28 page
2 3
Compact disc 1 (continued) page Compact disc 2 (continued) page
ACT TWO / ZWEITER AKT ACT THREE / DRITTER AKT
15 9 Einleitung 4.51 52
Das ist ein Engel, der vom Himmel niedersteigt! 3.11 32
(Mandryka) (Orchester)
16 10 Über seine Felder wird der Wagen fahren 1.54 52
Sie sehn nicht aus wie jemand, den das alles da interessiert 1.21 33
(Arabella) (Arabella)
17 11 Sie hier? So muß ich fragen, Arabella! 4.13 53
lch habe eine Frau gehabt, sehr schön, sehr engelsgut 3.49 34
(Mandryka) (Matteo)
18 12 Welch ein erregtes tête-à-tête im Stiegenhaus! 1.42 55
Sie wollen mich heiraten, sagt mein Vater 6.28 36
(Arabella) (Adelaide)
13 Papa, so schau mir ins Gesicht! 4.35 56
Compact disc 2 73.22
(Arabella)
1 Und du wirst mein Gebieter sein, und ich dir untertan 4.13 37 14 lch gratuliere Ihnen, Herr Leutnant 4.37 58
(Arabella) (Mandryka)
2 Die Wiener Herrn verstehn sich auf die Astronomie 0.58 38 15 Papa, Mama! 3.30 61
(Die Fiakermilli) (Zdenkas Stimme)
3 Sie sind allein? 4.56 38 16 Sehr gut. Jetzt habe ich mein richtiges Vis-à-vis 2.00 63
(Adelaide/Mandryka/Matteo/ZdenkaWaldner) (Waldner)
4 Und jetzt sag ich Adieu, mein lieber Dominik 4.07 41 17 Mandryka! 1.35 65
(Arabella) (Arabella)
5 O Arabella, gibt es was Schöneres als Sie auf einem Ball! 3.02 43 18 Mit diesem Herrn da trete ich vor Ihnen 3.44 65
(Lamoral) (Mandryka)
6 Ein Feigling bin ich 3.23 43 19 Sie gibt mir keinen Blick, sie sagt nicht gute Nacht 4.13 67
(Matteo) (Mandryka)
7 Und wenn hier viele Arabella heißen 4.58 46 20 Das war sehr gut, Mandryka, daß Sie noch nicht fortgegangen sind 2.11 67
(Mandryka) (Arabella)
8 Ging durch einen Wald, weiß nicht durch welchen! 3.59 49 21 Dann aber, wie ich Sie gespürt hab hier im Finstern stehn 4.21 67
(Mandryka) (Arabella)
4 5
KARTENAUFSCHLÄGERIN
Compact disc 1 Den Vater seh’ ich, Ihren Herrn Gemahl – o weh,
FORTUNE-TELLER
ERSTER AUFZUG ACT ONE I can see her father – your husband. O dear,
die Sorge steht ihm nah – ganz finster ist’s um ihn.
Salon in einem Wiener Stadthotel. Flügeltür in der A drawing room in a Viennese hotel, richly appointed and he is worried – he is surrounded by darkness.
Er kämpft, er spielt – oh weh, und er verspielt
Mitte. Rechts vorne ein Fenster, weiter rückwärts eine newly furnished in the style of the 1860s. Double doors in He fights... with cards – dear me!
schon wieder die große Summe.
Tür. Links gleichfalls eine Tür. Der Salon ist reich und the middle, a window right front, a door right back, And once again he’s lost a lot of money.
ADELAIDE
neu möbliert im Geschmack der 1860er Jahre. another left back. Adelaide is seated at a table opposite ADELAIDE
Heil’ge Mutter Gottes!
Adelaide mit der Kartenaufschlägerin an einem Tisch the fortune-teller. Zdenka, dressed in boy’s clothes, Dear Lord in Heaven,
Komm mir zu Hilfe durch mein schönes Kind!
links. Zdenka in Knabenkleidern, rechts beschäftigt, is seated at another table, busy with all kinds come to my rescue through my lovely child!
Um Gottes Willen, die Verlobung – ist sie nah?
auf einem anderen Tischerl Papiere zu ordnen. of papers. Go on, tell me: this engagement – is it near?
Unser Kredit ist sehr im Wanken, liebste Frau!
KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER Even our credit is very shaky.
1 KARTENAUFSCHLÄGERIN
Die Karten fallen besser als das letzte Mal. The cards are more auspicious than they were last week. FORTUNE-TELLER
(betrachtet lange die Karten)
ADELAIDE ADELAIDE (after another long look at her cards)
Da steht der Offizier.
Das gebe Gott! God willing! There is an officer...
ADELAIDE
(Es klopft.) (A knock at the door.) ADELAIDE
Ein Offizier’? O weh!
Nur keine Störung jetzt! We cannot be disturbed! An officer? That’s bad.
ZDENKA
(Zdenka läuft an die Mitteltür. Man gibt ihr (Zdenka answers the knock, somebody hands ZDENKA
Matteo!
von draußen etwas herein.) her a letter.) Matteo!
KARTENAUFSCHLÄGERIN
ZDENKA ZDENKA FORTUNE-TELLER
Nein! Der ist der Eigentliche nicht!
Mein Vater ist nicht hier, die Mutter hat Migräne! My father is not here, my mother has a migraine. No! He is not the right one.
Kommen Sie später. – Es ist wieder eine Rechnung! Come back later! – Yet another unpaid bill. ADELAIDE
ADELAIDE
Das will ich hoffen!
ADELAIDE ADELAIDE I should hope not!
Jetzt nicht! Leg’ sie dorthin! Not now! Put it down there. KARTENAUFSCHLÄGERIN
FORTUNE-TELLER
Von dort herüber kommt der fremde Herr,
ZDENKA ZDENKA A stranger is approaching,
der Bräutigam.
Es liegen schon so viele da! There are so many already. the bridegroom.
ADELAIDE
ADELAIDE ADELAIDE ADELAIDE
Die Brosche mit Smaragden ist Ihr Eigentum,
Still, still! Wie liegen unsere Karten? Be quiet. What do the cards foretell? My emerald brooch is yours
wenn ihre Prophezeihung Wahrheit wird
Die Sorge und die Ungeduld verzehren mich! The worry is making my life a misery. if your prediction should come true
in dieser Woche!
KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER before the week is out.
KARTENAUFSCHLÄGERIN
(über die Karten gebeugt) (pondering over her cards) FORTUNE-TELLER
(Langsam wie das Schicksalsbuch entziffernd )
Beruhigen Sie sich. Die Erbschaft rückt schon näher... No need to worry now – the inheritance is approaching – (slowly, as though deciphering the book of fate)
Er kommt von weiter her.
nur langsam! but slowly. He comes from far away.
ADELAIDE
ADELAIDE ADELAIDE ADELAIDE
Von weiter her?
Nein, wir können nicht mehr warten! No – we cannot wait much longer! From far away?
Es gibt nur eine Hoffnung: There is only one hope left: KARTENAUFSCHLÄGERIN
FORTUNE-TELLER
die baldige Vermählung unserer Arabella! our Arabella must get married immediately. Ein Brief hat ihn gerufen.
He’s summoned by a letter.
6 7
ADELAIDE ADELAIDE ZDENKA (ängstlich) ZDENKA (alarmed)
Es ist Graf Elemer, kein Zweifel! It is Count Elemer – that’s obvious! Mama! Mama!
KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER ADELAIDE ADELAIDE
Ich sehe einen großen Wald: dort kommt er her. I see a vast forest – that’s where he is from. Zdenka, bleib still und kümmere dich um nichts, Zdenka, be quiet and take no notice
ADELAIDE ADELAIDE was hier geschieht! of what is going on.
O wie Sie ihn beschreiben! How well you have described him. (auf Zdenka deutend) (pointing at Zdenka)
Das ist er! Elemer! I know him – Elemer. Leise, sie ist es! Not so loud … it’s her.
Herrlich! Doch warum zögert er? Splendid! Why does he hesitate? KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER
KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER Dort der junge Herr? That young gentleman?
Die Zögerung kommt von ihr. It’s she who won’t consent. ADELAIDE ADELAIDE
ADELAIDE ADELAIDE Sie ist ein Mädchen. She is a girl.
Sie sehen durch die Menschen wie Glas! You can see right through people! Weil sie wild war wie ein Bub, She was as wild as any boy
Das ist ihr namenloser Stolz. It is her stupendous pride. hat man sie weiterhin als Buben laufen lassen. and so we let her become a boy.
O Gott, erweiche ihren Stolz! Oh Lord, make her see reason! Wir sind nicht reich genug, We are not rich enough
Er ist so groß wie ihre Schönheit. She is as proud as she is lovely! in dieser Stadt zwei Mädchen to bring up two young ladies
standeswürdig auszuführen – as would befit our station in this city.
(Es klopft. Zdenka eilt an die Tür.) (A knock. Zdenka runs to the door.) allein sie liebt die ältere Schwester And yet, the girl loves her sister –
ZDENKA ZDENKA über alle Maßen; she is devoted to her;
Nein, jetzt ist es ganz unmöglich! No, quite out of the question. wie könnte sie ihr Böses tun? she’d never want to harm her.
(Sie empfängt wieder eine Rechnung, die sie hinlegt.) (She is handed another bill, which she puts with the others.) KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER
ADELAIDE ADELAIDE Die Karten lügen nicht. The cards never lie:
Was meinen Sie? Was runzeln Sie die Stirn? What is it now? Why this frown? Da steht der Offizier. There is the officer,
Da steht das blonde Mädel. there the fair-haired girl.
KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER
Gezogene Säbel seh’ ich, I see flashing sabres,
Es drängt sich wer hinein I see another man coming
und der Bräutigam zieht sich zurück. and the fiancé withdraws.
zwischen die schöne Tochter und den reichen Herrn! between your daughter and the wealthy one.
Die Karten warnen Sie! You have been warned.
ADELAIDE ADELAIDE
ADELAIDE ADELAIDE
Heil’ge Mutter Gottes, laß es nicht gescheh’n! Holy Virgin, don’t let it come to pass!
Hier in mein Zimmer! Let’s go to my room.
KARTENAUFSCHLÄGERIN FORTUNE-TELLER Sie versuchen es noch einmal! We will try it once more.
(über die Karten gebeugt) (over her cards)
(Zieht sie ins Nebenzimmer links, Zdenka nimmt (She draws the fortune-teller into the other room,
Wie? Haben Euer Gnaden eine zweite Tochter? What? Have you got another daughter?
die Rechnungen zur Hand, die sich angehäuft haben, Zdenka takes a look at all the
O das wird eine ernstliche Gefahr! Oh! that could be a very serious threat!
sieht hinein.) accumulated bills.)
ADELAIDE ADELAIDE
ZDENKA ZDENKA
(kniet neben dem Tisch nieder) (kneeling) 2 Sie wollen alle Geld! They’re all demanding money!
Ihr Engelscharen droben, You angels up in Heaven –
Sie droh’n mit den Gerichten! They threaten to sue us.
hört das Flehen einer Mutter hear the prayers of a mother
Was? davon weiß ich ja gar nichts: What? No one told me about this:
in ihrer Herzensangst! whose heart cries out to you!
sie schreiben, sie haben schon gehört, it says here there are rumours
8 9
daß wir verreisen wollen! (Zdenka schüttelt traurig den Kopf) (Zdenka shakes her head sadly.)
Oh! Dann ist alles aus! that we are about to depart!
Oh! Then everything is at an end! MATTEO MATTEO
Dann seh’ ich ihn nie mehr! Und gestern abend? And last night?
(Sie läuft an die Tür links und horcht.) I’ll never see him again.
Sie sagt, der Arabella droht etwas... (Alarmed, she runs to the door to listen.) ZDENKA ZDENKA
von einem Offizier. She says that Arabella must beware – War sie in der Oper, mit der Mama. She went to the Opera with Mama.
Er darf nicht mehr ins Haus, sagt die Mama, of an officer.
MATTEO MATTEO
sie wird kompromittiert von ihm. “He must not call again!” says Mama.
Mit der Mama allein? Only with Mama?
Nicht mehr ins Haus? “She will be compromised.”
Not call again? ZDENKA ZDENKA
O Gott... dann bringt er sich ja um...
Oh Lord – I’m sure he’ll kill himself – Ich glaub’ mit der Mama und den drei Grafen. I think with Mama and the three Counts.
und alle wissen darum: es ist wegen ihr...
und sie... dann endlich weiß sie, and everyone will know that he did it because of her! MATTEO MATTEO
wie er sie geliebt hat! And she will realise at last Und Nachmittag? And this afternoon?
Mein Gott, laß es nicht zu, daß wir verreisen müssen! how much he loved her.
ZDENKA ZDENKA
Laß den Papa gewinnen! Dear God – don’t let it happen! Please do not make us leave.
Sie kommen mit Schlitten und holen sie ab... They’re calling for her with a sleigh…
Laß in Görz die Tante sterben! Help my Papa to win at cards...
ich soll auch mit. I’m suppose to come along.
Mach, daß die Bella den Matteo über alles liebt, or could our aunt in Görz die?
und daß er glücklich wird, Make Arabella love Matteo passionately – MATTEO MATTEO
und daß wir nicht mehr arm sind! and make him happy, Dahin ist es gekommen zwischen mir und ihr! Has it come to this with her and me!
Aufopfern will ich mich dafür – and make us wealthy. Hätt’ ich nicht dich... Without you…
mein Leben lang in Bubenkleidern laufen I’ll sacrifice myself in return, ZDENKA ZDENKA
und Verzicht auf alles, auf alles tun! I’ll be a boy for the rest of my life Ein Chaperon muß doch auch dabei sein. There must be a chaperon.
and gladly renounce everything!
(Es klopft. Sie geht an die Mitteltür. Indem wird die Tür MATTEO MATTEO
von außen vorsichtig aufgemacht und Matteo tritt ein, (A knock at the door. Matteo enters, Ich wüßt’ nicht einmal mehr, was sie tut! I should not know what she is doing,
in Jägeruniform, aber ohne Säbel.) opening the door very cautiously; he is Sie hat nichts mehr für mich, als hie und da and all I get from time to time
in uniform, but without sabre.) einen halb finstern, halb zerstreuten Blick! is an absent-minded glance.
ZDENKA
3 Matteo! ZDENKA ZDENKA ZDENKA
Matteo! Und doch hat sie dich lieb! Glaub mir! And yet she’s fond of you. Really!
MATTEO
Zdenko! Du! Bist du allein? MATTEO Ich weiß es! I know it.
Zdenko! You! Are you alone? MATTEO MATTEO
ZDENKA
Da drin ist die Mama. ZDENKA Du weißt’s? Sie hat es dir gestanden? You do? Has she confessed to you?
My mother is in there. ZDENKA ZDENKA
MATTEO
Und Arabella? MATTEO Hat sie dir nicht vor drei Tagen Did she not write you a letter, three days ago,
And Arabella? den Brief geschrieben, über den du selig warst? that made you very happy?
ZDENKA
Sie ist spazieren auf dem Ring mit der Begleiterin. ZDENKA MATTEO MATTEO
Gone for a walk with her companion. O dreimal selig... wie vom Himmel war der Brief! Dann Oh, blissfully happy… that letter was heaven-sent,
MATTEO aber geht sie wieder kalt und fremd an mir vorbei! but then she seems so cold, just like a stranger.
Und nichts für mich? Kein Wort? Kein Brief? MATTEO
Wie soll ich das begreifen und ertragen, Zdenko, wie? How can I understand, how bear it, Zdenko, how?
And nothing for me? Not a word? No note?
10 11
ZDENKA ZDENKA ich finden, die ins Herz ihr gehn, daß sie erkennt den must touch her heart, to make her see
So ist ein Mädel. Geben will ein Mädel mehr und That’s how girls are, wanting to surrender more and Einzigen, der es verdient, von ihr geliebt zu sein. Das that he’s the only one who deserves her love.
mehr... nur zeigen will sie nichts. Sie schämt sich halt more, yet never showing it. ist das Schwere, und wenn’s mir nicht gelingt, hab ich That is so difficult, and if I don’t succeed,
so furchtbar. She’s dreadfully ashamed! verspielt. then all is lost.
MATTEO MATTEO ARABELLA ARABELLA
Wie du das weißt, du lieber Bub! You understand it all, dear boy, (ist eingetreten, in Hut, Schleier und Pelz, hinter ihr die (enters wearing a fur coat, veil and a hat, followed by her
So weiß du auch, was das für Stunden sind and so you also know how much I suffer, Begleiterin) companion)
und was für Gedanken da Herrschaft haben über mich, and what bitter thoughts gain power over me! 4 Ich danke, Fräulein. Holen Sie mich morgen um die Thank you, Fräulein. Please call tomorrow at the
wenn sie so durch mich durchschaut wie durch leere When she looks through me as though I was air gleiche Zeit, für heute brauch’ ich Sie nicht mehr. same time. I won’t need you any more today.
Luft, und du mir nicht ein Zeichen bringst, and when you do not bring to me a token Adieu. Adieu.
von dem ich wieder hoffen kann und leben! that can give me hope of life! (Die Begleiterin geht ab.) (The companion exits.)
ZDENKA ZDENKA ARABELLA ARABELLA
Gewiß. Ich bring’ dir wieder solch’ einen Brief.... I know. But you will get a letter again soon. (legt den Hut und die Jacke ab, sie sieht die Rosen, (takes off her coat and hat and notices the roses
heut oder morgen! Today or tomorrow. die auf einem Gueridon stehen) on a coffee table)
MATTEO MATTEO Wie schönen Rosen! What lovely roses!
Heute noch! Du bist mein einziger Freund! No! today! You are my only friend. Hat die ein Husar gebracht? Did a footman deliver them?
Gib mir dein Manneswort... auf dich verlaß ich mich! Give me your word on it. I rely on you! (Sie nimmt die Rosen.) (She takes the roses out of their vase.)
Und wenn ich mich auf dich nicht mehr verlassen And if I could no longer rely on you, ZDENKA ZDENKA
könnte, dann käme etwas andres! then something else would happen! Wie? Ein Husar? Why – a footman?
ZDENKA ZDENKA ARABELLA ARABELLA
Was? Was käme dann, Matteo? What would happen then, Matteo? Der Leibhusar von einem fremden Reisenden! The attendant of a stranger.
MATTEO MATTEO ZDENKA ZDENKA
Dann stünd’ ich morgen beim Rapport und bäte um Tomorrow at roll-call I’d request a transfer Nein, sie sind von Matteo. No, they are from Matteo.
