Sie sind auf Seite 1von 3

Carlota Díaz del Campo Pozuelo

Immanuel Kant

Aus: Kritik der Vernunft, 1. Auflage, S. 5 – Einleitung und I. Idee der Transzendental-
Philosophie

Erfahrung ist ohne Zweifel das erste Produkt, welches unser Verstand hervorbringt,
indem er den rohen Stoff sinnlicher Empfindungen bearbeitet. Sie ist eben dadurch die
erste Belehrung und im Fortgange so unerschöpflich an neuem Unterricht, daß das
zusammengekettete Leben aller künftigen Zeugungen an neuen Kenntnissen, die auf
diesem Boden gesammelt werden können, niemals Mangel haben wird. Gleichwohl ist
sie bei weitem nicht das einzige Feld, darin sich unser Verstand einschränken läßt. Sie
sagt uns zwar, was da sei, aber nicht, daß es notwendigerweise, so und nicht anders, sein
müsse. Eben darum gibt sie uns auch keine wahre Allgemeinheit, und die Vernunft,
welche nach dieser Art von Erkenntnissen so begierig ist, wird durch sie mehr gereizt, als
befriedigt. Solche allgemeine Erkenntnisse nun, die zugleich den Charakter der innern
Notwendigkeit haben, müssen, von der Erfahrung unabhängig, vor sich selbst klar und
gewiß sein; man nennt sie daher Erkenntnisse a priori: da im Gegenteil das, was lediglich
von der Erfahrung erborgt ist, wie man sich ausdrückt, nur a posteriori, oder empirisch
erkannt wird.
Nun zeigt es sich, welches überaus merkwürdig ist, daß selbst unter unsere Erfahrungen
sich Erkenntnisse mengen, die ihren Ursprung a priori haben müssen und die vielleicht
nur dazu dienen, um unsern Vorstellungen der Sinne Zusammenhang zu verschaffen.
Denn wenn man aus den ersteren auch alles wegschafft, was den Sinnen angehört, so
bleiben dennoch gewisse ursprüngliche Begriffe und aus ihnen erzeugte Urteile übrig, die
gänzlich a priori, unabhängig von der Erfahrung entstanden sein müssen, weil sie machen,
daß man von den Gegenständen, die den Sinnen erscheinen, mehr sagen kann, wenigstens
es sagen zu können glaubt, als bloße Erfahrung lehren würde, und daß Behauptungen
wahre Allgemeinheit und strenge Notwendigkeit enthalten, dergleichen die bloß
empirische Erkenntnis nicht liefern kann.
Was aber noch weit mehr sagen will ist dieses, daß gewisse Erkenntnisse sogar das Feld
aller möglichen Erfahrungen verlassen, und durch Begriffe, denen überall kein
entsprechender Gegenstand in der Erfahrung gegeben werden kann, den Umfang unserer
Urteile über alle Grenzen derselben zu erweitern den Anschein haben.
Und gerade in diesen letzteren Erkenntnissen, welche über die Sinnenwelt hinausgehen,
wo Erfahrung gar keinen Leitfaden noch Berichtigung geben kann, liegen die
Nachforschungen unserer Vernunft die wir der Wichtigkeit nach für weit vorzüglicher,
und ihre Endabsicht für viel erhabener halten, als alles, was der Verstand im Felde der
Erscheinungen lernen kann, wobei wir, sogar auf die Gefahr zu irren, eher alles wagen,
als daß wir so angelegene Untersuchungen aus irgendeinem Grunde der Bedenklichkeit,
oder aus Geringschätzung und Gleichgültigkeit aufgeben sollten.
Traducción:
Carlota Díaz del Campo Pozuelo

Aufgaben (Sie können auf Spanisch antworten)

1. Übersetzen Sie den Auszug in Spanische

Immanuel Kant

De: Crítica de la Razón Pura 1ª edición, p. 5 - Introducción y I. Idea de la filosofía


trascendental

La experiencia es, sin duda alguna, el primer resultado que nuestro intelecto produce al
procesar la materia prima de los sentimientos sensibles. Por esta misma razón es la
primera enseñanza, y en su progreso es tan inagotable en nuevos conocimientos que la
vida concatenada de todas las generaciones futuras nunca carecerá de los nuevos
conocimientos que puedan recogerse en este terreno. De esta manera, nos dice lo que
existe, pero no que deba ser así necesariamente y no de otro modo. Por esta misma razón
no nos aporta la verdadera universalidad, y la razón, que está tan ávida de este tipo de
conocimiento, está más incitada que satisfecha por esto. Ahora bien, tales conocimientos
universales, que al mismo tiempo tienen carácter de necesidad interna, deben,
independientemente de la experiencia, ser claros y ciertos ante sí mismos. Es por eso que
se les denomina conocimientos a priori; ya que, por el contrario, lo que solo se aprende
de la experiencia, se conoce como a posteriori, o empírico.

