Sie sind auf Seite 1von 10

Basile Radu et son dition et traduction franaises du Rcit du voyage du Patriarche Macaire par Paul dAlep Carmen COCEA

AIESEE Le prtre professeur Basile S. Radu est n le 16 dcembre 1887 Panciu (petite localit de lancien dpartement de Poutna, aujourdhui, Vrancea). Aprs avoir fini lcole lmentaire dans sa ville natale, il suivit les cours du Sminaire Central et, ensuite, il sinscrit la Facult de Thologie de Bucarest, o il reut son diplme de docteur en 1921 (cf. CC Giurescu, p.491). En 1915, il fut ordonn vicaire de la paroisse Assomption de la Sainte Vierge (Adormirea Maicii Domnului ) de Giurgiu o il a fonctionn jusqu 1919, quand il fut nomm prtre la Rsidence de lInstitut Thologique de Bucarest. Deux annes plus tard, le 1er aot 1921, il part en France comme suprieur de lglise roumaine de Paris. Arriv dans la capitale des lumires, le jeune prtre commence ses tudes orientales : il frquente les cours de lcole des Hautes tudes et, en 1927, il devient diplm darabe de lInstitut Catholique. Cest ainsi quil arrive matriser le grec, le latin, lhbreu, laramen, larabe, le russe, le franais, lallemand, langlais et le grec moderne. son retour en Roumanie le 15 dcembre 1927, on lui propose de travailler comme professeur la chaire dHbreu et dExgse de lAncien Testament la Facult de Thologie de Jassy, dont le sige tait, cette poque, Chiinu. En 1940 (aprs la perte de la Bessarabie), il revient Bucarest et continue son activit la Facult de Thologie. Il est mort en automne (le 4/7 septembre 1940), aprs une brve mais terrible souffrance. Grand rudit, le prtre Basile Radu a t le premier Roumain qui se soit spcialis en arabe1, son uvre reprsentant le produit de quelques dcennies de travail acharn au domaine des tudes orientales. Beaucoup de ses ouvrages sont rests indits cause de sa mort soudaine et prmature. Cest le cas dune thse de doctorat tude exgtique et thologique sur le Prophte Mihnea et de plusieurs travaux orientaux, parmi lesquels une traduction en roumain de loriginal assyrien des Chroniques dAssurbanipal2. Collaborateur de la Revue Historique Roumaine (publie de 1931 1947), Basile Radu a publi une recension de louvrage classique du spcialiste allemand en tudes turques Franz Babinger (1891-1967) sur les
1 2

CCG, 491 pana la el, noi n-am avut nici un specialist in aceasta directie Nota 27 BOR

historiographes ottomans et leurs oeuvres3. Dans la mme publication, il a aussi fait paratre une tude tout remarquable par sa prcision et son esprit critique sur Le Monastre Saint Spyridon et le patriarche Sylvestre dAntioche (Mnstirea Sf. Spiridon i patriarhul Silvestru al Antiohiei, dans RIR, III, Bucarest, 1933, 23 p.). Cet article est dautant plus important pour les arabisants quil prsente, pour la premire fois, la traduction en roumain de deux inscriptions arabes : lune fut crite sur licne de St. Spyridon en avril 17484, par Pierre Naufal de Tripoli scribe du monastre et elle exprime la gratitude de la Patriarchie dAntioche au Vovode Ioan Constantin Nicolae pour sa donationA ; licne, place la droite de la nef, fut peinte par le patriarche Sylvestre sur une pice en bois, recouverte dune couche de pltre, pendant son sjour Bucarest (1747-1749). Sur le fronton en pierre, lentre de lglise St. Spyridon, se trouve une inscription votive bilingueB, grec et arabe, dont le texte grec avait t dj publi par Nicolae Iorga5 ; mais, dans cette forme-l, Basile Radu a constat une erreur cause dune lecture fautive dun mot de la deuxime ligne6 ; cest pourquoi il considra ncessaire de faire une nouvelle traduction et de republier le texte en entier. Professeur la chaire dExgse de lAncien Testament, le prtre professeur Basile Radu a rpandu la lumire thologique avec dvotion par ses cours et ses ouvrages de droit canonique Le droit canonique oriental (Dreptul bisericesc oriental7, d. Gutenberg Joseph Gbl, Bucarest, 1915) et dexgse biblique Sur les Saintes critures (In jurul Sfintelor Scripturi8, Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, Bucarest, 1930), Critique et mthode (Critic i metod. Cu prilejul unei teze de doctorat, Bucarest, /s. n./, 1933, 1210 p. + IV), lements (Elemente. 1. Textul din care au fost traduse bibliile noastre bisericeti. 2. Biblia elineasc a celor 72 de traductori adic septuaginta. Originea i traductorii septuagintei9, Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, Revista Fundaiilor Regale, nr. 2, 1935). Toujours proccup par la situation des coles thologiques, il a aussi crit une tude ample sur la Rorganisation de