Versetzung nach Galizien, und wenn mir das nichts to Galicia, and if that does not help
hilft und ich auch dort die Arabella nicht vergessen and if I can’t forget Arabella even there, (Arabella legt die Rosen schnell weg – (Arabella hastily puts the roses down.
kann, dann gibt’s halt einen Ausweg: den Revolver! then there’s one other way – the revolver! Zdenka tut sie wieder in die Vase.) Zdenka arranges them again in the vase.)
ZDENKA ZDENKA So gehst du mit seinen Blumen um! Is that how you treat his flowers?
Mein Gott im Himmel! Good Lord in Heaven! Und trotzdem bringt er neue jeden Tag. And yet he sends you new ones every day.
14 15
ZDENKA ARABELLA ARABELLA
ZDENKA 8
Nein! heute kommt der Elemer allein. So triumphierend treten Sie herein? Why are you strutting like a victor?
No! It is only Elemer’s turn today. Are you pleased?
Freust du dich? Nein! Er kann der Richtige nicht sein! ELEMER ELEMER
No? He’s not the one who’s right for you.
ARABELLA Heut ist mein Tag! So haben wir gelost. This is my day! We drew lots, and I have harnessed
ARABELLA
Ich weiß ja nicht! – Kann sein, ich muß ihn nehmen. Anspannen lassen hab’ ich meine Russen, my horses; today I’m taking you for a sleigh-ride.
I do not know. Perhaps I’ll have to take him.
ZDENKA denn heut darf ich Sie in meinem Schlitten führen, And this evening, at the Coachmen’s Ball,
ZDENKA und abends dann auf dem Fiakerball bin ich Ihr Herr! I’ll be your Lord and master!
Nein, nein, das darf nicht sein!
No, no, that must not happen!
ARABELLA (Arabella runzelt die Stirn) (Arabella frowns.)
ARABELLA
Heut abend ist der Fasching aus. ELEMER ELEMER
This evening the Carnival comes to an end.
Heut abend muß ich mich entscheiden. Ich meine: ich Ihr erster Knecht, I mean: I’ll be your foremost vassal,
This evening I must make my decision.
ZDENKA denn Sie sind immerdar die Königin! for you must always be the Queen!
ZDENKA
O Gott, dann bringt sich der Matteo um – ARABELLA ARABELLA
Oh Lord! Matteo will kill himself!
Ich klopf’ an seine Tür, er gibt nicht Antwort. Ihr habt um mich gelost! You drew lots for me?
I knock at his door, he does not answer,
Ich werf’ mich über ihn – ich küß zum ersten Mal Ihr seid mir schon die Rechten! You are a fine bunch!
I hug his lifeless form – and kiss his icy lips
seine eiskalten Lippen! Dann ist alles aus. ELEMER ELEMER
for the first and the last time! Everything is lost.
ARABELLA (war an das Fenster gegangen) Ja, einer von uns dreien muß es sein, Yes, you must chose among us three!
ARABELLA (at the window)
Siehst du, da war ein fremder Mensch heut vormittag, den Sie erwählen! That was decided, and we took an oath on it.
There was a stranger here, this morning,
wie ich hier aus dem Haus gegangen bin, dort drüben So ist’s beschlossen und beschworen unter uns.
just as I left the house – there on the corner;
war er an der Ecke, groß, in einem Reisepelz. Und ARABELLA ARABELLA
tall, in a travelling fur coat.
hinter ihm ein Leibhusar – ein Fremder halt aus Ah! einer von euch dreien muß es sein? Und ich? Ah! It must be one of you three? And I?
And right behind him was his footman.
Ungarn oder aus der Wallachei, der hat mich Ich bin die Sklavin, über die ihr schon das Los I am a slave girl, and my fate has already
From out of town, from Hungary or Rumania?
angeschaut mit großen, ernsten, festen Augen. Ich geworfen habt? In welchem Krieg habt ihr mich denn been decideded by drawing lots!
He looked at me, with eyes so grave and steady,
hätt’ geschworen drauf, daß er mir Blumen schickt. erbeutet, wenn ich fragen darf? Pray, in which war did I become your booty?
I could have sworn that he would send me flowers.
Blumen von dem, das wäre heute mehr für mich als
That would have pleased me more ELEMER ELEMER
alles.
than anything else. Zum Preis hat sie sich selber eingesetzt, It was you who named the prize, and with your eyes
ZDENKA (reißt die Rosen von Matteo aus der Vase, mit ihren Blicken hat sie uns gefordert, ihr zu stehn. you urged the three of us to fight!
ZDENKA (snatches Matteo’s roses out of the vase
hält sie ihr leidenschaftlich hin) Ein Mädchenblick ist stark und gibt und nimmt – Girls can speak with their eyes, they give, they take,
and holds them up to Arabella)
Nimm die! Sie kommen von dem treuesten Menschen und er verheißt noch mehr! and promise even more.
Take these! They come from the most faithful man
auf der Welt. Nimm sie zu dir, ganz nah zu dir, nimm
in the world. Hold them close, accept no others! ARABELLA ARABELLA
keine anderen als die! Ich fühl’s: dein und mein
I feel that my and your fate depends on it! Verheißt er das? Dann sollt’ ich zornig sein auf euch, Is that so? Then I should be furious with you
Schicksal hängt daran!
daß ihr mir jetzt den Hof macht einen Fasching lang, because you have courted me all Carnival,
ARABELLA und immer noch habt ihr mir nicht das Herz erlöst, yet none of you has softened my heart
ARABELLA
Was hast du denn? was ist denn los mit dir? und immer bin ich noch die gleiche, die ich war, und and I am still the same as before.
What’s wrong with you? You are so strange today.
ZDENKA dieses einzige bittersüße Glück, das einem Mädel And this one happiness – so bitter and so sweet –
ZDENKA
Sei still! Da kommt der Elemer. bleibt, das kost’ ich aus: that’s left to any girl, I’m going to experience:
Quiet – Elemer is coming.
(Geht schnell ab. Graf Elemer steht in der Tür, wirft versteckt und in der Schwebe sein to hide – suspended and uncertain,
(Exits quickly. Elemer stands in the door; he shrugs off his
den Pelz seinem Groom zu, der die Tür schließt.) und keinem ganz sich geben! and never quite to give herself
fur coat and throws it to his groom, who shuts the door.)
16 17
und zögern noch und noch – and always undecided – ARABELLA ARABELLA
vielleicht, vielleicht wird aber bald perhaps... perhaps very soon something else Wir fahren aus mit ihm. Schnell, zieh dich an! We’re going for a sleigh-ride with him.
was andres kommen, Elemer. Wer weiß, may happen. Who knows, Im Schlitten. Go and get changed. Hurry.
vielleicht sehr bald, vielleicht noch diese Nacht! perhaps quite soon? perhaps this very night? ZDENKA ZDENKA
ELEMER ELEMER Dazu brauchst du mich? And you need me?
Das andere wird kommen in der Stunde, This something will happen in the hour ARABELLA ARABELLA
die ich herab vom Himmel flehe, Bella – for which I pray to Heaven, Bella – Ja, dazu brauch ich dich. Yes – I do need you.
wo Sie abwerfen diese feigen, zaudernden Bedenken when you discard those craven doubts
und das sein wollen, was Sie sind, and dare to be what you are: (Der Schlitten unten lebhafter) (The sleigh-bells are louder.)
das herrlichste Geschöpf, geschaffen, the loveliest of all, created Schau doch die schönen Rappen, Just look, the lovely horses,
Seligkeit zu bringen über mich allein auf dieser Welt! to make me blissfully happy and no one else! wie sie ungeduldig sind, how impatiently they prance.
Hören Sie meine Pferde? Wie sie stampfen Can you hear my horses? They’re stamping (mit plötzlich veränderter Stimme) (suddenly in a different voice)
und ihre Glocken schütteln? and shaking the bells on their harnesss! Zdenka! Zdenka!
Wie sie läuten: du willst ja! They are saying: you want to do it!
ZDENKA ZDENKA
Komm! dann sausen wir mit dir dahin! Come! We’ll fly away with you.
Was ist denn? Was erschrickst du so? What is it? What has startled you?
Nachdenken ist der Tod: Meditating is death:
im Nichtbedenken liegt das Glück! impulsiveness brings happiness. ARABELLA ARABELLA
Er! das ist er! mein Fremder! da! That is him. My stranger. There!
ARABELLA ARABELLA
dort drüben geht er mit seinem Diener. Across the street with his footman.
Sind es die Russen? Schütteln sie sich schon The Russian horses? Are they shaking their manes
Sicher will er wissen, wo ich wohne. I am sure he wants to know where I live.
vor Ungeduld? impatiently?
Paß auf, jetzt sucht er, welches meine Fenster sind. Just look, he is seeking out my windows.
Ja, ja, ich will. Heut ist doch Faschingsdienstag, I want to go! Today is Mardi Gras,
Schau seine Augen an, Look at his eyes,
und heut um Mitternacht ist alles aus. and when midnight strikes, the Carnival is at an end.
was das für große ernste Augen sind. so grave and steady!
Die Hauptallee hinunter, daß der Atem mir vergeht – We’ll flit along the Hauptallee until it takes my breath away!
aber der Zdenko fahrt mit uns. But Zdenko comes along as well. ZDENKA (hinter ihr) ZDENKA (behind her)
Wie soll ich seine Augen seh’n, How can I tell what his eyes are like?
ELEMER (zornig, unglücklich) ELEMER (furious, unhappy)
er schaut ja nicht herauf. He never once looked up.
Kein Wort, kein Wort soll ich mit Ihnen reden dürfen? No word? Am I not allowed to say a word to you?
Sie Grausame! How cruel you are! ARABELLA ARABELLA
Nein, er schaut nicht herauf. No. He does not look up.
ARABELLA ARABELLA
Er geht vorüber. He’s passing by.
In einer halben Stunde bin ich unten mit ihm. I’ll be downstairs with him in half an hour.
Solange müssen sich die Russen gedulden! Your horses will have to be patient until then. ZDENKA ZDENKA
Der Bub kommt mit! Auf Wiedersehn. He’s coming along! Auf Wiedersehn. So willst du fahren mit dem Elemer? So you will ride out with Elemer?
ELEMER ELEMER ARABELLA ARABELLA
Sie sind ein angebetetes Geschöpf, I adore you, incomprehensible, Ja, ja. Geh’ und zieh’ dich an. Yes, go and get changed.
ein unbegreifliches! ein grausames! heartless creature! Du fährst mit uns. Ich will’s. You’re coming with us I insist.
entzückendes Geschöpf. You are enchanting. ZDENKA ZDENKA
(Er geht.) (exits) Pst, die Mama. Hush, there’s Mama.
ZDENKA (tritt rechts herein) ZDENKA (returning) (Adelaide ist herausgetreten: Sie hat Waldner (Adelaide enters. She has heard Waldner.
Hast du ihn fortgeschickt? Did you get rid of him?
18 19
kommen gehört. Waldner kommt durch die Mitteltür. He appears in the double doors. He is elegant Du wirst Verwalter, ich führe der Tante das Haus! you’ll be her steward, I will keep house for her.
Er sieht elegant aber übernächtigt aus; but somewhat worse for lack of sleep. WALDNER WALDNER
und läßt sich in einem Fauteuil vorne rechts nieder.) He drops into an armchair right front.) Und die Mädeln? And the girls?
ADELAIDE ADELAIDE ADELAIDE ADELAIDE
9 Laßt uns allein, meine Kinder, Children, leave us alone. Zdenka wird Groom für ew’ge Zeiten – Zdenka remains a boy for ever.
euer Vater hat Sorgen. Your Papa is worried. wir sind nicht in der Lage, zwei Töchter zu erhalten! We canot afford to keep two daughters!
(Arabella geht links ab. Zdenka geht rechts rückwärst ab.) (Arabella and Zdenka leave.) Und Arabella – ihr ist prophezeit, And Arabella – the cards foretold her luck,
WALDNER WALDNER sie macht ihr Glück durch eine große Heirat! she will be saved by a fabulous match!
(steht auf, sieht die Kuverts mit den Rechnungen, (sees the envelopes with the bills and starts WALDNER WALDNER
betrachtet sie mechanisch, reißt ein Kuvert auf, dann opening them, one after another) Inzwischen ist der letzte Fünfziger dahin! Meanwhile the last of our money is gone.
das nächste.) ADELAIDE ADELAIDE
Nichts als das Zeug da? Und von niemand sonst ein Nothing but this rubbish? No other letters? Sei ruhig, Theodor, mir sind im Traum drei Nummern Don’t worry, Theodor: I dreamed last night –
Brief? erschienen! Unfehlbare, herrliche Zahlen! I dreamt of three infallible, marvellous numbers!
ADELAIDE ADELAIDE WALDNER WALDNER
Du hast gespielt? Du hast verloren, Theodor? You’ve gambled again, and lost, Theodor? Ah, Geschwätz! Versetz die Smaragdbrosch’ Foolish talk! Go, pawn your emerald brooch
Du hast an deine Regimentskameraden geschrieben? Did you not write to some army comrades? und gib mir das Geld! Was, du hast sie nicht mehr? and give me the cash. What? You haven’t got it?
WALDNER WALDNER Versetzt? Verpfändet? It’s gone? You’ve pawned it?
Von keinem eine Antwort, das ist hart! Not one has answered. That is sad. ADELAIDE ADELAIDE
Da war ein gewisser Mandryka, I used to know a certain Mandryka, Schon vorige Woche. Sie war das Letzte. Yes, last week It was the last one.
der war steinreich und ein Phantast dazu. rolling in money and full of strange ideas.
Für ein Mädel hat der einmal die Straßen von Verona One day he had the streets of Verona WALDNER WALDNER
bestreuen lassen mit dreitausend Scheffeln Salz, covered with three thousand buckets of salt Und heut hätt’ ich Glück! And today would be my lucky day!
weil sie hat Schlitten fahren wollen mitten im August! because a girl fancied a sleigh-ride in August. Ich spür’s in jedem Finger! I feel it in my fingers.
Ich hab’ an seine Großmut appelliert – I appealed to his generosity Du unglückselige Person! You wretched woman!
und hab’ von der Bella ein Bild hineingelegt – and enclosed a picture of Bella in her ADELAIDE ADELAIDE
in dem stahlblauen Ballkleid mit Schwanenbesatz – steel-blue ballgown trimmed with marabou – O dieses Wien! Oh, curse this Vienna!
ich hab mir gedacht: vielleicht kommt er daher, I thought : maybe he’ll come and, Allein, so hab’ ich’s oft geträumt! And yet, I often had this dream:
ein Narr, wie er ist, und heirat’ das Mädel! fool that he is, he’ll want to marry her. Aus tiefster Schmach hebt’s uns einmal empor from deep despair Vienna will raise us up
ADELAIDE ADELAIDE zu höchster Höhe durch die Hand der Schönheit! to the very summit – by the hand of beauty!
O Gott, mein schönes Kind mit einem alten Mann! Dear Lord, my lovely child and an old man! WALDNER WALDNER
WALDNER WALDNER Ich hab’ nicht einen Gulden mehr im Sack! I haven’t got one Gulden to my name.
Es muß ein solider Bewerber daher und ein End It’s time that we found a serious suitor ADELAIDE ADELAIDE
mit der ewigen Hofmacherei, die zu nichts führt! and put an end to this constant pointless flirting. Hat’s denn vielleicht im Allerhöchsten Erzhaus noch Did nobody in the august Imperial dynasty
Ich weiß sonst keinen Ausweg! I can see no other resort. keine Liebesheiraten gegeben? (Sie geht schnell ab.) ever make a love-match? (exits quickly)
ADELAIDE ADELAIDE WALDNER WALDNER
Fort mit uns! Zur Tante Jadwiga. Let’s be gone – to aunt Jadwiga! (wieder zu den Rechnungen zurück) (studying his bills)
Sie nimmt uns auf, auf ihre Schlösser! She will receive us in her castle – Bin nicht in der Lage, länger zu warten! “I regret that I can wait no longer.
20 21
Müßte die Gerichte in Anspruch nehmen. I may have to take you to court.” undefinierbar. Ländliche Erscheinung: sehr gut well dressed, but without a trace of provincial elegance.
Arme Frau! Arme Mädeln! My poor wife! My poor daughters! angezogen, ohne jede provinzielle Eleganz, tritt ein. Welko enters behind Mandryka and remains
(Er läutet am Glockenzug. Der Zimmerkellner tritt ein.) (He rings. The waiter enters.) Welko, hinter Mandryka eintretend, bleibt in der Tür standing in the door.
WALDNER WALDNER stehen. Waldner perplex, tritt zurück) Waldner, very puzzled, takes a step back.)
Cognac! Cognac! MANDRYKA MANDRYKA
ZIMMERKELLNER WAITER Hab’ ich die Ehre mit dem Rittmeister Graf Waldner? Have I the honour, are you Count Waldner, captain of cavalry?
Auf Nummer 8 darf ich nichts mehr servieren! I have instructions not to serve Room 8 – WALDNER WALDNER
Außer wünschen sofort zu bezahlen! unless for cash. Waldner, so heiß ich. Rittmeister nicht mehr. Waldner – that’s me – but Captain no more.
WALDNER WALDNER (Mandryka streckt seine rechte Hand nach hinten. (Mandryka holds out his hand. Welko
Verschwinden Sie, Ich brauch’ nichts. Get lost! I’ll do without. Welko unter Verneigung gibt ihm einen Brief in die hands him a letter.)
(Zimmerkellner ab.) (The waiter disappears.) Hand.)
Jetzt setzen sie sich hin und fangen Right now they’re sitting down and starting MANDRYKA (mit dem Brief auf Waldner zutretend) MANDRYKA (approaching Waldner with the letter)
wieder an zu spielen. another round of gambling! Sind Sie, Herr Graf, der Schreiber dieses Briefes? Are you, Sir, the writer of this letter?
Und alles andre is verlorene Zeit! Everything else is just so much wasted time. (sehr leicht und munter und artig) (gaily)
Er ist ein biss’l blutig worden und nicht mehr The bloodstains make it difficult to read.
ZIMMERKELLNER (eintretend mit einem Tablett) WAITER (returns with a tray) leserlich. Ich bin den Tag, wo er mir zugekommen, The very day when I received the letter
Ein Herr! A gentleman to see you. auf eine alte Bärin gegangen, sie hat mich I was out hunting, chasing a she-bear:
WALDNER WALDNER angenommen she took me on and scratched me a bit.
Sie sagen, ich bin ausgegangen. Tell him that I am not at home. und ein biss’l gekratzt – dabei ist das passiert. That’s how it came about.
