Sie sind auf Seite 1von 174

MANUALI D’OFFICINA

WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

YAMAHA

1 05/02
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
“buona sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
MOTORE”
enthaltenen Informationen betreffen die “MOTORE”
MOTORE”. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer
Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können den ERSATZTEILKATALOGEN (jedes einzelnen Modells)
entnommen werden.
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.

Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.

2 05/02
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations..
• The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the “MOTORS” of the
motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.

Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
modernes de “Bonne sécurité sur le travail
technique” et de “sécurité travail”.
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
MOTEURS
concernent les “MOTEURS
MOTEURS” des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font
partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter à les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important
important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première
section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que
des concepts techniques d’ordre général.

Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezaspiezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada
argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

3 05/02
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI

• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo) prevedendo l’invio di una nuova
versione CD, che sostituirà quella già in Vs. possesso.

• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.

•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavo-
ro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES

• Die Aktualisierungen werden von uns - innerhalb • The up-date will be sent by us (in due course). Every
sinnvoller Zeitabstande - geschickt. Jede neue Cd-Rom Cd-Rom you will receive, will supersede the one already
wird die schon in Ihren Handen ersetzen. in your hands.

• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes • IMPORTANT! The set of service manuals is to
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf be considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.

MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES

•Les mise à jour seront expédiées par notre société •Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
(dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains. reemplazar lo que ya tienen.

• IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit • ¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller
être considérée comme un outil de travail proprement se tiene que considerar como un verdadero e importante
dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
une mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.

4 05/02
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

5 05/02
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird • Modified pages shall bear the same number as those in the
mit derselben Seitennummer wie die Seite der previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , with the date of issue appearing in the appropriate box.
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers as
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer the pre-modified ones followed by a letter.
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer • Any additional pages shall bear the last number of the section
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A to which they belong followed by the letter A together with
und dem neuen Datum der Auflage. the date of issue
issue.
Verwendung von Symbolen: Editing symbols:
• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole • Symbols have been provided for quick and easy reference
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei (see page 7), identifying situations requiring utmost attention
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die or providing practical suggestions or simple information.
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben • These symbols may appear next to a text (in which case
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite relative text), or at the top of the page (in which case they
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). refer to all the topics dealt with in the page).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind safety recommendations. They are therefore to be considered as
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem memory tags”.
veritable “memory tags In case of any doubt as to their meaning,
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. consult the page in which they are fully described.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est


Note Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même numéro • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case de la página de la precedente edición, seguida de una M y
correspondante, la nouvelle date d’édition. en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; • En las páginas modificadas es posible una implementación
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
nouvelle date d’édition. A y la, nueva fecha de edición
Symboles rédactionnels: Simbología de redacción:
• Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé • Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou atención, consejos prácticos o simples informaciones.
de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne • Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
concernent donc que ce texte ), à côté d’une figure ( ils tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
tous les sujets traités dans cette page). argumentos tratados en la página misma).
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
que vous avez des doutes sur leur signification. cada vez que surjan dudas sobre su significado.

6 05/02
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción

ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and de prudence et dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding informations concernant hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente del des Kradfahrers (des rider safety and motor la sécurité du ridad del motociclista (usua-
motoveicolo) e la salva- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. motocycliste (utilisateur rio del vehículo a motor) y
guardia dell’integrità del Unversehrtheit des du motocycle) et la salvaguardia de la inte-
motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. l’intégrité du motocycle. gridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations AT T E N T I O N ! ATENCIÓN!Descripciones


riguardanti interventi peri- Beschreibungen entailing the risk of Descriptions concernant que hacen referencia a in-
colosi per il tecnico manu- betreffend Eingriffe mit personal injury to des interventions dange- tervenciones peligrosas
tentore o riparatore, altri Gefahren für: den maintenance or repair reuses pour le technicien para el técnico de mante-
addetti all’officina o perso- Wartungstechniker, mechanics, other chargé de l’entretien ou nimiento o para el repa-
ne estranee, per l’ambien- Repara-turtechniker workshop personnel or le réparateur, pour les rador, u otros encargados
te, per il motoveicolo e le sowie sonstiges Werk- third parties, or damage autres personnes de los Talleres o a perso-
attrezzature. stattpersonal oder to environment, vehicle travaillant à l’atelier ou nas extrañas, para el am-
Fremdpersonen, für die or equipment. les personnes biente, para el vehículo a
Umwelt, das Kraftrad und étrangères, pour motor y para los equipos.
die l’environnement, pour le
Werkstattausrüstungen. motocycle et les
équipements.
PERICOLO D’INCENDIO B R A N D G E FA H R : FIRE HAZARD. DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand Indicates operations Opérations qui Operaciones que podrían
ro innescare incendio. entstehen kann. which may constitute a pourraient provoquer un provocar incendio.
fire hazard. incendie.

PERICOLO DI E X P L O S I O N S G E FA H R : RISK OF EXPLOSION. DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Operazioni Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
che potrebbero determi- Explosionen kommen which may constitute a Opérations qui Operaciones que podrían
nare una esplosione. kann. risk of explosion. pourraient provoquer une determinar una explosión.
explosion.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. E M A N AT I O N S EXHALACIONES


Evidenzia il pericolo di in- AUSDÜNSTUNGEN: Indicates a possibility of TO X I Q U E S TÓXICAS
tossicazione o infiamma- Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
zione delle prime vie respi- Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou intoxicación o inflama-
ratorie. Entzündung der direkten upper respiratory tract. inflammation des ciones de las principales
Atemwege hin. premières voies vías respiratorias.
respiratoires.
MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGA-
MECCANICO Operazioni WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DO DEL MANTENI-
che prevedono competen- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MIENTO MECÁNICO
za in campo meccanico/ Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans competencia en el
hin. le domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.

MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGA-


ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DO DEL MANTENI-
Operazioni che prevedono Weist auf den Operations be performed ELECTRIQUE MIENTO ELÉCTRICO
competenza in campo elet- Zuständigkeitsbereich only by an expert Opérations impliquant Operaciones que prevén
trico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic des compétences dans competencia en el
technician. le domaine électrique/ campo eléctrico/
électronique. electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à ¡NO! Operaciones que
Operation. absolutely avoided. éviter. hay que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates DU MOTEUR DEL MOTOR
ni deducibili da quella do- Aus dieser Unterlage zu information which may Informations pouvant Informaciones que se
M cumentazione. entnehmende be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
Informationen. to said manual. documentation documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
R quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

7 05/02
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

Nota
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse
diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note


Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a
V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.

Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1. 1 Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minusculeminuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
exemple: (V4aV4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).

8 05/02
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa

LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA

LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE


L

Olio al bisolfuro Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum Huile au bisulfure Aceite de bisulfuro


di molibdeno. disulfite oil. de molybdène. de molibdeno.
O

Olio motore. Motoröl. Engine oil. Huile moteur. Aceite motor.


M

Grasso al sapone Lithiumfett auftragen. Lithium-soap Graisse à base de Grasa a base de


S di litio. base grease. savon lithium. litio.

Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.

9 05/02
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“tirate
tirate” successive.
tirata
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata
tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in Figura 1.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.

F. 1

10 05/02
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice
advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“pulls criss-cross
pulls” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling pulling
pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


• Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
• Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
• Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
• Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
• Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix tractions
croix”, par “tractions
croix tractions” successives.
tractions
• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
• Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la Figure 1.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


• Los consejos
consejos, las recomendaciones
recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
• Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
• Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
• Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
“cruz tiradas
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
tirada
• El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada
tirada” y no en “empuje”.
• Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la Figura 1.

11 05/02
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale”,
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.

12 05/02
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down
down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
final torque
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final”
final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer à moteur froid
froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.

13 05/02
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva
leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).

Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.


Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).

Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.


Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (--) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.

F. 2 F. 3

14 05/02
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).

Never use open flames for any reason.


Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (--) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

• Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.


• Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
• Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
• Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.


Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (--) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

• Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.


• No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
• No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
• No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
• No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).

No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.


Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (--) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15 05/02
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.

F. 4
16 05/02
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN PERIODICAL MAINTENANCE


WARTUNG SCHEDULE
T. 1
• Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend • The following table (T. 1) lists the main checks and
T. 1
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von operations to be made, and the components and items
Verschleißkomponenten und - produkten. subject to wear to be replaced.

FICHE D’ENTRETIEN FICHA DE MANTENIMIENTO


PERIODIQUE PERIÓDICO
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
T. 1 T. 1
• La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles control y de sustitución de componentes y productos
susceptibles d’usure. sujetos a desgaste.

I
1.000 4.000 7.000 12.000
6 12 18

Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía


Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro aire
Minimo Minimum Idle speed Ralenti Mínimo
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión
Bulloneria Schrauben Bolts and nuts Boulonnerie Pernos
Liquido Flüssigkeit Fluid Liquide de Líquido
raffreddamento Kühlmittel Coolant refroidissement refrigerante
Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor

T. 1

Glossario Legende Legend to Glossaire Glosario para la


per scheda di zur Maintenance de la fiche ficha de
manutenzione Wartungskarte Schedule d’entretien mantenimiento

I Primi ..... Km Nach den ersten... km First ..... km Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean - Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar -
Regolare Einstellen Adjust Remplacer Regular
Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir

Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km.

Oppure ogni œ Oder alle Or every Ou bien tous O bien cada


mesi ..... ... Monate ..... months les ...... mois meses .........
T. 2

LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES

Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor CLASS 10W40
Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W

Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL

Liquido Kühlflüssigkeit Radiator Liquide du Líquido


TOP FLUID
radiatore fluid radiateur radiador
T. 3

17 05/02
CANDELE
2 3
ZÜNDKERZEN 1
4
SPARK PLUGS

BOUGIES
5
6
BUJÍAS

F. 5

DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN

1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante

2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo

3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición

4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo

5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa

6 Filettatura Gewinde Threads Filetage Roscado


T. 4

CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO

MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N

MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N

MADISON 180 RG4HC - CR 8 EB -

MADISON 200 RG6YC CR 8 EB

MADISON 250 AY5C XR2CS DR 8 EA X24 ESR - U

MADISON 400 RG4HC - CR 8 EB U24 ESR - N


T. 5

CONTROLLO CANDELA 1.000 Km


Km Cs - N/m
• Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle 15 - 18
scottature).
• I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attor-
no all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul
grado termico della candela, sulla carburazione
carburazione, sulla
lubrificazione e lo stato generale del motore.
• Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il
corretto funzionamento generale. 0,6 - 0,7 mm
fuligginosi, secchi (al tatto), opachi
• Depositi neri fuligginosi opachi, indicano
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (gradogrado F. 6
termico della candela troppo elevato
elevato), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
• Isolante di colore biancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magra
magra” o grado termico della candela troppo basso
“magra
(candela troppo “calda”).
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
elettrodo di
eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo
massa
massa.

18 05/02
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
Kmm
• Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
• Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
• Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
• Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
thermischer Grad der Zündkerze zu hoch
(thermischer hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
• Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
niedrig (Kerze zu “heiß”).
• Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.

SPARK PLUG CHECK 1.000 K


Kmm
• Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
• The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the
heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
• A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
• Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
• A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”).
• Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.

CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 Km


Km
• Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
• Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
de la bougie, sur la carburation
• Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
• Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
• Si l’isolant est de couleur blanchâtre maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
• Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

CONTROL BUJÍA 1.000 K


Kmm
• Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
• Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
• Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
hollinosos, secos (al tacto), opacos
• Depósitos negros hollinosos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
• Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”).
• Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.

19 05/02
MANUTENZIONE CANDELA
• La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
• Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
• Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
• Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).

Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.

SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m


Km
• Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
• In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.

WARTUNG DER ZÜNDKERZE SPARK PLUG MAINTENANCE


• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige • Spark plug maintenance consists essentially of a
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und periodical visual inspection. Remove the spark plug and
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. check for proper condition and gap.
• Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der • Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. means of a wire brush.
• Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. • Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
• Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder air.
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand • Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu grease, and install it by hand until finger tight.
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
Abb. 6). (see F. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. on the insulator or corroded electrodes be replaced.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K Kmm SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K Kmm
• Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze • Upon prescribed mileage being reached, always
auswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus replace the spark plugplug. Use Malaguti recommended
den von der Firma Malaguti bezeichneten. spark plugs.
• Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets • When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend spark plug condition as described above to ascertain
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den whether or not the engine is running properly.
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
• L’entretien de la bougie consiste à la démonter • El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
l’état et l’écartement des électrodes. las condiciones y la distancia entre los electrodos.
• Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une • Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
brosse métallique. del aislante, utilizando un cepillo metálico.
• Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé • Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
efficace. de aire comprimido.
• Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur • Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). (véase par de apretado en la F. 6).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant Hay que sustituir toda bujía que presente
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m
Km SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m
Km
• Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie • Al kilometraje previsto,, siempre sustituir la bujía por
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
indiquées par la société Malaguti
Malaguti. Empresa Malaguti.
• Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours • En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
son aspect général (comme décrit précédemment) pour controlar el aspecto general de la misma (como descrito
vérifier l’état de “santé” du moteur. anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.

20 05/02
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.

Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI


MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL


• Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist • For removal of the engine from the frame, refer to the
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle “cycle” shop manual which lists all the operations
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. required.

ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY


Der Hersteller übernimmt keine Haftung für The manufacturer declines all responsibility for
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und damage of any kind caused by disassembly and
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner reassembly of the engine and its parts if unsuitable
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht tools ar used.
geeigneten Werkzeugen entstehen.

Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
verwenden.

DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR


• Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel • Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les de taller “ciclístico”
“ciclístico”, donde están indicadas todas las
opérations à effectuer. operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR


Le constructeur dégage toute responsabilité en El constructor se exime de cualquier
cas de dommages en tous genres, provoqués responsabilidad, por daños de cualquier
par toute intervention de démontage et de remontage naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
avec des outils non adaptés aux interventions con herramientas no idóneas para dichas
spécifiques. intervenciones específicas.

Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES


MALAGUTI.
MALAGUTI MALAGUTI.
MALAGUTI

21 05/02
ATTREZZI SPEZIAL-
SPECIALI WERKZEUG

COD. DESCRIZIONE BESCHREIBUNG

020074y Supporto per controllo albero motore Prüfstand für Kontrolle Kurbelwelle
020150y Supporto pistola termica Halterung für Heizpistole
020151y Pistola termica Heizpistole
020193y Manometro controllo pressione olio Manometer für Kontrolle Öldruck
020262y Piastra separatrice carter Gehäuse-Trennplatte
020263y Guaina per puleggia condotta Hülse für Abtriebriemenscheibe
020287y Fascia per montaggio pistone (125 cc) Schelle für Einbau Kolben (125 cc)
020306y Punzone per paraolio valvola Stempel für Ölabdichtung Ventil
020319y Tester immobilizer Testgerät immobilizer
020329y Pompa a vuoto MITY-VAC Leerlaufpumpe MITY-VAC
020330y Lampada stroboscopica Stroboskoplampe
020332y Contagiri Drehzahlmesser
020333y Caricabatterie singolo Batterieladegerät einzeln
020334y Caricabatterie multiplo Batterieladegerät mehrfach
020335y Supporto magnetico con comparatore Magnetträger mit Komparator
020357y Adattatore 32x35 montaggio cuscinetto Adapter 32x35 für Einbau Lager
albero puleggia condotta Abtriebsriemenwelle
020359y Adattatore 42x47 montaggio cuscinetti mozzo Adapter 42x47 für Einbau Nabenlager
020360y Adattatore 52x55 montaggio cuscinetti mozzo Adapter 52x55 für Einbau Nabenlager
020363y Guida da 20 mm montaggio cuscinetto mozzo Führung 20 mm für Einbau Nabenlager
020364y Guida da 25 mm montaggio cuscinetto Führung 25 mm für Einbau Kugellager
a sfere puleggia condotta Abtriebsriemenscheibe
020368y Chiave di arresto puleggia motrice (125 cc) Arretierschlüssel für Antriebsriemenscheibe (125 cc)
020375y Adattatore 28x30 montaggio cuscinetto Adapter 28x30 für Einbau Kugellager
a sfere puleggia condotta Abtriebsriemenscheibe
020376y Manico per adattatori Griff für Adapter
020382y Attrezzo smontaggio valvole Werkzeug für Ausbau Vebtile
020393y Fascia per montaggio pistone (180 cc) Schelle für Einbau Kolben (180 cc)
020412y Guida da 15 mm montaggio cuscinetti mozzo Führung 15 mm für Einbau Nabenlager
020414y Guida da 28 mm smontaggio cuscinetti mozzo Führung 28 mm für Ausbau Nabenlager
020423y Chiave di arresto per campana frizione Arretierschlüssel für Kupplungsglocke
020424y Punzone astuccio a rulli puleggia condotta Stempel für Rollenkäfig Abtriebsriemenscheibe
020425y Punzone montaggio paraolio lato volano Stempel für Einbau Öldichtung Schwungradseite
020426y Forcella appoggio pistone Gabel zur Halterung des Kolbens
020428y Supporto per sporgenza pistone Stütze für Überstand Kolben
020434y Raccordo per manometro Anschluss für Manometer
020439y Guida da 17 mm montaggio cuscinetto Führung 17 mm für Einbau Lager
supporto ammortizzatore Stoßdämpferbock
020440y Revisione pompa acqua Überholung Wasserpumpe
020442y Chiave di arresto puleggia motrice (180 cc) Arretierschlüssel Antriebsriemenscheibe (180 cc)
020444y Attrezzo compressore puleggia condotta Spannzeug Abtriebsriemenscheibe
020454y Attrezzo montaggio fermi spinotto (180 cc) Werkzeug für Einbau Bolzenarretierstifte (180 cc)
020455y Guida da 10 mm Führung 10 mm
020565y Chiave a compasso Stirnlochschlüssel
021467y Estrattore Abzieher
025095y Supporto motore Motorlager
068564y Estrattore volano Abzieher für Schwungrad
494929 Analizzatore gas di scarico Abgastestgerät

22 05/02
SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
TOOLS SPECIAUX ESPECIALES

DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCION


Rest for driving shaft inspection Support pour contrôle de l’arbre moteur Soporte para control cigüeñal
Heat gun rest Support pour pistolet thermique Soporte pistola térmica
Heat gun Pistolet thermique Pistola térmica
Oil pressure gauge Manomètre pour le contrôle de la pression Manómetro control de presión
de l’huile aceite
Crankcase separation plate Plaque de séparation du carter Placa separadora cárter
Sheath for driven pulley Gaine pour poulie conduite Envoltura para polea conducida
Band for piston installation (125 cc) Gaine pour le montage du piston (125 cc) Collar para montaje pistón (125 cc)
Punch for valve oil seal Pointeau pour pare-huile soupape Punzón para sello de aceite válvula
Tester Immobilizer Testeur immobilizer Tester immobilizer
Vacuum pump MITY-VAC Pompe à vide MITY-VAC Bomba de vacío MITY-VAC
Stroboscopic lamp Lampe stroboscopique Lámpara estroboscópica
Speed indicator Compte-tours Cuentarrevoluciones
Single battery charger Chargeur de batterie simple Aparato de carga individual
Multiple battery charger Chargeur de batterie multiple Aparato de carga múltiple
Magnetic support with test indicator Support magnétique avec comparateur Soporte magnético con comparador
Adapter 32x35 for installation of Adaptateur 32x35 montage coussinet arbre Adaptador 32x35 montaje cojinete árbol
driven pulley shaft bearing poulie conduite polea conducida
Adapter 42x47 for hub bearings installation Adaptateur 42x47 montage coussinets moyeu Adaptador 42x47 montaje cojinetes cubo
Adapter 52x55 for hub bearings installation Adaptateur 52x55 montage coussinets moyeu Adaptador 52x55 montaje cojinetes cubo
20 mm guide for hub bearings installation Glissière de 20 mm montage coussinet moyeu Guía de 20 mm montaje cojinete cubo
25 mm guide for installation of ball Glissière de 25 mm montage coussinet à Guía de 25 mm montaje cojinete de bolas
bearing of driven pulley billes poulie conduite polea conducida
Stop wrench for driving pulley (125 cc) Clé d’arrêt de la poulie motrice (125 cc) LLave de retén polea motriz (125 cc)
Adapter 28x30 for installation of Adaptateur 28x30 montage coussinet à billes Adaptador 28x30 montaje cojinete de bolas
ball bearing of driven pulley poulie conduite polea conducida
Handle for adapters Manchon pour adaptateurs Mango para adaptadores
Tool for valve disassembly Outil pour la dépose des soupapes Herramienta desmontaje válvulas
Band for piston installation (180 cc) Gaine pour le montage du piston (180 cc) Collar para montaje pistón (180 cc)
15 mm guide for hub bearings installation Glissière de 15 mm montage coussinets moyeu Guía de 15 mm montaje cojinetes cubo
28 mm guide for hub bearings disassembly Glissière de 28 mm montage coussinets moyeu Guía de 28 mm desmontaje cojinetes cubo
Clutch bell stop wrench Clé d’arrêt pour cloche d’embrayage LLave de retén para campana embrague
Roller case punch of driven pulley Pointeau poche à rouleaux poulie conduite Punzón jaula de rodillos polea conducida
Punch for oil seal installation Pointeau pour le montage du pare-huile du Punzón montaje sello de aceite lado
on flywheel side côté du volant volante
Support fork for piston Fourche d’appui pour piston Horquilla apoyo pistón
Support for piston projection Support pour saillie de piston Soporte para resalto pistón
Pressure gauge connector Raccord pour manomètre Racor para manómetro
17 mm guide for installation of Glissière de 17 mm montage coussinet Guía de 17 mm montaje cojinete soporte
shock absorber support bearing support amortisseur amortiguador
Water pump overhaul Révision de la pompe à eau Revisión bomba de agua
Driving pulley stop wrench (180 cc) Clé d’arrêt poulie motrice (180 cc) Llave de retén polea motriz (180 cc)
Compressor tool for driven pulley Outil compresseur poulie conduite Herramienta compresor polea conducida
Installation tool for piston pin locks Outil pour le montage des arrêts de l’axe Herramienta montaje clavija de tope pasador
(180 cc) (180 cc) (180 cc)
10 mm guide Glissière de 10 mm Guía de 10 mm
Compass wrench Clé à compas Llave de espigas
Puller Extracteur Extractor
Engine support Support moteur Soporte motor
Flywheel puller Extracteur pour volant Extractor volante
Exhaust gas analyser Analyseur des gaz d’échappement Analizador gases de escape

23 05/02
MOTORE PIAGGIO

180 - 200 4T 4V

raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling system
refroidissement par liquide
refrigeración líquida

1 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Caratteristiche Allgemeine Main features Caractéristiques Características 6
generali Eigenschaften Technical générales generales
Dati Tecnici Technische Angaben specifications Données techniques Datos técnicos
Informazioni Allgemeine General Informations Informaciones 8
generali Informationen information générales generales
e manutenzione und Wartung and maintenance et maintenance y mantenimiento
Olio motore e filtro Motoröl und Filter Engine oil and oil filter Huile du moteur et filtre Aceite motor y filtro 8
Controllo Ölpegelkontrolle Oil level Contrôle du niveau Control nivel 8
livello olio inspection de l’huile aceite
Sostituzione olio Austausch Oil and oil filter Remplacement de Sustitución aceite y 8
e filtro Motoröl und Filter change l’huile et du filtre filtro
Verifica e sostituzione Ölpegelkontrolle in der Hub oil level inspection Contrôle du niveau de Control y sustitución 10
livello olio mozzo Nabe und Austausch and change l’huile du moyen et vidange nivel aceite cubo
Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujiá 10
Smontaggio coperchio Ausbau des Tappet cover Dépose du couvercle des Desmontaje cárter 12
punterie Ventilstösselgehäuses disassembly poussoirs de soupape empujaválvulas
Verifica fasatura Kontrolle Einstellung Timing Contrôle du calage Control de la regulación 12
distribuzione Ventilsteuerung inspection de distribution de la distribución
Verifica/registrazione Kontrolle/Einstellung Inspection/adjustment Contrôle/reglage du Control/ajuste juego 14
gioco valvole des Ventilspiels of the valve clearance jeu des soupapes de válvulas
Montaggio coperchio Einbau des Tappet cover Montage du couvercle Montaje cárter 14
punterie Ventilstösselgehäuses assembly des poussoirs de soupape empujaválvulas
Verifica pressione di Kontrolle Druck am Inspection of the end Contrôle de la pression Control presión final 14
fine compressione Ende der Kompression compression pressure de fin de compression compresión
Verifica anticipo di Überprüfung Ignition timing Contrôle de l’avance Control avance de 16
accensione Zundvorverstellung inspection à l’allumage encendido
Trasmissione Antrieb Transmission Transmission Transmisión 18
Coperchio Antriebsgehäuse Transmission Couvercle de la Cárter 18
trasmissione cover transmission transmisión
Carterino della ventola Gebläsegehäuse Fan case Petit carter du rotor Caja del ventilador 18
Smontaggio bocca Ausbau Intake Dépose de la bouche Desmontaje boca de 18
di aspirazione Ansaugsöffnung disassembly d’aspiration aspiración
Cuscinetto supporto Stützlager Bearing of the driven Coussinet de support Cojinete de apoyo 20
albero puleggia Abtriebscheibenwelle pulley shaft arbre poulie eje polea
condotta conduite conducida
Montaggio cuscinetto di Einbau Stützlager Assembly of the Montage du coussinet Montaje cojinete 20
supporto albero Abtriebscheibenwelle bearing of the driven de support arbre poulie de apoyo eje polea
puleggia condotta pulley shaft conduite conducida
Rullo appoggio Riemenstützrolle Belt roll Rouleau d’appui Rodillo de apoyo 20
cinghia courroie correa
Smontaggio del rullo Ausbau der Rolle Roll disassembly Dépose du rouleau Desmontaje del rodillo 20
Rimontaggio del rullo Wiedereinbau der Rolle Roll reassembly Réinstallation du rouleau Remontaje del rodillo 22
Smontaggio puleggia Ausbau Abtriebscheibe Disassemly of the Dépose de la poulie Desmontaje polea 26
condotta dal motore aus dem Motor engine driven pulley conduite du moteur conducida del motor
Verifiche sulla campana Kontrolle Clutch bell Contrôles sur la cloche Control campana del 26
frizione Kupplungsglocke inspections d’embrayage embrague
Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Clutch disassembly Dépose de l’embrayage Desmontaje embrague 28
Collare ritegno perni Befestigungsschelle Pins stop Collier de retenue Abrazadera de retén 28
für Bolzen collar axes pernos
Cuscinetti della semi- Lager feste Bearings of the fixed Coussinets de la demi- Cojinetes de la semi- 30
puleggia condotta fissa Abtriebscheibe driven half-pulley poulie conduite fixe polea conducida fija
Semipuleggia condotta Feste Abtriebscheibe Fixed driven half- Demi-poulie Semipolea 30
fissa pulley conduite fixe conducida fija
Semipuleggia condotta Bewegliche Mobile driven half- Demi-poulie Semipolea conducida 30
mobile Abtriebscheibe pulley conduite mobile móvil
Montaggio cuscinetti Einbau Lager feste Assembly of the Montage des Montaje cojinetes 30
semipuleggia condotta Abtriebscheibe bearings of the fixed coussinets de la demi- semipolea conducida
fissa driven half-pulley poulie conduite fixe fija

2 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Assemblaggio puleggia Einbau Assembly of the driven Assemblage de la Ensamblaje polea 32
condotta Abtriebscheibe pulley poulie conduite conducida
Molla Feder Spring Ressort Resorte 32
Montaggio frizione Einbau Kupplung Clutch assembly Montage de l’embrayage Montaje embrague 34
Cinghia di trasmissione Antriebsriemen Driving belt Courroie de transmission Correa de transmisión 34
Semipuleggia motrice Bewegliche Mobile driving Demi-poulie motrice Semipolea motriz 34
mobile Antriebsscheibe half-pulley mobile móvil
Montaggio semipuleggia Einbau feste Assembly of the fixed Montage de la demi- Montaje semipolea 36
motrice fissa Antriebsscheibe driving half-pulley poulie motrice fixe motriz fija
Montaggio Einbau bewegliche Assembly of the Montage de la demi- Montaje 36
semipuleggia mobile e Riemenscheibe mobile half- poulie mobile et du semipolea móvil y
boccola und buchse pulley and bush fourreau casquillo
Montaggio semipuleggia Einbau feste Assembly of the fixed Montage de la demi- Montaje semipolea 38
motrice fissa Antriebscheibe driving pulley poulie motrice fixe motriz fija
Montaggio campana Einbau Cluch bell Montage de la cloche Montaje campana 38
frizione Kupplungsglocke assembly de l’embrayage embrague
Montaggio coperchio Eeinbau Assembly of the Montage du couvercle Montaje cárter 38
trasmissione Antriebsgehäuse transmission cover de la transmission transmisión
Mozzo posteriore Hintere Nabe Rear hub Moyeu arrière Cubo trasero 40
Smontaggio asse Ausbau Radachse Disassembly of the Dépose de l’essieu Desmontaje eje de 40
ruota wheel axle de la roue rueda
Cuscinetti scatola mozzo Lager Nabengehäuse Bearings of the hub case Coussinets boîte moyeu Cojinetes tapacubo 40
Smontaggio cuscinetto Ausbau Lager Disassembly of the Depose du coussinet Desmontaje cojinete 42
asse ruota sul Radachse am wheel axle bearing de l’essieu de la roue eje de rueda sobre el
coperchio Gehäuse on the cover sur le couvercle cárter
Smontaggio albero Ausbau Disassembly of the Depose de l’arbre Desmontaje eje polea 42
puleggia condotta Abtriebscheibenwelle driven pulley shaft poulie conduite conducida
Montaggio cuscinetti Einbau Lager im Assemble of hub case Montage des coussinets Montaje cojinetes 44
scatola mozzo Nabendeckel bearings de la boite du moyeu tapacubo
Montaggio cuscinetto Einbau Lager Assemble of the Montage du coussinet Montaje cojinete 44
asse puleggia Abtriebscheibenachse bearing of the driven de l’essieu poulie eje polea
condotta pulley axle conduite conducida
Verifica coperchio Kontrolle Inspection of the hub Contrôle du couvercle Control tapacubo 44
mozzo Nabendeckel cover du moyeu
Montaggio cuscinetto Einbau Lager Assembly of the wheel Montage du coussinet Montaje cojinete 46
asse ruota sul Radachse axle bearing on the de l’essieu de roue sur eje de rueda sobre
coperchio im Gehäuse cover le couvercle el cárter
Verifica Kontrolle Inspection of Contrôle des Control ejes 46
alberi mozzo Nabenwellen the hub shafts arbres du moyeu de cubo
Montaggio ingranaggi Einbau Zahnräder Assembly of hub Montage des Montaje engranajes 46
mozzo Nabe gears engrenages du moyeu cubo
Montaggio coperchio Einbau Nabendeckel Assembly of the hub Montage du couvercle Montaje 46
mozzo cover du moyeu tapacubo
Volano Schwungrad Flywheel Volant Volante 48
Smontaggio coperchio Ausbau des kompletten Disassembly of the Dépose du couvercle Desmontaje cárter de 48
volano completo Schwungradgehäuses complete flywheel cover complet du volant volante completo
Smontaggio volano Ausbau Schwungrad Flywheel disassembly Dépose du volant Desmontaje volante 48
Smontaggio statore Ausbau des Stators Stator disassembly Dépose du stator Desmontaje estator 48
Verifica statore Kontrolle des Stators Stator inspection Contrôle du stator Control estator 50
Verifica interruttore Kontrolle Inspection of the oil Contrôle de l’interrupteur de Control interruptor de 50
pressione olio minima Ölmindestdruckschalter minimum pressure switch pressione minimale de l’huile presión mínima aceite
Verifica pick-up Kontrolle PickUp Pick-Up inspection Contrôle du palpeur Control Pick-Up 50
Verifica volano Kontrolle des Schwungrades Flywheel inspection Contrôle du volant Control volante 50
Montaggio gruppo Einbau Assembly of the stator Montage du groupe Montaje del grupo 50
statore Stator unit stator estator
Montaggio volano Einbau Schwungrad Flywheel assembly Montage du volant Montaje del volante 52

3 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Montaggio coperchio Einbau des Assembly of the Montage du Montaje del cárter 52
volano kompletten complete flywheel couvercle complet volante
completo Schwungradgehäuses cover du volant completo
Lubrificazione Schmierung Lubrication Graissage Lubricacion 56
Controllo pressione Kontrolle des Oil pressure Contrôle de la Control presión 56
olio Öldrucks inspection pressione de l’huile aceite
Smontaggio Ausbau Oil pan Dépose du carter de Desmontaje cárter de 58
coppa olio Ölwanne disassembly l’huile aceite
Rimozione by-pass di Ausbau By-pass zur Removal of the pres- Dépose du bipasse de Desmontaje by-pass 58
regolazione pressione Druckeinstellung sure adjustment by-pass reglage de la pression de ajuste presión
Verifica by-pass Kontrolle By-Pass By-Pass inspection Contrôle du bipasse Control by-pass 58
Smontaggio pompa Ausbau Oil pump Dépose de la pompe à Desmontaje de la 60
olio Ölpumpe disassembly l’huile bomba de aceite
Cilindro, testa e Zylinder, Zylinderkopf Cylinder, head and Cylindre, culasse et Cilindro, culata y 64
distribuzione und Ventilsteuerung timing system distribution distribucion
Smontaggio collettore Ausbau Disassembly of the Dépose du collecteur Desmontaje del 64
di aspirazione Ansaugkrümmer intake manifold d’aspiration colector de admisión
Smontaggio Ausbau Thermostat Dépose du Desmontaje 64
termostato Thermostat disassembly thermostat termóstato
Smontaggio comando Ausbau Steuerung Disassembly of the Dépose de la commande Desmontaje mando 64
distribuzione Ventilsteuerung timing system control de distribution distribución
Smontaggio Ausbau Disassembly of the Dépose de l’arbre a Desmontaje 68
albero a camme Nockenwelle camshaft and rocker cames et des árbol de levas
e bilancieri und Kipphebel arms balanciers y balancines
Smontaggio Ausbau des Head Dépose Desmontaje 68
testa Zylinderkopfes disassembly de la culasse culata
Smontaggio valvole Ausbau der Ventile Valve removal Dépose des soupapes Desmontaje válvulas 70
Smontaggio cilindro Ausbau Zylinder und Cylinder and piston Dépose du cylindre et Desmontaje del cilindro 70
e pistone Kolben removal du piston y del pistón
Verifica del piede Kontrolle des Small end Contrôle du pied de Control del pie 72
di biella Pleuelstangenkopfes inspection bielle de biela
Diametro Durchmesser Piston pin Diamètre de l’axe de Diámetro 72
spinotto Kolbenbolzens diameter piston pasador
Pistone Kolben Piston Piston Pistón 76
Anelli di tenuta Kolbenringe Seal rings Bagues d’étanchéité Anillos de obturación 76
Montaggio pistone Einbau des Kolbens Piston installation Montage du piston Montaje pistón 78
Controllo posizione Kontrolle Check of the Contrôle de la position Control posición 78
pistone Solbenstellung piston position du piston pistón
Montaggio anelli di Einbau der Assembly of Montage des bagues Montaje segmentos 80
tenuta Kolbenringe seal rings d’étanchéité de símbolo
Montaggio cilindro Einbau des Zylinders Cylinder assembly Montage du cylindre Montaje del cilindro 80
Controllo testa Kontrolle des Zylinderkopfes Head inspection Contrôle de la culasse Control de la culata 82
Controllo usura Kontrolle Verschleiss Inspection of the valve Contrôle de l’usure des Control desgaste 82
valvole der Ventile wear soupapes válvulas
Controllo usura Kontrolle Verschleiss Inspection of the wear Contrôle de l’usure Control desgaste de los 84
sedi valvole der Ventilsitze of the valve seatings des soupapes asientos de válvulas
Controllo delle Kontrolle der Valve Contrôle des Control de las 84
valvole Ventile inspection soupapes válvulas
Prova di tenuta Dichtheitsprüfung Valve Tightness Essai de l’étanchéité Prueba de estanqueidad 86
valvole Ventile test des soupapes de las válvulas
Verifica molle Kontrolle Ventilfederteller Inspection of the Contrôle des ressorts des Control resorte platillos 86
piattelli semiconi und Kegelstücke springs of the cotters plateaux des demi-cônes semiconos
Montaggio valvole Einbau der Ventile Valve installation Montage des soupapes Montaje válvulas 88
Verifica componenti Kontrolle Teile Inspection of the timing Contrôle des composants Control componentes 88
distribuzione Ventilsteuerung components de la distribution de la distribución
Controllo albero Kontrolle Camshaft Contrôle de l’arbre Control árbol de 90
camme Nockenwelle inspection a cames levas

