Sie sind auf Seite 1von 8

% 7740

3 / 08 Sämtliche Modelle stehen unter


®
 suomi
Urheberschutz, gewerbliches
Nacharbeiten ist nicht gestattet. DEUTSCH
Tous les modèles sont sous la
protection des droits d'auteur, SCHniTTTEilE:
KLEID • ROBE leur reproduction à des fins com-
merciales est strictement interdite.
A B C1 Mittl. Vorderteil (A Futter) 1x
VESTIDO
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial pur- A B C2 Seitl. Vorderteil (A Futter) 2x
poses is not allowed. A B C3 Rückenteil (A Futter) 2x
ABC: körpernah, ajusté, A B C4 Vord. Rockbahn 1x
A B C5 Rückw. Rockbahn 2x
ajustado. A 6 Vord. Faltenteil 1x
A 7 Vorderteil (Grundform) 1x
Größen 140 cm 150 cm A 8 Rückw. Faltenteil 2x
Tailles • Tallas Eur. 32 34 36 38 40 42 44 32 34 36 38 40 42 44 A 9 Rückenteil (Grundform) 2x
A m 1.50 1.50 1.50 1.55 1.55 1.55 1.55 1.20 1.20 1.20 1.55 1.55 1.55 1.55 rechte Stoffseite • endroit A 10 Ärmel 2x
                            goede kant • diritto della A B 11 Ärmel (Futter) 2x
B m 1.00 1.00 1.00 1.15 1.15 1.15 1.15 1.00 1.00 1.00 1.05 1.05 1.05 1.05 stoffa • lado derecho de la tela B 12 Ärmel 2x
                            tygets räta • stoffets retside B C 13 Träger 2x
AB Futter • Doublure • Forro m 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 ¿ͼ¹ ·¶ÈÉÅÇÅÄ·
B C 14 Gürtelschlaufen 1x
C Stoff + Futter, je • Tissu + m 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85
doublure, par • Tela + forro, cada                            
Die ZuschneiDepläne sinD auf Dem schnittbogen
  mit Richtung • avec sens • con dirección
PaPiErSCHniTTTEilE vorbErEiTEn
ABC: 60cm A:
linke Stoffseite • envers
verkeerde kant • rovescio Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem
2,10-2,60 m della stoffa • lado revés de Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Ober-

1,5 cm
nahtverdeckt • pose invisible la tela • tygets aviga stoffets weite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig,
naadritssluiting • a spirale vrangside • ¿¾Ä·ÄÅÎÄ·¶ÈÉÅÇÅÄ· den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der Burda-
Samt, Costura oculta • dolt sömblixtlås Maßtabelle abweichen.
Jacquard, sømdækket
Cloqué oÅÉ·ÀÄ·¶¾·Èɼ½ Á·Ä·à ÅÂÄ¿Õ ABC
Schneiden Sie vom Schnittbogen
Velours, jacquard, für das KLEID A Teile 1 bis 11,
cloqué A C für das KLEID B Teile 1 bis 5 und 11 bis 14
für das KLEID C Teile 1 bis 5, 13 und 14
fluweel, Einlage • triplure • tussen- in Ihrer Größe aus.
jacquardstof, B voering • rinforzo • entretela A Gr. 34 bis 44: Das Band in den Teilen 7, 9 und 10 jeweils im gleichen
cloqué mellanlägg • indlæg Abstand zu den Kanten wie bei Gr. 32 einzeichnen
ÆÇÅÁ·»Á·
velluto,
tessuti jacquard, SCHniTT vErlÄnGErn oDEr KÜrZEn
cloqué
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Sie
Terciopelo, größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten
jacquard, Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die
cloqué Futter • doublure • voering Passform erhalten.
fodera • forro • foder • fór Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen
sammet, jacquard, ÆÅ»Á·»Á· Betrag.
cloqué So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch.
45 cm

Fløjlsvelour,
jacquard, cloqué Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander.

a¹ÉÎ¹Ë ¿ ¹Ãùɽ  Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig überein-
ÃÄÇþ Volumenvlies • vlieseline ander. Die seitl. Kanten ausgleichen.
gonflante • volumevlies
84-108 cm fliselina ovattata • entretela ZUSCHnEiDEn
de relleno • polyestervliselin
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Am Kestendamm 2, 77652 Offenburg, Germany volumenvlies • ¹ ÅÂÕà ¼ÄË Â¿¾
STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils
aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß
zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie.
This pattern does not include English sewing instructions. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan wer-
Please note that these instructions can be downloaded from our website www.burdafashion.com. den mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt.

Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung


der Schnittteile auf dem Stoff.

A Wichtig:
Für das Oberteil zunächst Teile 6 und 8 zuschneiden.
Die endgültigen Vorder- und Rückenteile werden erst nach dem Bügeln
der Falten nach den Teilen 7 und 9 zugeschnitten ( siehe Text und
Zeichnung 2 und 3).

ABC
Tipps für Samt:
Samt wird gegen den Strich zugeschnitten; d.h. die Schnittteile werden
so auf den Stoff gelegt, dass sich die Härchen von unten nach oben
widerstandslos streichen lassen.

Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei
doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite
stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch lie-
gen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden.

NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden:


4 cm Saum, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten, außer bei BC
an Teil 14 (Nahtzugabe ist schon enthalten).

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saum-
linien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die
linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung.

FUTTER
Futter für AB nach den Teilen 1 bis 5 und 11 zuschneiden.
Futter für C nach den Teilen 1 bis 5 zuschneiden.
Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.
Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden:
keine Zugabe an der unteren Kleidkante, 1,5 cm an allen anderen Kanten
und Nähten. Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen.

nÄHEn
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite
übertragen.

Tipps zur Verarbeitung von Samt:


Samt möglichst in Strichrichtung steppen und nur vorsichtig auf einer
weichen Unterlage (Frotteetuch) mit schwacher Hitze und wenig Druck
bügeln.

A
KLEID / OBERTEIL
Vord. Faltenteil
In Teil 6 sind die vord. drei Falten eingezeichnet. Die restl. Falten fortlau-
fend in gleicher Breite einzeichnen.

Faltenteil jeweils so falten, dass die Faltenlinien aufeinandertreffen.


Faltenlinien aufeinanderheften.
Faltentiefen von der vord. Mitte aus jeweils zu den seitl. Kanten bügeln.
In der Mitte ergibt sich eine Kellerfalte. Faltentiefen oben, in der Mitte und
unten festheften (1a).
Die Falten der rückw. Faltenteile genauso heften und bügeln.


Papierschnittteil 7 Mitte auf Mitte auf das vord. Faltenteil stecken.
Falten im Bereich der Seitennähte auftrennen. Mit Schneiderkreide an
den Papierschnittkanten die Nahtzugaben auf den Stoff zeichnen. Teil an
diesen Linien ausschneiden.

Papierschnittteil 9 an der rückw. Mitte auf die rückw. Faltenteile stek-


ken. Mit Schneiderkreide an den Papierschnittkanten die Nahtzugaben
auf den Stoff zeichnen. Teile an diesen Linien ausschneiden.

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saum-
linien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die
linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung.

Seitennähte
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte step-
pen (Nahtzahl 7). Zugaben auseinanderbügeln.

BC
KLEID / OBERTEIL
Vord. Teilungsnähte

Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen,
Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen.
Zugaben auseinanderbügeln.

Abnäher der Rückenteile steppen und zur rückw. Mitte bügeln.

Seitennähte

Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte


heften (Nahtzahl 2) und steppen.
Zugaben auseinanderbügeln.

ABC
ROCK / Abnäher

 Abnäher der vord. und rückw. Rockbahnen steppen. Abnäher zur


vord. bzw. rückw. Mitte bügeln (6a).
Zeichnungen zeigen vord. Rockbahn.

Seitennähte

Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn legen,
Seitennähte heften (Nahtzahl 3) und steppen.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln.

7740_Anl.indd 2 27.11.2009 12:23:54 Uhr

Unbenannt-7 1 27.11.2009 12:24:21 Uhr


7740 / 1
FRANCAIS NEDERLANDS
PIECES DU PATRON: PATROONDELEN:

A B C 1 Milieu devant (A: doublure), 1x A B C 1 middenvoorpand (A voering) 1x


A B C 2 Côté devant (A: doublure), 2x A B C 2 zijvoorpand (A voering) 2x
A B C 3 Dos (A: doublure), 2x A B C 3 achterpand (A voering) 2x
A B C 4 Panneau de jupe devant, 1x A B C 4 voorpand rok 1x
A B C 5 Panneau de jupe dos, 2x A B C 5 achterpand rok 2x
A 6 Plissé devant, 1x A 6 voorste plooideel 1x
A 7 Devant (gabarit), 1x A 7 voorpadn (basisvorm) 1x
A 8 Plissé dos, 2x A 8 achterste plooideel 2x
A 9 Dos (gabarit), 2x A 9 achterpand (basisvorm) 2x
A 10 Manche, 2x A 10 mouw 2x
A B 11 Manche (doublure), 2x A B 11 mouw (voering) 2x
B 12 Manche, 2x B 12 mouw 2x
B C 13 Bretelle, 2x B C 13 schouderband 2x
B C 14 Passants de ceinture, 1x B C 14 ceintuurlussen 1x

les plans de coupe se trouvent sur la planche a patrons knipvoorbeelden staan op het werkblad
LA PRÉPARATION DU PATRON PAPIEREN PATROONDELEN vOORBEREIDEN
Choisissez la taille du patron en vous basant sur le tableau des mesures bur- Zoek uw maat in de burda-maattabel op het werkblad. Jurken, blouses,
da donné sur la planche à patrons: d'après le tour de poitrine pour les robes, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte, broeken en rokken volgens
chemisiers, vestes et manteaux, d'après le tour des hanches pour les jupes de heupwijdte. Verander eventueel de papieren patroondelen met het
et pantalons. Si nécessaire, retranchez ou ajoutez sur le patron en papier
les centimètres superflus ou qui manquent par rapport aux mesures burda. aantal cm dat uw eigen maten afwijken van de patroonmaat van de bur-
da-maattabel.
ABC
Découpez de la planche à patrons ABC
les pièces 1 à 11 pour la ROBE A, Knip in de betreffende maat van het werkblad uit:
les pièces 1 à 5 et 11 à 14 pour la ROBE B, voor JURK A deel 1 tot 11,
les pièces 1 à 5, ainsi que 13 et 14 pour la ROBE C, voor JURK B deel 1 tot 5 en 11 tot 14
le long du contour correspondant à la taille choisie. voor JURK C deel 1 tot 5, 13 en 14.
A, tailles 34 à 44: sur les pièces 7, 9 et 10, tracez le ruban à la même A maat 34 tot 44: het band bij de delen 7, 9 en 10 op dezelfde afstand
distance des bords que pour la taille 32. tot de randen tekenen als bij maat 32.
COMMENT RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
PATROON vERLENGEN OF INkORTEN
Notre patron a été construit pour une stature de 168 cm. Si, en con-
fection, vous portez des tailles pour stature élancée ou, au contraire, Ons patroon gaat uit van een lichaamslengte van 168 cm. Als u groter
pour petite stature, vous pouvez retoucher le patron aux lignes signalées of kleiner bent, kunt u het patroon bij de aangegeven lijnen “hier verlen-
par la mention "rallonger ou raccourcir à cet endroit" afin de l'adapter à gen of inkorten” aan uw lichaamslengte aanpassen. Zo blijft de perfecte
votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé. pasvorm gegarandeerd.
 Retouchez toutes les pièces à la même ligne et à raison du même Verander steeds alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.
nombre de centimètres. Zo gaat u te werk:
Knip de patroondelen op de aangegeven lijnen door.
Voici comment procéder: scindez les pièces du patron aux lignes
indiquées. Pour rallonger, écartez les deux parties de la pièce selon Om het patroon te verlengen, schuift u de patroondelen zo ver uit elkaar
la valeur à ajouter. Pour raccourcir, superposez les deux parties selon als nodig is.
la valeur à retrancher.Corrigez la ligne des bords latéraux.
Om het patroon in te korten, schuift u de randen zo ver over elkaar als
nodig is. De zijranden weer mooi verlopend maken.
LA COUPE DU TISSU
PLIURE DU TISSU (– – – –): c'est la ligne milieu d'une pièce qu'il ne kNIPPEN
faut en aucun cas considérer comme un bord ou comme une couture.
La pièce, une fois coupée, aura le double de surface et la pliure du tissu STOFVOUW (– – – – – –) betekent: dit patroondeel wordt van dubbe-
correspondra à la ligne milieu de la pièce en papier. le stof geknipt. De streeplijn geeft het midden van het patroondeel aan
Si, sur le plan de coupe, une pièce est dessinée avec un trait disconti- (nooit een naad of een rand!). Als u de stof openvouwt, is het patroondeel
nu, cela signifie qu'il faut placer la face imprimée de la pièce en papier dus twee keer zo groot.
dessous, contre le tissu. Patroondelen waarvan de contouren met streeplijnen worden aangege-
ven, worden met de beschreven kant naar beneden op de stof gelegd.
Les plans de coupe indiquent comment disposer les pièces du
patron sur le tissu. Op de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen
op de stof gelegd worden.
A, attention!
Pour le buste, coupez d'abord les pièces 6 et 8. Puis couchez et re-
passez les plis sur le tissu avant de recouper définitivement les bords en A Belangrijk:
se basant sur les pièces 7 et 9 ( voir paragraphes et figures 2 et 3). Voor het lijfje eerst deel 6 en 8 knippen.
De uiteindelijke vorm voor het voor- en achterpand wordt pas na het
instrijken van de plooien volgens deel 7 en 9 geknipt ( zie punt en
ABC tekening 2 en 3).
Recommandations pour la coupe du velours
il faut couper le velours dans le sens contraire au couchant des poils, c'est- ABC
à-dire que les pièces du patron doivent être disposées sur le tissu de telle Tips voor fluweel:
sorte que les poils du velours se couchent du bas vers le haut des pièces. Fluweel wordt tegen de vleug in geknipt, d.w.z. de patroondelen worden
zo op de stof neergelegd, dat de haartjes van onderen naar boven mooi
Pour couper le patron dans l'épaisseur simple du tissu, épinglez les plat gaan liggen.
pièces en papier sur l'endroit du tissu. Pour le couper dans l'épaisseur
double, pliez le tissu endroit contre endroit et épinglez les pièces sur sa
face envers. Coupez les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast-
la pliure du tissu, en dernier lieu dans l'épaisseur simple du tissu déplié. spelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant van de stof binnen. De delen
op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die over de stof-
Les SURPLUS DE COUTURE ET D'OURLET ne sont pas compris vouw heen liggen, als laatste van de opengevouwen stof knippen.
dans le patron; ajoutez 4 cm pour l'ourlet, 1,5 cm à tous les autres
bords et coutures, sauf, pour BC, autour de la pièce 14 (pièce tracée NADEN EN ZOMEN aanknippen:
surplus compris). 4 cm zoom, 1,5 cm bij alle andere randen en naden, behalve bij BC bij
deel 14 (al incl. naad).
Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l'envers du
tissu tous les contours du patron (lignes de couture et lignes d'ourlet),
ainsi que les lignes et repères importants qui sont indiqués à l'intérieur Met behulp van burda-kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom)
des pièces (lire les explications jointes à la pochette) en de in de delen getekende lijnen en tekentjes op de verkeerde kant van
de stof overnemen. Lees de gebruiksaanwijzing bij het burda-kopieer-
Coupez dans la DOUBLURE papier.
les pièces 1, 2, 3, 4, 5 et 11 pour AB, les pièces 1 à 5 pour C.
 Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons. VOERING
Les surplus de couture et d'ourlet ne sont pas compris dans le Voering voor AB volgens deel 1 tot 5 en 11 knippen.
patron; aucun surplus au bord inférieur de la robe, 1,5 cm à tous les Voering voor C volgens deel 1 tot 5 knippen.
bords et coutures. Zie knipvoorbeelden op het werkblad.
Reportez les contours du patron sur la doublure. Naden en zoom aanknippen:
keine zoom bij de onderrand van de jurk, 1,5 cm bij alle randen en na-
den.Patroonlijnen op de delen van voering overnemen.
L'ASSEMBLAGE DES PIÈCES
NAAIEN
Pour coudre les pièces ensemble, veillez à les superposer endroit
contre endroit. Bij het stikken liggen de goede kanten van de delen op elkaar.
Bâtissez toutes les lignes tracées à l'intérieur des pièces du patron pour Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de
qu'elles soient visibles sur l'endroit du tissu. stof overnemen.
Recommandations pour coudre le velours Tips voor de verwerking van fluweel
Dans la mesure du possible, piquer dans le sens du couchant des poils. Fluweel – indien mogelijk – met de vleug mee stikken en alleen voorzich-
Repasser le velours avec précaution, à température réduite et sans tig op een zachte onderlaag (badstof) op een lage temperatuur en met
appuyer, sur un plan de recouvert d'un tissu moelleux (tissu éponge).
weinig druk strijken.
A
ROBE / BUSTE A
Plissé devant JURK / LIJFJE
Trois plis sont tracés sur la pièce 6 du patron. Terminer de tracer tous les Voorste plooideel
plis en respectant les mêmes écarts entre les lignes. Bij deel 6 zijn de voorste drie plooien getekend. De andere plooien steeds
op dezelfde breedte tekenen.
Plisser les pièces en veillant à bien superposer les lignes des
plis; bâtir les plis sur les lignes des plis. Het plooideel zo vouwen, dat de plooilijnen op elkaar liggen. De
Repasser les plis en les couchant chaque fois de la ligne milieu devant plooien rijgen.
vers le bord latéral de la pièce. Le pli milieu est un pli creux. Fixer les De plooein vanaf middenvoor naar de zijkanten toe strijken.
profondeurs de pli par des bâtis le long du bord supérieur et du bord In het midden ontstaat er een stolpplooi. De plooien aan de bovenkant,
inférieur de la pièce, ainsi qu'au milieu de la pièce (fig. 1a). in het midden en onder vastrijgen (1a).
Bâtir de même les plis sur les plissés dos; repasser.
Plooien bij de achterste plooidelen op dezelfde manier rijgen, strijken.

