a
L015
Thede Kahl, Johannes Kramer, Elton Prifti (Hg.)
Romanica et Balcanica
Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag
avo. edition
Bibiograische Information der Deutschen Nationatibicthek
albibiothe verzechnet diese Publi
bibograische Daten
che Verlagsgemeinschatt Minchen 2085
et
errbeitun aut Tet
‘emacht werden, dein Zusammenhang mit dr Verwendung dieses Buches stehen,
Printed in Germany
vw avmediiondeInhaltsverzeichnis
Vorwort
Verzeichnis der Veroffentlichungen von Wolfgang Dahmen
Anniherungen
Johannes Kramer
‘Alte Kameraden beim Marsch durch die Romania oder
Doi filolog de scoala veche
Kira Torgoveanu-Mantsu
Giudico baleanicu / Bakanisches U
Paradoxuri/ Paradoxe
Bugen Munteans:
Wolfgang sive de amicitia
Anton Sterbli
Wie tree
¥s fremde Wort
Sprachwissenschaft
ch
yilateinische Spuren in den Inscriptiones Daciae et
Scythiae Minoris Antiquac?
prima
limba romana
Petar Atanasoy
Aromiéni si meglenoromani: Trecut i prezent
Iiirgen Kristophson
Das rumanische Suffix -ciume
Otto Winkelmann
Moderne Rumanisch-Grammatiken im Vergleich
x
XI
2”
31
37
o
81
105
m7Inhaltsverzeichnis
Joachim Born
Piticul - Maradona din Carpafi~ Sepcile ogi: Anmerkungen
‘2u Spitz- und Ubernamen im rumanischen FuSball
Holger Wochele
Straennamen in Ruménien am Beispiel von Hermannstadt/
Sibiu
Jan Reinhardt
Sprachgeographische Konstellationen: Sardisch ~ Siditaienisch
= Ruminisch,
Toana Nechiti
‘olch kann singen, aber nicht sprechen": Die sephardische
Renaissance auf der Bihne
Rainer Schldsser
Hopfen und Heu. Ein unedierter Brief von Franz von Miklosich
Wolgang Schweickard
«vz capama, vro paclava, vro ciulama>. Sprachliche Reflexe
der osmanischen Kiiche in Europa
Werner Forner
Nomenklaturen der Weidewirtschaftin den Sidalpen
Jiirgen Rolshoven / Floentin Lutz
Die Ritoromanische Chrestomathe - digital und annotiet
Jia Kan
‘Thoughts on racst tendencies in Marketing Strategies. An
"Analysis of French Product Names inthe area of ethno cosmetics
Franz Lebsanft
Zar Linguistik des populisischen Diskurses: Analyse eines
Interviews mit Marine Le Pen (2014)
‘a marcar Messi en esa ltima jugada, qué hubiera
afciGn a Mourinho? [.] El Barcelona siempre
va a ganar’. Algunas perfrasis verbales y su valor discursivo
enel espaol actual.