4 05/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Montaggio testa e Einbau Zylinderkopf Installation of head Montage de la culasse Montaje culata y 94
componenti und Teile der and timing et des composants componentes
distribuzione Ventilsteuerung components de la distribution distribución
Montaggio Einbau Assembly Montage des Montaje 94
componenti Teile der of the timing composants de la componentes
distribuzione Ventilsteuerung components distribution distribución
Montaggio Einbau des Thermostat Montage du Montaje 98
termostato Thermostats assembly thermostat termóstato
Montaggio collettore Einbau des Assembly of the intake Montage du collecteur Montaje del colector 100
d’aspirazione Ansaugkrümmers manifold d’aspiration de admisión
Carter e albero Motorgehäuse und Crankcase and Carter et arbre Cárter y 100
motore Kurbelwelle driving shaft moteur cigüeñal
Apertura carter Öffnen des Opening of the engine Ouverture du carter Apertura cárter 102
motore Motorgehäuses crankcase du moteur motor
Controllo allineamento Kontrolle Ausrichtung Inspection of the driving Contrôle de l’alignement Control alineación árbol 106
albero motore der Kurbelwelle shaft alignment de l’arbre moteur motor
Controllo semicarter Kontrolle Motor- Inspection of the engine Contrôle du demi-carter Control semicárter 108
motore halbgehäuse half casing du moteur motor
Controllo bronzina Kontrolle Bronzebuchse Journal brasses Contrôle du coussinet Control forro de bronce 110
di banco des Motorlagers inspection de banc del soporte motor
Chiusura carter Schliessen Closing of the engine Fermeture du Cierre cárter 112
motore Motorgehäuse crankcase carter moteur motor
Montaggio motorino Einbau Assembly of the Montage du Montaje motor 116
avviamento Anlasser starting motor démarreur de arranque
Alimentazione e Versorgung und Fuel system and Alimentation et Alimentación y 116
carburatore Vergaser carburetor carburateur carburador
Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 116
Smontaggio Ausbau Carburetor Dépose du Desmontaje 118
carburatore Vergaser disassembly carburateur carburador
Montaggio Einbau Carburetor Montage du Montaje 124
carburatore Vergaser assembly carburateur carburador
Verifica livello Kontrolle Pegel Level inspection Contrôle du niveau Control nivel 128
Controllo valvola a Kontrolle Inspection of the Contrôle de la Control válvula 132
depressione e Unterdruckventil depression valve and soupape à dépression de depresión y
spillo conico und Nadel of the conical pin et du pointeau conique aguja
Verifica Kontrolle des Inspection of the Contrôle du Control 136
starter automatischen automatic starter stárter
automatico Anlassers starter automatique automático
Regolazione Leerlaufeinstellung Idle Réglage du Ajuste 138
del minimo adjusting ralenti del ralentí
Raffreddamento Kühlung Cooling system Refroidissement Refrigeración 142
Smontaggio pompa Ausbau Water pump Dépose de la Desmontaje de la 144
acqua Wasserpumpe disassembly pompe à eau bomba de agua
Verifica Prüfung Components Contrôle des Control 146
componenti der Bauteile inspection composants componentes
Montaggio Einbau Water pump Montage de la Montaje de la bomba 146
pompa acqua Wasserpumpe assembly pompe à eau de agua
Verifica Kontrolle Thermostat Contrôle du Control 150
termostato Thermostat inspection thermostat termóstato

5 05/02
CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN
Dati Tecnici motore 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O Technische Daten Motor 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O
MOTORE MOTOR
Tipo: ............................... monocilindrico a quattro tempi. Typ: ....................................... Einzylinder-Viertakt-Motor.
Alesaggio: ................................................ 69 - 72 (*) mm Bohrung: ................................................... 69 - 72(*) mm
Corsa: ............................................................... 48,6 mm Hub: .................................................................. 48,6 mm
Cilindrata: ........................................... cm 182 - 197,9 (*)
3
Hubraum: ........................................... cm 182 - 197,9 (*)
3

Rapporto di compressione: .. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) Verdichtungsverhältnis: ........ 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*)
Carburatore: .......................................... WALBRO WVF7 Vergaser: .............................................. WALBRO WVF7
Lubrificazione: .................... lubrificazione del motore con Schmierung: ....................... Die Schmierung des Motors
pompa a lobi (interna al car- erfolgt über eine
ter) comandata da catena a kettengetriebene
doppio filtro: a rete e a carta. Nockenpumpe (im Gehäuse
eingebaut) mit doppeltem
Filter: Netz- und Papierfilter.
Alimentazione: ................... a benzina (con numero di ot- Kraftstoffversorgung: .......... mit Benzin (bleifrei, min. OZ
tano minimo 95 senza piom- 95) über Vergaser.
bo) mediante carburatore.
Raffreddamento: ............................................... a liquido. Kühlung: ......................................... Flüssigkeitsgekühlt.
Potenza max.: ............... 13,6 kw 14,5 kw (*) a 8750 g/1'. Höchstleistung: ....... 13,6 kw 14,5 kw (*) bei 8750 U/min.
Anticipo accensione: .......... variabile a microprocessore Zündvorverstellung: ............ variabel,
da 10° ±1 a 2000 g/1' 30° ±1 mikroprozessorgesteuert 10°
da 4000 a 7000 g/1' 35° oltre ±1 bei 2000 U/min, 30° ±1
7000 g/1'. von 4000 bis 7000 U/min,
35° über 7000 U/min.
Candela: ...................... Champion RG 4 HC - RG6YC (*) Zündkerze: ................... Champion RG 4 HC - RG6YC (*)
Trasmissione: ..................... con variatore automatico a Antrieb: .............................. automatisches
pulegge espansibili, cinghia Schaltgetriebe mit
trapezoidale, frizione automa- spreizbaren
tica, riduttore a ingranaggi. Riemenscheiben, Keilriemen,
automatische Kupplung,
Zahnradgetriebe.
Gioco valvole (a freddo): .... aspirazione: 0,10 mm; Ventilspiel (kalt): ................ Einlass: 0,10 mm;
scarico: 0,15 mm. Auslass: 0,15 mm.
Olio motore consigliato: CLASS 10W40 Empfohlenes Motoröl: CLASS 10W40

Quantità: ............................................................ 1100 cc Menge: ............................................................... 1100 cc


Olio trasmissione: T35 80W. Getriebeöl: T35 80W.
Quantità: .............................................................. 150 cc Menge: ................................................................. 150 cc
Rapporto motore-ruota: .............. corto: 1:22,08 - 1:7,18 - Übersetzung Motor-Rad: ............... kurz: 1:22,08 - 1:7,18
1:20,26 - 1:6,84 (*) 1:20,26 - 1:6,84 (*)

F. 1
6 05/02
MAIN CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
FEATURES GENERALES GENERALES
TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS
Technical data engine 180cc Caractéristiques techniques du Datos Técnicos motor 180cc
(* 200cc) 4T-4V-H2O moteur 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O (* 200cc) 4T-4V-H2O
ENGINE MOTEUR MOTOR
Type: ....... four-stroke single-cylinder. Type : monocylindre à quatre temps. Tipo: .. monocilíndrico de 4 tiempos.
Bore: .......................... 69 - 72(*) mm Alésage : ................... 69 - 72(*) mm Calibre: ...................... 69 - 72(*) mm
Stroke: ............................... 48,6 mm Course : ............................ 48,6 mm Carrera: ............................. 48,6 mm
Piston displ.: ....... cm 182 - 197,9 (*)
3
Cylindrée : ......... cm3 182 - 197,9 (*) Cilindrada: ........... cm 182 - 197,9 (*)
3

Compression ratio: .......................... Rapport de compression: ................ Relación de compresión: .................


............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*) ............. 11,5 ÷ 12,5:1 - 11 ÷ 12:1(*)
Carburetor: ...................................... Carburateur : ................................... Carburador: .....................................
................................ WALBRO WVF .............................. WALBRO WVF7 .............................. WALBRO WVF7
Lubrication: ........ engine lubrication Lubrification : ..... lubrification du Lubricación: ....... lubricación del
by a lobe pump moteur par une motor mediante
(inside the pompe à lobes bomba de
crankcase) (située à l’intérieur lóbulos (alojada
controlled by a du carter), en el cárter)
double-filter commandée par mandada por
chain: of net une chaîne à filtre cadena de doble
and double : métallique filtro: de red y de
paper. et en papier. papel.
Fuel system: ...... gasoline Alimentation : ..... à l’essence Alimentación: ..... por gasolina (con
(minimum fuel (à indice número de
octane rating 95, d’octane octanos mínimo
unleaded) by minimum 95, 95, sin plomo) a
means of sans plomb) par través de
carburetor. carburateur. carburador.
Cooling system: . liquid-cooled. Refroidissement : par liquide. Refrigeración: ..... por líquido.
Max. horsepower: 13,6 kw 14,5 kw Puissance max. : 13,6 kw 14,5 kw Potencia máx.: ... 13,6 kw 14,5 kw
(*) at 8750 r/1'. (*) à 8750 tours/1'. (*) a 8750 rpm.
Ignition timing: ... variable by Avance à : ........ variable à Avance del: ........ variable por
microprocessor l’allumage microprocesseur .. encendido microprocesador .
from 10° ±1 to de 10° ±1 à 2000 . de 10° ±1 a 2000
2000 r/1' 30° ±1 tours/1' 30° ±1 de rpm, 30° ±1 de ....
from 4000 to 7000 4000 à 7000 tours/ 4000 hasta 7000 .
r/1' 35° over 7000 1' 35° plus de ....... rpm, 35° más de .
r/1'. 7000 tours/1'. 7000 rpm.
Spark plug: ........ Champion RG 4 HC Bougie : ............. Champion RG 4 HC Bujía: ................. Champion RG 4 HC
- RG6YC (*) - RG6YC (*) - RG6YC (*)
Transmission: ..... by automatic Transmission : .... avec variateur Transmisión: ....... con variador
variator with automatique à automático con
expansible poulies extensibles, poleas
pulleys, courroie expansibles,
V belt, trapézoïdale, correa trapezoidal,
automatic embrayage embrague
clutch, automatique, automático,
reduction réducteur à juego de
gear. engrenages. engranajes.
Valve clearance Jeu de soupapes Juego de válvulas
(cold): ...................... inlet: 0,10 mm; (à froid) : ......... aspiration : 0,10 mm; (en frío): ............ admisión: 0,10 mm;
............................ exhaust: 0,15 mm. ................. échappement : 0,15 mm. ........................... escape: 0,15 mm.
Recommended engine oil: Huile préconisée pour le moteur : ..... Aceite motor aconsejado: ...............
CLASS 10W40 CLASS 10W40 CLASS 10W40
Quantity: ............................. 1100 cc Quantité : ............................. 1100 cc Cantidad: ............................ 1100 cc
Transmission oil: ............................. Huile transmission: .......................... Aceite transmissión: .......................
T35 80W T35 80W T35 80W
Quantity: .............................. 150 cc Quantité : .............................. 150 cc Cantidad: .............................. 150 cc
Engine-wheel ratio: .......................... Rapport moteur / roue: ...................... Relación motor-rueda: .....................
short: ................... 1:22,08 - 1:7,18 - court : .................... 1:22,08 - 1:7,18 - corta: .................... 1:22,08 - 1:7,18 -
1:20,26 - 1:6,84 (*) 1:20,26 - 1:6,84 (*) 1:20,26 - 1:6,84 (*)
7 05/02
INFORMAZIONI ALLGEMEINE
GENERALI E INFORMATIONEN
MANUTENZIONE UND WARTUNG
OLIO MOTORE E MOTORÖL UND
FILTRO FILTER
CONTROLLO LIVELLO ÖLPEGELKONTROLLE
OLIO - Den Motor anlassen und auf
- Avviare il motore e portarlo Betriebstemperatur bringen.
alla temperatura di funziona- - Den Motor abstellen und ca.
mento. 5 ÷10 Minuten warten, damit
- Spegnere il motore ed atten- das Öl in Wanne hineinfließt.
F. 2
dere 5 ÷10 minuti circa per far
sì che l’olio defluisca nella coppa. - Den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und
- Togliere il tappo/astina e pulirlo, quindi riavvitarlo comple- säubern; anschließend wieder einschrauben.
tamente. - Den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und
- Rimuovere il tappo/astina e verificare che il livello olio sia sicherstellen, dass der Ölpegel innerhalb der
compreso tra i riferimenti MIN e MAX (F. 2). Bezugsmarken MIN und MAX (F. 2) liegt.

SOSTITUZIONE OLIO E AUSTAUSCH MOTORÖL UND


FILTRO FILTER
Nota - La sostituzione dell’olio Hinweis - Den Austausch des
motore deve essere effettuata Motoröls bei warmem Motor
a motore caldo. vornehmen.
- Scaricare l’olio rimuovendo il -Stopfen für den Ablass bzw.
tappo di scarico e/o di acces- Zugriff auf den Vorfilter (F.3)
so al prefiltro (F. 3). aufschrauben und das Altöl
- Far defluire l’olio. abfliessen lassen.
- Rimuovere il tappo di carico. -Einfüllschraube ausschrauben.
-Vorfilter entfernen und mit
- Rimuovere e pulire il prefiltro
Druckluft säubern.
con aria compressa.
-Einsatzfilter mit Hilfe eines
- Mediante una chiave per filtri, F. 3
Filterschlüssels entfernen.
rimuovere il filtro a cartuccia. -Den guten Zustand der im
- Accertarsi della buona condi- Vorfilter eingesetzten O-Ring-
zione degli anelli O-R del pre- Dichtungen und des
filtro e del tappo di scarico. Ablassstopfens überprüfen.
- Lubrificare gli stessi e rimon- -Die o.g. Teile einschmieren.
tare il prefiltro e il tappo bloc- Vorfilter und Stopfen wieder
candolo alla coppia prescrit- ansetzen und dem
ta. vorgegebenen Anzugsmoment
- Rimontare un nuovo filtro a entsprechend festziehen.
cartuccia avendo cura di lu- -Bevor man einen neuen
brificare l’anello O-R prima del Einsatzfilter einlegt, die O-Ring-
montaggio; avvitare fino al Dichtung gründlich einschmieren.
punto di contatto della guar- Den Filter bis zum Anschlag
nizione, serrando ulteriormen- gegen die Dichtung drücken und
te a mano. per Hand festziehen.
- Immettere l’olio in coppa fino -Öl in die Wanne füllen, bis der Pegel
F. 4 innerhalb der Bezugsmarken MIN
a raggiungere il livello compre-
so tra MIN e MAX. (tappo completamente avvitato). und MAX liegt (Stopfen vollkommen zugedreht).
- Chiudere il tappo di carico. - Einfüllschraube zudrehen.
- Avviare il motore per caricare il filtro e l’impianto di lubri- - Den Motor anlassen, um den Filter und die Schmieranlage
ficazione. zu füllen.
- Arrestare il motore, attendere circa 5 ÷ 10 minuti. - Den Motor abstellen und ca. 5 ÷ 10 Minuten warten.
- Ripristinare il livello al MAX. - Öl bis auf den MAX.-Pegel nachfüllen.

Coppia di serraggio del tappo di scarico olio: 25 ÷ 28 N·m Anzugsmoment Ölablassstopfen: 25 ÷ 28 N·m

Olio impiegato: Class 10W40 Verwendetes Öl: Class 10W40

8 05/02
GENERAL INFORMATIONS INFORMACIONES
INFORMATION AND GENERALES ET GENERALES Y
MAINTENANCE MAINTENANCE MANTENIMIENTO
ENGINE OIL AND OIL HUILE DU MOTEUR ET ACEITE MOTOR Y
FILTER FILTRE FILTRO
OIL LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE CONTROL NIVEL ACEITE
- Start the engine and take it to the - Démarrer le moteur et l’amener à sa - Poner el motor en marcha y llevarlo
operative temperature. température de fonctionnement. a la temperatura de funcionamiento.
- Stop the engine and wait approx. 5 - Arrêter le moteur et attendre entre 5 - Apagar el motor y esperar
÷10 minutes until the oil flows into et 10 minutes afin que l’huile s’écoule aproximadamente 5 ÷10 minutos para
the oil pan. dans le carter inférieur. que el aceite entre en el cárter de aceite.
- Remove the cap/rod and clean it, - Enlever le bouchon/jauge et le - Quitar el tapón/varilla y limpiarlo;
then screw it tight. nettoyer, puis le revisser entièrement. volver a enroscarlo totalmente.
- Remove the cap/rod and check that - Enlever le bouchon/jauge et vérifier - Quitar el tapón/varilla y controlar que
the oil level is between the MIN and que le niveau de l’huile se situe entre el nivel del aceite esté situado entre
MAX reference marks (F. 2). les repères MIN et MAX (F. 2). las referencias MIN y MAX (F. 2).

OIL AND OIL FILTER REMPLACEMENT DE L’HUILE ET SUSTITUCION ACEITE Y


CHANGE DU FILTRE FILTRO
Note - The engine oil has to be Remarque - Le remplacement de Nota - La sustitución del aceite del
changed when the engine is warm. l’huile du moteur doit être effectué motor deberá efectuarse con el motor
avec le moteur chaud. caliente.
- Drain the oil removing the drain plug - Faire la vidange de l’huile en retirant - Descargar el aceite quitando el tapón
and/or the plug which gives access le bouchon de vidange et/ou d’accès de vaciado y/o de acceso al prefiltro
to the pre-filter (F. 3). au préfiltre (F. 3). (F. 3).
- Let the oil flow. - Faire écouler l’huile. - Dejar escurrir el aceite.
- Remove the oil filler plug. - Enlever le bouchon de remplissage. - Quitar el tapón de llenado.
- Remove and clean the pre-filter with - Enlever et nettoyer le préfiltre à l’air - Quitar y limpiar el prefiltro con aire
compressed air. comprimé. comprimido.
- Remove the cartridge filter by means - Enlever le filtre à cartouche en - Quitar el filtro de cartucho sirviéndo-
of a wrench for filters. utilisant une clé pour filtre. se de una llave para filtros.
- Be sure that the O-rings of the pre- - S’assurer de la bonne condition des - Cerciorarse de que los anillos en O
filter and of the drain plug are in good joints toriques du préfiltre et du del prefiltro y del tapón de vaciado
condition. bouchon de vidange. estén en buenas condiciones.
- Lubricate them and install again the - Graisser les joints et réinstaller le - Engrasarlos y volver a montar el pre-
pre-filter and the plug, tightening it to préfiltre et le bouchon en le bloquant filtro y el tapón apretándolo según el
the specified torque. au couple prescrit. par de apriete indicado.
- Install a new cartridge filter and do - Installer un nouveau filtre à cartouche - Montar un filtro de cartucho nuevo,
not forget to lubricate the O-ring en ayant soin de graisser le joint sin olvidarse de engrasar el anillo en
before the installation; screw to the torique avant le montage ; visser O antes de montarlo; enroscar hasta
gasket contact point, tightening by jusqu’au point de contact du joint, en el punto de contacto con la empaque-
hand. serrant ultérieurement manuellement. tadura y apretar ulteriormente a mano.
- Pour the oil in the oil pan until it - Introduire l’huile dans le carter inférieur - Llenar aceite en el cárter hasta
reaches the level between MIN and jusqu’à obtention d’un niveau compris alcanzar el nivel situado entre MIN y
MAX. (the plug is screwed tight). entre les repères MIN et MAX. MAX.(tapón totalmente enroscado).
(bouchon entièrement vissé).
- Close the oil filler plug. - Refermer le bouchon de remplissage. - Cerrar el tapón de llenado.
- Start the engine in order to load the - Démarrer le moteur pour charger le - Poner el motor en marcha para cargar
filter and the lubrication system. filtre et l’installation de lubrification. el filtro y la instalación de engrase.
- Stop the engine and wait approx. - Arrêter le moteur et attendre environ - Parar el motor, esperar aproximada-
5 ÷ 10 minutes. 5 ÷ 10 minutes. mente 5 ÷ 10 minutos.
- Reset the level to the MAX level. - Rétablir le niveau au MAX. - Llenar con aceite hasta alcanzar el
nivel MAX.
Torque - Oil drain plug: Couple de serrage du bouchon de Par de apriete del tapón de vaciado
25 ÷ 28 N·m vidange de l’huile : 25 ÷ 28 N·m de aceite: 25 ÷ 28 N·m
Oil used: Huile utilisée : Aceite empleado:
Class 10W40 Class 10W40 Class 10W40

9 05/02
VERIFICA E GETRIEBEÖLKONTROLLE IN
SOSTITUZIONE LIVELLO DER NABE UND AUSTAUSCH
OLIO TRASMISSIONE - Zur Kontrolle des Ölpegels den mit
- Per la verifica del livello olio Messtab versehenen Stutzen
mozzo, rimuovere il tappo ausschrauben und den Ölpegel in der
asta, controllare la quantità Nabe kontrollieren.
d’olio nel mozzo. - Für den Ölaustausch, den
- Per la sostituzione dell’olio, Ablassstopfen entfernen und das Öl
rimuovere il tappo di scarico völlig abfließen lassen.
indicato in figura, far defluire - Den Ölablassstopfen wieder
completamente l’olio. ansetzen und dem vorgegebenen
- Rimontare il tappo di scarico Anzugsmoment entsprechend
olio serrandolo alla coppia pre- zudrehen.
scritta. F. 5
- Immettere circa 250 cc di olio all’interno del mozzo, con- - Ca. 250 cc Öl in die Nabe füllen und den Pegelstand
trollare il livello (con tappo completamente avvitato). kontrollieren (bei völlig zugeschraubtem Stopfen).
Olio impiegato: Verwendetes Öl:
T35 80W T35 80W
Coppia di serraggio del tappo di scarico olio: 15 ÷ 17 N·m Anzugsmoment Ölablassstopfen: 15 ÷ 17 N·m

CANDELA ZÜNDKERZE
Per effettuare l’ispezione della Die Kontrolle der Zündkerze
candela, è necessario interve- muss bei kaltem Motor
nire a motore freddo operando vorgenommen werden. Dazu
come di seguito descritto: wie folgt vorgehen:
1) Rimuovere il cappuccio 1) Zündkerzenstecker
candela; abnehmen;
2) Utilizzando la chiave in 2) Die Zündkerze mit Hilfe des
dotazione, rimuovere la beigelieferten Schlüssels
candela. entfernen.
- Esaminarla con cura e, se -Sorgfältig überprüfen und, falls
l’isolante risultasse scheggia- die Isolierung Beschädigungen
to o danneggiato, sostituirla. F. 6 oder Risse aufweist, die
- Misurare la distanza tra gli Zündkerze austauschen.
elettrodi mediante uno spessimetro e, se necessario, re- - Den Abstand zwischen den Elektroden mit einem
golarla piegando con cautela l’elettrodo esterno. Dickenmesser messen und, falls erforderlich, die äussere
- Assicurarsi che la rondella di tenuta sia in buone condi- Elektrode sorgfältig biegen, um den Abstand zu regulieren.
zioni. - Sicherstellen, dass der Dichtungsring sich im guten
- Montare la candela, avvitarla a mano e poi bloccarla con Zustand befindet.
la chiave in dotazione. - Zündkerze einlegen, per Hand einschrauben und mit dem
beigelieferten Schlüssel festziehen.

Coppia di serraggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 12 ÷ 14 N·m

La rimozione della candela deve essere effettuata Die Zündkerze muss bei kaltem Motor entfernt und
a motore freddo. La candela deve essere sostituita alle 12.000 km ersetzt werden. Werden nicht
ogni 12.000 km. L’uso di centraline di accensione non konforme Zündanlagen bzw. andere, den vorgegebenen
conformi o di candele diverse da quelle prescritte può nicht entsprechenden Zündkerzen verwendet, kann dies
danneggiare gravemente il motore. schwere Motorbeschädigungen verursachen.

10 05/02
TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE CONTROL Y SUSTITUCION NIVEL
INSPECTION AND CHANGE TRANSMISSION ET VIDANGE ACEITE TRANSMISION
- To inspect the hub oil level, remove - Pour effectuer le contrôle du niveau - Para efectuar el control del nivel de
the rod cap and check the quantity de l’huile du moyeu, contrôler la aceite en el cubo, quitar el tapón/
of oil in the hub. quantité d’huile dans le moyeu. varilla y controlar la cantidad de
- To change the oil, remove the drain - Pour le remplacement de l’huile, aceite en el cubo.
plug shown in the picture and let oil enlever le bouchon de vidange - Para sustituir el aceite, quitar el tapón
completely flow. indiqué à la figure, faire écouler l’huile de vaciado indicado en la figura, dejar
- Install again the oil drain plug entièrement. escurrir totalmente el aceite.
tightening it to the specified torque. - Réinstaller le bouchon de vidange de - Volver a montar el tapón de vaciado
- Pour approx. 250 cc of oil in the hub l’huile en le serrant au couple prescrit. aceite enroscándolo según el par de
and check the level (the plug is - Introduire environ 250 cc d’huile dans apriete indicado.
screwed tight). le moyeu, contrôler le niveau (avec - Introducir aproximadamente 250 cc
le bouchon entièrement vissé). de aceite en el cubo, controlar el ni-
vel (con tapón totalmente enroscado).

Oil used: Huile utilisée : Aceite empleado:


T35 80W T35 80W T35 80W
Torque - Oil drain plug: 15 ÷ 17 N·m Couple de serrage du bouchon de Par de apriete del tapón de vaciado
vidange de l’huile : 15 ÷ 17 N·m de aceite: 15 ÷ 17 N·m

SPARK PLUG BOUGIE BUJIA


Inspect the spark plug only when the Pour contrôler l’état de la bougie, il Para inspeccionar la bujía es necesa-
engine is cold. Proceed according to faut intervenir lorsque le moteur est rio operar con el motor frío procedien-
the following procedures: refroidi, en procédant comme suit: do de la manera siguiente:
1) Remove the spark plug cap; 1) Enlever le capuchon de la bougie; 1) Quitar el capuchón de bujía;
2) Using the wrench given, remove 2) Utiliser la clé incluse dans la four- 2) Quitar la bujía sirviéndose de la
the spark plug. niture et extraire la bougie. llave suministrada.
- Inspect it carefully. Should the - Examiner la bougie avec attention et - Examinarla con cuidado y, si el ai-
insulator be chipped or damaged, la remplacer si l’isolation est slante está agrietado o deteriorado,
replace the spark plug . ébréchée ou endommagée. sustituirla.
- Measure the spark gap using a - Mesurer la distance entre les - Medir la separación entre los eléctro-
thickness gauge and, if necessary, électrodes en utilisant un calibre dos sirviéndose de un medidor de
adjust this gap bending with care d’épaisseur et, au besoin, la régler espesores y, si fuese necesario, aju-
the external electrode. en pliant attentivement l’électrode starla plegando con cuidado el elé-
externe. ctrodo exterior.
- Be sure that the washer is in good - S’assurer des bonnes conditions de - Cerciorarse de que la arandela de
condition. la rondelle d’étanchéité. estanqueidad esté en buenas
condiciones.
- Install the spark plug, screw it by - Installer la bougie, la visser - Montar la bujía enroscándola a mano
hand and then tighten it with the spark manuellement et la bloquer ensuite y apretarla seguidamente sirviéndo-
plug wrench. en utilisant la clé en dotation. se de la llave suministrada.

Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m

The spark plug has to be Pour effectuer la dépose de la El desmontaje de la bujía


removed when the engine is bougie, le moteur doit être deberá efectuarse con el motor
cold. Replace the spark plug every froid. La bougie doit être remplacée frío. Es necesario sustituir la bujía cada
12.000 km. The use of igniters or spark tous les 12.000 km km. L’emploi de 12.000 km km. El uso de centralitas de
plugs which do not conform or differ centrales d’allumage non conformes encendido no conformes o de bujías
from the recommended ones, can ou de bougies autres que celles de tipo diferente a las indicadas puede
seriously damage the engine. prescrites peut provoquer de graves causar graves daños al motor.
dommages au moteur.

11 05/02
SMONTAGGIO COPERCHIO AUSBAU DES
PUNTERIE VENTILSTÖSSELGEHÄUSES
- Togliere i 5 fissaggi del coper- - Die 5 Befestigungen des
chio punterie ed il tubo (F. 7), Ventilstößelgehäuses und den
dopo aver tolto la relativa fa- Schlauch (F. 7), nach Abziehen
scetta; rimuovere il coperchio der Schelle, entfernen; das
punterie completo di decanta- Ventilstößelgehäuse samt
tore e valvola automatica. Dekanter und automatischem
- Rimuovere la guarnizione di Ventil herausnehmen.
tenuta. - Dichtungsring entfernen.
- Verificare il buon funziona- - Die Funktionstüchtigkeit des
mento della valvola unidirezio- Einwegventils überprüfen.
nale.
F. 7

VERIFICA KONTROLLE
FASATURA EINSTELLUNG
DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
- Rimuovere le 4 viti di fissag- - Die 4 Befestigungsschrauben
gio ed allontanare dal motore ausschrauben und das
il coperchio del volano com- Schwungradgehäuse samt
pleto di pompa acqua e mani- Wasserpumpe und
cotti di raffreddamento. Kühlschläuchen aus dem
Motor entfernen.
- Ruotare il volano fino a porta- - Das Schwungrad drehen, bis
re il riferimento in corrispon- die Bezugsmarke den oberen
denza del PMS come mostra- PMS
Totpunkt (PMS
PMS) erreicht (siehe
to in figura (F. 8). Accertarsi Abb.). Sicherstellen, dass die
che il riferimento 4V praticato F. 8 Bezugsmarke 4V an der
sulla puleggia di comando al- Nockenwelle-
bero a camme sia allineato Steuerriemenscheibe und die
con il punto di riferimento ri- Bezugsmarke am
cavato sulla testa (F. 9). Zylinderkopf (F.9)
Qualora il riferimento si trovi übereinstimmen. Liegen beide
all’opposto dell’indice ricava- Bezugsmarken auf der
to sulla testa, far compiere entgegengesetzten Seite,
una ulteriore rotazione all’al- die Kurbelwelle einmal
bero motore. umdrehen.

- Il riferimento del PMS è re- - Die OT-Markierung befindet


plicato fra ventola di raf- sich zwischen dem Gebläse
freddamento del volano e zur Kühlung des
coperchio del volano. Schwungrades und dem
Schwungradgehäuse.
F. 9
Per l’utilizzo di questo riferimento, rimuovere la candela e Um dorthin zu gelangen, die Zündkerze entfernen und
ruotare il motore in senso inverso alla normale rotazione den Motor in umgekehrter Richtung, dem normalen
mediante una chiave a compasso applicata alla campa- Drehsinn gegenüber, drehen. Dazu einen verstellbaren
na della puleggia di comando albero a camme. Stirnlochschlüssels verwenden und diesen an der Glocke
der Nockenwelle-Steuerriemenscheibe ansetzten.

Nota - Nel caso in cui il gruppo distribuzione non fosse in Hinweis - Ist die Ventilsteuerungseinheit ausser Phase,
fase, eseguire la fasatura dello stesso. die Einstellung vornehmen.

12 05/02
TAPPET COVER DEPOSE DU COUVERCLE DES DESMONTAJE CARTER
DISASSEMBLY POUSSOIRS DE SOUPAPE EMPUJAVALVULAS
- Remove the 5 fasteners of the tappet - Enlever les 5 fixations du carter des - Quitar las 5 fijaciones del cárter em-
cover and the hose (F. 7) after poussoirs de soupape et le tube pujaválvulas y el tubo (F. 7), tras ha-
removing the respective clamp; (F. 7) après avoir enlevé le collier ber quitado la correspondiente abra-
remove the tappet cover complete correspondant ; enlever le couvercle zadera; quitar el cárter empujaválvu-
with decanter and automatic valve. des poussoirs de soupape complet de las junto con el decantador y la vál-
décanteur et de soupape automatique. vula automática.
- Remove the gasket. - Enlever le joint d’étanchéité. - Quitar la junta de estanquidad.
- Be sure that the unidirectional valve - Vérifier le bon fonctionnement de la - Comprobar el buen funcionamiento
works properly. soupape unidirectionnelle. de la válvula unidireccional.

TIMING INSPECTION CONTRÔLE DU CALAGE DE CONTROL DE LA REGULACION


DISTRIBUTION DE LA DISTRIBUCION
- Remove the 4 fastening screws and - Enlever les 4 vis de fixation et - Quitar los 4 tornillos de fijación y
take off from the engine the flywheel éloigner le carter du volant, complet extraer del motor el cárter del volante
cover complete with water pump and de pompe à eau et de manchons de junto con la bomba de agua y los
cooling hoses. refroidissement, du moteur. manguitos de refrigeración.
- Rotate the flywheel until the - Tourner le volant jusqu’à ce que le - Girar el volante hasta alinear la
reference mark lies close to the repère se trouve en face du (PMS) referencia con el punto muerto
(TDC), as shown in the picture . comme cela est indiqué à la figure. superior (PMS) como indica la figura
Be sure that the 4V reference mark S’assurer que le repère 4V pratiqué (F. 8). Cerciorarse de que la referencia
made on the camshaft control pulley sur la poulie de commande de l’arbre 4V indicada sobre la polea de mando
is aligned with the reference point on à came est aligné avec le point de del árbol de levas esté alineada con
the head (F. 9). repère qui se trouve sur la tête la referencia indicada en la culata
(F. 9). (F. 9).
If the reference mark is on the Si le repère se trouve dans la Si la referencia se encuentra en la
opposite side of the index made on position opposée au repère pratiqué parte opuesta de la referencia en la
the head, rotate the driving shaft sur la tête, effectuer une autre culata, efectuar una rotación del ci-
again. rotation de l’arbre moteur. güeñal.

- The TDC reference mark is - Le repère du PMS est répété - La referencia del PMS está situada
repeated between the cooling fan entre le rotor de refroidissement entre el ventilador de refrigeración
and the cover of the flywheel. du volant et le carter du volant. del volante y el cárter del volante.

To use this reference mark, remove Pour utiliser ce repère, il faut enlever Para utilizar esta referencia, quitar la
the spark plug and rotate the engine la bougie et tourner le moteur dans le bujía y girar el motor en el sentido
in the direction opposite to the sens contraire à sa rotation normale contrario a la rotación normal sirvién-
normal rotation, by means of a en utilisant une clé à compas dose de una llave de espigas aplica-
compass wrench applied to the bell appliquée à la cloche de la poulie de da a la campana de la polea de man-
of the camshaft control pulley. commande de l’arbre à cames. do del árbol de levas.
Note - If the timing system is not Remarque - Effectuer le calage du Nota - En el caso de que el grupo de
timed, carry out its timing. groupe de distribution si cela n’a pas distribución esté fuera de fase, efec-
encore été fait. tuar la regulación del mismo.

13 05/02
VERIFICA/REGISTRAZIONE KONTROLLE/EINSTELLUNG
GIOCO VALVOLE DES VENTILSPIELS
- Per effettuare la verifica del - Um die Kontrolle des Ventilspiels
gioco valvole, occorre far col- ausführen zu können müssen die
limare i riferimenti del punto Bezugsmarken zur Einstellung der
fasatura distribuzione. Ventilsteuerung übereinstimmen.
- Verificare mediante uno spes- -Mit Hilfe eines Dickenmessers
simetro che il gioco tra valvo- sicherstellen, dass das Spiel
la e registro corrisponda ai va- zwischen Ventil und
lori indicati. Qualora i valori dei Einstellscheibe den angegebenen
giochi valvole, rispettivamen- Werten entspricht. Entsprechen
te aspirazione e scarico, risul- die Ventilspielwerte, beim Einlass
tino diversi da quelli di segui- und Auslass, nicht den folglich
to riportati, procedere alla re- F. 10 aufgeführten Werten, die
gistrazione degli stessi allentando il controdado ed agen- Einstellung der Ventilspiele vornehmen, indem man die
do con un cacciavite sul registro (F. 10). Gegenmutter lockert und auf die Einstellscheibe mit
einem Schraubenzieher einwirkt (F. 10).