Epingler la pièce 7 en papier sur le plissé devant, ligne milieu sur
Het papieren patroondeel 7 met het midden op het
ligne milieu. Défaire les plis au niveau des coutures latérales. Avec de la midden op het
craie tailleur, tracer les surplus de couture sur le tissu le long des bords voorste deel met plooien vastspelden. De plooien bij de zijnaden losha-
de la pièce en papier. Couper le tissu le long de ces tracés. len. Met kleermakerskrijt bij de randen van de papieren patroondelen de
naad op de stof tekenen. Het deel bij deze lijnen uitknippen.
Epingler la pièce 9 en papier le long de la ligne milieu dos des plissés
dos. Avec de la craie tailleur, tracer les surplus de couture sur le tissu Het papieren patroondeel 9 bij middenachter op de achterste de-
le long des bords de la pièce en papier. Couper le tissu le long de ces len met plooien vastspelden. Met kleermakerskrijt bij de randen van de
tracés. papieren patroondelen de naad op de stof tekenen. De delen bij deze
lijnen uitknippen.
Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l'envers du
tissu tous les contours du patron (lignes de couture et lignes d'ourlet), Met behulp van burda-kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom)
ainsi que les lignes et repères importants qui sont indiqués à l'intérieur en de in de delen getekende lijnen en tekentjes op de verkeerde kant van
des pièces (lire les explications jointes à la pochette) de stof overnemen. Lees de gebruiksaanwijzing bij het burda-kopieer-
papier.
Coutures latérales
Poser les dos sur le devant endroit contre endroit; piquer les coutures Zijnaden
latérales (chiffre repère 7). Ecarter les surplus de couture au fer. De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de
zijnaden stikken (naadcijfer 7). De naden openstrijken.
BC BC
ROBE / BUSTE
JURK / LIJFJE
Poser les côtés devant sur le milieu devant, endroit contre endroit; bâ- Deelnaden voor
tir les découpes devant (chiffre repère 1); piquer.
Ecarter les surplus des découpes au fer. De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kanten op
elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken.
Piquer les pinces sur les dos; repasser la profondeur des pinces vers la Naden openstrijken.
ligne milieu des dos.
Figuurnaden bij de achterpanden stikken en naar het midden strijken.

Poser les dos sur le devant endroit contre endroit; bâtir les coutures Zijnaden
latérales du buste (chiffre repère 2); piquer.
Ecarter les surplus des coutures au fer. De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar),
de zijnaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken.
Naden openstrijken.
ABC
JUPE / Pinces ABC
ROK / figuurnaden
Piquer les pinces sur les panneaux de jupe devant et dos. Repasser
la profondeur des pinces vers la ligne milieu devant ou dos des pièces De figuurnaden bij de voor- en achterpanden van de rok stikken. De
(fig. 6a).
Les figures 6 et 6a représentent le panneau de jupe devant. figuurnaden naar middenvoor res0p. middenachter strijken (6a).
Tekeningen: voorpand.
 Poser les panneaux de jupe dos sur le panneau de jupe devant,
endroit contre endroit; bâtir les coutures latérales de la jupe (chiffre Zijnaden
repère 3); piquer.
Surfiler et écarter les surplus de couture au fer. De achterpanden van de rok op het voorpand leggen (goede kanten
op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 3) en stikken.
Naden apart zigzaggen en openstrijken.

7740_Anl.indd 3 27.11.2009 12:23:56 Uhr

Unbenannt-7 2 27.11.2009 12:24:22 Uhr


7740 / 2
DEUTSCH
BC
Gürtelschlaufen
 Am Streifen die Längskanten zur Mitte bügeln und den Streifen zur
Hälfte bügeln, linke Seite innen. Kanten schmal aufeinandersteppen.
Streifen in vier gleich lange Teile schneiden. Je ein Ende versäubern,
einschlagen.
Streifen neben den Abnähern auf die obere Rockkante heften, untere
Kanten schmal feststeppen; fertige Länge 3 cm (8a).

Rock feststeppen

Oberteil rechts auf rechts auf die obere Rockkante heften (Nahtzahl
4); Abnäher und Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurück-
schneiden und in das Oberteil bügeln.

Reißverschluss (nahtverdeckt)
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist von
rechts unsichtbar eingesteppt.
Der Reißverschluss sollte länger als der Schlitz sein. Er wir eingenäht,
bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. Zum Einnähen
braucht man ein spezielles Nähfüßchen.
Rückw. Nahtzugaben versäubern.
Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit einem
speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen feststeppen.
Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante steppen (10a).
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Schlitz-
zeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie beim Steppen
mit dem Spezialfüßchen flach gehalten.
Reißverschluss schließen.

Rückw. Mittelnaht
!Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht von unten so weit wie
möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Den Reißverschluss etwas weg-
ziehen. Nahtenden sichern. Reißverschluss abschneiden, verriegeln.
Nahtzugaben auseinanderbügeln.

ABC
FUTTER
Futter-Oberteil wie bei Text und Zeichnungen 4 bis 5 zusammennähen.
Futter-Rock wie bei Text und Zeichnungen 6 und 7 zusammennähen.
Rückw. Mittelnaht vom Schlitzzeichen bis unten steppen. Nahtenden
sichern. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln.

BC
Futter-Rock feststeppen wie bei Text und Zeichnung 9.
Zugaben am Schlitz (Rock und Oberteil) nach innen wenden.

B Kleid füttern
"Futter rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken. Ausschnitt-
kanten am mittl. Vorderteil bis zu den Nähten, an den Rückenteilen bis
zum Querstrich aufeinanderheften und -steppen. Zugaben bis dicht zum
letzten Steppstich einschneiden (Pfeil).
Futter nach oben legen, Zugaben in das Futter bügeln und schmal neben
der Naht feststeppen (12a).
# Futter nach innen umheften, bügeln. Futter auf die Armausschnitte
heften und auf die Reißverschlussbänder nähen.

Ärmel

$Falten der Ärmelkugel in Pfeilrichtung legen, festheften.


Falten am Futterärmel genauso festheften.
Träger längs falten, linke Seite innen. Offene Kanten aufeinanderstek-
ken.
% Träger rechts auf rechts auf die Ärmelkugel heften. Futterärmel
rechts auf rechts auf den Ärmel stecken, Kanten an der Kugel aufein-
anderheften und -steppen, dabei den Träger zwischenfassen. Untere
Kanten aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurückschneiden,
einschneiden (15a).
Ärmel wenden. Untere Ärmelkanten heften, bügeln.

& Ärmel falten, rechte Seite innen. Untere Ärmelnähte an Stoff und
Futter durchgehend laut Zeichnung steppen (Nahtzahl 10 / 11).
Zugaben auseinanderbügeln. Futterärmel links auf links in den Stoffärmel
schieben. Offene Kanten aufeinanderheften.

Ärmel einsetzen

'Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken. Beim Ärme-
leinsetzen sind 3 Punkte für den “Sitz” entscheidend:
 Die Querstriche 6 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander-
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der Träger
muss an die vord. Teilungsnaht treffen. Ärmel festheften, dabei die Zuga-
ben jeweils an den Trägern bis dicht zur Stepplinie einschneiden (Pfeil).
Steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern
und in das Kleid bügeln. Zugaben der Träger von Hand auf das Futter
nähen.

( Saum versäubern, umheften, bügeln und von Hand locker annä-


hen.
Futtersaum 1,5 cm breit umbügeln, einschlagen, festheften und schmal
feststeppen (18a).

C Träger
) Träger längs falten rechte Seite innen. Lange Kanten aufeinander-
steppen. Zugaben zurückschneiden. Fäden nicht zur kurz abschneiden,
in eine Stopfnadel fädeln und fest verknoten. Nadel mit dem Öhr voran
durch das Röllchen schieben (19a).
Träger neben den vord. Teilungsnähten auf die obere Kante der seitl.
Vorderteile heften (19b).

Kleid füttern
* Futter rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken. Obere
Kanten aufeinanderheften und -steppen, die Träger zwischenfassen. Zu-
gaben zurückschneiden, einschneiden. Ecken schräg abschneiden.
Zugaben wie bei Text und Zeichnung 12a feststeppen.
.
Futter nach innen umheften, bügeln. Futter auf die Reißverschlussbänder
nähen (siehe Zeichnung 13).
Trägerenden am Rückenteil zwischen den Querstrichen unternähen.
.
Trägerlänge bei einer Anprobe vorher festlegen.
Saum / Futtersaum wie bei Text und Zeichnungen 18 nähen.

A
Futter-Oberteil an den Rock steppen

YFutter-Oberteil rechts auf links auf die obere Rockkante heften


Ab-
näher und Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschnei-
den, zusammengefasst versäubern und in das Oberteil bügeln.
Am Futter-Oberteil die Zugabe der vord. und rückw. Ausschnittkanten
nach außen umheften, bügeln.

b Am Stoff-Oberteil die Heftstiche an den Falten trennen. Falten


auflegen. Besätze oben und unten an der UMBRUCHLINIE nach innen
umheften. Anschließend die Falten wieder zulegen und feststecken, vor-
sichtig bügeln. BAND wie eingezeichnet entlang der oberen und unteren
Kanten festheften.

D Stoff-Oberteil außen auf das Futter-Oberteil stecken; Seitennähte


treffen aufeinander. Das untere Band liegt direkt oberhalb der Rockan-
satznaht und die oberen Bänder jeweils auf der oberen Futterkante.
Armausschnittkanten aufeinanderheften und Oberteile in Bandmitte
aufeinanderheften. Bänder schmal feststeppen, dabei das Stoff-Oberteil
auf das Futter steppen. Rückw. Kanten aufeinanderheften und zusam-
mengefasst versäubern.
Reißverschluss wie bei Text und Zeichnung 10 feststeppen. Bandenden
einschlagen.
Rückw. Mittelnaht wie bei Text und Zeichnung 11 steppen.

E Futterrock links auf links über den Stoffrock ziehen, obere Kante ein-
schlagen und von Hand auf die Rockansatznaht nähen. Rückw. Schlitz-
kanten auf die Reißverschlussbänder nähen.
Saum / Futtersaum wie bei Text und Zeichnungen 18 nähen.

Ärmel
Besatz der Ärmelkugel an der Umbruchlinie nach innen wenden, fest-
heften. Falten der Ärmelkugel wie bei Text und Zeichnung 14 festheften.
BAND 1,5 cm neben der Kante festheften und beidseitig schmal fest-
steppen.
Untere Ärmelnähte steppen (Nahtzahl 5). Zugaben auseinanderbügeln.
Am Futterärmel die Falten wie bei Text und Zeichnung 14 festheften und
feststeppen. Zugabe der Ärmelkugel nach innen wenden.
Untere Ärmelnähte steppen (Nahtzahl 10).

M Futterärmel rechts auf rechts auf den Ärmel stecken. Untere Kanten
aufeinanderheften; Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurück-
schneiden, einschneiden. Ärmel wenden. Untere Ärmelkanten heften,
bügeln. Offene Kanten aufeinanderheften. Ärmelkugel (Futter) von Hand
auf den Besatz nähen.

Ärmel einsetzen wie bei Text und Zeichnung 17; Nahtzahlen 8 und 9
treffen aufeinander, der Träger entfällt.

X Vom restl. Bändchen eine kleine Schleife legen und laut Zeichnung
annähen.

7740_Anl.indd 4 27.11.2009 12:23:58 Uhr

Unbenannt-7 3 27.11.2009 12:24:23 Uhr


7740 / 2
FRANCAIS NEDERLANDS
BC BC
Passants de ceinture Ceintuurlussen
Rabattre les grands côtés bord à bord sur le milieu de la pièce prévue  Bij de strook de lange randen naar het midden omstrijken en de
pour les passants, repasser. Puis plier la pièces envers contre envers et strook in de lengte dubbelvouwen, strijken (verkeerde kant binnen). De
piquer à ras des bords superposés. Couper quatre passants de longueur randen smal op elkaar stikken.
identique. Surfiler une extrémité de chaque passant et la replier. De strook in vier even lange stukken knippen. Steeds één uiteinde zig-
Bâtir les passants sur le bord supérieur de la jupe à côté des pinces; pi- zaggen, inslaan.
quer sur les passants à ras de leur bord inférieur. Longueur définitive des
passants: 3 cm (fig. 8a). De lussen naast de figuurnaden op de bovenrand van de rok vastrijgen,
de onderranden smal vaststikken; afgewerkte lengte 3 cm (8a).
Montage de la jupe
Rok vaststikken
Bâtir le buste sur le bord supérieur de la jupe (chiffre repère 4), end-
roit contre endroit, pinces sur pinces et coutures sur coutures. Piquer.  Het lijfje op de bovenrand van de rok vastrijgen (goede kanten op
Recouper les surplus de couture et les repasser sur le buste. elkaar) (naadcijfer 4); de figuurnaden en naden liggen op elkaar. Stikken.
Fermeture à glissière (pose invisible): nous avons opté pour une De naden bijknippen en naar het lijfje toe strijken.
fermeture à glissière dont le montage sera invisible sur l'endroit du
tissu. Naadritssluiting
La fermeture à glissière devrait être plus longue que la fente. Elle est
cousue en place avant que ne soit piquée la couture sous la fente. Il Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede kant
faut utiliser un pied presseur spécial. blind ingezet.
Surfiler les surplus de couture dos. De rits moet iets langer zijn dan het split. Hij wordt ingezet, voordat de
naad onder het split gestikt wordt. De rits wordt met een speciaal stik-
Ouvrir entièrement la fermeture à glissière. Epingler la face endroit voetje vastgestikt.
de la fermeture à glissière sur un surplus de la fente. Les maillons de De achterranden zigzaggen.
la glissière doivent être posés avec minutie sur la ligne du bord de
fente. Avec le pied presseur spécial, piquer la fermeture à glissière en De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen op een
place, juste à côté de la glissière. Procéder de même pour piquer la splitrand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven
fermeture à glissière sur le second bord de la fente (fig. 10a). splitrand liggen. De rits met het speciale stikvoetje net naast de tandjes
Il faut piquer du haut de la pièce jusqu'au repère de la fente (flèche) sur vaststikken. De rits op dezelfde manier op de andere splitrand vaststik-
chacun des deux bords de la fente. Le pied presseur spécial permet ken (10a).
de maintenir bien à plat la glissière qui à tendance à s'enrouler sur Stik steeds vanaf de bovenrand tot het splittekentje (pijl). Omdat de tand-
elle-même durant le piquage. Fermer la fermeture à glissière. jes oprollen, worden ze tijdens het stikken door het speciale stikvoetje
Couture milieu dos platgedrukt. De rits dichtdoen.

