Sie sind auf Seite 1von 15
a L015 Thede Kahl, Johannes Kramer, Elton Prifti (Hg.) Romanica et Balcanica Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag avo. edition Bibiograische Information der Deutschen Nationatibicthek albibiothe verzechnet diese Publi bibograische Daten che Verlagsgemeinschatt Minchen 2085 et errbeitun aut Tet ‘emacht werden, dein Zusammenhang mit dr Verwendung dieses Buches stehen, Printed in Germany vw avmediionde Inhaltsverzeichnis Vorwort Verzeichnis der Veroffentlichungen von Wolfgang Dahmen Anniherungen Johannes Kramer ‘Alte Kameraden beim Marsch durch die Romania oder Doi filolog de scoala veche Kira Torgoveanu-Mantsu Giudico baleanicu / Bakanisches U Paradoxuri/ Paradoxe Bugen Munteans: Wolfgang sive de amicitia Anton Sterbli Wie tree ¥s fremde Wort Sprachwissenschaft ch yilateinische Spuren in den Inscriptiones Daciae et Scythiae Minoris Antiquac? prima limba romana Petar Atanasoy Aromiéni si meglenoromani: Trecut i prezent Iiirgen Kristophson Das rumanische Suffix -ciume Otto Winkelmann Moderne Rumanisch-Grammatiken im Vergleich x XI 2” 31 37 o 81 105 m7 Inhaltsverzeichnis Joachim Born Piticul - Maradona din Carpafi~ Sepcile ogi: Anmerkungen ‘2u Spitz- und Ubernamen im rumanischen FuSball Holger Wochele Straennamen in Ruménien am Beispiel von Hermannstadt/ Sibiu Jan Reinhardt Sprachgeographische Konstellationen: Sardisch ~ Siditaienisch = Ruminisch, Toana Nechiti ‘olch kann singen, aber nicht sprechen": Die sephardische Renaissance auf der Bihne Rainer Schldsser Hopfen und Heu. Ein unedierter Brief von Franz von Miklosich Wolgang Schweickard «vz capama, vro paclava, vro ciulama>. Sprachliche Reflexe der osmanischen Kiiche in Europa Werner Forner Nomenklaturen der Weidewirtschaftin den Sidalpen Jiirgen Rolshoven / Floentin Lutz Die Ritoromanische Chrestomathe - digital und annotiet Jia Kan ‘Thoughts on racst tendencies in Marketing Strategies. An "Analysis of French Product Names inthe area of ethno cosmetics Franz Lebsanft Zar Linguistik des populisischen Diskurses: Analyse eines Interviews mit Marine Le Pen (2014) ‘a marcar Messi en esa ltima jugada, qué hubiera afciGn a Mourinho? [.] El Barcelona siempre va a ganar’. Algunas perfrasis verbales y su valor discursivo enel espaol actual. Annegret Bollée / Ingrid Neumann-Holzschub Le vocabulaire du vaudou haitien vl 139 151 181 215 2 235 265 289 303 Inhaltsverzeichnis ‘zwischen Schrifilichkeit und Mindlichkeit Alexandra Toannidou Henry Ludwig Zu Korrelationen zwischen Infrastruktur und Sprache: Die albanische Eisenbahn und ihre gemeinsprachliche Terminologie Kulturwissenschaft | Literaturwissenschaft ‘Michael Metzeltn ‘nerlegungen zur Region alsbegrifichem Instrument “Klaus Bochmarn Die Adressten und Aufraggeber von Cantemis Schriften Hendrik Kraft Zar Ablehnung der manele in Ruminien. Versuch eines Einblicks Gundel Grope Die Hooligans aus dem verlorenen Paradies. Literatur bei Mircea Eliade Esther Quicker Rumanien gegoogelt.Reprisentationen von Land, Sprache ‘und Literatur in detschsprachigenInternet-Eintrigen Martin Jang wl ii verzi“? Museale Selbst-, Fremd- und Geschichtsbilder der jdischen Minderheit in Raminien Victoria Popovic Ein Thiringer Schuster im Banat: Johann Caspar Steube Tachi vor Puttkanior Kruievo, die Aromunen und das Makedonium Gabriela Schubert Ritter Peterkoen und die wunderbare Empfingnis 347 