3 4

Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke, Otto Harrassowitz, Leipzig, 1927 Scrisu-s-a aceasta de Petru Nofal, feciorul lui Gheorghe din Tripoli, scriitor in slujba manastirii, in anul 1748, luna lui aprilie, cea binecuvantata 5 Nota 30 BOR 6 Nota 31 BOR 7 Traduction de lallemand, en collaboration avec Dim. I. Cornilescu, de louvrage du clbre canoniste lvque serbe Nicodme Milash 8 en collaboration avec le prtre Gala Galaction 9 en collaboration avec le prtre Gala Galaction

lenseignement thologique (Reorganizarea nvmntului teologic. Studiu, dans le journal Micarea, 1932/ XXV, 47 articles10). Sur linitiative du roi Charles II (1893-1953), Basile Radu aid par son grand ami le prtre Gala Galaction accomplit une traduction moderne de la Bible 11 daprs les textes originaux hbreux et grecs. La Bible Charles II (Biblia, adic dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament, connue aussi comme Biblia Carol al II-lea, Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, Bucarest, 1376 p.) parut le 10 novembre 193812, pour clbrer 250 ans depuis la premire dition intgrale roumaine de la Bible (en 1688, par les soins de Constantin Cantacuzino). Au cours de ses tudes darabe Paris, Basile Radu a commenc sintresser aux manuscrits arabes relatant le voyage du patriarche Macaire aux Pays Roumains et en Russie, rcit d son fils, larchidiacre Paul dAlep. Ltude prliminaire des manuscrits et de leurs traductions fut publie Paris en 1927 (Imprimerie Polyglotte, 99 p. + IX), sous le titre Voyage du patriarche Macaire d'Antioche. Etude prliminaire. Valeur des manuscrits et des traductions. Louvrage, gratifi par lAcadmie Roumaine du prix Gheorghe Asachi , prcdait ldition et la traduction en franais du texte traant litinraire du patriarche Macaire. Vu les lacunes considrables de certains manuscrits et les nombreuses fautes et omissions des traductions antrieures, Basile Radu considra quil tait de rigueur de reprendre le travail ; le but de sa dmarche, expliquait-il, est de donner une ide exacte des manuscrits existants, de leur valeur, des lacunes quon trouve dans chacun, et de chercher dans quelle mesure on peut les utiliser (1927 : 1). Ses observations finales sont bases sur trois manuscrits13 reprsentant des copies plus ou moins fidles dun original inconnu14 :