! Superposer les dos endroit contre endroit; piquer la couture milieu Middenachternaad
dos et l'arrêter aussi près aue possible du repère de fente. Relever la fer-
meture à glissière. Assurer les extrémités de la couture par des points de ! De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de
piqûre retour. Recouper l'excédent de longueur des rubans, puis bloquer middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het split-
la glissière de la fermeture par une bride brodée lancée sur les maillons. tekentje stikken. De rits een beetje opzij leggen. Een keer heen en terug
stikken. De rits afknippen, een trensje maken.
ABC De naad openstrijken.
DOUBLURE
Assembler les pièces du buste de la doublure (voir § et fig. 4 et 5).
Assembler les pièces de la jupe de la doublure (voir § et fig. 6 et 7). ABC
Piquer la couture milieu dos, du repère de la fente jusqu'au bas des VOERING
pièces. Assurer les extrémités de la couture par des points de piqûre Lijfje volgens punt en tekeningen 4 tot 5 in elkaar stikken.
retour. Surfiler et écarter les surplus de couture au fer. Rok volgens punt en tekeningen 6 en 7 in elkaar stikken.
Middenachternaad vanaf het splittekentje tot onder stikken. Een keer
BC heen en terug stikken. De naden apart zigzaggen en openstrijken.
Monter la jupe de la doublure (voir § et fig. 9).
Replier les surplus de la fente (jupe et buste) sur l'envers. BC
B - Doublage de la robe Rok van voering volgens punt en tekeningen 9 vaststikken.
De splitranden (rok en lijfje) naar binnen keren.
"Epingler la doublure sur le bord supérieur de la robe, endroit contre
endroit. Bâtir le bord devant du décolleté entre les coutures, les bords B Jurk voeren
dos du décolleté jusqu'au repère transversal; piquer. Inciser les surplus
de couture chaque fois jusqu'au dernier point de piqûre (flèches). "De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede kanten
Relever la doublure; repasser les surplus des coutures sur la doublure, op elkaar). De halsrand bij het middenvoorpand tot de naden, bij de ach-
piquer à ras des coutures (fig. 12a). terpanden tot het streepje op elkaar rijgen en stikken. De naad tot net
voor de laatste steek inknippen (pijl).
# Rabattre la doublure sur l'envers de la robe; repasser. Bâtir la dou- De voering naar boven toe leggen, de naad naar de voering toe strijken
blure sur les emmanchures, la coudre contre les rubans de la fermeture à en smal naast de naad vaststikken (12a).
glissière.
Manches #De voering naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De voering op de
armsgaten vastrijgen en op de rits vastnaaien.
$Coucher et bâtir les plis sur la tête des manches de la robe selon la
direction indiquée par les flèches. Mouwen
Bâtir de même les plis sur les manches de la doublure.
Plier les bretelles envers contre envers dans le sens de leur longueur. $ Plooien bij de mouwkop in de richting van de pijl inleggen, vastri-
Fermer les bords ouverts avec des épingles. jgen.
De plooien bij de voering op dezelfde manier vastrijgen.
%Bâtir les bretelles sur la tête des manches de la robe, endroit contre Schouderbanden in de lengte vouwen (verkeerde kant binnen). De open
endroit. Epingler les manches de la doublure sur les manches de la ro- rand dichtspelden.
be, endroit contre endroit, les bâtir chaque fois l'une sur l'autre le long
du bord de la tête de manche. Piquer: les bretelles sont saisies dans % De schouderbanden op de mouwkop vastrijgen (goede kanten op
ces coutures. Bâtir les bords de manche inférieurs; piquer. Re-
couper et cranter les surplus de couture (fig. 15a). Retour- elkaar). De mouw van voering op de mouw vastspelden (goede kanten
ner les manches sur l'endroit. Faufiler le long des bords de op elkaar), de randen bij de mouwkop op elkaar rijgen en stikken, daarbij
manche inférieurs; repasser. de band mee vastzetten. De onderranden op elkaar rijgen en stikken. De
naden bijknippen, inknippen (15a).
& Plier les manches endroit contre endroit. Piquer les coutures De mouwen keren. De onderrand van de mouwen vastrijgen, strijken.
inférieures d'un seul tenant sur les manches de la robe et les manches
de la doublure (chiffres repères 10 et 11) comme indiqué sur la fig. 16. &De mouwen vouwen (goede kant binnen). De ondermouwnaden bij
Ecarter les surplus de couture au fer. Puis repousser les manches de la de stof en de voering in één keer volgens de tekening stikken (naadcijfer
doublure dans celles de la robe, envers contre envers. Fermer les bords 10 / 11).
ouverts par un bâti. De naden openstrijken. De voering in de mouw schuiven (verkeerde kan-
ten op elkaar). De open rand dichtrijgen.
Montage des manches
' Afin de leur assurer un tombant impeccable, épingler les manches Mouwen inzetten
dans les emmanchures en respectant les 3 points suivants:
Superposer les repères transversaux qui sont signalés par le chiffre 'Mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar). Bij
6 sur les manches et sur les devants; poser les coutures de manche sur het inzetten van de mouwen op de volgende drie punten letten:
les coutures latérales; les bretelles doivent coïncider avec les découpes De streepjes 6 van mouw en voorpand moeten op elkaar liggen. De
devant. Bâtir les manches en place en veillant à cranter les surplus des mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het bandje moet bij de
bretelles jusqu'à la ligne de piqûre (flèche). Piquer. Recouper et surfiler deelnaad voor liggen. De mouw vastrijgen, daarbij de naad bij de band-
ensemble les surplus de couture, les repasser sur la robe. Coudre les jes tot net voor de steken inknippen (pijl). Stikken. De naad bijknippen,
surplus des bretelles sur la doublure à la main. samengenomen zigzaggen en naar de jurk toe strijken. De naad van de
bandjes met de hand bij de voering vastnaaien.
( Surfiler l'ourlet de la robe, le replier et le bâtir sur
l'envers; repasser; coudre l'ourlet souplement à la main. Replier l'ourlet (Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken, losjes vastnaaien.
de la doublure sur l'envers sur 1,5 cm de large, re-passer, remplier; bâtir Zoom bij de voering 1,5 cm breed omstrijken, inslaan, vastrijgen en
l'ourlet en place, piquer à ras du rempli (fig. 18a). smal vaststikken (18a).
C - Bretelles
C Bandjes
) Plier les bretelles endroit contre endroit dans le sens de la
longueur; piquer sur les grands côtés superposés; recouper les surplus )De bandjes in de lengte vouwen (goede kant binnen). De lange ran-
de couture. Ne pas sectionner les fils de piqûre trop courts, mais y enfiler den op elkaar stiken. De naad bijknippen. De draadjes niet al te kort
une aiguille à repriser et y faire un nœud solide; puis introduire et faire afknippen. Eén draadje door het oog van een borduurnaald rijgen, de
coulisser l'aiguille – chas en avant – dans le boyau de tissu pour pouvoir draadjes knopen. Het oog van de naald door de strook schuiven (19a).
retourner la pièce sur l'endroit (fig. 19a). Bâtir les bretelles sur le bord Bandjes naast de deelnaden voor op de bovenrand van de zijvoorpanden
supérieur des côtés devant, à côté des découpes devant (fig. 19b). vastrijgen (19b).
Doublage de la robe
Jurk voeren
* Epingler la doublure sur le bord supérieur de la robe, endroit con-
tre endroit. Bâtir le bord supérieur de la robe; piquer: les bretelles sont * De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede kan-
saisies dans la couture. Recouper et cranter les surplus de couture, les ten op elkaar). De bovenranden op elkaar rijgen en stikken, de bandjes
biaiser aux angles. mee vastzetten. De naad bijknippen, inknippen. De hoeken schuin af-
Fixer les surplus de couture comme expliqué aux § et fig. 12a. knippen.
Rabattre et bâtir la doublure sur l'envers de la robe; repasser. Coudre la De naad volgens punt en tekening 12a vaststikken.
doublure contre les rubans de la fermeture à glissière (voir § et fig. 13). De voering naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De voering bij de rits
Coudre les extrémités des bretelles sur l'envers du dos, entre les repères vastnaaien (zie tekening 13).
transversaux. Auparavant, vérifier leur longueur au cours d'un essayage. De uiteinden van de bandjes bij het achterpand tussen de streepjes
Ourlet de la robe / Ourlet de la doublure: voir § et fig. 18. vastnaaien. De lengte van tevoren tijdens het passen controleren.
A Zoom / zoom bij de voering volgens punt en tek. 18 afwerken.
Futter-Oberteil an den Rock steppen
Montage de la doublure du buste sur la jupe A
Lijfje van voering aan de rok vaststikken
YBâtir le buste en doublure sur le bord supérieur de la jupe, endroit
contre envers, pinces contre pinces et coutures contre coutures. Piquer. Y Lijfje van voering op de bovenrand van de rok vastrijgen (goede
Recouper les surplus de couture, les surfiler ensemble et les repasser sur kanten op elkaar). De figuurnaden en naden liggen op elkaar. Stikken. De
le buste. Au buste en doublure, replier et bâtir les surplus devant et naad bijknippe, samengenomen zigzaggen en naar het lijfje toe strijken.
dos du décolleté sur l'endroit; repasser. Bij het lijfje van voering de voorste en achterste halsrand naar buiten
omvouwen, rijgen, strijken.
b Au buste en tissu, défaire le bâti des plis. Etirer les plis. Suivant
la LIGNE DE PLIURE (Umbruchlinie), rabattre et bâtir les parementures b Bij het lijfje de rijgsteken bij de plooien loshalen. De plooien open
supérieure et inférieure sur l'envers. Puis coucher à nouveau les plis et neerleggen. Het beleg boven en onder bij de VOUWLIJN naar binnen
les épingler en bonne position; repasser avec précaution. omvouwen, rijgen. Dan de plooien weer dichtleggen en vastspelden,
Suivant les tracés, bâtir le RUBAN sur le buste le long du bord supérieur
et du bord inférieur. voorzichtig strijken.
BAND volgens de tekening bij de boven- en onderrand vastrijgen.
DEpingler le buste en tissu sur le buste en doublure, coutures latérales
sur coutures latérales. Le ruban inférieur se place juste au-dessus de la DHet lijfje aan de buitenkant op het lijfje van voering vastspelden; de
couture de montage de la jupe. Les rubans supérieurs se placent sur zijnaden liggen op elkaar. Het onderste band ligt direct boven de aan-
le bord supérieur de la doublure. Bâtir le buste en tissu sur le buste en zetnaad van de rok en de bovenste banden bij de bovenrand van de
doublure le long des emmanchures, ainsi qu'au milieu des rubans. Piquer voering. De armsgaten op elkaar rijgen en de lijfjes in het midden van het
sur les rubans à ras des bords: buste en tissu et buste en doublure sont band op elkaar rijgen. De banden smal vaststikken, daarbij het lijfje op de
ainsi maintenus l'un sur l'autre. Bâtir le buste en tissu sur le buste en voering vaststikken. De achterranden op elkaar rijgen en samengenomen
doublure le long des bords dos et les surfiler ensemble. zigzaggen.
Monter la fermeture à glissière (voir § et fig. 10). Replier les extrémités Rits volgens punt en tekening 10 vaststikken. De uiteinden inslaan.
des rubans. Piquer la couture milieu dos (voir § et fig. 11). Middenachternaad volgens punt en tekening 11 stikken.
E Enfiler la jupe en doublure sur la jupe en tissu, envers contre envers; re- E De rok van voering over de rok heen trekken (verkeerde kanten op
plier le bord supérieur de la jupe en doublure et le coudre à la main contre elkaar), de bovenrand inslaan en met de hand bij de aanzetnaad van de
la couture de montage correspondante de la robe. Coudre les bords de
fente de la doublure sur les rubans de la fermeture à glissière. rok vastnaaien. De achterranden bij de rits vastnaaien.
Ourlet de la robe / Ourlet de la doublure: voir § et fig. 18. Zoom / zoom van de voering volgens punt en tekening 18 afwerken.

Manches Mouwen
Suivant la ligne de pliure, rabattre et bâtir la parementure des têtes de Het beleg van de mouwkop bij de vouwlijn naar binnen omvouwen,
manche sur l'envers des manches. Bâtir les plis sur la tête des manches vastrijgen. De plooien bij de mouwkop volgens punt en tekening 14
en tissu comme expliqué aux § et fig. 14. Bâtir le RUBAN sur les manches vastrijgen. BAND 1,5 cm naast de rand vastrijgen en aan weerszijden
à 1,5 cm de leur bord. Coudre les rubans en place en piquant à ras des smal vaststikken.
deux bords. Piquer les coutures de manche inférieures (chiffre repère Ondermouwnaden stikken (naadcijfer 5). Naden openstrijken.
5). Ecarter les surplus de ces coutures au fer. Bâtir les plis sur la tête Bij de voering van de mouw de plooien volgens punt en tekening 14
des manches en doublure comme expliqué aux § et fig. 14. Replier le rijgen en stikken. De naad bij de mouwkop naar binnen keren.
surplus des têtes de manche sur l'envers. Piquer les coutures de manche De ondermouwnaden stikken (naadcijfer 10).
inférieures (chiffre repère 10).
M Epingler les manches en doublure dans les manches en tissu, end- M De voeringmouwen in de mouwen leggen (goede kanten op elkaar).
roit contre endroit et couture sur couture; bâtir les bords de manche De onderranden op elkaar rijgen, de naden liggen op elkaar. Stikken. De
inférieurs. Piquer. Recouper et cranter les surplus de couture. Retour- naden bijknippen, inknippen. De mouwen keren. De ondermouwnaden
ner les manches sur l'endroit. Faufiler le long des bords de manches rijgen, strijken. De open rand dichtrijgen. De mouwkop (voering) met de
inférieurs; repasser. Fermer les bords ouverts par un bâti. Coudre les hand bij het beleg vastnaaien.
têtes de manche (doublure) sur la parementure à la main. Montage des
manches: voir § et fig.17 (sans les bretelles); veiller à superposer les Mouwen inzetten volgens punt en tekening 17; naadcijfers 8 en 9 liggen
chiffres repères 8 et les chiffres repères 9. op elkaar, de banden komen te vervallen.
XFaire un petit nœud avec le reste de ruban et le coudre sur le buste X Van het resterende bandje een klein strikje maken en volgens de
(voir illustration). tekening vastnaaien.

7740_Anl.indd 5 27.11.2009 12:23:59 Uhr

Unbenannt-7 4 27.11.2009 12:24:24 Uhr


7740 / 3
ITALIANO ESPANOL SVENSKA
PARTI DEL CARTAMODELLO: PIEzAS DEL PATRON: MöNSTERDELAR:

A B C 1 davanti centrale (A fodera) 1x A B C 1 delantero central (A forro) 1 vez A B C 1 mittframstycke (A foder) 1x


A B C 2 davanti laterale (A fodera) 2x A B C 2 delantero lateral (A forro) 2 veces A B C 2 sidframstycke (A foder) 2x
A B C 3 dietro (A fodera) 2x A B C 3 espalda (A forro) 2 veces A B C 3 bakstycke (A foder) 2x
A B C 4 telo gonna davanti 1x A B C 4 pala delantera 1 vez A B C 4 främre kjolvåd 1x
A B C 5 telo gonna dietro 2x A B C 5 pala posterior 2 veces A B C 5 bakre kjolvåd 2x
A 6 piega davanti 1x A 6 pieza de pliegue delantera 1 vez A 6 främre veckdel 1x
A 7 davanti (forma base) 1x A 7 delantero (forma base) 1 vez A 7 framstycke (grundform) 1x
A 8 piega dietro 2x A 8 pieza de pliegue posterior 2 veces A 8 bakre veckdel 2x
A 9 dietro (forma base) 2x A 9 espalda (forma base) 2 veces A 9 bakstycke (grundform) 2x
A 10 manica 2x A 10 manga 2 veces A 10 ärm 2x
A B 11 manica (fodera) 2x A B 11 manga (forro) 2 veces A B 11 ärm (foder) 2x
B 12 manica 2x B 12 manga 2 veces B 12 ärm 2x
B C 13 spallina 2x B C 13 tirante 2 veces B C 13 axelband 2x
B C 14 passante cintura 1x B C 14 trabillas de cinturón 1 vez B C 14 skärphällor 1x
gli schemi per il taglio sono sul foglio tracciati los planos de corte estÁn en la hoja de patrones tillklippningsplanerna finns pÅ mönsterarket

PARTI DEL CARTAMODELLO PREPARACIóN DE LAS PIEzAS DEL PATRóN göR I ORDNINg MöNSTERDELARNA
Scegliete la taglia sul foglio tracciati facendo riferimento alla tabella del- Buscar la talla en la hoja de patrones de acuerdo con la tabla de medi- Ta reda på din mönsterstorlek efter Burdas måttabell på mönsterarket:
le misure Burda: per abiti, camicette, giacche e cappotti basatevi sulla das Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de klänningar, blusar, jackor och kappor väljs efter övervidden, byx­or och
circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Si es necesario, kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från de mått som anges
Se necessario, modificare il cartamodello dei cm che differiscono tra le modificar en el patrón de papel los centí­metros que difieran de la tabla i Burdas måttabell, ändrar du pappersmönstret med det antal cm som
vostre misure e quelle riportate nella tabella. Burda. skiljer.
ABC ABC ABC
Tagliare dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut följande delar från mönsterarket i önskad storlek.
per il VESTITO A le parti 1 - 11, para el VESTIDO A las piezas 1 a 11, till KLÄNNING A delarna 1 till 11,
per il VESTITO B le parti 1 - 5 e 11 - 14 para el VESTIDO B las piezas 1 a 5 y 11 a 14 till KLÄNNING B delarna 1 till 5 och 11 till 14
per il VESTITO C le parti 1 - 5, 13 e 14 para el VESTIDO C las piezas 1 a 5, 13 y 14 till KLÄNNING C delarna 1 till 5, 13 och 14.
nella taglia desiderata. en la talla correspondiente.

Vestito A - taglie dalla 34 alla 44: contrassegnare il nastro sulle parti 7, A Tallas 34 a 44: dibujar la cinta en las piezas 7, 9 y 10 a la misma distan- A Storlek 34 till 44: Markera bandet i delarna 7, 9 och 10 lika långt från
9 e 10 alla stessa distanza dai bordi come indicato per la taglia 32. cia de los cantos como en la talla 32. kanterna som vid stl 32.
ALLuNgARE O ACCORCIARE IL CARTAMODELLO ALARgAR O ACORTAR EL PATRóN föRLäNg ELLER föRKORTA MöNSTRET
Questo modello è per una statura di 168 cm. Se siete più alte o più basse Nuestro patrón está calculado para una estatura de 168 cm. Si usted es
Detta mönster är beräknat för kroppslängd 168 cm. Om du är längre eller
è possibile adattare il cartamodello ad ogni figura, modificandolo lungo más alta o más baja, puede adaptar el patrón a su medida, cortando a
kortare kan du anpassa mönstret efter din längd vid de markerade linjer-
le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“. In questo modo lo largo de las lí­neas “acortar o alargar aquí­. Así­ el modelo presentará
na "förläng eller förkorta här“. Då bibehålls plaggets passform.
la vestibilità del modello resterà invariata. un ajuste perfecto.
 Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lungo Mod ific ar siempre todas las piezas por la misma lí­nea y las mismas Ändringar bör alltid göras vid samma linje och med samma mått på
alla delar.
la stessa linea e sempre per le stesse misure. cantidades.
Gör så här:
Come si fa: Realización
Klipp isär mönsterdelarna längs de angivna ändringslinjerna.
tagliare le parti lungo le linee contrassegnate. Cortar las piezas del patrón a lo largo de las lí­neas que se señalan.
Förläng: skjut isär mönsterbitarna till önskad längd.
Per allungare separare le parti dei cm desiderati. Para alargar separar las piezas tantos centí­metros como se desee.
Förkorta: skjut mönsterbitarna över varandra till önskad längd.
Per accorciare sovrapporre le parti dei cm desiderati. Para acortar montar los cantos del patrón tantos centí­metros como sea
Jämna till sidkanterna.
Pareggiare i bordi laterali. necesario. Igualar los cantos laterales.

TAgLIO CORTE TILLKLIPPNINg


RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – – – –): è sempre il centro della par- DOBLEZ DE LA TELA (– – – –): es el centro de una pieza de patrón, pe- TYGVIKNING (– – – – – –) betyder: detta är mitten på en mönsterdel,
te da tagliare, mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa va tagliata ro de ninguna manera un canto o una costura. La pieza se corta siempre aldrig en kant eller söm. Tygdelen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik-
sempre doppia, la ripiegatura corrisponde alla linea centrale. con la tela doblada y el doblez de la misma forma la lí­nea central. ningen blir då mittlinjen.
Le parti del cartamodello che presentano un contorno tratteggiato nello Las piezas que aparecen en el plano de corte con la lí­nea de contorno Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs ut
schema per il taglio vengono sempre disposte sulla stoffa con il lato discontinua, se colocan sobre la tela con la cara impresa hacia abajo. med tex­tsidan nedåt på tyget.
stampato rivolto verso il basso.

Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre le Los planos de corte en la hoja de patrones indican la distribución de Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar hur man placerar ut
parti del cartamodello sulla stoffa. las piezas sobre la tela. mönsterdelarna på tyget

Vestito A: importante A Importante: A Viktigt:


Per il corpino tagliare prima le parti 6 e 8. Para la pieza superior cortar primero las piezas 6 y 8. Klipp först till delarna 6 och 8 till livet.
I davanti e dietro definitivi vengono tagliati in base alle parti 7 e 9 solo Las piezas finales del delantero y la espalda se cortan una vez plancha- Först när vecken är pressade klipps de slutgiltiga fram- och bakstyckena
dopo aver stirato le pieghe (vedere spiegazioni e figure 2 e 3). dos los pliegues de las piezas 7 y 9 (véanse tex­to y dibujos 2 y 3). till efter delarna 7 och 9 (se tex­t och skiss 2 och 3).

ABC ABC ABC


Consigli per il velluto: Consejos para coser el terciopelo: Tips för sammetstyg:
il velluto si taglia sempre contropelo quindi appuntare le parti sulla stoffa El terciopelo se corta al contrapelo; es decir, las piezas del patrón se cor- Sammet klipps till mot luggriktningen; d v s lägg ut mönsterdelarna på
in modo che passando la mano sul tessuto dal basso verso l’alto i peletti tan en la tela de manera que los pelillos discurran de abajo arriba. tyget så att luggen kan strykas utan motstånd nerifrån och upp.
siano lisci al tatto.