Annegret Bollée / Ingrid Neumann-Holzschub
Le vocabulaire du vaudou haitien
vl
139
151
181
215
2
235
265
289
303
Inhaltsverzeichnis
‘zwischen Schrifilichkeit und Mindlichkeit
Alexandra Toannidou
Henry Ludwig
Zu Korrelationen zwischen Infrastruktur und Sprache: Die
albanische Eisenbahn und ihre gemeinsprachliche Terminologie
Kulturwissenschaft | Literaturwissenschaft
‘Michael Metzeltn
‘nerlegungen zur Region alsbegrifichem Instrument
“Klaus Bochmarn
Die Adressten und Aufraggeber von Cantemis Schriften
Hendrik Kraft
Zar Ablehnung der manele in Ruminien. Versuch eines Einblicks
Gundel Grope
Die Hooligans aus dem verlorenen Paradies. Literatur bei
Mircea Eliade
Esther Quicker
Rumanien gegoogelt.Reprisentationen von Land, Sprache
‘und Literatur in detschsprachigenInternet-Eintrigen
Martin Jang
wl ii verzi“? Museale Selbst-, Fremd- und Geschichtsbilder
der jdischen Minderheit in Raminien
Victoria Popovic
Ein Thiringer Schuster im Banat: Johann Caspar Steube
Tachi vor Puttkanior
Kruievo, die Aromunen und das Makedonium
Gabriela Schubert
Ritter Peterkoen und die wunderbare Empfingnis
347
377
399
413
a7
4a
455
475
513
539Inhaltsverzichnis
Petra Himstedt-Vaid
Der Vampirin der sidslawischen und rumiinischen
Volksdichtung
Christina Vogel
Benjamin Fondane et C. E Ramuz: une rencontre insolite au
sein de lespace francophone
Harald Wentzlaf-Eggebert
Cervantes, die Novelle und die Entstehung des Quijote
Christine Felbeck / Andre Klump
ro come mezzo divulgatore della lingua e della identiti,
Messa a fuoco sulla Val Badia
Andrea Meyer-Fraatz
Hochverehrt und unerreicht: Jacques Brel in der Rezeption
des kroatischen ,Kantautors" Arsen Dedié
Kenija Crnomarkovié / Aleksandra Salamurovié
Die ruminische Revolution von 1989 im Spiegel der
jugoslawischen Presse
Vasilios N. Makrides
Eastern Orthodox and Western Latin Churches under
‘Communism: Differences and Ps
Jennifer R. Cask
‘Who is a Real Russian? Revisiting the Moldovan Question
Silvia Petzoldt
Das Bild einer Region im Krieg und sexuelle Gewalt in dem
autobiographischen Bericht ,Frau an der Front” (1991/2012)
von Alaine Polez
Peter Mario Kreuter,
3 Balkan War in the Private
ing ofthe Hellenes with Fritz
Wolf Dietrich / Thede Kahl
Die weiche Seite des Ali Pascha: Der Lawe von Epirus und
seine Vorliebe fir Musik
viatr
559
589
601
613
653
679
703
ns
743
761
‘Vorwort
Eine Festschrift fr Wolfgang Dahmen vorzubereten bedeutet, einen
besonders groSen Kreis von Kollegen und Freunden 2u Koordinieren, der
fiir und aber ihn schrefben méchte. Dazu gehéren jene Wissenschafle,
die aber Jahre mit ihm zusammengearbeitet haben und gemeinsam zum
Fortschritt der Romanistik und Balkanologie beigetragen haben, sowie
rehrere passionierte Schilerinnen und Schiler. Auf die Buhne treten
Sprachwsissenschafiler, Literatur- und Kulturwissenschaftler, aber auch
et, Ethnographen und Anthropologen unter-
Provenienz, die Beitrige auf Ruménisch, Spanisch, Fran-
Balcanica nur in Bruchstlicken wiedergeben lass,
fiir die vielen Inspirationen, die Wolfgang Dahmen stets offenen Herzens
an seine Kollegen und Freunde weitergibt,
Die 44 Beitrige, die diese Festschrift umfasst, sind in drei Teile ge-
gliedert, Der erste ‘Teil beinhaltet vier Beitrige, die einen persénlichen
‘Charakter haben. Der Sprachwissenschaftist der zweite Teil des Bandes ge
‘widmet. Literatur- und kulturwissenschafiliche Analysen sind im dritten
‘Teil vereint, wobei auch Aspekte der Linderkunde, der Regionalanalyse,
der Geschichte beriihrt werden, mit Ausfligen in die Medien-, Theater-,
Religionswissenschatt sowie die Musikologie. Wie nicht anders 2u erwar-
ten fir den einzigen Professor fiir ruminische Sprach- und Literaturwis-
senschaft im deutschsprachigen Raum und fir einen Doktor honoris causa
der Babes-Bolyai-Universitit Cluj (Klausenburg), liegt der Schwerpunkt
des Bandes auf der Balkanromanistik, insbesondere auf der Rumanistik.
[Neben verschiedenen galloromanistischen, italianistischen und hispanis-
tischen Beitrigen runden weitere Abhandlungen aus den Bereichen der
Ritoromanistik, der Kreolistik, der Sardistik und der Sephardistik den
romanistischen Teil ab. Die Balkanologie ist auBerdem mit slawistischen,
sgrizistischen und albanologischen Analysen breit reprisentiert.