377 399 413 a7 4a 455 475 513 539 Inhaltsverzichnis Petra Himstedt-Vaid Der Vampirin der sidslawischen und rumiinischen Volksdichtung Christina Vogel Benjamin Fondane et C. E Ramuz: une rencontre insolite au sein de lespace francophone Harald Wentzlaf-Eggebert Cervantes, die Novelle und die Entstehung des Quijote Christine Felbeck / Andre Klump ro come mezzo divulgatore della lingua e della identiti, Messa a fuoco sulla Val Badia Andrea Meyer-Fraatz Hochverehrt und unerreicht: Jacques Brel in der Rezeption des kroatischen ,Kantautors" Arsen Dedié Kenija Crnomarkovié / Aleksandra Salamurovié Die ruminische Revolution von 1989 im Spiegel der jugoslawischen Presse Vasilios N. Makrides Eastern Orthodox and Western Latin Churches under ‘Communism: Differences and Ps Jennifer R. Cask ‘Who is a Real Russian? Revisiting the Moldovan Question Silvia Petzoldt Das Bild einer Region im Krieg und sexuelle Gewalt in dem autobiographischen Bericht ,Frau an der Front” (1991/2012) von Alaine Polez Peter Mario Kreuter, 3 Balkan War in the Private ing ofthe Hellenes with Fritz Wolf Dietrich / Thede Kahl Die weiche Seite des Ali Pascha: Der Lawe von Epirus und seine Vorliebe fir Musik viatr 559 589 601 613 653 679 703 ns 743 761 ‘Vorwort Eine Festschrift fr Wolfgang Dahmen vorzubereten bedeutet, einen besonders groSen Kreis von Kollegen und Freunden 2u Koordinieren, der fiir und aber ihn schrefben méchte. Dazu gehéren jene Wissenschafle, die aber Jahre mit ihm zusammengearbeitet haben und gemeinsam zum Fortschritt der Romanistik und Balkanologie beigetragen haben, sowie rehrere passionierte Schilerinnen und Schiler. Auf die Buhne treten Sprachwsissenschafiler, Literatur- und Kulturwissenschaftler, aber auch et, Ethnographen und Anthropologen unter- Provenienz, die Beitrige auf Ruménisch, Spanisch, Fran- Balcanica nur in Bruchstlicken wiedergeben lass, fiir die vielen Inspirationen, die Wolfgang Dahmen stets offenen Herzens an seine Kollegen und Freunde weitergibt, Die 44 Beitrige, die diese Festschrift umfasst, sind in drei Teile ge- gliedert, Der erste ‘Teil beinhaltet vier Beitrige, die einen persénlichen ‘Charakter haben. Der Sprachwissenschaftist der zweite Teil des Bandes ge ‘widmet. Literatur- und kulturwissenschafiliche Analysen sind im dritten ‘Teil vereint, wobei auch Aspekte der Linderkunde, der Regionalanalyse, der Geschichte beriihrt werden, mit Ausfligen in die Medien-, Theater-, Religionswissenschatt sowie die Musikologie. Wie nicht anders 2u erwar- ten fir den einzigen Professor fiir ruminische Sprach- und Literaturwis- senschaft im deutschsprachigen Raum und fir einen Doktor honoris causa der Babes-Bolyai-Universitit Cluj (Klausenburg), liegt der Schwerpunkt des Bandes auf der Balkanromanistik, insbesondere auf der Rumanistik. [Neben verschiedenen galloromanistischen, italianistischen und hispanis- tischen Beitrigen runden weitere Abhandlungen aus den Bereichen der Ritoromanistik, der Kreolistik, der Sardistik und der Sephardistik den romanistischen Teil ab. Die Balkanologie ist auBerdem mit slawistischen, sgrizistischen und albanologischen Analysen breit reprisentiert. Bei der Lektire cinzelner Beitrige vergisst man gelegentlich, einen wis- senschafilichen Sai unterwegs in einet denen man von dude Vorwort skurrilen Hopfenverehrern dber Cantemir und Quijote diskutiert. Man wandelt durch StraBen mit exotischen