Sie sind auf Seite 1von 6

Maurice Pergnier

Traduction et sociolinguistique
In: Langages, 7e anne, n28, 1972. pp. 70-74.

Citer ce document / Cite this document : Pergnier Maurice. Traduction et sociolinguistique. In: Langages, 7e anne, n28, 1972. pp. 70-74. doi : 10.3406/lgge.1972.2100 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1972_num_7_28_2100

MAURICE PERGNIER Rennes

TRADUCTION ET

SOCIOLINGUISTIQUE

Confirmant la phrase de Saussure qui dit que, dans notre domaine, loin que l'objet prcde le point de vue, on dirait que c'est le point de vue qui cre l'objet * , quiconque aujourd'hui parle de sociolinguistique risque de ne pas tre entendu, la dfinition mme de cette science dpendant plus du locuteur et du rcepteur que d'un objet pralablement donn auquel elle s'appliquerait sans faute. D'autre part, qui prtend la fois traiter de sociolinguistique et de traduction encourt doublement le risque d'tre lui-mme traduit , puisque aussi bien ni la sociolinguistique, ni son champ d'application la traduction ne bnficient d'un consensus. Le prsent article ne vise pas donner une dfinition (parmi d'autres) de la sociolinguistique, ni cerner dans les faits de traduction une zone de problmes qui reviendrait plus particulirement la science ainsi dfinie, mais bien plutt montrer comment chacune contribue la dfinition de l'autre. Il se situe au carrefour, au point de rencontre, de deux dmarches inverses et complmentaires qui se confirment mutuellement. L'une (dans le cadre du groupe de recherches sur la traduction et l'interprtation, de l'E.S.I.T. 2 dirig par M. Gravier) va de l'observation la thorisation, dans une perspective la fois applique (notamment sur la pdagogie) et fondamentale. L'autre (au sein de l'U.E.R. du Langage, de l'Universit de Haute-Bretagne (Rennes), sous la direction de J. Gagnepain), va de la recherche fondamentale sur la thorie du langage et l'pistmologie des sciences humaines, la recherche applique. C'est l'issue de ce bref expos qu'apparatra la faon dont nous concevons la sociolinguistique, le domaine que nous lui attribuons dans l'ensemble des faits de langage, et la part qui lui revient dans l'tude de la traduction. Ces deux approches, qui s'clairent et s'paulent mutuellement, confirment et fondent ce que la pratique et l'intuition ont depuis longtemps postul : que la traduction gnralement traite par des mthodes d'approche globalisantes n'est pas un objet simple, et n'est pas l'objet d'une science autonome; et que la thorie du langage doit considrablement affiner ses concepts et dissocier 1. F. de Saussure, Cours de Linguistique gnrale, p. 23. 2. cole suprieure d'Interprtes et de Traducteurs, Paris-III.