Nel tessuto in strato semplice appuntare le parti del cartamodello sul Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón sobre el derecho. När du klipper till i enkelt tyg nålas mönsterdelarna fast på tygets rätsida.
diritto della stoffa. Nel tessuto in strato doppio il diritto si trova all’interno. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés Vid dubbelvikt tyg ligger rätsidan inåt. Delarna nålas då fast på tygets
In questo caso appuntare le parti sul rovescio della stoffa. Le parti che de la tela. Las piezas, que en el plano de corte sobresalen del doblez, se avigsida. De delar som ligger över tygvikningen på tillklippningsplanen
nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno cortan al final con la tela desdoblada. klipps till sist i enkelt tyg.
tagliate per ultime nel tessuto in strato semplice.
Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Lägg till SÖMSMÅNER OCH FÅLL:
Aggiungere i MARGINI DI CUCITURA: 4 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes, ex­cep- 4 cm fåll, 1,5 cm vid alla övriga kanter och sömmar, förutpm på del 14 till
4 cm all’orlo; 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture tranne alla parte 14 to para BC en la pieza 14 (el margen ya está incluido). modell B och C (här är sömsmåner redan medräknad).
dei vestiti BC (il margine è già compreso).
Con la ayuda del papel de calco BURDA reportar al revés de la tela los Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) samt alla linjer och tek-
Con la carta copiativa BURDA riportare sul rovescio della stoffa i contorni contornos del patrón (lí­neas de costura y dobladillo) y las lí­neas y marcas ken, som är inritade i mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av
del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i segni dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete. BURDA markeringspapper. Närmare beskrivning finns i förpackningen.
presenti nelle parti del cartamodello. Le istruzioni sono riportate sulla
confezione. FORRO FODER
Cortarlo para AB según las piezas 1 a 5 y 11. Klipp till fodret för AB efter delarna 1 till 5 och 11.
FODERA Para C cortarlo según las piezas 1 a 5. Klipp till fodret för C efter delarna 1 till 5.
Per AB tagliare nella fodera le parti 1 - 5 e 11; Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
per C le parti 1 - 5. Añadir márgenes de costura y dobladillo: Lägg till sömsmåner och fåll:
Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Sin margen en el canto inferior del vestido, 1,5 cm en todos los cantos Inget tillägg vid nedre klänningskanten, 1,5 cm vid alla övriga kanter och
Aggiungere i margini di cucitura e d’orlo: y costuras restantes. Reportar los contornos del patrón en las piezas sömmar. Överför mönsterkonturerna på foderdelarna.
1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture. del forro.
Riportare sulla fodera i contorni del cartamodello.
CONfECCIóN SöMNADSbESKRIVNINg
CONfEzIONE
Los derechos quedan superpuestos al coser la prenda.
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Reportar al derecho de la tela con hilvanes todas las lí­neas de las piezas Vid hopsyningen ligger tygdelarna räta mot räta.
Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee di- del patrón. Överför alla linjer, som är inritade i mönsterdelarna, till tygets rätsida med
segnate sulle parti del cartamodello. tråckelstygn.
Consejos para la confección del terciopelo:
Consigli su come cucire il velluto: A ser posible coser el terciopelo en la dirección de la flecha y plancharlo Sömnadsfåd för sammetstyg: Sy sömmarna helst i luggens riktning
cucire il velluto possibilmente sempre seguendo la direzione del pelo e con cuidado sobre una superficie blanda (toalla) con la plancha a baja och pressa endast på ett mjukt underlag (frottéhandduk) med svag vär-
stirarlo disteso su un asciugamano morbido a calore moderato e senza temperatura y sin apretar. me och lätt tryck. i
esercitare troppa pressione con il ferro.
A A
A - VESTITO / CORPINO VESTIDO / PIEZA SUPERIOR
KLÄNNING / LIV
Pieghe davanti Främre veckdel
Pieza de pliegue delantera De främre tre vecken är inritade i del 6. Markera de övriga vecken fort-
Sulla parte 6 sono indicate le 3 pieghe davanti. Riportare le altre pieghe
En la pieza 6 están dibujados los tres pliegues delanteros. Los restantes löpande, samma bredd.
per la stessa larghezza.
se dibujan seguidamente a la misma anchura.

Doblar la pieza del pliegue, de manera que las lí­neas coincidan su- Vik veckdelen så att vecklinjerna ligger mot varandra. Tråckla ihop
Piegare la parte con pieghe in modo da far combaciare le linee delle perpuestas. Hilvanar los pliegues.
vecklinjerna.
pieghe. Imbastire insieme le linee delle pieghe. Börja mitt fram och pressa veckdjupen mot vardera sidkanten. Det bildas
Planchar las profundidades desde el medio delantero hacia los cantos ett motveck i mitten. Tråckla fast veckdjupen upptill, i mitten och nedtill
Stirare la profondità delle pieghe dal centro davanti verso i bordi laterali.
laterales. En el medio resulta un pliegue de fuelle. Hilvanar las profundi- (1a).
Al centro si formerà una piega a cannone. Imbastire la profondità delle
dades de pliegue arriba, en el medio y abajo (1a). Tråckla och pressa vecken på de bakre veckdelarna precis på samma
pieghe in alto, al centro ed in basso (1a).
Hilvanar igual los pliegues de las piezas de pliegue posteriores y plan- sätt.
Imbastire allo stesso modo le pieghe sulla parte dietro e stirarle.
char.

Appuntare la parte 7 del cartamodello centro su centro sulla parte
Prender la pieza de patrón de papel 7 medio sobre medio en la pieza
Nåla fast pappersmönsterdel 7 på den främre veckdelen mitt mot
a pieghe davanti. Disfare le imbastiture delle pieghe in prossimità delle mitt. Ta bort tråcklingen på vecken vid sidsömmarna. Markera sömsmå-
de pliegue delantera. Deshacer los pliegues en la zona de las costuras la- nerna på tyget vid pappersmönstrets kanter med skräddarkrita. Klipp ut
cuciture laterali. Con il gesso riportare i margini sulla stoffa lungo i bordi
terales. Con jaboncillo de sastre dibujar en la tela en los cantos de patrón delen vid dessa linjer.
del cartamodello. Tagliare la stoffa ora lungo queste linee.
de papel los márgenes de costura. Recortar la pieza por estas lí­neas.

Appuntare la parte 9 del cartamodello sul centro dietro della parte Prender la pieza de patrón de papel 9 en el medio posterior encima Nåla fast pappersmönsterdel 9 vid bakre mitten på de bakre veck-
de las piezas de pliegue posteriores. Con jaboncillo de sastre dibujar en delarna. Markera sömsmånerna på tyget vid pappersmönstrets kanter
con pieghe. Con il gesso riportare i margini sulla stoffa lungo i bordi del
la tela en los cantos de patrón de papel los márgenes de costura. Recor- med skräddarkrita. Klipp ut delarna längs dessa linjer.
cartamodello. Tagliare la stoffa ora lungo queste linee.
tar las piezas por estas lí­neas.

Con la ayuda del papel de calco BURDA reportar al revés de la tela los Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) samt alla linjer och tek-
Con la carta copiativa BURDA riportare sul rovescio della stoffa i contorni
contornos del patrón (lí­neas de costura y dobladillo) y las lí­neas y marcas ken, som är inritade i mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av
del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i segni
dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete. BURDA markeringspapper. Närmare beskrivning finns i förpackningen.
presenti nelle parti del cartamodello. Le istruzioni sono riportate sulla
confezione.
Costuras laterales
Poner las piezas de la espalda en el delantero derecho contra derecho, Sidsömmar
Cuciture laterali
coser las costuras laterales (número 7). Planchar los márgenes abiertos. Lägg bakstyckena på framstycket räta mot räta, sy sidsömmarna (sömnr
Disporre i dietro sul davanti, diritto su diritto, chiudere le cuciture laterali
(n. di cong. 7). Stirare i margini aprendoli con il ferro. 7). Pressa isär sömsmånerna.
BC
VESTIDO / PIEZA SUPERIOR BC
BC - VESTITO / CORPINO Costuras divisorias delanteras
Cuciture divisorie davanti KLÄNNING / LIV
Poner los delanteros laterales en el delantero central derecho contra Främre delningssömmar
Disporre i davanti laterali sul davanti centrale, diritto su diritto, im- derecho, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y coser.
bastire le cuciture divisorie (n. di cong. 1) e chiuderle. Stirare i margini Lägg sidframstyckena på mittframstycket räta mot räta, tråckla och
Planchar los márgenes abiertos. sy delningssömmarna (sömnr 1).
aprendoli con il ferro.
Pressa isär sömsmånerna.
Coser las pinzas de las piezas de la espalda y plancharlas hacia el me-
Chiudere le pinces sul dietro e stirarle verso il centro dietro.
dio posterior. Sy inprovningarna på bakstyckena och pressa dem mot bakre mitten.
Costuras laterales Sidsömmar
Cuciture laterali

Disporre i dietro sul davanti, diritto su diritto, imbastire le cuciture Poner las piezas de la espalda en el delantero derecho contra dere- Lägg bakstyckena på framstycket räta mot räta, tråckla och sy
cho, hilvanar las costuras laterales (número 2) y coser. sidsömmarna (sömnr 2).
laterali (n. di cong. 2) e chiuderle. Stirare i margini aprendoli con il ferro.
Planchar los márgenes abiertos. Pressa isär sömsmånerna.

ABC - GONNA / Pinces ABC ABC


FALDA / pinzas KJOL / Inprovningar
 Chiudere le pinces ai teli gonna davanti e dietro. Stirare le pinces Coser las pinzas de las palas delantera y posterior. Plancharlas hacia
verso il centro davanti e dietro (6a).  Sy inprovningarna på främre och bakre kjolvåderna. Pressa inprov-
el medio delantero y posterior (6a). ningarna mot främre resp bakre mitten (6a).
La figura mostra il telo gonna davanti.
Los dibujos muestran la pala delantera. Skisserna visar främre kjolvåden.
Cuciture laterali Costuras laterales
Sidsömmar
Disporre i teli gonna dietro sul telo davanti, diritto su diritto, imbastire Poner las palas posteriores en la pala delantera derecho contra dere-
le cuciture laterali (n. di cong. 3) e chiuderle. cho, hilvanar las costuras laterales (número 3) y coser.
Lägg bakre kjolvåderna på den främre kjolvåden räta mot räta, tråck-
Rifinire i margini e stirarli aprendoli con il ferro. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. la och sy sidsömmarna (sömnr 3).
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.

7740_Anl.indd 6 27.11.2009 12:24:01 Uhr

Unbenannt-7 5 27.11.2009 12:24:26 Uhr


7740 / 3
DANSK psqqjhi
mØNSterDele: der`khb{jpnijh

A B C 1 Midt. forstykke (A Fór) 1x  ` b q qǼ»Ä¶¶ηÈÉÓÆÇ· `oÅ»Á·»Á·


Ì
A B C 2 Sideforstykke (A Fór) 2x  ` b q aÅÁŹ ·¶ηÈÉÓÆÇ· `oÅ»Á·»Á·
Ì
A B C 3 Rygdel (A Fór) 2x  ` b q qÆ¿ÄÁ· `oÅ»Á·»Á·
Ì
A B C 4 Forr. nederdelsbane 1x  ` b q oǼ»Ä¼¼ÆÅÂÅ ÄÐ ¼Ì
A B C 5 Bag. nederdelsbane 2x  ` b q g·»Ä¼¼ÆÅÂÅ ÄÐ ¼Ì
A 6 Forr. lægdel 1x  `   dÉ·ÂÓ¹ ÈÁ·»ÁÊÆÇ·Ì
A 7 Forstykke (grundform) 1x  `   oǼ Å
Ä·ÇŹ ÅÎÄżÂÁ·ÂÅ
Ì
A 8 Bag. lægdel 2x  `   dÉ·ÂÓ¹ ÈÁ·»ÁÊÈÆ¿ÄÁ¿Ì
A 9 Rygdel (grundform) 2x  `   qÆ¿ÄÁ· Å
Ä·ÇŹ ÅÎÄżÂÁ·ÂÅ
Ì
A 10 Ærme 2x  `   p Á·¹ Ì
A B 11 Ærme (fór) 2x  ` b   p Á·¹  ÆÅ»Á·»Á·
Ì
  b  p Á·¹ Ì
B 12 Ærme 2x
  b q aÇɼÂÓÌ
B C 13 Skulderstropper 2x
  b q oÅÂÅÈ·»Â¶Ï¹ ÅÁÌ
B C 14 Bæltestropper 1x
klippeplanerne er pÅ mØnsterarket ok`m{p`qjk`djhm`khqr`ub{jpnej
PAPirmØNSterDeleNe forbereDeS ondcnrnbhr|asl`fms~b{jpnijs

Find den rigtige mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønste- l¹ÃÊÁÅ ¹ÄÕÆÇËÇÐÆÇÇÈɾ½¾ÄÁËɹÀÅ ÉÈÇ˹ºÄÁÏɹÀÅ ¾ÉÇ»#VSEB
rarket: Kjoler, bluser, jakker og frakker efter overvidden, bukser og neder- cĹÆÇÈɹ»ÁÄÇ«½Ä¸ÄÌ ÈĹËÕ» ¿ ¹Ã¾ËÇ»ȹÄÕËÇÇ
ÆÇÆÇÂÅ É
dele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de ÃǸĸ¾ËʸǺλ¹Ë¼É ½ ¹½Ä¸×ÇÃÉ×ëǺλ¹Ë¾½ÉbÊÄÌ
centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måletabellen. йƾǺÎǽÁÅ ÇÊË»Ô ÃÉÇ ÌÅ Ç ÆÇÊÃÇÉÉÃËÁÉÇ»¹ËÕƹƾÊÃÇÄÕÃÇ
ʹÆËÁÅ ¾ ÉÇ»

ABC `bq
Til KJOLEN A klippes delene 1 til 11, bÔ ÃÉÇÁËÕÄÁ
˹»Ô ÃÉǾý¾Ë¹ÄÆÌ ÆǼÇɹÀÅ ¾É¹
til KJOLEN B klippes delene 1 til 5 og 11 til 14 ½Ä¸ok`r|`½¾Ë¹Ä«
til KJOLEN C klippes delene 1 til 5, 13 og 14 ½Ä¸ok`r|b½¾Ë¹Ä««
ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. ½Ä¸ok`r|q½¾Ë¹Ä« 

`p·¾Ã ÇÒ ©ÄÁÆÊÇÅ ¾Ò ¾Æ¸ÄËÔ »Ô ËËÕƹ½¾Ë¹Ä¸Î


A Str. 34 til 44: Indtegn båndet i hver af delene 7, 9 og 10 med samme  ƹ˹ÃÇÅ ¿ ɹ
ÊËǸÆÇËÃɹ¾»½¾Ë¹Ä ùÃÌɹÀÅ ¾É¹
afstand til kanterne som på str. 32.
b{jpnijssdkhmhr|hkhsjnpnrhr|
mØNSteret forlÆNgeS eller AfKorteS m¹Ñ¹»Ô ÃÉÇ ¹ÈÉƹÀƹоƹËÅ ÂÉÇÊËÊÅ e
ÄbÔ »Ô Ñ
ÄÆÁ¿  ËÇ»Ô ÃÉÇ ÌÅ Ç ÆÇÌÄÁÆËÕÄÌÃÇÉÇËËÕ½ÇÆÌ ÆǽÄ
Mønsteret er beregnet til en kropshøjde på 168 cm. Hvis du er større eller ÆÔ  ÈÇ ÄÁÆÁ¸Å  Å ¹ÉÃÁÉÇ»¹ÆÆÔ Å  ¥½ÊÕ ÌÄÁƸËÕ Ä ÌÃÇɹÐÁ»¹ËÕ¦
mindre, kan mønsteret tilpasses din størresle langs de indtegnede linjer «ÖËÇÈÇÀ»ÇÄËÊÇÎɹÆËÕÈɹ»ÄÕÆÈÉÇÈÇÉÏŠǽ¾Ä
"her forlænges eller afkortes". På denne måde bevares pasformen.  jÇÉÉÃËÁÉÌ Ë»Ô ÃÉÇ ÌËÇÄÕÃÇÈÇÇÈɾ½¾ÄÆÔ Å ÄÁÆÁ¸Å ƹ
Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det samme ǽÁƹÃÇ»Ç
ÄÇʹÆËÁÅ ¾ ÉÇ»
mål. }ÉÅ»¼Â·¼ ȶÉ·Á
p¹ÀÉ¿ ÕË»Ô ÃÉÇ ÌÈÇ»Ô ÆÔ Å »ÊÈÇŠǼ¹ËÄÕÆÔ Å ÄÁÆÁ¸Å 
Gør sådan: dĸÊ»ÂÄÄ¿¶ɹÀ½»ÆÕËйÊ˽¾Ë¹Ä»Ô ÃÉÇ ƹÆÌ ÆÇ
ÄÇ
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. ʹÆËÁÅ ¾ ÉÇ»
Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nødvendigt. dĸÊÁÅǷι ·Ä¿¶ƹÄÇ¿ ÁËйÊ˽¾Ë¹Ä»Ô ÃÉÇ ½É̼ƹ½É ¼¹
Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hinanden ƹÆÌ ÆÇ
ÄÇʹÆËÁÅ ¾ ÉÇ»»Ô ÉÇƸ Ë»Ãɹ¸
som nødvendigt. Sidekanterne rettes til bagefter.
p`qjpni
KliPNiNg
khmhqcha` © © © ©
«ÖËÇ»Ô ƹ¸ƹ½¾Ë¹Ä»Ô ÃÉÇ 
STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, men al- ÈÌÆÃËƹ¸ ÄÁƸ  ÃÇËÇÉÌ× ÈÉ ɹ
ÉÇ ½»Ç ÆÇ ½¾Ë¹Ä Êľ½ Ë
drig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og stoffolden ÊÇÅ ¾
ËËÕÊÇʼÁÇÅ ËùÆ ÆÇÆ»ÃǾŠÊÄ ¹ÆÊÄÁÆÁÂÑ»¹
danner midterlinjen. ÄÆÁ¹m¹ÈĹÆɹ
ĹÖ˹ÄÁƸÇƹй¾ËʼÊÄÇ¿ ÆÇÂ
Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlinje, skal »½»ÇËùÆ
lægges på stoffet med den tekstede side nedad. d¾Ë¹Ä »Ô ÆƹÈĹÆɹ
ĹÈÌÆÃËÆÇÂÄÁÆÁ ƹÃĹ
½Ô »¹ËÕƹËùÆÕÊËÇÉÇÆÇÂÊƹÁʸŠ»Æ
Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdelene skal o·ÄÒ Ç·
Á·»Á¿ÆÅÁ·¾Ò ¹ ·ÕÉÄ·¿¸Å¼¼Ç·ÍÄ·ÂÓĿǷ
ÆÅ
placeres på stoffet. ÂŽ Ä¿¼»¼É·Â¼À¸ à · ÄÅÀ¹ Ò ÁÇÅ Á¿Ä·ÉÁ·Ä¿