Bei der Lektire cinzelner Beitrige vergisst man gelegentlich, einen wis-
senschafilichen Sai
unterwegs in einet
denen man von dudeVorwort
skurrilen Hopfenverehrern dber Cantemir und Quijote diskutiert. Man
wandelt durch StraBen mit exotischen Namen und begegnet Hooligans,
‘Vampiren und anderen sympathischen Gestalten ~ doch immer
‘auf dem Weg von einem Kollegen zu einem Freund.
Fir die sorgiltge und hervorragende Formatierung der Beitrige und
ing bei der Manuskripterstellung danken wi Si
jeraich, Sehr dankbar sind wir auch Simone St
‘ad multos annos,s-tiavem harros, gécuar, sandtate e bun anniversari!
‘Thede Kahl Johannes Kramer Elton Pritt
Intanbul Tier Neckargemiind
ina November 2014
Annegret Bollée (Bamberg) / Ingrid Neumann-Holrschuh (Regensburg)
Le vocabulaire du vaudou haitien
1. Introduction
Melville Herskovitz, Alfred Métraux, Je
boul, Benjamin Hebblethwaite, Michel Le Bris et autres ~ df
termes recueils et donnent des explcat
ils ne fournissent que rarement des renseignements étymologiques’' Une
fon est consituée par Tarticle de Suzanne et Jean Combaire-Sylvain
«Survivances afticaines dans le vocabulaire religieux d Hat, qui,
dique, ne traite que les termes dorigine ou
at dans certains cas les étymologies proposées sont contes-
tales. Dales, cet an impression que le vocabulaire
langues afticaines, ce qui nest pas
du Dictionnaire étymologique
n préparation, et un des buts de
cst tr complet, mais lacunaie ence qui concerne ls étymologies,
® wirwn-barbergdelromling/deea. Un dos
gine non- francaise que Palip
1980 nous a dune grandeLe vocabulaire du vaudou hatien
phic officielle du eréolehaitien, que nous avons également adoptée pour le
DECA (@ noter que le (e]fermé est transcrit sans accent),
Le terme vodou, défini par A. Métraux comme ‘ensemble de croyances
et de rites dorigine fricaine qui étroitement mélés des pratiques catho-
Tiques, cor ela paysannerie et
du prolétariat urbain de la République noire d’Heit’ (2007, 10), vient du
fon:
dit par eftcher.
ce qui dépasse imagination ou Fintligence est vodoun,
cest-idite une chose mystiriease et qui rélame un culte. On ne dadrese
habitullement pas Dieu mais ces forces agssant, en bien ou en mal, dans
ce monde. Le but principal du cute semble fre de capter & son profit ces
forces mystéricutes: cule fait dadmiration, damour et de erainte comme en
témoignent de nombreusespriées (Segurola/Rassinoux; Baker 1993, 149 et
Hebblethite 2012, 299).
monstrucs
Les Fons étaient ethniela plus importante dans ancien royaumé
may ou Dahomey: Daprés les données de David Eltis (2001) et
Ja majorité des
esclaves transportés & Saint-Domingue dans la premiére moitié du 18°
€ 1725,37,8 pour cent entre 1726 et 1750 (Bollée:
locuteurs du fon étaient particulitrement nombreux,
lement de prendre en compte une autre langue, le yoruba, dont la contri-
bution au vocabulaire du vaudou reste a élucider, v. Kerboull (1973, 31):
Le vaudou tre som origine de TAfrique, Les vaudoulogues ont ben dscerné
Je polythéisme fon et yorouba de a culture béninoise (glfe du Bénin) est la
source du Vaudou halen
AA partir de la deuxiéme moiti du 18" sigle a majrité des esclaves &
destination de Seint-Domingue sont des locuteurs de langues bantoues,
cembargués dans les ports de YAfrique du Centre-Ouest, de Loango &
Luanda: 60,2 pour cent de 1751 a 1775 et 51,5 pour cent de 1776 1800.