Aspirazione: 0,10 mm Einlass: 0,10 mm


(a freddo) (bei kaltem Motor)
Scarico: 0,15 mm Auslass: 0,15 mm

MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU DES


PUNTERIE VENTILSTÖSSELGEHÄUSES
- Eseguire le operazioni in sen- - Die beim Ausbau
so inverso allo smontaggio ausgeführten Arbeiten in
serrando i 5 fissaggi alla giu- umgekehrter Reihenfolge
sta coppia di serraggio. vornehmen und die 5
Befestigungen dem richtigen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Nota - Montare sul coperchio Hinweis - Eine neue O-Ring-
punterie una nuova guarnizio- Dichtung in das
ne O-R. Ventilstößelgehäuse einlegen.
F. 11
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m

VERIFICA PRESSIONE DI FINE COMPRESSIONE KONTROLLE DRUCK AM ENDE DER KOMPRESSION


- Con motore freddo, rimuovere il cappuccio candela. - Zündkerzenstecker bei kaltem Motor entfernen.
- Rimuovere la candela di accensione. - Zündkerze entfernen.
- Montare nella sede candela un manometro prova com- - Einen Manometer zum Prüfen der Verdichtung in den Sitz der
pressione mediante un raccordo per candela da 10 mm Zündkerze über eine Kerzenverschraubung (10 10 mm
mm) einsetzen
alla giusta coppia di serraggio. und dem richtigen Anzugsmoment entsprechend einschrauben.
- Far girare il motore mediante il motorino di avviamento e - Den Motor über den Anlassmotor bei völlig offenem
con il carburatore a piena apertura, fintanto che l’indica- Vergaser laufen lassen, bis der Anzeiger am Manometer
zione del manometro risulti stabile. Se la pressione risul- sich stabilisiert hat. Steigt der Druck über 8 ÷ 9 bar das
ta superiore a 8 ÷ 9 bar rimuovere l’attrezzo e procedere Werkzeug entfernen und die beim Ausbau ausgeführten
in modo contrario allo smontaggio. Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.
- Rilevando pressioni inferiori a quelle indicate, verificare il - Liegt der Druck unterhalb der aufgeführten Werte, die bei
numero di giri motore con cui viene eseguita la prova; se der Probe gemessenen Motordrehzahl prüfen. Liegt sie unter
inferiore a 450 g/1', verificare l’impianto di avviamento; 450 U/min, die Startanlage überprüfen. Ist die Motordrehzahl
qualora il numero di giri risultasse quello ottimale o poco optimal bzw. liegt sie ein wenig darüber, mit der Kontrolle
superiore, procedere con la verifica della fasatura della der Einstellung der Ventilsteuerung fortfahren, da keine
distribuzione, non rilevando anomalie. Störungen vorliegen bzw. festgestellt wurden.
- Verificare che la guarnizione di base cilindro sia posizio- - Sicherstellen, dass die Zylinderbodendichtung richtig
nata correttamente. eingelegt ist.
- Verificare inoltre le tenute della parte termica (fasce ela- - Außerdem die Dichtungen im thermischen Teil
stiche-valvole). (Kolbenringe-Ventile) prüfen.

Coppia di serraggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 12 ÷ 14 N·m

14 05/02
INSPECTION/ADJUSTMENT OF CONTROLE / REGLAGE DU JEU CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
THE VALVE CLEARANCE DES SOUPAPES VALVULAS
- To inspect the valve clearance, it is - Pour effectuer le contrôle du jeu des - Para efectuar el control del juego de
necessary that the reference marks soupapes, il faut faire coïncider les válvulas, es necesario hacer coinci-
of the timing point collimate. repères du point de calage du groupe dir las referencias del punto regula-
- By using a thickness gauge, check de distribution. ción de la distribución.
that the clearance between the valve - Vérifier, au moyen d’un calibre - Comprobar sirviéndose de un medi-
and the register corresponds to the d’épaisseur, que le jeu entre la dor de espesores, que el juego entre
given values. Should the valve soupape et le régulateur correspond válvula y registro corresponda a los
clearance values, respectively inlet aux valeurs indiquées. Si les valeurs valores indicados. En el caso de que
and exhaust, result to be different des jeux des soupapes d’aspiration los valores de los juegos de válvu-
from the values shown below, adjust et de décharge diffèrent de ceux las, respectivamente admisión y
them by loosening the lock nut and indiqués ci-après, procéder à leur escape, difieran de los valores indi-
operating with a screwdriver on the réglage en desserrant le contre-écrou cados seguidamente, efectuar el aju-
register (F. 10). et en agissant avec un tournevis sur ste de los mismos aflojando la con-
le régulateur (F. 10). tratuerca y actuando con un destor-
nillador sobre el registro (F. 10).
Inlet: 0,10 mm Aspiration : 0,10 mm Admisión: 0,10 mm
(cold
(cold) (à froid) (en frío)
Exhaust: 0,15 mm Echappement : 0,15 mm Escape: 0,15 mm

TAPPET COVER MONTAGE DU COUVERCLE DES MONTAJE CARTER


ASSEMBLY POUSSOIRS DE SOUPAPE EMPUJAVALVULAS
- Perform the operations following the - Procéder comme pour le démontage - Efectuar las operaciones en sentido
opposite sequence used for the mais en effectuant les opérations dans contrario al desmontaje apretando las
disassembly, tightening the 5 le sens inverse, en serrant les 5 fixations 5 fijaciones según el par de apriete
fasteners to the correct torque. au couple de serrage correspondant. correcto.
Note - Install on the tappet cover a Remarque - Installer un nouveau Nota - Montar un nuevo anillo en O
new O-R gasket. joint torique sur le couvercle des en el cárter empujaválvulas.
poussoirs de soupape.
Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m

INSPECTION OF THE END CONTROLE DE LA PRESSION DE CONTROL PRESION FINAL


COMPRESSION PRESSURE FIN DE COMPRESSION COMPRESION
- Remove the spark plug cap with - Avec le moteur froid froid, enlever le - Con el motor frío,
frío quitar el capu-
engine cold
cold. capuchon de bougie. chón de la bujía.
- Remove the spark plug. - Enlever la bougie d’allumage. - Extraer la bujía de encendido.
- Install in the spark plug seat a - Dans le logement de la bougie, installer - Montar en el asiento de la bujía un manó-
compression gauge by means of a un manomètre pour le contrôle de la metro prueba compresión utilizando un
10 mm spark plug connector to the compression par le biais d’un raccord racor para bujía de 10 mm y apretándo-
correct torque. de 10 mm au juste couple de serrage. lo según el par de apriete correcto.
- Run the engine using the starter and - Faire tourner le moteur avec le - Dejar girar el motor mediante el star-
with the carburetor full open, until the démarreur et avec le carburateur à ter con el carburador completamente
value shown by the gauge is stable. pleine ouverture jusqu’à ce que abierto, hasta que el indicador del
If the pressure is higher than 8 ÷ 9 l’indication du manomètre soit stable. manómetro se haya estabilizado. Si la
bar
bar, remove the instrument and Si la pression est supérieure à 8 ÷ 9 presión es superior a 8 ÷ 9 bares qui-
proceed following the sequence bars
bars, retirer l’outil et procéder comme tar la herramienta y proceder de la
opposite to the one used for the pour le démontage, mais en effectuant manera contraria al desmontaje.
disassembly. les opérations dans le sens contraire. - Si se detectan presiones inferiores a
- If pressure is lower to the specified - Si les pressions relevées sont inférieures las indicadas, controlar el número de
one, check the number of revolutions à celles indiquées, vérifier le nombre de revoluciones del motor con el cual se
at which the test has been tours du moteur de l’essai; si le nombre realiza la prueba; si es inferior a 450
performed; if it is lower than 450 r/1', de tours est inférieur à 450 tours/1', rpm, controlar el sistema de encendi-
inspect the starting system; should vérifier l’installation de démarrage; si le do; si el número de revoluciones es
the number of revolutions be optimal nombre de tours correspond au nombre perfecto o un poco superior, proceder
or a little higher, proceed with the optimal ou qu’il est à peine supérieur, con el control de la regulación de la
timing inspection, noting no continuer par le contrôle du calage de la distribución, no existiendo anomalías.
anomalies. distribution, en l’absence d’anomalies. - Comprobar que la guarnición de fondo
- Make sure that the cylinder base - Vérifier que la position du joint de del cilindro esté colocada correcta-
gasket has been positioned correctly. base du cylindre est correcte. mente.
- Check the seals of the thermal part - Vérifier, entre autres, l’étanchéité de - Comprobar además las empaqueta-
(piston rings-valves). toute la partie thermique (bandes duras de la parte térmica (segmen-
élastiques-soupapes). tos de émbolo-válvulas).
Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m

15 05/02
VERIFICA ANTICIPO DI ACCENSIONE ÜBERPRÜFUNG ZÜNDVORVERSTELLUNG
- Per la verifica dell’anticipo di accensione, è necessario - Zur Überprüfung der Zündvorverstellung die
utilizzare la lampada stroboscopica con pinza a induzio- Stroboskoplampe mit Induktionszange verwenden, die am
ne collegata al cavo di alimentazione candela. Zündkerze-Versorgungskabel angeschlossen ist.
- Collegare la pinza ad induzione rispettando la polarità. - Beim Anschluss der Induktionszange die Polarität bitte
beachten.
- Predisporre il selettore della lampada nella posizione cen- - Den Wählschalter der Lampe in mittlerer Stellung
trale (1 scintilla = 1 giro di albero motore come nei motori positionieren (1 Funken = 1 Umdrehung der Kurbelwelle,
2 T). wie bei den Zweitakt-Motoren).
- Avviare il motore e verificare che la lampada funzioni - Den Motor anlassen und sicherstellen, dass die Lampe
correttamente ed il contagiri riesca a leggere anche i regi- ordnungsgemäß funktioniert und der Drehzahlmesser im
mi elevati (es. 8000 rpm). Stande ist höhere Drehzahlen abzulesen.
- Rilevando instabilità di flash o di lettura giri, incrementare - Sollte beim „Flash“ bzw. bei der Drehzahlablesung die
il carico resistivo sulla linea di alimentazione candela. Anzeige zittern, die ohmsche Belastung an der
Zündkerze-Versorgungsleitung erhöhen.
- Rimuovere il tappo in plastica dell’asola sul coperchio - Den Kunststoffstopfen auf dem Schwungradgehäuse
volano. entfernen.
- Agendo sul correttore di sfasamento flash della lampada, - Den Flash-Regler an der Lampe einstellen, bis die
far colliminare il riferimento sul coperchio volano con li- Bezugsmarke am Schwungrad mit dem Pegelstand an
vello sulla presa di moto della pompa acqua. der Zapfwelle der Wasserpumpe übereinstimmen. Die am
Leggere i gradi di anticipo indicati dalla lampada strobo- Display der Stroboskoplampe angezeigten
scopica. Vorverstellungswerte ablesen.
- Verificare la corrispondenza dei gradi di anticipo con il - An Hand der Tabellen überprüfen, ob die
regime di rotazione come dalle tabelle indicate. Vorverstellungswerte mit dem Drehzahlbereich
übereinstimmen.
- Rilevando anomalie, procedere con il controllo del Pick- - Werden Störungen festgestellt, die Kontrolle des Pick-
Up e delle alimentazioni della centralina (positivo-negati- Ups und der Versorgung des Steuergeräts (positiv-negativ)
vo); eventualmente, sostituire la centralina. vornehmen und, falls erforderlich, das Steuergerät
austauschen.
- La centralina vergine impedisce la rotazione del mo- - Bei nicht programmierten Steuergeräten kann der
tore oltre i 2000 rpm
rpm. Motor den Wert von 2000 U/min nicht überschreiten
überschreiten.
- La centralina programmata permette la rotazione del - Bei programmierten Steuergeräten dreht sich der
motore entro i limiti prescritti
prescritti. Motor innerhalb der vorgegebenen Grenzwerte
Grenzwerte.

Massimo: 10100 rpm Höchstwert: 10100 U/min

CURVE ANTICIPO ACCENSIONE


DIAGRAMM ZÜNDVORVERSTELLUNG
IGNITION TIMING CURVES
COURBES DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
DIAGRAMA AVANCE DE ENCENDIDO

35°
34°
30°
31°

25°
23°

15°

10° 10°
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
x 1000 Giri/I” x 1000 Giri/I”
RPM RPM

F. 12 F. 13

16 05/02
IGNITION TIMING CONTROLE DE L’AVANCE A CONTROL AVANCE DE
INSPECTION L’ALLUMAGE ENCENDIDO
- To inspect the ignition timing, it - Pour effectuer le contrôle de l’avance - Para controlar el avance de
is necessary to use the à l’allumage, il faut utiliser la lampe encendido, es necesario utilizar una
stroboscopic lamp with induction stroboscopique avec pince à lámpara estroboscópica con pinza
pliers connected to the spark plug induction raccordée au câble de inducción conectada al cable de
feeding cable. d’alimentation de la bougie. alimentación bujía.
- Connect the induction pliers - Raccorder la pince à induction en - Conectar la pinza de inducción
respecting the polarity. respectant la polarité. respetando la polaridad.
- Prearrange the lamp selector in the - Positionner le sélecteur de la lampe - Colocar el selector de la lámpara en
central position (1 spark = 1 driving sur sa position centrale (1 étincelle la posición central (1 chispa = 1 giro
shaft revolution like a 2-stroke = 1 tour d’arbre moteur comme dans del cigüeñal como en los motores de
engine). les moteurs à 2 temps). 2 T).
- Start the engine and check that the - Démarrer le moteur et vérifier si la - Poner el motor en marcha y contro-
lamp works correctly and that the lampe fonctionne correctement et si lar que la lámpara funcione correcta-
tachometer can read also high rpm le compte-tours arrive à lire même mente y que el cuentarrevoluciones
(ex. 8000 rpm). les régimes élevés (par exemple : consiga leer también los régimenes
8000 rpm). con un número de revoluciones ele-
vado (p.ej. 8000 rpm).
- If you notice an instability of flash or - Si l’on relève une instabilité de flash - Si se nota instabilidad en el “flash“ o
of revolutions reading, increase the ou de lecture des tours, il faut en la lectura de las revoluciones,
resistive load on the feeding line of augmenter la charge résistive sur la aumentar la carga resistiva en la
the spark plug. ligne d’alimentation de la bougie. línea de alimentación bujía.
- Remove the plastic cap of the - Enlever le bouchon en plastique de - Quitar el tapón de plástico del orificio
buttonhole on the flywheel cover. la fente sur le couvercle du volant. situado sobre el cárter del volante.
- Operating on the flash phase - En intervenant sur le correcteur de - Actuando sobre el corrector de
displacement corrector of the lamp, décalage flash de la lampe, faire desfasaje “flash“ de la lámpara, hacer
make the reference mark on the coïncider le repère sur le couvercle coincidir la referencia sobre el cárter
flywheel cover collimate with the level du volant avec le niveau sur la prise del volante con el nivel sobre la toma
on the drive of the water pump. Read de mouvement de la pompe à eau. de fuerza de la bomba de agua. Leer
the spark advance degrees shown by Lire les degrés d’anticipation indiqués los grados de avance indicados por
the stroboscopic lamp. par la lampe stroboscopique. la lámpara estroboscópica.
- Be sure that the spark advance ratio - Vérifier que les degrés d’anticipation - Comprobar en las tablas indicadas
corresponds to the rpm as shown in correspondent avec le régime de que los grados de avance
the tables. rotation comme cela est indiqué correspondan con el régimen de
dans les tableaux. revoluciones.
- In case of anomalies, check the - Si des anomalies sont relevées, - En el caso de detectar anomalías,
Pick-Up and the gearcase feed effectuer le contrôle du Pick-Up efectuar el control del Pick-Up y de
(positive-negative); if necessary, (palpeur) et des alimentations de la las alimentaciones de la centralita
replace the gearcase. centrale (positif-négatif); éventuel- (positivo-negativo); eventualmente,
lement, remplacer la centrale. sustituir la centralita.
- A virgin gearcase prevents the - La centrale vierge empêche la - La centralita virgen no consiente
engine from running over 2000 rotation du moteur au-delà de 2000 una rotación del motor superior a
rpm. rpm. 2000 rpm.
- A programmed gearcase allows - La centrale programmée permet la - La centralita programada consien-
the engine to run within the rotation du moteur dans les limites te la rotación del motor dentro de
specified limits. prescrites. los límites establecidos.

Maximum rpm: 10100 rpm Maximum : 10100 rpm Máximo: 10100 rpm

17 05/02
TRASMISSIONE ANTRIEB
COPERCHIO ANTRIEBSGEHÄUSE
TRASMISSIONE - Für den Ausbau des
- Per lo smontaggio del coper- Antriebsgehäuses, den
chio trasmissione, è necessa- Kunststoffdeckel (A) entfernen.
rio rimuovere il coperchietto in Dazu mit einem
plastica (A) agendo con cac- Schraubenzieher auf die
ciavite sulle apposite tracce. entsprechenden Nuten
- Rimuovere il tappo/astina (B) einwirken.
del foro di carico dell’olio mo- B - Den mit Messtab versehenen
tore. Stutzen (B) aus der Motoröl-
A Einfüllöffnung abschrauben.
- Per mezzo della chiave di ar- F. 14
resto campana frizione, rimuo- - Die Schraubenmutter (C) zur
vere il dado (C) di bloccaggio Befestigung der
asse puleggia condotta e la Abtriebscheibenachse samt
rondella. Unterlegscheibe mit Hilfe des
E
- Rimuovere le 10 viti (D) ed il Kupplungsglocke-
cavetto di massa fissato alla Arretierschlüssels entfernen.
prima vite posizionata al di so- - Die 10 Schrauben (D)
pra della coppa olio. D herausdrehen und das
- Rimuovere il coperchio tra- Massekabel herausziehen,
smissione (E). welches an die erste Schraube
Nota - Nel caso in cui questa befestigt ist, die über die
operazione venga effettuata di- Ölwanne angebracht ist.
C
rettamente sul veicolo, è ne- - Antriebsgehäuse (E) entfernen.
cessario procedere con la rimo- Hinweis - Wird diese Arbeit direkt
zione del manicotto di alimen- am Fahrzeug vorgenommen, den
tazione dell’aria di raffredda- F. 15 Kühlluftversorgungsschlauch aus
mento del vano trasmissione. dem Antrieb entfernen.

CARTERINO DELLA GEBLÄSEGEHÄUSE


VENTOLA - Schrauben und Gehäuse
- Rimuovere le viti ed il carteri- samt Dichtungsscheibe auf
no con la guarnizione di tenu- der Ölwanne entfernen.
ta sulla coppa.

F. 16

SMONTAGGIO BOCCA DI AUSBAU


ASPIRAZIONE ANSAUGSÖFFNUNG
- Per lo smontaggio della boc- - Für den Ausbau der
ca di aspirazione coperchio Ansaugöffnung am
trasmissione, è sufficiente ri- Antriebsgehäuse genügt es
muovere le 2 viti (F. 17). die 2 Schrauben zu entfernen
(F. 17).

F. 17

18 05/02
TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISION
TRANSMISSION COVER COUVERCLE DE LA TRANSMISSION CARTER TRANSMISION
- To disassemble the transmission - Pour démonter le couvercle de la - Para desmontar el cárter de la tran-
cover it is necessary to remove the transmission, il faut enlever le petit smisión, es necesario quitar primero
plastic cover (A) operating with a couvercle en plastique (A) en el tapón de plástico (A) actuando con
screwdriver on the special reference agissant avec un tournevis sur les un destornillador sobre las corre-
marks. rayures spéciales. spondientes ranuras.
- Remove the cap/rod (B) of the filler - Enlever le bouchon/jauge (B) de - Quitar el tapón/varilla (B) del agujero
hole of the engine oil. l’orifice de remplissage de l’huile du de llenado del aceite motor.
moteur.

- By means of the clutch bell stop - Enlever l’écrou (C) de blocage de - Sirviéndose de la llave de retención
wrench, remove the locking nut (C) l’axe poulie conduite et la rondelle, campana embrague, quitar la tuerca
of the driven pulley axle and the en utilisant la clé d’arrêt de la cloche (C) de bloqueo eje polea conducida
washer. d’embrayage. y la arandela.
- Remove the 10 screws (D) and the - Enlever les 10 vis (D) et le câble de - Quitar los 10 tornillos (D) y el cable
mass cable fastened to the first mise à terre fixé à la première vis de puesta a tierra fijado en el primer
screw placed above the oil pan. située au-dessus du carter de l’huile. tornillo colocado encima del cárter
- Remove the transmission cover - Enlever le couvercle de la de aceite.
(E). transmission (E). - Quitar el cárter de la transmisión (E).
Note - If this operation is carried out Remarque - Si cette opération est Nota - En el caso de efectuar esta
directly on the vehicle, it is necessary effectuée directement sur le véhicule, operación directamente sobre el
to remove the feed sleeve of the il faut procéder par la dépose du vehículo, es necesario desmontar el
cooling air of the transmission manchon d’alimentation de l’air de manguito de suministro del aire de re-
compartment. refroidissement du compartiment de frigeración del alojamiento de la tran-
la transmission. smisión.

FAN CASE PETIT CARTER DU ROTOR CAJA DEL VENTILADOR


- Remove the screw and the case with - Enlever les vis et le petit carter avec - Quitar los tornillos y el cárter junto
the gasket on the pan. le joint d’étanchéité sur le carter con la junta de estanqueidad sobre
inférieur. el cárter de aceite.

INTAKE DEPOSE DE LA BOUCHE DESMONTAJE BOCA DE


DISASSEMBLY D’ASPIRATION ASPIRACION
- To disassemble the transmission - Pour le démontage de la bouche - Para desmontar la boca de aspira-
cover intake, it is enough to remove d’aspiration du couvercle de la ción del cárter transmisión, es sufi-
the 2 screws (F. 17). transmission, il suffit d’enlever les 2 ciente quitar los 2 tornillos (F. 17).
vis (F. 17).

19 05/02
CUSCINETTO SUPPORTO STÜTZLAGER
ALBERO PULEGGIA ABTRIEBSCHEIBENWELLE
CONDOTTA - Seegerring aus dem
- Rimuovere l’anello seeger dal Gehäuseinnern entfernen.
lato interno del coperchio. - Das Lager aus dem Gehäuse
- Rimuovere il cuscinetto dal mit Hilfe des Griffs für
carter mediante Manico per Stempel und des Adapters
punzoni e Adattatore 28x30. 28x30 entfernen.

F. 18
MONTAGGIO CUSCINETTO EINBAU STÜTZLAGER
DI SUPPORTO ALBERO ABTRIEBSCHEIBENWELLE
PULEGGIA CONDOTTA - Das Gehäuse von innen
- Scaldare leggermente il car- leicht anwärmen, um die
ter dal lato interno per non lackierte Oberfläche nicht zu
danneggiare la superficie ver- beschädigen. Lager in den
niciata. Inserire il cuscinetto Sitz einfügen.
nella propria sede.
Stempelgriff
Manico per punzoni Adapter 32x35
Adattatore 32x35 Führung 15 mm
Guida da 15 mm
- Seegerring wieder einsetzen.
- Rimontare l’anello seeger.
F. 19
Al fine di non danneggiare la verniciatura del Um die Lackierung des Gehäuses nicht zu
coperchio, utilizzare una superficie di appoggio beschädigen, eine geeignete Stützfläche
adeguata. benutzen.
Nota - Ad ogni rimontaggio, sostituire sempre il cuscinetto Hinweis - Vor jedem Wiedereinbau das Lager immer durch
con uno nuovo. ein neues ersetzen.
RULLO APPOGGIO RIEMENSTÜTZROLLE
CINGHIA - Sicherstellen, dass die Rolle
A
- Verificare che il rullo non pre- keinen ungewöhnlichen
senti usure anomale e che ruo- Verschleiss aufweist und
ti liberamente. sich frei bewegen kann.

SMONTAGGIO DEL RULLO AUSBAU DER ROLLE


- Rimuovere la vite di fissaggio - Befestigungsschraube (A),
(A), il distanziale ed il rullo Distanzstück und Rolle samt
completo di cuscinetto. Lager entfernen.

F. 20
- Rimuovere l’anello elastico ed - Kolbenring abbauen und das
espellere il cuscinetto median- Lager mit Hilfe des dafür
te il punzone specifico: vorgesehenen Stempels
entfernen:
Manico per punzoni
Guida da 25 mm Stempelgriff
Führung 25 mm

F. 21

20 05/02
BEARING OF THE DRIVEN COUSSINET DE SUPPORT ARBRE COJINETE DE APOYO EJE POLEA
PULLEY SHAFT POULIE CONDUITE CONDUCIDA
- Remove the seeger ring from the - Enlever l’anneau de retenue du côté - Quitar el anillo seeger por el lado in-
inner side of the cover. interne du couvercle. terior del cárter.
- Remove the bearing from the - Enlever le coussinet du carter en - Quitar el cojinete del cárter sirvién-
crankcase by means of a Handle for utilisant un manchon pour poussoirs dose del mango para punzones y del
punches and an Adapter 28x30. de soupape et un Adaptateur 28x30. adaptador 28x30.

ASSEMBLY OF THE MONTAGE DU COUSSINET DE MONTAJE COJINETE


BEARING OF THE DRIVEN SUPPORT ARBRE POULIE DE APOYO EJE POLEA
PULLEY SHAFT CONDUITE CONDUCIDA
- Heat slightly the crankcase from - Chauffer légèrement le carter sur le - Calentar ligeramente el cárter por el
the inner side so as not to damage côté interne afin de ne pas lado interior para no causar daños a
the varnished surface. endommager la surface peinte. la superficie pintada.
Insert the bearing in its seat. Introduire le coussinet dans son Insertar el cojinete en su
logement. asiento.
Handle for punches Manchon pour poussoirs de soupape Mango para punzones
Adapter 32x35 Adaptateur 32x35 Adaptador 32x35
15 mm guide Glissière de 15 mm. Guía de 15 mm
- Install the seeger ring again. - Réinstaller l’anneau de retenue. - Volver a montar el anillo seeger.
In order to avoid damages to Afin de ne pas endommager la Para no causar daños a la
the varnish of the cover, use peinture du couvercle, utiliser pintura del cárter, utilizar una
an appropriate supporting surface. une surface d’appui appropriée. superficie de apoyo idónea.
Note - For every reassembly, replace Remarque - A chaque remontage, Nota - Antes de cada remontaje, susti-
always the bearing with a new one. remplacer le coussinet par un nouveau. tuir siempre el cojinete con uno nuevo.

BELT ROLL ROULEAU D’APPUI COURROIE RODILLO DE APOYO CORREA


- Be sure that the roll does not show - Vérifier que le rouleau ne présente - Comprobar que el rodillo no presen-
any unusual wear and that it rotates pas d’usure anormale et qu’il tourne te desgaste anómalo y que gire li-
freely. librement. bremente.

ROLL DISASSEMBLY DEPOSE DU ROULEAU DESMONTAJE DEL RODILLO


- Remove the fastening screw (A), the - Enlever la vis de fixation (A), - Quitar el tornillo de fijación (A), el
spacer and the roll complete with l’entretoise et le rouleau complet de distanciador y el rodillo junto con el
bearing. coussinet. cojinete.

- Remove the ring and eject the - Enlever la bague élastique et - Quitar el segmento y extraer el coji-
bearing by means of the special expulser le coussinet au moyen du nete sirviéndose del punzón especí-
punch: pointeau spécifique : fico:
Handle for punches Manchon pour poussoirs de soupape Mango para punzones
25 mm guide Glissière de 25 mm Guía de 25 mm

21 05/02
RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU DER
DEL RULLO ROLLE
- Riscaldare il rullo ed inserire - Rolle anwärmen und das
il cuscinetto mediante il pun- Lager mit Hilfe des dafür
zone specifico: vorgesehenen Stempels
einsetzen:
Pistola termica
Adattatore 32x35 mm Heizpistole
Guida da 10 mm Adapter 32x35 mm
Manico per punzoni Führung 10 mm
Stempelgriff

F. 22

- Rimontare l’anello elastico - Kolbenring wiedereinbauen


- Rimontare il rullo con il distan- - Rolle samt Distanzstück
ziale e la vite di fissaggio. und Befestigungsschraube
wiedereinbauen.

- Serrare la vite alla coppia - Die Schraube dem


prescritta 11 ÷ 13 N·m. vorgegebenen
Anzugsmoment 11 ÷ 13
N·m entsprechend
festziehen.

- Rimontare la bocca d’aspira- - Ansaugöffnung samt O-


zione con l’anello O-R, guar- Ring-Dichtung,
nizione di tenuta per la coppa F. 23 Dichtungsring für die
e carterino di chiusura per la Ölwanne und
ventola. Gebläsegehäuse
wiedereinbauen.

- Mediante l’attrezzo specifico - Das Spezialwerkzeug in die


inserito nelle asole interne (A), Innenösen (A) einfügen und
rimuovere il dado (B) con la die Schraubenmutter (B)
rondella a tazza, incorporata. samt Hohlscheibe entfernen.

F. 24

22 05/02
ROLL REASSEMBLY REINSTALLATION DU ROULEAU REMONTAJE DEL RODILLO
- Heat the roll and insert the bearing - Réchauffer le rouleau et introduire le - Calentar el rodillo e insertar el coji-
by means of the special punch: coussinet au moyen du pointeau nete sirviéndose del punzón especí-
spécifique : fico:
Heat gun
Adapter32x35 mm Pistolet thermique Pistola térmica
10 mm guide Adaptateur 32x35 mm Adaptador 32x35 mm
Handle for punches Glissière de 10 mm Guía de 10 mm
Manchon pour poussoirs Mango para punzones

- Reinstall the ring - Réinstaller la bague élastique - Volver a montar el segmento


- Reassemble the roll with the spacer - Réinstaller le rouleau avec - Volver a montar el rodillo junto con
and the fastening screw. l’entretoise et la vis de fixation. el distanciador y el tornillo de fijación.

- Tighten the screw to the specified - Serrer la vis au couple prescrit - Apretar el tornillo según el par de
torque 11 ÷ 13 N·m. 11 ÷ 13 N·m. apriete indicado 11 ÷ 13 N·m.

- Reassemble the intake with the O- - Réinstaller la bouche d’aspiration - Volver a montar la boca de aspira-
ring, the gasket for the pan and the avec le joint torique, joint d’étanchéité ción con el anillo en O, la junta de
fan closing case. entre le carter inférieur et le petit guarnición para el cárter de aceite y
carter de fermeture du rotor. el cárter de cierre del ventilador.

- By means of a specific tool placed - Enlever l’écrou (B) avec la rondelle à - Sierviéndose de la herramienta es-
in the inner holes (A), remove the nut godet incorporée, en utilisant l’outil pecífica insertada en los ojetes in-
(B) with the built-in cup washer. spécifique inséré dans les ternos (A), quitar la tuerca (B) con la
ouvertures internes (A). arandela cóncava incorporada.

23 05/02
- Rimuovere il complessivo - Zahnkranz samt
corona di avviamento con il Drehmomentbegrenzer
limitatore di coppia. ausbauen

F. 25

- Rimuovere la semipuleggia - Die feste


motrice fissa e la rondella Antriebsriemenscheibe und
d’acciaio posta a contatto con die Unterlegscheibe aus
la boccola. Stahl, die auf die Buchse
gelegt wird, entfernen.

F. 25/a

- Rimuovere la cinghia e sfila- - Riemen entfernen und die


re la semipuleggia mobile (A), bewegliche
con la relativa boccola (B) fa- Riemenscheibe (A) samt
cendo attenzione alla fuoriu- Buchse (B) abbauen.
scita dei rulli (C) montati libe- A Darauf achten, dass die
ri su di essa. sich in der Buchse frei
bewegenden Rollen (C)
nicht herausspringen.
B

F. 26

- Rimuovere il disco di contra- - Rollen-Anschlagscheibe


sto rulli (D) con i relativi patti- (D) samt Führungsschlitten
ni di guida. D ausbauen.

F. 27

24 05/02
- Remove the starting ring gear - Enlever le groupe couronne de - Quitar la corona dentada de accio-
assembly with the torque limiting lancement avec le limiteur de couple. namiento junto con el limitador de par.
device.

- Remove the fixed driving half-pulley - Enlever la demi-poulie motrice fixe - Quitar la semipolea motriz fija y la
and the steel washer placed in et la rondelle en acier en contact arandela de acero colocada a con-
contact with the bush. avec la boîte d’essieu. tacto con el casquillo.

- Remove the belt and extract the - Enlever la courroie et extraire la - Quitar la correa y extraer la semipo-
mobile half-pulley (A) with its bush demi-poulie mobile (A) avec la boîte lea móvil (A), con el correspondien-
(B) being careful of the coming out d’essieu correspondante (B), en te casquillo (B) poniendo cuidado con
of the rolls (C), which are mounted faisant attention à la sortie des que los rodillos (C) montados en el
free on the bush. rouleaux (C) posés librement sur la mismo no se salgan de su alojamien-
boîte. to.

- Remove the rolls contrast disk (D) - Enlever le disque de contraste des - Quitar el disco de tope rodillos (D)
with its guide shoes. rouleaux (D) avec les patins de con los correspondientes patines de
guidage. guía.

25 05/02
SMONTAGGIO PULEGGIA AUSBAU
CONDOTTA DAL MOTORE A ABTRIEBSCHEIBE AUS
- Rimuovere il distanziale (A), DEM MOTOR
la campana frizione (B) - Distanzstück (A) und
Kupplungsglocke (B)
entfernen

F. 28

- Rimuovere l’intero gruppo pu- - Die gesamte


leggia condotta. Abtriebscheibe
herausnehmen.
Nota - Il gruppo può essere
smontato anche con la puleg- Hinweis - Die
gia motrice montata. Abtriebscheibe kann auch
ausgebaut werden, wenn die
Antriebsscheibe eingebaut
ist.

F. 29

VERIFICHE SULLA CAMPANA FRIZIONE KONTROLLE KUPPLUNGSGLOCKE


- Verificare che la campana frizione non sia usurata o dan- - Sicherstellen, dass die Kupplungsglocke weder
neggiata. verschlissen noch beschädigt ist.
- Misurare il diametro interno: - Innendurchmesser messen:
Valore standard: Ø 134,2 mm Standardwert: Ø 134,2 mm
Valore max: Ø 134,5 mm Höchstwert: Ø 134,5 mm

Nota - Verificare l’eccentricità rilevata: max 0,20 mm Hinweis - Die gemessene Exzentrizität überprüfen: max
0,20 mm

26 05/02
DISASSEMLY OF THE ENGINE DEPOSE DE LA POULIE DESMONTAJE POLEA
DRIVEN PULLEY CONDUITE PAR LE MOTEUR CONDUCIDA DEL MOTOR
- Remove the spacer (A) and the - Enlever l’entretoise (A), la cloche - Quitar el distanciador (A), la campa-
clutch bell (B). d’embrayage (B). na del embrague (B).

- Remove the whole driven pulley - Enlever tout le groupe poulie - Quitar todo el grupo polea conduci-
assembly. conduite. da.

Note - The assembly can be Remarque – Le groupe peut être Nota - El grupo puede desmontarse
disassembled also with the driving démonté même avec la poulie motrice incluso con la polea motriz montada.
pulley assembled. montée.

CLUTCH BELL CONTROLES SUR LA CLOCHE CONTROL CAMPANA DEL


INSPECTIONS D’EMBRAYAGE EMBRAGUE
- Make sure that the clutch bell does - Vérifier que la cloche d’embrayage - Comprobar que la campana del
not show any wear or damage. n’est pas usée ou endommagée. embrague no esté desgastada o
deteriorada.
- Measure the inside diameter: - Mesurer le diamètre interne : - Medir el diámetro interior:
Standard value : Ø 134,2 mm Valeur standard: Ø 134,2 mm Valor estándar: Ø 134,2 mm
Max. value: Ø 134,5 mm Valeur maxi : Ø 134,5 mm Valor máx: Ø 134,5 mm

Note - Check the eccentricity: max Remarque - Vérifier l’excentricité Nota - Comprobar la excentricidad
0,20 mm. relevée : maximum 0,20 mm. medida: máx 0,20 mm.

27 05/02
SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG
- Rimuovere il dado, la vento- - Schraubenmutter, Gebläse,
la, la frizione e la molla del Kupplung und Feder aus der
gruppo puleggia condotta me- Abtriebscheibe mit Hilfe des
diante l’attrezzo specifico: Spezialwerkzeugs ausbauen:
Compressore molla puleggia Spannvorrichtung für
condotta 020444y Abtriebscheibenfeder 020444y
- Allestire l’attrezzo con: - Das Werkzeug mit
perni corti in posizione C folgenden Teilen rüsten:
perni medi in posizione D kurze Bolzen in Position C
perni medi avvitati dal lato in- mittlere Bolzen in Position D
terno dell’attrezzo. mittlere Bolzen im Werkzeug
- Soluzione valida per le frizio- F. 30 innen eingeschraubt.
ni provviste di 3 fori Ø 7 mm in vista fra le palette della - Eine gültige Lösung für Kupplungen mit 3 sichtbaren
ventola. Bohrungen (Ø 7 mm) zwischen den Flügeln des Gebläses.
- Per le frizioni prive dei 3 fori Ø 7 mm, allestire l’attrezzo - Für Kupplungen ohne die 3 Bohrungen (Ø 7 mm), das
con: Werkzeug wie folgt rüsten:
perni lunghi in posizione F avvitati dal lato esterno dell’at- lange Bolzen in Position F, welche am Werkzeug aussen
trezzo con: einzuschrauben sind, mit:

Anello adattatore 020444/8y Adapterring 020444/8y


L’attrezzo deve essere fissato saldamente in Das Werkzeug im Spannzeug einspannen. Dabei
morsa e la vite centrale deve essere portata in muss die mittlere Schraube mit dem Werkzeug
contatto con l’attrezzo. Una coppia eccessiva può in Berührung kommen. Nicht übermäßig anziehen, um
deformare l’attrezzo specifico. Verformungen am Werkzeug zu vermeiden.
- Accertarsi che la frizione sia perfettamente inserita nel- - Vor dem Ausschrauben der Kupplungsmutter
l’anello adattatore, prima di procedere con le operazioni sicherstellen, dass die Kupplung in den Adapterring richtig
di sbloccaggio del dado frizione. eingefügt ist.