10 11

CCG, 492-493 Nota 37 BOR 12 En prparant ldition complte de la Bible, V. Radu et G. Galaction ont traduit plusieurs livres/ fragments du Vieux Testament qui furent publis par Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II: Psaltirea proorocului i mpratului David (Psautier du Prophte et Roi David, 1929, 138 p.), Cntarea Cntrilor (Chant de Salomon, 1934, 19 p.), Cartea lui Iov (Livre de Job, 1935, 70 p.) Eclesiastul i Cntarea Deborei fragment (Ecclsiaste et Chant de Debora, 1936, 30 p.) 13 lauteur mentionne aussi les manuscrits suivants : le manuscrit dAlep existant Alep, le manuscrit (incomplet) provenant du couvent de Sednaya (prs de Damas) acquis par A.E. Krimsky (cf. Mourqos), le manuscrit vu par Senkovsky Aintoura - Liban (cf. Mourqos et lArhiva Romaneasca) et les trois copies du manuscrit de 1700: au Muse Asiatique de Lningrad, la Bibliothque Publique de Lningrad et aux Archives du Ministre des Afaires Etrangres Moscou (1927: 2) 14 malgr les comparaisons que jai tent de faire avec diffrents manuscrits de Paul dAlep, se trouvant aujourdhui Lningrad, je noserais pas affitmer que le manuscript de Paris soit loriginal crit par Paul dAlep (1927: 1); de plus, note lauteur, le manuscrit de Paris est crit par deux copistes

1. le manuscrit de Paris, conserv la Bibliothque Nationale sous le

no 6016 ; 2. le manuscrit de Londres, achet Alep par Frdric, compte de Guilford, et dpos au British Museum de Londres sous le no 802805 ; 3. le manuscrit de 1700, trouv au Muse Asiatique de SaintPtersbourg sous le no 33 de la collection donne par le Patriarche Grgoire IV dAntioche. Dans la description des trois manuscrits Basile Radu a suivi lordre de leur valeur respective, traitant en premier lieu du manuscrit de Paris (p. 2-4), puis de celui de Londres (p. 4-5) et, enfin, de celui de Saint-Ptersbourg (p. 6). Selon lui, la supriorit du manuscrit de Paris consiste en ce quil est complet, tandis que celui de Londres est plein de lacunes (omissions de mots, de phrases et mme de passages entiers) et derreurs de copie, surtout au cas des noms propres (par exemple, la ville de Galatz correctement crite al-alas dans le manuscrit de Paris apparat comme al- as dans le manuscrit de Londres, ce qui a drout Mourqos, qui traduisit Jassy ). Ayant fait linventaire dtaill des diffrences de texte dans les deux manuscrits (p. 11-17), Basile Radu conclut que linfriorit du manuscrit de Londres est vidente, le manuscrit de Paris tant, sans contredit , le seul qui offrait des garanties pour son travail. Quant au manuscrit de 1700, Basile Radu signale, tout dabord, quil lui manque toute la description des prparatifs de voyage du patriarche Macaire, ses dernires dispositions prises en vue de lordre quil fallait faire rgner pendant son absence, puis la traverse de lAsie Mineure et le sjour Constantinople; autrement dit, ce que le manuscrit de Paris prsente dans une quarantaine de pages (fol. 9v fol. 27r), celui de 1700 rsume en quelques lignes. Outre quelques notes marginales que le manuscrit de 1700 possde et qui marquent les subdivisions plus clairement, Basile Radu considre quil na pas de valeur scientifique; de plus, continue-t-il, les lacunes, les unes plus grandes que les autres et les erreurs trs frquentes du copiste (voir les pages 17-32 de ltude) le mettent en infriorit vis-vis du manuscrit de Londres, et plus encore vis--vis de celui de Paris (p.32), quil prit donc comme base de travail. Basile Radu considrait louvrage de Paul dAlep comme un document dune trs grande valeur pour ltude historique de lpoque, limportance du rcit rsidant son avis dans le fait que lauteur raconte avec un soin minutieux ce quil a vu et vcu: vnements, pays, rgions, villes, villages, paysans, glises, palais, maisons, coutumes, moeurs etc.
4