Das Zeug dorthin! Put it down there. WALDNER (indem er ihm den Brief zurück gibt, WALDNER (has taken one glance at the letter
(Der Zimmerkellner legt eine Karte hin und geht ab). (The waiter puts a visiting card on the table and leaves.) nachdem er einen Blick darauf geworfen hat) and returns it.)
Geschrieben hab’ ich allerdings an einen Herrn I did indeed write this letter to someone
WALDNER WALDNER
Ihres Namens – er war mein Freund und who bears your name. He was my friend,
Das ist ja keine Rechnung. Melden sich But this is not a bill! Have creditors
Regimentskamerad. my brother-in-arms.
die Lieferanten jetzt schon mit Visitenkarten an? taken to presenting their cards?
(Er geht hin, nimmt die Visitenkarte in die Hand, (He goes to the table, looks at the card and is MANDRYKA MANDRYKA
freudig überrascht.) pleasantly surprised.) Das war mein Onkel. Er ist tot. That was my uncle. He is dead.
10 Mandryka! Mandryka! Ich bin der einzige Mandryka. And now I am the last Mandryka.
Der reiche Kerl! Mein bester Freund im Regiment! The wealthy fellow, my best friend in the regiment. Somit verzeihen Sie, daß ich den Brief I hope you will forgive my being bold
zu öffnen mir gestattete. enough to read the letter.
ZIMMERKELLNER (an der Tür) WAITER (at the door)
Jetzt kommt es auf eines an: Now everything depends on one thing.
Der Herr fragt dringend an. The gentleman insists.
Welko, das Bild! Welko, the picture!
WALDNER WALDNER
WELKO (indem er eine Photographie überreicht) WELKO (hands him a photograph)
Ich lasse bitten! Ask him in.
Es ist in Ordnung, Gospodar. It’s all right, Gospodar.
(Dem Eintretenden mit offenen Armen entgegen) (welcoming his visitor with open arms)
Das schöne Fräulein mit dem Gesicht wohnt hier. The lady with the pretty face lives here.
Tschau, Kamerad! Greetings, comrade!
MANDRYKA (die Photographie in der Hand) MANDRYKA (the photograph in his hand)
(Mandryka großer, sehr kräftiger, eleganter Mann von (Mandryka enters. Tall, elegant, no more 11 Herr Graf, Sie haben Ihrem werten Brief, Dear Sir, the letter which you addressed
höchstens fünfunddreißig Jahren, etwas than thirty-five years old. Clearly a countryman,
der kameradschaftlich an meinen Onkel gerichtet war, to my dear uncle in all friendship –
22 23
Sie haben dieses Damenbildnis beigelegt. there was a lady’s picture enclosed with it. Dem Onkel einen Spaß? – Wenn aber das die Folge You thought he’d be amused? But if the consequence
WALDNER (leicht hinsehend, ganz ohne Wichtigkeit) WALDNER (hardly looking, off-hand) wär gewesen: daß mein Herr Onkel, der ein ganzer had been that my uncle, who was all man and in his
Ah ja, die Photographie meiner Tochter Arabella! That’s right: a photograph of my daughter Arabella. Mann gewesen ist und in den besten Jahren, sich prime, had fallen in love with this enchanting face,
hätte in die Schönheit des Porträts verliebt und wär had come to you, Sir, and had said to you,
MANDRYKA MANDRYKA getreten hier vor Ihnen, hochgeborner Herr, so als ein as one candid gentleman to another:
Die gnäd’ge Tochter ist unvermählt? And is your daughter still single? offenherziger Edelmann vor einen andern, und hätt’ “Whoever sees a face like this and does not woo the girl
WALDNER WALDNER gesagt: wer das Gesicht gesehen hat und tritt nicht is quite unworthy to be living on God’s beautiful earth –
Noch unvermählt – Still single. als Bewerber auf, verdient nicht, daß ihn Gott auf so give the girl to me to be my wife, my lady!”
dieser schönen Erde leben läßt: so gib das Mädel mir What would have happened?
MANDRYKA MANDRYKA
zur Frau und Herrin! Was wäre dann gewesen? Assuming that is what he might have said?
– und derzeit nicht verlobt? And not engaged at present?
Gesetzt den Fall, er hätte so gesagt!
WALDNER WALDNER
WALDNER WALDNER
Derzeit noch nicht. Not at present.
Dann hätten wir uns In that case we should have found ourselves
MANDRYKA MANDRYKA in einer unerwarteten Situation befunden. in an unforeseen situation!
Dann bitte ich um ein Gespräch von fünf Minuten. Then will you grant me five minutes of your time?
MANDRYKA MANDRYKA
(Welko rückt schnell zwei Fauteuils einander gegenüber, (Welko moves two easy chairs so that they 12 Der Onkel ist dahin. Heut bin ich der Mandryka, My uncle is no more – I am the only Mandryka –
zieht sich dann zurück. Waldner und Mandryka setzen face each other and retires. niemand sonst. no one else!
sich. Eine kleine Pause der Verlegenheit bei Waldner and Mandryka sit down, Mandryka a bit Mein sind die Wälder, meine sind die Dörfer. Mine are the forests – mine are all the hamlets.
Mandryka, der Spannung bei Waldner) embarrassed. Waldner is rather anxious.) Viertausend Untertanen beten, daß ich glücklich sei, Four thousand subjects pray for my happiness,
MANDRYKA MANDRYKA und ich, mit aufgehobenen Händen bitte ich: Herr and I, with hands raised high, I implore you:
Darf ich so unbescheiden sein und eine Frage stellen? May I be presumptuous and ask you one question? Vater, geben mir die gnäd’ge Tochter, geben Sie mir Sir, let me marry your daughter, give her to me,
zur Frau, die jetzt seit vierzehn Wochen jeden who these last fourteen weeks
WALDNER WALDNER Gedanken in dieser Brust regiert. has ruled my every thought!
Du bist der Neffe – und Erbe You are the nephew and heir of my dear comrade.
(An diese Stelle fand eine sechs Minütliche (At this point there was a 6 second break in the (Waldner schweigt in Staunen.) (Waldner is amazed and silent.)
Unterbrechung in der Übertragung statt.) transmission) MANDRYKA MANDRYKA
meines teuren Kameraden. Verfüge über mich! I am at your disposal. Ihr Zögern ist keine Todesurteil? Nein! Your silence is no death sentence?
MANDRYKA MANDRYKA (Waldner schüttelt den Kopf.) (Waldner shakes his head.)
Ich danke sehr. You’re very kind.
MANDRYKA MANDRYKA
Als in dem Brief an meinen sel’gen Onkel das When, in your note to my departed uncle
Ich darf sie sehen? May I see her?
reizende Porträt des Fräulein Tochter you enclosed this charming picture of your daughter –
hineingeschlossen wurde, darf ich annehmen, daß da may I assume that you did it – deliberately? (Waldner nickt.) (Waldner agrees with a nod.)
eine Absicht im Spiele war? – ich bitte um Vergebung. I hope you will forgive me. MANDRYKA MANDRYKA
WALDNER WALDNER Bedenken: dieser Brief kommt an, Consider: the very day that I received the letter,
Mein Gott, ich hab’ mir halt gedacht, Good God – I simply told myself: und in der gleichen Stunde the old she-bear embraced me
ich mach’ damit dem Alten einen Spaß. my dear old Mandryka will be amused. nimmt mich die alte Bärin in die Arme and broke four ribs of mine!
und drückt mir vier von meinen Rippen ein. Twelve weeks I was bed-ridden,
MANDRYKA (sehr aufmerksam, bestrebt, jedes Wort MANDRYKA
Zwölf Wochen bin ich so im Bett gelegen – that image before my eyes.
Waldners nach seinem vollen Gewicht zu erfassen) (looking at him very attentively)
Vor meinen Augen dieses Bild – One thought possessed me, ever stronger,
24 25
und ein Gedanken immer stärker, until it had sucked the soul out of my breast. WALDNER WALDNER
bis er die Seele mir herausgezogen hat! All my stewards came, asking: Oho! ich find’ es ungeheuer interessant! Hang on! This is extremely interesting!
Kommen meine Verwalter: “What’s happened to our master?” MANDRYKA (hält das Portefeuille hin, sehr leicht MANDRYKA
was ist’s mit unserem Herrn? All those that run my dairies: und liebenswürdig) (offers him the wallet, with an easy charm)
Kommen die von den Meierhöfen: “What’s happened to our master?” Darf ich vielleicht? Brauchst du vielleicht? Would you permit me? Could you make use of it?
was ist’s mit unserem Herrn? All those who run my stud-farms: So für den Augenblick? Du tust mir eine Gnad’, Just for a moment? I should be much obliged –
Kommen die von den Fohlenhöfen: “Does he not enjoy his horses any more?” Teschek, bedien’ dich! Go on – help yourself!
freut unsern Herrn kein Pferd mehr? After them, my gamekeepers:
Kommen meine Förster: “Has he abandoned hunting?” WALDNER (nach kurzem Zögern, nimmt eine WALDNER (hesitates a bit but then takes one
freut unsern Herrn kein Jagen? I don’t give any answer. I send for Welko: Tausendguldennote) of the Thousand-Gulden bills)
Ich geb ihnen keine Antwort. “Fetch the Jew, you know, the Jew in Sissek Mein Bankier ist nur verreist! Yes, my banker’s out of town.
Welko ruf’ ich, hol’ mir den Juden, na! who wants to buy my forest, my oak-wood. Ich geb es dir heut abends spätestens zurück! I’ll let you have it back no later than tonight.
wie heißt der Jud in Sissek, der meinen Wald Get hold of him: tell him to bring his money. MANDRYKA (hält das Portefeuille nochmals hin, MANDRYKA
will kaufen? Dort den Eichenwald! Tomorrow morning I am leaving for Vienna, sehr herzlich) (offers him the wallet once more)
Schnell her mit ihm und er soll Geld mitbringen, where every breath costs a fortune! Nicht mehr? Ich bitte vielmals! Aber doch! That’s all? Now don’t be bashful – I insist.
denn morgen fahr’ ich in dem Kaiser seine Hauptstadt, But nothing may stand in my way Teschek, bedien’ dich! Go on – help yourself!
da kostet Geld ein jeder Atemzug, und Hindernisse when I press my suit!”
(Waldner nimmt eine zweite Note und steckt sie (Waldner takes a second note and adds it
darf’s nicht geben auf der Brautfahrt!
zur ersten in die Westentasche.) to the first one in his pocket)
(Er zieht ein großes Portefeuille hervor: es enthält lose (He produces a large wallet bulging with
hineingelegteinen dicken Pack Tausendguldennoten.) thousand-Gulden notes.) MANDRYKA MANDRYKA
Das ist der Wald... This is my wood... Und wann wird’s dir genehm sein, When will it be convenient for you
Es war ein schöner Wald: Einsiedler waren drin, it was a splendid wood! Hermits lived in it, mich deiner Gräfin vorzustellen – to present me to your Countess,
Zigeuner waren drin und alte Hirschen, and gypsies called it home, and there were roe-bucks und dann der gnädigen Tochter? and also to your daughter?
und Kohlenmeiler haben viele drin geraucht – and smoke from many kilns was always in the air – WALDNER WALDNER
Hat sich alles in ein paar Fetzen Papier verwandelt! all turned to a few shreds of paper. Sie sind gleich da im Nebenzimmer. They are next door. Do you want to meet them?
Aber es stehen Eichenwälder genug noch But I have enough oak forests to my name Willst du sie sehen? Ich ruf’ – ich stell’ dich vor. I’ll call them – I’ll introduce you.
auf meinem Bode für Kinder und Enkel – Gott erhalte! for my children and grandchildren – God willing!
Verzeih’n um Gottes willen, daß ich da Forgive me for mentioning such matters. MANDRYKA MANDRYKA
von solchen Sachen rede! I don’t know what came over me. Jetzt? So? ich bitte: nein! auf keinen Fall! What? Now? I beg you – no. Not now.
Ist ganz, ich weiß nicht, wie gescheh’n! WALDNER WALDNER
WALDNER WALDNER So schüchtern war der Onkel nicht! Your uncle never was so shy.
Wenn man bedenkt: ein Wald – Einsiedler waren drin, Just think: A wood – hermits lived in it, MANDRYKA MANDRYKA
Zigeuner waren drin und alte Hirschen, and gypsies called it home, and there were roe-bucks. 13 Das ist ein Fall von andrer Art. But this is quite a different matter.
und auf eins, zwei – ein solches Portefeuille! In a jiffy – spirited into a wallet! Es handelt sich für mich um etwas Heiliges. I look upon it as something sacred.
Ich hab’ seit vielen Jahren so was nicht gesehen! It has been years since I saw anything like it!
WALDNER WALDNER
(Er starrt fasziniert auf das Portefeuille. – Mandryka (He is fascinated by the wallet. Mandryka
Ganz wie du willst! As you wish.
will es einstecken – Waldner hindert ihn durch eine is about to put it back in his pocket, but Waldner stops
unwillkürliche Bewegung.) him involuntarily.) MANDRYKA MANDRYKA
Ich werd’ mich hier im Hause einlogieren I shall take lodgings in this hotel
und den Befehl abwarten deiner Gräfin, and await the Countess’s summons
26 27
wann ich mich präsentieren darf am Nachmittag to present myself in the afternoon or evening – ZDENKA (aus der Tür rechts heraus) ZDENKA (entering)
oder Abend – oder wann es wird belieben. whenever it suits her. Hast du gerufen, Papa? Did you call, Papa?
(Verneigt sich, Waldner reicht ihm die Hand (He bows. Waldner shakes his hand and WALDNER (mit turbulentem Jubel) WALDNER (jubilant)
und begleitet ihn zur Tür.) sees him to the door.) Teschek, bedien’ dich! “Go on – help yourself!”
WALDNER (allein) WALDNER (left alone) ZDENKA ZDENKA
Hab’ ich geträumt? Dahier ist er gesessen, Have I been dreaming? No, he was sitting here – Mit wem sprichst du, Papa? To whom are you are talking?
dahier, der Neffe vom Mandryka. right there, the nephew of Mandryka. Ist dir etwas gescheh’n? Are you all right?
So was passiert einem doch nicht! Something like that simply can’t be.
(Er zieht einen zerknitterten Tausender hervor, (He takes the two bills out of his pocket: they are a bit WALDNER WALDNER
dann den zweiten, glättet beide, crumpled: he carefully smoothes them and returns them (jetzt erst bemerkend, daß er nicht allein ist) (only now noticing that he is not alone)
steckt sie in seine völlig leere Brieftasche.) to his empty wallet.) Gar nichts. Ich geh’ jetzt aus. Ich werd’ erwartet. It’s nothing! I’m going out. My friends are waiting.
Hab’ ich geträumt? Nein! ich hab’ nicht geträumt! Was it a dream? – No – it was not a dream! (Er winkt ihr mit dem Tausender, den er in der Hand (waving a bill at her)
(Er nimmt den einen Tausender wieder heraus, (once again he takes one of the bills out behalten hat.)
dreht daraus gedankenlos eine kleine Papiertüte of his pocket and, absent-mindedly, rolls it Brauchst du vielleicht? Do you need some?
und behält sie in der Hand. Mit leichtem Ausdruck into a paper cone; then, gaily imitating Mandryka) Ich werd’ mir wechseln lassen. Adieu! Perhaps I’d better change it. Adieu!
Mandrykas Ton kopierend, ziemlich laut.) “Go on – help yourself!” (Ab durch die Mitteltür) (exits)
Teschek, bedien’ dich! ZDENKA (allein) ZDENKA (alone)
ZIMMERKELLNER (eintretend) WAITER (enters) Papa! Er ist schon fort. Papa! He’s gone.
Ist hier gerufen? Did you ring? So hab’ ich ihn noch nie geseh’n, I’ve never seen him like that.
(Er gewahrt den Tausender in Waldners Hand (He sees the Thousand-Gulden bill in Waldner’s hand die Sorgen haben ihn um den Verstand gebracht! His worries have driven him mad.
und verändert sofort den Ton.) and immediately changes his tone.) Wir müssen fort aus dieser Stadt – schon morgen. We must leave town – tomorrow.
Haben mich befohlen? May I have your orders? Und den Matteo seh’ ich heut vielleicht zum letzten And maybe I’ll see Matteo for the last time tonight.
Mal. O Gott, steh’ mir armem Mädel bei! Oh Lord – please help a desperate girl.
WALDNER (vor sich, leise, zart) WALDNER (softly, to himself)
Teschek, bedien’ dich! “Go on – help yourself!” (Matteo schnell und verstohlen zur Mitteltür herein. (Matteo enters quickly, stealthily, alarming Zdenka.)
Zdenka erschrickt.)
ZIMMERKELLNER WAITER
Befehlen diesen Tausender zu wechseln? Would you like to have this note changed? MATTEO MATTEO
Er hat mich nicht geseh’n. He did not see me.
WALDNER WALDNER Ich hab’ mich rückwärts in die Tür gedrückt. I crouched behind the door.
Später vielleicht, jetzt nicht. Later perhaps. Not now!
ZDENKA (deutet auf die Tür links rückwärts) ZDENKA (pointing to the door on the left side)
(Der Zimmerkellner geht ab.) (The waiter exits.) Pst! sie ist da! Sie ruft mich. Psst! She is in there. She’s calling me.
WALDNER (vor sich hin, mit Grazie) WALDNER (to himself, cheerfully) MATTEO MATTEO
Teschek, bedien’ dich! “Go on – help yourself!” Kann ich sie nicht sehn? May I see her now?
(schmelzend, fast zärtlich) (almost tenderly)
Teschek, bedien’ dich! “Go on – help yourself!” ZDENKA ZDENKA
(majestätisch) (magisterially) Jetzt nicht! ich bitte dich! Jetzt nicht! Not now. I beg you! Not now.
Teschek, bedien’ dich! “Go on – help yourself!” MATTEO MATTEO
(Er nimmt Mantel, Hut und Stock) (He reaches for his hat and coat.) Hast du den Brief? Have you a letter?
28 29
ZDENKA ZDENKA Ist das der fremde Mann, mit dem ich nie Is that the stranger’s doing, to whom I haven’t spoken
Den Brief? Ja! Nein! Sie will jetzt nicht. A letter? Yes! No! She hasn’t written it. ein Wort geredet hab’, zieht der im Dunkel so an mir? a single word? Does he bewitch me in the dark?