A Vigtigt: `b· ÄÅ


Klip først delene 6 og 8 til overdelen. dĸ »ι ÈĹËÕ¸ »Ô ÃÉÇÁËÕ ÊƹйĹ ½¾Ë¹Ä    o¾É½  ½¾Ë¹Ä
Det endegyldige forstykke og rygdelen, skal først klippes til efter delene 7 Ê»Ô ÃÉÇÁËÕËÇÄÕÃÇÈÇÊÄÌË׿ Á»¹Æ¸ÊÃĹ½ÇÃÈÇÇ
ƹÉÇ»ÇÐ
og 9, når læggene er presset (se tekst og tegning 2 og 3). ÆÔ Å ľùĹŠ ÊÅ ÈÌÆÃËÔ ÉÊ


ABC `bq
Tip til fløjlsvelour: pÁÅà ¼Ä»·Í¿¿ÆÅÇ·¸Åɼȸ·ÇÌ·ÉÅà 
Fløjlsvelour skal klippes mod luven; dvs. mønsterdelene skal hæftes på a·ÇÌ·Éɹ
ɹÁ»¹×ËÈÉÇË»ƹÈɹľÆ¸»ÇÉʹ ËÇÊËÕ½¾Ë¹ÄÌ
stoffet således, at hårene lægger sig fladt, når hånden stryges hen over Å ¹ ÆÇÂ»Ô ÃÉÇ ɹ
Ĺ½Ô »¹×Ëƹ¹ÉιË»ÇÆÇÅ ƹÈɹľÆ
stoffet nedefra og op. ˹à ÐËÇºÔ ƹ¼ÇËÇ»ÇÅ À½¾Ä»ÇÉÊľ¿ ¹Ä¼Ä¹ÇÈɽ»Á¿ ¾ÆÉÌ
ÃÇÂÊÆÁÌ»»ÉÎ

Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dobbelt stof- b½»Ç ÊÃĹ½Ô »¹ËÕ ËùÆÕ ÄÁϾ»Ç ÊËÇÉÇÆÇ »Ç»ÆÌËÉÕ  » ǽÆ ÊÄÇÂ
lag ligger retsiden indad, og mønsterdelene hæftes på vrangsiden. Møn- ɹ
Ĺ½Ô »¹ËÕ ËùÆÕ ÄÁϾ»Ç ÊËÇÉÇÆÇ »»ÉÎ d¾Ë¹Ä  Å ¹ ÆÇÂ
sterdele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, klippes til sidst i »Ô ÃÉÇ ÈÉÁÃÇÄÇËÕd¾Ë¹Ä »Ô ÊË Ò ƹÈĹÆɹ
Ĺ¹
enkelt stoflag. ʼËùÆ »Ô ÃÉÇÁËÕ»ÈÇÊÄÆ××ÇоɽÕɹÀÄÇ¿ ÆǼÇ»ǽÆ
ÊÄÇÂÄÇÊÃÌ˹ËùÆ
SØM OG SØMMERUM skal lægges til:
4 cm søm forneden, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme, undtagen ophosqjhm`xb{hondchajsmhg`
ved BC på del 14 (sømmerum er allerede inkluderet). m¹ÈǼºÃÌÆÁ¹«Èà ƹÑ»Ô ÈÇÊɾ¹Å « Èà ÃÉÇÅ ½¾Ë¹Ä
Ìbq ˹ŠÈÉÁ ƹÑ»Ô Ì¿ ÌÐ˾ÆÔ

Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne (søm- og jÇÆË ÉÔ ½¾Ë¹Ä ÄÁÆѻǻÆÁ¹
ɹÀÅ  ÌȾɾ»¾
Ëƹ
sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og tegn til stoffets ƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆ̽¾Ë¹ÄÂÃÉǸÊÈÇÅ ÇÒ Õ×ÃÇÈÁÉÇ»¹ÄÕÆÇ Š¹¼
vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. #63%"«ÊÅ Ê ÉÌÃÏ×ƹÌȹÃÇ Å ¹¼
FÓR ondjk`dj`
Klip fóret til AB efter delene 1 til 5 og 11. bÔ ÃÉÇÁËÕÈÇĹ½ÇÐÆÇÂËùƽĸ`b½¾Ë¹Ä« ½Ä¸q«½
Klip fóret til C efter delene 1 til 5. ˹Ä«
Se klippeplanerne på mønsterarket. qÅ ÈĹÆÔ ɹ
ĹƹÄÁ
Ë»Ô ÃÉÇ 
Søm og sømmerum skal lægges til: oÇÆ Á¿ƹÑ»Ô ÈÇÊɾ¹Å « Èà ƹÈǼºÃÌÆÁ¹ÈÉÁ 
intet sømmerum ved kjolens nederste kant, 1,5 cm ved alle andre kanter ļËɾ × Ê¸
og sømme. Mønsterkonturerne overføres til fórdelene. d¾Ë¹ÄÈÇĹ»Ô ÃÉÇÁËÕÈÇ»Ô ÆÔ Å ÄÁÆÁ¸Å 

onxhb
SyNiNg
oÇ¿Èà ÉÒ ¹ ·Ä¿¿¿Èɷι ·Ä¿¿ÈÁ·»Ò ¹ ·ÉÓ»¼É·Â¿ÁÇŶÂ͹ Ò 
Ved sammensyning ligger stoffets retsider mod hinanden. Ã ¿ÈÉÅÇÅÄ·Ã ¿
Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ritråd. bÊ ÄÁÆ ɹÀÅ   Ⱦɾ»¾
Ë ƹ ÄÁϾ»Ì× ÊËÇÉÇÆÌ ½¾Ë¹Ä ÃÉǸ
ÊÅ ¾ËÇÐÆÔ Å ÊËÅ 
Tip til forarbejdning af fløjlsvelour:
Sy så vidt muligt fløjlsvelour i luvretningen og stryg det kun forsigtigt, pÁÅà ¼Ä»·Í¿¿ÆÅÇ·¸Åɼȸ·ÇÌ·ÉÅà 
med et let tryk, ved svag varme og på et blødt underlag (frottéklæde). d¾Ë¹ÄÃÉǸ¹Éι˹Ê˹ÐÁ»¹×ËÈÇ»ÇÀÅ Ç ÆÇÊËÈÇƹÈɹľÆ×
»ÇÉʹÌË׿ ¹ËƹÅ ¸ÇÂÈÇÄÇ ƹÈÉÁÅ É ƹËÇÄÊËÇÅ Å ¹ÎÉÇ
»ÇÅ ÈÇÄÇËÏ
ÌÅ ¾ÉÆÇƹ¼É¾ËÔ Å ÌË×¼ÇÅ ƹ¿ ÁÅ ¹
A
KJOLE / OVERDEL `
Forr. lægdel ok`r|ebepumw`qr|
I del 6 er de tre forr. læg indtegnet. Indtegn de resterende læg i samme dÉ·ÂÓ¹ ÈÁ·»ÁÊÆÇ·
bredde. m¹½¾Ë¹ÄɹÀÅ ¾Ð¾ÆÔ ȾÉÆÊÃĹn
˹ÄÕÆÊÃĹɹ
Å ¾ËËÕ˹ÿ 
Fold lægdelen hver gang således, at læglinjerne mødes. Ri læglin- d¾Ë¹ÄÕ»ÊÃĹÌÊÄÇ¿ ËÕ ÊÇÅ ¾
Ë»ÄÁÆÊÃĹ½Çà ÊÃĹ¹
jerne på hinanden.
Pres, fra forr. midte, lægdybderne mod sidekanten i hver side. I midten Å ¾Ë¹ËÕÈÇɹÀÅ  ¹Å cÄ ÁÆÔ ÊÃĹ½ÇÃÌË׿ ËÕÇËÄÁÆʾɾ½
dannes et wienerlæg. Ri lægdybderne fast foroven, i midten og forneden ÆÔ Ⱦɾ½¹Ã»Ô Å Êɾ¹Å bÏɽ¾Ë¹ÄǺɹÀ̾Ëʸ»ÊËÉÐƹ¸
(1a). ÊÃĹ¹cÄ ÁÆÔ ÊÃĹ½ÇÃÅ ¾Ë¹ËÕÈÇ»ÉƾŠÌÆ ƾŠÌÊɾ¹Å 
Ri og pres de bag. lægdele på samme måde. ÈÇÄÁÆʾɾ½ÁÆÔ ½¾Ë¹Ä ¹

m¹½¾Ë¹Ä¸ÎÈÆ¿ÄÁ¿Å ¾Ë¹ËÕÌË׿ ËÕÈÁ·»Á¿˹ÿ 


Hæft papirmønsterdelen 7 midte mod midte på den forr. lægdel.
n
ƹÉÇ»ÇÐÆÇľùÄÇƹÄÇ¿ ËÕƹ½¾Ë¹ÄÕ»ÊÃĹÌ Ⱦɾ½¹ 
Del læggene i sidesøms-områderne. Indtegn, med skrædderkridt, søm- ÊÇÅ ¾
Ë»ÄÁÆʾɾ½ÁÆÔ ÈÉÁÃÇÄÇËÕp¹
ÉÇËÕÊÃĹƹÌй
me-rum på stoffet langs papirmønsterets kanter. Klip delen ud langs de Ê ¹Î»Ô ÎѻǻoÇÉ ÆÇÊÅ Å ÇÅ »Ô ËËÕƹ½¾Ë¹ÄÈÉ
indtegnede linjer. ƹÑ»Ô d¾Ë¹ÄÕ»Ô ÃÉÇÁËÕÈÇ»Ô ÆÔ Å ÄÁÆÁ¸Å 

Hæft, ved den bag. midte, papirmønsterdelen 9 på de bag. rygdele. n


ƹÉÇ»ÇÐÆÇ ľùÄÇ  ƹÄÇ¿ ËÕ ƹ ù ½Ì× ½¾Ë¹ÄÕ » ÊÃĹÌ
Indtegn, med skrædderkridt, sømmrum på stoffet langs papirmønsterets Ê ÊÇÅ ¾
Ë»ÄÁÆʾɾ½ÁÆÔ ÈÉÁÃÇÄÇËÕp¹
ÉÇËÕÊÃĹ½
kanter. Klip delene ud langs de indtegnede linjer. ƹÌÐ¹Ê ¹Î»Ô ÎѻǻoÇÉ ÆÇÊÅ Å ÇÅ »Ô ËËÕƹ½
˹ÄÈÉÁ ƹÑ»Ô d¾Ë¹ÄÕ»Ô ÃÉÇÁËÕÈÇ»Ô ÆÔ Å ÄÁÆÁ¸Å 

Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne (søm- og jÇÆË ÉÔ ½¾Ë¹Ä ÄÁÆѻǻÆÁ¹
ɹÀÅ  ÌȾɾ»¾
Ëƹ
sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og tegn til stoffets ƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆ̽¾Ë¹ÄÂÃÉǸÊÈÇÅ ÇÒ Õ×ÃÇÈÁÉÇ»¹ÄÕÆÇ Š¹¼
vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. #63%"«ÊÅ Ê ÉÌÃÏ×ƹÌȹÃÇ Å ¹¼

Sidesømme aÅÁŹ Ò ¼Ϲ Ò


Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, sy sidesømmene (sømtal 7). d¾Ë¹ÄÊÊÄÇ¿ ËÕÊȾɾ½ÇÅ ÄÁϾ»Ô Å ÊËÇÉÇƹŠÊ˹йËÕ
Pres sømrummene fra hinanden. »Êɾ  ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸Å  ¹
oÉÁ ѻǻɹÀÌË׿ ËÕ

BC bq
KJOLE / OVERDEL ok`r|ebepumw`qr|
Forr. delsømme pÂÓ¼Ë ÄÒ ¼Ϲ Ò ÆÇ·

Læg sideforstykkerne ret mod ret på det midt. forstykke, ri- (sømtal aÇÃÇ»йÊËȾɾ½¹ÊÄÇ¿ ËÕÊÇÊÉÆÂйÊËÕ×Ⱦɾ½¹ÄÁÏ
1) og sy delsømmene. »Ô Å  ÊËÇÉÇƹŠ  ÊÅ ¾Ë¹ËÕ ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸ Å  ¹ 
  Ê˹йËÕ Êɾ 
Pres sømrummene fra hinanden. oÉÁ ѻǻɹÀÌË׿ ËÕ

Indsnit: Sy indsnittene i rygdelene og pres dem mod bag. midte. m¹½¾Ë¹Ä¸ÎÊÊ˹йËÕ¹ Ò É·ÎÁ¿ÌË׿ ËÕÎ¼Ä ÁÆÔ ÃÄÁÆ
ʾɾ½ÁÆÔ Ê

Sidesømme aÅÁŹ Ò ¼Ϲ Ò

Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri- (sømtal 2) og sy si- d¾Ë¹ÄÊÊÄÇ¿ ËÕÊȾɾ½ÇÅ ÄÁϾ»Ô Å ÊËÇÉÇƹŠ ÊÅ 
desømmene. ˹ËÕ ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸Å  ¹
Ê˹йËÕ»Êɾ oÉÁ ѻǻ
Pres sømrummene fra hinanden. ɹÀÌË׿ ËÕ

ABC `bq
NEDERDEL / indsnit ~aj`bÒ É·ÎÁ¿

Sy indsnittene i de forr. og de bag. nederdelsbaner. Pres indsnittene m¹ȾÉÆÅ ¹ÆÎÈÇÄÇ ÆÁÒ ¹ÎÊ˹йËÕ»Ô ˹ÐcÄ ÁÆÔ »Ô 
mod forr. hhv. bag. midte (6a). ˹оÃÌË׿ ËÕÃÄÁÆÁ¸Å ʾɾ½ÁÆÔ Ⱦɾ½¹Ê ¹

Tegningen viser forr. nederdelsbane. m·ÇÈÊÄÁ¼ÆÅÁ·¾·ÄÅÆǼ»Ä¼¼ÆÅÂÅ ÄÐ ¼

Sidesømme aÅÁŹ Ò ¼Ϲ Ò

Læg de bag. nederdelsbaner ret mod ret på den forr. nederdelsbane,  g¹ÆÈÇÄÇ ÆÁÒ ¹ÊÄÇ¿ ËÕÊȾÉÆÅ ÈÇÄÇ ÆÁÒ Å ÄÁϾ»Ô Å 
ri- (sømtal 3) og sy sidesømmene. ÊËÇÉÇƹŠ ÊÅ ¾Ë¹ËÕ ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸Å  ¹
Ê˹йËÕ»Êɾ 
Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. oÉÁ ѻǻɹÀÌË׿ ËÕǺŠ¾Ë¹ËÕ

7740_Anl.indd 7 27.11.2009 12:24:03 Uhr

Unbenannt-7 6 27.11.2009 12:24:29 Uhr


7740 / 4
ITALIANO ESPANOL SVENSKA
BC BC BC
Passanti per la cintura Trabillas de cinturón Skärphällor

 Stirare verso il centro i bordi longitudianli della striscia, strirare la  En la tira planchar los cantos largos hacia el medio y plancharla, el Pressa remsans längskanter mot mitten och pressa därefter remsan
striscia a metà, il rovescio è all’interno. Cucire insieme i bordi a filo. revés queda dentro. Coser montados los cantos al ras. till hälften, avigsidan inåt. Sy ihop kanterna smalt.
Tagliare la striscia in 4 parti. Rifinire un’estremità e ripiegarla all’interno. Cortar la tira en cuatro piezas de la misma largura. Sobrehilar un ex­tremo, Klipp remsan i fyra lika långa delar. Sicksacka ena änden på vardera
Imbastire le strisce sul bordo superiore della gonna accanto alle pinces e remeter. Hilvanar la tira junto a las pinzas en el canto superior de la falda, delen, vik in den.
cucirle a filo del bordo inferiore; lunghezza finita 3 cm (8a). coser los cantos inferiores al ras; la largura final es de 3 cm (8a). Tråckla fast hällorna bredvid inprovningarna vid kjolens övre kant, sy fast
nederkanterna smalt, färdig längd 3 cm (8a).
Attaccare la gonna al corpino Coser la falda
Sy fast kjolen
Imbastire il corpino sul bordo superiore della gonna, diritto su diritto Hilvanara la pieza superior en el canto superior de la falda (nú­mero 4)
(n. di cong. 4); le pinces e le cuciture combaciano. Cucire. Rifilare i mar­ derecho contra derecho; las pinzas y las costuras coinciden superpues­ Tråckla fast livet vid övre kjolkanten räta mot räta (sömnr 4); inprov­
gini e stirarli verso il corpino. tas. Coser. Recortar los márgenes y plancharlos en la pieza superior. ningar och sömmar ska stämma överens. Sy fast livet. Klipp ner söms­
månerna och pressa dem mot livet.
Chiusura lampo a spirale Cremallera (costura oculta)
Noi abbiamo scelto una lampo a spirale che viene cucitura in modo invi­ Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se pespun­ Blixtlås (dolt sömblixtlås)
sibile dal diritto. La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura. Que­ tea por el derecho sin que se vea. La cremallera debe ser algo más larga Vi valde ett osynligt sömblix­tlås. Det sys i osynligt från rätsidan.
sta viene inserita prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. que la abertura. Se cose antes de pespuntear la costura por debajo de la Blix­tlåset bör vara längre än sprundet. Blix­tlåset sys fast innan sömmen
Inserire nella macchina il piedino unilaterale. Rifinire i margini dietro. abertura. Se necesita un prensatelas especial de un pie. nedanför sprundet sys. Använd en special­pressarfot för sömblix­tlås.
Sobrehilar los márgenes de costura posteriores. Sicksacka bakre sömsmånerna.