(1927 : 36). Il voque toutefois les exagrations de chiffres que nous trouvons un peu partout (1927 : 36), mentionnes aussi dans ses notes a et l. Dans la deuxime partie de son tude Basile Radu analysa la valeur des traductions antrieures, faites sur une partie ou sur le manuscrit intgral de Paul dAlep. Ainsi, il discute de: 1. la traduction anglaise faite par F. C. Belfour : The Travels of Macarius, Patriarch of Antioch - written by his attendant Archdeacon, Paul of Aleppo, in Arabic, Londres, 1836, 2 vol. in -40, daprs le manuscrit de Londres ; 2. la traduction russe du manuscrit complet faite par Grigori Mourqos : Le voyage en Russie de Macaire, Patriarche dAntioche, au milieu de XVIIe sicle, dcrit par son fils, larchidiacre Paul dAlep, Moscou, 1896, daprs les trois manuscrits de Russie (1847, 1849, 1859) ; 3. la traduction roumaine faite par Gheorghe Popescu-Ciocnel pour une partie du manuscrit de Paris, concernant le voyage en Orient jusquau dpart du Phanar, qui fut publie sous le titre Le voyage du Patriarche Macaire en Valachie, en Moldavie, dans le Pays des Cosaques et Moscou (Cltoriile Patriarhului Macarie n Valahia, Moldova, ara Cazacilor i la Moscova ntre anii 1652-1659, dans Buletinul Geografic, an. XXIX, no 2), Bucarest, 1909. Radu mentionne aussi trois autres traductions roumaines, toutes faites daprs Belfour et concernant la Moldavie et la Valachie : la traduction fragmentaire de C. Negruzzi, qui avait employ la version de Belfour par lintermediaire du russe... Salaviev; elle fut publie sous le titre Le voyage du patriarche arabe Macaire dAlep Moscou, travers la Moldavie et le Pays Roumain (Cltoria arabului patriarh Macarie de la Alep la Moscova, prin Moldova i ara Romneasc, dans Archiva Romneasc, p. 140-164, 2ime d.), Jassy, 1862 ; la traduction du Premier voyage en Moldavie et en Valachie accomplie par lhistorien roumain B. P. Hajdu, publie dans Archiva Istoric, I2, p. 58-111, Bucarest, 1865 ; la traduction dEmilia Cioran, Le voyage du Patriarche Macaire dAntioche dans les Pays Roumains 1653-1658 (Cltoriile Patriarhului Macarie de Antiochia n rile Romne 1653-1658), Bucarest, 1900. En ce qui concerne la traduction de BelfourC et celle de MourqosD, Basile Radu conclut quelles sont insuffisantes et ne peuvent tre ds lors
5

utilises avec pleine confiance, aucune nayant t faite sur lensemble des manuscrits (1927 : 99). Cest ainsi que Basile Radu commena le travail ldition dune version complte du texte arabe accompagne par une nouvelle traduction, en langue franaise. Louvrage intitul Voyage du patriarche Macaire dAntioche, avec texte arabe et traduction franaise fut publi en fascicules dans la collection Patrologia Orientalis : - tome XXII, fasc. 1, Paris, 1930, p. 1-282 ; - tome XXIV, fasc. 4, Paris, 1933, p. 443-604 ; - tome XXII, fasc. 5, Paris, 1950, p. 602-719. tant donn que loriginal navait t trouv nulle part, la variante finale du texte arabe propose par Basile Radu reproduisit le manuscrit de Paris, collationn avec celui de Londres et celui de 1700 ; il en a minutieusement respect lorthographe afin que le lecteur ait devant soi le manuscrit tel quel (1927 : Avant-propos). Avant lui, Constantin el-Bacha avait aussi publi un fragment du manuscrit de Paris, collationn avec celui dAlep, sous le titre Extrai du voyage du patriarche Macaire dAlep15 (Nu am gasit nicaieri locul si data publicarii). Selon Basile Radu, lauteur avait annul la valeur du manuscrit en oprant des changements chaque page (ayant corrig les fautes darabe de Paul dAlep, suprim certains mots et en ajout dautres), mais, malgr a, au point de vue linguistique, le document est tout remarquable (1930 : 18). En ce qui concerne la traduction du voyage du patriarche Macaire, Basile Radu a compar, en premier lieu, les traductions de Belfour et de Mourqos avec les manuscrits qui leur avaient servi de base, et, en dernier lieu, avec le manuscrit de Paris ; les traductions roumaines ont t galement consultes et compares (ibidem). Pour lintelligence du texte et de la traduction, Radu donne des notes amples au bas des pages. Les observations qui accompagnent le texte arabe rsultrent de la comparaison du manuscrit de Paris avec celui de Londres ( L , dans les notes) et celui de 1700 ( Lgrd 1700 , dans les notes), et la plupart delles rfrent aux omissions et additions de mots ou de paragraphes ( 1. L om. xxx ; add. : xxxx , 1930 : 19 ; 1. Lgrd 1700 xxx, erreur du copiste , ibidem : 46), de mme quaux erreurs du copiste. Dautres signalent des notes marginales ( L a la note marginale : xxx , ibidem : 54), des mots runis et des mots douteux .
15