Sie sagt, sie will ihn dir – heut abend – She says you’ll have a note, this evening. Herr Gott, er ist ja sicher ein verheirateter Mann, Dear Lord – he’s bound to be a married man.
komm auf den Fiakerball, – und vorher sei zu Haus, Come to the Coachmen’s Ball. Before that, und ich soll, und werd’ ihn nicht mehr wiedersehn! And I must, I shall have seen the last of him.
hier im Hotel – vielleicht bring’ ich ihn dir stay at home, in the hotel. Perhaps I’ll bring it Und heut und heut ist Faschingsdienstag, And today is Mardi Gras,
ins Zimmer – oder du bekommst ihn dort! to you. Or else you’ll get it there. und heut abend ist mein Ball – tonight it is my party, my ball –
MATTEO MATTEO von dem bin ich die Königin und dann... and I shall be its Queen! and then...
Du, laß mich nicht im Stich! Ich hab’ dein Wort! Don’t leave me in the lurch. I have your word! ZDENKA (tritt heraus, in einem kurzen Pelz, ZDENKA
(Zdenka ängstlich, deutet auf die Tür links. (Zdenka anxiously points to the door. einen Zylinder in der Hand) (returns in a short fur coat, hat in hand)
Matteo schnell ab. Arabella tritt aus der Tür links. Matteo exits quickly. Arabella returns through the door So, ich bin fertig. I am ready.
Zdenka steht verwirrt und verlegen da. on the left. Zdenka is embarrassed and confused. ARABELLA ARABELLA
Man hört die Schlittenglocken.) More sleigh-bells are heard.) Komm! Come!
ARABELLA ARABELLA (Zdenka öffnet ihr die Tür, Arabella geht hinaus; (Zdenka opens the door, Arabella leaves.
Bist du nicht fertig! Ja, was hast du denn gemacht You’re still not ready! What can you have been Zdenka setzt den Zylinder auf und folgt ihr. Zdenka puts her hat on and follows her
die ganze Zeit? doing all this time? Die Schlittenglocken tönen herauf.) The sleigh-bells are still ringing.)
So zieh’ dich endlich an! Do hurry and get changed!
Die Rappen sind schon voller Ungeduld. The horses are getting very impatient. ZWEITER AUFZUG ACT TWO
ZDENKA (wütend) ZDENKA (furiously) (Vorraum zu einem öffentlichen Ballsaal, prunkvoll The foyer of a public ballroom, sumptuously
Die Rappen – und dein Elemer! The horses – and your Elemer! im Geschmack der 1860er Jahre. Logenartige appointed in the style of the 1860’s. Pillars and
(Läuft ins Nebenzimmer rechts) (leaves the room) Räume, aus Säulen und Draperien, links und rechts. draperies create boxes of a sort on either side.
In der Mitte Treppe zu einer Estrade, Die in den A central staircase leads to a balcony.
ARABELLA ARABELLA Ballsaal führt. Arabella und hinter ihr Adelaide steigen Arabella slowly descends the stairs, followed
14 Mein Elemer! – das hat so einen sonderbaren Klang... My Elemer! How very strange that sounds. herab. Waldner und Mandryka stehen unten, by Adelaide. Waldner and Mandryka
Er mein – ich sein. Was ist denn das, mir ist ja, He mine – I his. But what is this? I feel as though seitwärts beide im Frack.) in evening dress stand at the foot of the staircase.)
wie wenn eine Angst mich überfiele – und eine some sudden anxiety had gripped me
Sehnsucht.... ja, nach was denn auf der Welt? and such longing – for what in all the world? MANDRYKA MANDRYKA
15 Das ist ein Engel, der vom Himmel niedersteigt! This is an angel descending from Heaven!
Nach dem Matteo? Weil er immer sagt, Longing for Matteo? Just because he says
er kann nicht leben ohne mich und mich so anschaut that he can’t live without me and gazes at me WALDNER WALDNER
mit Augen wie ein Kind? with his big childlike eyes? Na, endlich! immer eine halbe Stunde zu spät! At last. Always half an hour late!
Nach dem Matteo sehnt sich nichts in mir! But nothing in me longs for Matteo! MANDRYKA MANDRYKA
ich möchte meinen fremden Mann einmal noch sehen! I wish I could see that stranger just once more. O Waldner, Waldner! O Waldner, Waldner!
Ich möchte einmal seine Stimme hören! I’d like to hear his voice.
Seine Stimme. His voice. WALDNER WALDNER
Dann, dann wär’ er wie die anderen für mich. Then he’d be just like all the others. Wenn du meine Hand so druckst, werd’ ich drei Tage If you squeeze my hand like this, I shan’t be able
Wie sagt die Zdenka: daß wir warten müssen, What does Zdenka say? We have to wait lang keine Karten halten können. Jetzt komm! to hold any cards for three days. Come along.
bis uns einer wählt, und sonst sind wir verloren. until somebody chooses us, otherwise we are lost. Ich stell’ dich vor! Was gehst du denn zurück! I’ll introduce you. Why are you drawing back?
Verheirat’t mit dem Elemer? I, married to Elemer? (Adelaide und Arabella sind unten angelangt (Adelaide and Arabella have arrived at the foot of the
Was rührt mich denn so an, Why does that make me feel as though und treten etwas links.) stairs and move to the left.)
als trät’ ich einem übers Grab? I had walked over a grave?
30 31
ADELAIDE (leise zu Arabella) ADELAIDE (softly to Arabella) Was führt Sie denn hierher? I wonder what brought you here.
Dort steht er. Findest du ihn elegant? There he is. Do you think he is elegant? MANDRYKA MANDRYKA
Hab ich zuviel gesagt? Did I say too much? Nach Wien? To Vienna?
ARABELLA (ohne daß sie hinzusehen scheint) ARABELLA (without looking at him) ARABELLA ARABELLA
Mama – das ist jetzt wirklich die Entscheidung! Mama – this is the moment of decision. Hier auf diesen Ball! Here to this ball.
ADELAIDE ADELAIDE MANDRYKA MANDRYKA
Du bist sehr blaß! Ist dir nicht wohl, mein Kind? You are so pale. Are you not well, my child? Sie fragen mich, was mich hierherführt, You’re asking me why I am here,
Willst du dich setzen? Willst du fort? Do you want to sit down? or leave? Gräfin Arabel!a? Countess Arabella?
ARABELLA ARABELLA DOMINIK (kommt von rückwärts: zu Arabella) DOMINIK (enters and approaches Arabella)
Nein, laß, Mama. Nur einen Augenblick No, No – Mama. Just leave me alone Darf ich vielleicht um einen Walzer bitten? May I have this waltz?
laß mich allein. for a moment.
ARABELLA (zu Dominik) ARABELLA (to Dominik)
(Adelaide geht auf die beiden Herren zu) (Adelaide joins the two men.) Später, jetzt sprech’ ich hier mit diesem Herrn. Later. Right now, l am chatting with this gentleman.
WALDNER WALDNER (Dominik ab) (Dominik leaves.)
Was ist denn? Now what? MANDRYKA MANDRYKA
ADELAIDE ADELAIDE So hat Ihr Vater Ihnen nichts gesagt? Did your father not tell you anything?
Laß ihr einen Augenblick! Leave her for a moment. ARABELLA (setzt sich und winkt ihm mit dem Fächer, ARABELLA (sits down and invites Mandryka
WALDNER WALDNER sich neben sie zu setzen) to sit beside her)
Zu was denn? Whatever for? Was hätte er mir sagen sollen? What was he supposed to tell me?
ADELAIDE ADELAIDE ELEMER (kommt von rückwärts zu Arabella) ELEMER (enters and approaches Arabella)
Eine plötzliche Beklommenheit. A sudden uneasiness. Darf ich vielleicht um diesen Walzer bitten? May I have this waltz?
Du kennst ihre Natur. You know what she is like. ARABELLA ARABELLA
WALDNER WALDNER Später. Jetzt bleib’ ich hier! Later. Now I am staying here.
Jetzt ist nicht Zeit für solche Faxen! This is no time for caprices. (Elemer verneigt sich und geht.) (Elemer bows and leaves.)
Hier stell’ ich dir vor Herrn von Mandryka. Let me introduce Herr von Mandryka.
ARABELLA ARABELLA
(Adelaide reicht Mandryka die Hand, die er küßt.) (Adelaide gives Mandryka her hand, which he kisses.) Was hätte mir mein Vater sagen sollen? What was my father supposed to tell me?
ARABELLA (zu ihnen gehend) ARABELLA (joining them) MANDRYKA MANDRYKA
Mama, da bin ich. Mama, I’m ready. Sie wissen nichts von mir? You’ve never heard of me?
WALDNER (vorstellend) WALDNER (introducing Arabella) (Arabella schüttelt den Kopf.) (Arabella shakes her head.)
Meine Tochter Arabella. My daughter, Arabella.
MANDRYKA MANDRYKA
(Mandryka verneigt sich tief. Adelaide zieht Waldner (Mandryka bows deeply. Adelaide draws Waldner 17 Ich habe eine Frau gehabt, sehr schön, sehr engelsgut. I had a lovely wife, an angel. I only had her
beiseite. Sie verschwinden rechts. Mandryka sieht aside, they both disappear. Mandryka looks at Arabella, Sie ist zwei Jahre nur bei mir geblieben. Dann hat der for two years, then the Lord called her away.
Arabella an, ohne ein Wort herauszubringen.) unable to say a word.) Herrgott sie zu sich gerufen schnell. Zu jung war ich I was too young, not good enough
ARABELLA ARABELLA und noch nicht gut genug für solchen Engel. for such an angel.
16 Sie seh’n nicht aus wie jemand, You do not look like someone who would
den das alles da interessiert. care about any of this.
32 33
ARABELLA ARABELLA ARABELLA ARABELLA
Ist es das, was mein Vater mir erzählen sollte? Is that what my father was supposed to tell me? 18 Sie wollen mich heiraten, sagt mein Vater. My father says that you want to marry me.
MANDRYKA (sehr ernst und schwer) MANDRYKA (gravely) Ja, haben Sie denn eine Ahnung, wer wir sind? But – do you have an inkling who we are?
Verzeihen Sie, ich bin ein halber Bauer, Forgive me, please. I’m really half a peasant: Wir sind nicht grad’ sehr viel nach dem Maß We do not count for much in the eyes
bei mir geht alles langsam, aber stark. with me everything is slow but strong. dieser Welt – wir laufen halt so mit of the world. We simply run along,
(wie mit plötzlichen Entschluß) (suddenly determined) als etwas zweifelhafte Existenzen. we’re rather dubious people!
Sie sind schön, Arabella – Ihr schönes Gesicht – You are beautiful, Arabella – your lovely face – MANDRYKA MANDRYKA
auch auf dem Bild verbrennt es schon die Seele! the very picture sets one’s soul on fire! Ihren Stammbaum, Arabella, Arabella, your background is engraved
ARABELLA (mit einem Stirnrunzeln) ARABELLA (frowning) den tragen Sie in Ihrem Gesicht geschrieben! on your face, for all the world to read it.
Wie kommt man eigentlich da drunten in Slawonien How on earth did my picture manage Und wenn Ihnen genug ist, über einen zu gebieten, And if you are content to rule a man
zu einem Bild von mir? to end up in Slavonia? der selbst wieder gebietet über viele, who in turn rules many others,
so kommen Sie mit mir und seien die Herrin. then come with me and reign as the Mistress.
MANDRYKA MANDRYKA Sie werden Pfauen weiden auf seid’nem Boden, You shall have peacocks grazing on silk,
Wie man zu einem Bild – das ist ja gleich! – How did your picture – that is irrelevant. und das wird nicht geschehen, daß sich jemand and no one will consider
So schön sind Sie – eine Gewalt ist in Ihren Zügen, You’re beautiful – there is a power in your features dünkt über lhnen, es sei denn themselves above you – none but
sich einzudrücken in die Seele wie weiches Wachs! that prints them on the soul as though it were wax. der König und Kaiser und seine Kaiserin! – the King, the Emperor and his Empress.
über den einfachen Menschen, den Felder und Wälder And for a man who is simple, who lives with his woods Aber sonst niemand! But no one else!
umgeben, ist eine solche Gewalt sehr groß, und er and his meadows, this power is very strong.
wird wie ein Träumer, wie ein Besessener wird er, und And he is like a dreamer, like one obsessed, ARABELLA ARABELLA
er faßt den Entschluß mit der Seele, einen ganzen and thus, deep in his heart, he is determined – Der Richtige – so hab’ ich still zu mir gesagt, The one who’s right (that’s what I’ve told myself),
Entschluß, und wie er entschlossen ist, so muß er his decision is made and once he has made up der Richtige, wenn’s einen gibt für mich, the one who’s right, if there is one for me,
handeln! his mind, he must act on it! der wird auf einmal da sein, so hab’ ich gesagt, one day he’ll stand before me, (that is what I said),
und wird mich anschaun und ich ihn, his eyes upon me, mine on him –
(Arabella erschrickt vor seiner Heftigkeit, steht auf.) (Arabella, frightened by his outburst, gets up.) und keine Winkelzüge werden sein und keine Fragen, with no more subterfuges or questions.
MANDRYKA MANDRYKA nein, alles heil und offen, wie ein lichter Fluß, No – everything bright and open like a clear stream
Gräfin, ich habe vergessen, wie anderswo die Welt ist. Countess, I’ve forgotten what the world is like. auf den die Sonne blitzt! under a radiant sun.
(Steht auf) (getting up) MANDRYKA MANDRYKA
Hier sind nicht meine Wälder und Felder, These are not my woods, my meadows. So fließt die helle stille Donau mir Thus does the quiet Danube glitter, flowing past
Sie müssen verzeihen meine unschicklichen Reden, Please forgive my unseemly words beim Haus vorbei, und hat mir dich gebracht! Du my house, and brought you to me, loveliest of all!
womit ich Sie hind’re am Tanzen. with which I have kept you from dancing. Allerschönste! – Und heute abend noch, zur This very evening, at bedtime,
LAMORAL (kommt von rückwärts zu Arabella) LAMORAL (walking up to Arabella) Schlafenszeit, wärst du ein Mädchen aus den Dörfern, if you were living in a village,
Darf ich jetzt stören und um einen Walzer bitten? May I disturb you? May I have this waltz? einem meinigen, du müßtest mir zum Brunnen gehn one of my own, you’d go to the well
hinter deines Vaters Haus behind your father’s house,
ARABELLA ARABELLA
und klares Wasser schöpfen einen Becher voll and draw some pure water, a brimming goblet,
Nein – später, Lamoral, ich möcht’ mit dem Herrn da No, later, Lamoral. I’d like to continue talking
und mir ihn reichen vor der Schwelle, for me who’s standing on the threshold,
noch ein biss’l reden, wenn er – vielleicht – to this gentleman, if he – perhaps –
daß ich dein Verlobter bin vor Gott to show that I’m am betrothed to you
sich wieder niedersetzen wird. would kindly take a seat again?
und vor den Menschen, meine Allerschönste! in the eyes of God and man, my lovely one!
(Lamoral verneigt sich und geht.) (Lamoral bows and leaves.)
ARABELLA ARABELLA
So wie Sie sind, so hab’ ich keinen Menschen je I have never known anyone like you.
34 35
geseh’n! Sie bringen Ihre eigne Lebensluft mit sich, You have an aura all your own, and anything ARABELLA (sieht Mandryka an) ARABELLA (looking at Mandryka)
und was nicht Ihnen zugehört, das ist nicht da für Sie. that has no part in it does not exist for you! Darf ich? May I?
MANDRYKA MANDRYKA MANDRYKA MANDRYKA
Darum kann ich erst leben, wenn ich etwas Herrliches That’s why I cannot live unless I have something Sie dürfen! Ja! Sie dürfen alles, was Sie wollen! You may. Yes. You may do whatever you desire,
erhöhe über mich, und so zu dieser Stunde that’s beautiful, that I can exalt above me, (Die Fiakermilli, eine hübsche Person in einem sehr (Fiakermilli, a pretty girl in a very striking evening dress,
erhöhe ich dich, und wähle dich zu meiner Frau, so in this hour I exalt you and choose you as my wife, auffallenden Ballkleid, ein großes Bukett in der Hand, carrying a large bouquet of flowers, leaves the crowd
und wo ich Herr bin, wirst du Herrin sein and where I am master you shall be the mistress – tritt aus dem Schwarm heraus auf Arabella zu, die and approaches Arabella, who is now in the centre.)
und wirst gebieten, wo ich der Gebieter bin! and you’ll command where I am the master! jetzt in der Mitte steht.)
DOMINIK (neben MilIi tretend) DOMINIK (standing next to Milli)
Compact disc 2 Der Ball begehrt nach seiner Königin. The ball is calling for its reigning Queen!
ARABELLA (ihren Ton völlig ändernd, aber ernst) ARABELLA (changing her tone, but serious) Die Milli ist der Herold der Fiaker, And MiIIi here will speak for the Coachmen:
1 Und du wirst mein Gebieter sein, und ich dir untertan. You shall be my lord and master and I your liege. wir haben unsre Huldigung ihr in den Mund gelegt! we’re paying our respects in her words.
Dein Haus wird mein Haus sein, Your house shall be my house, DIE FIAKERMILLI (indem sie mit einem Knicks FIAKERMILLI (handing her flowers to Arabella
in deinem Grab will ich mit dir begraben sein – and I shall be buried in your grave. Arabella das Bukett übermittelt, leichtfertig, fast frech) with a curtsey; frivolous, almost impudent)
so gebe ich mich dir auf Zeit und Ewigkeit. I give myself to you for all the time to come. 2 Die Wiener Herrn verstehn sich auf die Astronomie, The Viennese gentlemen are learned in astronomy,
Jetzt aber fahren Sie nach Haus. Ich bitte Sie darum. But now go home, I’m asking you to leave. die könnten von der Sternwart’ sein they might come from an observatory,
MANDRYKA MANDRYKA und wissen gar nicht wie! yet they know not how or why.
Und Sie? And you? Sie finden einen neuen Stern When there appears a brand-new star,
ARABELLA ARABELLA gar schnell heraus, die Wiener Herr’n, they soon discover it and declare it
Ich bleibe noch. I’m staying on. den machen sie zur Königin an ihrem Firmament! to be the Queen in their sky!
Zu der dann schallt es im Verein: So let us tell you, one and all:
(Mandryka verneigt sich.) (Mandryka bows.) Du sollst unseres Festes Königin sein! you are to be the Queen of this ball!
ARABELLA ARABELLA DIE GRAFEN UND FIAKER COUNTS AND COACHMEN
Ich möchte tanzen noch und Abschied nehmen I’d like to dance a while before I say goodbye Zu der dann schallt es im Verein: So let us tell you, one and all:
von der Mädchenzeit, nur eine Stunde lang. to my days of girlhood, just for one hour. Du sollst unseres Festes Königin sein. you are to be the Queen of this ball.