Si bien, es sumamente singular que incluso entre nuestras experiencias se entreveran


conocimientos que deben tener su origen a priori y que quizás solo sirven para dar
coherencia a nuestra idea de los sentidos. En efecto, aunque se elimine de la s experiencias
todo lo que pertenece a los sentidos, quedan, sin embargo, ciertos conceptos originales y
juicios derivados de ellos, que deben haberse originado enteramente a priori,
independientemente de la experiencia, ya que permiten decir, o al menos creer que se
puede decir, acerca de los objetos que manifiestan a los sentidos más de lo que enseñaría
la mera experiencia, y que ciertas afirmaciones abarcan una verdadera universalidad y
una estricta necesidad, atributos que no puede proveer el mero conocimiento empírico.

Pero significa aún más que esto, ciertos conocimientos transpasan incluso el campo de
todas las experiencias posibles, y extienden el alcance de nuestros juicios más allá de los
límites, por medio de conceptos, a los que no puede darse correspondencia con ningún
objeto.

Y es precisamente en estos últimos conocimientos, que van más allá del mundo de los
sentidos, en los que la experiencia no puede otorgar ni guía ni corrección, donde residen
las indagaciones de nuestra razón, que consideramos mucho más esenciales, y su finalidad
mucho más sobresaliente, que todo lo que el intelecto puede aprender en el campo de las
apariencias. Por ello, aun asumiendo el riesgo de equivocarnos, preferiríamos aventurarlo
Carlota Díaz del Campo Pozuelo

todo antes que abandonar tales indagaciones por falta de resolución, menosprecio e
indiferencia.

2. Beschreiben Sie die Übersetzungsschwierigkeiten, die Sie gehabt haben.

Es un texto muy complicado por la temática y la lengua. Los textos filoficos resultan
dificiles de traducir, pues la terminología puede no tener correspondencia en la lengua
meta y por tanto se debe buscar una equivalencia de sentido, aunque no la encontremos
en el sistema linguistico.

3. Was fällt sprachlich bei dem Text auf?

Es un leguaje muy complicado, si no conoces las ideas del autor resulta casi imposible de
traducir. Además, hay palabras que no se encuentran en el diccionario porque solo existen
en el lenguaje del autor, ya que son ideas propias, por lo tanto complica mucho la tarea
traductora.

4. Nehmen Sie kurz persönlich Stellung. Eigenen Meinung/Gedanken zum Textauzug.

A los distintos tipos de conocimiento de Kant hay que sumarle un nuevo concepto los
conocimientos universales y absolutos que toda la humanidad trata de alcanzar, pero no
mediante la experiencia sensorial. Sin embargo, como vas a lograr conseguir esos
conocimientos sin vivir en un mundo, que, bajo mi punto de vista, recoge todo lo que
podemos conocer. Además, en un mundo como el actual en que todo el conocimiento está
al alcance de un click, debemos con nuestros sentidos tratar de seleccionar aquella
información verdadera, y solo lo podemos lograr mediante los sentidos y la intuición.

Por otro lado, la realidad varía dependiendo del sujeto que la mire o la experimente, no
todos apreciamos o alcanzamos las mismas conclusiones de un mismo hecho, por lo tanto,
la experiencia sensorial modifica la realidad para extraer el conocimiento adecuado en
cada momento. En mi opinión, esos conocimientos absolutos o universales son utópicos
y no se puede alcanzar ya que ni siquiera creo que existan. Cada uno moldea la realidad
y por lo tanto el conocimiento de acuerdo a su propia experiencia y eso no hace que su
existencia sea menor o que no sean verídicos, sino que pueden no coincidir con la
experiencia de otro sujeto.

Das könnte Ihnen auch gefallen