COLLARE RITEGNO BEFESTIGUNGSSCHELLE


PERNI FÜR BOLZEN
- Sfilare il collare con l’ausilio - Schelle mit Hilfe von 2
di 2 cacciaviti. Schraubenziehern
- Rimuovere i 3 perni di guida e entfernen.
la semipuleggia mobile. - Führungsbolzen und die
bewegliche Riemenscheibe
ausbauen.

F. 31

28 05/02
CLUTCH DISASSEMBLY DEPOSE DE L’EMBRAYAGE DESMONTAJE EMBRAGUE
- Remove the nut, the fan, the clutch - Enlever l’écrou, le rotor et le - Quitar la tuerca, el ventilador, el em-
and the spring of the driven pulley ressort du groupe poulie conduite brague y el resorte del grupo polea
assembly by means of the special en utilisant l’outil prévu à cet effet : conducida sirviéndose de la herra-
tool: mienta específica:
Compressor of the driven pulley Compresseur ressort poulie conduite Compresor resorte polea conducida
spring 020444y 020444y 020444y
- Equip the tool with : - Préparer l’outil avec : - Preparar la herramienta con:
short pins in position C axes courts sur la position C, pernos cortos en posición C
middle pins in position D axes moyens sur la position D, pernos medios en posición D
middle pins screwed from the inner axes moyens vissés du côté interne pernos medios enroscados por el lado
side of the tool. de l’outil. interno de la herramienta.
- Solution valid for clutches equipped - Solution valable pour les embrayages - Solución válida para embragues
with 3 holes Ø 7 mm visible between avec 3 trous Ø 7 mm apparents, provistos de 3 orificios Ø 7 mm
the fan blades. entre les ailes du rotor. visibles entre las aletas del ventilador.
- For clutches without the 3 holes Ø 7 - Pour les embrayages sans les 3 trous - Para los embragues no provistos de
mm, equip the tool with: Ø 7 mm, préparer l’outil avec : 3 orificios Ø 7 mm, preparar la herra-
long pins in position F screwed from les axes longs sur la position F, vissés mienta con: pernos largos en posi-
the external side of the tool with: du côté externe de l’outil avec : ción F enroscados por el lado exte-
rior de la herramienta con:

Adapter ring 020444/8y Bague d’adaptation 020444/8y Anillo adaptador 020444/8y


The tool has to be secured L’outil doit être fixé Es necesario fijar la
firmly in a vice and the solidement dans un étau et herramienta firmemente en la
central screw placed in contact with la vis centrale doit être mise en mordaza y colocar el tornillo
the tool. An excessive torque contact avec l’outil. Un couple central a tope con la herramienta.
could deform the special tool. excessif risque de déformer l’outil No emplear un par de apriete
spécifique. excesivo, ya que esto podría
deformar la herramienta específica.
- Be sure that the clutch is perfectly - S’assurer que l’embrayage est - Cerciorarse de que el embrague esté
inserted in the adapter ring before parfaitement introduit dans la bague perfectamente insertado en el anillo
carrying out the operation necessary d’adaptation, avant de passer aux adaptador, antes de efectuar las
to loosen the clutch nut. opérations de déblocage de l’écrou tareas de desbloqueo de la tuerca
de l’embrayage. embrague.

PINS STOP COLLAR COLLIER DE RETENUE DES ABRAZADERA DE RETEN


AXES PERNOS
- Extract the collar by help of 2 - Extraire le collier en utilisant 2 - Extraer la abrazadera sirviéndose de
screwdrivers. tournevis. 2 destornilladores.
- Remove the 3 guide pins and the - Enlever les 3 axes de guidage et la - Quitar los 3 pernos guía y la
mobile half-pulley. demi-poulie mobile. semipolea móvil.

29 05/02
CUSCINETTI DELLA LAGER FESTE
SEMIPULEGGIA ABTRIEBSCHEIBE
CONDOTTA FISSA - Sicherstellen, dass kein
- Verificare che non siano pre- Verschleiss bzw. ungewöhnliche
senti segni di usura e/o rumo- Geräusche vorhanden sind.
rosità; in caso contrario, so- Andernfalls, ersetzen.
stituire. - Haltering mit Hilfe von zwei
- Rimuovere l’anello di fermo Schraubenziehern mit flacher
utilizzando due cacciaviti a Schneide entfernen.
lama piatta. - Kugellager (A) mit Hilfe eines
- Mediante una spina e martel- Dornes und eines Hammers
lo, espellere il cuscinetto a sfe- heraustreiben.
re (A). - Rollenlager mit Hilfe eines
- Rimuovere il cuscinetto a rul- F. 32 Dornes des geeigneten
li mediante una spina di diametro adeguato e martello dal Durchmessers und eines Hammers von der Seite (B)
lato (B). entfernen.

SEMIPULEGGIA FESTE ABTRIEBSCHEIBE


CONDOTTA FISSA - Aussendurchmesser der
- Misurare il diametro esterno Riemenscheibebuchse
del boccolo della puleggia. messen.

Diametro minimo ammesso: Kleinster zulässiger


Ø 40,96 mm Durchmesser: Ø 40,96 mm
Diametro standard: Standarddurchmesser: Ø
Ø 40,985 mm 40,985 mm

F. 33

SEMIPULEGGIA BEWEGLICHE
CONDOTTA MOBILE ABTRIEBSCHEIBE
- Rimuovere i 2 anelli di tenuta - Die 2 Dichtungsringe innen
interni e i 2 O-R; und die 2 O-Ring-
- Misurare il diametro interno del Dichtungen entfernen;
boccolo della semipuleggia - Innendurchmesser der
mobile. Buchse der beweglichen
Riemenscheibe messen.
Diametro massimo ammesso:
Ø 41,08 mm Höchstzulässiger
Diametro standard: Durchmesser: Ø 41,08 mm
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm Standarddurchmesser: Ø
41,000 ÷ 41,035 mm
F. 34

MONTAGGIO CUSCINETTI EINBAU LAGER


SEMIPULEGGIA FESTE
CONDOTTA FISSA ABTRIEBSCHEIBE
- Montare un nuovo astuccio a - Einen neuen Rollenkäfig (A)
rullini (A). einlegen.
Montare il cuscinetto con le Das Lager mit der Markierung
scritte verso l’esterno. nach Aussen einsetzen.
Punzone per astuccio a rulli- Stempel für Rollenkäfig
ni 020424y 020424y
- Per il montaggio del nuovo - Beim Einlegen des neuen
cuscinetto a sfere, agire dal Kugellagers, auf Seite (B)
lato (B), montare infine l’anel- einwirken. Anschließend den
lo di fermo manico per pun- Haltering für Stempelgriff
zoni 020376y e adattatore F. 35 020376y und Adapter
28 x 30 020375y. 28 x 30 020375y einsetzen.

30 05/02
BEARINGS OF THE FIXED COUSSINETS DE LA DEMI- COJINETES DE LA SEMIPOLEA
DRIVEN HALF-PULLEY POULIE CONDUITE FIXE CONDUCIDA FIJA
- Check that there is no wear and /or - Vérifier l’absence de signes d’usure - Comprobar que no haya indicios de
noise; otherwise, replace. et/ou de bruit ; dans le cas contraire, desgaste y/o rumorosidad; de lo con-
- Remove the lock ring by using two remplacer. trario, sustituir.
flat blade screwdrivers. - Enlever la bague d’arrêt en utilisant - Quitar el anillo de retén sirviéndose
- By means of a pin and a hammer, deux tournevis à lame plate. de dos destornilladores de hoja plana.
eject the ball bearing (A). - Expulser le coussinet à billes en - Extraer el cojinete de bolas (A)
- Remove the roller bearing using a pin utilisant un pointeau et un marteau. sirviéndose de un punzón y un martillo.
with a suitable diameter and a - Enlever le coussinet à rouleaux en - Quitar el rodamiento de rodillos por el
hammer on the side (B). utilisant un pointeau de diamètre lado (B) sirviéndose de un punzón de
approprié et un marteau, du côté (B). diámetro adecuado y de un martillo.

FIXED DRIVEN HALF- DEMI-POULIE CONDUITE SEMIPOLEA CONDUCIDA


PULLEY FIXE FIJA
- Measure the outside diameter of the - Mesurer le diamètre externe du - Medir el diámetro exterior del casquil-
pulley bush. fourreau de la poulie. lo de la polea.

Minimum diameter allowed: Diamètre minimum admis : Diámetro mínimo admitido:


Ø 40,96 mm Ø 40,96 mm Ø 40,96 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 40,985 mm Ø 40,985 mm Ø 40,985 mm

MOBILE DRIVEN HALF- DEMI-POULIE CONDUITE SEMIPOLEA CONDUCIDA


PULLEY MOBILE MOVIL
- Remove the 2 inner seal rings and - Enlever les deux bagues d’étanchéité - Quitar los 2 anillos de retén internos
the 2 O-rings; internes et les 2 joints toriques. y los 2 anillos en O;
- Measure the inside diameter of the - Mesurer le diamètre interne du - Medir el diámetro interior del casquillo
mobile half-pulley bush. fourreau de la demi-poulie mobile. de la semipolea móvil.

Maximum diameter allowed: Diamètre maximum admis : Diámetro máximo admitido:


Ø 41,08 mm Ø 41,08 mm Ø 41,08 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 41,000 ÷ 41,035 mm Ø 41,000 ÷ 41,035 mm Ø 41,000 ÷ 41,035 mm

ASSEMBLY OF THE BEARINGS OF MONTAGE DES COUSSINETS DE MONTAJE COJINETES


THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
- Install a new roller case (A). - Installer un nouvel étui à rouleaux - Montar una nueva jaula de rodillos
(A). (A).
Install the bearing with the writings Installer le coussinet avec les Montar el cojinete con las indicacio-
facing outside. inscriptions vers l’extérieur. nes hacia el exterior.
Punch for roller case 020424y Pointeau pour étui à rouleaux Punzón para jaula de rodillos
020424y 020424y
- To assemble the new ball bearing, - Pour l’installation du nouveau coussinet - Para montar el nuevo cojinete de
operate on the side (B) and install à billes, agir sur le côté (B), et, pour bolas, actuar por el lado (B), montar
the lock ring of the handle for punches finir, monter la bague d’arrêt du seguidamente el anillo de retén
020376y and the adaptor 28 x 30 manchon pour pointeaux 020376y et mango para punzones 020376yy el
020375y. adaptateur 28 x 30 020375y. adaptador 28 x 30 020375y.

31 05/02
ASSEMBLAGGIO EINBAU ABTRIEBSCHEIBE
PULEGGIA CONDOTTA - Die mit dem Riemen in
- Verificare le superfici di con- Berührung kommenden
tatto con la cinghia. Flächen prüfen.
- Inserire i nuovi paraoli ed anel- - Die neuen Ölabdichtungen
li O-R sulla semipuleggia mo- und die O-Ring-Dichtungen in
bile. die bewegliche
- Montare la semipuleggia sul Riemenscheibe einlegen.
boccolo utilizzando l’attrezzo - Die Riemenscheibe in die
specifico: Buchse mit Hilfe des
Spezialwerkzeugs einlegen:

Guaina di protezione Schutzhülle


020263y F. 36 020263y

- Verificare che non vi siano usure ai perni e al collare, - Sicherstellen, dass die Bolzen und die Schelle keinen
rimontare i perni e il collare. Verschleiss aufweisen. Bolzen samt Schelle wiederein-
- Mediante un ingrassatore a becco curvo, lubrificare il bauen.
gruppo puleggia condotta con circa 6 gr. di grasso; que- - Mit Hilfe eines Ölers mit gebogenem Auslauf, die
sta operazione deve essere eseguita atraverso uno dei Abtriebscheibe mit ca. 6 gr. Fett einschmieren. Das Fett
fori all’interno del boccolo fino ad ottenere la fuoriuscita muss in die Buchse durch eine der Öffnungen eingespritzt
del grasso dal foro opposto. Tale operazione è necessa- werden, bis es aus der entgegengesetzten Öffnung
ria per evitare la presenza di grasso oltre gli anelli O-R. heraustritt. Dies um zu vermeiden, dass sich Fett
ausserhalb der O-Ring-Dichtungen ansammelt.

MOLLA FEDER
- Misurare la lunghezza libera - Die entspannte Länge der
della molla della semipuleggia Feder der beweglichen
condotta mobile. Abtriebscheibe messen.

Lunghezza standard: 106 mm Standardlänge: 106 mm

- Verificare lo spessore del - Die Dicke des


materiale di attrito delle mas- Reibwerkstoffes auf der
se frizione. Kupplung messen.
Spessore minimo ammesso: Kleinste zulässige Dicke: 1
1 mm mm
- Le masse non devono presen- F. 37 - Es dürfen keine
tare tracce di lubrificanti; qua- Schmiermittelrückstände
lora ciò accadesse, verifica- vorhanden sein. Andernfalls,
re le tenute del gruppo puleg- die Abtriebscheibe auf
ge condotte. Dichtheit prüfen.
Nota - Le masse in fase di ro- Hinweis - Die Teile müssen
daggio devono presentare una während der Einlaufphase eine
superficie di contatto centrale zentrale Berührungsfläche
e non devono differire le une aufweisen und dürfen
dalle altre. Condizioni diverse voneinander nicht abweichen.
possono causare lo strappo Andernfalls könnte die
della frizione. Kupplung reissen.
Non aprire le masse Die Teile nicht mit
con utensili, onde evi- Werkzeugen öffnen, um
tare una variazione di carico die Spannung der Rückstellfeder
delle molle di richiamo. F. 38 nicht zu verändern.

32 05/02
ASSEMBLY OF THE DRIVEN ASSEMBLAGE DE LA POULIE ENSAMBLAJE POLEA
PULLEY CONDUITE CONDUCIDA
- Check the contact surfaces with the - Vérifier l’état des surfaces en contact - Controlar las superficies de contacto
belt. avec la courroie. con la correa.
- Insert the new oil seals and O-rings - Introduire les pare-huiles et les joints - Insertar los nuevos sellos de aceite y
on the mobile half-pulley. toriques sur la demi-poulie mobile. los anillos en O en la semipolea móvil.
- Assemble the half-pulley on the blush - Monter la demi-poulie sur le fourreau - Montar la semipolea en el casquillo sir-
using the special tool: en utilisant l’outil spécial : viéndose de la herramienta específica:

Protection sheath 020263y Gaine de protection 020263y Funda protectora 020263y

- Check that the pins and the collar do - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Cerciorarse de que los pernos y la
not show any wear, reinstall the pins des axes et du collier et réinstaller abrazadera no presenten desgaste;
and the collar. les axes et le collier. volver a montar los pernos y la abra-
- By means of a lubricator with bent - Utiliser un graisseur à bec courbe et zadera.
spout, lubricate the driven pulley graisser le groupe poulie conduite en - Sirviéndose de un engrasador de boca
assembly using approx. 6 gr. of utilisant environ 6 grammes de curvada, engrasar el grupo polea
grease; this operation must be graisse; cette opération doit être conducida con aproximadamente 6
carried out through one of the holes réalisée par l’un des trous situés à gr. de grasa; esta tarea deberá efec-
inside the bush until the grease l’intérieur du fourreau jusqu’à ce que tuarse a través de uno de los orifi-
comes out from the opposite hole. la graisse sorte du trou opposé. Cette cios situados en el interior del ca-
Such operation is necessary to avoid opération est nécessaire pour éviter squillo hasta que la grasa salga por
the presence of grease beyond the la présence de graisse au-delà des el orificio opuesto. Dicha tarea es
O-rings. joints toriques. necesaria para evitar la que la grasa
se deposite fuera de los anillos en
O.

SPRING RESSORT RESORTE


- Measure the free length of the spring - Mesurer la longueur libre du ressort - Medir la longitud en estado relajado
of the mobile driven half-pulley. de la demi-poulie conduite mobile. del resorte de la semipolea conduci-
da móvil.

Standard length: 106 mm Longueur standard : 106 mm Longitud estándar: 106 mm

- Check the thickness of the friction - Vérifier l’épaisseur du matériel de - Comprobar el espesor del material de
material of the clutch masses. frottement des masses de l’embrayage. rozamiento de las masas embrague.
Minimum thickness allowed: 1 mm Epaisseur minimale admise : 1 mm Espesor mínimo admitido: 1 mm
- Masses can not show any trace - Les masses ne doivent pas présenter - Las masas no deben evidenciar tra-
of lubricants; if it happens, check de traces de graisses ; si cela devait zas de lubricantes; de lo contrario,
the seals of the driven pulley arriver, vérifier les points d’étanchéité comprobar la estanqueidad del gru-
assembly. du groupe poulies conduites. po poleas conducidas.

Note - During the running in, masses Remarque - Les masses en phase de Nota - En la fase de rodaje las ma-
have to show a central contact surface rodage doivent présenter une surface sas deberán presentar una superficie
and can not differ form each other. de contact centrale et ne doivent pas de contacto central y no deberán dife-
Different conditions can cause the différer les unes des autres. Des renciarse las unas de las otras. Con-
clutch to jerk. conditions différentes peuvent diciones diferentes pueden causar el
provoquer la rupture de l’embrayage. “desgarre” del embrague.

Do not open masses with Ne pas ouvrir les masses No abrir las masas utilizan-
tools in order to avoid a load avec des outils afin d’éviter do herramientas para evitar
variation of the return springs. une variation de charge des ressorts una variación de la carga de los re-
de rappel. sortes de llamada.

33 05/02
MONTAGGIO FRIZIONE EINBAU KUPPLUNG
- Rimontare la frizione e la ven- - Kupplung und Gebläse wieder
tola procedendo in maniera in- einbauen. Dazu die beim Ausbau
versa allo smontaggio; serra- ausgeführten Arbeiten in
re il dado alla coppia prescrit- umgekehrter Reihenfolge
ta. vornehmen. Die
Compressore molla frizione: Schraubenmutter dem
020444y vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend anziehen.
Spannzeug für Kupplungsfeder:
Posizionare la ventola 020444y
in modo che non in-
Das Gebläse so einbauen,
terferisca con i perni di ful-
F. 39 dass es nicht in die
cro delle ganasce.
Achsbolzen der Backen greift.

CINGHIA DI ANTRIEBSRIEMEN
TRASMISSIONE - Sicherstellen, dass der
- Verificare che la cinghia di tra- Antriebsriemen nicht
smissione non sia danneggia- beschädigt ist.
ta. Mindestbreite:
Larghezza minima: 19,5 mm
19,5 mm Standardlänge:
Larghezza standard: 20,5 ± 0,2 mm
20,5 ± 0,2 mm

F. 40
SEMIPULEGGIA MOTRICE BEWEGLICHE
MOBILE ANTRIEBSSCHEIBE
- Verificare che la bronzina in- - Sicherstellen, dass die
terna non presenti usure ano- Bronzebuchse innen keinen
male e rilevare il diametro in- ungewöhnlichen Verschleiss
terno. aufweist und den
Innendurchmesser messen.
Diametro max. ammesso:
26,12 mm Höchstzulässiger
Diametro standard: Durchmesser: 26,12 mm
26,000 ÷ 26,021 mm Standarddurchmesser:
26,000 ÷ 26,021 mm

F. 41
Die Bronzebuchse weder einschmieren noch
Non lubrificare e non pulire la bronzina. säubern.
- Misurare il diametro esterno del boccolo di scorrimento puleggia. - Den Aussendurchmesser der Riemenscheibe-Gleitbuchse messen.
Diametro minimo ammesso: Ø 25,95 mm Kleinster zulässiger Durchmesser: Ø 25,95 mm
Diametro standard: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Standarddurchmesser: Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Coppia di serraggio: 55 ÷ 60 N·m Anzugsmoment: 55 ÷ 60 N·m
- Verificare che i rulli non siano -Sicherstellen, dass die Rollen
danneggiati od usurati. weder beschädigt noch
Diametro minimo ammesso: verschlissen sind.
Ø 20 mm Kleinster zulässiger
Diametro standard: Durchmesser: Ø 20 mm
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm Standarddurchmesser:
- Verificare che i pattini della Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
piastra di contrasto rulli non -Sicherstellen, dass die Schlitten
siano usurati. der Rollen-Anschlagplatte nicht
- Verificare lo stato di usura verschlissen sind.
delle cave di alloggio dei rulli -Den Verschleisszustand der
e delle superfici Sitzflächen der Rollen und der
Oberflächen prüfen.
F. 42
34 05/02
CLUTCH ASSEMBLY MONTAGE DE L’EMBRAYAGE MONTAJE EMBRAGUE
- Reassemble the clutch and the fan - Monter l’embrayage et le rotor en - Volver a montar el embrague y el
according to the procedure opposite procédant comme pour le ventilador procediendo de manera
to the one followed for the démontage, mais en effectuant les contraria al desmontaje; apretar la
disassembly; tighten the nut to the opérations dans le sens inverse : tuerca según el par de apriete indi-
specified torque. serrer l’écrou au couple prescrit. cado.
Clutch spring compressor: Compresseur ressort embrayage : Compresor resorte embrague:
020444y 020444y 020444y
Position the fan in a way that Positionner le rotor de Posicionar el ventilador de
it does not interfere with the manière à ce qu’il n’interfère modo que no interfiera con
fulcrum pins of the jaws. pas avec les axes d’appui des los pernos de fulcro de las morda-
patins. zas.

DRIVING BELT COURROIE DE TRANSMISSION CORREA DE TRANSMISION


- Check that the driving belt is not - Vérifier que la courroie de transmission - Comprobar que la correa de transmi-
damaged. n’est pas endommagée. sión no esté deteriorada.
Minimum width: Largeur minimale : Ancho mínimo:
19,5 mm 19,5 mm 19,5 mm
Standard width: Largeur standard: Ancho estándar:
20,5 ± 0,2 mm 20,5 ± 0,2 mm 20,5 ± 0,2 mm

MOBILE DRIVING HALF-PULLEY DEMI-POULIE MOTRICE MOBILE SEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL


- Check that the inner bushing does - Vérifier que le coussinet en bronze - Comprobar que el forro de bronce
not show unusual wears and measure interne ne présente pas d’usures interno no presente desgaste anóma-
the inside diameter. anormales et relever le diamètre lo y medir el diámetro interior.
interne.
Max. diameter allowed: Diamètre maximum admis : Diámetro máx. admitido:
26,12 mm 26,12 mm 26,12 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
26,000 ÷ 26,021 mm 26,000 ÷ 26,021 mm 26,000 ÷ 26,021 mm

Do not lubricate and do not Ne pas graisser et ne pas No lubricar y no limpiar el


clean the brass. nettoyer le coussinet en bronze. forro de bronce.
- Measure the outside diameter of the - Mesurer le diamètre externe du - Medir el diámetro exterior del casquil-
pulley slip bush. fourreau de glissement de la poulie lo de deslizamiento polea.
Minimum diameter allowed: Diamètre minimum admis : Diámetro mínimo admitido:
Ø 25,95 mm Ø 25,95 mm Ø 25,95 mm
Standard diameter: Diamètre standard: Diámetro estándar:
Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Ø 25,959 ÷ 25,98 mm Ø 25,959 ÷ 25,98 mm
Torque: 55 ÷ 60 N·m Couple de serrage : 55 ÷ 60 N·m Par de apriete: 55 ÷ 60 N·m

- Be sure that the rolls are not - Vérifier que les rouleaux ne sont pas - Comprobar que los rodillos no estén
damaged or worn. endommagés ou usés. deteriorados o desgastados.
Minimum diameter allowed: Ø 20 mm Diamètre minimum admis : Ø 20 mm Diámetro mínimo admitido: Ø 20 mm
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 20,5 ÷ 20,7 mm Ø 20,5 ÷ 20,7 mm Ø 20,5 ÷ 20,7 mm
- Check that the shoes of the rolls - Vérifier que les patins de la plaque - Controlar que los patines de la
contrast plate are not worn. de contraste des rouleaux ne sont placa de tope rodillos no estén
- Check the wear condition of the pas usée. deteriorados.
housing cavities of the rolls and of - Vérifier l’état d’usure des logements - Verificar el estado de desgaste de
the surfaces. des rouleaux et des surfaces. los alojamientos de los rodillos y de
las superficies
35 05/02
MONTAGGIO EINBAU FESTE
SEMIPULEGGIA MOTRICE ANTRIEBSSCHEIBE
FISSA - Die Passcheibe aus Stahl an der
- Montare lo spessore di accia- Buchse ansetzen und die feste
io a contatto del boccolo e la Antriebscheibe einbauen.
semipuleggia motrice fissa. - Anlasszahnkranz samt
- Montare il complessivo coro- Drehmomentbegrenzer einbauen.
na di avviamento completo di - Den Drehmomentbegrenzer in die
limitatore di coppia. Kurbelwelle so einbauen, dass die
- Inserire il limitatore di coppia Bezugsmarke am
sull’albero motore in modo da Anlasszahnkranz und die
garantire l’allineamento dei ri- Bezugsmarke an der festen
ferimenti ricavati sulla corona Antriebscheibe übereinstimmen. Ist
d’avviamento e sulla semipu- F. 43 dies nicht möglich, diejenige Stelle
leggia motrice fissa. Qualora ciò non fosse possibile, sce- aussuchen, an der die Bezugsmarken am nächsten sind.
gliere la posizione dove i riferimenti sono più vicini. - Bei Nichteinhaltung dieses Hinweises könnte die Leistung
- Il mancato rispetto di questa norma compromette la resa des Kühlgebläses beeinträchtigt werden.
della ventola di raffreddamento. - Loctite des Typs “Superschnell” 242 auf die Gewinde auftragen
- Applicare Loctite “Super Rapido” 242 sui filetti e serrare il und die Mutter samt Unterlegscheibe dem vorgegebenen
dado con rondella alla coppia prescritta. Anzugsmoment entsprechend festziehen.
Chiave di arresto pulegge 020442y Arretierschlüssel für Riemenscheiben 020442y
Coppia di serraggio: 75 ÷ 83 N·m Anzugsmoment: 75 ÷ 83 N·m
- Il limitatore di coppia è tarato a 100 N·m. - Der Drehmomentbegrenzer ist auf 100 N·m geeicht.
- La chiave di arresto agisce sulla corona di avviamento. - Der Arretierschlüssel wirkt auf den Anlasszahnkranz ein.
- Nel caso in cui il limitatore di coppia fosse usurato, è - Ist der Drehmomentbegrenzer verschlissen, kann dies beim
possibile rilevare l’anomalia durante la fase di bloccaggio Einschrauben der Mutter in die Kurbelwelle festgestellt
del dado sull’albero motore. werden.
- Il limitatore di coppia non può essere revisionato. - Der Drehmomentbegrenzer kann nicht überholt werden.
Sostituire la corona di avviamento completa di limitatore. Anlasszahnkranz samt Drehmomentbegrenzer austauschen.

MONTAGGIO EINBAU BEWEGLICHE


SEMIPULEGGIA MOBILE E RIEMENSCHEIBE UND
BOCCOLO BUCHSE
- Preassemblare la semipuleg- - Die bewegliche Riemenscheibe
gia mobile con la piastra di an die Rollen-Anschlagplatte
contrasto rulli (A), posizionan- (A) ansetzen und die Rollen in
do i rulli negli appositi spazi. B A die entsprechenden Sitze
- Montare il gruppo completo di einfügen.
boccolo sull’albero motore. - Die ganze Gruppe samt
Buchse in die Kurbelwelle
einbauen.

B = Superficie grande. B = Große Oberfläche.


F. 44

- Aprire la puleggia posteriore - Die hintere Riemenscheibe


e inserirvi dentro la cinghia öffnen und den Riemen (C)
(C), rispettando il corretto sen- einlegen. Dabei auf den
so di rotazione. richtigen Drehsinn achten.

C
F. 45

36 05/02
ASSEMBLY OF THE FIXED MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MONTAJE SEMIPOLEA
DRIVING HALF-PULLEY MOTRICE FIXE MOTRIZ FIJA
- Install the steel shim in contact with -Installer la cale d’acier en contact - Montar el distanciador de acero a
the bush and the fixed driving half- avec le fourreau et la demi-poulie tope con el casquillo y la semipolea
pulley. motrice fixe. motriz fija.
- Assemble the starting ring gear - Installer le groupe couronne de - Montar la corona dentada de accio-
assembly complete with the torque lancement complet de limiteur de namiento junto con el limitador de
limiting device. couple. par.
- Insert the torque limiting device on - Introduire le limiteur de couple sur - Insertar el limitador de par en el ci-
the driving shaft so as to guarantee l’arbre moteur afin de garantir la mise güeñal de manera que las referen-
the alignment of the reference marks au niveau des repères appliqués sur la cias situadas sobre la corona denta-
made on the starting ring gear and couronne de lancement et sur la demi- da de accionamiento y sobre la se-
on the fixed driving half-pulley. If this poulie motrice fixe. Si cela devait ne mipolea motriz fija estén alineadas.
is not possible, choose the position pas être possible, choisir la position Si esto no fuese posible, escoger la
in which the reference marks are qui permet aux repères d’être les plus posición dónde las referencias están
next. proches les uns des autres. más cercanas.
- If you do not observe this instruction, - Le non-respect de cette norme - No observar esta norma perjudica el
you will compromise the cooling fan compromet le rendement du rotor de rendimento del ventilador de refrige-
performance. refroidissement. ración.
- Apply Loctite “Super Rapido” 242 on - Appliquer Loctite “Super Rapide” 242 - Aplicar Loctite “Super Rapido” 242
the threads and tighten the nut with sur les filets et serrer l’écrou avec sobre los filetes y apretar la tuerca
washer to the specified torque. une rondelle au couple prescrit. con arandela según el par de apriete
indicado.
Pulleys stop wrench 020442y Clé d’arrêt des poulies 020442y Llave de detención poleas 020442y
Torque: 75 ÷ 83 N·m Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m
- The torque limiting device is set - Le limiteur de couple est réglé sur - El limitador de par está ajustado
to 100 N·m. 100 N·m. en 100 N·m.
- The stop wrench acts on the starting - La clé d’arrêt agit sur la couronne de - La llave de detención actúa sobre la
ring gear. lancement. corona dentata de accionamiento.
- If the torque limiting device is worn, - Si le limiteur de couple est usé, - En el caso de que el limitador de par
it is possible to notice this anomaly l’anomalie peut être relevée pendant esté desgastado, se podrá detectar
when locking the nut on the driving la phase de blocage de l’écrou sur esta anomalía durante la fase de
shaft. l’arbre moteur. fijación de la tuerca sobre el cigüeñal.
- The torque limiting device can not - Le limiteur de couple ne peut être - No se podrá revisar el limitador de
be overhauled. révisé. par.
Replace the starting ring gear Remplacer la couronne de lancement Sustituir la corona dentata de accio-
complete with the limiting device. complète de limiteur. namiento junto con el limitador.

ASSEMBLY OF THE MOBILE MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y


HALF-PULLEY AND BUSH MOBILE ET DU FOURREAU CASQUILLO
- Pre-assemble the mobile half-pulley - Pré-assembler la demi-poulie mobile - Preensamblar la semipolea móvil con
with the rolls contrast plate (A), avec la plaque de contraste des la placa de tope rodillos (A), posicio-
placing the rolls in the appropriate rouleaux (A), en positionnant les nando los rodillos en los espacios
rooms. rouleaux dans les espaces appropriés. correspondientes.
- Install the assembly complete with - Monter le groupe complet de fourreau - Montar el grupo junto con el casquil-
bush on the driving shaft. sur l’arbre moteur.. lo en el cigüeñal.

B = large surface. B = Grande surface. B = Superficie grande.

- Open the rear pulley and insert the - Ouvrir la poulie postérieure et y - Abrir la polea trasera e insertar la
bell (C), observing the correct introduire la courroie (C) en correa (C), ateniéndose al sentido de
direction of rotation. respectant le juste sens de rotation. rotación correcto.

37 05/02
MONTAGGIO SEMIPULEGGIA EINBAU FESTE
MOTRICE FISSA ANTRIEBSCHEIBE
- Rimontare i particolari compo- - Die einzelnen Teile der Gruppe
nenti il gruppo (spessore in- wiedereinbauen (Passcheibe
terno, semipuleggia fissa, innen, feste Riemenscheibe,
Passcheibe aussen, Zapfwelle
spessore esterno, presa di
und Schraubenmutter). Loctite
moto e dado), applicare sulla des Typs “Superschnell”
filettatura Loctite tipo “Super Gewindekleber 242 auf das
Rapido” frenafiletti 242 e ser- Gewinde auftragen und die
rare il dado alla coppia di ser- Schraubenmutter dem
raggio prescritta. vorgegebenen Anzugsmoment
- Impedire la rotazione della entsprechend festziehen.
- Mit Hilfe des speziellen
semipuleggia mediante at-
Arretierschlüssels (020368y)
trezzo specifico chiave d’ar- verhindern, dass sich die
F. 46
resto (020368y). Riemenscheibe dreht.
È importantissimo che il montaggio della Es ist sehr wichtig, dass beim Einbau der festen
semipuleggia motrice fissa venga effettuato con Antriebsriemenscheibe der Riemen vollkommen frei
cinghia perfettamente libera, questo per evitare di liegt, um zu vermeiden, dass die Antriebsriemenscheibe nicht
eseguire un falso serraggio della semipuleggia motrice. dem richtigen Anzugsmoment entsprechend befestigt wird.
Nota - Sostituire ad ogni rimontaggio il dado con uno Hinweis - Bei jedem Wiedereinbau die Schraubenmutter durch
nuovo. eine neue ersetzen.
Coppia di serraggio: 75 ÷ 83 N·m. Anzugsmoment: 75 ÷ 83 N·m

MONTAGGIO CAMPANA EINBAU


FRIZIONE KUPPLUNGSGLOCKE
- Rimontare la campana della - Kupplungsglocke samt
frizione e il distanziale. Distanzstück
wiedereinbauen.

F. 47
MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU ANTRIEBSGEHÄUSE
TRASMISSIONE - Sicherstellen, dass die Zentrierdorne
- Accertarsi della presenza dei vorhanden sind und die Dichtung
grani di centraggio e del cor- richtig auf die Ölwanne sitzt.
retto montaggio della guarni- - Das Gehäuse wiedereinbauen und die
zione di tenuta sulla coppa 10 Schrauben dem vorgegebenen
olio. Anzugsmoment entsprechend
- Rimontare il coperchio serran- festziehen.
do le 10 viti alla coppia pre- - Den Massekabel in die erste
scritta. Befestigungsschraube einfügen, die
- Inserire il cavetto di massa sich über der Ölwanne befindet.
alla prima vite di fissaggio - Den mit Messtab versehenen
sopra la coppa olio. Öleinfüllstutzen wieder einschrauben.
- Rimontare il tappo asta cari- F. 48 - Die Unterlegscheibe aus Stahl und die
co olio. Schraubenmutter der
- Rimontare la rondella in acciaio e il dado asse puleggia Abtriebscheibenachse wieder einlegen und auf das Gewinde
condotta applicando sulla filettatura loctite tipo “Super Loctite des Typs “Superschnell” Gewindekleber 242E auftragen.
Rapido” frenafiletti 242E. - Mit Hilfe des Arretierschlüssels (020423y) und des
- Mediante l’attrezzo chiave d’arresto (020423y) e chiave Drehmomentenschlüssels die Schraubenmutter dem
dinamometrica, serrare il dado alla coppia prescritta. vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen.
- Rimontare il coperchietto in plastica. - Kunststoffdeckel wieder ansetzen.
Coppia di serraggio coperchio: 11÷13 N·m Anzugsmoment für Gehäuse: 11÷13 N·m
Coppia di serraggio asse puleggia condotta: 54 ÷ 60 N·m Anzugsmoment für Abtriebscheibenachse: 54 ÷ 60 N·m

38 05/02
ASSEMBLY OF THE FIXED MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ
DRIVING PULLEY MOTRICE FIXE FIJA
- Reassemble the parts of the - Réinstaller les éléments composant - Volver a montar los componentes del
assembly (inner shim, fixed half- le groupe (cale interne, demi-poulie grupo (distanciador interno, semipo-
pulley, external shim, drive and nut), fixe, cale externe, prise de lea fija, distanciador externo, toma
apply on the thread Loctite type mouvement et écrou), appliquer sur de fuerza y tuerca), aplicar sobre los
“Super Rapido” thread-stop 242, le filet Loctite type “Super Rapide” filetes Loctite tipo “Super Rapido” fre-
tightening the nut to the specified limiteur de filets 242 et serrer l’écrou nafiletes 242 y apretar la tuerca según
torque. au couple de serrage prescrit. el par de apriete indicado.
- Prevent the half-pulley from rotating - Empêcher la rotation de la demi- - Impedir la rotación de la semipolea
by help of the special tool stop poulie en utilisant un outil spécifique, sirviéndose de la llave de retención
wrench (020368y). la clé d’arrêt (020368y). específica (020368y).
It is extremely important that Il est très important que le Es muy importante montar la
the fixed driving half-pulley montage de la demi-poulie semipolea motriz fija con la
is assembled with the belt motrice fixe soit réalisé avec une correa perfectamente libre para
completely free, so as to avoid an courroie parfaitement libre, afin evitar apretar la semipolea motriz
incorrect tightening of the driving d’éviter un faux serrage de la demi- de manera equivocada
equivocada.
half-pulley. poulie motrice.
Note - For every reassembly, replace Remarque - A chaque réinstallation, Nota - En cada remontaje sustituir la
always the nut with a new one. remplacer l’écrou par un nouveau. tuerca con una nueva.
Torque: 75 ÷ 83 N·m. Couple de serrage : 75 ÷ 83 N·m. Par de apriete: 75 ÷ 83 N·m.