Gewähren Sie mir dies? Will you agree to that?
3 (Die Fiakermilli geht sogleich aus ihrem Lied (The end of Fiakermilli’s song turns into exuberant
MANDRYKA MANDRYKA in ein freches, übermütiges Jodeln über: yodeling, which in turn leads to a waltz. Arabella
Wenn Sie hierbleiben, so ist mein Platz If you are staying, then I must stay. der Jodler bildet den Übergang zu dem nun takes flowers out of Milli’s bouquet and distributes
nicht anderswo als hier. My place is nowhere else. einsetzenden Walzer. Arabella nimmt Dominiks Arm them among the coachmen and guests. Finally
(Arabella runzelt die Stirn) (Arabella frowns.) und steigt mit ihm in den Ballsaal hinab, von allen she throws the flowers into the crowd,
gefolgt. Mandryka sieht ihr nach, dann wendet er takes Dominik’s arm and disappears into the
MANDRYKA MANDRYKA
sich. Adelaide erscheint in diesem Augenblick von background, followed by the revellers.
Sie aber brauchen nicht ein einz’ges Wort But you won’t need to say a single word
rechts. Matteo ist zugleich links herausgetreten, Mandryka follows her with his eyes and then turns away.
an mich zu richten! to me all evening.
Zdenka schüchtern hinter ihm, in einer Art von Adelaide appears from the right. Just then Matteo enters
(Ein Schwarm von Fiakern und Ballgästen, darunter (A crowd of coachmen and other guests appear, schwarzem Frack, sich hinter einer Säule deckend.) from the left. Zdenka, dressed in a black evening suit,
auch die Fiakermilli und einige solche Mädchen und among them Fiakermilli, some other girls stands shyly behind him, hidden by a pillar.)
die drei Grafen kommen aus dem Tanzsaal herauf auf and the three Counts.)
die Bühne.)
36 37
ADELAIDE ADELAIDE ZDENKA ZDENKA
Sie sind allein? Wo ist Arabella? You are alone? Where is Arabella? Der Papa! Die Mama! Daß keiner mich sieht! Papa and Mama! No one must see me!
MANDRYKA MANDRYKA Wohin gehst du, Matteo? Where are you going, Matteo?
Wo ihre Pflicht sie ruft, als Königin des Balles. Where duty calls her – as the Queen of the ball! (Matteo geht in den Hintergrund, starrt düster in den (Matteo walks towards the back and stares sadly into the
MATTEO MATTEO Ballsaal hinab: Adelaide und Waldner, von rechts auf ballroom. Adelaide and Waldner enter and approach
Wie sie mich vergißt – im Rausch ihrer Schönheit! She has forgotten me – intoxicated by her beauty! Mandryka zu, Zdenka verschwindet links.) Mandryka, while Zdenka disappears.)
38 39
Sie sollen sich freuen, wenn ich mich freue! They must be happy since I am happy. – von Buben red’ ich nicht – der mir gesagt hat, – not counting silly boys – who ever told me
(Zu Adelaide) (to Adelaide) daß er mich gern hat, und es hat mich recht gefreut. that he was fond of me. It pleased me greatly.
Befehlen weiter! Your further orders? Aber die Richtige für Sie, die war ich nicht, But I never was the one who’s right for you –
ADELAIDE (indessen man ihr Hummer, Fasanen, ADELAIDE (while lobsters, pheasants, ice cream und Sie halt nicht der Richtige für mich. and you are not the one who’s right for me!
Eiscrème usw. präsentiert) and other delicacies are being handed round) Nicht reden, Dominik. Don’t speak, Dominik.
Haben wir Blumen? What about some flowers? Da kommt schon auch der Elemer. Adieu! Look, Elemer is coming. Adieu.
(Dominik entfernt sich langsam.) (Dominik exits slowly.)
MANDRYKA MANDRYKA
Aufpassen, Djura! Listen, Djura! ELEMER (stürmisch auftretend) ELEMER (entering tempestuously)
Nimmst einen Fiaker und noch einen zweiten; Go get a carriage, and then get another – So schön wie heut hab’ ich dich nie gesehen! I’ve never seen you as lovely as tonight!
aufsperren laß die Gärtnergeschäfte, Knock at the doors of all the florists’ shops, Mit dir ist was passiert! Something has happened to you!
aufwecken die hübschen Verkäuferinnen. wake up all those pretty salesgirls, ARABELLA ARABELLA
Ausräumen sollen sie ihre Keller! tell them to clear out their cellars! Ja, Elemer, mit mir ist was passiert! Yes, Elemer, something has happened to me.
Füllst einen Wagen an mit Rosen, Fill one of your coaches with roses, Und darum geb ich Ihnen jetzt die Hand That is why I’m giving you my hand
einen mit roten und weißen Kamelien! and fill the other with red and white camellias. und sag’ adieu, ich danke Ihnen, Elemer – and saying “adieu” and “thank you, Elemer”;
Walzer soll sie auf Blumen tanzen, Arabella shall dance the waltz on flowers, es waren viele schöne Augenblicke drunter – there have been many lovely moments –
Abschied nehmen von Mädchenzeiten! say farewell to the days of her youth! ELEMER ELEMER
Später breit’ ich meine Hände, Later I will spread my arms out, Es waren, Bella, und es werden sein! There have been? Bella! there will be more!
sie wird nicht mehr Walzer tanzen, and she’ll waltz no longer;
aber tanzen auf meinen Händen! but she will dance on my hands! ARABELLA ARABELLA
Nicht halten meine Hand, Do not hold my hand; just for a moment
(Adelaide nimmt Mandrykas Arm, und sie gehen (Adelaide takes Mandryka’s arm and they grad schnell den Druck von meinen Fingern spüren feel the touch of my fingers,
rückwärts die Stufen hinauf. Von rechts wird ein Tisch walk towards the back. A table is brought in, und wissen, daß wir gute Freunde sind, remember that we are the best of friends,
hereingeschoben und für ein kaltes Souper gedeckt.) set for a cold supper.) wenn wir uns auch nicht wiedersehn! although we may not meet again.
ARABELLA (an Dominiks Arm kommt rückwärts ARABELLA ELEMER (heftig) ELEMER (violently)
aus dem Tanzsaal; sie wenden sich nach links.) (returns, escorted by Dominik) Sie haben sich verliebt in diesen Fremden, You’ve fallen in love with that stranger,
4 Und jetzt sag’ ich adieu, mein lieber Dominik. Now I must say adieu, my dear Dominik. diesen Wallachen, oder was er ist! that Rumanian, or whatever he may be!
DOMINIK DOMINIK ARABELLA (sanft) ARABELLA (gently)
Adieu? Sie fahren schon nach Haus? Adieu? Are you going home so soon? Nicht mir verderben diesen letzten Augenblick, Do not spoil this final moment.
ARABELLA ARABELLA da kommt auch schon der Lamoral und wartet There comes Lamoral,
Das war jetzt unser letzter Tanz für alle Zeit. Yes. This was our very last dance. auf seinen letzten Tanz! waiting for his last dance.
Kann sein, daß wir uns später einmal wiedersehn, Maybe some day we’ll meet again – (Lamoral erscheint an der Stiege, aus dem Tanzsaal (Lamoral appears on the stairs;
dann sind wir halt Bekannte aus der Jugendzeit! then we will be acquaintances from earlier days. herauf: rechts wird mit dem Tischdecken fortgefahren.) the waiters continue laying the tables.)
DOMINIK (faßt sie am Arm) DOMINIK (grasping her arm) ELEMER (dicht bei ihr) ELEMER (close by her)
Arabella! Arabella! Werden Sie meine Frau! I want you for my wifel
ARABELLA ARABELLA Wer in der Welt ist, der mich hindern darf! Who in this world can stop me?
Nein, Dominik No, Dominik. ARABELLA ARABELLA
(macht sich schnell los) (shaking him off) Nein. Nein. Für mich war halt ein andres Glück bestimmt. No. No. A different joy is in store for me.
Sie sind der erste Mann gewesen, Dominik! Among the men I knew you were the very first (Sie läßt ihn stehen und geht auf Lamoral zu: (She leaves Elemer and approaches Lamoral;
40 41
Elemer links ab) Elemer exits.) Fort und ein Ende! Away and make an end!
LAMORAL LAMORAL ZDENKA ZDENKA
5 O Arabe!la, gibt es was Schöneres Oh, Arabella! What is more beautiful O Gott! Seine Miene! Wie furchtbar entschlossen! Oh Lord – his face... so grimly determined.
als Sie auf einem Ball! than you at a ball? (Sie winkt ihm, er geht zu ihr hinüber.) (She beckons to Matteo, who walks over to her.)
ARABELLA ARABELLA (Mandryka kommt die Stufen von der Estrade herab, (Mandryka returns and goes to the table that
Ja, süß ist die Verliebtheit, süß dieses Auf und Ab, Being in love is sweet, this make-believe, geht zu dem gedeckten Tisch hinübe.) has been laid for supper.)
aber es gibt was Schöneres und Höhres tausendmal! but there is something else, more sweet and sublime. ZDENKA ZDENKA
Und einmal wirst du auch verstehn, vielleicht – Perhaps one day you too may understand it. Bist du schon wieder so? Hat’s dich schon wieder? Are you like that again? Another of your turns?
LAMORAL LAMORAL MATTEO MATTEO
Nicht reden jetzt von anderem, das weit weg ist – Don’t speak of things that are a long way off! Rasend verzehrt’s mich! It’s eating away at me!
ARABELLA ARABELLA ZDENKA ZDENKA
Für dich ist’s noch weit weg, da hast du recht. For you they are a long way off – that is true. Sie denkt an dich! Nichts andres denkt sie! She’s thinking of you. That’s all she thinks of!
LAMORAL LAMORAL (Matteo lacht bitter.) (Matteo laughs bitterly.)
Ich ängstig’ mich. Sie sind so anders, Arabella. You frighten me: you are quite changed, Arabella.
Es nimmt Sie mir wer weg! Someone is depriving me of you! ZDENKA ZDENKA
Sie hat mir einen Brief für dich gegeben! She gave me a letter for you.
ARABELLA ARABELLA Hier ist er! Here, take it.
Wegnehmen? Geh, du Bub! Deprive you? Go on, silly boy. (Sie greift in die Brusttasche ihres Fracks.) (takes a letter out of the breast pocket of her suit.)
Aber da hast du deinen ersten und zugleich Let me kiss you
deinen letzten Kuß. for the first and last time. MATTEO (weicht zurück gegen die Mitte) MATTEO (shrinking back)
(Sie beugt sich zu ihm und küßt ihn schnell und leicht (She inclines her head towards him and kisses Ich nehm’ ihn nicht! No! I won’t take it!
auf die Stirn. Sie stehen links einigermaßen gedeckt his forehead, quickly and lightly. Der bringt das Ende für immer! It spells the end.
durch die Draperien.) They are partly concealed by the curtains.) Ich tüh!’ es! I feel it!
LAMORAL (strahlend) LAMORAL (radiant) (Zdenka folgt dem Zurückweichenden, den Brief in (Zdenka follows him with the letter. Mandryka becomes
Von wem hab’ ich diesen wunderbaren Kuß? Whose lips bestowed this heavenly kiss on me? der Hand. Mandryka wird aufmerksam. Jankel mit attentive. Jankel enters, followed by some men
Leuten, die Blumen tragen, von rechts. Zdenka ist carrying flowers. Zdenka has followed Matteo to
ARABELLA (sogleich ganz gelöst) ARABELLA (quite at ease) Matteo bis in die Mitte der Bühne gefolgt.) the centre of the stage.)
Von einem Mädel, das heut glücklich ist, A girl who is happy today,
so glücklich, daß sie ganz allein sein muß, so happy that she must be by herself, MATTEO MATTEO
ganz mit sich selbst allein in ihrem Zimmer all alone in her room, and lying there, Trag ihn zurück! Ich fühl’, daß es mein Abschied ist! Take it back. I feel this is my congé!
und lang noch liegen ohne Schlaf vor lauter Glück! wide awake because she is so happy. ZDENKA ZDENKA
Jetzt aber tanzen wir noch diesen Walzer aus, Now let us dance this waltz. But then Du mußt ihn nehmen, alles wird anders! You must take it. Things will be different.
dann fahr ich fort von euch auf Nimmerwiedersehn! I’ll go away; you’ve seen the last of me! So fühl ihn doch! Just feel what it contains.
(Ab mit ihm in den Tanzsaal.) (She leaves together with Lamoral.)
MATTEO MATTEO
(Matteo kommt von rechts. Zdenka, ängstlich, nicht (Matteo comes back. Zdenka, still anxiously Ein Schlüssel? A door-key?
gesehen zu werden, starrt auf ihn hinüber.) trying not to be seen, stares at him.)
ZDENKA ZDENKA
MATTEO MATTEO Nimm ihn! Nimm ihn nur! Take it! Go on, take it.
6 Ein Feigling bin ich. Fort mit mir! I’m such a coward! I must away.
42 43
MATTEO (reißt den Brief auf) MATTEO (feverishly opening the letter) (Läuft links weg.) (runs off)
Kein Brief, nur ein Schlüssel? No note? just a door-key? MATTEO MATTEO
Was sind das für Späße? Zdenko, ich frage! What kind of jest is this? Zdenko, I’m asking you! Geheimnis eines Mädchenherzens, unergründliches! Girls’ hearts are an unfathomable mystery!
ZDENKA (blaß, einer Ohnmacht nahe) ZDENKA (pale, almost about to faint) (Geht schnell nach links ab) (exits)
Das ist ihr Schlüsse!! It is her key! MANDRYKA (aus seiner Starre jäh aufwachend) MANDRYKA (as though awakening from a bad dream)
MATTEO MATTEO Halt! Du irgendeiner oder wer du bist! Stop! Whoever you may be!
Ihr Schlüssel? Her key? Welko, Djura! Halten dort den Menschen! Welko, Djura! Stop that fellow there!
ZDENKA ZDENKA Her mit ihm vor mich! Den dort mit dem Schlüssel! Bring him to me, the one with the door-key.
Vom Zimmer, Gib acht. Versteck ihn. To her room! Don’t let anyone see it. (Dominik mit Adelaide ist von links vorn aufgetreten. (Dominik has entered with Adelaide. Welko and
MATTEO MATTEO Welko, Djura unschlüssig, auf wen ihr Herr sie hetzen Djura are uncertain whom their master has in mind.)
Das ist der Schlüssel? – Ich bin nicht bei Sinnen! Her door-key? – I am going mad! wollte)
Sind wir auf dem Ball? Bist du der Zdenko? Are we at a ball? Are you her brother? WELKO WELKO
Ist sie deine Schwester? Sie tanzt dort unten? Is she your sister? Is she dancing down there? Welchen, Gospodar? Which one, Gospodar?
Das ist der Schlüssel? – That is her key? DJURA DJURA
ZDENKA ZDENKA Und was für einen? Which one do you mean?
Zu ihrem Zimmer! To her room. WELKO WELKO
Der Schlüssel zu Arabellas Zimmer! It is the key to Arabella’s room. Diesen? (zeigt auf Dominik) This one? (pointing at Dominik)
MANDRYKA (zuckt zusammen) MANDRYKA (wincing) (Dominik und Adelaide nehmen links auf einem (Dominik and Adelaide sit down on a sofa.)
Ich hab’ mich verhört! I must be hearing things! Kanapee Platz.)
(Jankel will sich ihm nähern. Mandryka winkt ihm ab, (Jankel approaches Mandryka. Mandryka waves him MANDRYKA MANDRYKA
tritt den beiden näher.) away and moves closer to Zdenka and Matteo.) 7 Und wenn hier viele Arabella heißen – Perhaps there are plenty here called Arabella,
ZDENKA ZDENKA meine gottverdammten Jägerohren or my God-forsaken hunter’s ears
Du sollst nach Haus – sie kommt in einer Vietelstunde. You’re to go home – she’ll be there in a quarter of an hour. foppen meinen dummen harten Schädel, have fooled my stupid bumpkin’s bonce.
Der Schlüssel sperrt das Zimmer neben ihrem. The key opens the room next to hers! daß ich als ein Narr dasteh’ vor einem Fremden? What a perfect fool I’d be before a stranger!
(Bald rot, bald blaß, die Scheu überwindend) (now blushing, now pale) Wird sie denn den Schlüssel schicken von dem Would she send her key to someone
Lautlos kommt sie zu dir – Matteo, sie will nicht, She’ll come to you without a word – she does not Zimmer, während sie selbst tanzt im Ballsaal? while she is still dancing at the ball?
daß du unglücklich bist! Sie will alles tun, alles, want you to be unhappy. She’ll do anything (Er sieht nach der Uhr.) (He looks at his watch.)
damit du glücklich wirst noch diese Nacht! just to make you happy, this very night. Noch ist nicht einmal vorbei die Stunde, The hour has not yet elapsed
MATTEO MATTEO die ich grad’ ihr freigegeben habe – that I granted her to spend dancing
Schwöre mir, daß das wahr ist! Swear that you are not lyingl Also bin ich schon ein Narr und Esel? yet I am already a fool and an ass!
Der Schlüssel zu Arabellas Zimmer! This is the key to Arabella’s bedroom? (Zu den Dreien) (addressing his three servants)
Alles lassen! Weitermachen dort am Eßtisch! Forget it! Set the table for supper.
ZDENKA ZDENKA (Er geht hastig auf und ab.) (pacing up and down)
Du hast ihn ja, so wahr er sperrt, Yes, it is! And just as it will open her door, Schön ist die Musik, und nichts von Schlüssel, The music is lovely – no key is in it!
so wahr will die, die ihn dir gibt, just so will she who gave it to you Geigen drin, und nicht verdammte Schlüssel, Violins! – and no cursed key,
heut alles tun, damit du glücklich wirst! do everything to make you happy. und in ein paar Minuten wird sie dastehen, and shortly she will stand before of me,
Ich muß jetzt fort! Mich darf man hier nicht sehn. Now I must go. They must not see me here. da vor mir, und Blumen werd’ ich hinstreu’n, and I’ll have flowers cast upon the ground
44 45
daß statt meiner sie den Fuß ihr küssen. to kiss her feet instead of me. MANDRYKA MANDRYKA
Haj! Wie tanzt sie jetzt und nimmt den Abschied Hey! She is dancing and taking her leave (greift sich an den Hals, lockert die Krawatte) (fingering his neck and undoing his tie)
in dieser Stunde von der Mädchenzeit! in this hour of her years of girlhood. Zu finden wissen? Schlüssel! Djura! Welko! Where I can find her! Door-key! Djura! Welko!