ce livre contient la premire partie du voyage, selon le manuscrit deParis, onze folios et la dernire partie, quand le patriarche retourna Damas, venant de Russie, selon le manuscrit de Paris, partir du folio 303r I.1L folio 311r I. 10 (1930 : 18)

Pour les notes explicatives sur la traductions, il a utilis en premire ligne celles trouves dans les traductions susmentionnes et, dautres tires des ouvrages crits par N. Iorga : Istora Bisericii Romne, Bucarest, 1928 ; Vasile Lupu ca urmtor al mprailor de rsritt, Bucarest, 1913 ; Inscripii din Bisericile Romniei, Bucarest, 1908 ; Histoire des tats Balcaniques lpoque moderne, Bucarest, 1914 ; Histoire des Roumains et leur civilisation, Paris, 1920 ; Geischichte des osmanischen Reiches ; N. Iorga et G. Bal, LArt Roumain, Paris, 1922). De prcieux instruments dinformation furent aussi : - Alfred Baudrillart, Dictionnaire dhistoire et de gographie ecclsiastiques, Paris, 1912; - Abel Couturier, Cours de liturgie grecque-melkite, Jrusalem, 1912 (surtout pour les nombreux termes liturgiques) ; - Michel le Quien, Oriens Christianus in quatuor patriarchatus digestus, in quo exhibentur Ecclesiae patriarchae caeterique praesules totius Orientis, Paris, 1740 (aprs la mort de lauteur) ; - Mihail Kogalniceanu, Cronicele Romniei sau Letopiseele Moldoviei i Valahiei, Bucarest, 1872; - Jules Pargoire, LEglise byzantine, Paris, 1923 ; - Charles Diehl, Manuel dart byzantin, Paris, 1926 ; - Dimitrie Cantemir, Descrierea Moldaviei, trad. C. Negruzzi, Bucarest, 1851; - La chronique de Miron Costin: Mironi Costini Chronicon terrae Moldaviae ab Aarone Principe, dit. Eugenius Barwinski, Bucarest, 1912; - Melchisedec (Mihail Stefanescu), Notie istorice i arheologice adunate de pe la 48 monastiri i biserici antice din Moldova, Bucarest, 1885 - Nicolae Dobrescu, Istoria Bisericii romne in sec. XV, Bucarest; - Eudoxiu de Hurmuzaki, Documente privitoare la Istoria Romnilor, Bucarest, 1885 et 1897; - Dimitrie Onciul, Mircea cel Batrn, Bucarest, 1918. Ldition du texte arabe du voyage du Patriarche Macaire et sa traduction en franais reprsentent une contribution remarquable ltude du Proche - Orient, du patriarcat dAntioche, de la Moldavie, de la Valachie et de la Russie au XVIIe sicle, en fournissant aux historiens qui soccupent de cette poque un prcieux instrument de travail. En 1976, M. M. Alexandrescu-Dersca Bulgaru traduisit en roumain le rcit de Paul dAlep sur le voyage du patriarche dAntioche dans la collection Cltori strini despre rile Romne , vol. 6, part I, Paul de
7

Alep, Ed. Stiintifica si Enciclopedica, Bucarest, 1976, p. 21-307. (Nu am gasit alte informatii. Din ce limba a tradus ?) Louvrage de Basile Radu, est encore une source trs apprcie : elle fut republie en fascicules par Brepols Publishers Voyage du Patriarche Macaire dAntioche (I, 1989, 200 p. ; II, 1933, 164 p. ; III, 1990, 120 p.) et, elle est consultable sur Internet dans la collection de Patrologia Orientalis16.