Namen und begegnet Hooligans, ‘Vampiren und anderen sympathischen Gestalten ~ doch immer ‘auf dem Weg von einem Kollegen zu einem Freund. Fir die sorgiltge und hervorragende Formatierung der Beitrige und ing bei der Manuskripterstellung danken wi Si jeraich, Sehr dankbar sind wir auch Simone St ‘ad multos annos,s-tiavem harros, gécuar, sandtate e bun anniversari! ‘Thede Kahl Johannes Kramer Elton Pritt Intanbul Tier Neckargemiind ina November 2014 Annegret Bollée (Bamberg) / Ingrid Neumann-Holrschuh (Regensburg) Le vocabulaire du vaudou haitien 1. Introduction Melville Herskovitz, Alfred Métraux, Je boul, Benjamin Hebblethwaite, Michel Le Bris et autres ~ df termes recueils et donnent des explcat ils ne fournissent que rarement des renseignements étymologiques’' Une fon est consituée par Tarticle de Suzanne et Jean Combaire-Sylvain «Survivances afticaines dans le vocabulaire religieux d Hat, qui, dique, ne traite que les termes dorigine ou at dans certains cas les étymologies proposées sont contes- tales. Dales, cet an impression que le vocabulaire langues afticaines, ce qui nest pas du Dictionnaire étymologique n préparation, et un des buts de cst tr complet, mais lacunaie ence qui concerne ls étymologies, ® wirwn-barbergdelromling/deea. Un dos gine non- francaise que Palip 1980 nous a dune grande Le vocabulaire du vaudou hatien phic officielle du eréolehaitien, que nous avons également adoptée pour le DECA (@ noter que le (e]fermé est transcrit sans accent), Le terme vodou, défini par A. Métraux comme ‘ensemble de croyances et de rites dorigine fricaine qui étroitement mélés des pratiques catho- Tiques, cor ela paysannerie et du prolétariat urbain de la République noire d’Heit’ (2007, 10), vient du fon: dit par eftcher. ce qui dépasse imagination ou Fintligence est vodoun, cest-idite une chose mystiriease et qui rélame un culte. On ne dadrese habitullement pas Dieu mais ces forces agssant, en bien ou en mal, dans ce monde. Le but principal du cute semble fre de capter & son profit ces forces mystéricutes: cule fait dadmiration, damour et de erainte comme en témoignent de nombreusespriées (Segurola/Rassinoux; Baker 1993, 149 et Hebblethite 2012, 299). monstrucs Les Fons étaient ethniela plus importante dans ancien royaumé may ou Dahomey: Daprés les données de David Eltis (2001) et Ja majorité des esclaves transportés & Saint-Domingue dans la premiére moitié du 18° € 1725,37,8 pour cent entre 1726 et 1750 (Bollée: locuteurs du fon étaient particulitrement nombreux, lement de prendre en compte une autre langue, le yoruba, dont la contri- bution au vocabulaire du vaudou reste a élucider, v. Kerboull (1973, 31): Le vaudou tre som origine de TAfrique, Les vaudoulogues ont ben dscerné Je polythéisme fon et yorouba de a culture béninoise (glfe du Bénin) est la source du Vaudou halen AA partir de la deuxiéme moiti du 18" sigle a majrité des esclaves & destination de Seint-Domingue sont des locuteurs de langues bantoues, cembargués dans les ports de YAfrique du Centre-Ouest, de Loango & Luanda: 60,2 pour cent de 1751 a 1775 et 51,5 pour cent de 1776 1800. Le nombre total dlesclaves partis pour Saint-Domingue séléve 4 774.000, Afrique du Centre-Ouest en ayant fourni plus de la moiié, 398.000, et le 326 ‘Annegret Bllée / Ingrid Neumann-Holzschuh golfe du Bénin 237.000 (Elis / Richardson 2010, 248). Nous