DOMINIK (links bei Adelaide) DOMINIK (to Adelaide) (Die beiden springen herbei.) (Welko and Djura come running.)
O bezaubernde Frau! Viel schöner als jemals die How enchanting you are! Much more attractive Die gnädige Fräulein suchen in dem Saal! Look for the Countess in the ballroom!
Tochter! than your daughter ever was. Habt’s ihr gefunden in der großen Wienerstadt, If you have found her in vast Vienna,
Wie Sie die Melancholie mir zu heilen verstünden – You could cure me of my melancholy – werd’s ihr zu finden wissen in der Tanzhütten dahier! you’ll surely find her in this dance hall!
(Küßt sie auf die Schulter) (kisses her shoulder) (Djura und Welko eilen ab.) (Djura and Welko off.)
ADELAIDE (zieht ihre Mantille über die Schulter hinauf) ADELAIDE (shrinking back) MANDRYKA (nachrufend, stark) MANDRYKA (shouting after them)
Dominik! Nicht! Aber später, ich werd’ immer Dominik – don’t! Maybe later, I shall always – und bitten sie hierher, wenn sie die Gnade haben will! And ask her to come here, if she will be so kind.
allein sein ohne mein Kind – be lonely without my child. (Dann zu MilIi, die sich von Elemers Arm gelöst hat.) (turning to Milli who has moved away from Elemer)
(Sie plaudern leise weiter. Viele Paare kommen (They continue talking softly. Several couples Ein solcher süßer Schnabel muß auch A kisser as sweet as this must have a sweet drink!
vom Tanzsaal herauf.) appear from the ballroom at the back.) was Süßes trinken! (He offers her a glass of champagne.
(Er serviert ihr ein Glas Champagner. Jankel approaches Mandryka
MANDRYKA (grimmig hinschauend) MANDRYKA (with a grim glance) Gleichzeitig tritt Jankel zu Mandryka, and hands him a letter on a tray.)
Warum kommen viele und nicht sie darunter? Why all these people, and she is not among them? bringt ihm ein Briefchen auf einem Tablett.)
Warum scheppern gottverdammte Schlüssel And why are those cursed keys rattling?
dazwischen? JANKEL JANKEL
Da wäre ein Billett für Euer Gnaden. Here is a note for your Excellency.
DIE FIAKERMILLI (an Elemers Arm, auf Mandryka zu, FIAKERMILLI (on Elemer’s arm, approaches Mandryka;
andere Paare stellen sich dazu) some other couples join her.) MANDRYKA MANDRYKA
Mein Herr, schon wieder muß ich kommen Once more I have to come to you, dear Sir, Fühl, ob ein Schlüssel drin ist. See whether there’s a key in it.
und bitten: Geben Sie dem Ball die Königin zurück! and ask you to return the queen to the ball. JANKEL JANKEL
MANDRYKA (im Zorn vor sich) MANDRYKA (furious) Wie, ein Schlüssel? A key?
Was sagt das Frauenzimmer? What is the baggage saying? MANDRYKA MANDRYKA
Ich soll sie zurück ihr geben? Will I return her to them? (nimmt hastig das Billett, zögert noch, es zu öffnen) (takes the letter hastily, but hesitates before opening it)
Ich hab’ sie nicht eingesperrt. I have not locked her up. Wer, Herr Gott, hat diesem Gesicht so viel Gewalt Lord, who gave this face such power over me
Ich hab’ den Schlüssel nicht. I haven’t got the key – gegeben über mich, daß ich mich fürchte jetzt? – that I am scared?
Er ist in dem Kuvert, it’s in that envelope. (Geht beiseite, reißt das Kuvert auf, liest) (opens the envelope and reads)
(Welko bietet Champagner an) (Welko serves champagne.) Für heute sag’ ich Ihnen gute Nacht, For now I bid you good night –
MANDRYKA MANDRYKA ich fahr’ nach Haus, I’m going home.
Ich bitte, daß Sie mir die Ehre geben – Please honour me and be my guests, von morgen an bin ich die Ihrige. From tomorrow on, I shall be yours.
Sie alle, wie Sie sind, bekannt und unbekannt. all of you, both friends and those unknown! Ein kleines A statt einer Unterschrift! A small “A” instead of a signature!
Nicht einmal ihren Namen. Steht auch nicht dafür, Not even her full name! It’s not worth her while
ELEMER ELEMER für einen Gimpel, einen auf den Leim gegangenen! for a simpleton who fell for her wiles.
Doch Gräfin Arabella wollen wir We do not want to be without Arabella Sie muß ja Abschied nehmen von der Mädchenzeit, She has to say farewell to her girlish ways
nicht in dem schönen Augenblick vermissen! at this delightful time. dafür braucht sie die ganze Zärtlichkeit: and save up all her tenderness for it,
Sie werden sicher sie zu finden wissen. Surely you know where you can find her? Sie hat jetzt keine Zeit für zärtlichere Unterschrift! so she can’t spare the time for a loving signature.
(Er zwingt sich zu einer frechen Munterkeit, (Forcing himself to appear brash and gay,
tritt wieder zu den anderen zurück, winkt.) he joins the others.)
46 47
Wegschmeißen jetzt die Blumen! Schampus her! Get rid of all those flowers! More champagne! Wieviel kost’t der Schlüssel für Comtessenzimmer How much does a door-key cost
Servieren links und rechts, bis alle liegen unterm tisch, Serve everyone until they’re all under the table, hier in Wien? to a Countess’s room, here in Vienna?
die Grafen und Fiaker und Fiakerbräute Counts and coachmen, ADELAIDE (plötzlich vor ihm) ADELAIDE (suddenly standing before him)
und alle miteinander! their sweethearts, everybody! Herr von Mandryka, wo ist meine Tochter? Herr von Mandryka, where is my daughter?
Heut geht das Ganze, aber schon das Ganze Charge everything, the whole lot to me!
auf meine Rechnung! MANDRYKA MANDRYKA
(The waiters bow and serve champagne Weiß nicht! Sie hat die Gnade nicht gehabt, Don’t know. Your daughter did not condescend
(Kellner verteilen sich, servieren allen schnell to everybody.) mir mitzuteilen. Wünschen noch Moët-Chandon? to inform me. Care for more Moët-Chandon?
Champagner.) Hier ist! Servieren der Frau Gräfin Mutter! Right here! Champagne for her lady mother!
Soll ich der schönen MilIi vielleicht jetzt was singen? Perhaps the lovely Milli would like me to sing? ADELAIDE (aufgeregt nach rechts eilend) ADELAIDE (upset, searching for Waldner)
(Er zieht sie an sich.) (pulls Milli close) Wo ist mein Mann? Man suche meinen Mann! Where is my husband? Go and find my husband!
Ich wäre aufgelegt! I’m in the mood for it!
(Dominik nach rechts, schnell, Waldner zu suchen) (Dominik runs off to look for Waldner.)
(Fiakermilli antwortet zärtlich, ohne Worte, mit einem (Fiakermilli answers tenderly with a yodel.
Jodler. Mandryka (zwischen Selbstverspottung und Mandryka continues, torn between ADELAIDE (zurück zu Mandryka) ADELAIDE (turning to Mandryka)
zornigen Tränen) tears and disgust.) Lassen Sie sich beschwören, wo ist Arabella? I beg of you: where is Arabella?
8 Ging durch einen Wald, weiß nicht durch welchen! I walked in a forest, don’t know which one, MANDRYKA (frech) MANDRYKA (impertinently)
Fand ein Mädchen, weiß nicht, wessen Tochter! I found a girl there, don’t know who’s her father. Das frag’ ich selber die Frau Gräfin Mutter! That’s what I’m asking! asking you – her mother.
Trat ihr auf den Fuß, weiß nicht auf welchen, I stepped on her foot, don’t know on which one,
(Waldner erscheint rechts mit Dominik, (Waldner appears with Dominik, behind him the
fing es an zu schrei’n, weiß nicht warum doch, she began to cry, don’t know the reason.
hinter ihm die drei Herren, mit denen er gespielt hat) three men with whom he has been gambling.)
seht den Wicht, wie der sich denkt die Liebe! Look at the fool, he thinks that is love!
(MilIi wiederholt jodelnd den Refrain. (Milli repeats her yodel, Mandryka draws her down ADELAIDE ADELAIDE
Mandryka zieht sie neben sich auf das Kanapee on the sofa. O Theodor! Oh, Theodor!
nieder. Adelaide entzieht sich Dominik, steht auf.) Adelaide leaves Dominik and gets up.) Beschütze deine Frau und deine Tochter! Protect your wife and your daughter.
MANDRYKA MANDRYKA WALDNER WALDNER
Wohl stünd’s an, ihm Kanne Wein zu geben, Go on, give him a jug of wine, Was geht hier vor? Mandryka, What’s going on? Mandryka –
Wein zu geben, Becher nicht zu geben, give him, but not in a glass, wie benimmst du dich how dare you behave like that
mag der Wicht aus schwerer Kanne trinken, let the fool drink from a heavy jug. in Gegenwart von meiner Frau! in the presence of my wife!
mag sich plagen bis zu klügeren Tagen! Let him rough it until he sees sense! MANDRYKA MANDRYKA
(Milli jodelt den Refrain.) (Milli repeats her yodel.) Genau, wie sich’s gehört! I act quite comme I faut:
Wohl stünd’s an, mich Mädchen ihm zu geben, It might be as well (said the girl) if I’d surrender, Ich streife ab den dummen Kerl aus der Provinz I’ve stopped being a peasant yokel,
mich zu geben, doch kein Bett zu geben. if I’d surrender, but my bed I’ll not surrender! und bin, wie unter wienerischen Grafen and now I’m just like the Viennese nobility!
Mag der Kerl auf bloßer Erde schlafen, Let him sleep on the bare ground, sich’s geziemt! Setzt dich zu uns, sind Mädeln da, ist Sit down with us. There are girls galore,
mag sich plagen bis zu klügeren Tagen! let him rough it until he sees sense! Schampus da! Teschek, bedien dich! champagne galore! Go on! – I mean it!
(Er läßt MilIi, steht jäh auf. MilIi wiederholt den Refrain. (He leaves Milli and gets up, abruptly.) WALDNER WALDNER
Immer böser vor sich hin) Wo ist meine Tochter? Where is my daughter?
Für heut fahrt sie nach Haus zu ihrem Schlüsselherrn, Tonight she goes to meet the man with the key,
von morgen an ist sie die Meinige! tomorrow, though, she’ll be my one and own. MANDRYKA MANDRYKA
Milli, gib mir ein Bußl! Milli, kiss me! Ich kann dir leider keine Auskunft geben. I’m sorry, but I cannot help you.
(küßt sie) (kisses her) Comtessen, scheint es, ziehen manchmal sich zurück It seems that Countesses tend to withdraw
48 49
in einem animierten Augenblick. when things get lively. DRITTER AUFZUG ACT THREE
WALDNER (zu Adelaide, wütend) WALDNER (turning to Adelaide, furious) 9 Einleitung Introduction
Wo ist das Mädel? Wissen will ich, wo sie ist! Where’s the girl? I demand to know where she is! Im Hotel. Offener Raum, zugleich Stiegenhaus. Die The hotel foyer; in the centre a big staircase
ADELAIDE ADELAIDE Stiege lauft in zwei Wendungen aufwärts. Unten leading to the first floor rooms. Downstairs a few
– Zu Haus! At home. stehen ein paar Tische mit Zeitungen, Schaukelstühle, tables with newspapers and easy chairs. The porter’s
WALDNER WALDNER Fauteuils. Vorne rechts ist die Portierloge und der lodge and street door are on the right. It is night.
Du weißt es? Was soll das bedeuten? How do you know? And what does it mean? Ausgang auf die Gasse. Es ist Nacht.
ADELAIDE ADELAIDE (Matteo in Uniformbluse, wird am Stiegengeländer in (Matteo without his uniform jacket is leaning against
Ein Einfall! Ein plötzliche Melancholie! A whim! A sudden attack of melancholy. der Höhe des ersten Stocks sichtbar. Er späht the first floor bannister, peering down. There is a ring
Eine Caprice! Du kennst ihr Naturell! A caprice. You know what she is like! hinunter. Es läutet an der Haustüre, Matteo at the doorbell. Matteo disappears. A waiter comes
verschwindet. Der Zimmerkellner tritt aus der out of the porter’s lodge and opens the door.
WALDNER WALDNER Portierloge hervor, sperrt auf. Arabella tritt ein, vom Arabella enters, returning from the ball.
Du beschwörst, sie ist zu Hause? Can you swear that she is at home? Ball kommend. Der Zimmerkellner verschwindet. The waiter leaves. Arabella smiles and
ADELAIDE ADELAIDE Sie lächelt, wie wach träumend setzt sie sich in den as though in a day-dream sits down
Es handelt sich um deine und meine Tochter! You are talking about our daughter! vordersten Schaukelstuhl und wiegt sich leise, vor in a rocking chair, deep in thought.)
sich hindenkend.)
WALDNER WALDNER
Sehr gut, wir fahren auch nach Hause. Augenblicklich. All right. We’ll go home as well, immediately. ARABELLA ARABELLA
10 Über seine Felder wird der Wagen fahren und durch His coach will drive across his fields
Du klopfst an ihre Tür und gibst uns Nachricht, You will knock at her door, then you’ll let us know
ob sie ganz wohl ist: nur damit wir uns beruhigen. whether she is feeling all right, to set our minds at rest. seine hohen, stillen Wälder – ja, zu denen paßt er: and through the tall and silent forests.
(Zu Mandryka, böse) (addressing Mandryka, angrily) hohe stille Wälder; und dann werden seine Reiter uns That is just right for him: tall and silent forests.
Dann spreche ich zwei Worte noch mit dir; And then I’ll have a word or two with you. entgegenkommen. „Das ist Eure Herrin”, wird er And then his huntsmen will come to meet us.
darum wirst du die Güte haben, uns zu begleiten. Therefore you will have the kindness to join us. sagen, „die ich mir geholt hab”, wird er sagen, „aus “This is your mistress” he will tell them,
der Kaiserstadt, jetzt aber will sie nimmermehr zurück “she’s the one whom I brought here” he’ll say
MANDRYKA MANDRYKA
– bleiben will sie nur bei mir in meinen Wäldern”. “from imperial Vienna. Now she’ll never want to return
Es wird mir eine ganz besondere Ehre sein. I’m greatly honoured.
there – she wants to live with me in my forests.’
(Verneigt sich und gibt Adelaide den Arm.) (bows and offers his arm to Adelaide)
MATTEO (erscheint wieder oben, er beugt sich übers MATTEO (appears again upstairs and leans over the
WALDNER (zu seinen Mitspielern) WALDNER (to his fellow gamblers)
Geländer. Er erblickt die unten Sitzende, kann es bannister. He sees Arabella but can hardly believe his
Wir spielen augenblicklich weiter im Hotel, We’ll continue at the hotel just as soon
kaum glauben, daß es Arabella ist, flüstert vor sich hin.) eyes.)
sobald das kleine Mißverständnis da beseitigt ist. as I have disposed of this misunderstanding.
Arabella! Unmöglich! Es ist ja nicht denkbar! Arabella! Impossible! I cannot believe it!
MANDRYKA MANDRYKA
(Arabella fährt aus ihrer glücklichen Träumerei auf. (Arabella, starting up from her happy dreams, does not see
Die Herren und Damen sind einstweilen meine Gäste! And in the meantime you are all my guests.
Sie sieht Matteo nicht: er ist ihr im Rücken. Matteo who is behind her but she feels that she is no
(Gäste heben die Champagnergläser. (All the guests raise their glasses. Mandryka and Adelaide Sie spürt nur, daß sie nicht mehr allein ist. longer alone. Matteo has come downstairs and bows
Mandryka mit Adelaide ist schon ab, Welko und have already left; Waldner, the gamblers, Welko and Matteo leise unten angelangt, verneigt sich vor ihr) before her.)
Djura, vor ihnen Waldner mit den Spielern folgen.) Djura follow them.)
ARABELLA (erstaunt, aber ohne Erregung) ARABELLA (surprised but quite calm)
Sie hier? You here?
(Sie steht schnell auf.) (gets up quickly)
So spät? So late?
50 51
So wohnen Sie noch immer hier im Haus? Are you still staying in this hotel? ARABELLA ARABELLA
MATTEO (mit versteckter Beziehung) MATTEO (with a hidden meaning) Von allen Ihren Reden da versteh’ ich nicht ein Wort, I do not understand a word of what you’re saying.
11 Sie hier? So muß ich fragen, Arabella! You here? That’s what I’m asking, Arabella! und somit gute Nacht. and therefore – good night!
Du gehst so spät noch einmal aus? Are you going out again at this late hour? MATTEO (vertritt ihr den Weg) MATTEO (not letting her pass)
ARABELLA ARABELLA Schon gut! Jetzt einen Blick noch, einen einzigen, All right. But give me just one more look
Ich komme heim vom Ball und gehe auf mein Zimmer, I’ve only just returned. I’m going to my room now. der mir sagt, daß du im Innersten die Gleiche bist! to tell me that in your heart you are still the same!
gute Nacht! Good night! ARABELLA ARABELLA
(Sie nickt ihm zu und will an ihm vorbei hinaufgehen.) (She nods to him and starts to go upstairs.) Die Gleiche? The same?
MATTEO (mit unendlicher Ironie) MATTEO (with infinite irony) MATTEO MATTEO
Sie kommen heim vom Ball! Sie gehn auf Ihr Zimmer? You’ve only just returned, you’re going to your room now? Die Gleiche? Die Gleiche? Die Gleiche, The same? The same? The same that
Geheimnis eines Mädchenherzens, unergründliches! Girls’ hearts are an unfathomable mystery! wie vor einer Viertelstunde! you were a quarter of an hour ago.
ARABELLA ARABELLA ARABELLA ARABELLA
Ja, gute Nacht. Was amüsiert Sie da so sehr? Good night. What do you find so funny? Vor einer Viertelstunde war ich anderswo! A quarter of an hour ago I was somewhere else!
MATTEO MATTEO MATTEO MATTEO
O Arabella! Oh, Arabella! Vor einer Viertelstundel Ja! da oben! A quarter of an hour ago! Yes! Up there!
ARABELLA ARABELLA ARABELLA ARABELLA
Wenn Sie mir noch etwas zu sagen haben, If there is something else you have to tell me, (einen Blick nach oben, ohne Verständnis) (with a glance upstairs, uncomprehending)
dann bitte ich, bei Tag, nicht jetzt, nicht hier! then tell me in the morning, not now, not here! Ich weiß nicht, was Sie meinen, I cannot understand you.
