Sie sind auf Seite 1von 15

Texts for Evensong, September 5th Monday of Trinity XI First Hour 1.

. Gerald Finzi, Clear and Gentle Stream Clear and gentle stream! Known and loved so long, That hast heard the song And the idle dream Of my boyish day; While I once again Down thy margin stray, In the selfsame strain Still my voice is spent, With my old lament And my idle dream, Clear and gentle stream! Where my old seat was Here again I sit, Where the long boughs knit Over stream and grass A translucent eaves: Where back eddies play Shipwreck with the leaves, And the proud swans stray, Sailing one by one Out of stream and sun, And the fish lie cool In their chosen pool. Many an afternoon Of the summer day Dreaming here I lay; And I know how soon, Idly at its hour, First the deep bell hums From the minster tower, And then evening comes, Creeping up the glade, With her lengthening shade, And the tardy boon Of her brightening moon. Clear and gentle stream! Ere again I go Where thou dost not flow, Well does it beseem Thee to hear again Once my youthful song, That familiar strain Silent now so long: Be as I content

With my old lament And my idle dream, Clear and gentle stream. 2. William Byrd, Mass for four voices Kyrie Kyrie, eleison. Lord, have mercy. Christe, eleison. Christ, have mercy. Kyrie, eleison. Lord, have mercy. Gloria Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Iesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu colus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.

Glory to God in the highest And on earth peace to men of goodwill. We praise You. We bless You. We adore you. We glorify You. Lord God, Heavenly King, Almighty God the Father, Lord Jesus Christ, only Son of the Father; Lord God, Lamb of God, Son of the Father, You take away the sins of the world; have mercy on us; You take away the sins of the world; receive our prayer; You sit at the right hand of the Father; have mercy on us. For you alone are holy, You alone are the Lord, You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. We give you thanks for Your great glory.

Amen. Amen. Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem I believe in one God, the Father, the Almighty, maker coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. of heaven and earth, Of all that is seen and unseen. Et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei I believe in one Lord Jesus Christ, the only Son of unigenitum. God, Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, True God from true God;

Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem begotten, not made; of one being with the Father; onmia facta sunt. through Him all things were made. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. For us men, and for our salvation, He came down from heaven;

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostlicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum.

by the power of the Holy Spirit He became incarnate from the Virgin Mary and was made man. for our sake He was crucified under Pontius Pilate, He suffered death and was buried. On the third day He rose again in accordance with the Scriptures; He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father. He shall come again in glory to judge both the living and dead, and His kingdom shall have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Who proceeds from the Father and the Son; with the Father and the Son He is worshipped and glorified; He has spoken through the prophets. I believe in one holy, catholic and apostolic Church, I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins, and I look for the resurrection of the dead,

Et vitam venturi saeculi. Amen. And the life of the world to come. Amen. Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: Holy, holy, holy Lord, God of power and might; Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in excelsis. Benedictus quit venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Lamb of God, you take away the sins of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world; grant us peace.

3. Antonin Dvorak, Zigeunermelodien, op. 55 (Gypsy Songs) 1.Mein Lied ertnt Mein Lied ertnt, ein Liebespsalm, beginnt der Tag zu sinken, und wenn das Moos, der welke Halm Tauperlen heimlich trinken. Mein Lied ertnt voll Wanderlust, My song sounds of love when the old day is dying; it is sowing its shadows and reaping a collections of pearls. My song resonates with longing

wenn wir die Welt durchwallen, nur auf der Puszta weitem Plan kann froh mein Sang erschallen. Mein Lied ertnt voll Liebe auch, wenn Heidestrme toben; wenn sich befreit zum letzten Hauch des Bruders Brust gehoben!

while my feet roam distant lands. My homeland is in the distant wilderness my song stirs with nationalism. My song loudly resounds of love while unplanned storms hasten. I'm glad for the freedom that I no longer have a portion in the dying of a brother.

2. Mein Triangel Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich lutet!

Ah! Why is my three-cornered bell ringing so passionately? Wie Zigeunerlieder, wenn zum Tod man schreitet! As a gypsy song when death is imminent Wenn Triangelklnge mich zum Tod begleiten, the death of a gypsy brings an end ist's mit Tanz und Liedern aus fr alle Zeiten! to song, dance, love and all concerns! Lieder, Reigen, Liebe aus fr alle Zeiten. To song, dance, love and all concerns! The forest is quiet all around; only the heart is disturbing the peace. As if black smoke is flowing, tears flow down my cheeks and so they dry. They need not dry let other cheeks feel them. The one who can in sorrow sing will not die but lives and lives on. When my old mother taught me to sing, Strange that she often had tears in her eyes. And now I also weep, when I teach gipsy children to play and sing!