reparlerons de la contribution bantoue au lexique du vaudou et du créole haitien, _ tnt dees dss a eaten toler a sexist pas ur vadou hen homogine mas drome done Soe boa stant de Vanco gv dens daa es pos te rion, des vratos ses dun le de ele Taiko Us? oh NEsmein on peat sigue roo modo deur ear qu cry Pondent ia bipertion dels soca halene deste ar anda oe has (1987):evauduurbsndes grandes ils sutoss Dea Paes st dela region voisnante sess sancuareaptes eee fesionnl ung, mano) te and ral deci par eral Se) auitaquaimentwigouvers Su destpon et Cathe decom, Extensis dans dur commuiesSgnss de Portas Princ ac ph a centlomies et igen delete de pas som kloste ae iene dn ee gue Yann dete el viet shaban des dun commun pst dean ui est en fait Ia source du Vaudoun (1973, fy dele calle fie Note prsenttion di vocabulaire sera case slo gute cam ‘mantiques: (1) sanctuaires et accessoires du cult aes ames ee les rites initiation; (4) les Iwa, les étres surnatut 2. Sanctuaires et accessoires du culte Le centre du vou tradtonnel das ce quAndi-Marcel Ans aap: patie panna eto al Zep Eenua rs Le terme ui vient ue mes apesintenercnen largie’ apres [ALH v erent &Toceasic troubles révolutionnares puis postéieurement&Tndépendance, dabord lee ‘claves en rupture de ban, puls par la suite des groupes de paysensfuyent a 307 Le vocabulaire du vaudou hatien ité des citadine qui voulsent stabi le systtme de plantations village fort, a fis physiquement et mystig ésigne un groupe de malsons ou un petit village, ED: compound of residences, smal group of huts est aberrant (ainard / Mather 2010, 28) Dansle vaudou domestique, le patriarche se déroulent donc dans. tionnel quese sont développés les san ‘gun expace couvertet un corps de es aes fale du howngan oa dea mambor (Segurola/Rassinowx; Hofmann). Les cérémonies et danses se déroulent dans le ‘Annegret Bollé / Ingrid Neumann Holeschul Le, Seine i (p. ford, PCa mit ‘iliew: moitié, pik art ) appelé aussi kay ynonyme de Ia, ¥. “4 Fon agbjt ‘veranda, cour intéieure’ s Youdre, tonnerré (Seguro Ras- sinoux) Selon Comhaire-Syvain, So AghadjestTauel de la foudre & Ouida. te en gradins ce qui permet dy placer un plus 1 (€£ ALH703, HED et Kerboul, Dela multiplicité dobjets utlisés pour! des oratoires, ustensles et vaisselle, mobi jipementou eharnachement» r chandelles et bougies, bijoux (ALH 1,327). Le vocabulaire du vaudou haltien ct foulards, chromos, chapelets, crucifix et tambours, nous nen mention- nerons que trois dorigine aricaine: son n. ‘hochetrituel: ‘Métraux 2007, 325: hochetrituel du houngan et dela mambe, fit une cale- basse recouverte un let dane ‘ou de perles ens, ces un instrument & percussion indrecte que Yon bat (Seguro Rassinow); cf. fon asd ‘instrament de musique pour marqt le ‘Metra: 2007, 327: 'ccipient rtuel,crche en terre cite dans laquelle on fait descendee les loa et qu contient des exprits “4 Fon govt ‘petite houtele’ (Segurola/Rassinoux; Baker 1993, 147) sen n, ‘support en ferronnerie. tige de fer surmontée dun peti plateau rond. Il est de support a des bougies (Métreux 2007, 68-69; Insbitullement orné de pendent et surmonté de figures symbeliques matérialisant la présence dun défunt. Lastén est une repozva n. ‘arbre ou tout autre emplacement ol un loa est censé résider’ (Métraux 2007, 326), changement de referent * Nous avons laasé de cbt lepiphanie des evientalosle «cheval (> cha) da lva session: a personne possédée (> sel) ou amonte»(> mont). 