CLUTCH BELL MONTAGE DE LA CLOCHE DE MONTAJE CAMPANA


ASSEMBLY L’EMBRAYAGE EMBRAGUE
- Reassemble the clutch bell and the - Réinstaller la cloche de l’embrayage - Volver a montar la campana del
spacer. et l’entretoise. embrague y el distanciador.

ASSEMBLY OF THE MONTAGE DU COUVERCLE DE MONTAJE CARTER


TRANSMISSION COVER LA TRANSMISSION TRANSMISION
- Check the presence of the dowels - S’assurer de la présence des vis de - Cerciorarse de la presencia de las
and the correct installation of the centrage et du montage correct du espigas de centraje y del correcto
gasket on the oil pan. joint d’étanchéité sur le carter de montaje de la junta de estanqueidad
l’huile. en el cárter de aceite.
- Reinstall the cover by tightening the - Réinstaller le couvercle en serrant - Volver a montar el cárter apretando
10 screws to the specified torque. les 10 vis au couple prescrit. los 10 tornillos según el par de aprie-
te indicado.
- Insert the mass cable in the first - Introduire le câble de masse dans la - Insertar el cable de puesta a tierra
fastening screw above the oil pan. première vis de fixation située au- en el primer tornillo de fijación del
dessus du carter de l’huile. cárter de aceite.
- Reinstall the oil filler plug rod. - Réinstaller le bouchon de la jauge de - Volver a montar el tapón/varilla lle-
remplissage de l’huile. nado de aceite.
- Reinstall the steel washer and the - Réinstaller la rondelle en acier et - Volver a montar la arandela de acero
nut of the driven pulley axle applying l’écrou essieu poulie conduite, en y la tuerca eje polea conducida apli-
on the thread Loctite type “Super appliquant sur le filetage Loctite type cando en el filete loctite tipo “Super
Rapido” thread-stop 242E. “Super Rapide” limiteur de filets 242E. Rapido” frenafiletes 242E.
- Using the stop wrench (020423y) and - Serrer l’écrou au couple prescrit en - Serviéndose de la llave de retención
the dynamometric wrench, tighten the utilisant l’outil clé d’arrêt (020423y) (020423y) y de la llave dinamo-
nut to the specified torque. et une clé dynamométrique. métrica, apretar la tuerca según el par
- Reinstall the plastic cover. - Réinstaller le petit couvercle en de apriete indicado.
plastique. - Volver a montar el tapón de plástico.
Torque of the cover: Couple de serrage couvercle : Par de apriete cárter:
11÷13 N·m 11÷13 N·m 11÷13 N·m
Torque of the driven pulley axle: Couple de serrage essieu poulie Par de apriete eje polea conducida:
54 ÷ 60 N·m. conduite : 54 ÷ 60 N·m. 54 ÷ 60 N·m.

39 05/02
MOZZO POSTERIORE HINTERE NABE
- Scaricare l’olio (mozzo poste- -Das Öl durch den
riore) attraverso il tappo di Ölablasstutzen auslaufen
scarico olio. lassen (hintere Nabe).
- Rimuovere le 7 viti flangiate -Die 7 geflanschten
(F. 49). Schrauben entfernen (F. 49).
- Togliere il coperchio mozzo e -Nabendeckel und die
la relativa guarnizione. entsprechende Dichtung
entfernen.

F. 49

SMONTAGGIO ASSE AUSBAU RADACHSE


RUOTA - Radachse samt Zahnrad
- Rimuovere l’asse ruota com- herausnehmen.
pleto di ingranaggio. Das mittlere Zahnrad
Rimuovere l’ingranaggio inter- entfernen.
medio.

F. 50

CUSCINETTI SCATOLA LAGER NABENGEHÄUSE


MOZZO - Den Zustand der geprüften
- Verificare lo stato dei cuscinetti Lager überprüfen
in esame (usure, giochi e ru- (Verschleiss, Spiel und
morosità). Nel caso vengano ungewöhnliche Geräusche).
rilevate anomalie, procedere Werden irgendwelche
come di seguito descritto. Störungen festgestellt, ist
- Per lo smontaggio dei 3 cusci- wie folgt vorzugehen.
netti da 15 mm (2 sul carter e - Für den Ausbau der 3 Lager
1 sul coperchio mozzo), utiliz- (15 mm) (2 im Gehäuse und
zare l’estrattore specifico. 1 im Nabendeckel), den
dafür geeigneten Auszieher
verwenden.
F. 51
Pinza 15 mm 021467/13y Zange 15 mm 021467/13y
Campana 021467/9y Glocke 021467/9y

40 05/02
REAR HUB MOYEU ARRIERE CUBO TRASERO
- Drain the oil (rear hub) through the - Vider l’huile (moyeu arrière) par le - Dejar escurrir el aceite (cubo trasero)
oil drain plug. bouchon de vidange de l’huile. a través del tapón de vaciado aceite.
- Remove the 7 flanged screws (F. 49). - Enlever les 7 vis bridées (F. 49). - Quitar los 7 tornillos abridados (F. 49).
- Remove the hub cover and its - Enlever le couvercle du moyeu et le - Quitar el tapacubo y la correspondien-
gasket. joint correspondant. te empaquetadura.

DISASSEMBLY OF THE WHEEL DEPOSE DE L’ESSIEU DE LA DESMONTAJE EJE DE


AXLE ROUE RUEDA
- Remove the wheel axle complete - Enlever l’essieu de la roue complet - Quitar el eje rueda junto con el
with gear. d’engrenage. engranaje.
Remove the intermediate gear. Enlever l’engrenage intermédiaire. Quitar el engranaje intermedio.

BEARINGS OF THE HUB COUSSINETS BOITE COJINETES


CASE MOYEU TAPACUBO
- Check the condition of the bearings - Vérifier l’état des coussinets sous - Controlar el estado de los cojinetes
at issue (wear, clearance and noise). contrôle (usure, jeux et bruit). Si des (desgaste, juego y rumorosidad). En el
If you notice anomalies, proceed as anomalies sont relevées, procéder caso de detectar anomalías, proceder
described. comme décrit ci-après. como indicado seguidamente.
- To disassemble the 3 15 mm bearings - Pour la dépose des 3 coussinets de - Para desmontar los 3 cojinetes de
(2 on the crankcase and 1 on the hub 15 mm (2 sur le carter et 1 sur le 15 mm (2 en el cárter y 1 en el
cover), use the special puller. couvercle du moyeu), utiliser tapacubo), servirse del extractor
l’extracteur spécial. específico.

Pliers 15 mm 021467/13y Pince 15 mm 021467/13y Pinza 15 mm 021467/13y


Bell 021467/9y Cloche 021467/9y Campana 021467/9y

41 05/02
SMONTAGGIO AUSBAU LAGER
CUSCINETTO ASSE RUOTA RADACHSE AM
SUL COPERCHIO GEHÄUSE
- Rimuovere l’anello seeger dal - Den Seegerring am
lato esterno del coperchio Nabendeckel von Aussen
mozzo. entfernen.
- Rimuovere il cuscinetto con - Das Lager entfernen und
gli appositi attrezzi specifici den Nabendeckel mit Hilfe
supportare adeguatamente il der Spezialwerkzeuge
coperchio del mozzo. festhalten.
Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y
Adattatore 28x30 020375y Adapter 28x30 020375y
Guida da 25 mm 020364y Führungen 25 mm 020364y
F. 52

- Mediante gli attrezzi specifici - Ölabdichtung mit Hilfe der


(020376y - 020359y) Spezialwerkzeuge
rimuovere il paraolio. heraustreiben (020376y-
020359y)

Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y


Adattatore 42x47 020359y Adapter 42x47 020359y

F. 53

SMONTAGGIO ALBERO AUSBAU


PULEGGIA CONDOTTA ABTRIEBSCHEIBENWELLE
- Dovendo procedere con lo - Für den Ausbau der
smontaggio dell’albero puleg- Abtriebscheibenwelle, des
gia condotta, del relativo cu- entsprechenden Lagers und der
scinetto e paraolio, rimuove- Ölabdichtung ist das
re il coperchio trasmissione e Antriebsgehäuse und die
il gruppo frizione come de- Kupplung wie vorher
scritto precedentemente. beschrieben auszubauen.
- Sfilare l’albero puleggia con- - Abtriebscheibewelle aus dem
dotta dal cuscinetto. Lager herausziehen.
- Rimuovere il paraolio agendo - Die Ölabdichtung aus dem Lager
dall’interno cuscinetto e, innen heraustreiben und aus der
avendo cura di non danneg- F. 54 Antriebsseite herausziehen. Dabei
giare la sede, farlo fuoriusci- ist mit größter Sorgfalt vorzugehen,
re dalla parte della trasmissione. um den Sitz nicht zu beschädigen.
- Rimuovere l’anello seeger. - Seegerring entfernen.

- Mediante il punzone compo- - Das Lager der


sto, rimuovere il cuscinetto Abtriebscheibenwelle mit
albero puleggia condotta. Hilfe des Stempels
entfernen.

Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y


Adattatore 28x30 020375y Adapter 28x30 020375y
Guida da 20 mm 020363y Führung 20 mm 020363y

F. 55
42 05/02
DISASSEMBLY OF THE DEPOSE DU COUSSINET DE DESMONTAJE COJINETE
WHEEL AXLE BEARING L’ESSIEU DE LA ROUE SUR LE EJE DE RUEDA SOBRE EL
ON THE COVER COUVERCLE CARTER
- Remove the seeger ring from the - Enlever l’anneau de retenue en - Quitar el anillo seeger por el lado
external side of the hub cover. intervenant du côté externe du exterior del tapacubo.
couvercle du moyeu.
- Remove the bearing using the - Enlever le coussinet au moyen des - Quitar el cojinete y, sirviéndose de
appropriate special tools and support outils spécifiques, supporter de las herramientas específicas, sujetar
properly the hub cover. manière appropriée le couvercle du apropiadamente el tapacubo.
moyeu.

Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 28x30 020375y Adaptateur 28x30 020375y Adaptador 28x30 020375y
25 mm guide 020364y Glissière de 25 mm 020364y Guía de 25 mm 020364y

- By using the special tools - Au moyen des outils spécifiques - Desmontar el sello de aceite
(020376y - 020359y) remove the (020376y - 020359y), enlever le pare- sirviéndose de las herramientas
oil seal. huile. específicas (020376y - 020359y)

Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 42x47 020359y Adaptateur 42x47 020359y Adaptador 42x47 020359y

DISASSEMBLY OF THE DRIVEN DEPOSE DE L’ARBRE POULIE DESMONTAJE EJE POLEA


PULLEY SHAFT CONDUITE CONDUCIDA
- If you have to disassemble the driven - En cas de nécessité de démontage - Para efectuar el desmontaje del eje
pulley shaft, the respective bearing de l’arbre poulie conduite du coussinet polea conducida, del correspondien-
and oil seal, remove the transmission correspondant et du pare-huile, il faut te cojinete y del sello de aceite, qui-
cover and the clutch unit as described enlever le couvercle de la tar antes el cárter transmisión y el
above. transmission et le groupe embrayage grupo embrague como indicado an-
en procédant comme décrit plus haut. teriormente.
- Extract the driven pulley shaft from - Extraire l’arbre poulie conduite du - Extraer el eje polea conducida del
the bearing. coussinet. cojinete.
- Remove the oil seal acting from the - Enlever le pare-huile en intervenant - Quitar el sello de aceite actuando
inside of the bearing proceeding with de l’intérieur du coussinet et, en por el interior del cojinete y, ponien-
care in order not to damage the seat. faisant attention de ne pas do cuidado con no deteriorar el asien-
Let it come out from the transmission endommager le logement, l’extraire to, extraerlo por el lado de la trasmi-
side. du côté de la transmission. sión.
- Remove the seeger ring. - Enlever l’anneau de retenue. - Quitar el anillo seeger.

- Remove the bearing of the driven pulley - Avec le pointeau monté, enlever le - Quitar el cojinete eje polea conduci-
shaft by using the built-up punch. coussinet arbre poulie conduite. da sirviéndose del punzón.

Handle for punch 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 28x30 020375y Adaptateur 28x30 020375y Adaptador 28x30 020375y
20 mm guide 020363y Glissière de 20 mm 020363y Guía de 20 mm 020363y

43 05/02
- Rimuovere i cuscinetti dall’al- - Die Lager aus der
bero intermedio carter moto- Zwischenwelle des
re e dal carter coperchio e il Motorgehäuses, aus dem
cuscinetto asse ruota dal car- Gehäusedeckel und das
ter motore mediante l’attrez- Lager der Radachse aus
zo specifico. dem Motorgehäuse mit Hilfe
des Spezialwerkzeuges
entfernen.

Pinza da 15 mm 021467/13y Zange 15 mm 021467/13y


Campana 021467/9y. Glocke 021467/9y

F. 56

MONTAGGIO CUSCINETTI EINBAU LAGER IM


SCATOLA MOZZO NABENDECKEL
- Per il montaggio dei cuscinetti - Für den Einbau der Lager im
della scatola mozzo, è neces- Nabendeckel müssen die Teile
sario riscaldare le parti con la mit der entsprechenden
specifica pistola termica. Heizpistole angewärmt werden.
Supporto per pistola 020150y Halterung für Pistole 020150y
Pistola termica 020151y Heizpistole 020151y
Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y
- Il montaggio dei 3 cuscinetti - Für den Einbau der 3 Lager
da 15 mm deve essere ese- (15 mm) folgende
guito con gli attrezzi specifici: Spezialwerkzeuge verwenden:
Adattatore 42x47 020359y Adapter 42x47 020359y
Guida da 15 mm 020412y. F. 57 Führung 15 mm 020412y

MONTAGGIO CUSCINETTO EINBAU LAGER


ASSE PULEGGIA ABTRIEBSCHEIBENACHSE
CONDOTTA - Die Halbgehäusen mit der
- Riscaldare il semicarter con entsprechenden Heizpistole
la specifica pistola termica. anwärmen.
- Rimontare il cuscinetto asse - Das Lager der
puleggia condotta posizionan- Abtriebscheibenachse so
do lo stesso con le sfere in einlegen, dass die Kugeln von der
Innenseite der Nabe sichtbar sind.
vista dal lato interno mozzo.
- Den Seegerring so einlegen, dass
- Rimontare l’anello seeger po-
die Öffnung dem Lager gegenüber
sizionando l’apertura all’oppo- positioniert ist. Die neue
sto del cuscinetto e il nuovo Ölabdichtung dicht am Gehäuse
paraolio a filo carter dal lato auf der Riemenscheibenseite
pulegge. F. 58
einlegen.
Supporto per pistola 020150y Halterung für Pistole 020150y
Pistola termica 020151y Heizpistole 020151y
Manico per punzoni 020376y Stempelgriff 020376y
Adattatore 42x47 020359y Adapter 42x47 020359y
Guida da 20 mm 020363y. Führung 20 mm 020363y

VERIFICA COPERCHIO MOZZO KONTROLLE NABENDECKEL


- Verificare che il piano di accoppiamento non presenti - Sicherstellen, dass die Verbindungsfläche keine
ammaccature o deformazioni. Verformungen bzw. Verbeulungen aufweist.
- Verificare le portate dei cuscinetti. - Lagerbuchsen überprüfen.
- Rilevando anomalie, sostituire il coperchio mozzo. - Werden irgendwelche Störungen festgestellt, den
Nabendeckel austauschen.

44 05/02
- Remove the bearings from the - Enlever les coussinets de l’arbre - Desmontar los cojinetes del eje in-
intermediate shaft of the engine intermédiaire du carter moteur et du termedio cárter motor y del cárter
crankcase and from the cover case carter couvercle, et le coussinet de tapa y el cojinete eje de rueda del
and the bearing of the wheel axle of l’essieu de la roue du carter moteur cárter motor sirviéndose de la herra-
the engine crankcase by means of en utilisant l’outil spécial. mienta específica.
the special tool.

Pliers 15 mm 021467/13y Pince de 15 mm 021467/13y Pinza de 15 mm 021467/13y


Bell 021467/9y. Cloche 021467/9y. Campana 021467/9y.

ASSEMBLE OF HUB CASE MONTAGE DES COUSSINETS DE MONTAJE COJINETES


BEARINGS LA BOITE DU MOYEU TAPACUBO
- To assemble the bearings of the hub - Pour le montage des coussinets de - Para montar los cojinetes del
case, it is necessary to heat these la boîte du moyeu, il faut chauffer tapacubo es necesario calentar las
parts with the special heat gun. les parties en utilisant le pistolet partes con la pistola térmica
thermique spécial. específica.
Gun support 020150y Support pour pistolet 020150y Soporte para pistola 020150y
Heat gun 020151y Pistolet thermique 020151y Pistola térmica 020151y
Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
- The 3 15 mm bearings have to - Le montage des 3 coussinets de 15 - El montaje de los 3 cojinetes de 15
be assembled using the special mm doit être réalisé avec les outils mm deberá efectuarse sirviéndose
tools: spéciaux : de las herramientas específicas:
Adapter 42x47 020359y Adaptateur 42x47 020359y Adaptador 42x47 020359y
15 mm guide 020412y. Glissière de 15 mm 020412y. Guía de 15 mm 020412y.

ASSEMBLE OF THE BEARING OF MONTAGE DU COUSSINET DE MONTAJE COJINETE EJE POLEA


THE DRIVEN PULLEY AXLE L’ESSIEU POULIE CONDUITE CONDUCIDA
- Heat the half casing using the special - Chauffer le demi-carter au moyen du - Calentar el semicárter con la pistola
heat gun. pistolet thermique spécial. térmica específica.
- Reassemble the bearing of the driven - Réinstaller le coussinet essieu poulie - Volver a montar el cojinete eje polea
pulley axle positioning the bearing conduite en le positionnant avec les conducida posicionándolo de modo
with the balls facing the inner side of billes visibles du côté interne du que se puedan ver las bolas por el
the hub. moyeu. lado interno del cubo.
- Reassemble the seeger ring - Réinstaller l’anneau de retenue en - Volver a montar el anillo seeger
positioning the opening opposite to positionnant l’ouverture à l’opposé du posicionando la apertura al contrario
the bearing and the new oil seal close coussinet et le nouveau pare-huile en del cojinete y el sello de aceite
to the crankcase on the pulleys droite ligne avec le carter du côté nuevo a ras del cárter por el lado
side. des poulies. poleas.
Gun support 020150y Support pour pistolet 020150y Soporte para pistola 020150y
Heat gun 020151y Pistolet thermique 020151y Pistola térmica 020151y
Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 42x47 020359y Adaptateur 42x47 020359y Adaptador 42x47 020359y
20 mm guide 020363y. Glissière de 20 mm 020363y. Guía de 20 mm 020363y.

INSPECTION OF THE HUB CONTRÔLE DU COUVERCLE DU CONTROL


COVER MOYEU TAPACUBO
- Be sure that the coupling level - Vérifier que le plan d’accouplement - Controlar que la superficie de unión
does not show any dents or est indemne de bosses ou de no presente abolladuras o deforma-
deformations. déformations. ciones.
- Check the bearings capacity. - Vérifier les résistances mécaniquess - Controlar los apoyos de los
des coussinets. cojinetes.
- In case of anomalies, replace the - En cas d’anomalies, remplacer le - En el caso de detectar anomalías,
hub cover. couvercle du moyeu. sustituir el tapacubo.

45 05/02
MONTAGGIO CUSCINETTO EINBAU LAGER RADACHSE
ASSE RUOTA SUL IM GEHÄUSE
COPERCHIO - Die Teile mit der dafür
- Riscaldare le parti con la spe- geeigneten Heizpistole
cifica pistola termica (020150y-020151y)
(020150y-020151y). anwärmen.
- Il cuscinetto asse ruota sul - Das Radachslager muss am
coperchio deve essere mon- Gehäuse mit Hilfe der
tato con gli attrezzi specifici. Spezialwerkzeuge eingebaut
- Montare l’anello seeger. werden.
- Montare il paraolio a filo del - Seegerring einlegen.
piano interno per mezzo degli - Die Ölabdichtung dicht an der
appositi attrezzi e con il lab- Innenoberfläche mit der
bro di tenuta verso l’interno del Dichtlippe nach innen einlegen.
F. 59
mozzo. Dazu die Spezialwerkzeuge
Supporto per pistola 020150y verwenden.
Pistola termica 020151y Halterung für Pistole 020150y
Manico per punzoni 020376y Heizpistole 020151y
Adattatore 52x55 020360y Stempelgriff 020376y
Guida da 25 mm 020364y. Adapter 52x55 020360y
Führung 25 mm 020364y

VERIFICA ALBERI KONTROLLE


MOZZO NABENWELLEN
- Verificare che i tre alberi non - Sicherstellen, dass die drei
presentino usure o deforma- Wellen keinen Verschleiss
zioni alle superfici dentate, bzw. Verformungen an den
alle portate dei cuscinetti e gezahnten Oberflächen, an
dei paraoli. den Lagerstützen und an den
- Rilevando anomalie, sostitui- Ölabdichtungen aufweisen.
re i particolari danneggiati. - Werden irgendwelche
Störungen festgestellt, die
defekten Teile austauschen.
F. 60

MONTAGGIO INGRANAGGI EINBAU ZAHNRÄDER NABE


MOZZO - Bei Krafträdern mit langem
- Per veicoli a passo lungo, po- Achsabstand, die drei Wellen,
sizionare i tre alberi come wie in der Abbildung dargestellt,
mostrato in figura. positionieren.

MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU NABENDECKEL


MOZZO - Eine neue Dichtung samt
- Montare una nuova guarnizio- Zentrierdorne einlegen.
ne insieme ai grani di centrag- - Den Deckel einbauen und
gio. dabei auf die richtige
- Montare il coperchio, avendo F. 61 Positionierung des
cura di verificare il corretto Entlüftungsschlauches achten.
posizionamento del tubo di - Die 3 kürzeren Schrauben, die
sfiato. an der unterschiedlichen
- Posizionare le 3 viti più cor- Färbung erkennbar sind, und
te, riconoscibili anche dal di- die 2 Schlauch-Halteplatten
verso colore, e le 2 piastrine auf der vorderen Seite
di supporto tubo nella parte anbringen.
anteriore. - Die restlichen 4 Schrauben
- Montare le rimanenti 4 viti e einfügen und die 7 Schrauben
serrare le 7 viti alla coppia dem vorgegebenen
prescritta. Anzugsmoment entsprechend
festziehen.
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
F. 62
24 ÷ 27 N·m. 24 ÷ 27 N·m
46 05/02
ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE MONTAGE DU COUSSINET DE MONTAJE COJINETE EJE DE
BEARING ON THE COVER L’ESSIEU DE SUR LE COUVERCLE RUEDA SOBRE EL CARTER
- Heat the parts with the special heat - Chauffer les parties en utilisant le - Calentar las partes con la pistola
gun (020150y-020151y). pistolet thermique spécial (020150y- térmica específica (020150y-
020151y). 020151y).
- The wheel axle bearing on the cover - Le coussinet de l’essieu de roue sur - El cojinete eje de rueda deberá
has to be assembled with the special le couvercle doit être installé au montarse sobre el cárter sirviéndose
tools. moyen des outils spécifiques. de las herramientas específicas.
- Install the seeger ring. - Monter l’anneau de retenue. - Montar el anillo seeger.
- Install the oil seal close to the - Monter le pare-huile en droite ligne - Montar el sello de aceite a ras de la
inner level using the appropriate avec le plan interne en utilisant les superficie interna sirviéndose de las
tools. outils spéciaux et avec la lèvre herramientas específicas y con la
The seal lip has to face the hub d’étanchéité vers l’intérieur du falda obturadora colocada hacia el
inside. moyeu. interior del cubo.
Gun support 020150y Support pour pistolet 020150y Soporte para pistola 020150y
Heat gun 020151y Pistolet thermique 020151y Pistola térmica 020151y
Handle for punches 020376y Manchon pour pointeaux 020376y Mango para punzones 020376y
Adapter 52x55 020360y Adaptateur 52x55 020360y Adaptador 52x55 020360y
25 mm guide 020364y. Glissière de 25 mm 020364y. Guía de 25 mm 020364y.

INSPECTION OF THE HUB CONTRÔLE DES ARBRES DU CONTROL EJES DE CUBO


SHAFTS MOYEU - Controlar que los tres ejes no
- Check that the three shafts do not - Vérifier que les 3 arbres ne présentent presenten desgaste o deformaciones
show any wear or deformation of the pas d’usures ou de déformations au en las superficies dentadas, en los
toothed surfaces, of the bearings niveau des surfaces dentées, des apoyos de los cojinetes y de los
capacity and of the oil seals. résistances mécaniques des sellos de aceite.
coussinets et des pare-huiles.
- In case of anomalies, replace the - En cas d’anomalies, remplacer les - En el caso de detectar anomalías,
damaged parts. éléments endommagés. sustituir los componentes deteriora-
dos.

ASSEMBLY OF HUB MONTAGE DES ENGRENAGES DU MONTAJE ENGRANAJES


GEARS MOYEU CUBO
- For long pace vehicles, position the - Pour les véhicules à empattement - Para vehículos de paso largo, colo-
three shafts as shown in the picture. long, positionner les trois arbres car los tres ejes como indicado en la
comme cela est indiqué à la figure. figura.

ASSEMBLY OF THE HUB MONTAGE DU COUVERCLE DU MONTAJE


COVER MOYEU TAPACUBO
- Install a new gasket together with the - Installer un nouveau joint avec les - Montar una empaquetadura nueva
dowels. vis de centrage. junto con las espigas de centraje.
- Install the cover checking the correct - Installer le couvercle en vérifiant la - Montar la tapa y comprobar que el
positioning of the breather pipe. bonne position du tuyau tubo de escape esté colocado cor-
- Position the 3 shorter screws, that d’échappement. rectamente.
can be recognised by their different - Positionner les 3 vis plus courtes qui - Colocar los 3 tornillos más cortos,
colour, and the 2 pipe support plates se reconnaissent également par la que se pueden reconocer gracias a
in the front part. couleur, et les 2 plaques de support su color diferente, y las 2 plaquitas
du tuyau dans la partie avant. de soporte tubo en la parte delantera.
- Install the 4 remaining screws and - Installer les 4 vis restantes et serrer - Montar los otros 4 tornillos y apretar
tighten the 7 screws to the specified les 7 vis au couple prescrit. los 7 tornillos según el par de apriete
torque. indicado.

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


24 ÷ 27 N·m. 24 ÷ 27 N·m. 24 ÷ 27 N·m.

47 05/02
VOLANO SCHWUNGRAD
SMONTAGGIO A B AUSBAU DES
COPERCHIO VOLANO KOMPLETTEN
COMPLETO SCHWUNGRADGEHÄUSES
- Rimuovere le due fascette - Die zwei Schellen (A), die
(A), i due manicotti (B) e svuo- zwei Muffen (B) entfernen
tare l’impianto di raffredda- und die Kühlanlage
mento. C entleeren.
- Svitare le quattro viti (C). - Die vier Schrauben (C)
- Estrarre il coperchio volano. lösen.
- Schwungradgehäuse
herausnehmen.
F. 63

SMONTAGGIO VOLANO AUSBAU SCHWUNGRAD


- Bloccare la rotazione del Vo- - Die Drehung des
lano mediante l’attrezzo chia- Schwungrades durch den
ve a compasso (020565y). verstellbaren
- Rimuovere il dado. Stirnlochschlüssel
(020565y) arretieren.
- Schraubenmutter
entfernen.
L’utilizzo di una chia- Der Einsatz eines
ve a compasso diver- anderen dem
sa da quella in dotazione beigelieferten
può danneggiare le bobine Stirnlochschlüssel nicht
dello statore. F. 64 entsprechenden Schlüssels
könnte die Spulen des
Stators beschädigen.
- Estrarre il volano. - Schwungrad herausnehmen.

Estrattore volano 068564y Abzieher für Schwungrad


068564y

F. 65

SMONTAGGIO STATORE AUSBAU DES STATORS


- Rimuovere il terminale elettri- C - Die Endverbindung des
co dell’interruttore di minima Mindestöldruckschalters
pressione olio. entfernen.
- Rimuovere le 2 viti del Pick- B - Die 2 Schrauben des Pickups
Up (A) e quella relativa alla (A), die Schraube des Bügels
staffetta fissaggio (B) del ca- (B) zur Befestigung des
blaggio e le 2 viti (C) fissag- Kabelbaums und die 2
gio statore. Schrauben (C) zur Befestigung
- Rimuovere lo statore e il rela- des Stators abschrauben.
tivo cablaggio. - Den Stator und den
A entsprechenden Kabelbaum
entfernen.
F. 66

48 05/02
FLYWHEEL VOLANT VOLANTE
DISASSEMBLY OF THE DEPOSE DU COUVERCLE DESMONTAJE CARTER DE
COMPLETE FLYWHEEL COVER COMPLET DU VOLANT VOLANTE COMPLETO
- Remove the two clamps (A), the two - Enlever les deux colliers (A), les - Quitar las dos abrazaderas (A), los
sleeves (B) and empty the cooling deux manchons (B) et purger dos manguitos (B) y vaciar la
system. l’installation de refroidissement. instalación de refrigeración.
- Unscrew the four screws (C). - Dévisser les quatre vis (C). - Destornillar los cuatro tornillos (C).
- Extract the flywheel cover. - Extraire le couvercle du volant. - Extraer el cárter de volante.

FLYWHEEL DISASSEMBLY DEPOSE DU VOLANT DESMONTAJE VOLANTE


- Block the flywheel rotation using the - Bloquer la rotation du volant au - Bloquear la rotación del volante
compass wrench (020565y). moyen de la clé à compas sirviéndose de la llave de espigas
(020565y). (020565y).
- Remove the nut. - Enlever l’écrou. - Quitar la tuerca.
The use of a compass L’utilisation d’une clé à El uso de una llave de espi-
wrench different from the compas autre que celle gas de tipo diferente al su-
original one may damage the stator incluse dans la fourniture peut ministrado puede causar daños a
coils. endommager les bobines du stator. las bobinas del estator.

- Extract the flywheel. - Extraire le volant. - Extraer el volante.

Flywheel puller 068564y. Extracteur pour volant 068564y. Extractor volante 068564y.

STATOR DISASSEMBLY DEPOSE DU STATOR DESMONTAJE ESTATOR


- Remove the electrical terminal of the - Enlever la borne de l’interrupteur de - Quitar el terminal eléctrico del inter-
oil minimum pressure switch. pression minimale de l’huile. ruptor de mínima presión aceite.
- Remove the 2 screws of the Pick- - Enlever les 2 vis du palpeur (A) et la - Quitar los 2 tornillos del Pick-Up (A)
Up (A) and the screw of the fastening vis de la bride de fixation (B) du y el tornillo de la brida de fijación (B)
bracket (B) of the harness and the 2 câblage et les 2 vis (C) de fixation del cableado y los 2 tornillos (C) de
stator fastening screws (C). du stator. fijación estator.
- Remove the stator and the - Enlever le stator et le câblage - Extraer el estator y el correspondien-
correspondent harness. correspondant. te cableado.

49 05/02
VERIFICA STATORE KONTROLLE DES STATORS
- Mediante tester, verificare la - Mit Hilfe des Testers, die
continuità fra le connessioni Kontinuität zwischen den
5-3 e 5-1. Verbindungen 5-3 und 5-1
- Verificare l’isolamento da überprüfen.
massa sulle tre fasi dello sta- - Die Masse Isolierung auf
tore 5-massa, 3-massa, 1- den drei Phasen des Stators
massa. prüfen: 5-Masse, 3-Masse,
Resistenza indicativa di ogni 1-Masse.
fase: 0,7 ÷ 0,9 . Widerstand in jeder Phase:
0,7 ÷ 0,9 .

F. 67

VERIFICA INTERRUTTORE PRESSIONE OLIO KONTROLLE ÖLMINDESTDRUCKSCHALTER


MINIMA - Mit Hilfe des Testers, die Kontinuität zwischen der
- Mediante tester, verificare la continuità fra la connessio- Verbindung 4 und die Masse (bei abgestelltem Motor)
ne 4 e massa (a motore spento). überprüfen.

VERIFICA PICK-UP KONTROLLE PICKUP


- Verificare che tra la connessione 2 e massa sia presente - Sicherstellen, dass zwischen dem Anschluss 2 und der
una resistenza di circa 105 ÷ 124 Ohm a 20° C. Masse ein Widerstand von ca. 105 ÷ 124 Ohm bei 20°
- Rilevando valori diversi da quelli dichiarati, sostituire le C vorhanden ist.
parti difettose. - Werden andere als die angegebenen Werte gemessen,
die defekten Teile austauschen.

Nota - I valori sono dichiarati per temperatura ambiente. Hinweis - Die angegebenen Werte beziehen sich auf
Un controllo con lo statore in temperatura d’esercizio Messungen, die bei Umgebungstemperatur
porta a valori superiori a quelli dichiarati. vorgenommen werden. Mit dem Stator in
Betriebstemparatur werden höhere Werte erreicht.

VERIFICA VOLANO KONTROLLE DES SCHWUNGRADES


- Verificare l’integrità delle parti interne in plastica del vola- - Den ordnungsgemäßen Zustand der im Innern des
no e la piastrina di comando Pick-Up. Schwungrades eingebauten Teile aus Kunststoff und
der Steuerplatte des Pickups prüfen.

MONTAGGIO GRUPPO EINBAU STATOR


STATORE - Stator und Schwungrad
- Rimontare lo statore e il vola- wiedereinbauen. Dazu die beim
no procedendo in senso inver- Ausbau ausgeführten Arbeiten
so allo smontaggio, serrando in umgekehrter Reihenfolge
i fissaggi alla coppia prescrit- befolgen. Die Befestigungen
ta. dem vorgegebenen
- Posizionare il cablaggio come Anzugsmoment entsprechend
indicato in figura. festziehen.
- Das Kabelbaum einlegen (siehe
Coppia di serraggio: Abbildung).
3 ÷ 4 N·m
Viti statore e Pick-Up Anzugsmoment:
F. 68 3 ÷ 4 N·m
Schrauben für Stator und
Pickup

Nota - Il cavetto Pick-Up deve essere posizionato tra la Hinweis - Das Pickup-Kabel muss zwischen der oberen
vite superiore ed il grano di riferimento, come mostra il Schraube und dem Bezugsdorn, wie auf der Abbildung
dettaglio. dargestellt, positioniert sein.

50 05/02
STATOR INSPECTION CONTROLE DU STATOR CONTROL ESTATOR
- By means of a tester, check the - Utiliser un testeur pour vérifier la - Comprobar la continuidad entre las
continuity between the connections continuité entre les connexions 5-3 conexiones 5-3 y 5-1 sirviéndose de
5-3 e 5-1. et 5-1. un tester.
- Check the mass insulation on the - Vérifier l’isolation de masse sur les - Comprobar el aislamiento entre las
three phases of the stator 5-mass, trois phases du stator 5-masse, 3- tres fases del estator y la masa: 5-
3-mass, 1-mass. masse, 1-masse. masa, 3-masa, 1-masa.
Resistance showing each phase: 0,7 Résistance indicative de chaque Resistencia indicativa en cada fase:
÷ 0,9 . phase : 0,7 ÷ 0,9 . 0,7 ÷ 0,9 .

INSPECTION OF THE OIL CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR CONTROL INTERRUPTOR DE


MINIMUM PRESSURE SWITCH DE PRESSION MINIMALE DE L’HUILE PRESION MINIMA ACEITE
- By means of a tester, check the - Utiliser un testeur pour vérifier la - Comprobar la continuidad entre la
continuity between the connection 4 continuité entre la connexion 4 et la conexión 4 y la masa sirviéndose de
and mass (engine off). masse (avec le moteur à l’arrêt). un tester (con motor apagado).