3. Rings ist der Wald so stumm Rings ist der Wald so stumm und still, das Herz schlgt mir so bange; der schwarze Rauch sinkt tiefer stets, die Trne trocknend meiner Wange. Doch meine Trne trockne nicht, sollst anders wohin wehen! Wer auch im Schmerz noch singen kann, der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!

4. Als die alte Mutter Als die alte Mutter mich noch lehrte singen, sonderbar, da Trnen ihr am Auge hingen. Jetzt die braunen Wangen netzen mir die Zhren, wenn ich will die Kinder Sang und Spielen lehren! 5. Reingestimmt die Saiten Reingestimmt die Saiten! Bursche tanz' im Kreise! Heute froh, berfroh noch heute, morgen trb' nach alter Weise!

The string is taut - young man turn, spin, twirl! Today reach the heights, tomorrow down again and after tomorrow, at the holy table of the Nile. The taut string is stretched - turn young man - turn and twirl!

Nchsten Tag am Nilstrand, der den Vtern heilig, reingestimmt, reingestimmt die Saiten, in den Tanz, in den Tanz spring eilig! 6. In dem weiten, breiten Leinenkleide In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide freier der Zigeuner als in Gold un Seide! Jaj! der gold'ne Dolman schnrt die Brust zu enge, hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klnge. Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet, Wide sleeves and wide trousers have more freedom than a robe of gold. The robe of gold constricts the chest and the song within the body dies. He who is happy - his song blooms with

wnscht, da alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet! 7. Darf des Falken Schwinge Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen, wird das Felsennest nicht er mit dem Kfig tauschen. Kann das wilde Fohlen jagen durch die Heide, wird's an Zaum und Zgel finden keine Freude. Hat Natur Zigeuner etwas dir gegeben, ja zur Freiheit schuf sie mir das ganze Leben. 4. Marcel Dupre, Vision

wishes that the whole world would lose its taste for gold. Given a cage to live in made of pure gold, the Gypsy would exchange it for the freedom of a nest of thorns. Just as a wild horse rushes to the wasteland, seldom bridled and reined in, so too the gypsy nature has been given eternal freedom.

Second Hour 1. Leonard Bernstein, Chichester Psalms Introduction Psalm 108, vs. 2 (in KJV; vs. 3 in Hebrew) ; , Urah, hanevel, v'chinor! Awake, psaltery and harp: . A-irah shaar I will rouse the dawn! First Movement Psalm 100 . , Hari'u l'Adonai kol ha'arets. Make a joyful noise unto the Lord all ye lands. ; Iv'du et Adonai b'sima Serve the Lord with gladness. . , Bo'u l'fanav bir'nanah. Come before His presence with singing. , :--Du ki Adonai Hu Elohim. Know that the Lord, He is God. -- , () Hu asanu v'lo ananu. It is He that has made us, and not we ourselves. ., Amo v'tson mar'ito. We are His people and the sheep of His pasture. - , Bo'u sh'arav b'todah, Come unto His gates with thanksgiving, ; atseirotav bit'hilah, And into His court with praise. ., Hodu lo, bar'chu sh'mo. Be thankful unto Him and bless His name. ; , Ki tov Adonai, l'olam as'do, the lord is good, his mercy everlasting . , V'ad dor vador emunato. And His truth endureth to all generations. Second Movement "David" and sopranos (Psalm 23) . , Adonai ro-i, lo esar. The Lord is my shepherd, I shall not want. ; , Bin'ot deshe yarbitseini, He maketh me to lie down in green pastures, .-Al mei m'nuot y'nahaleini, He leadeth me beside the still waters, ; Naf'shi y'shovev, He restoreth my soul, , Yan'eini b'ma'aglei tsedek, He leadeth me in the paths of righteousness, . L'ma'an sh'mo. For His name's sake. (sopranos) Gam ki eilech Yea, though I walk , B'gei tsalmavet, Through the valley of the shadow of death, - Lo ira ra, I will fear no evil, ; Ki Atah imadi. For Thou art with me. , Shiv't'cha umishan'techa Thy rod and Thy staff . Hemah y'naamuni. They comfort me. (Tenors and basses (Psalm 2, vs. 1-4)) ;, Lamah rag'shu goyim Why do the nations rage,

., -, : . , ;, . ,: . - , ; , .