Aprire la lampo ed appuntarla con il lato superiore rivolto verso il Abrir la cremallera y prenderla con la cara ex­terior hacia bajo en el Öppna blix­tlåset, nåla fast det med ovansidan ner på sömsmånen
basso sul margine di un bordo dell’apertura. I dentini devono appog­ margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos deben que­ vid ena sprundkanten. Se till att blix­tlåsets taggar ligger ex­akt på de
giare esattamente sul bordo dell’apertura contrassegnato. Cucire la dar justo en los cantos de abertura marcados. Pespuntear la cremallera markerade sprundkanterna. Sy fast blix­tlåset med en speciell pressarfot
lampo con l’apposito piedino a filo dei dentini. Cucire allo stesso modo con un prensatelas especial al ras de los dientecitos. Coser igual la cre­ för sömblix­tlås, sy tätt intill taggarna. Sy fast blix­tlåset vid den andra
l’altra metà della lampo sull’altro bordo (10a). Cucire su ambedue i bordi mallera en el otro canto de abertura (10a). Pespuntear a ambos cantos sprundkanten på samma sätt (10a).
dell’apertura dall’alto verso il contrassegno (freccia). Mentre si cuce il de abertura desde arriba hasta la marca de abertura (flecha). Sy sömmen i båda sidor uppifrån och ner till sprundmarkeringen (pil).
piedino unilaterale mantiene piatti i dentini che tendono ad arrotolarsi. Como los dientecitos se enrollan, al coser aplanarlos con el prensatelas Blix­tlåsets taggar rullar lätt ihop sig när man syr. Med special­pressar­
Chiudere la lampo. especial. Cerrar la cremallera. foten för sömblix­tlås hålls taggarna slätt mot tyget.
Dra igen blix­tlåset.

Cucitura centrale dietro Costura posterior central Bakre mittsöm

!Disporre i dietro diritto su diritto, chiudere la cucitura dal basso an­ ! Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, coser la ! Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen nerifrån och så
dando avanti il più possibile fino al contrassegno, spostare la lampo un costura central desde abajo todo lo que se pueda hasta la marca de långt som möjligt upp till sprundmarkeringen. Skjut blix­tlåset åt sidan en
po’ di lato. Fermare le cuciture a dietropunto. Tagliare la lampo e fissare abertura. Retirar un poco la cremallera. Rematar los ex­tremos. Cortar la aning. Fäst sömändarna. Klipp av blix­tlåset, spärra det.
l’estremità con alcuni punti. Stirare i margini aprendoli con il ferro. cremallera, asegurar. Planchar los márgenes abiertos. Pressa isär sömsmånerna.

ABC ABC
FODERA FORRO ABC
Cucire il corpino di fodera come spiegato ed illustrato ai punti 4 e 5. Coser la pieza superior de forro como en el tex­to y dibujos 4 a 5. FODER
Cucire la fodera della gonna come spiegato ed illustrato ai punti 6 e 7. Coser la falda de forro como en el tex­to y dibujos 6 y 7. Sy ihop foder­livet enl tex­t och skisser 4 till 5.
Chiudere la cucitura centrale dietro dal contrassegno fino in fondo. Coser la costura posterior central desde la marca de abertura hasta Sy ihop foder­kjolen enl tex­t och skisser 6 och 7.
Fermare la cucitura a dietropunto. Rifinire i margini e stirarli aprendoli. bajo. Rematar los ex­tremos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abier­ Sy bakre mittsömmen från sprundmarkeringen och ner. Fäst sömändar­
tos. na. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.

BC BC BC
Attaccare la fodera della gonna come spiegato ed illustrato al punto 9. Coser la falda de forro como en el tex­to y dibujo 9. Sy fast foder­kjolen enl tex­t och skiss 9.
Rimboccare all’interno i margini all’apertura della gonna e del corpino. Girar hacia dentro los márgenes en la abertura (falda y pieza superior). Vänd sömsmånerna vid sprundet (kjol och liv) mot insidan.

B Foderare il vestito B Forrar el vestido B Fodra klänningen


"Appuntare la fodera sul bordo superiore del vestito, diritto su diritto. "Prender el forro en el canto superior del vestido derecho contra de­ "Nåla fast fodret vid övre klänningskanten räta mot räta. Tråckla och
Imbastire insieme i bordi dello scollo al davanti centrale fino alle cuciture, recho. Hilvanar y coser montados los cantos del escote en el delantero sy ihop urringningskanterna på mittframstycket ända till sömmarna, på
ai dietro fino al trattino e cucirli. Incidere i margini a filo dell’ultimo punto central hasta las costuras, en las piezas de la espalda hasta la marca bakstyckena ända till tvärmarkeringen. Jacka sömsmånerna tätt in till
(freccia). horizontal. Piquetear los márgenes al ras del ú­ltimo pespunte (flecha). sista stygnet (pil).
Disporre la fodera verso l’alto, stirare i margini verso la fodera e cucirli a Poner el forro hacia arriba, planchar los márgenes en el forro y coser al Vänd fodret uppåt, pressa sömsmånerna mot fodret och sy fast dem
filo della cucitura (12a). ras de la costura (12a). med en stickning tätt intill sömmen (12a).

#Imbastire la fodera verso l’interno e stirarla. Imbastire la fodera sugli #Volver hacia dentro e hilvanar entornado el forro, planchar. Hilvanar # Tråckla fodret mot insidan, pressa. Tråckla fast fodret vid ärmhålen
scalfi e sulle fettucce della lampo. el forro en las sisas y coser en las cintas de la cremallera. och sy fast mot blix­tlåsbanden.

Maniche Mangas Ärmar

$Montare le pieghe sul giromanica nella direzione delle frecce ed $ Colocar los pliegues de la copa de la manga en la dirección de la $Lägg vecken vid ärmkullen i pilens riktning, tråckla fast.
imbastirle. flecha, pasar unos hilvanes. Hilvanar igual los pliegues en la manga de Tråckla fast vecken på foderärmen på samma sätt.
Imbastire allo stesso modo le pieghe alla fodera delle maniche. forro. Doblar los tirantes a lo largo, el revés queda dentro. Prender mon­ Vik axelbanden på längden, avigsidan inåt. Nåla ihop de öppna kan­
Piegare per lungo le spalline, il rovescio è all’interno. Appuntare insieme tados los cantos abiertos. terna.
i bordi aperti.
%Hilvanar los tirantes en la copa de la manga derecho contra derecho. %Tråckla fast ax­elbandet vid ärmkullen räta mot räta. Nåla fast foder­
% Imbastire le spalline, diritto su diritto, sul giromanica. Appuntare le Prender la manga de forro en la manga derecho contra derecho, hilvanar ärmen på ärmen räta mot räta, tråckla och sy ihop kanterna vid kullen,
maniche di fodera, diritto su diritto, sulle maniche di stoffa, imbastire montados los cantos en la copa y coser, interponiendo los tirantes. med ax­elbandet emellan. Tråckla och sy ihop nederkanterna. Klipp ner
insieme i bordi sul giromanica e cucirli, comprendendo le spalline. Imba­ Hilvanar y coser montados los cantos inferiores. Recortar los márgenes, och jacka sömsmånerna (15a).
stire insieme i bordi inferiori e cucirli. Rifilare i margini ed inciderli (15a). dar unos piquetes (15a). Girar las mangas. Hilvanar los cantos inferiores Vänd ärmarna. Tråckla och pressa nedre ärmkanterna.
Rivoltare le maniche. Imbastire i bordi inferiori e stirare. de las mangas y planchar.

&Piegare le maniche, il diritto è all’interno. Chiudere la cucitura infe­ &Doblar la manga, el derecho queda dentro. Coser las costuras infe­ & Vik ärmarna, rätsidan inåt. Sy de undre ärmsömmarna i tyget och
riore alle maniche di stoffa e di fodera in una sola volta come illustrato riores de las mangas en la tela y el forro segú­n el dibujo (nú­meros 10 fodret med en sammanhängande söm, se skissen (sömnr 10 / 11).
(n. di cong. 10/11). Stirare i margini aprendoli con il ferro. Spingere la / 11). Planchar los márgenes abiertos. Meter la manga de forro en la de Pressa isär sömsmånerna. Skjut in foderärmen i tygärmen aviga mot avi­
fodera rovescio su rovescio, sulla manica di stoffa. Imbastire insieme i tela revés contra revés. Hilvanar montados los cantos. ga. Tråckla ihop de öppna kanterna.
bordi aperti.
Montaje de las mangas Sy i ärmarna
Inserire le maniche
'Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla hay 'Nåla fast ärmen i ärmhålet räta mot räta. För att ärmen ska få en fin
'Appuntare le maniche negli incavi, diritto su diritto. Per ottenere una que tener en cuenta 3 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: passform måste följande tre punkter uppmärksammas vid isyningen:
perfetta vestibilità, badare a quanto segue:  las marcas horizontales 6 de la manga y el delantero tienen que  Tvärmarkeringarna 6 på ärm och framstycke måste ligga mot
I trattini orizzontali 6 sulle maniche ed sul davanti devono combacia­ coincidir superpuestas; así como las costuras manga y las costuras la­ varandra. Ärm­ och sidsömmarna måste ligga mitt för varandra. Ax­elban­
re. La cucitura delle maniche deve combaciare con quelle laterali. La terales. El tirante tiene que coincidir en la costura divisoria delantera. det måste ligga vid främre delningssömmen. Tråckla fast ärmen, jacka
spallina deve combaciare con la cucitura divisoria davanti. Imbastire le Hilvanar la manga, piqueteando los márgenes en los tirantes al ras de la då sömsmånerna vid ax­elbandet tätt in mot sömmen (pil). Sy fast ärmen.
maniche, incidere i margini alle spalline a filo della cucitura (freccia). Rifi­ línea de pespunte (flecha). Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos Klipp ner sömsmånerna, sicksacka ihop sömsmånerna och pressa dem
lare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il vestito. Cucire a mano sulla juntos y plancharlos en el vestido. Coser los márgenes de los tirantes a mot klänningen. Sy fast ax­elbandets sömsmåner för hand mot fodret.
fodera i margini delle spalline. mano en el forro.
( Sicksacka fållen, tråckla den mot insidan, pressa och fålla löst för
( Rifinire l’orlo, imbastirlo all’interno, stirarlo e cucirlo a mano senza (Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo flo­ hand.
tirare i punti. jo a mano. Planchar entornado el dobladillo de forro 1,5 cm de ancho, Pressa in foderfållen 1,5 cm br, vik in och tråckla fast, sy fast smalt på
Stirare verso l’interno l’orlo della fodera per 1,5 cm, ripiegarlo, imbastir­ remeter, pasar unos hilvanes y coser al ras (18a). maskin (18a).
lo e cucirlo a filo (18a).
C Tirantes C Axelband
C Spalline
)Doblar el tirante a lo lrgo, el derecho queda dentro. Coser montados )Vik ax­elbanden på längden med rätsidan inåt. Sy ihop långsidorna.
) Piegare per lungo le spalline, il diritto è all’interno. Cucire insieme i los cantos largos. Recortar los márgenes. No cortar demasiado los hilos, Klipp ner sömsmånerna. Klipp inte av trådarna för kort, trä upp dem på
bordi longitudinali. Rifilare i margini. Tagliare i fili senza accorciarli troppo. enhebrarlos en una aguja de zurcir y anudar. Pasar la aguja con el agujero en stoppnål och knyt ihop noga. För nålen genom tygrullen med nålsögat
Infilare i capi dei fili in un ago da rammendo ed annodarli bene. Infilare por delante dentro del rollito (19a). fram (19a).
l’ago con la cruna in avanti attraverso il tubolare (19a). Hilvanar los tirantes junto a las costuras divisorias delanteras en el canto Tråckla fast ax­elbanden på sidframstyckenas övre kant bredvid de främre
Imbastire le spalline sul bordo superiore dei davanti laterali accanto alle superior de los delanteros laterales (19b). delningssömmarna (19b).
cuciture divisorie davanti (19b).
Forrar el vestido Fodra klänningen
Foderare il vestito
*Prender el forro en el canto superior del vestido derecho contra dere­ *Nåla fast fodret vid övre klänningskanten räta mot räta. Tråckla och
*Appuntare la fodera, diritto su diritto, sul bordo superiore del vestito. cho. Hilvanar y coser montados los cantos superiores, interponiendo los sy ihop överkanterna, med ax­elbanden emellan. Klipp ner sömsmånerna,
Imbastire insieme i bordi superiori e cucirli, comprendendo le spalline. tirantes. Recortar los márgenes, dar unos piquetes y cortar en sesgo las jacka dem. Snedklipp hörnen.
Rifilare i margini, inciderli. Tagliare in isbieco gli angoli. esquinas. Coser los márgenes como en el tex­to y dibujo 12a. Sy fast sömsmånerna enl tex­t och skiss 12a.
Cucire i margini come spiegato al punto 12, figure 12 e 12a. Volver el forro hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Coserlo en Tråckla in fodret mot avigsidan, pressa. Sy fast fodret mot blix­tlåsbanden
Imbastire la fodera verso l’interno e stirarla. Cucire la fodera sulle fettuc­ las cintas de la cremallera (véase dibujo 13). (se skiss 13).
ce della lampo, vedere anche figura 13. Coser los extremos de los tirantes en la espalda por debajo entre las mar­ Sy fast axelbandens ändar mellan tvärmarkeringarna på insidan av bak­
Fissare le estremità delle spalline fra i trattini sul dietro. Indossare prima cas horizontales. Hacer antes una prueba para comprobar la largura. stycket. Prova först klänningen och bestäm ax­elbandens längd.
il vestito e stabilire la lunghezza delle spalline. Coser el dobladillo / dobladillo de forro como en el tex­to y dibujos 18. Sy fållen / foderfållen enl tex­t och skisser 18.
Cucire l’orlo al vestito e alla fodera, vedere testo al punto 18 e figure.
A
A Coser la pieza superior de forro en la falda A
Attaccare il corpino di fodera alla gonna Sy ihop foder­livet med kjolen.
YHilvanar la pieza superior de forro en el canto superior de la falda
YImbastire il corpino di fodera, diritto su rovescio, sul bordo superio­ derecho sobre revés. Las pinzas y las costuras coinciden superpuestas. Y Tråckla fast foder­livet vid övre kjolkanten räta mot aviga. Inprov­
re della gonna, le pinces e le cuciture combaciano. Cucire. Rifilare i mar­ Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pie­ ningar och sömmar ska stämma överens. Sy fast på maskin. Klipp ner
gini, rifinirli insieme e stirarli verso il corpino. za superior. En la pieza superior de forro hilvanar entornado hacia fuera sömsmånerna, sicksacka ihop sömsmånerna och pressa dem mot livet.
Al corpino di fodera imbastire verso l’esterno il margine ai bordi davanti el margen de los cantos del escote delantero y posterior, planchar. Tråckla sömsmånerna vid främre och bakre urringningskanterna på fo­
e dietro dello scollo e stirarli. der­livet mot utsidan, pressa.
bEn la pieza superior de tela descoser los hilvanes de los pliegues.
b Al corpino di stoffa disfare le imbastiture alle pieghe. Aprire le Abrir los pliegues. Volver hacia dentro e hilvanar entornadas las vistas bTa bort tråcklingen vid vecken på tyg­livet. Lägg ut vecken. Tråckla
pieghe. Imbastire all’interno i ripieghi in alto ed in basso ripiegandoli lun­ arriba y abajo en la LÍ­NEA DE DOBLEZ. A continuación volver a cerrar in infodringarna mot avigsidan upptill och nedtill vid VIKNINGSLINJEN.
go la LINEA DI RIPIEGATURA. Chiudere di nuovo le pieghe, appuntarle e los pliegues y prender. Planchar con cuidado. Lägg därefter ihop vecken igen, tråckla fast dem, pressa försiktigt.
stirarle prestando attenzione. Hilvanar la CINTA como está dibujado a lo largo de los cantos superior Tråckla fast BANDET enl markering utmed över­ och nederkanterna.
Imbastire il NASTRO come indicato lungo i bordi superiori ed inferiori. e inferior.