71 ses niveaux d'analyse si elle veut rendre compte de tout l'implicite de l'opration traduisante comme de l'apprciation de ses rsultats. Il lui appartient pour cela de tirer toutes les consquences de l'hritage saussurien, consquences que le matre lui-mme ne prvoyait pas toutes, et qui, dans une certaine mesure, lui taient interdites, cause du traitement mme qu'il a opr sur le langage en le dichotomisant de plusieurs points de vue (langue/parole, signifiant/signifi, valeur/signification, etc.). Ces dichotomies, dans le moment mme o elles ouvraient les portes d'un univers de recherches, en fermaient d'autres par le flgement prmatur qu'elles imposaient aux concepts ainsi dfinis et dissocis. Les notions de langue, de signifi, de valeur, de systme, etc. dont l'exploitation devait se rvler d'une fcondit remarquable, allaient pendant un demi-sicle, tre traites comme autant de substances , d'objets dcrire, et ceci malgr l'affirmation trs nette, et rvolutionnaire en soi, que la langue est une forme et non une substance 3 . Ainsi, malgr l'intuition (plus nette encore dans les Sources manuscrites, peut-tre, que dans le Cours lui-mme 4), que la linguistique devait tre le modle d'une science des formes et des relations, la pense saussurienne a donn naissance un nouveau substantialisme qui, phonologie mise part, a imprgn toute l'tude linguistique, et a largement dbord sur d'autres sciences humaines. Le point de dpart de la contradiction, pour le domaine qui nous concerne, rside dans deux affirmations prsentes dans la mme page du Cours, et que l'on retrouve de manire plus ou moins diffuse dans l'ensemble de l'uvre. La premire postule que la langue est une forme et non une substance , et la deuxime que la langue est une institution sociale 5 . De ces deux postulations partent l'bauche, aussi bien de la linguistique structurale de la langue que de la sociolinguistique. On ne s'est cependant pas assez avis que si la premire fondait en raison toute l'tude ultrieure de la langue , le pont n'avait pas t jet entre ces deux aspects; et d'autre part, que la deuxime consistait purement et simplement intro duire dans l'tude des faits de langage, les conceptions naves de l'poque sur les rapports du collectif ou du social et de individuel . Les approches du problme de la traduction qui ont t faites la lumire et la suite de ces postulations saussuriennes, ont consist dans un premier temps nier la possibilit mme de la traduction au nom de la valeur (structurale et institue), et dans un deuxime temps rintro duire convergence, par la recherche des universaux de langage, fonde la sur l'exprience commune que les hommes ont du monde 6 , et qui se reflteraient dans ces systmes clos et institus que sont les langues; c'est-dire rechercher les universaux travers le sociologique. C'tait nier l'exprience mme des traducteurs, dont la pratique (faute de quoi leur mtier serait depuis longtemps tomb en dsutude), se doit d'tre sous-tendue implicitement par la postulation suivante, dont les termes recouvrent plus ou moins les trois concepts saussuriens de langage, langue, parole : le dire est universel, et traduire consiste retrouver cette universalit potentielle dans le singulier du message travers et au-del du social, qu'est une langue particulire. N'tait cette foi en la possibilit d'atteindre l'universalit du dire, et quels que soient les arguments qui psent dans l'autre plateau de la balance, aucun traducteur n'entrepren3. Cours, p. 169. 4. R. Godel, Les sources manuscrites du Cours de Linguistique gnrale , Genve, 1957. 5. Cours, p. 169. 6. Cf. notamment G. Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, ch. 12, Paris, 1963.

72 drait sa tche sans un profond sentiment d'absurdit 7. Ne nous intressent pas ici les implications philosophiques de cette affirmation; seules nous intressent les conclusions qu'on peut en tirer du point de vue de la thorie du langage, et de la description des faits de traduction, savoir que la traduction n'est pas une opration sur le langage, mais une opration de langage, et que, ce faisant, elle ne relve d'aucune branche particulire de la linguistique, mais qu'elle doit susciter dans la linguistique une recherche la fois thorique et exprimentale dont les implications dpassent de trs loin le cadre de la traduction 8. Si la seule diffrence entre les processus normaux de la parole, et la traduction, dans son acception courante, se rvle tre, en fin de compte, l'introduction d'un tiers ( la fois rcepteur et r-metteur) entre l'metteur et le(s) destinataire(s) du message, la traduction est tributaire de tous les facteurs qui interviennent dans tout acte linguistique. Ainsi, avant toute opration consciente, le dire y est mdiatis de plusieurs faons concomitantes mais que l'analyse peut dissocier : 1 Psycholinguistiquement, par une structure linguistique (qu'elle soit considre d'un point de vue idiolectal ou dialectal). A ce niveau importe la distinction entre la forme et la substance du message, la saisie du rapport dialectique entre son signifi et son sens, puisqu'aussi bien l'un ne se rduit pas l'autre, et que le sens est toujours susceptible d'une formulation (ou faut-il dire formalisation ?) autre. Puisque, aussi, tout signe employ dans le message relve d'une tude structurale l'intrieur du systme auquel il appartient, mais qu'il est aussi susceptible de recevoir une dfinition contextuelle, c'est--dire d'tre analys l'intersection de champs conceptuels et logiques propres au locuteur ou au rcepteur. Notons qu' ce niveau la seule ralit linguistique concrte et saisissable, non seulement de Parole, mais aussi de Langue, est l'idiolecte. 2 Sociolinguistiquement comme message, comme vise de commun ication, (ou comme rsistance la communication), dans la mesure o sa forme et son contenu sont conditionns par l'adquation au rcepteur, l'objet, au vecteur... par des oprations mtalinguistiques diverses, etc. Selon les conditions d'mission, le message sera, pour le rcepteur (destina taire rcepteur fortuit), plus ou moins sotrique ou plus ou moins ou transparent. 3 Sociolinguistiquement encore, en tant que l'acte de communication dfinit, l'un par rapport l'autre, deux ou plusieurs idiolectes et signale leur appartenance lammelangue ouau mme dialecte (en tant qu'ensemble des idiolectes qui tendent, par la convergence, la constitution d'un idiome, ou code commun). C'est en tant que code que la langue relve d'une tude sociolinguistique. Ce code se manifeste videmment toujours comme structure, mais il nous parat mthodologiquement non fond de traiter globablement de la langue, la fois comme structure et comme code, ainsi que le fait par exemple Jakobson, puisque dans le processus d'inst itution sociale (comme de contraste idiomatique, qui constitue son pendant) c'est aussi bien la parole que la langue (en tant que systme de significa tions) tendent s'instituer. qui C'est ainsi que les diffrents types de sous-codes qui tendent s'insti tuer par del la convergence (dialectes sociaux, locaux, techniques, pro7. Cf. R. Jakobson, Equivalence in difference is the cardinal problem of lan guage and the pivotal concern of linguistics , in On Translation, New York, 1959, p. 233. 8. Cf. D. Seleskovitch, L'interprte dans les confrences internationales (Paris, 1968) et La prise de notes en interprtation conscutive ( paratre).