, Surely goodness and mercy ;-- Shall follow me all the days of my life, , And I will dwell in the house of the Lord . Forever. Third Movement Psalm 131 , Adonai, Adonai, Lord, Lord, - Lo gavah libi, My heart is not haughty, ; V'lo ramu einai, Nor mine eyes lofty, , V'lo hilachti Neither do I exercise myself Big'dolot uv'niflaot In great matters or in things . Mimeni. Too wonderful for me to understand. , Im lo shiviti Surely I have calmed -V'domam'ti, And quieted myself, ; : , Naf'shi k'gamul alei imo, As a child that is weaned of his mother, . Kagamul alai naf'shi. My soul is even as a weaned child. -- , Yahel Yis'rael el Adonai Let Israel hope in the Lord ., Me'atah v'ad olam. From henceforth and forever. Finale Psalm 133, vs. 1 , Hineh mah tov, Behold how good, -- Umah na'im, And how pleasant it is, Shevet aim For brethren to dwell . Gam yaad Together in unity. 2. Hugo Wolf, Lieder 1. Der Knabe und das Immlein Im Weinberg auf der Hhe ein Huslein steht so winde bang; hat weder Tr noch Fenster, die Weile wird ihm lang. Und ist der Tag so schwle, sind all' verstummt die Vgelein, summt an der Sonnenblume

Ul'umim yeh'gu rik? Yit'yats'vu malchei erets, V'roznim nos'du yaad Al Adonai v'al m'shio. N'natkah et mos'roteimo, V'nashlichah mimenu avoteimo. Yoshev bashamayim Yis'ak, Adonai Yil'ag lamo! (sopranos (Psalm 23)) Ta'aroch l'fanai shulchan Neged tsor'rai Dishanta vashemen roshi Cosi r'vaya. "David" Ach tov vaesed Yird'funi kol y'mei ayai V'shav'ti b'veit Adonai L'orech yamim.

And the people imagine a vain thing? The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together Against the Lord and against His anointed. Saying, let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. He that sitteth in the heavens Shall laugh, and the Lord Shall have them in derision! Thou preparest a table before me In the presence of my enemies, Thou anointest my head with oil, My cup runneth over.

In a vineyard up on the hill stands a cottage that is open to the elements. It has neither door nor window and time hangs heavy on it. However the sultry the day, even if all the birds have fallen silent, you will hear buzzing on the sunflower.

ein Immlein ganz allein. Lieb hat einen Garten, da steht ein hbsches Immenhaus: kommst du daher geflogen? schickt sie dich nach mir aus? O nein, du feiner Knabe, es hie mich Niemand Boten gehn; dieses Kind wei nichts von Lieben, hat dich noch kaum gesehn. Was wten auch die Mdchen, wenn sie kaum aus der Schule sind! Dein herzallerliebstes Schtzchen ist noch ein Mutterkind. Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade! ich hab' ein ganzes Pfund; wie wird das Schtzchen lachen, ihm wssert schon der Mund Ach, wolltest du ihr sagen, ich wte, was viel ser ist: nichts Lieblichers auf Erden als wenn man herzt und kt! 2. Das verlassene Mgdlein Frh, wann die Hhne krh'n, Eh' die Sternlein verschwinden, Mu ich am Herde stehn, Mu Feuer znden. Schn ist der Flammen Schein, Es springen die Funken. Ich schaue so drein, In Leid versunken. Pltzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Da ich die Nacht von dir Getrumet habe. Trne auf Trne dann Strzet hernieder; So kommt der Tag heran O ging er wieder! 3. Begegnung

It is a bee all on its own. My love has a garden in which there is a pretty beehive. Is that where you have flown from? Did she send you to me? "Oh no, mate, nobody has sent me with any message. That child doesn't know anything about love. She has hardly set eyes on you. What on earth can girls know when they have only just left school? Your dearest little treasure is still her mother's daughter. I'm taking her some wax and honey. Goodbye. I've got a whole pound. How your little treasure is going to laugh! Her mouth will be watering already!" Oh, I wish you would tell her I know something that is much sweeter. There is nothing more loveable on earth than having a hug and a kiss.