D Appuntare il corpino di stoffa dall’esterno sul corpino di fodera; le DPrender la pieza superior de tela por fuera en la pieza superior de fo­
cuciture laterali combaciano. Il nastro inferiore si trova direttamente al rro; las costuras laterales coinciden superpuestas. La cinta inferior queda D Nåla fast tyg­livet på utsidan av foder­livet; sidsömmarna ska lig­
disopra della cucitura d’attaccatura della gonna ed i nastri superiori sul justo por encima de la costura de aplicación de la falda y de las cintas ga mot varandra. Det nedre bandet ligger direkt ovanför kjolfästet och
bordo superiore della fodera. Imbastire insieme i bordi degli incavi ed superiores sobre el canto superior de forro. Hilvanar montados los can­ de övre banden på övre foderkanten. Tråckla ihop ärmhålskanterna och
imbastire insieme i corpini al centro del nastro. Impunturare a filo i nastri, tos de las sisas y las piezas superiores en el medio de la cinta. Coser las tråckla ihop liven i mitten på bandet. Sy fast banden smalt på maskin,
cucendo così il corpino di stoffa sulla fodera. Imbastire insieme i bordi cintas al ras, pillando la pieza superior de tela en el forro. Hilvanar mon­ samtidigt sys tyg­livet fast på fodret. Tråckla ihop bakre kanterna, sick­
dietro e rifinirli insieme. tados los cantos posteriores y sobrehilarlos juntos. Coser la cremallera sacka ihop dem.
Cucire la lampo come spiegato ed illustrato al punto 10. Ripiegare como en el tex­to y dibujo 10. Remeter los ex­tremos de la cinta. Sy fast blixtlåset enl tex­t och skiss 10. Vik in bandändarna.
all’interno le estremità delle fettucce. Coser la costura posterior central como en el tex­to y dibujo 11. Sy bakre mittsömmen enl tex­t och skiss 11.
Chiudere la cucitura centrale dietro come spiegato al punto 11.
E Poner la falda de forro por encima de la falda de tela revés contra
E Tirare la fodera della gonna sulla gonna di stoffa, rovescio su revés, remeter el canto superior y coser a mano en la costura de aplica­ E Trä foderkjolen över tygkjolen aviga mot aviga, vik in överkanten och
rovescio, cucire a mano il bordo superiore ripiegandolo sulla cucitura ción de la falda. Coser los cantos posteriores de abertura en las cintas sy fast den för hand mot kjolfästet. Sy fast bakre sprundkanterna mot
d’attaccatura della gonna. Cucire i bordi dietro dell’apertura sulle fet­ de la cremallera. blix­tlåsbanden.
tucce della lampo. Coser el dobladillo / dobladillo de forro como en el tex­to y dibujos 18. Sy fållen / foderfållen enl tex­t och skisser 18.
Cucire l’orlo e l’orlo della fodera come spiegato al punto 18.
Mangas
Maniche Girar hacia dentro la vista de la copa de la manga en la línea de doblez, Ärmar
Piegare all’interno il ripiego al giromanica lungo la linea di ripiegatura ed pasar unos hilvanes. Hilvanar los pliegues de la copa de la manga como Vänd infodringen vid ärmkullen mot insidan vid vikningslinjen, tråckla
imbastirlo. Imbastire le pieghe al giromanica come spiegato ed illustrato en el tex­to y dibujo 14. Hilvanar la CINTA a 1,5 cm del canto y coser al ras fast. Tråckla fast vecken vid ärmkullarna enl tex­t ocvh skiss 14. Tråckla
al punto 14. Imbastire il NASTRO a 1,5 cm dal bordo e cucirlo a filo dei a ambos lados. Coser las costuras inferiores de las mangas (nú­mero fast BANDET 1,5 cm från kanten, sy fast med en smalt stickning i vardera
bordi da ambo i lati. 5). Planchar los márgenes abiertos. sidan.
Chiudere le cuciture inferiori delle maniche (n. di cong. 5). Stirare i En la manga de forro hilvanar los pliegues como en el tex­to y dibujo 14 Sy undre ärmsömmarna (sömnr 5). Pressa isär sömsmånerna.
margini aprendoli con il ferro. y coser. Girar hacia dentro el margen de la copa de la manga. Coser las Tråckla och sy fast vecken på foderärmen enl tex­t och skiss 14. Vänd
Imbastire le pieghe alla fodera delle maniche come spiegato ed illustra­ costuras inferiores de las mangas (nú­mero 10). ärmkullens sömsmån mot insidan.
to al punto 14 e cucirle. Piegare all’interno il margine al giromanica. Sy de undre ärmsömmarna (sömnr 10).
Chiudere le cuciture inferiori delle maniche (n. di cong. 10). M Prender la manga de forro en la manga derecho contra derecho.
M Appuntare la fodera sulle maniche, diritto su diritto. Imbastire insie­ Hilvanar montados los cantos inferiores; las costuras coinciden super­ M Nåla fast foderärmen på ärmen räta mot räta. Tråckla ihop nederkan­
puestas. Coser. Recortar los márgenes y dar unos piquetes. terna, sömmarna ska stämma överens. Sy. Klipp ner och jacka söms­
me i bordi inferiori; le cuciture combaciano. Cucire. Rifilare i margini ed Girar la manga. Hilvanar los cantos inferiores de las mangas, planchar. månerna.
inciderli. Voltare le maniche. Imbastire i bordi inferiori delle maniche e Hilvanar montados los cantos. Coser la copa de la manga (forro) a mano Vänd ärmen. Tråckla nedre ärmkanterna, pressa. Tråckla ihop de öppna
stirare. Imbastire insieme i bordi aperti. Cucire a mano sul ripiego il giro en la vista. kanterna. Sy fast ärmkullen (foder) för hand på infodringen.
manica di fodera.
Inserire le maniche come spiegato ed illustrato al punto 17; i n. di cong. Montar las mangas como en el tex­to y dibujo 17; los nú­meros 8 y 9 Sy i ärmarna enl tex­t och skiss 17, sömnumren 8 och 9 ska stämma
8 e 9 combaciano. Tralasciare le spalline. coinciden superpuestos, sin tirantes. överens, inga ax­elband.

XFormare un fiocchetto dal nastrino rimasto e cucirlo come illustrato. XDe la cintita restante hacer un pequeño lazo y coserlo segú­n el dibujo. XForma en liten rosett av resten av bandet och sy fast den som skis­
sen visar.

7740_Anl.indd 8 27.11.2009 12:24:05 Uhr

Unbenannt-7 7 27.11.2009 12:24:32 Uhr


7740 / 4
DANSK psqqjhi
BC bq
Bæltestropper x¼¹ Á¿

 Pres strimlens lange kanter til midten, pres herefter strimlen til det m¹ÈÇÄÇʾÀ¹ÌË׿ ÁËÕÃÄÆÁÁÊɽÆÔ ÈÉǽÇÄÕÆÔ ¾ÊÉÀÔ oÇÄÇ
halve, med vrangen indad. Sy kanterne smalt på hinanden. ÊÌÊÄÇ¿ ÁËÕÈÇÈÇĹŠÁƹÆÇÐÆÇÂÊËÇÉÇÆÇ»ǻÆÌËÉÕ ÁÈÉÌË׿ ÁËÕ
Klip strimlen i fire lige lange dele. Sik-sak hver ende, buk dem om. jɹ¸Ê˹йËÕ»ÃɹÂoÇÄÇÊÌɹÉÀ¹ËÕƹɹÆÔ ¾йÊËÁ ÑľÃÁ

Ri stropperne på nederdelens øverste kant ved siden af indsnittene, sy n½ÁÆ ÃÇƾÏ ù ½ÇÂ ÑľÃÁ È»¾ÉÆÌËÕ n ÃÉÔ ËÔ ¾ ÃÇÆÏÔ  ÑÄ»ÇÃ
de nederste kanter smalt fast; den endelige stroplængde er 3 cm (8a). ÈÉÅ ˹ËÕû¾ÉÎÆÅ ÌÊÉÀÌ׺ÃÁ ÆÁ ÆÁ¾ÃÇÆÏÔ ÑÄ»ÇÃÆ¹Ê ÉÇÐÁËÕ
»Ãɹ ½ÄƹÑľÃÁÊÅ  ¹

Sy nederdelen fast
~¸ÁÊÆÇɷηÉÓ
 Ri overdelen ret mod ret på nederdelens øverste kant (sømtal 4); b¾ÉÈĹËÕ¸ÈÉÅ ˹ËÕÃ׺þ ÄÏ»¹¸ÊËÇÉÇƹÃÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇƾ
indsnittene og sømmene mødes. Sy. Klip sømrummene smallere og pres
ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸Å ¾ ù
ÊÅ ËÁ»Ñ»Ô »Ô ˹оÃÁÇÃÇ»Ô ¾Ñ»Ô oÉ˹
dem ind i overdelen.
йËÕoÉÈ ÃÁÑ»¹ÊÉÀ¹ËÕÄÁÃÇÃÊËÉÇÐþÁÀ¹ÌË׿ ÁËÕ»»¾É
Lynlås (sømdækket) oÅÉ·ÀÄ·¶¾·Èɼ½ Á·Ä·à ÅÂÄ¿Õ
Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet i fra retsiden, så den lÔ Á
ÈÇÄÕÀ ¾Å ½Ä¸½¹ÆÆÇŠǽÄÁÈÇ˹ ÆÌ×À¹Ê˾ ÃÌÅ ÇÄÆÁ× ÃÇËÇ
er usynlig. ɹ¸½ÇÄ ƹÔ ËÕÆÅ ÆǼǽÄÁÆƾ¾ɹÉÀ¹Á½ÇÄ ƹÈÉ˹ÐÁ»¹ËÕʸ
Lynlåsen skal være længere end slidsen. Den skal sys i, inden sømmen ½Ç»Ô ÈÇÄÆÆÁ¸À¹Æ¼ÇÊɾƼÇÑ»¹dĸÈÉ˹ÐÁ»¹ÆÁ¸ÈÇ˹ ÆÇÂÀ¹
nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en speciel trykfod til isy- Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁÀ¹Ë¾ÄÕÆÇËɾ ʸÊÈϹÄÕƹ¸ĹÈùÑ»¾ ÆÇÂ
ningen. Å ¹ÑÆÔ nºÅ ˹ËÕÈÉÈ ÃÁÈÇÊɾÆÁÅ ÊÉÀ¹Å À¹ÆÁÈÇÄ ÆÁÒ 
Sik-sak de bag. sømmerum.
oÇ˹ ÆÌ×À¹Ê˾ ÃÌÅ ÇÄÆÁ× ÃÉÔ ËÕ ƹÄÇ¿ ÁËջƾÑƾÂÊËÇÉÇ
Åbn' lynlåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrummet ved ÆÇÂƹÈÉÈ ÃÁÈÇÊɾÆÅ ÌÊÉÀ̽˹ÄÁÊÈÁÆÃÁÁÀ¹Æ¼ÇÈÇÄÇË
den ene slidskant. Lukketænderne skal ligge nøjagtigt på de markerede ÆÒ ¹ÁÈÉÃÇÄÇËÕ ÈÉÁÖËÇÅ À̺ÃÁ½ÇÄ ÆÔ Ä¿ ¹ËÕËÇÐÆÇƹÄÆÁÁ
slidskanter. Sy, med specialtrykfoden oppefra og ned til slidstegnet (pil), ɹÉÀ¹r¾ÊÕÅ ÌÈÇ˹ ÆÇÂÀ¹Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁÈÉ˹йËÕ 
ÊÈÏÁ
lynlåsen fast lige ved siden af lukketænderne. Sy, på samme måde, den ¹ÄÕÆÇÂĹÈÃÇÂÑ»¾ ÆÇÂÅ ¹ÑÆÔ »ÈÄ ÆÌ×ÃÀ̺ùŠÇËÊÉÀ¹¼ÇÉ
anden halvdel af lynlåsen fast på den anden slidskant (10a). ÄÇ»ÆÔ  ½Ç Å ¾ ÃÁ ɹÉÀ¹ g¹Ë¾Å  ˹à ¿ ¾ ÈÉ˹йËÕ »ËÇÉÌ× ˾ÊÕÅ Ì
Lukketænderne holdes flade af specialtrykfoden under syningen, de ville ÈÇ˹ ÆÇÂÀ¹Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁ½ÇÅ ¾ ÃÁɹÉÀ¹ ÊËɾÄù
 ¹
oÇ˹Â
ellers rulle sig sammen. ÆÌ×À¹Ê˾ ÃÌÅ ÇÄÆÁ×À¹ÃÉÔ ËÕ
Luk lynlåsen.
g·»Ä¿ ÈǼ»Ä¿ Ï
Bag. midtersøm
!d˹ÄÁÊÈÁÆÃÁÁÀ¹ÆÁ¾ÈÇÄ ÆÒ ¹ÊÄÇ¿ ÁËÕÄÏ»Ô Å ÁÊËÇÉÇƹ
!Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra neden ind til så tæt Å ÁÁ»Ô ÈÇÄÆÁËÕÑÇ»ÇËÆÁ ƼÇÊÉÀ¹½ÇÆÁ ƼÇÃÇÆϹɹÉÀ¹Å ¹Ã
som muligt på slidstegnet - træk lynlåsen lidt væk hertil. Hæft enderne. ÊÅ ¹ÄÕÆÇÄÁÃÇÃÈÇÊľÆÁÅ Ê˾ ùŠѻǻÈÉ˹ÐÁ»¹ÆÁ¸ÈÇ˹Â
Sy til for lynlåsen, klip overskydende lynlås af. ÆÇÂÀ¹Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁmÁ ÆÁÂÃÇƾÏÀ¹Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁ »¾ÉÆÌËÕ»
Pres sømrummene fra hinanden. ÊËÇÉÇÆÌm¹ÃÇÆϹÑ»¹»Ô ÈÇÄÆÁËÕÈÇÀ¹ÃɾÈþbÔ ÈÇÄÆÁËÕÆ˸ÆÌ×
À¹ÃɾÈÃÌ Á ÊÉÀ¹ËÕ ÁÄÁÑÆÁ ÃÇƾÏ À¹Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁ oÉÈ ÃÁ
Ñ»¹ɹÀ Ë׿ ÁËÕ
ABC
FÓR `bq
Sy fór-overdelen sammen, som vist ved tekst og tegningerne 4 og 5. ondjk`dj`
Sy fór-nederdelen sammen, som vist ved tekst og tegningerne 6 og 7. b¼ÇÌĶ¶ηÈÉÓÆÅ»Á·»Á¿«ÊÅ ÈÌÆÃËÔ ÁÉÁÊÁ
Sy den bag. midtersøm fra slidstegnet og ned. Hæft enderne. Sik-sak ~¸Á·ÆÅ»Á·»Á·«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊÁ
sømrummene og pres dem fra hinanden. g·»Ä¿ ÈǼ»Ä¿ Ï »Ô ÈÇÄÆÁËÕ½ÇÅ ¾ ÃÁɹÉÀ¹ ʽĹËÕÀ¹ÃɾÈ
ÃÁoÉÈ ÃÁÑ»¹ɹÀ Ë׿ ÁËÕÁǺŠ˹ËÕ
BC
Sy fór-nederdelen fast, som vist ved tekst og tegning 9. bq
Vend slidssømrummene (nederdel og overdel) mod vrangen. ~¸ÁÊÆÅ»Á·»Á¿ÈÉ˹йËÕ«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊoÉÈ ÃÁÈÇÊɾ½
ÆÁÅ ÊÉÀ¹Å ½˹ľÂÊÈÁÆÃÁÁÀ¹ÆÁÈÇÄ ÆÁÒ  »¾ÉÆÌËÕƹÁƹ
B Sy fór i kjolen ÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌ

"Hæft fóret ret mod ret på kjolens øverste kant. Ri- og sy ud-skærings- bjÆ·ÉÓÕÆÇÏ¿ÉÓÆÅ»Á·»ÁÊ
kanterne på det midt. forstykke sammen ind til sømmene, ri- og sy uds-
kæringskanterne på rygdelene sammen ind til tværstregen. Klip ind i
"oÃĹÃÌÊÄÇ¿ ÁËÕÊÈĹËվŠÄÏ»Ô Å ÁÊËÇÉÇƹŠÁÁÈÉÃÇÄÇËÕ
qÅ ˹ËÕ ÊÉÀÔ  ¼ÇÉÄÇ»ÆÔ  Êɾƾ йÊËÁ Èɽ¹ ½Ç ÉÄÕ¾Í ÆÔ 
sømrummene - helt ind til sidste sting (pile).
ѻǻ  ƹ ÊÈÁÆþ ÊÅ ˹ËÕ ÊÉÀÔ  ¼ÇÉÄÇ»ÆÔ  ½Ç ÈÇÈɾÐÆÔ  Å ËÇà 
Læg fóret opad, pres sømrummene ind i fóret og sy dem smalt fast ved
Ê˹йËÕ oÉÈ ÃÁ ѻǻ ƹʾÐÕ Ã ÈÇÊľÆÁÅ  Ê˾ ùŠ ÊËɾÄù

siden af sømmen (12a).
oÃĹÃÌ »¾ÉÆÌËÕ»»¾ÉoÉÈ ÃÁѻǻÀ¹ÌË׿ ÁËÕƹÈÃĹÃÌ
# Ri fóret mod vrangen, pres. Ri fóret på ærmegabene og sy det, i ÁÆ¹Ê ÉÇÐÁËÕÄÁÃÇÃÑ»¹Å  ¹

hånd-en, på lynlåsbåndene. #oÃĹÃÌÀ¹Å ˹ËÕƹÁƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌÁÈÉÌË׿ ÁËÕoǽ
ÃĹÃÌÈÉÅ ˹ËÕÃÊÉÀ¹Å ÈÉÇÂÅ ÁÈÉÑÁËÕÃ˾ÊÕÅ ¹Å À¹Ê˾ ÃÁ
Ærmer Å ÇÄÆÁÁ
$Læg læggene i pilretningen på ærmekuplen, ri dem fast. p Á·
Ri, på samme måde, læggene på fór-ærmet fast.
Skulderstropper: Fold stropperne på langs, med vrangen indad. Hæft $ oÇ ÇùËÌ É Ã¹»¹ À¹ÄÇ¿ ÁËÕ Á À¹Å ˹ËÕ ÊÃĹÃÁ » ƹÈɹÄÆÁÁ
åbne kanter på hinanden. ÊËÉÄÇà m¹ ÈÃĹþ É Ã¹»¹ À¹Å ˹ËÕ ÊÃĹÃÁ ˹à ¿ ¾  aÇÉ¿
ÊÄÇ¿ ÁËÕ»½ÇÄÕ ÁƹÆÇÐÆÇÂÊËÇÉÇÆÇ»ǻÆÌËÉÕ ÁÊÃÇÄÇËÕÈÉǽÇÄÕ
% Ri skulderstroppen ret mod ret på ærmekuplen. Hæft fórærmet ret ÆÔ ¾ÊÉÀÔ 
mod ret på ærmet, ri- og sy kanterne sammen på kuplen - hold stroppen
imellem. Ri- og sy de nederste kanter sammen. Klip sømrummene smal- % aÉ˾ÄÕÊÄÇ¿ ÁËÕÊÉ Ã¹»ÇÅ ÄÏ»Ô Å ÁÊËÇÉÇƹŠÁÁÈÉÅ ˹ËÕ
lere, klip små hak ind i dem (15a). ÈÇÇùËÌoÃĹÃÌÉ Ã¹»¹ƹÄÇ¿ ÁËÕƹÉ Ã¹»ÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇÆÇÂÃ
Vend ærmerne. Ri de nederste ærmekanter, pres. ÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇƾ ÈÉÃÇÄÇËÕ ÈÉÅ ˹ËÕÁÈÉ˹йËÕÈÇÇùËÌ ÈÉÁ
»¹ËÔ »¹¸É˾ÄÕmÁ ÆÁ¾ÊÉÀÔ ÊÅ ˹ËÕÁÊ˹йËÕoÉÈ ÃÁÑ»¹
ÊÉÀ¹ËÕÄÁÃÇÃÊËÉÇÐþÁƹʾÐÕ ¹
p ù»»Ô »¾ÉÆÌËÕmÁ ÆÁÂ
&Fold ærmerne. med retsiden indad. Sy de underste ærmesømme i ÃɹÂÉ Ã¹»¹»Ô Å ˹ËÕÁÈÉÌË׿ ÁËÕ
stoffet og fóret (sømtal 10 / 11), som vist på tegningen.
Klip sømrummene smallere. Skub fór-ærmet vrang mod vrang ind i & p ù»ÊÄÇ¿ ÁËÕ ÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇÆÇ»ǻÆÌËÉÕ Á»Ô ÈÇÄÆÁËÕ¾½ÆÇÂ
stofærmet. Ri åbne kanter på hinanden. ÊËÉÇÐÃÇÂÄ¿½ Ä¿ ÏÇ Á·ƹÉ Ã¹»¾ÁÈÃĹþ ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸Å ¾Ë
ù
oÉÈ ÃÁÑ»¹ɹÀ Ë׿ ÁËÕoÃĹÃÌ»ÄÇ¿ ÁËÕ»É Ã¹»Áƹ
Sy ærmer i ÆÇÐÆÇÂÊËÇÉÇÆÇÂÃÁƹÆÇÐÆÇÂÊËÇÉÇƾ  ÃÉÔ ËÔ ¾ÊÉÀÔ ÊÅ ˹ËÕ