330 -Amnegret Bolle / Ingrid Neumann-Holeschub ¢ NPR: reposor support en forme dautel sur lequel le prt dépose le saint sacrement en cous dune procession; meuble sur lequel on place Phostiecon- scrée, dans une égise la chambre dun malade. 3. Le clergé vaudou res du Vaudou sont, quandilyalieu, les intermédiaies oficiels entre les loas et les serviteurs. Is exercent comme tels de nombreuses fonctions, dont celles de conseiller, guérsseur, devin, ordonnateur de cérémonies, ete» (Kerboull 1973, 63). Les désignations des protagonists principaux du culte sont en majorité dorigine fon, celles de leurs servteurs le plus souvent dorigine francais (v, ci-dessous). ooungan ou ougan n‘prétrevaudou'(Métraux 2007, 53; ALH 1338;Hebble- thwaite 2012, 274-275). Palemanprsiden dela clbaton dc vaudon - Fon hurgin rand chet vodous, compos de hi ‘odoun,dviaté del religion tradionel en pays fo et i chef mal, directeur, pron, sper. dea? (Sogurola/Rasinoux: Baer 193,147) ‘manbo n‘prétresse du vodou'(ALHT 1340). ‘Comair Svan prétrese da vodou, patois houngas (Mra 207, 53 ct 328). «Manbo hol asthe oungan in Haits Vodou culture (Hebbeth “4 ALH 2,588: «Une origine fon est probable» , mais aucun étymon nest pro: pose. Peut-2te de fon ndgbs ‘dame grande, grande vodins [personne vouge at ‘pourrait sexpliquer par convergence avec naman. Un argument en fsveur de ‘ete hypothse est eu que oungan et manbo sont désignés aus, mals plus "arement, sous Ie nom de Papal et de mama wa (Metraux 2007, 53), Fare! nom rope amd pcs ‘gangan n,‘prétre vaudou’ (ALH 1338). “Métraox 2007, 53: Leterme gangar,employé comme synonyme de oungan, compre, selon les régions une nuance respectueuse ou au contairepéjora 331 Le vocabulaire du vaudou haiten <4 1etymologic est ncertaine (ALH 2,586).On peut penser A une déivation teur ou servante du temple vaudou' (ALH ‘homme ou femme qui rola / Rassinouy), le sens orig i. lave-titen. ‘sorte de baptéme du premier loa investi (Kerboull 1973, 67). {Le vocabulaire du vaudou haten “Tout le monde aun garden qu de Kerboul. On nit vec som ci peut tendte plusieurs jours avant des aver : ALH 2, 587-588; Hebblethvwaite 2012, i le candidat hounskanzo plone ses mains dans lant ~ en langage courant, dpithteappiguée cela rune poignéedefrine de le formant couche solani, esque tre bre est pot <4 Le terme kanzo et probablement composé de fon Kin Youll, gate’ t 30" ~ Set}. Combaie Sylvain propotent un @ymon moins convaincaat, {fon kanzo partie brie an mets: Le kanzo commence, normalement le dimanche, pa uche (< cou- chen : «< fon hi ‘au vodoun récemment sortie du lendent & méme le sol autour du poto-mitan. Dans ete phase qui précde a retraite sedérolent plusieurs ates itu, centre autees chire ayizan n. ‘effrangement rtuel de feuilles de palmistes. “Métraux 2007 175-176: des ranges obtenes on tds bandes que les néo hytesportront en sautoir ou devant leur visage! Au Dahomey, cs fanges “Le terme manque dans les dictionsaires et glosaires. I vient sine doute du fon ‘aman ‘hit Fel ea') remede,tisane, medicament (Segurola Rassinous). 334 Annegret Boll / Ingrid Neumana-Holschuh sont employes comme akan cont -erre sont ramassées pour en treser un fouct desing corrge les ints “4 Do fichier t fon Ayzan'grandedvinit a Allada et ches les Pédah Vo

Das könnte Ihnen auch gefallen