MATTEO MATTEO und ich möchte hier nicht länger stehn! And I don’t care to hang around here any longer.
Noch – etwas? Ich – noch – etwas? Something else? I? Something else? MATTEO MATTEO
O süße Arabella, danken will ich dir Oh my sweet Arabella! Let me thank you Das ist zuviel. So kalte Herrschaft über jeden Nerv! This is too much! Such icy control over every nerve,
von heute bis ans Ende meines Lebens! today, tomorrow, until my dying day! Nach solchen Augenblicken – das erträgt kein Mann! and after such a moment! It’s too much to bear...
ARABELLA ARABELLA Ich appelliere an den einen Blutstropfen in dir, I appeal to the only drop of blood within you
Danken – wofür? Das ist doch alles Thank me – for what? You know all that is der unfähig zu heucheln ist! that cannot simulate!
ein für allemal vorbei. over once and for all! ARABELLA ARABELLA
Sie sind ja nicht bei Sinnen! You are out of your mind!
MATTEO MATTEO Matteo! Geben Sie den Weg mir frei, oder ich rufe! Matteo, let me go or I’ll cry for help!
Danken? Wofür? – Die Kunst ist mir zu hoch! Thank you – for what? This is too canny for me! MATTEO MATTEO
Mir graut vor so viel Virtuosität. Such virtuosity appals me! Du könntest einen Mann zum Wahnsinn bringen, You can drive a man insane –
ARABELLA ARABELLA du, so wie niemand auf der Welt! you’re like no one else in the world.
Was haben Sie? What do you mean? Bekräftige mit einem einzigen letzten Blick, Just give me one more last parting look,
was zwischen uns gewesen ist, dort oben, confirm what happened up there,
MATTEO MATTEO und nichts auf dieser Welt verlang’ ich mehr von dir! and nothing else will I ever ask of you.
So meisterhaft Komödie spielen, To make believe, just for the fun of it,
nur um der Komödie willen, putting on an act without an audience... (Der Kellner kommt aus der Portierloge, geht aufsperren.) (The waiter leaves his lodge to open the door.)
Komödie spielen ohne Publikum! that is too much! It’s almost evil witchcraft. ARABELLA ARABELLA
Das ist zuviel! Das grenzt an böse Hexenkünste! Hier kommen Menschen, lassen Sie mich los! There are people coming. Let go of me!
52 53
MATTEO MATTEO MANDRYKA MANDRYKA
Ich hab’s geschworen, daß du frei sein wirst von mir, I swore that you would be free of me, I swore it Ich bitte wirklich sehr, mich zu entschuldigen! I should be much obliged if you’d excuse me.
in deine Tränen, in deine flüsternden Küsse while you wept and whispered and kissed me – (Er macht Miene. zu gehen.) (about to leave)
hab’ ich’s geschworen – von morgen ab! when tomorrow comes. (Arabella schüttelt erstaunt den Kopf) (Arabella, very surprised, shakes her head.)
Ich halte meinen Schwur! I will not break my oath.
Wir waren im Dunkel, ich habe deine Augen nicht It was dark, I could not see your eyes. ADELAIDE ADELAIDE
gesehen. Gib einen Blick mir jetzt, der alles noch Just one last look to put the seal on everything, O Wien! Die Stadt der Médisance und der Intrige! Oh, Vienna! town of malice and intriguesl
zum letzten Mai besiegelt, und du bist frei für immer! and you are rid of me forever! (Gegen Matteo) (to Matteo)
Sie Unglückseliger! You wretch!
(Adelaide, hinter ihr Mandryka, der sofort stehen (Adelaide enters, followed by Mandryka, who
bleibt, dann Waldner, zuletzt die drei Spieler; stops in his tracks; then Waldner, the three gamblers, WALDNER (Mandryka aufhaltend) WALDNER (detaining Mandryka)
hinter ihnen Welko und Djura.) Welko and Djura remain standing by the door.) Du bleibst noch einen Augenblick! Just a moment! Don’t go away.
Es scheint, daß hier noch Mißverständnisse There seems to be some misunderstanding.
ADELAIDE ADELAIDE geblieben sind.
12 Welch ein erregtes tête-à-tête im Stiegenhaus! What a stormy tête-à-tête in the foyer! (Zu Arabella) (to Arabella)
Du hast dich also nicht zurückgezogen? So you have not gone to bed? Ich frage dich, mein Kind! Wo kommst du her? I’m asking you, my child: where have you been?
Mein Kind, was soll das heißen? Child, what is the meaning of all this? Hat der Herr Leutnant dich vom Ball nach Haus Did the lieutenant escort you home from the ball?
ARABELLA ARABELLA begleitet? Mit deiner Zustimmung? With your consent?
Aber nichts, Mama, gar nichts. Nothing, Mama, nothing at all. ARABELLA ARABELLA
MANDRYKA MANDRYKA 13 Papa, so schau mir ins Gesicht! Papa – look at me!
Ja. Es ist der Verfluchte mit dem Schlüssel. Yes, that is the scoundrel with the key. Kann ein Verrückter alle närrisch machen auf ein, zwei? How can one lunatic drive everybody crazy?
ARABELLA ARABELLA (takes one step towards Mandryka, WALDNER WALDNER
(tut einen Schritt gegen Mandryka, ganz unbefangen) not at all embarrassed) Du hast mir nichts zu sagen? Have you nothing to tell me?
Sie hab’ ich heut nicht mehr zu sehen vermutet, I did not except to see you again this evening, ARABELLA ARABELLA
Herr von Mandryka! Herr von Mandryka. Aber wirklich nichts, als was du ohnehin schon weißt, Nothing at all except for what you know, Papa,
MANDRYKA (finster zu Adelaide) MANDRYKA (to Adelaide) Papa, seit heute abend. Oder weißt du etwa nicht? since this evening. Or perhaps you did not know?
Ich bitte, Gräfin, um Erlaubnis, mich zurückzuziehn! Permit me, Countess, to withdraw at once. WALDNER WALDNER
Welko! Welko! Da bin ich sehr erleichtert. That makes me feel much better.
WELKO WELKO (Küßt Arabella auf die Stirn. Zu Mandryka) (kisses Arabella’s forehead, then turning to Mandryka)
Der Gespodar hat ihn erkannt? My Gospodar – did you recognise her? Also bitte! There now!
MANDRYKA MANDRYKA Es ist nichts vorgefallen! Aber gar nichts. Nothing has occurred! Nothing at all.
Du packst. Wir fahren mit dem ersten Zug nach Haus. Get packed, we are taking the first train home. Schwamm drüber über alle Aufregung, und gute Nacht! Forget it – what a to-do! Good night.
(Zu den Spielern) (to the gamblers)
ARABELLA ARABELLA Ich bitte dort hinein. Wir spielen sofort weiter. Let’s go and play in there. We’ll carry on.
Hier ist nichts, das Sie anginge, Mandryka. There is nothing here that concerns you, Mandryka,
Ich komm’ nach Haus, begegne diesem Herrn, When I came home, I encountered this gentleman, MANDRYKA (tritt zu Arabella, spricht nur zu ihr) MANDRYKA (addressing only Arabella)
das ist ein alter Freund von uns. Darüber an old family friend. I’ll tell you all about it later, Ich werde helfen, soviel Geld und guter Wille I’ll help, if good will and money can be of any use
alles erzähl’ ich Ihnen später, wenn Sie wollen. if you want to hear it. helfen kann, vertuschen diese häßliche Komödie, to cover up this nasty comedy, since I am unsuited
da ich die Rolle nicht geeignet bin zu spielen, to play the role in which you cast me, Fräulein.
die Sie mir haben zugedacht, mein Fräulein.
54 55
ADELAIDE ADELAIDE Ein kleines Wort war ihm noch auf der Zunge. There was another word hovering on his lips
O dreimal unglückselige Begegnung! Oh, that thrice unfortunate encounter! „Nein, keines – außer” hat er sagen wollen “None, except for…” is what he meant to say,
MANDRYKA (wendet sich – vor sich) MANDRYKA (turning away from her) und hat es schnell verschluckt! but he held his tongue.
Nein, nein, wie ist das möglich! No, no, it is impossible. Ich aber, ich hab’ es noch gesehn auf seinen Lippen. But I saw it hovering on his lips.
Wie kann das möglich sein! How could it be? ARABELLA ARABELLA
WALDNER WALDNER Matteo, nie hab’ ich für niedrig Sie gekannt! Matteo, I have never known you to be a cad.
Jetzt keine Arien, wenn ich bitten darf! Let’s have no arias, if you please! Was tun Sie jetzt an mir – ! What are you doing to me?
Sie wollen mich aus Trotz vor aller Welt To vent your spite, you mean to compromise me
ARABELLA (nur zu Mandryka) ARABELLA (to Mandryka) kompromittieren! in the eyes of the world.
Mandryka, hören Sie, so wahr ein Gott im Himmel ist, Mandryka, listen to me. As true as there is a God in Heaven, Sie wollen meine Heirat mir verderben! You want to wreck my marriage!
so haben Sie mir nichts hier zu verzeihen! there is nothing for which you have to forgive me.
Viel eher muß ich Ihnen, wenn ich kann, verzeihen, Rather I should forgive you, if I can, for what you said ADELAIDE ADELAIDE
was Sie zu mir geredet haben und in welchem Ton! to me and for the manner in which you said it! Unsel’ger Intrigant! So will er die Hand Wretched intriguer! That is how he hopes
meines Kindes erschleichen! to trick us into giving him our daughter!
MANDRYKA (den Blick böse auf Matteo geheftet) MANDRYKA (staring at Matteo grimly)
Ich müßte blind sein, I’d have to be blind, MANDRYKA MANDRYKA
und hab’ leider scharfe Augen, but unfortunately my eyesight is quite acute. „Außer –” Heraus mit der verschwiegenen Wahrheit! “Except for – ” Let’s hear the hidden truth!
ich müßte taub sein, I’d have to be deaf, MATTEO MATTEO
und hab’ leider gute Ohren, but unfortunately my ears are very sharp. Kein Wort! Kein Wort! Not a word! Not a word!
ich müßte schwach im Kopfe sein – I’d have to be a moron, MANDRYKA (zu Arabella) MANDRYKA (to Arabella)
dann vielleicht, daß ich das Individuum to fail to recognise the fellow or to understand Außer den Rechten, hat er sagen wollen, He meant to say “except for the claim
nicht erkennen täte und nicht verstünde, the game that was played here tonight. die diese Nacht verliehen hat! which this night bestowed upon me.”
was hier für ein Spiel gespielt wird bei der Nacht. Versuchen Sie, vielleicht zu Ihnen ganz allein Perhaps if you were to be alone with him
MATTEO MATTEO wird er ein Wörterl drüber sagen! he might have a word or two to say.
Mein Herr, wenn Sie hier irgendwelche Rechte besitzen, Sir, if you have any kind of claim, ARABELLA (zu Matteo) ARABELLA (to Matteo)
wenn auch erst seit kurzer Zeit – no matter how recently acquired – Haben Sie vor diesem Herrn Have you anything else to say to me
ich stehe zur Verfügung! I am at your disposal. mir noch etwas zu sagen? in this gentleman’s presence?
ARABELLA (zwischen beiden stehend) ARABELLA (stepping between them) MATTEO MATTEO
Ja, alle Rechte besitzt dieser Herr, denn er ist mein Yes, this gentleman has every claim, Nein! No.
Verlobter, und Sie besitzen das Leiseste nicht, auch because I am engaged to him,
nicht einen Schatten von Rechten! and you have not a shadow of a claim! MANDRYKA MANDRYKA
14 Ich gratuliere Ihnen, Herr Leutnant, Allow me to congratulate you, Lieutenant,
Sagen Sie selber! Please tell him so yourself.
zu ihrem Glück bei schönen Frauen on your luck with beautiful ladies and
MATTEO MATTEO und Ihrer Diskretion, die beiden sind gleich groß. on your discretion, both equally admirable.
Nein... keines... No … none…
ARABELLA ARABELLA
ARABELLA (zu Mandryka) ARABELLLA (to Mandryka) Hast du gehört, Papa? Did you hear what he said, Papa?
Sie hören! You heard him.
WALDNER WALDNER
MANDRYKA MANDRYKA Mandryka, dafür wirst du Genugtuung mir geben! Mandryka, I demand satisfaction!
Hätten Sie den Herrn ausreden lassen! You should have let him finish his sentence! Wo sind meine Pistolen? Was – verkauft? Where are my pistols? What? Sold?
56 57
O Sakrament! Confound it! die Wahrheit ist bei mir! the truth is on my side.
ich werd’ mir andere zu verschaffen wissen. I’ll manage to find some others. MANDRYKA MANDRYKA
ARABELLA ARABELLA Nicht deine Seele so verschwören, Mädel! Please do not swear away your soul’s salvation!
Mag alles gehen, wie es will, das Leben ist nichts I don’t care what happens, life is worthless. Mir tut das Herz so weh um dich! Deep in my heart, I ache for you!
wert! Was ist an allem in der Welt, wenn dieser Mann What is the point of it all, if this man (vor sich) (to himself)
so schwach ist und die Kraft nicht hat, an mich zu is too weak and cannot find the strength O Gott, was tust du mir für eine Schande an Oh Lord – why do you disgrace me so,
glauben! Und mich dahin gibt wegen eines Nichts! to believe in me! He is giving me up for nothing at all. durch dieses Weib! through this woman?
DIE GÄSTE (oben auf der Treppe) THE GUESTS (on the stairs) (Nochmals zu Arabella, leise) (again to Arabella, softly)
Wie? Kennen Sie sich aus? Welcher hat wen erwischt? What’s going on? Who has been caught by whom? Wenn ich den Buben doch gesehn hab’, But I saw the boy quite clearly
Was? Sie hat fortgewollt? Wie, mit dem Leutnant? Was she eloping? What, with the lieutenant? wie er den Schlüssel ihm hat übergeben when he handed him the key
zu Ihrem Zimmer. to your room!
ADELAIDE ADELAIDE
Nein, dieser junge Mensch ist es nicht wert, This whippersnapper does not deserve ARABELLA ARABELLA
vor deine Pistole zu kommen, Theodor! that you should fight him in a duel, Theodor. Was für einen Buben? What boy?
Das ist die niederträcht’ge Kabale It is the infamous intrigue of a rejected suitor, MANDRYKA MANDRYKA
des abgewiesenen Freiers und nichts weiter! and nothing else. Den Buben, Ihren Groom, den Sie geschickt! The boy, your groom, you sent him.
WALDNER WALDNER ARABELLA ARABELLA
Von dem da redet niemand. Der Mandryka – I don’t mean him. It’s Mandryka – Den Zdenko? Mein Gott! Oder wen? Not Zdenko? Good God! But who else?
der ist mir Genugtuung schuldig! he owes me satisfaction. MANDRYKA MANDRYKA
MATTEO MATTEO Aha! Ich will, daß Sie gestehn! Mir allein! Aha! I want you to confess it, just to me.
Ich bin allein der Schuldige. I am the only guilty one, and I retract ARABELLA ARABELLA
Ich nehme jedes Wort zurück, und jeden Blick! every word that I said and every look. Ist denn die Hölle gegen mich verschworen! It seems that Hell itself conspires against me!
Mißdeutet hat man alles, und ich habe You must have misunderstood me: I did not
nichts von dem gemeint, was Sie zu hören glaubten. mean a single word of what you thought you heard. MANDRYKA MANDRYKA
Wenn jemand Strafe hier verdient, so bin ich’s. If anyone is to be punished, it is I. Soll ich den Menschen dort, der mir Tell me, am I to spare this man, who ruined my life –
mein Leben ruiniert hat, soll ich ihn schonen am I to spare him, because he
WALDNER (scharf) WALDNER (sharply) als Ihren Geliebten? Reden Sie! is your lover? Tell me that!
Eintunken und reinwaschen wiederum in einem Malign her first – then in the twinkling of an eye
Atemzug, apply the white-wash – ARABELLA ARABELLA
das war zu meiner Zeit nicht Brauch bei Offizieren! that’s not how officers acted in my day! Die Wahrheit ist bei mir. Mandryka, nur die Wahrheit, The truth is on my side, nothing but the truth.
denn alles sonst – das seh’ ich ja – ist gegen mich! Everything else speaks against me, I can see it.
MANDRYKA (nur zu Arabella) MANDRYKA (addressing Arabella only)
Der junge Mann benimmt sich brav wie möglich. The young man is behaving as best he can. MANDRYKA MANDRYKA
Es wäre an der Zeit, daß Sie auf ihn I think the time has come for you to have Zum letzten Mal! Willst du heiraten dort den Menschen, For the last time: Do you want to marry that fellow
ein biss’l Rücksicht nehmen täten, schönes Kind. some regard for him, pretty lady! mit dem du hast das süße Stelldichein gehabt nach with whom you kept a rendez-vous
Gestehen Sie mir die Wahrheit, mir allein! Confess the truth and own up, just to me: unserer Verlobung zehn Minuten! a mere ten minutes after we got engaged?
Es ist Ihr Liebhaber! Ich werde alles tun – He is your lover! I’ll do my best to help. ARABELLA ARABELLA
Sie können sich auf mich verlassen, Arabella! You can rely on me entirely, Arabella! Ich habe nichts zu antworten, Herr von Mandryka, I have nothing to reply to your questions,
ARABELLA ARABELLA auf Ihre Fragen. Herr von Mandryka.
Bei meiner Seel’ und Seligkeit, Mandryka, I swear by all that I hold sacred, Mandryka, (Sie geht weg von ihm.) (walking away from him)
58 59
MANDRYKA (grimmig) MANDRYKA (grimly) ARABELLA ARABELLA
Auch gut. Very well. Du bleibst bei mir. Und was dir auch geschehen ist, You’re staying with me, and whatever may have happened,
Aufsperren laß dir eine Waffenhandlung, Welko, Go, get an armourer to open up his shop, Welko. an dir ist nichts geschehen, nothing has happened to you that would make us
soll kosten was es will, ich brauche Säbel! Whatever it may cost, I need some sabres. daß man dich weniger lieb müßt haben! love you any less!
Zwei schwere Säbel, scharfgeschliffene! Two heavy sabres, nice and sharp! ZDENKA (auf Matteo deutend) ZDENKA (pointing at Matteo)
Sofort hierher! Und einen Doktor laß aufwecken, At once! and wake a doctor up, Er ist unschuldig. Er hat nichts gewußt. It was not his fault, he never knew,
sonst brauch’ ich nichts. Dort ist der Wintergarten. that’s all we need. We’ll use the winter-garden. Nur ich allein – and I alone...