PICK-UP INSPECTION CONTRÔLE DU PALPEUR CONTROL PICK-UP


- Check that between the connection - Vérifier la présence d’une résistance - Comprobar que entre la conexión 2 y la
2 and mass there is a resistance of de l’ordre de 105 ÷ 124 Ohm à 20° C masa exista una resistencia de aproxi-
approx. 105 ÷ 124 Ohm at 20° C. entre la connexion 2 et la masse. madamente 105 ÷ 124 Ohm con 20° C.
- In case of values different from the - Remplacer les parties défectueuses - En el caso de detectar valores
given ones, replace the defective si les valeurs relevées diffèrent de diferentes a los indicados, sustituir
parts. celles indiquées. las partes defectuosas.

Note - The declared values refer to the Remarque - Les valeurs déclarées se Nota - Los valores se refieren a con-
room temperature. réfèrent à un contrôle effectué à troles efectuados a temperatura am-
A stator inspection carried out at température ambiante. biente.
operative temperature Un contrôle avec le stator à la En el caso de efectuar un control con
gives values higher to the declared température d’exercice donne des el estator en temperatura de ejercicio
ones. valeurs supérieures à celles los valores resultarán superiores a los
déclarées.. indicados.

FLYWHEEL INSPECTION CONTRÔLE DU VOLANT CONTROL VOLANTE


- Check the integrity of the plastic - Vérifier l’intégrité des parties internes - Comprobar la integridad de las par-
inner parts of the flywheel and the la en plastique du volant et la plaquette tes internas de plástico del volante
Pick-Up control plate. de commande du palpeur. y la placa de mando Pick-Up.

ASSEMBLY OF THE STATOR UNIT MONTAGE DU GROUPE STATOR MONTAJE DEL GRUPO ESTATOR
- Reassemble the stator and the - Réinstaller le stator et le volant en - Volver a montar el estator y el volan-
flywheel according to the sequence procédant comme pour le te procediendo en sentido contrario
opposite to the one followed for the démontage, mais en effectuant les respecto al desmontaje, apretando
disassembly, tightening the opérations dans le sens inverse, et las fijaciones según el par de apriete
fasteners to the specified torque. serrer les fixations au couple prescrit. indicado.
- Position the harness as shown in the - Positionner le câblage comme cela - Colocar el cableado como indica la
picture. est indiqué à la figure. figura.

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


3 ÷ 4 N·m 3 ÷ 4 N·m 3 ÷ 4 N·m
Stator and Pick-Up screws Vis du stator et du palpeur. Tornillos estator y Pick-Up

Nota - The Pick-Up cable has to be Remarque - Le câble du palpeur doit Nota - El cable del Pick-Up deberá
positioned between the superior screw être positionné entre la vis supérieure colocarse entre el tornillo superior y
and the grub screw, as shown by the et la vis repère, comme indiqué à la la espiga de referencia, como mue-
detail. figure. stra la figura en detalle.

51 05/02
MONTAGGIO VOLANO EINBAU SCHWUNGRAD
- Posizionare il volano, prestan- -Schwungrad einbauen und
do attenzione all’inserimento dabei beim Einfügen des
della chiavetta. A Keiles besonders vorsichtig
- Serrare il dado (A) alla coppia vorgehen.
pescritta. -Die Schraubenmutter (A)
dem vorgegebenen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Cs - Nm
A
F. 69 52 ÷ 58

- Verificare che il traferro del -Sicherstellen, dass der Abstand


Pick-Up sia compreso in des Eisenspaltes des Pickups
0,34 ÷ 0,76 mm. zwischen 0,34 ÷ 0,76 mm beträgt.
Il montaggio del Pick-Up Beim Einbau des Pickups ist
non prevede regolazioni del keine Einstellung des
traferro. Eisenspaltes vorgesehen.
Valori diversi derivano da de- Unterschiedliche Werte ergeben
formazioni apportate al sich aus eventuellen
supporto del Pick-Up. Verformungen der Pickup-
Halterung.
Nota - Una variazione della di- Hinweis - Bei Veränderung des
stanza di traferro modifica Abstandes des Eisenspaltes
il regime minimo di erogazione F. 70 wird auch die Mindest-
dell’impianto d’accensione. Zündleistung der Zündanlage
verändert.
MONTAGGIO COPERCHIO EINBAU DES
VOLANO COMPLETO KOMPLETTEN
- Posizionare il volano con il ri- SCHWUNGRADGEHÄUSES
ferimento punto morto supe- - Das Schwungrad so
riore allineato con il riferimen- einbauen, dass die OT-
to al carter. Markierung mit der
Bezugsmarke am Gehäuse
übereinstimmt.

F. 71
- Preparare il coperchio volano - Beim Ansetzen des
allineando i riferimenti tra pre- Schwungradgehäuses müssen
sa di moto e carter coperchio. die zwischen Zapfwelle und
- Rimontare il coperchio sul Gehäusedeckel befindlichen
motore, inserendo le tre co- Bezugsmarken übereinstimmen.
lonnette nella presa di moto - Das Gehäuse auf dem Motor
per la pompa acqua. wieder ansetzen und die drei
- Procedere in senso inverso Schraubenbolzen in die
Zapfwelle der Wasserpumpe
allo smontaggio.
einfügen.
- Die beim Ausbau ausgeführten
Arbeiten in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.
F. 72
Prestare attenzione al corretto posizionamento Auf die korrekte Positionierung der
del connettore volano. Accertarsi della presenza Schwungradverbindung achten. Sicherstellen,
dei due grani di centraggio. dass beide Zentrierdorne vorhanden sind.
52 05/02
FLYWHEEL ASSEMBLY MONTAGE DU VOLANT MONTAJE DEL VOLANTE
- Position the flywheel, being careful - Positionner le volant en faisant - Colocar el volante, poniendo mucho
when inserting the key. attention à l’introduction de la clé de cuidado al introducir la chaveta.
- Tighten the nut (A) to the specified contact. - Apretar la tuerca (A) según el par de
torque. - Serrer l’écrou (A) au couple prescrit. apriete indicado.

- Check that the Pick-Up air gap is - Vérifier que l’entrefer du palpeur est - Comprobar que el entrehierro del
included in compris entre Pick-Up esté comprendido entre
0,34 ÷ 0,76 mm. 0,34 ÷ 0,76 mm. 0,34 ÷ 0,76 mm.
The Pick-Up assembly does not Le montage du palpeur ne prévoit pas Para montar el Pick-Up no están pre-
imply adjustments of the air gap. de réglage de l’entrefer. vistos ajustes del entrehierro.
Different values come from Des valeurs différentes dérivent Valores diferentes derivan de defor-
deformations made on the Pick-Up de déformations du support du maciones efectuadas al soporte del
support. palpeur. Pick-Up.

Note - A variation of the air gap Remarque - Une variation de la Nota - Variando la separación en-
distance modifies distance de l’entrefer modifie le régime trehierro se modificará
the minimum output running of the minimum de débit de l’installation el régimen mínimo de suministro de
ignition system. d’allumage. la instalación de encendido.

ASSEMBLY OF THE COMPLETE MONTAGE DU COUVERCLE MONTAJE DEL CARTER VOLANTE


FLYWHEEL COVER COMPLET DU VOLANT COMPLETO
- Position the flywheel with the - Positionner le volant avec le repère - Colocar el volante con la referencia
reference mark top dead center aligned point mort supérieur en ligne avec le punto muerto superior alineada con
with the case reference mark. repère du carter. la referencia del cárter.

- Prepare the flywheel cover aligning - Préparer le couvercle du volant en - Preparar el cárter del volante aline-
the reference marks between the alignant les repères entre la prise de ando las referencias entre toma de
drive and the cover case. mouvement et le carter couvercle. fuerza y cárter tapa.
- Reinstall the cover on the engine, - Réinstaller le couvercle sur le moteur, - Volver a montar el cárter sobre el
inserting the three studs in the water en introduisant les trois colonnettes motor, insertando los tres pernos ro-
pump drive. dans la prise de mouvement pour la scados en la toma de fuerza de la
- Proceed according to the sequence pompe à eau. bomba de agua.
opposite to the one followed for the - Procéder comme pour la dépose, - Proceder en el sentido contrario res-
disassembly. mais en effectuant les opérations pecto al desmontaje.
dans le sens inverse.

Pay attention to the correct Faire attention à la bonne Poner cuidado con posicio-
positioning of the flywheel position du connecteur nar correctamente el co-
connector. Be sure of the presence volant. S’assurer de la présence des nector del volante. Comprobar la
of the two dowels. deux vis de centrage. presencia de las dos espigas de
centraje.

53 05/02
LEGENDA (F. 73) LEGENDE (F. 73)
A) Recupero gas motore A) Ölnebelrückführung
B) Coperchio punterie B) Ventilstösselgehäuse
C) Valvola by-pass C) By-pass-Ventil
D) Carico olio D) Öleinlass
E) Albero motore E) Kurbelwelle
F) Livello olio nella coppa F) Ölstand in der Wanne
G) Pompa olio G) Ölpumpe
H) Interruttore di minima pressione H) Mindestdruckschalter
I) Filtro a cartuccia I) Einsatzfilter
L) Prefiltro a rete L) Netzvorfilter

F G

L
F. 73

54 05/02
LEGEND (F. 73) LEGENDE (F. 73) LEYENDA (F. 73)
A) Engine gas recovery A) Récupération gaz moteur. A) Recirculación gas motor
B) Tappet cover B) Couvercle des poussoirs de B) Cárter empujaválvulas
soupape.
C) By-pass valve C) Soupape bipasse. C) Válvula by-pass
D) Oil filling D) Remplissage de l’huile. D) Carga aceite
E) Driving shaft E) Arbre moteur. E) Cigüeñal
F) Oil level in the oil pan F) Niveau de l’huile dans le carter. F) Nivel aceite en el cárter de aceite
G) Oil pump G) Pompe à huile. G) Bomba de aceite
H) Minimum pressure H) Interrupteur de la pression H) Interruptor de presión
switch minimale. mínima
I) Cartridge filter I) Filtre à cartouche. I) Filtro de cartucho
L) Net pre-filter. L) Préfiltre métallique. L) Prefiltro de red.

55 05/02
LUBRIFICAZIONE SCHMIERUNG
CONTROLLO PRESSIONE KONTROLLE DES
OLIO ÖLDRUCKS
- Dopo aver rimosso il coper- - Nach Ausbau des
chio volano come descritto Gehäusedeckels wie im Kapitel
nel capitolo “Volano”, scolle- “Schwungrad” beschrieben, die
gare la connessione elettrica Stromversorgung des
dell’interruttore di minima Ölmindestdruckschalters
pressione olio e rimuovere l’in- trennen und den Schalter
terruttore. ausbauen.
- Con motore al minimo (1650 - Mit dem Motor auf Leerlauf
g/min) e con olio alla tempe- (1650 U/min) und bei einer
ratura di ~90°C, verificare che F. 74 Öltemperatur von ca. 90°C,
la pressione olio sia compre- sicherstellen, dass der Öldruck
sa tra 0,5 ÷ 1,2 atm. zwischen 0,5 ÷ 1,2 atm beträgt.

- Con motore a 6000 g/min e - Mit Motor auf 6000 U/min und
con olio alla temperatura di ~ bei einer Öltemperatur von ca.
90°C, verificare che la pres- 90°C, sicherstellen, dass der
sione olio sia compresa in Öldruck zwischen 3,2 ÷ 4,2
3,2 ÷ 4,2 atm. atm beträgt.

- A controllo effettuato, rimuo- - Ist die Kontrolle beendet, die


vere gli attrezzi specifici mon- im Motor eingebauten
tati sul motore, rimontare l’in- Werkzeuge entfernen und den
terruttore di pressione olio con Schalter samt der
la relativa rondella bloccando- entsprechenden
lo alla coppia bloccaggio pre- Unterlegscheibe
scritta, montare il coperchio F. 75 wiedereinbauen und dem
volano. vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

- Rilevando pressioni non conformi, procedere in sequen- - Werden nicht konforme Druckwerte gemessen folgende
za con il controllo del filtro olio, del by-pass, della pompa Teile in dieser Reihenfolge prüfen: Ölfilter, By-pass,
dell’olio e delle tenute sull’albero motore. Ölpumpe und Dichtungen an der Kurbelwelle.

Manometro controllo pressione olio 020193y Manometer zur Kontrolle des Öldrucks 020193y
Raccordo per manometro 020434y Anschluss für Manometer 020434y
Multimetro con sonda temperatura 020331y Multimeter mit Temperatursonde 020331y

Nota - Il controllo deve essere eseguito con olio perfetta- Hinweis - Die Kontrolle muss bei richtigem Ölstand und
mente al livello e con un filtro olio in buone condizioni. mit dem Ölfilter in gutem Zustand ausgeführt werden.

Pressione minima ammessa a 6000 g/1': 3,2 atm. Kleinster zulässiger Druck bei 6000 U/min: 3,2 atm.

Coppia bloccaggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsdrehmoment: 12 ÷ 14 N·m


(valida anche per raccordo di controllo). (auch für Prüfanschluss gültig).

56 05/02
LUBRICATION GRAISSAGE LUBRICACION
OIL PRESSURE CONTROLE DE LA PRESSION DE CONTROL PRESION
INSPECTION L’HUILE ACEITE
- After removing the flywheel cover as - Après avoir enlevé le couvercle du - Tras desmontar el cárter del volante
described in the “Flywheel” chapter, volant en procédant comme indiqué como indicado en el capítulo “Volan-
disconnect the electric connection of au chapitre «Volant», couper la te”, desconectar la conexión eléctri-
the oil minimum pressure switch and connexion électrique de l’interrupteur ca del interruptor de presión mínima
remove the switch. de la pression minimale de l’huile et del aceite y extraer el interruptor.
- With idling engine (1650 r/min) and enlever l’interrupteur. - Con el motor girando a ralentí (1650
oil at the temperature of ~90°C, - Avec le moteur au ralenti (1650 tours/ rpm) y el aceite a una temperatura
check that the oil pressure is included min) et avec l’huile à la température de ~90°C, comprobar que la presión
between 0,5 ÷ 1,2 atm. de ~ 90°C, vérifier que la pression del aceite esté comprendida entre 0,5
de l’huile est comprise entre 0,5 ÷ ÷ 1,2 atm.
1,2 atmosphères.

- With engine at 6000 r/min and oil at - Avec le moteur à 6000 tours/min et - Con el motor girando 6000 rpm y el
the temperature of ~ 90°C, check that avec l’huile à la température de ~ aceite a una temperatura de ~ 90°C,
the oil pressure is included between 90°C, vérifier que la pression de l’huile comprobar que la presión del aceite
3,2 ÷ 4,2 atm. est comprise entre 3,2 ÷ 4,2 esté comprendida entre 3,2 ÷ 4,2
atmosphères. atm.

- After carrying out the inspection, - Après avoir effectué le contrôle, - Tras efectuar el control, quitar las
remove the special tools installed on enlever les outils spéciaux installés herramientas específicas montadas
the engine, reassemble the oil sur le moteur, réinstaller l’interrupteur sobre el motor, volver a montar el
pressure switch with its washer de pression de l’huile avec sa interruptor de presión aceite con la
tightening it to the specified torque, rondelle, en le bloquant au couple de correspondiente arandela apretándo-
then install the flywheel cover. blocage prescrit, et monter le lo según el par de apriete indicado,
couvercle du volant. montar el cárter volante.

- In case of non conforming pressures, - Si les pressions relevées ne sont pas - En el caso de detectar presiones no
check the oil filter, the by-pass, the conformes, procéder aux contrôles conformes, efectuar el control en
oil pump and the seals on the driving suivants en respectant l’ordre indiqué secuencia del filtro de aceite, del by-
shaft according to this sequence. : contrôler le filtre à huile, le bipasse, pass, de la bomba de aceite y de las
la pompe à huile et les points juntas en el cigüeñal.
d’étanchéité sur l’arbre moteur.

Oil pressure gauge 020193y Manomètre pour le contrôle de la Manómetro control presión del aceite
Connector for the gauge 020434y pression de l’huile 020193y 020193y
Multimeter with temperature probe Raccord pour manomètre 020434y Racor para manómetro 020434y
020331y Multimètre avec sonde température Multímetro con sonda temperatura
020331y 020331y

Note - This inspection has to be Remarque - Le contrôle doit être Nota - El control deberá efectuarse
performed with oil perfectly at level and effectué avec l’huile parfaitement au con el aceite perfectamente a nivel y
an oil filter in good condition. niveau et avec un filtre à huile dans con un filtro de aceite en buenas con-
de bonnes conditions. diciones.

Minimum pressure allowed at Pression minimale admise à 6000 Presión mínima admitida a 6000
6000 r/1': 3,2 atm. tours/1': 3,2 atmosphères. rpm: 3,2 atm.

Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de blocage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m


(valid also for the check connector). (valable également pour raccord de (válido también para el racor de
contrôle). control).

57 05/02
SMONTAGGIO COPPA OLIO AUSBAU ÖLWANNE
- Rimuovere il tappo di carico - Öleinlaufstutzen,
olio, il coperchio della trasmis- Antriebsgehäuse,
sione, il gruppo puleggia mo- Antriebsriemenscheibe samt
trice completo di cinghia ed il Riemen und Ritzel wie im Kapitel
pignone come descritto al “Antrieb” beschrieben ausbauen.
capitolo “Trasmissione”. - Das Öl aus der Wanne wie
- Scaricare l’olio dalla coppa bereits beschrieben abfliessen
come descritto precedente- lassen.
mente. A - Die in der Abbildung dargestellten
- Rimuovere le 7 (A) viti indica- 7 Schrauben (A) samt der 2
B
te in figura con le 2 staffette Bügeln (B) zur Befestigung der
(B) di fissaggio della tubazio- Bremsflüssigkeitsleitung für die
ne per liquido freno posterio- F. 76 hintere Bremse entfernen.
re.

- Estrarre la coppia dell’olio, pre- - Ölwanne ausbauen und


stando attenzione alla molla dabei auf die Feder (C)
(C). achten.
C

F. 77

RIMOZIONE BY-PASS DI AUSBAU BY-PASS ZUR


REGOLAZIONE PRESSIONE F DRUCKEINSTELLUNG
- Rimuovere la molla (C), il pi- - Feder (C), By-pass-Kolben
stone di by-pass (D), la guar- (D), Dichtung (E) und
nizione (E) e i grani di cen- Zentrierdorne (F) entfernen.
traggio (F).

D E C
F. 78

VERIFICA BY-PASS KONTROLLE BY-PASS


- Verificare la lunghezza libera della molla. - Die Länge der entspannten Feder messen.
Lunghezza standard: 54,2 mm. Standardlänge: 54,2 mm.

- Verificare che il pistoncino sia privo di rigature. - Sicherstellen, dass der Kolben keine Riefen aufweist.
- Accertarsi che scorra liberamente sul carter e che garan- - Sicherstellen, dass er sich im Gehäuse frei bewegen
tisca una sufficiente tenuta. kann und ausreichende Dichtheit gewährleistet.
- In caso contrario, eliminare eventuali impurità o sostituire - Andernfalls, Verunreinigungen entfernen und defekte
i particolari difettosi. Teile austauschen.

58 05/02
OIL PAN DEPOSE DU CARTER DE DESMONTAJE CARTER DE
DISASSEMBLY L’HUILE ACEITE
- Remove the oil filler plug, the - Enlever le bouchon de remplissage de - Desenroscar el tapón de llenado
transmission cover, the driving pulley l’huile, le couvercle de la transmission, aceite, el cárter de la transmisión, el
assembly complete with belt and le groupe poulie motrice complet de grupo polea motriz junto con la correa
pinion as described in the courroie et le pignon comme décrit au y el piñón como indicado en el
“Transmission” chapter. chapitre “Transmission”. capítulo “Transmisión”.
- Drain the oil from the pan as - Faire écouler l’huile du carter comme - Dejar escurrir el aceite del cárter
described above. indiqué plus haut. como indicado precedentemente.
- Remove the 7 (A) screws shown in - Enlever les 7 (A) vis indiquées à la - Quitar los 7 tornillos (A) indicados en
the picture with the 2 fastening figure avec les deux brides (B) de la figura junto con las 2 bridas (B) de
brackets (B) of the pipe for the rear fixation de la tuyauterie du liquide fijación de la tubería para líquido fre-
brake fluid. pour le frein arrière. no trasero.

- Extract the oil pan, being careful with - Extraire le carter de l’huile, en faisant - Extraer el cárter de aceite, prestan-
the spring (C). attention au ressort (C). do atención al resorte (C).

REMOVAL OF THE PRESSURE DEPOSE DU BIPASSE DE DESMONTAJE BY-PASS DE


ADJUSTMENT BY-PASS REGLAGE DE LA PRESSION AJUSTE PRESION
- Remove the spring (C), the by-pass - Enlever le ressort (C), le piston de - Quitar el resorte (C), el pistón de by-
piston (D), the gasket (E) and the bipasse (D), le joint (E) et les vis de pass (D), la junta (E) y las espigas
dowels (F). centrage (F). de centraje (F).

BY-PASS INSPECTION CONTRÔLE DU BIPASSE CONTROL BY-PASS


- Check the free length of the - Vérifier la longueur libre du - Comprobar la longitud del resorte
spring. ressort. relajado.
Standard length: 54,2 mm. Longueur standard : 54,2 mm. Longitud estándar: 54,2 mm.

- Check that the piston does not show - Vérifier que le petit piston ne présente - Cerciorarse de que el pistón no
any scoring. pas de rayures. presente estrías.
- Be sure that it slides freely on the - S’assurer qu’il coulisse librement sur - Cerciorarse de que se mueva
crankcase and that it guarantees a le carter et qu’il garantit une libremente en el cárter y que
sufficient seal. étanchéité suffisante. garantice suficiente estanqueidad.
- Otherwise eliminate possible - Dans le cas contraire, éliminer les - De lo contrario, eliminar eventuales
impurities or replace the defective impuretés ou remplacer les éléments impurezas o sustituir los componen-
parts. défectueux. tes defectuosos.

59 05/02
SMONTAGGIO POMPA AUSBAU ÖLPUMPE
OLIO A - Den Deckel des Kettengehäuses
- Rimuovere il coperchio vano abnehmen, indem man die 3
catene agendo sulle 3 viti (A) Schrauben (A) löst und die
e le relative rondelle in rame. entsprechenden Unterlegscheiben
- Estrarre il coperchio (B) aus Kupfer entfernt.
utilizzando le apposite appen- - Deckel (B) mit Hilfe der
dici. entsprechenden Ansätze
abnehmen.

Al fine di evitare la rot- Um Beschädigungen der


tura dell’appendici, B Ansätze zu vermeiden,
esercitare una trazione paral- beim Ausbau parallel zur
lela all’asse dell’albero mo- F. 79 Kurbelwellenachse ziehen.
tore.

- Verificare lo stato di conser- - Den Zustand der O-Ring-


vazione dell’anello O-Ring (C) Dichtung (C) prüfen und,
ed eventualmente sostituirlo. falls erforderlich,
austauschen.

F. 80

- Rimuovere il coperchietto (D) - Den Deckel (D) der Pumpen-


della puleggia di comando Steuerriemenscheibe
della pompa. entfernen.
- Impedire la rotazione della - Einen Schraubenzieher in eine
puleggia di comando della der Öffnungen der Ölpumpe-
pompa dell’olio mediante un Steuerriemenscheibe einfügen,
cacciavite inserito in un foro um das Drehen derselben zu
della stessa. verhindern.
D

F. 81

60 05/02
OIL PUMP DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
DISASSEMBLY A HUILE ACEITE
- Remove the chain cover acting on - Enlever le couvercle du - Quitar el cárter del alojamiento
the 3 screws (A) and the compartiment des chaînes en cadenas actuando sobre los 3
correspondent copper washers. agissant sur les 3 vis (A) et les tornillos (A) y las correspondientes
- Extract the cover (B) using the rondelles en cuivre correspondantes. arandelas de cobre.
suitable appendixes. - Extraire le couvercle (B) en utilisant - Extraer el cárter (B) utilizando los
les accessoires spéciaux. correspondientes muñones.

In order to avoid the break of Afin d’éviter la rupture des Para evitar que los muñones
the appendixes, exert a appendices, exercer une se rompan, ejercer una trac-
traction parallel to the driving shaft traction parallèle à l’axe de l’arbre ción paralela al eje del cigüeñal.
axle. moteur.

- Check the condition of the O-ring (C) - Vérifier l’état de conservation du joint - Comprobar el estado del anillo en O
and, if necessary, replace it. torique (C) et le remplacer, si (C) y eventualmente sustituirlo.
nécessaire.

- Remove the cover (D) of the pump - Enlever le petit couvercle (D) de la - Quitar la tapa (D) de la polea de man-
control pulley. poulie de commande de la pompe. do de la bomba.
- Avoid the rotation of the oil pump - Empêcher la rotation de la poulie de - Impedir que la polea de mando de la
control pulley by help of a commande de la pompe à huile en bomba de aceite gire insertando un
screwdriver inserted in the hole of the introduisant un tournevis dans un trou destornillador en un orificio de la
pulley.. de la poulie. bomba.

61 05/02
- Svitare la vite centrale (A) in- - Die mittlere Schraube (A)
serendo un giravite nel foro (B) ausschrauben und einen
per trattenere la rotazione del B Schrauber in die Öffnung (B)
pignone (C). einfügen, um zu vermeiden,
A dass sich das Ritzel (C)
dreht.

F. 82

- Rimuovere la vite (A) e la ron- - Schraube (A) samt


della a tazza (D). Hohlscheibe (D) entfernen.

A
D

F. 83

- Rimuovere il pignone (C) ed il - Ritzel (C) samt O-Ring-


relativo anello O-Ring (E). Dichtung (E) entfernen.

F. 84

- Rimuovere la catena (F). - Kette entfernen (F).


- Rimuovere la pompa dell’olio, - Ölpumpe durch Betätigung
agendo sulle 2 viti (G). F beider Schrauben (G)
- Rimuovere la guarnizione. entfernen.
- Dichtung entfernen.

G
F. 85

62 05/02
- Unscrew the central screw (A) - Dévisser la vis centrale (A en - Desenroscar el tornillo central (A)
inserting a screwdriver in the hole (B) introduisant un tournevis dans le trou insertando un destornillador en el
to hold the pinion rotation (C). (B) pour retenir la rotation du pignon orificio (B) para impedir la rotación
(C). del piñón (C).

- Remove the screw (A) and the cup - Enlever la vis (A) et la rondelle à - Desenroscar el tornillo (A) y la aran-
washer (D). godet (D). dela cóncava (D).

- Remove the pinion (C) and the - Enlever le pignon (C) et le joint - Desmontar el piñón (C) y el corre-
relative O-Ring (E). torique (E). spondiente anillo en O (E).

- Remove the chain (F). - Enlever la chaîne (F). - Desmontar la cadena (F).
- Remove the oil pump, acting on the - Enlever la pompa à huile en agissant - Desmontar la bomba del aceite ac-
2 screws (G). sur les 2 vis (G). tuando sobre los 2 tornillos (G).
- Remove the gasket. - Enlever le joint. - Desmontar la empaquetadura.

63 05/02
CILINDRO, ZYLINDER,
TESTA E ZYLINDERKOPF UND
DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
SMONTAGGIO AUSBAU ANSAUGKRÜMMER
COLLETTORE DI - Das komplette
ASPIRAZIONE Schwungradgehäuse wie auf
- Smontare il coperchio volano S. 48 beschrieben ausbauen.
completo come descritto a - Die 3 Schrauben (A) lockern
pag. 48. und den Ansaugkrümmer
- Allentare le 3 viti (A) e rimuo- entfernen.
vere il collettore d’aspirazio- A
ne.
F. 86

SMONTAGGIO AUSBAU
TERMOSTATO THERMOSTAT
- Allentare le due viti indicate - Beide in (F. 87) abgebildeten
in (F. 87) e rimuovere il coper- Schrauben lockern und den
chio termostato. Thermostatdeckel abnehmen.
- Rimuovere il termostato con - Das Thermostat mit der
la relativa guarnizione. entsprechenden Dichtung
entfernen.

F. 87

SMONTAGGIO COMANDO AUSBAU STEUERUNG


DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
- Rimuovere preventivamente i - Erst die unten aufgeführten
particolari sotto elencati: Teile ausbauen:
coperchio trasmissione, pu- Antriebsgehäuse,
leggia motrice con cinghia, pi- Antriebsriemen samt
gnone d’avviamento, coppa Riemen, Antriebsritzel,
olio con molla e pistone by- Ölwanne samt Feder und
pass, coperchietto puleggia By-pass-Kolben, Deckel
pompa olio, l’anello O-R sul- Ölpumpenriemenscheibe,
l’albero motore e la rondella O-Ring-Dichtung an der
di separazione pignoni. Kurbelwelle samt Ritzel-
- Rimuovere il coperchio pun- Trennscheibe.
terie. F. 88 - Ventilstösselgehäuse au-
- Rimuovere la vite centrale e sbauen.
la campana di arresto massa - Die mittlere Schraube und
alzavalvola. die Glocke zur Lagerung
- Rimuovere la molla di richia- des Ventilhebers entfernen.
mo della massa alzavalvola - Die Rückstellfeder aus dem
automatica e la massa alza- automatischen Ventilheber
valvola con la relativa rondel- und den Ventilheber samt
la di fine-corsa. Anschlagscheibe
entfernen.

F. 89

64 05/02
CYLINDER, CYLINDRE, CILINDRO,
HEAD AND TIMING CULASSE ET CULATA Y
SYSTEM DISTRIBUTION DISTRIBUCION
DISASSEMBLY OF THE INTAKE DEPOSE DU COLLECTEUR DESMONTAJE DEL COLECTOR
MANIFOLD D’ASPIRATION DE ADMISION
- Disassemble the complete flywheel - Démonter le couvercle complet du - Desmontar el cárter del volante com-
cover as described on page 48. volant en procédant comme indiqué pleto como indicado en la pág. 48.
- Loosen the 3 screws (A) and remove à la page 48. - Aflojar los 3 tornillos (A) y extraer el
the intake manifold. - Desserrer les 3 vis (A) et enlever le colector de admisión.
collecteur d’aspiration.

THERMOSTAT DEPOSE DU DESMONTAJE


DISASSEMBLY THERMOSTAT TERMOSTATO
- Loosen the two screws shown in - Desserrer les deux vis indiquées à - Aflojar los dos tornillos indicados
(F. 87) and remove the thermostat la F. 87 et enlever le couvercle du en (F. 87) y quitar la tapa del
cover. thermostat. termóstato.
- Remove the thermostat with its - Enlever le thermostat et le joint - Extraer el termóstato y la empaque-
gasket. correspondant. tadura correspondiente.

DISASSEMBLY OF THE TIMING DEPOSE DE LA COMMANDE DE DESMONTAJE MANDO


SYSTEM CONTROL DISTRIBUTION DISTRIBUCION
- Remove beforehand following parts: - Enlever d’abord les éléments cités - Desmontar primero los siguientes
transmission cover, driving pulley ci-après : componentes:
with belt, starting pinion, oil pan with le couvercle de la transmission, la cárter transmisión, polea motriz con
spring and by-pass piston, cover of poulie motrice avec la courroie, le correa, piñón de accionamiento, cár-
oil pump pulley, O-ring on the driving pignon de lancement, le carter de ter de aceite con resorte y pistón by-
shaft and washer for the pinions l’huile avec le ressort et le piston pass, tapa polea bomba de aceite,
separation. bipasse, le petit couvercle de la el anillo en O sobre el cigüeñal y la
- Remove the tappet cover. poulie de la pompe à huile, le joint arandela de separación piñones.
- Remove the central screw and the torique sur l’arbre moteur et la - Desmontar el cárter empujaválvulas.
stop bell of the valve lifter mass. rondelle de séparation des pignons. - Quitar el tornillo central y la campa-
- Remove the return spring the - Enlever le couvercle des poussoirs na de bloqueo levantaválvula.
automatic valve lifter mass and the de soupape. - Quitar el resorte de llamada del le-
valve lifter mass with its stop - Enlever la vis centrale et la cloche vantaválvula automático y el levan-
washer. d’arrêt de la masse lève-soupape. taválvula con la correspondiente
- Enlever le ressort de rappel de la arandela de tope.
masse lève-soupape automatique et
la masse lève-soupape avec la
rondelle de fin de course
correspondante.

65 05/02
- Allentare preventivamente la - Die mittlere Schraube (A)
vite centrale (A) del tendito- A des Spanners lockern.
re. - Schrauben (B) entfernen.
- Rimuovere le viti (B). - Spanner samt Dichtung (C)
- Rimuovere il tenditore con la entfernen.
relativa guarnizione (C).
B

F. 90

- Rimuovere la vite esagonale -Innensechskantschraube und


interna ed il contrappeso. Gegengewicht entfernen.

F. 91

- Rimuovere la puleggia di co- - Nockenwelle-


mando albero a camme e la Steuerriemenscheibe samt
relativa rondella. Unterlegscheibe entfernen.
- Rimuovere il pignone di co- - Antriebsritzel samt
mando e la catena di distri- Steuerkette entfernen.
buzione.

F. 92

- Rimuovere la vite indicata in - Die in der Abbildung


figura, il distanziale ed il pat- dargestellte Schraube samt
tino tenditore. Distanzstück und
Spannschlitten entfernen.
Nota - È consigliabile contras-
segnare la catena al fine di ga- Hinweis - Es empfiehlt sich
rantire il mantenimento del sen- die Kette zu markieren, um
so di rotazione originario. Per beim Wiedereinbau den
la rimozione del pattino tendi- ursprünglichen Drehsinn zu
tore è necessario agire dal lato gewährleisten. Beim Ausbau
trasmissione. Per quanto ri- des Spannschlittens auf die
guarda il pattino di guida cate- Antriebsseite einwirken. Der
na inferiore, quest’ultimo può Führungsschlitten der unteren
essere rimosso solamente F. 93 Kette kann erst nach Ausbau
dopo lo smontaggio della testa. des Kopfes entfernt werden.

66 05/02
- Loosen beforehand the central screw - Desserrer d’abord la vis centrale (A) - Aflojar primero el tornillo central (A)
(A) of the screw coupling. du tendeur. del tensor.
- Remove the screws (B). - Enlever les vis (B). - Quitar los tornillos (B).
- Remove the screw coupling with its - Enlever le tendeur avec le joint - Quitar el tensor con la correspondien-
gasket (C). correspondant (C). te empaquetadura (C).

- Remove the inner hexagonal screw - Enlever la vis à 6 pans interne et le - Quitar el tornillo de cabeza con hexá-
and the balance weight. contre-poids. gono interno y el contrapeso.

- Remove the camshaft control pulley - Enlever la poulie de commande de - Quitar la polea de mando del árbol
and the respective washer. l’arbre à cames et la rondelle de levas y la arandela
correspondante. correspondiente.
- Remove the control pinion and the - Enlever le pignon de commande et - Quitar el piñón de mando y la cade-
timing chain. la chaîne de distribution. na de distribución.

- Remove the screw shown in the - Enlever la vis indiquée à la figure, - Quitar el tornillo indicado en la figu-
picture, the spacer and the screw l’entretoise et le patin tendeur. ra, el distanciador y el patín tensor.
coupling shoe.

Note - It is advisable to mark the Remarque - Il est conseillé de marquer Nota - Se aconseja marcar la cade-
chain in order to guarantee the original la chaîne afin de ne pas perdre le sens na para garantizar el sentido de rota-
direction of rotation. To remove the de rotation original. Pour enlever le ción original. Para desmontar el patín
screw coupling shoe it is necessary patin tendeur, il faut intervenir sur le tensor es necesario actuar por el lado
to operate from the side of the côté de la transmission. En ce qui transmisión. El patín de guía cadena
transmission. As for the guide shoe concerne le patin de guidage de la inferior se podrá desmontar sólo tras
of the inferior chain, it can be removed chaîne inférieure, il ne peut être enlevé haber desmontado la culata.
only after the head disassembly. qu’après avoir enlevé la culasse.

67 05/02
SMONTAGGIO ALBERO A AUSBAU NOCKENWELLE
CAMME E BILANCIERI UND KIPPHEBEL
- Rimuovere le 2 viti (A) e la -Die 2 Schrauben (A) samt
staffa di fissaggio albero a Nockenwelle-
camme. A Befestigungsbügel
entfernen.

F. 94

- Rimuovere l’albero a camme. - Nockenwelle ausbauen.

F. 95

- Rimuovere i perni ed i bilan- -Die Bolzen und Kipphebel


cieri, agendo dai fori lato vo- über die Öffnungen auf der
lano. Schwungradseite entfernen.

F. 96

SMONTAGGIO TESTA AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES


- Rimuovere la candela. - Zündkerze entfernen.
- Rimuovere i 2 fissaggi laterali. - Die 2 seitlichen Befestigungen
- Allentare in due o tre riprese e entfernen.
in sequenza incrociata i 4 dadi - Die 4 Schrauben zur Befestigung
di fissaggio testa cilindro. des Zylinderkopfes mit zwei oder
- Togliere la testa, i 2 grani di drei überkreuzten Zügen lockern.
centraggio e la guarnizione. - Zylinderkopf, beide Zentrierdorne
und Dichtung entfernen.