16

http://www.archive.org/details/patrologiaorient07pariuoft

"In numele Tatalui si al Fiului si al Sfantului Duh, Ia aminte, cititorule, ca in anul 1747 de la Hristos am venit in Valahia. In aceasta vreme era pe tron si conducea tara Maria Sa Constantin Voievod, feciorul lui Nicolae Voievod, fiul lui Scarlat, om cucernic, invatat, temator de Dumnezeu, cercetator al Sfintelor Carti, iubitor de biserici si cinstitor al preotiei. Cand a aflat ca al nostru Scaun Apostolic se afla mai presus decat toate celelalte trei scaune patriarhicesti si ca nu are nici o manastire care sa-i fie inchinata deosebit, ca pentru celelalte scaune patriarhale, din aceasta tara, Maria Sa i-a facut danie aceasta Sfanta Manastire, cu hramul celui intre sfinti slavitorul Spiridon, Facatorul de minuni. Aceasta manastire este asezata la rasarit de raul care trece prin oras si este lipita de pod. El a zidit-o din nou pentru pomenirea parintilor sai si a sa, facand-o lacas pentru ierarhii si calugarii arabi. ... Cladirile si toate chiliile cele dinauntrul manastirii au fost zidite in vremea sederii noastre acolo. In afara, manastirea are danii, asezaminte, si mosii inscrise in condica manastirii. Nadejde avem ca niciodata nu va fi lasata la o parte pomenirea Mariei Sale Domnului, caci aceasta este o datorie pentru noi. Cu mijlocirea Sfantului Spiridon, al carui hram il poarta aceasta manastire, sa o intareasca Domnul in slujba Sa si sa o pastreze infloritoare pana la sfarsitul veacului. Aduceti-va aminte si de noi, smeritul Silvestru, patriarhul Antiohiei, care ne-am straduit sa capatam aceasta danie, pomenindu-i numele lui si al tatalui sau Gheorghe si al maicii sale Fotini, in toate rugaciunile, ecteniile si Sfintele Liturghii. Rog pe Dumnezeu Cel Prea Inalt ca si pe noi si pe voi sa va invredniceasca cerestii Sale Imparatii. Anul 1748. Noi am zugravit aceasta icoana, iar in mijloc am asezat icoana cea veche impodobind-o cu argint. Scrisu-s-a aceasta de Petru Nofal, feciorul lui Gheorghe din Tripoli, scriitor in slujba manastirii, in anul 1748, luna lui aprilie, cea binecuvantata

Pisania din piatra de la intrare care consemneaza aceste fapte, este scrisa in greaca, araba si romana si are la mijloc stema domnitorului, adica "un cap de bour si un corb cu o cruce in cioc". "Aceasta sfanta si prea cinstita biserica, cu hramul celui intre sfinti Parintelui nostru Spiridon al Trimitundei, Facatorul de minuni, s-a zidit cu toate cladirile ei de primprejur in vremea stapanirii Prea Inaltatului si iubitorului de Hristos, Domn si Stapanitor a toata Ungrovlahia, Domn Ioan Constantin Nicolae Voievod, cu cheltuiala si socoteala Prea Inaltimii Sale, pentru sufleteasca sa mantuire. Si s-a inchinat prea sfantului apostolicesc si patriarhicesc scaun al marii cetati a lui Dumnezeu, Antiohia, fiind patriarh Prea Fericitul Kir Silvestru care, in vremea zidirii ei era de fata si supraveghea. In anul 1747 de la Hristos
C

p. 38, 50-53

p. 39, 41, 54

Das könnte Ihnen auch gefallen