Le nombre total dlesclaves partis pour Saint-Domingue séléve 4 774.000,
Afrique du Centre-Ouest en ayant fourni plus de la moiié, 398.000, et le
326
‘Annegret Bllée / Ingrid Neumann-Holzschuh
golfe du Bénin 237.000 (Elis / Richardson 2010, 248). Nous reparlerons
de la contribution bantoue au lexique du vaudou et du créole haitien,
_ tnt dees dss a eaten toler a
sexist pas ur vadou hen homogine mas drome done Soe
boa stant de Vanco gv dens daa es pos te
rion, des vratos ses dun le de ele Taiko Us? oh
NEsmein on peat sigue roo modo deur ear qu cry
Pondent ia bipertion dels soca halene deste ar anda oe
has (1987):evauduurbsndes grandes ils sutoss Dea Paes
st dela region voisnante sess sancuareaptes eee
fesionnl ung, mano) te and ral deci par eral Se)
auitaquaimentwigouvers Su destpon et Cathe decom,
Extensis dans dur commuiesSgnss de Portas Princ ac ph a
centlomies et igen delete de pas som kloste ae
iene dn ee gue Yann dete el
viet shaban des dun commun pst dean
ui est en fait Ia source du Vaudoun (1973, fy dele calle fie
Note prsenttion di vocabulaire sera case slo gute cam
‘mantiques: (1) sanctuaires et accessoires du cult aes ames ee
les rites initiation; (4) les Iwa, les étres surnatut
2. Sanctuaires et accessoires du culte
Le centre du vou tradtonnel das ce quAndi-Marcel Ans aap:
patie panna eto al Zep
Eenua rs Le terme ui vient ue mes apesintenercnen
largie’ apres [ALH v
erent &Toceasic
troubles révolutionnares puis postéieurement&Tndépendance, dabord lee
‘claves en rupture de ban, puls par la suite des groupes de paysensfuyent a
307Le vocabulaire du vaudou hatien
ité des citadine qui voulsent stabi le systtme de plantations
village fort, a fis physiquement et mystig
ésigne un groupe de malsons ou un petit village,
ED: compound of residences, smal group of huts
est aberrant (ainard / Mather 2010, 28)
Dansle vaudou domestique, le
patriarche se déroulent donc dans.
tionnel quese sont développés les san
‘gun expace couvertet un corps de
es aes fale du howngan oa dea mambor
(Segurola/Rassinowx; Hofmann).
Les cérémonies et danses se déroulent dans le
‘Annegret Bollé / Ingrid Neumann Holeschul
Le, Seine i (p. ford, PCa mit ‘iliew: moitié, pik art
) appelé aussi kay
ynonyme de Ia, ¥.
“4 Fon agbjt ‘veranda, cour intéieure’ s Youdre, tonnerré (Seguro Ras-
sinoux) Selon Comhaire-Syvain, So AghadjestTauel de la foudre & Ouida.
te en gradins ce qui permet dy placer un plus
1 (€£ ALH703, HED et Kerboul,
Dela multiplicité dobjets utlisés pour!
des oratoires, ustensles et vaisselle, mobi
jipementou eharnachement»
r chandelles et bougies, bijoux
(ALH 1,327).Le vocabulaire du vaudou haltien
ct foulards, chromos, chapelets, crucifix et tambours, nous nen mention-
nerons que trois dorigine aricaine:
son n. ‘hochetrituel:
‘Métraux 2007, 325: hochetrituel du houngan et dela mambe, fit une cale-
basse recouverte un let dane
‘ou de perles ens, ces un instrument & percussion indrecte que Yon bat
(Seguro Rassinow); cf. fon asd ‘instrament de musique pour marqt le
‘Metra: 2007, 327: 'ccipient rtuel,crche en terre cite dans laquelle on fait
descendee les loa et qu contient des exprits
“4 Fon govt ‘petite houtele’ (Segurola/Rassinoux; Baker 1993, 147)
sen n, ‘support en ferronnerie.
tige de fer surmontée dun peti plateau rond. Il est
de support a des bougies (Métreux 2007, 68-69;
Insbitullement orné de pendent et surmonté
de figures symbeliques matérialisant la présence dun défunt. Lastén est une
repozva n. ‘arbre ou tout autre emplacement ol un loa est censé résider’
(Métraux 2007, 326),
changement de referent
* Nous avons laasé de cbt lepiphanie des
evientalosle «cheval (> cha) da lva
session: a personne possédée
(> sel) ou amonte»(> mont).