Early, when the cock crows, before the stars disappear, I must stand at the hearth; I must light the fire. Beautiful is the blaze of the flames; the sparks fly. I gaze into the fire, sunk in grief. Suddenly, it comes to me, unfaithful boy, that last night I dreamed of you. Tears upon tears then pour down; So the day comes O would it were gone again!

Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen, Bis erst der Morgen sich geregt! Wie hat der ungebetne Besen Kamin und Gassen ausgefegt! Da kommt ein Mdchen schon die Straen, Das halb verschchtert um sich sieht; Wie Rosen, die der Wind zerblasen, So unstet ihr Gesichtchen glht. Ein schner Bursch tritt ihr entgegen, Er will ihr voll Entzcken nahn: Wie sehn sich freudig und verlegen Die ungewohnten Schelme an! Er scheint zu fragen, ob das Liebchen Die Zpfe schon zurecht gemacht, Die heute Nacht im offnen Stbchen Ein Sturm in Unordnung gebracht. Der Bursche trumt noch von den Ken, Die ihm das se Kind getauscht, Er steht, von Anmut hingerissen, Derweil sie um die Ecke rauscht. 4. Nimmersatte Liebe So ist die Lieb'! So ist die Lieb'! Mit Ken nicht zu stillen : Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser fllen? Und schpfst du an die tausend Jahr; Und kest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund' Neu wunderlich Gelsten; Wir bien uns die Lippen wund, Da wir uns heute kten. Das Mdchen hielt in guter Ruh', Wie's Lmmlein unter'm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher, desto beer! So ist die Lieb', und war auch so, Wie lang es Liebe giebt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt.

What a storm it was last night, raging until the morning! How that unprayed-for broom swept clean the chimneys and the streets! There comes a maiden along the street who, half-scared, glances around her; like roses that the wind blows wild, so her face's glow fluctuates. A handsome boy steps up toward her: he wants to approach her, full of delight: how joyful and embarrassed seems this unaccustomed rogue! He appears to ask, whether his sweetheart has put to right her braids, which last night in her open chamber a storm brought into disorder. The lad still dreams of the kisses which that sweet girl exchanged with him; and he stands, overcome by her charm, while away she rushes, around the corner. This is how love is! This is how love is! Not to be stilled with kisses: who is such a fool as to try to fill a sieve with mere water? You could pour water in for a thousand years, you could kiss for ever and ever, and never find love's fulfillment. For love, love has new and strange desires at every hour; we bit our lips sore when we kissed today. The girl kept quite still, like a lambkin under the knife; her eyes were pleading: go on, the more it hurts, the better! This is how love is, and always was, ever since love has existed; and not even Solomon himself, for all his wisdom, ever loved in any other way.

5. Er ists Frhling lt sein blaues Wieder flattern durch die Lfte; Se, wohlbekannte Dfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen trumen schon, Wollen balde kommen. Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frhling, ja du bist's! Dich hab ich vernommen! 3. Sergei Rachmaninoff, All-Night Vigil

Band Spring lets its blue ribbon flutter again in the breeze; a sweet, familiar scent sweeps with promise through the land. Violets are already dreaming, and will soon arrive. Hark! In the distance - a soft harp tone! Spring, yes it is you! It is you that I have heard!