'Hæft ærmet ret mod ret på ærmegabet. Ved isyningen af ærmerne, p Á· ɷηÉÓ
er 3 punkter afgørende for et godt resultat:
 Tværstregerne 6 fra ærme og forstykke skal mødes. Ærme- og 'p ù»»ÃÇÄÇËÕ»ÈÉ Å Ì ÄÏ»¹¸ÊËÇÉÇƹÃÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇƾdĸ
sidesømme skal mødes. Skulderstroppen skal mødes med den forr. ÇÉÇѾÂÈÇʹÃÁÉ Ã¹»¹»¹ ÆÇÊÇÄ×½¹ËռĹÆÔ ¾Èɹ»Ĺ
delsøm. Ri ærmerne fast - klip hertil ind i sømrummet på hver skulder- qÅ Ò ¹ËÕʸ½ÇÄ ÆÔ ÈÇÈɾÐƹ¸Å ¾ ùƹÉ Ã¹»¾ÁÈɽ¾ 
strop - helt ind til sylinjen (pil). Sy. Klip sømrummene smallere, sik-sak ÑÇ»É Ã¹»¹ÊÇÃÇ»Ô Å Ñ»ÇÅ ÃɹÂÉËÄÁÊÉÄÕ¾Í ÆÔ Å Ñ»ÇÅ Ⱦ
samlet over dem og pres dem ind i kjolen. Sy, i hånden, skulderstropper- ɽ¹p ù»»Å ˹ËÕ ÈÉÁÖËÇÅ ÈÉÈÌÊÃÉËÄÁƹʾÐÕÃÊËÉÇÐþ
nes sømmerum på fóret. ÊËɾÄù
 p ù» »Ë¹Ð¹ËÕ oÉÈ ÃÁ Ñ»¹ ÊÉÀ¹ËÕ ÄÁÃÇ Ã ÊËÉÇÐþ 
ǺŠ˹ËջŠ˾ÁÀ¹ÌË׿ ÁËÕƹÈĹËÕ¾oÉÈÌÊÃÉËÄÁÈÉÑÁËÕ
(Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres den og sy den fast med ÃÈÃĹþ»ÉÌÐÆÌ×
løse sting i hånden.
Pres fórsømmen mod vrangen i 1,5 cm bredde, buk den om, ri den fast
(oÉÈÌÊÃƹÆÅ»º¿¸ÁÊľ·À¹Å ˹ËÕƹÁƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌ ÈÉÁ
ÌË׿ ÁËÕÁÈÉÑÁËÕ»ÉÌÐÆÌ×ÈÇ˹ ÆÔ Å ÁÆÀ¹Ë¸Æ ËÔ Å ÁÊ˾ ùŠÁoÉÁ
og sy den smalt fast (18a).
ÈÌÊÃƹÆÅ»º¿¸ÁÊľ·ÆÅ»Á·»Á¿À¹ÌË׿ ÁËÕƹÁƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌ
ƹÑÉÆÌ ÊÅ È»¾ÉÆÌËÕ ÈÉÅ ˹ËÕÁÆ¹Ê ÉÇÐÁËÕ»Ãɹ ¹

C Skulderstropper
qaÇÉ¿
) Fold stropperne på langs, med retsiden indad. Sy de lange kanter
på hinanden. Klip sømrummene smallere. Klip ikke trådene for korte, tråd ) j¹ ½Ì×É˾ÄÕÊÄÇ¿ ÁËÕ»½ÇÄÕ ÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇÆÇ»ǻÆÌËÉÕ Á
dem i en stoppenål og bind dem fast til denne. Skub nålen med øjet Ê˹йËÕÈÉǽÇÄÕÆÔ ¾ÊÉÀÔ oÉÈ ÃÁÑ»¹ÊÉÀ¹ËÕÄÁÃÇÃÊËÉÇÐþ 
forrest igennem stroppen (19a). ÊÆǼÇÃÇÆϹÉËÄÁ
˹»ÁËÕ½ÄÁÆÆÔ ¾ÆÁ ÃÁnÆÌÆÁ ÃÌ»½¾ËÕ»
Ri, på den øverste kant af sideforstykkerne, stropperne fast ved siden af ÌÑÃÇÑËÇȹÄÕÆÇÂÁÄÔ ÃÇÆÏÔ ÆËÇÃÊ»¸À¹ËÕhÄÌÈÉÇË¹Ò ÁËÕÊûÇÀÕ
de forr. delsømme (19b). É˾ÄÕÌÑÃÇÅ »Èɾ½ ¹
aÉËÄÁÈÉÅ ˹ËÕû¾ÉÎÆÁÅ ÊÉÀ¹Å 
ÇÃÇ»Ô йÊ˾ÂÈɽ¹ÌÉÄÕ¾Í ÆÔ ѻǻ C

Sy fór i kjolen
jÆ·ÉÓÕÆÇÏ¿ÉÓÆÅ»Á·»ÁÊ
*Hæft fóret ret mod ret på kjolens øverste kant. Ri- og sy de øverste
kanter sammen - hold skulderstropperne imellem. Klip sømrummene * oÃĹÃÌ ÊÄÇ¿ ÁËÕ Ê ÈĹËվŠ ÄÏ»Ô Å Á ÊËÇÉÇƹŠÁ Á ÊÃÇÄÇËÕ
smallere, klip små hak ind i dem og klip dem skråt af ved hjørnerne. »¾ÉÎÆÁ¾ÊÉÀÔ qÉÀÔ ÊÅ ˹ËÕÁÊ˹йËÕ ÈÉ»¹ËÔ »¹¸ÃÇÆÏÔ ɾ
Sy sømrummene fast, som vist ved tekst og tegning 12a. ËľÂoÉÈ ÃÁÑ»¹ÊÉÀ¹ËÕÄÁÃÇÃÊËÉÇÐþ ƹ̼ÇÄù«ƹÁÊÃÇ
Ri fóret mod vrangen, pres. Sy, i hånden, fóret på lynlåsbåndene (se teg- ÊÇà »Å ˹ÊÃÉÌÄÆÁÂƹʾÐÕoÉÈ ÃÁ«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁʹ
ning 13). oÃĹÃÌÀ¹Å ˹ËÕƹÁƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌ ÈÉÌË׿ ÁËÕÁÈÉÑÁËÕ
Sy, i hånden, enderne af skulderstropperne, imellem tværstregerne un- Ã˾ÊÕÅ ¹Å À¹Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁ ÊÅ ÉÁÊ

der rygdelen. Fastlæg forinden stroplængden ved at prøve kjolen på. g·»Ä¿¼ÁÅÄÍÒ Çɼ ÈÉÑÁËÕÈÇÊľÈÉÅ ¾ÉÃÁÈǽÃɹ½ÃÇÄÕ
Sy sømmen / fórsømmen fast, som vist ved tekst og tegningerne 18. ˾ÊÈÁÆÃÁÅ ¾ ½ÌÈÇÈɾÐÆÔ Å ÁÅ ¾ ùŠÁ
oÅ»º¿¸Á·Ä¾·Æ·ÉÓ¶ÆÅ»Á·»Á¿«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊ

A `
Sy fór-overdelen på nederdelen b¼ÇÌÄÕÕηÈÉÓÆÅ»Á·»Á¿ÆÇɷηÉÓÁÕ¸Á¼

Y Ri fór-overdelen ret mod vrang på nederdelens øverste kant; ind- Yb¼ÇÌÄÕÕηÈÉÓÆÅ»Á·»Á¿ƹÄÇ¿ ÁËÕÄÏ»ÇÂÊËÇÉÇÆÇÂƹÁÀ
snit og sømme mødes. Sy. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet ƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌ׺ÃÁÁÈÉÅ ˹ËÕþ¾»¾ÉÎÆÅ ÌÊÉÀÌ ÊÅ ËÁ»
over dem og pres dem ind i overdelen. Ñ»Ô »Ô ˹оÃÁÇÃÇ»Ô ¾Ñ»Ô oÉ˹йËÕoÉÈ ÃÁÑ»¹ÊÉÀ¹ËÕÄÁÀ
Ri, på fór-overdelen, sømrummet ved de forr.- og bag. udskæringskan- ÃÇÃÊËÉÇÐþ ǺŠ˹ËջŠ˾ÁÀ¹ÌË׿ ÁËÕƹ»¾ÉÎÆ××йÊËÕ
ter mod retsiden, pres. m¹  ¼ÇÌļ  η
É¿ ÆÅ»Á·»Á¿ À¹Å ˹ËÕ ƹ ¿Ä·ÄÅÎÄÊÕ ÊËÇÉÇÆÌ
ÈÉÈ ÃÁ»½ÇÄÕ½ÃÇÄÕ˾Èɽ¹ÁÊÈÁÆÃÁ ÈÉÌË׿ ÁËÕ
bDel, på stof-overdelen, ristingene på læggene. Bred læggene ud. Ri
belægningerne mod vrangen ved OMBUKSLINJEN foroven og forned- bm¹ ¼ÇÌļ η
É¿Æ·ÉÓ¶̽ȹÄÁËÕƹŠ¾ ÃÌÁÀÊÃĹ½ÇÃqÃĹÃÁ
en. Læg herefter læggene til igen, hæft dem fast og pres dem forsigtigt. ɹÄÇ¿ ÁËÕv¾ÄÕÆÇÃÉÇÆÔ ¾Ǻ˹ÐÃÁ»¾ÉιÁÆÀ¹À¹Å ˹ËÕƹÁƹ
Ri BÅND fast langs de øverste og nederste kanter, som indtegnet. ÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌÈÇkhmhhqcha`qÃĹÃÁÊÆÇ»¹À¹ÄÇ¿ ÁËÕ À¹ÃÇ
ÄÇËÕÁ
ËÇÉ ÆÇÈÉÌË׿ ÁËÕ
kemrs ƹÄÇ¿ ÁËÕ »½ÇÄÕ »¾ÉÎÆ¼Ç Á ÆÁ Æ¼Ç Ãɹ¾» ÈÇ ɹÅ ¾ ùŠ Á
ÈÉÅ ˹ËÕ
D Hæft stor-overdelen på ydersiden af fór-overdelen; sidesømmene D b¾ÉÎÆ××йÊËÕÈĹËÕ¸ƹÄÇ¿ ÁËÕƹ»¾ÉÎÆ××йÊËÕÈÃĹÃÁ 
mødes. Det nederste bånd ligger lige ovenfor nederdelens tilsætnings-
ÊÅ ËÁ» ÇÃÇ»Ô ¾ Ñ»Ô  Á ÈÉÃÇÄÇËÕ mÁ Ƹ¸ ľÆ˹ Ä¿ ÁË ƹ½Ç
søm og de øverste bånd ligger, i begge sider, på den øverste fórkant. Ri
Ñ»ÇÅ ÈÉ˹ÐÁ»¹ÆÁ¸׺ÃÁ ¹»¾ÉÎÆÁ¾ľÆËÔ «ÈÇ»¾É»¾ÉÎƼÇÃɹ¸
ærmegabskanterne på hinanden og ri overdelene på hinanden i bånd-
ÈÃĹÃÁ qÅ ˹ËÕ ÈĹËÕ¾ Á ÈÃĹÃÌ »½ÇÄÕ ÊÉÀÇ» ÈÉÇÂÅ  Á ÈÇ
midten. Sy båndene smalt fast, hermed sys stof-overdelen på fóret. Ri
ÄƸŠÊɽÆÔ ľÆËk¾ÆËÔ Æ¹Ê ÉÇÐÁËÕ»Ãɹ Æ¹Ê ɹÐÁ»¹¸»¾É
de bag. kanter på hinanden og sik-sak samlet over dem.
Æ××йÊËÕÈĹËÕ¸ƹÈÃĹÃÌqÅ ˹ËÕÊɾÆÁ¾À¹ÆÁ¾ÊÉÀÔ ÈĹ
Sy lynlåsen fast, som vist ved tekst og tegning 10. Buk båndenderne
ËÕ¸ÁÈÃĹÃÁÁǺŠ˹ËÕÁ»Å ˾
om.
oÅÉ·ÀÄ·¶¾·Èɼ½ Á·à ÅÂÄ¿¶«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊqǼ»Ä¿ ¾
Sy bag. midtersøm, som vist ved tekst og tegning 11.
Ä¿ Ï «ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊ

E Træk fór-nederdelen vrang mod vrang over stof-nederdelen, buk den E ~ºÃÌÈÃĹÃÁƹ˸ÆÌËÕƹ׺ÃÌÈĹËÕ¸ÁƹÆÇÐÆÇÂÊËÇÉÇÆÇÂ
ÃÁƹÆÇÐÆÇÂÊËÇÉÇƾ »¾ÉÎÆÁÂÊɾÀÈ»¾ÉÆÌËÕÁÈÉÑÁËÕ»ÉÌÐÆÌ×
øverste kant om og sy den, i hånden, på nederdelens tilsætningssøm. Sy, ƹ½ÇÑ»ÇÅ ÈÉ˹ÐÁ»¹ÆÁ¸׺ÃÁjɹ¸ɹÉÀ¹ÈÉÑÁËÕÃ˾ÊÕÅ ¹Å À¹
i hånden, de bag. slidskanter på lynlåsbåndene. Ê˾ ÃÁÅ ÇÄÆÁÁ
Sy sømmen / fórsømmen fast, som vist ved tekst og tegningerne 18. oÅ»º¿¸Á·Ä¾·Æ·ÉÓ¶ÆÅ»Á·»Á¿«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊ

p Á·
Ærmer nºË¹ÐÃÌÇù˹É Ã¹»¹ »¾ÉÆÌËÕƹÁƹÆÇÐÆÌ×ÊËÇÉÇÆÌÈÇÄÆÁÁʼÁ
Vend ærmekuplens belægning mod vrangen ved ombukslinjen, ri den ¹ÁÈÉÅ ˹ËÕqÃĹÃÁÈÇÇùËÌÀ¹Å ˹ËÕ«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊkem
fast. Ri ærmekuplens læg fast, som vist ved tekst og tegning 14. Ri BÅND rsÈÉÅ ˹ËÕƹɹ
ÊËǸÆÁÁ ÊÅ ÇËÃɹ¸ÁÆ¹Ê ÉÇÐÁËÕ»ÃɹÂ
fast i 1,5 cm bredde fra kanten og sy det smalt fast i begge sider. bÔ ÈÇÄÆÁËÕÄ¿½ Ä¿¼Ï Ò Ç Á·  ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸Å ¾ ù
oÉÈ ÃÁ
Sy de underste ærmesømme (sømtal 5). Pres sømrummene fra hinan- ѻǻ ɹÀ Ë׿ ÁËÕ m¹ ÆÅ»Á·»Á¼ Ç Á·  À¹Å ˹ËÕ Á À¹Ê ÉÇÐÁËÕ
den. Ri, på fórærmet, læggene fast som vist ved tekst og tegning 14 og ÊÃĹÃÁ«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊoÉÈ ÃÁÈÇÇù˹Š »¾ÉÆÌËÕƹÁÀ
sy dem fast. Vend ærmekuplens sømmerum mod vrangen. ƹÆÇÐÆÌ× ÊËÇÉÇÆÌ  bÔ ÈÇÄÆÁËÕ ÆÁ ÆÁ¾ Ñ»Ô  É Ã¹»Ç» ÃÇÆËÉÇÄÕƹ¸
Sy de underste ærmesømme (sømtal 10). Å ¾ ù

M Hæft fór-ærmet ret mod ret på ærmet. Ri de nederste kanter på hin- MoÃĹÃÌÊÄÇ¿ ÁËÕÊÉ Ã¹»ÇÅ ÄÏ»Ô Å ÁÊËÇÉÇƹŠÁ ÈÉÃÇÄÇËÕ 
anden; sømmene mødes. Sy. Klip sømrummene smallere og klip små hak ÊÅ ˹ËÕÆÁ ÆÁ¾ÊÉÀÔ ÊÅ ËÁ»Ñ»Ô q˹йËÕoÉÈ ÃÁÑ»¹Êɾ
ind i dem. Vend ærmet. Ri de nederste ærmekanter, pres. Ri åbne kanter À¹ËÕÄÁÃÇÃÊËÉÇÐþ ƹʾÐÕp ù»»Ô »¾ÉÆÌËÕ ÆÁ ÆÁÂÃɹÂ»Ô Å ¾
på hinanden. Sy, i hånden, fór-ærmekuplen på belægningen. ˹ËÕÁÈÉÌË׿ ÁËÕn ÃÉÔ ËÔ ¾ÊÉÀÔ ÊÅ ˹ËÕnùËÈÃĹÃÁÉ Ã¹»¹
ÈÉÑÁËÕ»ÉÌÐÆÌ×ÃǺ˹ÐþÉ Ã¹»¹
Sy ærmer i, som vist ved tekst og tegning 17; sømtallene 8 og 9 mødes,
skulderstropperne udelades. p Á· ɷηÉÓ«ÊÅ ÈÌÆÃËÁÉÁÊÊÅ ËÁËÕÃÇÆËÉÇÄÕÆÔ ¾Å ¾Ë
ÃÁÁ ÉËÄÁ ÊÌ Ê » Ë
X Læg en sløjfe af det resterende bånd og sy den fast, som vist på
tegningen. Xn
˹ÑÁ ʸ ÉÀÇÃľÆËÔ À¹ÄÇ¿ ÁËÕÅ ¹Ä¾ÆÕÃÁÅ ¹ÆËÃÇÅ ¹Æ
ËÁÃÈÉÑÁËÕ«ÊÅ Ö
ÃÁÀŠǽÄÁ

7740_Anl.indd 9 27.11.2009 12:24:06 Uhr

Unbenannt-7 8 27.11.2009 12:24:35 Uhr

Das könnte Ihnen auch gefallen