Nota - In caso di necessità, la Hinweis - Bei Bedarf kann der


testa può essere rimossa Zylindekopf komplett mit
completa di albero a camme, Nockenwelle, Bolzen, Kipphebel
perni bilancieri e staffa di F. 97 und Befestigungsbügel ausgebaut
fissaggio. La testa può essere rimossa anche senza werden. Der Zylinderkopf kann auch ohne Eingriffe entfernt
intervenire con lo smontaggio della catena e del tendica- werden, indem die Kette und der Kettenspanner aus der
tena dall’albero motore. Kurbelwelle ausgebaut werden.

68 05/02
DISASSEMBLY OF THE DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ET DES BALANCIERS Y BALANCINES
- Remove the 2 screws (A) and the - Enlever les 2 vis (A) et l’étrier de - Quitar los 2 tornillos (A) y la brida de
fastening bracket of the camshaft. fixation de l’arbre à cames. fijación árbol de levas.

- Remove the camshaft. - Enlever l’arbre à cames. - Extraer el árbol de levas.

- Remove pins and rocker arms, - Enlever les axes et les balanciers en - Quitar los pernos y los balancines
operating from the holes on the agissant à partir des trous du côté actuando sobre los orificios lado
flywheel side. du volant. volante.

HEAD DISASSEMBLY DEPOSE DE LA CULASSE DESMONTAJE CULATA


- Remove the spark plug. - Enlever la bougie. - Quitar la bujía.
- Remove the 2 side fasteners. - Enlever les 2 fixations latérales. - Quitar las 2 fijaciones laterales.
- Loosen in two or three stages and - Desserrer en deux ou trois fois et en - Aflojar con dos o tres pasadas
following a cross sequence the 4 séquence croisée les 4 écrous de procediendo en cruz las 4 tuercas de
clamping nuts of the cylinder head. fixation de la culasse de cylindre. fijación de la culata.
- Remove the head, the 2 dowels and - Enlever la culasse, les 2 vis de - Quitar la culata, las 2 espigas de
the gasket. centrage et le joint. centraje y la empaquetadura.
Note - If necessary, the head can be Remarque - Si nécessaire, la culasse Nota - Si fuese necesario se podrá
removed complete with camshaft, peut être enlevée complète d’arbre à desmontar la culata en un único bloque
rocker arms pins and fastening cames, d’axes balanciers et d’étrier de junto con el árbol de levas, los pernos,
bracket. The head can be removed fixation. La culasse peut être enlevée balancines y la brida de fijación. La culata
also without disassembling the chain également sans intervenir avec le se puede quitar también sin necesidad
and the chain tightener from the driving démontage de la chaîne et du tendeur de intervenir desmontando la cadena y
shaft. de chaîne de l’arbre moteur. el tensor de cadena del cigüeñal.

69 05/02
SMONTAGGIO VALVOLE AUSBAU DER VENTILE
- Mediante l’attrezzo specifico - Mit Hilfe des mit Adapter
munito di adattattore, proce- versehenen
dere con lo smontaggio dei Spezialwerkzeuges die
semiconi, dei piattelli, delle Kegelstücke, Platten, Feder
molle e delle valvole. und Ventile entfernen.
Attrezzo per smontaggio val- Werkzeug für den Ausbau der
vole 020382y Ventile 020382y
Adattatore 020382/11y Adapter 020382/11y

Riporre le valvole in Beim Wiedereinbau der


modo da riconoscere Ventile sicherstellen,
il posizionamento originario dass die ursprüngliche
sulla testa. F. 98 Positionierung am
Zylinderkopf erkennbar ist.

- Rimuovere i paraoli mediante - Die Ölabdichtungen mit Hilfe


l’apposito attrezzo: des Spezialwerkzeuges
entfernen:
Estrattore per paraoli 020431y
Auszieher für Ölabdichtungen
- Rimuovere gli appoggi inferiori 020431y
delle molle.
- Die unteren Federstützen
entfernen.

F. 99

SMONTAGGIO CILINDRO E AUSBAU ZYLINDER UND


PISTONE KOLBEN
- Rimuovere il pattino di guida - Kettenführungsschlitten (A)
catena (A). ausbauen.
- Sfilare il cilindro. - Zylinder herausziehen.
- Rimuovere la guarnizione di A - Zylinderbodendichtung
base del cilindro. entfernen.

Al fine di evitare dan- Den Zylinder beim


neggiamenti al pisto- Ausbau halten, um
ne, sostenere lo stesso du- Beschädigungen am
rante lo smontaggio del ci- Zylinder zu vermeiden.
lindro.
F. 100

- Rimuovere i 2 anelli di fermo, -Die 2 Halteringe, den


lo spinotto ed il pistone. Kolbenbolzen und den
- Rimuovere gli anelli di tenuta Kolben entfernen.
del pistone. -Kolbendichtungsringe
entfernen.

Nota - Prestare attenzione e Hinweis - Beim Ausbau ist


non danneggiare gli anelli di mit größter Sorgfalt
tenuta durante lo smontaggio. vorzugehen, um die
Dichtungsringe nicht zu
beschädigen.

F. 101

70 05/02
VALVE REMOVAL DEPOSE DES SOUPAPES DESMONTAJE VALVULAS
- Using the special tool equipped with - Démonter les demi-cônes, les - Sirviéndose de la herramienta
adaptor, remove cotters, caps, plateaux des ressorts et des específica provista de adaptador,
springs and valves. soupapes en utilisant l’outil spécial efectuar el desmontaje de los
Tool for the valve removal 020382y muni d’adaptateur. semiconos, de los platillos, de los
Adapter 020382/11y Outil pour le démontage des resortes y de las válvulas.
soupapes 020382y Herramienta para el desmontaje de
Adaptateur 020382/11y las válvulas 020382y
Adaptador 020382/11y
Reinstall the valves in a way Déposer les soupapes de
that it is possible to manière à reconnaître leur Volver a colocar las válvulas
recognise their original positioning position originale sur la culasse. de manera que se pueda reconocer
on the head. la colocación original sobre la
culata.

- Remove the oil seals using the - Enlever les pare-huiles en utilisant - Quitar los sellos de aceite sirviéndose
suitable tools: l’outil spécial : de la herramienta específica:
Oil seal puller 020431y Extracteur pour pare-huiles 020431y Extractor para sellos de aceite 020431y

- Remove the inferior supports of the - Enlever les appuis inférieurs des - Quitar los apoyos inferiores de los
springs. ressorts. resortes.

CYLINDER AND PISTON DEPOSE DU CYLINDRE ET DU DESMONTAJE DEL CILINDRO Y


REMOVAL PISTON DEL PISTON
- Remove the guide shoe of the chain - Enlever le patin de guidage de la - Quitar el patín de guía cadena (A).
(A). chaîne (A). - Extraer el cilindro.
- Extract the cylinder. - Extraire le cylindre. - Quitar la guarnición de base del ci-
- Remove the cylinder gasket. - Enlever le joint de base du cylindre. lindro.

To avoid damages to the Soutenir le piston afin de lui Sostener el pistón durante
piston, hold it during the éviter tout dédommagement el desmontaje del cilindro
cylinder removal. en phase de démontage du cylindre. para evitar daños al mismo.

- Remove the 2 stop rings, the piston - Enlever les 2 anneaux d’arrêt, l’axe - Quitar los 2 anillos de retén, el
pin and the piston. et le piston. pasador y el pistón.
- Remove the piston seal rings. - Enlever les bagues d’étanchéité du - Quitar los anillos de obturación del
piston. pistón.

Nota - Be careful and do not damage Remarque - Faire attention à ne pas Nota - Durante el desmontaje tener
the seal rings during the removal. endommager les bagues d’étanchéité cuidado con no causar daños a los
pendant le démontage. anillos de obturación.

71 05/02
VERIFICA DEL PIEDE DI KONTROLLE DES
BIELLA PLEUELSTANGENKOPFES
- Mediante un micrometro per - Den Durchmesser des
interni, misurare il diametro Pleuelstangenkopfes mit Hilfe
del piede di biella. eines Mikrometers für
Diametro standard: Innenmessungen messen.
15,015 ÷ 15,025 mm Standarddurchmesser:
Diametro max. ammesso: 15,015 ÷ 15,025 mm
15,030 mm Höchstzulässiger Durchmesser:
15,030 mm

Nota - Qualora il diametro del Hinweis - Überschreitet der


piede di biella superi il diame- Durchmesser des
tro standard, presenti usure o F. 102 Pleuelstangenkopfes den
surriscaldamenti, procedere Standarddurchmesser bzw. sind
con la sostituzione dell’albero am Pleuelstangenkopf Verschleiss
motore come descritto al capi- oder Brandspuren zu erkennen, die
tolo “Carter e albero motore”. Kurbelwelle wie im Kapitel
“Gehäuse und Kurbelwelle”
beschrieben austauschen.

DIAMETRO SPINOTTO DURCHMESSER


- Verificare il diametro esterno KOLBENBOLZENS
dello spinotto. - Aussendurchmesser des
Kolbenbolzens prüfen.
Diametro standard:
14,996 ÷ 15,000 mm Standarddurchmesser:
14,996 ÷ 15,000 mm
- Calcolare il gioco di accop-
piamento piede di biella - Spiel zwischen
spinotto. Pleuelstangenkopf und
Kolbenbolzen messen.
Gioco standard:
0,015 ÷ 0,029 mm Standardspiel:
F. 103 0,015 ÷ 0,029 mm

- Misurare il diametro delle por- - Durchmesser der Träger am


tate sul pistone. Kolben messen.

Diametro standard: Standarddurchmesser:


15,001 ÷ 15,006 mm 15,001 ÷ 15,006 mm

- Calcolare il gioco di accop- - Spiel zwischen


piamento spinotto pistone. Kolbenbolzen und Kolben
messen.
Gioco standard:
0,001 ÷ 0,010 mm Standardspiel:
0,001 ÷ 0,010 mm

F. 104

Nota - Gli alloggi dello spinotto sono dotati di 2 canali di Hinweis - Die Sitze des Kolbenbolzens sind mit 2
lubrificazione. Per questo motivo, la misurazione del dia- Schmierkanälen versehen, deshalb muss die Messung
metro deve essere effettuata secondo l’asse del pistone. des Durchmessers parallel zur Achse des Kolbens
ausgeführt werden.

72 05/02
SMALL END CONTROLE DU PIED CONTROL DEL PIE
INSPECTION DE BIELLE DE BIELA
- Using an inside micrometer gauge, - Utiliser un micromètre pour intérieurs - Medir el diámetro del pie de biela sir-
measure the diameter of the small pour mesurer le diamètre du pied de viéndose de un micrómetro para in-
end. la bielle. teriores.
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
15,015 ÷ 15,025 mm 15,015 ÷ 15,025 mm 15,015 ÷ 15,025 mm
Max. diameter allowed: Diamètre maximum admis : Diámetro máx. admitido:
15,030 mm 15,030 mm 15,030 mm

Note - If the diameter of the small Remarque - Si le diamètre du pied de Nota - En el caso de que el diámetro
end exceeds the standard diameter la bielle dépasse le diamètre standard del pie de biela supere el diámetro
and if it shows wears or overheating, ou présente des usures ou des estándar, presente desgaste o sobre-
replace the driving shaft as described surchauffes, il faut procéder au calentamiento, efectuar la sustitución
in the “Crankcase and driving shaft” remplacement de l’arbre moteur del cigüeñal como indicado en el
chapter. comme décrit au chapitre «Carter et capítulo “Cárter y cigüeñal”.
arbre moteur».

PISTON PIN DIAMETER DIAMETRE DE L’AXE DE PISTON DIAMETRO PASADOR


- Check the outside diameter of the - Vérifier le diamètre externe de l’axe - Comprobar el diámetro exterior del
piston pin. de piston. pasador.

Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:


14,996 ÷ 15,000 mm 14,996 ÷ 15,000 mm 14,996 ÷ 15,000 mm

- Calculate the coupling clearance of - Calculer le jeu d’accouplement de - Calcular el juego de empalme entre
small end and piston pin. l’axe de piston. el pie de biela y el pasador.

Standard clearance: Jeu standard : Juego estándar:


0,015 ÷ 0,029 mm 0,015 ÷ 0,029 mm 0,015 ÷ 0,029 mm

- Measure the diameter of the capacity - Mesurer le diamètre des résistances - Medir el diámetro de los alojamientos
on the piston. mécaniques du piston. en el pistón.

Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:


15,001 ÷ 15,006 mm 15,001 ÷ 15,006 mm 15,001 ÷ 15,006 mm

- Calculate the coupling clearance of - Calculer le jeu d’accouplement de - Calcular el juego de empalme entre
the piston pin. l’axe de piston. el pasador y el pistón.

Standard clearance: Jeu standard : Juego estándar:


0,001 ÷ 0,010 mm 0,001 ÷ 0,010 mm 0,001 ÷ 0,010 mm

Note - The piston pin seats are Remarque - Les logements de l’axe Nota - Los alojamientos del pasador
equipped with 2 lubrication holes. For de piston sont munis de 2 canaux de están provistos de 2 canales de
this reason, the measurement of the lubrification. c’est pourquoi, la mesure lubricación. Por este motivo es
diameter has to be carried out du diamètre doit être effectuée en necesario efectuar la medición del
according to the piston axle. fonction de l’axe du piston. diámetro paralelamente al eje del pistón.

73 05/02
- Misurare il diametro esterno - Den Aussendurchmesser des
del pistone secondo una dire- Kolbens achsensenkrecht zur
zione ortogonale all’asse del- Kolbenbolzenachse messen
lo spinotto. 5 mm (ab Boden)
5 mm (dalla base)
180 cc 180 cc
Pistone: 68,933 ÷ 68,961 mm Kolben: 68,933 ÷ 68,961 mm
200 cc 200 cc
Pistone: 71,967 ÷ 71,974 mm Kolben: 71,967 ÷ 71,974 mm

F. 105

- Mediante un alesametro, mi- - Mit Hilfe eines


surare il diametro interno del Bohrungsmessgerätes, den
cilindro secondo le direzioni Innendurchmesser des Kolbens in
indicate in (F. 106) e a tre al- die in (F. 106) angegebenen
tezze diverse. Richtungen und auf der
Diametro standard: verschiedene Hubhöhen messen.
68,990 ÷ 69,018 (180cc) Standarddurchmesser:
72,004 ÷ 72,011 (200cc) 68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 (200cc)
- Verificare che il piano di ac- - Sicherstellen, dass die
coppiamento con la testa non Verbindungsfläche am
presenti usure o deformazio- Zylinderkopf keinen Verschleiss
ni. bzw. Verformungen aufweist.
Massimo fuoripiano ammes- F. 106 Höchstzulässige Abweichung:
so: 0,05 mm 0,05 mm
- I pistoni ed i cilindri sono classificati con categorie in - Die Kolben und Zylinder sind in Abhängigkeit vom
funzione del diametro. L’accoppiamento viene effettuato Durchmesser in unterschiedliche Kategorien unterteilt. Die
alla pari (A-A, B-B, C-C, D-D). Zuordnung erfolgt niveaugleich (A-A, B-B, C-C, D-D).

- L’operazione di rettifica del - Beim Schleifen des


cilindro deve essere effettua- Kolbens die ursprüngliche
to con una finitura che rispet- Winkelstellung bitte
ta l’angolazione originale. beachten.
- La superficie del cilindro deve - Die Zylinderoberfläche
presentare una rugosità di 0,9 muss eine Rauheit von 0,9
micron. Mikron aufweisen.
- Ciò è indispensabile al fine di - Dadurch ist es möglich
garantire un buon assesta- eine gute
mento degli anelli di tenuta, Funktionstüchtigkeit der
garantendo così un consumo Dichtungsringe und somit
d’olio ridotto e ottime presta- einen reduzierten
zioni. Ölverbrauch und
F. 107 hervorragende Leistungen
zu gewährleisten.

74 05/02
- Measure the outside diameter of the - Mesurer le diamètre externe du - Medir el diámetro exterior del pistón
piston according to a direction which piston suivant une direction en sentido ortogonal con respecto al
is orthogonal to the piston pin axle. orthogonale à l’axe du piston. eje del pasador.
5 mm (from the base) 5 mm (à partir de la base). 5 mm (a partir de la base)

180 cc 180 cc 180 cc


Piston: 68,933 ÷ 68,961 mm Piston : 68,933 ÷ 68,961 mm Pistón: 68,933 ÷ 68,961 mm
200 cc 200 cc 200 cc
Piston: 71,967 ÷ 71,974 mm Piston : 71,967 ÷ 71,974 mm Pistón: 71,967 ÷ 71,974 mm

- By means of a bore gauge, measure - Utiliser un alésoir pour mesurer le - Sirviéndose de un instrumento para
the inside diameter of the cylinder diamètre interne du cylindre selon les la medición del agujero, medir el diá-
according to the directions shown in directions indiquées à la (F. 106) et à metro interior del cilindro en los sen-
(F. 106) and at three different heights. trois hauteurs différentes. tidos indicados en (F. 106) y en tres
Standard diameter: Diamètre standard : alzadas diferentes.
68,990 ÷ 69,018 (180cc) 68,990 ÷ 69,018 (180cc) Diámetro estándar:
72,004 ÷ 72,011 (200cc) 72,004 ÷ 72,011 (200cc) 68,990 ÷ 69,018 (180cc)
72,004 ÷ 72,011 (200cc)

- Check that the coupling level with the - Vérifier que le plan d’accouplement - Comprobar que la superficie de unión
head does not show any wear or avec la culasse ne présente pas con la culata no presente desgaste
deformation. d’usures ou de déformations. o deformaciones.
Maximum out-of- level allowed: Hors plan maximum admis : Máxima desviación admitida:
0,05 mm 0,05 mm 0,05 mm

- Piston and cylinders are classified - Les pistons et les cylindres sont - Los pistones y los cilindros están
with categories according to the classés par catégories en fonction clasificados en categorías en función
diameter. Coupling is performed du diamètre. L’accouplement est del diámetro. La unión se efectúa con
according to an even procedure effectué sur le même plan (A-A, equidad (A-A, B-B, C-C, D-D).
(A-A, B-B, C-C, D-D). B-B, C-C, D-D).

- The cylinder grinding has to be carried - L’opération de rectification du cylindre - La rectificación del cilindro deberá
out with a finishing respecting the doit être effectuée avec une finition efectuarse con un acabado que re-
original angulation. respectant l’angle original. spete la posición angular original.
- The cylinder surface has to show a - La surface du cylindre doit présenter - La superficie del cilindro deberá pre-
0,9 micron roughness. une rugosité de 0,9 microns. sentar una rugosidad de 0,9 micron.
- This is essential in order to guarantee - Cela est indispensable pour garantir - Esto es indispensable para garanti-
a good setting of the seal rings, un bon tassement des bagues zar la buena funcionalidad de los
assuring in this way a reduced oil d’étanchéité, en garantissant ainsi anillos de obturación, garantizando
consumption and excellent une consommation d’huile réduite et así un reducido consumo de aceite
performances. d’excellentes performances. y óptimas prestaciones.

75 05/02
PISTONE KOLBEN
- Effettuare una buona pulizia - Die Sitze der Dichtungsringe
delle cave di alloggio degli gründlich säubern.
anelli di tenuta. - Das Spiel zwischen
- Mediante sonde adeguate, Dichtungsringe und Kolbenringnut
misurare il gioco di accoppia- mit Hilfe der dafür geeigneten
mento fra anelli di tenuta e Sonden messen.
cave del pistone. -Werden größere als die in der
- Rilevando giochi superiori a Tabelle aufgeführten Spiele
quelli riportati in tabella, pro- gemessen, den Kolben
cedere alla sostituzione del austauschen.
pistone.
Hinweis - Zur Messung des
Nota - Misurare il gioco inseren- F. 108 Spieles das Blatt des
do la lama dello spessimetro dal Dickenmessers in den 2.
lato del 2° anello di tenuta. Kolbenring einfügen.

Gioco di accoppiamento standard Giochi massimi ammessi dopo l’uso


Standard-Verbindungsspiel Nach dem Einsatz höchstzulässiges Spiel
180 200 180 200
1° segmento /1. Kolbenrig 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
2° segmento /2.Kolbenring 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
raschiaolio /Ölabstreifring 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............

ANELLI DI TENUTA KOLBENRINGE


- Inserire alternativamente i 3 - Die 3 Kolbenringe in den Kolben
anelli di tenuta nel cilindro einlegen und zwar in den Bereich,
nella zona dove questo man- wo der Kolben den ursprünglichen
tiene il diametro originale. In- Durchmesser aufweist. Die
serire gli anelli in posizione Kolbenringe mit Hilfe des Kolbens
ortogonale all’asse cilindro uti- senkrecht zur Zylinderachse
lizzando per questo il pisto- einsetzen.
ne. - Die Öffnung (F. 109) der
- Misurare l’apertura (F. 109) de- Kolbenringe mit Hilfe eines
gli anelli di tenuta mediante Dickenmessers messen.
uno spessimetro. - Werden größere als die
- Riscontrando valori superiori vorgegebenen Werte gemessen,
a quelli prescritti procedere die Kolbenringe austauschen.
F. 109
alla sostituzione dei segmenti.

Nota - Prima di procedere con la sostituzione dei soli seg- Hinweis - Vor dem Austausch der Kolbenringe ist zu
menti, accertarsi che siano rispettate le prescrizioni riguar- überprüfen, ob die Anweisungen bzgl. der Spiele zwischen
danti i giochi di accoppiamento degli anelli di tenuta con le Kolbenring und Kolbenringnut und zwischen Kolbenring und
cave e del pistone con il cilindro. In ogni caso i nuovi anelli Zylinder beachtet wurden. Trotzdem können die neuen
di tenuta abbinati con un cilindro usato potranno presenta- Kolbenringe andere als die üblichen Einlaufmerkmale
re condizioni di assestamento diverse dallo standard. aufweisen.

Apertura standard Valore max.


Standardöffnung Höchstwert
180 200 180 200
1° segmento /1. Kolbenrig 0,20 ÷ 0,40 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............
2° segmento /2.Kolbenring 0,10 ÷ 0,30 mm 0,15 ÷ 0,30 mm 1 mm ..............
raschiaolio /Ölabstreifring 0,15 ÷ 0,35 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............

76 05/02
PISTON PISTON PISTON
- Carefully clean the slots of the seal - Effectuer un bon nettoyage des - Limpiar esmeradamente los
rings. gorges de logement des bagues alojamientos de los anillos de
- By using suitable feelers, measure d’étanchéité. obturación.
the coupling clearance between seal - Utiliser une sonde appropriée pour - Medir el juego de empalme entre los
rings and piston slots. mesurer le jeu d’accouplement entre anillos de obturación y las ranuras
- In case of clearances higher that the la bague d’étanchéité et les gorges anulares del pistón sirviédose de
ones shown in the table, replace the du piston. sondas apropiadas.
piston. - Si les jeux relevés dépassent les jeux - En el caso de detectar juegos supe-
indiqués dans le tableau, remplacer riores a los indicados en la tabla, su-
le piston. stituir el pistón.

Note - Measure the clearance Remarque - Mesurer le jeu en Nota - Medir el juego introduciendo la
inserting the thickness gauge blade introduisant la lame du calibre hoja del medidor de espesores por el
from the side of the 2° seal ring. d’épaisseur du côté de la 2ème bague lado del 2° aro de émbolo.
d’étanchéité.s

Standard coupling play Plays allowed after the use


Jeu d’accouplement standard Jeux maximums admis après l’emploi
Juego de acoplamiento estándar Máximo juego admitido después del uso
180 200 180 200
1° segment/1er segment/1° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
2° segment/2ème segment/ 2° segmento 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............
oil scraper ring/racleur d’huile/rascador de aceite 0,015 ÷ 0,06 mm .............. 0,07 mm ..............

SEAL RINGS BAGUES D’ETANCHEITE ANILLOS DE OBTURACION


- Insert alternatively the 3 seal rings - Introduire alternativement les 3 - Insertar alternativamente los 3 aros
in the cylinder in the point where the bagues d’étanchéité dans la zone du de émbolo en el cilindro en la zona
cylinder maintains its original cylindre qui maintient son le diamètre donde éste mantiene su diámetro ori-
diameter. Insert the seal rings in a original. Introduire les bagues dans ginal. Insertar los anillos en posición
position which is orthogonal to the la position orthogonale à l’axe du ortogonal respecto al eje del cilindro
cylinder axle, using in this case the cylindre, en utilisant à cet effet le sirviéndose del pistón.
piston. cylindre. - Medir la apertura (F. 109) de los aros
- Measure the opening (F. 109) of the - Mesurer l’ouverture (F. 109) des de émbolo sirviéndose de un medidor
seals by means of a thickness bagues d’étanchéité en utilisant un de espesores.
gauge. calibre d’épaisseur. - En el caso de detectar valores su-
- If values exceed the specified ones, - Si les valeurs relevées sont supérieures periores a los indicados sustituir los
replace the segments. aux valeurs prescrites, procéder au segmentos.
remplacement des segments.

Note - Before replacing the Remarque - Avant de remplacer les Nota - Antes de efectuar la sustitución
segments alone, be sure that segments, vérifier que les prescriptions de los segmentos, cerciorarse de que
instructions concerning the coupling concernant les jeux d’accouplement hayan sido respetadas las indicaciones
clearance of the seal rings with the des bagues d’étanchéité avec les concernientes los juegos de empalme
slots and of the piston with the cylinder gorges et du piston avec le cylindre entre los aros de émbolo y las ranuras
have been followed. How ever, the new sont respectées. Dans tous les cas, il anulares del émbolo y entre el pistón y
seal rings combined to an used faut savoir que des bagues d’étanchéité el cilindro. De todos modos, los nuevos
cylinder may show setting conditions associées à un cylindre usé peuvent anillos de obturación acoplados a un
different from the standard. présenter des conditions d’ajustement cilindro usado pueden mostrar
autres que celles standards. condiciones de rodaje diferentes
respecto a lo normal.

Standard opening Max. value


Ouverture standard Valeur maximale
Apertura estándar Valor máx.
180 200 180 200
1° segment/1er segment/1° segmento 0,20 ÷ 0,40 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............
2° segment/2ème segment/ 2° segmento 0,10 ÷ 0,30 mm 0,15 ÷ 0,30 mm 1 mm ..............
oil scraper ring/racleur d’huile/rascador de aceite 0,15 ÷ 0,35 mm 0,20 ÷ 0,40 mm 1 mm ..............

77 05/02
MONTAGGIO PISTONE EINBAU DES KOLBENS
- Montare il pistone e lo spinot- - Kolbenring und
to sulla biella, posizionando il Kolbenringbolzen am
pistone con la freccia rivolta Pleuelkopf einbauen.
verso lo scarico. Der Pfeil am Bolzen muss
- Inserire l’anello di fermo spi- zum Auslass zeigen.
notto nell’attrezzo specifico - Den Haltering des
(020430y). Kolbenringbolzens in das
- Con l’apertura nella posizio- Spezialwerkzeug (020430y)
ne indicata sull’attrezzo einfügen.
S = sinistro - Mit der Öffnung in der am
D = destro Werkzeug angegebenen
Richtung
F. 110 S = links
D = rechts

- Portare l’anello di fermo in - Den Haltering mit Hilfe des


posizione mediante il punzo- Stempels in die richtige
ne. Position bringen.
- Procedere al montaggio del - Den Haltering des
fermo spinotto utilizzando la Kolbenringbolzens mit Hilfe des
spina. Dornes einlegen.
Attrezzo per montaggio fermi Werkzeug für den Einbau der
spinotto: 020454y Halteringe der
Kolbenringbolzen: 020454y
Nota - L’attrezzo per il montag-
gio degli anelli di fermo deve es- Hinweis - Das Werkzeug für den
sere utilizzato manualmente. Einbau der Halteringe muss von
Hand benutzt werden.
L’utilizzo del martello F. 111 Keinen Hammer
può danneggiare le verwenden, da man
sedi di alloggio dei fermi. unter Umständen den Sitz der
Halteringe beschädigen könnte.

CONTROLLO POSIZIONE KONTROLLE


PISTONE SOLBENSTELLUNG
- Montare provvisoriamente il - Den Zylinder vorläufig im
cilindro sul pistone, senza Kolben, ohne
guarnizione di base. Kolbenbodendichtung, einbauen.
- Montare un comparatore sul- - Einen Komparator am Werkzeug
l’attrezzo specifico ansetzen
Supporto per controllo posi- Halterung für Kontrolle
zione pistone 020428y Kolbenstellung 020428y
- Azzerare il comparatore posi- - Den Komparator auf Null stellen
zionando l’attrezzo su un pia- und das Werkzeug auf eine
no di riscontro. Mantenendo la Anschlagfläche legen. Unter
posizione di azzeramento, F. 112 Beibehaltung der Nullstellung
montare l’attrezzo sul cilindro e bloccarlo con i 2 dadi di das Werkzeug im Zylinder einbauen und mit den 2
corredo. mitgeliferten Schraubenmuttern befestigen.
- Ruotare l’albero motore fino al P.M.S. (punto di inversio- - Die Kurbelwelle bis zum oberen Totpunkt drehen
ne della rotazione del comparatore). (Umkehrpunkt bei der Drehung des Komparators).
- Posizionare il comparatore sul pistone e rilevare la spor- - Den Komparator am Kolben ansetzen und den
genza del pistone. Kolbenüberstand messen.
- Identificare lo spessore della guarnizione base cilindro - Die Dicke der Zylinderbodendichtung ermitteln, die beim
da utilizzare per il rimontaggio. La corretta identificazione Wiedereinbau verwendet wird. Die richtige Dicke der
dello spessore della guarnizione di base cilindro porta al Zylinderbodendichtung gewährleistet ein korrektes
mantenimento del corretto rapporto di compressione. Kompressionsverhältnis.
- Rimuovere l’attrezzo specifico ed il cilindro. - Das Werkzeug und den Zylinder entfernen.

78 05/02
PISTON INSTALLATION MONTAGE DU PISTON MONTAJE PISTON
- Install the piston and the piston pin - Installer le piston et l’axe sur la bielle, - Montar el pistón y el pasador en la
on the connecting rod, positioning the en positionnant le piston avec la biela, posicionando el pistón con la
piston with the arrow facing the flèche tournée dans la direction de flecha en la dirección del escape.
exhaust. la décharge. - Insertar el anillo de retén pasador
- Insert the piston pin stop ring in the - Introduire la bague d’arrêt de l’axe en la herramienta específica
special tool (020430y). dans l’outil spécial (020430y). (020430y).
- with the opening in the position shown - Avec l’ouverture sur la position - Con la apertura en la posición indi-
on the tool indiquée sur l’outil cada sobre la herramienta
S = left S = gauche S = izquierda
D = right D = droite D = derecha

- Position the stop ring using the - Mettre la bague d’arrêt dans sa - Colocar el anillo de retén en posición
punch. position au moyen du pointeau. sirviéndose del punzón.
- Install the piston pin lock using the - Procéder au montage de l’arrêt de - Efectuar el montaje del retén pasa-
pin. l’axe en utilisant la broche. dor utilizando la espiga.
Tool to install piston pin locks: Outil pour le montage des arrêts Herramienta para el montaje de retén
020454y d’axe : 20454y pasador: 020454y
Note - The tool employed to Remarque - L’outil pour le montage des Nota - La herramienta para el mon-
install stop rings has to be used by bagues d’arrêt doit être utilisé taje de los anillos de retén debe ser
hand. manuellement. utilizada a mano.

The use of the hammer may L’emploi du marteau peut El empleo del martillo
damage the housing seats endommager les logements puede causar daños a los
of the locks. des arrêts. alojamientos de los retenes.

CHECK OF THE CONTROLE DE LA POSITION DU CONTROL POSICION


PISTON POSITION PISTON PISTON
- Install temporarily the cylinder on the - Installer le cylindre provisoirement - Montar provisoriamente el cilindro so-
piston, without the base gasket. sur le piston, sans joint de base. bre el pistón, sin la guarnición de base.
- Install a test indicator on the special - Installer un mesureur sur l’outil - Montar un comparador sobre la her-
tool spécial. ramienta específica
Support to check the piston position Support pour contrôle position piston Soporte para el control de la posi-
020428y 020428y. ción del pistón 020428y
- Reset the test indicator positioning - Réinitialiser le mesureur en - Poner el comparador en cero posicio-
the tool on a surface plate. Keeping positionnant l’outil sur un plan de nando la herramienta sobre una su-
the zero setting, install the tool on contrôle. Tout en maintenant la position perficie de tope. Manteniendo la posi-
the cylinder and fasten it with the 2 de réinitialisation, installer l’outil sur le ción de puesta a cero, montar la her-
nuts given. cylindre et le bloquer au moyen des ramienta sobre el cilindro y bloquerla
deux écrous inclus dans la fourniture. con las 2 tuercas suministradas.
- Rotate the driving shaft up to the - Tourner l’arbre moteur jusqu’au - Girar el cigüeñal hasta el P.M.S. (pun-
P.M.S. (reversal point of the test P.M.S. (point d’inversion de la rotation to de inversión de la rotación del com-
indicator rotation). du mesureur). parador).
- Position the test indicator on the - Positionner le mesureur sur le piston - Colocar el comparador sobre el pi-
piston and detect the piston projection et relever la saillie du piston. stón y medir el resalto del pistón.
- Detect the thickness of the cylinder - Déterminer l’épaisseur du joint de base - Determinar el espesor de la guarni-
base gasket to be used for the du cylindre à utiliser pour le remontage. ción base cilindro a emplear para el
reassembly. Si la détermination de l’épaisseur du remontaje. La correcta determinación
The right thickness of the cylinder joint de base du cylindre est correcte, del espesor de la guarnición de base
base gasket results in a correct il est possible de maintenir le juste cilindro garantiza el mantenimiento de
compression ratio. rapport de compression. la correcta relación de compresión.
- Remove the special tool and the - Enlever l’outil spécial et le - Quitar la herramienta específica y el
cylinder. cylindre. cilindro.
79 05/02
MONTAGGIO ANELLI DI EINBAU DER
TENUTA KOLBENRINGE
- Posizionare la molla del ra- -Die Feder des Ölabstreifringes
schiaolio sul pistone. im Kolben einlegen.
- Montare l’anello raschiaolio -Den Ölabstreifring so einlegen,
mantenendo l’apertura all’op- dass die Öffnung der
posto della giunzione della Federverbindung gegenüberliegt
molla e la scritta “top” rivolta und die Markierung “top” zum
verso il cielo del pistone. In Kolbenboden zeigt. Auf jeden
ogni caso, lo smusso di lavo- Fall muss die abgeschrägte
razione deve essere posizio- Kante zum KoIbenboden
nato verso il cielo del pisto- zeigen.
ne. -Den 2. Kolbenring so
- Montare il 2° segmento di te- F. 113 einbauen, dass der
nuta con la lettera di identifi- Kennzeichnungsbuchstabe
cazione o la scritta “top” rivolta verso il cielo del pistone. oder die Markierung “top” zum Kolbenboden zeigt. Auf
In ogni caso, il gradino di lavorazione deve essere rivolto jeden Fall muss der Absatz in die entgegengesetzte
all’opposto del cielo del pistone. Richtung zum Kolbenboden zeigen.
- Montare il 1° segmento di tenuta con la scritta “top” o il - Den 1. Kolbenring so einbauen, dass die Markierung
riferimento rivolti verso il cielo del pistone. “top” bzw. die Referenz zum Kolbenboden zeigt.
Nota - I 2 segmenti di tenuta sono realizzati con sezione Hinweis - Beide Kolbenringe verfügen über konische
di contatto al cilindro conica. Questo al fine di ottenere un Berührungsflächen mit dem Zylinder. Dadurch wird eine
migliore assestamento. optimale Einpassung gewährleistet.
- Sfalsare le aperture dei segmenti a 120°. - Die Kolbenringöffnungen um 120° versetzen.
- Lubrificare le parti con olio per motore. - Die Teile mit Motoröl einschmieren.
- Il motore adotta il 1° segmento con sezione ad L. - Der 1. Kolbenring weist einen rechtwinkligen Querschnitt
auf.

MONTAGGIO CILINDRO EINBAU DES ZYLINDERS


- Inserire la guarnizione di base A - Die Zylinderbodendichtung
cilindro (A) con lo spessore (A) der vorher ermittelten
precedentemente determina- Dicke einlegen.
to.