1. Priidite, poklonimsya Amin. Priiditye, poklonimsya Tsarevi nashemu Bogu. Priiditye, poklonimsya i pripadyom Khristu Tsarevi nashemu Bogu. Priiditye, poklonimsya i pripadyom samomu Khristu Tsarevi i Bogu nashemu. Priiditye, poklonimsya i pripadyom Yemu. Amen. O come, let us worship before the Lord our Maker. O come, let us worship and fall down before the Lord Christ, our God and Maker. O come, let us worship and fall down and kneel before the Very Christ, our God and Maker. O come, let us worship and fall down before Him. 2. Blagoslovi, dushe moya Amin. Blagoslovi, dushe moya, Gospoda. Blagosloven yesi, Gospodi. Gospodi Bozhe moy, vozvelichilsya yesi zelo. Blagosloven yesi, Gospodi. Vo ispovedaniye i v velelepotu Blagosloven yesi, Gospodi. Na gorakh stanut vody. Divna dela Tvoya, Gospodi. Posrede gor proydut vodi. Divna dela Tvoya, Gospodi. obleklsya yesi.Vsya premudrostiyu sotvoril yesi. Slava ti, Gospodi, sotvorivshemu vsya. Amen. Bless thou the Lord, O my soul. Blessed art thou, O Lord my God. O Lord my God, thou art become exceedingly glorious. Blessed art thou, O Lord my God. Thou art clothed with majesty and honor. Blessed art thou, O Lord my God. The waters stood above the mountains. Marvelous are thy works, O Lord. Among the hills flow the waters. Marvelous are thy works, O Lord. In wisdom hast thou made them all. Glory to thee O Lord, who has made them all. 3. Blazhen muzh Blazhen muzh, izhe ne ide na sovet nechestivykh. Alliluyia. Yako vest Gospod put pravednykh, i put nechestivykh pogibnet. Alliluyia. Rabotayte Gospodevi so strakhom, i raduytesya Yemu strepetom. Alliluyia. Blazheni vsi nadeyushchiisya nan. Alliluyia. Voskresni Gospodi, spasi mya, Bozhe moy. Alliluyia. Gospodne yest spaseniye, i na lyudekh Tvoikh blagosloveniye Tvoye. Alliluyia. Slava Otsu, i Synu, i Svyatomu Dukhu,

i nyne i prisno i vo veki vekov, amin. Alliluyia. Slava Tebe, Bozhe. Alliluyia. Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly. Alleluia! For the Lord knoweth the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. Alleluia! Serve the Lord with fear, and rejoice unto him with reverence. Alleluia! Blessed are all they that put their trust in him. Alleluia! Arise, O Lord; save me, O Lord my God. Alleluia! Salvation belongeth unto the Lord, and thy blessing is upon thy people. Alleluia! Glory be to the Father, Son and Holy Spirit, both now and ever and to ages and ages, amen. Alleluia! Glory be to thee O God. Alleluia! 4. Svete tikhiy Svete tikhi Svyatyya slavy, bessmertnago, Otsa nebesnago, svyatago blazhennago, Iisuse Khriste! Prishedshe na zapad sontsa, videvshe svet vecherni, Poyem otsa, Syna, i svyatago Dukha, Boga, Dostoin yesi vo vsya vremena pet byti glasy prepodobnymi, Syne Bozhi, zhivot dayay: Temzhe mir Tya slavit. O gladsome light Of the Father Immortal And of the celestial Sacred and blessed Jesus, our Saviour! Now to the sunset Again hast thou brought us; And, seeing the evening twilight, [We bless thee, praise thee, adore thee!] We hymn the Father, Son, and Holy Spirit, God. For meet it is that at all times thou shouldst be praised by voices undefiled, O Son of God, who givest life: All the world doth praise thee. 5. Nine otpushchayeshi Nyne otpushchayeshi raba Tvoyego Vladyko, po glagolu Tvoyemu s mirom; Yako videsta ochi moi spaseniye Tvoye, yezhe yesi ugotoval pred litsem vsekh lyudey, Svet vo otkroveniye yazykov, I slavu lyudey Tvoikh Izrailya. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people; To be a light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel. Third Hour 1. Cyrillus Kreek, Psalms of David 1. Psalm 104 (1, 24) Kiida, mu hing, Issandat! Kiidetud oled Sina! Issand, mu Jumal, Sa oled suur. Kiidetud oled Sina! Kui suured on Sinu teod Issand! Sa oled kik targasti teinud. Au olgu Sulle Issand, kes Sa kik oled teinud! Au olgu Isale, Pojale, Phale Vaimule nd ja igavest. Aamen. 2. Psalms 1 (1, 6), 2 (11a, 12b) & 3 (7) nnis on inimene, kes ei ki elate nu jrele. Halleluuja! Sest Issand tunneb igete teed, aga elate tee lheb hukka.

Bless, the Lord, O my Soul! Praise the Lord! O Lord, my God, thou art great indeed. Praise the Lord! Countless are the things thou hast made, O Lord. Thou hast made all by thy wisdom. Glory to thee, Lord, who has made everything. Glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit. Now and forever. Amen. Happy is the man who does not take the wicked for his guide. The Lord watches over the way of the righteous, but the way of the wicked is doomed.