(Mit einer halben Wendung zu Matteo) (half turning to Matteo)
Wir werden ohne Zeugen alles schon zu Ende bringen. We shall need no witnesses! ADELAIDE ADELAIDE
Die Herrschaften vielleicht gestatten uns, Would you, ladies and gentlemen, Schweig, unglückseliges Kind! Be quiet, wretched child!
allein zu bleiben bis dahin. kindly leave us alone until then? Schweig bis ans Grab! Be quiet until your dying day.
ZDENKA (Stimme von oben) ZDENKA (a voice from upstairs) WALDNER WALDNER
15 Papa! Mama! Papa! Mama! Schweig du sofort und reden laß das Madel! Be quiet yourself, and let her explain.
Da habt ihr euren Lohn für eure Maskeraden. You’re reaping the reward for your masquerading!
(Zdenka in einem Negligé, mit offenem Haar, (All look up. Zdenka in a negligee, her hair undone,
völlig Mädchen, kommt die Treppe heruntergestürzt, a girl at last, comes running down the stairs ZDENKA (zu Arabella) ZDENKA (to Arabella)
wirft sich vor ihrem Vater auf die Knie.) and kneels before her father.) Nur dir kann ich es sagen, dir nur, dir allein! I can tell only you and no one else.
ADELAIDE (bedeckt Zdenka mit ihrer Mantille.) ADELAIDE (covering Zdenka with her cloak) ARABELLA ARABELLA
Zdenka! Was für ein Aufzug! Welche Schande! Zdenka! What is this get-up? It’s disgraceful! Ich bin bei dir, ich laß dich nicht im Stich, I am with you, I won’t fail you,
ich bin bei dir! I am with you!
ARABELLA ARABELLA
Was ist geschehen! Zdenkerl! Red! Ich bin bei dir. What has happened, Zdenkerl? Speak! I’m here. ZDENKA ZDENKA
Er hat geglaubt, daß du es bist! Ich hab’s getan He thought that it was you! I did it
ZDENKA ZDENKA aus Angst um ihn, Bella, verstehst du mich? because I was afraid for him, Bella, you understand?
Nur schnell adieu sag’ ich euch allen. Ich muß fort. I’ve come to say farewell. I must go! Er weiß ja jetzt noch nicht, daß ich es war! He still has no idea that it was I.
Ich muß ja in die Donau, noch bevor es Tag wird. Into the Danube, before daybreak. (angstvoll) (anxiously)
WALDNER WALDNER Matteo! Matteo!
Was soll das heißen? What do you mean? MATTEO MATTEO
DIE GÄSTE THE GUESTS Welch süße Stimme ruft mich an? What sweet voice is calling my name?
Wer ist nun wieder dieses hübsche Mädel? Who is this pretty girl? ZDENKA (schamhaft) ZDENKA (shyly)
MANDRYKA (für sich) MANDRYKA (to himself) Die Stimme der Betrügerin, Matteo! The voice of one who played you false, Matteo!
Ich hab’ doch das Gesicht schon heute wo gesehen! I’m sure I’ve seen this face before. Dein Freund, dein einz’ger, dein Zdenko steht vor dir! Your friend, your only friend, your Zdenko stands before
ZDENKA ZDENKA ich bin ein Mädel, ach, ich war ja nie was andres. you. I am a girl, I’ve never been anything else!
Verzeiht mir alles nur – und laßt’s mich fort! Just forgive me, and let me go. MATTEO MATTEO
Ich schäm’ mich so – ich sterb’ vor Scham – I’m so ashamed – I’ll die of shame – O du mein Freund! Du meine Freundin! Süßer Engel du! My friend! My dearest, my sweet angel!
so laßt’s mich fort! just so let me go! ZDENKA ZDENKA
Vor Sonnenaufgang schon muß ich drin liegen tief – I must lie in the river before sunrise – Dich muß ich um Verzeihung bitten, dich und sie, I must ask you to forgive me, you and her,
nachher dann werden alle mir verzeihn, auch der Papa! then you’ll forgive me, all of you – even Papa. euch beide – o mein Gott! both of you – oh my God!
60 61
ARABELLA ARABELLA tun. Ich dank dir schön, du gibst mir eine gute Lehre, I thank you, you’ve given me a valuable lesson:
Wenn zuviel Liebe um Verzeihung bitten muß, If love, because it is too great, must beg forgiveness, daß wir nichts wollen dürfen, nichts verlangen, that we may not want things or demand them,
dann bitte ihn halt um Verzeihung! then you had better ask him to forgive you. abwägen nicht und markten nicht und geizen nicht, we may not weigh nor trade or stint,
MATTEO nur geben und liebhaben immerfort! but give, and love, for ever.
MATTEO
Im Zimmer war’s zu finster, deine Stimme hab’ (Sie gibt dabei nicht Mandryka den sehnlich (She does not give Mandryka the look
The room was dark, I never heard your voice.
ich nicht gehört – und doch ist mir, als hätt’ erwartenten Blick.) for which he longs, that would set everything right.)
And yet I feel as though, from the beginning,
ich es geahnt von Anfang an, o süßer kleiner Zdenko! I sensed the truth. My darling little Zdenko! ZDENKA ZDENKA
(Zdenka sieht ihn zärtlich an, bleibt aber in Wie sanft du zu mir sprichst! You speak so gently to me,
(Zdenka looks at Matteo tenderly,
Arabellas Armen.) Du bist nicht bös auf mich! you bear me no grudge.
but remains in Arabella’s arms.)
Du bist so unaussprechlich gut, ich kenn’ dich, You are so very kind, and I know you,
MANDRYKA (vor sich) MANDRYKA (to himself) wie dich keiner kennt, und immer möcht ich no one knows you as I do, I’d do anything in the world
Das Mädel war der Groom! Ich möcht’ in Boden She was the groom! I wish the ground would open! alles dir zuliebe tun – und nur verschwinden for you! I hoped to disappear
sinken! Wie soll sie jemals mir verzeihen können, How can I ever hope she will forgive me, hätt’ ich mögen still und euch nicht kränken! without upsetting anyone.
wo ich mir selber nicht verzeihen kann! when I cannot forgive myself! Aber du verstehst mich, du, und wirst mich But you understand me, and you will not desert me,
(Welko kommt von rechts, zwei Kavalleriesäbel im Arm. (Welko enters carrying two sabres, behind him Djura with nicht verlassen, was auch jetzt noch kommt! whatever may happen now!
Hinter ihm Djura mit zwei Pistolen in einem Kästchen, two pistols in a box, followed by a doctor. Mandryka sees MANDRYKA (vor sich, sehr zaghaft) MANDRYKA (very unsure of himself)
dahinter ein Arzt. Mandryka sieht sie, winkt ab.) them, but motions them away.) Was jetzt noch kommt – Whatever may happen now...
WALDNER WALDNER ADELAIDE ADELAIDE
(hat sie gleichfalls gesehen. Mit kalter Entschlossenheit) (with cold determination) O Gott! O Übermaß der Schande! Oh God! Oh shame beyond all measure!
16 Sehr gut. Jetzt habe ich mein richtiges Vis-à-vis. That’s good! Now I have the right opponent. O wäre dieser Abend nie gewesen! Oh, if only this evening had not happened!
Die Sache geht allein den Vater an. This is nobody’s business but the father’s. Das hat keine Prophetin mir vorausgesagt! No fortune-teller ever predicted it.
DIE DREI SPIELER THE THREE GAMBLERS WALDNER WALDNER
Oho! Oho! Oh! Oh! Was jetzt noch kommt, das ist ganz klar! Whatever may happen now is quite obvious!
MANDRYKA MANDRYKA (Er tut einen entschlossenen Schritt, (He steps purposefully forward
(Ohne auf Waldner zu achten, nur zu Arabella) (Ignoring Waldner, he addresses Arabella.) mit einem Blick auf die Pistolen.) with a look at the pistols)
Wie steh’ ich vor Ihnen, Arabella! How can I face you, Arabella! ARABELLA (zu Zdenka) ARABELLA (to Zdenka)
Ich weiß, nicht einen Blick von Ihnen I know I don’t deserve one single glance from you Was immer kommt, ich bin bei dir! Whatever may happen now, I am with you.
bin ich wert mein Leben lang! in all my life.
So wie ein Tölpel mit den beiden Fäusten da, MANDRYKA (den Blick auf Arabella, gepreßt) MANDRYKA (looking at Arabella, stifled)
A clumsy peasant – with these sturdy fists
hab’ ich gemeint, man dürfte greifen Was jetzt noch kommt – Whatever may happen now –
I thought I could reach out
nach dem allergrößten Glück, for the greatest joy in the world! ZDENKA (angstvoll) ZDENKA (anxiously)
und bin unwert geworden – I have become worthless – Papa! Papa!
so im Handumdrehn, und jetzt bleibt Reue in no time at all, and all I’m left with now is regret and MATTEO MATTEO
und mich schämen bis an meinen letzten Tag. shame until the day I die. Engel vom Himmel, da sei Gott vor, Angelic creature, the Lord may prevent
ARABELLA ARABELLA daß dich die Welt beschmutzen dürfte! that you should be defiled by the world!
Zdenkerl, du bist die Bess’re von uns zweien. Du hast Zdenkerl, you are much better than I am. You have a heart MANDRYKA MANDRYKA
das liebevollere Herz, und nichts ist da für dich, more loving than mine – and there is nothing in this world Was jetzt noch kommt – Whatever may happen now –
nichts in der Welt, als was dein Herz dich heißt zu other than what your heart tells you to do.
62 63
(Er wendet sich zum Gehen.) (He is about to leave.) WALDNER WALDNER
ARABELLA ARABELLA Kolossal! Fantastic!
17 Mandryka! Mandryka – ADELAIDE (in Tränen) ADELAIDE (in tears)
MANDRYKA MANDRYKA O Theodor! Oh, Theodor!
Ich bin nicht wert solcher Verzeihung! I do not deserve to be forgiven! WALDNER WALDNER
ARABELLA ARABELLA (umarmt Adelaide flüchtig, wendet sich dann gleich (embraces Adelaide casually,
Still, Mandryka! Hush, Mandryka! zu den Spielern) and immediately turns to his fellow gamblers)
Wir sprechen jetzt nichts mehr. We’ll speak no more about it. Ich stehe zur Verfügung, meine Herren! Gentlemen, I am at your disposal.
Wir haben jetzt vergessen, was uns hier geschehen ist! We have forgotten what occurred here. (Eilig ab in den Wintergarten, die Spieler mit ihm) (hastens to the winter garden, the gamblers behind him)
Es war nicht unsre Schuld. It was no fault of ours. DIE GÄSTE THE GUESTS
Wir wollen allen guten Willen haben Now we must all show good will Wir gehen schlafen. Jetzt passiert nichts mehr! Let’s go back to bed, this is the end of it.
für das, was jetzt noch kommt! for whatever may happen now. (Sie suchen ihre Zimmer auf.) (They all retire to their rooms.)
MANDRYKA MANDRYKA ARABELLA ARABELLA
Für das, was jetzt noch kommt? For whatever may happen now? Führ’ sie hinauf, Mama! Take her upstairs, Mama.
(Er ergreift schnell entschlossen Matteos Hand (He quickly takes Matteo’s hand
(Mandryka tut einen Schritt auf Arabella zu.) (Mandryka takes one step towards Arabella.)
und führt diesen auf Waldner zu.) and leads him to Waldner.)
Brautwerbung kommt! A wedding, that is what may happen now! ARABELLA ARABELLA
18 Mit diesem Herrn da trete ich vor Ihnen, Dear Sir, I stand before you with this gentleman Wir sprechen jetzt nicht mehr, bis wieder Let us say no more now, we’ll wait
Hochgeborener Herr, verneige mich und bitte für ihn who is my friend, I bow to you and request heller Tag ist! Meinen Sie nicht auch? until the morning. Don’t you think so too?
als meinen Freund, daß Sie die Hand on his behalf that you will not deny him ZDENKA (zärtlich) ZDENKA (tenderly)
nicht weigern ihm von diesem jungen Fräulein. the hand of this young lady. Matteo! Matteo!
(Waldner macht eine abwehrende Gebärde) (Waldner makes a dismissive gesture.) ARABELLA ARABELLA
MANDRYKA MANDRYKA Geh nur, er kommt morgen früh, Go on, he’ll be here tomorrow,
Nicht weigern ihm, was große Liebe ihm verliehen hat! Do not deny what ardent love bestowed on him! dann hast du ihn für immer. then you will have him for ever.
ZDENKA (schwach) ZDENKA (faintly) (Matteo verschwindet. Mandryka steht ängstlich (Matteo disappears. Mandryka is anxious and tense.)
Matteo! Papa! Was ist das alles? Matteo! Papa! What is the meaning? gespannt da.)
Muß ich nicht fort? Do I not have to leave? ARABELLA (zu Mandryka hin, sehr leicht.) ARABELLA (to Mandryka, casually)
ARABELLA ARABELLA Kann Ihr Diener im Hof zum Brunnen gehen und mir Could your servant go into the courtyard and bring
Du mußt jetzt glücklich sein, wie du’s verdienst! You must be happy now as you deserve. ein Glas recht frisches Wasser bringen dort hinauf? a glass of cold water up to my room?
WALDNER (gerührt, küßt sie) WALDNER (moved, kisses Zdenka) (Welko eilt ab.) (Welko hurries off.)
So wein’ nicht, Kleine. Reichen Sie mir Ihre Hand, Don’t cry, my pet. And you, young man, ARABELLA ARABELLA
mein Herr. give me your hand. Ich glaub’, es täte mir ganz gut nach dieser I think I could use it
(Er reicht Matteo die Hand.) (He shakes Matteo’s hand.) Unterhaltung. after all this excitement.
ADELAIDE ADELAIDE (Sie geht die Stiege hinauf.) (She goes upstairs.)
O Theodor, welch eine Wendung! Oh, Theodor, what a turn of events! MANDRYKA MANDRYKA
(sieht ihr nach, bis sie oben ist.) (watching her until she has disappeared)
64 65
19 She did not look at me, she did not say good-night – Trunk kredenz’ ich meinem Freund den Abend, wo this evening, when my childhood is at an end.
Sie gibt mir keinen Blick, sie sagt nicht gute Nacht, she leaves me here, and goes. die Mädchenzeit zu Ende ist für mich.
sie läßt mich stehn und geht. But then, what else did I deserve? (Sie reicht ihm das Glas hin. Welko verschwindet.) (She hands him the glass. Welko disappears.)
Hab’ ich was anderes verdient? What is ever deserved in all this world?
Was ist verdient auf dieser Welt? MANDRYKA MANDRYKA
Nothing is deserved. (indem er schnell in einem Zuge austrinkt und das (empties the glass quickly and raises it high
Verdient ist nichts. A lout like me deserves a thorough thrashing –
Stockprügel sind verdient für einen Kerl wie mich – Glas hoch in seiner Rechten hält) in his right hand)
But I wish she had given me just one look, So wahr aus diesem Glas da keiner trinken wird nach Just as no one else shall ever drink from this glass,
aber geschenkt hätt’ ich gern einen Blick genommen – or even half a look!
so einen halben Blick! mir, so bist du mein und ich bin dein auf ewige Zeit! you are mine, and I am yours for ever.
(Welko comes back with a glass on a tray (Er schmettert das Glas auf die Steinstufen.) (He smashes the glass on the steps.)
(Welko erscheint mit einem Glas Wasser and looks doubtfully at Mandryka.)
auf einem Tablett, sieht Mandryka fragend an.) ARABELLA ARABELLA
MANDRYKA Und so sind wir Verlobte und Verbundene And so we are betrothed and united
MANDRYKA Take it upstairs. auf Leid und Freud und Wehtun und Verzeihn! in grief and joy, in injury and forgiveness.
Geh nur hinauf!
(Welko goes upstairs.) MANDRYKA MANDRYKA
(Welko geht hinauf.) Auf immer, du mein Engel, und auf alles, For ever, my angel, and for
MANDRYKA
MANDRYKA She meant nothing at all, just a glass of water – was da kommen wird! whatever may happen now!
Sie hat gar nichts gemeint, als ein Glas Wasser haben and to be rid of me. ARABELLA ARABELLA
und Ruh vor meinem Anblick. Or else she meant to mock me. Und du wirst glauben –? And you will trust me?
Oder spotten hat sie wollen. Perhaps – but if she mocks me, that alone
Vielleicht –? Wenn sie nur spottet, wenigstens MANDRYKA MANDRYKA
is an undeserved boon, Und du wirst bleiben, wie du bist? And you will stay the way you are?
ist’s doch schon eine Gnade, eine unverdiente, God knows!
das weiß Gott! ARABELLA ARABELLA
(Arabella appears upstairs. She takes the glass and Ich kann nicht anders werden, nimm mich, wie ich bin! I cannot change – take me as I am!
(Arabella erscheint oben. Sie nimmt das Glas und steigt comes down, Welko behind her. Mandryka turns
hinunter. Welko hinter ihr. Mandryka wendet sich, (Sie sinkt ihm in die Arme, er küßt sie, sie macht sich (She falls into his arms, he kisses her,
around, sees Arabella carrying the tray with the glass, schnell los und läuft die Stiege hinauf. Mandryka sieht she tears herself away and runs upstairs.
sieht Arabella mit dem Glas auf dem Tablett, langsam as she descends the stairs slowly and solemnly;
und feierlich herunterkommen; vor freudigem ihr nach.) Mandryka follows her with his eyes.)
In his sudden joy he steps back.)
Schrecken tritt er zurück.) ENDE DER OPER END OF THE OPERA
ARABELLA (vor der letzten Stufe) ARABELLA (on the last but one step)
20 Das war sehr gut, Mandryka, daß Sie noch nicht I’m very glad, Mandryka, that you have not
fortgegangen sind – das Glas da hab’ ich austrinken gone away. I intended to drink this glass of water
wollen ganz allein auf das Vergessen von dem Bösen, all alone, hoping to forget the unpleasantness,
was gewesen ist, und still zu Bette gehn und nicht and then to go to bed,
denken mehr an Sie und mich, bis wieder heller Tag no longer to think of you and me
gekommen wäre über uns. until the bright daylight was shining once again.
21 Dann aber, wie ich Sie gespürt hab’ hier im Finstern But when I sensed that you were standing in the dark
stehn, hat eine große Macht mich angerührt von a mighty power touched my very heart,
oben bis ans Herz, daß ich mich nicht erfrischen muß so that I did not need a drink to refresh me:
mit einem Trunk: nein, mich erfrischt schon das I am refreshed because I feel so happy.
Gefühl von meinem Glück, und diesen unberührten And I offer this drink that none has touched, to my friend
66 67