73 fessionnels, etc.) tendent se constituer, non point tant par l'introduction de signes ou ensembles de signes neufs, mais en emplissant les signes puiss dans le fond commun d'un contenu rfrentiel diffrent, cod entre les participants la communication. C'est ainsi que par un processus de feed-back souvent signal, le code se fait message et le message tend s'instituer comme code. On pourrait donc dire, partant de la conception saussurienne rappele au dbut de cet article, que la langue n'est pas une institution sociale, mais qu'il existe un processus dialectique selon lequel la langue comme la parole s'instituent socialement , comme rsultat du processus de communicat ion comme lui prexistant), dans le mme temps o l'idiolecte (et non se dfinit comme tel par une ngativit qui seule le constitue. De mme, l'intrieur de ce qu'il est convenu d'appeler une mme langue (et que pour viter la confusion entre langue-entit structurale, et langue-entit sociolinguistique, nous appellerons ici idiome) le caractre dialectal n'est apprciable que comme une divergence, comme une rsistance la commun ication immdiate. Comme de nombreux auteurs l'ont soulign aprs Jakobson, la tra duction n'est donc pas un phnomne limit la mise en contact de deux langues diffrentes, mais il existe bien une traduction intralinguale 9. Il ressort cependant de ce qui prcde, que nous ne concevons pas la tra duction intralinguale de la mme faon que lui, son approche confondant, selon nous, les trois niveaux que nous avons dissocis ci-dessus. Contrairement au processus normal de la parole, ce qu'on appelle habituellement traduction, suppose donc, par l'insertion d'un tiers, une mdiatisation au second degr sur chacun des plans voqus. Cet article n'ayant pour but que d'envisager les aspects sociolinguistiques de la tra duction, nous ne nous livrerons pas ici une tude de l'opration traduisante, mais seulement des diverses composantes de ce que Catford nomme condi tions of translation equivalence 10, et qui toutes, relvent d'une certaine manire de la sociolinguistique. Au niveau de ses buts proclams, l'opration traduisante vise refo rmuler un mme message dans un idiome diffrent, l'apprciation que Ton peut porter sur sa russite ou son chec tant fonction de la plus ou moins grande permanence du contenu dans le passage de la langue de dpart la langue d'arrive. Au niveau de l'observation du linguiste et du sociolinguiste, elle apparat en fait comme le point de rencontre et de conflit entre plusieurs tendances o jouent tous les niveaux de mdiation du langage : rapports du traducteur avec les structures qu'il utilise, procdures d'encodage et de dcodage, apprciation subjective de l'quivalence, dsidiomatisation plus ou moins pousse ou plus ou moins lche, etc., sont autant de paramtres dont l'tude objective dtermine les critres de la translation quivalence au lieu de lui prexister. Ainsi la vise l'qu ivalence devient-elle objet de l'tude au lieu de constituer un donn pralable, comme est devenu objet de l'tude linguistique le signifi , qui jusqu' Saussure semblait tre un donn immdiat. De mme que les thories no-humboldtiennes, renouveles par le structuralisme, avaient un temps fini par s'imposer, faute d'un approfondissement pistmologique et mthodologique suffisant, de mme, on risque de confondre dans l'tude de la traduction, le vouloir-dire de la langue et celui du locuteur, la structure et le code, la linguistique contrastive et la thorie de la traduction propre mentdite... 9. R. Jakobson, op. cit. 10. Catford, A linguistic theory of translation, Londres, 1965.