Teenige Issandat kartusega ja olge rmsad vrisemisega. Vga ndsad on kik, kes Tema juurde kipuvad. Tuse les, Issand, pasta mind, mu Jamal. Au olgu Isale, Pojale ja Phale Vaimule, nd ja igavest. Aamen. 3. Psalm 141 (1, 2, 1b) Issand, ma han Su poole, kuule mind! Kuule mu palve hlt, kui ma Su poole han. Olgu mu palve kui suitsetamise rohi Su palge ees, mu kte leststmine kui htune ohver. Kuule Sa mind, oh Issand! 4. Psalm 121 (6, 1, 2, 5) Peva ei pea pikene sind vaevama, ega sel kuu. Ma tstan oma silmad les mgede poole, kust minu abi tuleb. Mu abi tuleb Jehoova kest, kes kik on teinud, kik taeva, maa on teinud. Jehoova on kes hoiab sind, Jehoova on su vati, sinu paremal kel. Peval ei pea pikene sind vaevama, ega sel kuu.

Worship the Lord with reverence, and rejoice with trembling. Happy are all who find refuge in him. Rise up, Lord, save me, O my God. Glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit. Now and forever. Amen. O Lord, I call to the, come quickly to my aid; listen to my cry when I call to thee. Let my prayer be like incense duly set before thee and my raised hands like the evening sacrifice. Listen to my cry, O Lord. The sun will not strike you by day nor the moon by night. If I lift up my eyes to the hills, where shall I find help? My help comes from the Lord, maker of heaven and earth. The Lord is your keeper, The Lord is your shade on your right hand. The sun will not strike you by day, nor the moon by night.

2. Johann Sebastian Bach, BWV 9 : Es ist das Heil uns kommen her 1 Chorus [S, A, T, B] Es ist das Heil uns kommen her Salvation has come to us Von Gnad und lauter Gte. from grace and sheer kindness. Die Werk, die helfen nimmermehr, Works never help, Sie mgen nicht behten. they cannot protect us. Der Glaub sieht Jesum Christum an, Faith looks towards Jesus Christ Der hat g'nug fr uns all getan, who has done enough for all of us. Er ist der Mittler worden. He has become our mediator. 2 Recitative [Bass] Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach, God gave us a law, but we were too weak Dass wir es htten halten knnen, to be able to keep it. Wir gingen nur den Snden nach, we followed only sin, Kein Mensch war fromm zu nennen; nobody could be called devout.

Der Geist blieb an dem Fleische kleben The spirit clung to the flesh Und wagte nicht zu widerstreben. And did not dare to strive against it. Wir sollten in Gesetze gehn We should have gone along with the law Und dort als wie in einem Spiegel sehn, and seen there as in a mirror Wie unsere Natur unartig sei; how bad our nature is. Und dennoch blieben wir dabei. And yet we remained in this condition Aus eigner Kraft wo niemand fhig, by his own strength no one was able Der Snden Unart zu verlassen, to abandon the badness of sin, Er mcht auch alle Kraft zusammenfassen. even if he tried with all his strength to do so. 3 Aria [Tenor] Wir waren schon zu tief gesunken, We were sunk too deep, Der Abgrund schluckt uns vllig ein, the abyss had swallowed us completely, Die Tiefe drohte schon den Tod, the deep already threatened us with death Und dennoch konnt in solcher Not and yet in such distress Uns keine Hand behilflich sein. no one could give us a helping hand. 4 Recitative [Bass] Doch musste das Gesetz erfllet werden; But the law had to be fulfilled; Deswegen kam das Heil der Erden, for this reason salvation came to the earth, Des Hchsten Sohn, der hat es selbst erfllt the son of God most high himself fulfilled the law Und seines Vaters Zorn gestillt. And pacified his father's anger. Durch sein unschuldig Sterben Through his innocent death Lie er uns Hilf erwerben. He enabled us to acquire help. Wer nun demselben traut, Those who trust in him, Wer auf sein Leiden baut, those who build on his suffering, Der gehet nicht verloren. Will not be lost. Der Himmel ist fr den erkoren, Heaven is destined for those