330
-Amnegret Bolle / Ingrid Neumann-Holeschub
¢ NPR: reposor support en forme dautel sur lequel le prt dépose le saint
sacrement en cous dune procession; meuble sur lequel on place Phostiecon-
scrée, dans une égise la chambre dun malade.
3. Le clergé vaudou
res du Vaudou sont, quandilyalieu, les intermédiaies oficiels
entre les loas et les serviteurs. Is exercent comme tels de nombreuses
fonctions, dont celles de conseiller, guérsseur, devin, ordonnateur de
cérémonies, ete» (Kerboull 1973, 63). Les désignations des protagonists
principaux du culte sont en majorité dorigine fon, celles de leurs servteurs
le plus souvent dorigine francais (v, ci-dessous).
ooungan ou ougan n‘prétrevaudou'(Métraux 2007, 53; ALH 1338;Hebble-
thwaite 2012, 274-275).
Palemanprsiden dela clbaton dc vaudon
- Fon hurgin rand chet vodous, compos de hi ‘odoun,dviaté del
religion tradionel en pays fo et i chef mal, directeur, pron, sper.
dea? (Sogurola/Rasinoux: Baer 193,147)
‘manbo n‘prétresse du vodou'(ALHT 1340).
‘Comair Svan prétrese da vodou, patois
houngas (Mra 207, 53 ct 328). «Manbo hol
asthe oungan in Haits Vodou culture (Hebbeth
“4 ALH 2,588: «Une origine fon est probable» , mais aucun étymon nest pro:
pose.
Peut-2te de fon ndgbs ‘dame grande, grande vodins [personne vouge at
‘pourrait sexpliquer par convergence avec naman. Un argument en fsveur de
‘ete hypothse est eu que oungan et manbo sont désignés aus, mals plus
"arement, sous Ie nom de Papal et de mama wa (Metraux 2007, 53),
Fare! nom rope amd pcs
‘gangan n,‘prétre vaudou’ (ALH 1338).
“Métraox 2007, 53: Leterme gangar,employé comme synonyme de oungan,
compre, selon les régions une nuance respectueuse ou au contairepéjora
331Le vocabulaire du vaudou haiten
<4 1etymologic est ncertaine (ALH 2,586).On peut penser A une déivation
teur ou servante du temple vaudou' (ALH
‘homme ou femme qui
rola / Rassinouy), le sens orig
i.
lave-titen. ‘sorte de baptéme du premier loa investi
(Kerboull 1973, 67).{Le vocabulaire du vaudou haten
“Tout le monde aun garden qu
de Kerboul. On nit vec som
ci peut
tendte plusieurs jours avant des aver
: ALH 2, 587-588; Hebblethvwaite 2012,
i le candidat hounskanzo plone ses mains dans
lant ~ en langage courant, dpithteappiguée cela
rune poignéedefrine de
le formant couche solani, esque tre bre est pot
<4 Le terme kanzo et probablement composé de fon Kin Youll, gate’ t
30" ~ Set}. Combaie Sylvain propotent un @ymon moins convaincaat,
{fon kanzo partie brie an mets:
Le kanzo commence, normalement le dimanche, pa
uche (< cou-
chen : «< fon hi
‘au vodoun
récemment sortie du
lendent & méme le sol autour du poto-mitan.
Dans ete phase qui précde a retraite sedérolent plusieurs ates itu,
centre autees
chire ayizan n. ‘effrangement rtuel de feuilles de palmistes.
“Métraux 2007 175-176: des ranges obtenes on tds bandes que les néo
hytesportront en sautoir ou devant leur visage! Au Dahomey, cs fanges
“Le terme manque dans les dictionsaires et glosaires. I vient sine doute du fon
‘aman ‘hit Fel ea') remede,tisane, medicament (Segurola Rassinous).
334
Annegret Boll / Ingrid Neumana-Holschuh
sont employes comme akan cont
-erre sont ramassées pour en treser un fouct desing corrge les ints
“4 Do fichier t fon Ayzan'grandedvinit a Allada et ches les Pédah Vo