Sie sind auf Seite 1von 1

DANIEL ÁGNES: A forditôi gondolkodâs iskolája.

(AGNES DANIEL: Die Schule des ùbersetzerischen


Denkens.) Budapest 1983. Tankônyvkiadó. 291 pp.

»Die Schule des ùbersetzerischen Denkens ist eine


Schule in jenem Sinne, daB sie die zur Übersetzungsar-
beit notwendigen theoretischen und praktischen
Kenntnisse in systematischer Form mitteilt.
»Die Absicht der Verfasserin war, verständlich zu
machen, daB Übersetzen die Vermittlung nicht von
Wôrtern, Sätzen und grammatischen Konstruktio-
nen, sondern der jeweiligen Botschaft in der Ver-
schmelzung von Inhalt und Form mit Hilfe des
Instrumentenbestandes einer anderen Sprache ist.
Nach ihrer Auffassung ist jede Übersetzerarbeit ein
vollwertiger schöpferischer ProzeB. Es hângt von der
sorgfaltigen Erwägung des Übersetzers ab, welche aus
den môglichen Ausdrucksformen des Instrumentent
bestandes der anderen Sprache er in der Kenntnis der
gedankenvermittelnden und beziehungschaffenden
Funktion seiner Tätigkeit wann und weshalb
auswählt oder welches Wort, welche Wendung,
welche Satzstruktur oder welches Interpunktionszei-
chen er verwirft.
»Aus dieser Leitidee der Verfasserin folgend, wird
im Laufe der Bearbeitung die Frage der Obersetzung
literarischer und nicht-literarischer Texte voneinan-
der nicht getrennt. Die verschiedenen Verfahren
werden so pràsentiert, daB unser Interesse nicht auf
die Verschiedenheit der Gattungen, sondern auf die
allgemeinen Erscheinungen der Textentstehung ge-
richtet wird.
»Diese Konzeption wird den Leser nicht nur zum
Nachdenken anregen, sondern ganz gewiß auch zur
Konfrontation und Weiterentwickelung mancher bei
uns eingebürgerter und mancher weniger verbreiteter
Auffassungen.
Nicht nur jene können daraus einen Nutzen ziehen,
die — sei es als Lehrkrâfte sei es als Studenten — an
der Übersetzerausbildung beteiligt sind, die sich
beruflich oder vielleicht nur gelegentlich mit der
Übertragung von Texten befassen.«
Die Beispiele der kontrastiven Textvergleiche in
diesem Buch beziehen sich aufs Englische, Franzôsi-
sche, Deutsche, Russische, Spanische und Ungari-
sche.

Babel 31:2 (1985), 111. DOI 10.1075/babel.31.2.27dan


ISSN 0521-9744 / E-ISSN 1569-9668 © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel

Das könnte Ihnen auch gefallen