74 Le texte, dans la traduction, est, avons-nous dit, mdiatis simultan ment deux degrs supplmentaires par l'intervention du traducteur (et ventuellement de ses aides rsultant d'oprations traduisantes prcdentes, telles que dictionnaires, traditions orales ou crites, machines, etc.) : une fois comme langue, puisqu'aussi bien il est constitu en partie par l'analyse d'une structure et d'un code travers une autre structure et un autre code; une autre fois comme message, et ce titre, il est tributaire de la totalit des paramtres de sa r-mission aussi bien que de son mission; c'est--dire qu'il relve d'une opration d'exgse portant sur tout un ensemble culturel et idiolectal gnralement non dlimit et non explicit. C'est assez dire que la thorie gnrale de la traduction s'intresse non l'idiolecte, au dialecte ou la langue, mais leurs relations, et que la sociolinguistique n'a d'espoir de se constituer en science que si elle renonce la description des substances pour lui substituer l'analyse des processus u . La traduction devant tre conue comme un phnomne incluant aussi bien le dchiffrage des hiroglyphes par Champollion et le thme latin de l'lve de sixime, que la traduction d'une uvre d'un grand crivain par un autre grand crivain ou les prouesses exgtiques des interprtes de confrences, en passant par tous les degrs intermdiaires, il appartient l'observateur de n'assigner aucune prminence l'un de ces deux plans de mdiation. Si on peut thoriquement concevoir (notamment en vue de la production de machines traduire) un modle de traduction n'oprant qu' l'un de ces niveaux, dans la pratique il n'est aucune activit traduisante observable o l'un des deux soit totalement absent. La science sociolinguistique se doit, non de se poser en nonciatrice, consciente ou inconsciente, de la faon dont le dosage est oprer, mais d'observer et d'expliquer les contraintes qui psent sur le message dans l'activit traduisante, ainsi que les consquences de cette activit sur le message, sur les langues de dpart et d'arrive, le bilinguisme, l'volution des ides et des socits, et ventuellement... sur les traducteurs eux-mmes. Une sociolinguistique de la traduction revendiquera comme faisant partie intgrante de son domaine, une part qui est actuellement occupe par la linguistique contrastive, en faisant valoir que les comparaisons effectues par celle-ci supposent une mise en contact des langues, conscutive la traduction, et non lui prexistant. C'est de cette faon que l'activit tra duisante tend avoir elle-mme sa dimension sociolinguistique ( la fois synchronique et historique), puisque, par les contacts de langues dus la traduction (et non au bilinguisme naturel) tendent s'instituer des sortes d'interlangues, qui ne sont rien d'autre que des tables de conversion de l'une dans l'autre, et qui tendent acqurir une existence indpendante des messages, tout en ayant, comme les langues elles-mmes, dont elles constituent le systme d'analyse mutuelle, un aspect conservateur et un aspect progressiste. On pensera notamment aux dictionnaires bilingues, aux glossaires de toutes sortes, aux grammaires et stylistiques compares, aux programmes des machines traduire, etc. Ces interlangues mritent d'tre tudies au mme titre que les inter frences manifestes, gnratrices d'volution des langues et systmes conceptuels; et leur tude promet d'tre d'un enrichissement considrable, non seulement pour la thorie de la traduction, mais galement pour la thorie gnrale du langage, et peut-tre pour l'ensemble des sciences de l'homme.

11. J. Gagnepain, Le vouloir dire ( paratre).

Das könnte Ihnen auch gefallen