Der wahren Glauben mit sich bringt who bring true faith with them Und fest um Jesu Arme schlingt. And clasp Jesus firmly in their arms. 5 Aria (Duetto) [Soprano, Alto] Herr, du siehst statt guter Werke Lord, instead of good works you look at Auf des Herzens Glaubensstrke, the strength of faith in our hearts, Nur den Glauben nimmst du an. You only take account of faith. Nur der Glaube macht gerecht, only faith justifies us, Alles andre scheint zu schlecht, everything else appears too imperfect Als dass es uns helfen kann. to be able to help us. 6 Recitative [Bass] Wenn wir die Snd aus dem Gesetz erkennen, When we recognize sin through the law So schlgt es das Gewissen nieder; then conscience strikes us down; Doch ist das unser Trost zu nennen, but this may also be called our consolation Dass wir im Evangelio for in the Gospel Gleich wieder froh we again become Und freudig werden: happy and joyful: Dies strket unsern Glauben wieder. this strengthens our faith again. Drauf hoffen wir der Zeit, For this reason we hope for the time Die Gottes Gtigkeit that God's goodness Uns zugesaget hat, has promised us, Doch aber auch aus weisem Rat but has also with prudent counsel Die Stunde uns verschwiegen. kept hidden from us the hour. Jedoch, wir lassen uns begngen, However, we are content to accept this Er wei es, wenn es ntig ist, he knows well when it is necessary Und brauchet keine List and practices no deceit An uns; wir drfen auf ihn bauen upon us; we may build on him

Und ihm allein vertrauen. And in him alone place our trust. 7 Chorus [S, A, T, B] Ob sichs anlie, als wollt er nicht, Although it seems that he is unwilling, La dich es nicht erschrecken: do not be dismayed, Denn wo er ist am besten mit, for when he is most present with us, Da will ers nicht entdecken. then he does not want to reveal that fact. Sein Wort lass dir gewisser sein, Regard his word as certain for you, Und ob dein Herz sprch lauter Nein, and even if the flesh can only say no, So lass doch dir nicht grauen. you should not be appalled. 3. Felix Mendelssohn-Bartholdy, Lied ohne Worte, op. 109, 62 No. 1 & No. 6 4. Herbert Howells, Like as the hart Like as the hart desireth the waterbrooks, so longeth my soul after thee, O God. My soul is athirst for God, yea, even for the living God. When shall I come to appear before the presence of God? My tears have been my meat day and night, While they daily say unto me: Where, where is now thy God? 5. Franz Schubert, Evensong Die Nacht Wie schn bist du, how beautiful you are, Freundliche Stille, himmlische Ruh'! friendly stillness, heavenly peace! Sehet, wie die klaren Sterne See how the clear stars Wandeln in des Himmels Auen move in the heavens meadows Und auf uns hernieder schauen, and look down on us Schweigend aus der blauen Ferne. silently from the blue distance. Mondenschein Des Mondes Zauberblume lacht, Und ruft mit seelenvollem Blick, In uns're dstre Erdennacht Der Liebe Paradies zurck. Vom mcht'gen Arm des Schlafs besiegt, Erstarben Sorgen, Schuld und Pein, Das Zarte nur und Schne fliegt The moons magic flower laughs and with soulful glance calls back the love of paradise into our gloomy terrestrial night. Conquered by the mighty arm of sleep, care, guilt and suffering die away; only the gentle, the beautiful, flies

Entfesselt in den Geisterreih'n. Doch seht, die Fluren sind vertauscht, Das ist die alte Erde nicht, O seht, ein Silbergarten duftumrauscht Voll Nebelschmelz und Zauberlicht; Den Geist vom ird'schen Drucke frei Umwallt der Sehnsucht therkleid, Er trinkt in stiller Schwrmerei Des Himmels volle Seligkeit. Doch mahnt das Lied der Nachtigall An seine Welt das weiche Herz, In aller Wonne weckt ihr Schall Den tiefsten Schmerz, der Liebe Schmerz.

unleashed into the spirit-dance. But see, the fields are transposed; the old earth is no more. O see a silver garden, fragrantly rustling, full of fog-glow and magic light, the spirit, free from earthly pressure, is covered by the ether-dress of longing; it drinks in calm rapture the full bliss of heaven. But the song of the nightingale reminds the soft heart of its world; in all delight its sound awakens the deepest pain: the pain of love.

Das könnte Ihnen auch gefallen