F. 114

- Mediante la forcella ed il ser- - Den Zylinder mit Hilfe der


rafasce, procedere con il mon- Gabel und des
taggio del cilindro. Kolbenringspanners einbauen.
Forcella per montaggio pisto- Gabel für den Einbau des
ne 020426y Kolbens 020426y
Serrafasce 020393y Kolbenringspanner 020393y

Nota - Prima del montaggio del Hinweis - Vor dem Einbau des
cilindro, soffiare accuratamen- Zylinders die Schmierleitung
te il condotto di lubrificazione gründlich ausblasen und die
e oliare la canna cilindro. Zylinderbüchse ölen.
F. 114/a

80 05/02
ASSEMBLY OF MONTAGE DES BAGUES MONTAJE SEGMENTOS DE
SEAL RINGS D’ETANCHEITE SIMBOLO
- Position the spring of the scraper ring - Positionner le ressort du racleur - Colocar el resorte del rascador de ace-
on the piston. d’huile sur le piston. ite sobre el pistón.
- Install the scraper ring with the - Installer la bague du racleur d’huile - Montar el anillo rascador de aceite con
opening opposite to the spring joint en maintenant l’ouverture à l’opposé la apertura colocada en el lado opue-
and the “top” writing facing the piston de la jonction du ressort et sto respecto a la juntura del resorte y
crown. In any case, the machining l’inscription «top» tournée vers le ciel la indicación “top” de cara a la cabeza
chamfering has to be positioned du piston. Dans tous les cas, le del pistón. De todos modos, es nece-
towards the piston crown. biseau d’usinage doit être positionné sario que el canto biselado esté colo-
vers le ciel du piston. cado hacia la cabeza del pistón.
- Install the 2° seal segment with the - Installer le 2ème segment d’étanchéité - Montar el 2° segmento de émbolo con
identification letter or the “top” writing avec la lettre d’identification ou la letra de identificación o la indicación
facing the piston crown. In any case, l’inscription «top» tournée vers le ciel “top” de cara a la cabeza del pistón.
the working step has to face the part du piston. Dans tous les cas, le cran De todos modos, el escalón tiene que
opposite to the piston crown. d’usinage doit être tourné à l’opposé estar colocado en el lado opuesto con
- Install the 1° seal segment with the du ciel du piston. respecto a la cabeza del pistón.
“top” writing or the reference mark - Installer le 1er segment d’étanchéité - Montar el 1° segmento de émbolo con
facing the piston crown. avec l’inscription «top» ou le repère la indicación “top” o la referencia de
tourné vers le ciel du piston. cara a la cabeza del pistón.
Nota - the 2 seal segments are made Remarque - Les 2 segments d’étanchéité Nota - Los 2 segmentos de émbolo
with a cylinder conical contact surface sont réalisés avec une section en contact tienen una sección de contacto con el
in order to reach a better setting. avec le cylindre conique. Ceci en vue d’un cilindro cónica para facilitar el
meilleur ajustement. asentamiento.
- Stagger the segment openings at - Déporter les ouvertures des - Desalinear las aperturas de los
120°. segments à 120°. segmentos a 120°.
- Lubricate the parts with engine oil. - Graisser les parties avec de l’huile - Lubricar las partes con aceite para
- The engine adopts the 1° segment pour moteur. motor.
with L- section. - Le moteur adopte le 1er segment avec - El motor adopta el 1° segmento con
section à L. sección en forma de L.

CYLINDER ASSEMBLY MONTAGE DU CYLINDRE MONTAJE DEL CILINDRO


- Insert the cylinder base gasket (A) - Introduire le joint de base du cylindre - Insertar la guarnición de base cilindro
with the thickness previously (A) avec l’épaisseur déterminée (A) con el espesor establecido
established. précédemment. precedentemente.

- By help of the fork and the band - Installer le cylindre en utilisant la - Efectuar el montaje del cilindro
fastener, assemble the cylinder. fourche et le serre-bande. sirviéndose de la horquilla y del
Fork for the piston assembly 020426y Fourche pour le montage du piston tensor de segmento de émbolo.
Band fastener 020393y. 020426y Horquilla para el montaje del pistón
Serre-bande 020393y. 020426y
Tensor de segmento de émbolo
020393y.

Note - Before assembling the Remarque - Avant d’installer le Nota - Antes de montar el cilindro,
cylinder, blow carefully the lubrication cylindre, souffler soigneusement la limpiar esmeradamente a soplos el
duct and the cylinder barrel. conduite de graissage et huiler la conducto de lubricación y engrasar la
canne du cylindre. camisa de cilindro.

81 05/02
CONTROLLO TESTA KONTROLLE DES
- Mediante una barra rettificata ZYLINDERKOPFES
e spessimetro, verificare che -Mit Hilfe eines Dickenmessers
il piano testa non presenti usu- und eines geschliffenen Stabes,
re o deformazioni. sicherstellen, dass die Oberfläche
Massimo fuori piano ammes- des Zylinderkopfes keinen
so: 0,05 mm Verschleiss bzw. Verformungen
- Verificare che le portate del- aufweist.
l’albero a camme e dei perni Höchstzulässige Abweichung:
bilancieri non presentino usu- 0,05 mm
re. -Sicherstellen, dass die Träger
- Verificare che non siano pre- der Nockenwelle und der
senti usure al piano per il co- Kipphebelbolzen keinen
perchio testa, collettore aspi- F. 115 Verschleiss aufweisen.
razione e collettore di scari- -Sicherstellen, dass die Oberfläche
co. der Zylinderkopfhaube, des
Ansaugkrümmers und des
Auspuffkrümmers keinen
Verschleiss aufweist.

F. 116

CONTROLLO USURA KONTROLLE VERSCHLEISS


VALVOLE DER VENTILE
- Misurare la larghezza della - Die Breite der Dichtungsflächen
superficie di tenuta sulle sedi an den Ventilsitzen und an den
valvole e sulle valvole. Ventilen messen.

Non scambiare la po- Die Einbaulage der


sizione di montaggio Ventile (RE-LI) nicht
delle valvole (DX-SX). vertauschen.

Larghezza superficie di tenuta Breite der Dichtungsfläche


Standard: Aspirazione e scari- Standard: Einlass und Auslass:
co: 0,99 ÷ 1,27 mm 0,99 ÷ 1,27 mm
Dopo l’uso: Aspirazione e sca- F. 117 Nach dem Einsatz: Einlass
rico: 1,6 mm und Auslass: 1,6 mm

Nota - Qualora la superficie di tenuta valvola risultasse più Hinweis - Sollte die Dichtungsfläche des Ventils breiter
larga del limite prescritto, interrotta in uno o più punti, op- als der festgesetzte Grenzwert sein, bzw. ist die Fläche
pure incurvata, procedere con la sostituzione della valvola an einer oder mehreren Stellen unterbrochen oder
stessa. gebogen, das Ventil austauschen.

82 05/02
HEAD INSPECTION CONTROLE DE LA CULASSE CONTROL DE LA CULATA
- By means of a ground bar and a - Utiliser une barre rectifiée et un - Mediante una barra rectificada y un
thickness gauge, check that the calibre d’épaisseur pour vérifier si la medidor de espesores, comprobar
head level does not show any wear culasse ne présente ni usures, ni que la superficie de la culata no pre-
or deformation. déformations. sente desgaste o deformaciones.
Maximum out-of-level admitted: Hors plan maximum admis : Máxima desviación admitida:
0,05 mm 0,05 mm 0,05 mm
- Check that the capacities of the - Vérifier que les résistances mécaniques - Comprobar que los apoyos del árbol
camshaft and of the rocker arms pins de l’arbre à cames et des axes des de levas y de los pernos de los
do not show any wears. balanciers ne présentent pas d’usures. balancines no presenten desgaste.
- Check that there are no wears on the - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Comprobar que la superficie de la
level for the head cover, the intake du plan pour le couvercle de culasse, tapa de culata, el colector de
manifold and the exhaust manifold. du collecteur d’aspiration et du aspiración y del codo de escape no
collecteur de décharge. presente desgaste.

INSPECTION OF THE VALVE CONTROLE DE L’USURE DES CONTROL DESGASTE


WEAR SOUPAPES VALVULAS
- Measure the width of the sealing - Mesurer la largeur de la surface - Medir el ancho de la superficie de
surface on the valve seatings and on d’étanchéité sur les logements des obturación sobre los asientos de
the valves. soupapes et sur les soupapes. válvulas y sobre las válvulas.

Do not exchange the valve Ne pas modifier la position No intercambiar la posición


installation position (DX-SX). d’installation des soupapes de montaje de las válvulas
(DX= right; SX= left). (Droite -Gauche). (DER-IZQ).

Width of the sealing surface Largeur des surfaces d’étanchéité Ancho de la superficie de obturación
Standard: inlet and exhaust: Standard Aspiration et décharge : Estándar: Admisión y escape:
0,99 ÷ 1,27 mm 0,99 ÷ 1,27 mm 0,99 ÷ 1,27 mm
After use: inlet and exhaust: Après l’emploi : Aspiration et décharge: Tras el uso: Admisión y escape:
1,6 mm 1,6 mm 1,6 mm

Note - If the valve sealing surface is Remarque - Si la surface d’étanchéité Nota - En el caso de que la superfi-
wider than specified limit and is de la soupape dépasse la limite cie de obturación válvula exceda el
interrupted in one or more points or prescrite, si elle est interrompue au límite de ancho indicado, esté inter-
bent, replace the valve. niveau d’un ou de plusieurs points ou rumpida en uno o más puntos o cur-
si elle est courbée, il faut remplacer la vada, sustituir la válvula.
soupape elle-même.

83 05/02
CONTROLLO USURA SEDI KONTROLLE VERSCHLEISS
VALVOLE DER VENTILSITZE
- Verificare la larghezza dell’im- - Die Breite des Eindrucks am
pronta sulla sede valvola “V V” V” messen.
Ventilsitz “V
limite di usura max. 1,6 mm. Verschleissgrenze max. 1,6 mm.
- Pulire le guide valvole da even- - Eventuelle
tuali residui carboniosi. Kohlenstoffablagerungen an den
- Misurare il diametro interno di Ventilführungen säubern.
ogni guida valvola. - Das Innendurchmesser jeder
- Effettuare la misurazione se- einzelnen Ventilführung messen.
condo la direzione di spinta - Die Messung der Schubrichtung
del bilanciere a tre altezze di- des Kipphebels gemäß und auf
verse. drei verschiedene Höhen
F. 118 vornehmen.
Guida di scarico Auslassführung
Diametro standard: 5,000 ÷ 5,012 mm Standarddurchmesser: 5,000 ÷ 5,012 mm
Limite ammesso: 5,022 Zulässiger Grenzwert: 5,022
Guida di aspirazione Einlassführung
Diametro standard: 5,000 ÷ 5,012 mm Standarddurchmesser: 5,000 ÷ 5,012 mm
Limite ammesso: 5,022 Zulässiger Grenzwert: 5,022
- Qualora i valori della larghezza dell’impronta sulla sede - Sollten die gemessenen Werte des Eindrucks am
valvola o il diametro della guida valvola risultassero su- Ventilsitz oder der Durchmesser der Ventilführung die
periori ai limiti prescritti, procedere con la sostituzione vorgegebenen Grenzwerte überschreiten, den
della testa. Zylinderkopf austauschen.

CONTROLLO DELLE KONTROLLE DER VENTILE


VALVOLE - Den Durchmesser des
- Verificare il diametro dello ste- Ventilschaftes an den drei in
lo valvola nei tre punti indica- (F.119) aufgeführten Stellen
ti in (F. 119). prüfen.
Diametro standard Standarddurchmesser
Aspirazione: 4,972 ÷ 4,987 mm Einlass: 4,972 ÷ 4,987 mm
Scarico: 4,96 ÷ 4,975 mm Auslass: 4,96 ÷ 4,975 mm
Diametro minimo ammesso Kleinster zulässiger Durchmesser
Aspirazione: 4,96 mm Einlass: 4,96 mm
Scarico: 4,95 mm Auslass: 4,95 mm
- Calcolare il gioco tra valvola F. 119 - Das Spiel zwischen Ventil
e guida valvola. und Ventilführung messen.
Gioco standard Standardspiel
Aspirazione: 0,013 ÷ 0,040 mm Einlass: 0,013 ÷ 0,040 mm
Scarico: 0,025 ÷ 0,052 mm Auslass: 0,025 ÷ 0,052 mm
Gioco massimo ammesso Höchstzulässiges Spiel
Aspirazione: 0,062 mm Einlass: 0,062 mm
Scarico: 0,072 mm Auslass: 0,072 mm
- Verificare che non siano pre- - Sicherstellen, dass die mit
senti usure sulla superficie di der Einstellscheibe in
contatto con il terminale arti- Berührung kommende Fläche
colato del registro. keinen Verschleiss aufweist.
Lunghezza standard della Standardlänge des
valvola Ventils
Aspirazione: 94,6 mm Einlass: 94,6 mm
Scarico: 94,4 mm Auslass: 94,4 mm

F. 120

84 05/02
INSPECTION OF THE WEAR OF CONTROLE DE L’USURE DES CONTROL DESGASTE DE LOS
THE VALVE SEATINGS SOUPAPES ASIENTOS DE VALVULAS
- Check the width of the impression - Vérifier la largeur de l’empreinte sur - Comprobar el ancho de la huella en
on the valve seating “VV” max. wear le logement de la soupape «V V» limite el asiento de válvula “VV” límite de
limit 1,6 mm. d’usure maximale 1,6 mm. desgaste máx. 1,6 mm.
- Clean the valve guides from possible - Nettoyer les glissières des soupapes: - Eliminar eventuales residuos de
carbon deposits. enlever le carbone résiduel éventuel. carbono de las guías de válvulas.
- Measure the inside diameter of each - Mesurer le diamètre interne de - Medir el diámetro interior de cada
valve guide. chaque glissière de soupape. guía de válvula.
- Perform the measurement according - Effectuer la mesure en fonction de - Efectuar la medición siguiendo la di-
to the thrust direction of the rocker la direction de poussée du balancier rección de empuje del balancín en
arms at three different heights. à trois hauteurs différentes. tres alzadas diferentes.

Exhaust guide Glissière de décharge Guía de escape


Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm
Allowed limit: 5,022 Limite admise : 5,022 Límite admitido: 5,022
Inlet guide Glissière d’aspiration Guía de admisión
Standard diameter: 5,000 ÷ 5,012 mm Diamètre standard : 5,000 ÷ 5,012 mm Diámetro estándar: 5,000 ÷ 5,012 mm
Allowed limit: 5,022 Limite admise : 5,022 Límite admitido: 5,022
- If the values of the impression width - Si les limites de la largeur de - En el caso de que los valores del
on the valve seat or the diameter of l’empreinte sur le logement de la ancho de la huella en el asiento de
the valve guide result higher that the soupape ou le diamètre de la glissière válvula o el diámetro de la guía de
specified limits, replace the head. de soupape devaient dépasser les válvula excedan los límites
limites prescrites, procéder au indicados, sustituir la culata.
remplacement de la culasse.

VALVE INSPECTION CONTROLE DES SOUPAPES CONTROL DE LAS VALVULAS


- Check the diameter of the valve stem - Vérifier le diamètre de la tige de - Comprobar el diámetro del vástago
in the three points shown in soupape aux points indiqués à la de válvula en los tres puntos
(F. 119). (F. 119). indicados en (F. 119).

Standard diameter Diamètre standard Diámetro estándar


Inlet: 4,972 ÷ 4,987 mm Aspiration : 4,972 ÷ 4,987 mm Admisión: 4,972 ÷ 4,987 mm
Exhaust: 4,96 ÷ 4,975 mm Décharge : 4,96 ÷ 4,975 mm Escape: 4,96 ÷ 4,975 mm
Minimum diameter allowed Diamètre minimum admis Diámetro mínimo admitido
Inlet: 4,96 mm Aspiration : 4,96 mm Admisión: 4,96 mm
Exhaust: 4,95 mm Décharge : 4,95 mm Escape: 4,95 mm
- Calculate the clearance between the - Calculer le jeu entre la soupape et la - Calcular el juego entre válvula y guía
valve and the valve guide. glissière de soupape. de válvula.
Standard clearance Jeu standard Juego estándar
Inlet: 0,013 ÷ 0,040 mm Aspiration : 0,013 ÷ 0,040 mm Admisión: 0,013 ÷ 0,040 mm
Exhaust: 0,025 ÷ 0,052 mm Décharge : 0,025 ÷ 0,052 mm Escape: 0,025 ÷ 0,052 mm
Maximum clearance allowed Jeu maximum admis Juego máximo admitido
Inlet: 0,062 mm Aspiration : 0,062 mm Admisión: 0,062 mm
Exhaust: 0,072 mm Décharge : 0,072 mm Escape: 0,072 mm
- Check that there are no wear on the - Vérifier l’absence d’usures sur la - Comprobar que no haya desgaste so-
surface of contact with the articulated surface en contact avec le terminal bre la superficie de contacto con el
terminal of the register. articulé du régleur. terminal articulado del registro.

Standard length of the Longueur standard de la Longitud estándar de la


valve soupape válvula
Intake: 94,6 mm Aspiration : 94,6 mm Admisión: 94,6 mm
Exhaust: 94,4 mm Décharge : 94,4 mm Escape: 94,4 mm

85 05/02
- Se dai controlli precedente- - Falls bei den ausgeführten
mente descritti non sono Kontrollen keine Störungen
emerse anomalie, è possibile festgestellt wurden, können
utilizzare le stesse valvole. Al weiterhin dieselben Ventile
fine di ottenere le migliori ca- eingesetzt werden. Um
ratteristiche di tenuta, è con- optimale Dichtheit zu
sigliabile procedere con la gewährleisten, empfiehlt es
smerigliatura delle valvole. Per sich die Ventile zu schleifen.
questa operazione, si consi- Dazu vorsichtig vorgehen
glia di agire con delicatezza und feinkörnige Schleifpaste
utilizzando pasta smeriglio di verwenden. Bei der
grana fine. Durante l’operazio- Schleifarbeit, den
ne di smerigliatura, mantene- Zylinderkopf mit den
re la testa con gli assi delle F. 121 Ventilachsen in waagrechter
valvole in posizione orizzon- Stellung halten, um zu
tale, questo al fine di evitare che i residui della pasta vermeiden, dass die Schleifpaste zwischen Schaft und
smeriglio possano penetrare nell’accoppiamento stelo Ventilführung eindringt.
guida valvola.
Al fine di evitare rigature sulla superficie di Um Kratzer auf der Berührungsoberfläche zu
contatto non insistere con la rotazione della vermeiden, das Ventil nicht weiterhin drehen,
valvola quando la pasta smeriglio si è esaurita. Lavare wenn keine Schleifpaste mehr vorhanden ist. Den
accuratamente la testa e le valvole con un prodotto Zylinderkopf und die Ventile mit einem für die
adeguato al tipo di pasta smeriglio utilizzata. verwendete Schleifpaste geeigneten Produkt
gründlich säubern.
Nota - Non scambiare la posizione di montaggio delle val- Hinweis - Die Einbaulage der Ventile nicht vertauschen.
vole.

PROVA DI TENUTA DICHTHEITSPRÜFUNG


VALVOLE VENTILE
- Inserire le valvole nella testa. - Die Ventile in den
- Provare alternativamente le Zylinderkopf einbauen.
valvole di aspirazione e sca- - Die Einlass- und
rico. Auslassventile abwechselnd
- La prova deve essere esegui- prüfen.
ta riempiendo di benzina il - Die Prüfung erfolgt, indem
collettore e verificando che la man den Krümmer mit
testa non trasudi dalle valvo- Benzin füllt und überprüft, ob
le mantenendole premute con die Ventile am Zylinderkopf
la sola spinta delle dita. lecken, wenn man diese
bloß mit den Fingern
F. 122 gedrückt hält.

VERIFICA MOLLE KONTROLLE


PIATTELLI SEMICONI VENTILFEDERTELLER UND
- Verificare che i piattelli di ap- KEGELSTÜCKE
poggio superiore delle molle - Sicherstellen, dass die
e i semiconi non presentino oberen Ventilfederteller und
usure anomale. die Kegelstücke keinen
ungewöhnlichen Verschleiss
aufweisen.

F. 123

86 05/02
- If no anomalies resulted during the - Si, lors des contrôles effectués - Si tras efectuar los controles
inspections above described, it is précédemment, aucune anomalie indicados precedentemente no
possible to use the same valves. In n’est décelée, on peut utiliser les se han detectado anomalías, se
order to reach the best sealing mêmes soupapes. Pour améliorer le podrán volver a utilizar las mismas
features, it is advisable to grind the niveau de l’étanchéité, il est conseillé válvulas. Para obtener las mejores
valves. When performing this de roder les soupapes. Pour características de estanqueidad se
operation, you have to operate with effectuer cette opération, il faut agir aconseja rectificar las válvulas. Para
care using a fine grain grinding avec délicatesse en utilisant une efectuar esta tarea es necesario
compound. During the grinding, keep pâte émeri à grain fin. Pendant actuar con mucho cuidado utilizando
the head with valve axles in the l’opération de rodage, il faut maintenir pasta abrasiva de grano fino. Durante
horizontal position, so as to avoid la culasse avec les tiges des la tarea de esmerilado, mantener la
that the residues of the grinding soupapes en position horizontale, afin culata con los ejes de las válvulas
compound penetrate in the valve d’éviter que les résidus de la pâte en posición horizontal, para evitar que
guide stem coupling. émeri ne puissent pénétrer dans los residuos de pasta abrasiva
l’accouplement tige guidage penetren entre el vástago y la guía
soupape. de válvula.
To avoid scoring on the Pour éviter de rayer la surface Para evitar que se formen
contact surface, do not insist de contact, il ne faut pas estrías sobre la superficie de
with the rotation of the valve when insister avec la rotation de la soupape contacto no dejar que la válvula siga
the grinding compound is finished. lorsque la pâte émeri est terminée. girando cuando la pasta abrasiva se
Clean carefully head and valves with Laver soigneusement la culasse et haya agotado. Lavar esmeradamente
a product suitable for the grinding les soupapes en utilisant un produit la culata y las válvulas con un
compound used. approprié au type de pâte émeri producto idóneo para el tipo de pasta
utilisée. abrasiva utilizada.
Note - Do not exchange the Remarque - Ne pas changer la Nota - No intercambiar la posición de
installation position of valves. position de montage des soupapes. montaje de las válvulas.

VALVE TIGHTNESS ESSAI DE L’ETANCHEITE DES PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE


TEST SOUPAPES LAS VALVULAS
- Insert valves in the head. - Introduire les soupapes dans la culasse. - Insertar las válvulas en la culata.
- Test alternatively inlet and exhaust - Essayer alternativement les - Probar alternativamente las válvulas
valves. soupapes d’aspiration et de décharge. de admisión y de escape.
- This test has to be performed filling - L’essai doit être réalisé en - La prueba consiste en llenar el
with gasoline the manifold and remplissant d’essence le collecteur colector con gasolina y verificar
checking that the head does not et en vérifiant que la culasse ne seguidamente que las válvulas en la
bleed from the valves, holding them laisse pas filtrer au niveau des culata no presenten pérdidas
pressed only with the fingers. soupapes, en les maintenant manteniéndolas apretadas sólo con
pressées avec les doigts. los dedos.

INSPECTION OF THE SPRINGS CONTROLE DES RESSORTS DES CONTROL RESORTE PLATILLOS
OF THE COTTERS PLATEAUX DES DEMI-CONES SEMICONOS
- Check that the superior support caps - Vérifier que les plateaux d’appui - Comprobar que los platillos de apoyo
of the springs and the cotters do not supérieur des ressorts et les demi- superior de los resortes y los
show unusual wears. cônes ne présentent pas d’usure semiconos no presenten desgaste
anormale. anómalo.

87 05/02
MONTAGGIO VALVOLE EINBAU DER VENTILE
- Lubrificare le guide valvole - Die Ventilführungen mit
con olio motore. Motoröl einschmieren.
- Posizionare sulla testa gli ap- - Die Stützen der Ventilfeder
poggi delle molle valvole. auf den Zylinderkopf setzen.
- Mediante il punzone specifi- - Die 4 Dichtungsringe mit
co, inserire alternativamente Hilfe des Stempels einfügen.
i 4 anelli di tenuta.
Stempel für Einbau der
Punzone per montaggio para- Ölabdichtung 020306y
oli 020306y

F. 124

- Inserire le valvole, le molle e - Ventile, Feder und


i piattelli. Mediante l’attrezzo Ventilfederteller einlegen.
specifico munito del partico- Mit Hilfe des mit Adapter
lare adattatore, comprimere le versehenen
molle e inserire i semiconi Spezialwerkzeugs, die Federn
nelle relative sedi. spannen und die Kegelstücke
in die entsprechenden Sitze
Attrezzo montaggio valvole
einlegen.
020382y
Adattatore 020382/11y Werkzeug für Einbau der
Ventile 020382y
Nota - Non scambiare la posi-
Adapter 020382/11y
zione di montaggio delle valvo-
le. Montare le molle valvole con Hinweis - Die Einbaulage der
il colore di riferimento lato se- F. 125 Ventile nicht vertauschen.
miconi (spire a passo maggiore). Die Ventilfedern mit der
Bezugsfarbe auf der Seite der
Kegelstücke einbauen
(Windung mit hoher Steigung).

VERIFICA COMPONENTI KONTROLLE TEILE


DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
- Verificare che il pattino di gui- -Sicherstellen, dass der
da e il pattino tenditore non Führungs- und der
siano eccessivamente usura- Spannschlitten keinen
ti. übermäßigen Verschleiss
- Controllare che non siano pre- aufweisen.
senti usure al gruppo catena -Sicherstellen, dass die Kette
puleggia di comando albero a der Nockenwelle-
camme e pignone. Steuerriemenscheibe und der
- Riscontrando usure, procede- Ritzel keinen Verschleiss
re con la sostituzione dei par- aufweisen.
ticolari o, nel caso di usura ca- -Wird Verschleiss festgestellt,
tena, pignone e puleggia, so- F. 126 die Teile austauschen bzw. ist
stituire l’intero gruppo. die Kette, der Ritzel und die
Riemenscheibe verschlissen,
die komplette Gruppe
austauschen.

88 05/02
VALVE INSTALLATION MONTAGE DES SOUPAPES MONTAJE VALVULAS
- Lubricate the valve guides with - Graisser les glissières des soupapes - Engrasar las guías de válvulas con
engine oil. avec de l’huile de moteur. aceite motor.
- Position on the head the supports of - Positionner les appuis des ressorts - Colocar sobre la culata los apoyos
the valve springs. des soupapes sur la culasse. de los resortes de las válvulas.
- By using the special punch, insert - Utiliser un pointeau spécial et - Insertar alternativamente los 4 anillos
alternatively the 4 seal rings. introduire alternativement les 4 de obturación sirviéndose del punzón
anneaux de retenue. específico.
Punch for assembling oil seals Pointeau pour le montage des pare- Punzón para montaje de los sellos
020306y huiles 020306y de aceite 020306y

- Insert valves, springs and caps. By - Introduire les soupapes, les ressorts - Insertar las válvulas, los resortes y
means of the special tool equipped et les plateaux. Au moyen de los platillos. Sirviéndose de la herra-
with a special adaptor, compress the l’outil spécial muni d’adaptateur, mienta específica provista de adap-
springs and insert the cotters in their comprimer les ressorts et introduire tador, armar los resortes e insertar
respective seats. les demi-cônes dans leurs los semiconos en los asientos cor-
logements. respondientes.
Tool for valve installation Outil pour le montage des soupapes Herramienta montaje válvulas
020382y 020382y 020382y
Adaptor 020382/11y Adaptateur 020382/11y Adaptador 020382/11y
Note - Do not exchange the valve Remarque - Ne pas changer la Nota - No intercambiar la posición de
installation position. Install the valve position de montage des soupapes. montaje de las válvulas. Montar los
springs with the reference colour Installer les ressorts des soupapes resortes de las válvulas con el color
facing the cotters side (turns with avec la couleur de référence sur le côté de referencia colocado en el lado se-
bigger pitch). des demi-cônes (spires avec le pas le miconos (espiras de paso mayor).
plus grand).

INSPECTION OF THE TIMING CONTRÔLE DES COMPOSANTS CONTROL COMPONENTES DE LA


COMPONENTS DE LA DISTRIBUTION DISTRIBUCION
- Be sure that the guide shoe and the - Vérifier que le patin de guidage et le - Comprobar que el patín de guía y el
screw coupling shoe are not too worn. patin tendeur ne sont pas trop usés. patín tensor no presenten desgaste
- Check that the camshaft driving - Contrôler l’absence d’usures au excesivo.
pulley chain assembly and the pinion niveau du groupe chaîne poulie de - Controlar que el grupo cadena polea
do not show any wear. commande arbre à cames et au de mando del árbol de levas y el
- In case of wears, replace the parts. pignon. piñón no presenten desgaste.
If chain, pinion and washer are worn, - Si des usures sont relevées, il faut - En el caso de detectar desgaste
replace the entire assembly. remplacer les éléments concernés efectuar la sustitución de los com-
et, dans le cas d’usure de la chaîne, ponentes o, en el caso de desgaste
du pignon et de la poulie, remplacer de la cadena, piñón y polea, sustitu-
le groupe entier. ir todo el grupo.

89 05/02
- Rimuovere la vite centrale - Die mittlere Schraube samt
con la rondella e la molla del Unterlegscheibe und Feder
tenditore. Accertarsi che non des Spanners entfernen.
siano presenti usure al mec- Sicherstellen, dass der
canismo unidirezionale. Einweg-Mechanismus keinen
- Verificare l’integrità della molla Verschleiss aufweist.
del tenditore. - Den ordnungsgemäßen
- Rilevando usure, procedere Zustand der Feder des
con la sostituzione dell’intero Spanners prüfen.
gruppo. - Wird Verschleiss festgestellt,
die komplette Gruppe
austauschen.

F. 127

CONTROLLO ALBERO KONTROLLE


CAMME NOCKENWELLE
- Verificare che non siano pre- - Sicherstellen, dass die Träger
senti usure anomale alle por- der Nockenwelle keinen
tate dell’albero a camme. ungewöhnlichen Verschleiss
aufweisen.
Diametro standard Standarddurchmesser
Portata A Ø: Träger A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm 36,95 ÷ 36,975 mm
Portata B Ø: Träger B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm 19,959 ÷ 19,98 mm
Diametro minimo Kleinster zulässiger
ammesso F. 128 Durchmesser
Portata A Ø: 36,94 mm Träger A Ø: 36,94 mm
Portata B Ø: 19,950 mm Träger B Ø: 19,950 mm

90 05/02
- Remove the central screw with washer - Enlever la vis centrale avec la rondelle - Quitar el tornillo central con la aran-
and the spring of the screw coupling. et le ressort du tendeur. S’assurer de dela y el resorte del tensor. Cercio-
Be sure that the unidirectional l’absence d’usures au niveau du rase de que el mecanismo unidirec-
mechanism does not show any wear. mécanisme unidirectionnel. cional no presente desgaste.
- Check the integrity of the screw - Vérifier l’intégrité du ressort du - Comprobar la integridad del resorte
coupling spring. tendeur. del tensor.
- In case of wears, replace the whole - En cas d’usures, remplacer le groupe - En el caso de detectar desgaste su-
assembly. entier. stituir todo el grupo.

CAMSHAFT CONTROLE DE L’ARBRE A CONTROL ARBOL


INSPECTION CAMES DE LEVAS
- Check that the camshaft capacities - Vérifier l’absence d’usures anormales - Comprobar que los apoyos del árbol
do not show any unusual wear. au niveau des résistances de levas no presenten desgaste anó-
mécaniques de l’arbre à cames. malo.

Standard diameter Diamètre standard Diámetro estándar


Capacity A Ø: Résistance mécanique A Ø: Apoyo A Ø:
36,95 ÷ 36,975 mm 36,95 ÷ 36,975 mm 36,95 ÷ 36,975 mm
Capacity B Ø: Résistance mécanique B Ø: Apoyo B Ø:
19,959 ÷ 19,98 mm 19,959 ÷ 19,98 mm 19,959 ÷ 19,98 mm
Minimum diameter allowed Diamètre minimum admis Diámetro mínimo admitido
Capacity A Ø: 36,94 mm Résistance mécanique A Ø: 36,94 mm Apoyo A Ø: 36,94 mm
Capacity B Ø: 19,950 mm Résistance mécanique B Ø: 19,950 mm Apoyo B Ø: 19,950 mm

91 05/02
- Verificare l’altezza delle cam- - Die Nockenerhebung
me. prüfen.
Altezza standard Standarderhebung
Aspirazione: 30,285 mm Einlass: 30,285 mm
Scarico: 29,209 mm Auslass: 29,209 mm
- Verificare che non siano pre- - Sicherstellen, dass die Nut
senti usure alla gola e alla und die Halteplatte keinen
relativa piastrina di ritegno. Verschleiss aufweisen.
Gioco assiale standard: Standardaxialspiel:
0,11÷ 0,41 mm 0,11÷ 0,41 mm
Gioco assiale massimo am- Höchstzulässiges Axialspiel:
messo: 0,42 mm 0,42 mm
F. 129
- Riscontrando usure o valori - Werden Verschleiss
diversi da quelli prescritti, pro- festegestellt bzw. andere als
cedere con la sostituzione dei die vorgegebenen Werte
particolari difettosi. gemessen, die defekten Teile
austauschen.
Nota - L’albero a camme è rico- Hinweis - Die Nockenwelle
noscibile per avere una gola sul erkennt man dank der Nut, die
diametro esterno, in prossimi- sich am Aussenrand in der
tà della flangiatura della puleg- Nähe des Flansches der
gia di comando. Antriebsriemenscheibe
befindet.
- Verificare che non siano pre- - Sicherstellen, dass der Nocken
senti usure alla camma del- des automatischen
l’alzavalvola automatico, al Ventilhebers, die
rullo di finecorsa e alla battu- F. 130 Endanschlagrolle und der
ta in gomma sulla campana Gummianschlag an der Glocke
di contenimento. keinen Verschleiss aufweisen.
- Verificare che la molla dell’al- - Sicherstellen, dass die Feder
zavalvola non sia snervata. des Ventilhebers nicht
- Riscontrando usure, sostitui- ausgeleiert ist.
re i particolari. - Wird Verschleiss festgestellt,
die Teile austauschen.
- Verificare che i perni dei bi- - Sicherstellen, dass die
lancieri non presentino rigature Kipphebelbolzen keine Rillen
o usure. oder Verschleiss aufweisen.
Diametro standard: Standarddurchmesser:
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
- Verificare il diametro interno - Den Innendurchmesser jedes
di ciascun bilanciere. Kipphebels prüfen.
Diametro standard: F. 131 Standarddurchmesser:
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
- Verificare che non siano presenti usure al pattino di con- - Sicherstellen, dass der Schlitten, der mit dem Nocken
tatto con la camma e sul piattello articolato del registro. in Berührung kommt, und die Gelenkplatte der
Einstellscheibe keinen Verschleiss aufweisen.

92 05/02
- Check the cams height. - Vérifier la hauteur des cames. - Comprobar la alzada de las levas.
Standard height Hauteur standard Alzada estándar
Inlet: 30,285 mm Aspiration : 30,285 mm Admisión: 30,285 mm
Exhaust: 29,209 mm Décharge : 29,209 mm Escape: 29,209 mm
- Check that the groove and the check - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Comprobar que la ranura y la
plate do not show any wear. de la gorge et de la plaque de retenue correspondiente plaquita de
correspondante. retención no presenten desgaste.
Standard end play: Jeu axial standard : Juego axial estándar:
0,11÷ 0,41 mm 0,11÷ 0,41 mm 0,11÷ 0,41 mm
Maximum end play allowed: 0,42 mm Jeu axial maximum admis : 0,42 mm Máximo juego axial admitido: 0,42 mm
- In case of wears or values different - En cas d’usures ou de valeurs autres - En el caso de detectar valores
from the specified ones, replace the que celles prescrites, procéder au diferentes a los indicados, sustituir
defective parts. remplacement des éléments las partes defectuosas.
défectueux.
Note - The camshaft can be Remarque - L’arbre à cames se Nota - El árbol de levas se reconoce
recognised by the groove on the reconnaît car il a une gorge sur le gracias a la ranura situada sobre el
outside diameter, close to the flanging diamètre externe, à proximité de la diámetro exterior, cerca de la brida de
of the driving pulley. flasque de la poulie de commande. la polea motriz.
- Check that the cam of the - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Comprobar que la leva del levanta-
automatic valve lifter, the stop roll de la came du lève-soupape válvulas automático, el rodillo de tope
and the rubber beat on the automatique, du rouleau de fin de y la goma de tope sobre la campana
containment bell do not show any course et de la butée en caoutchouc de alojamiento no presenten desga-
wear. sur la cloche-contenant. ste.
- Be sure that the spring of the valve - Vérifier que le ressort du lève- - Comprobar que el resorte del levan-
lifter is not yielded. soupape ne soit pas déformé. taválvulas no esté desnervado.
- In case of wears, replace the - En cas d’usures, remplacer les - En el caso de detectar desgaste, su-
parts. éléments concernés. stituir los componentes.
- Check that the rocker arms pins do - Vérifier que les axes des - Comprobar que los pernos de los
not show any scoring or wear. balanciers ne présentent ni balancines no presenten estrías o
rayures, ni usures. desgaste.
Standard diameter: Diamètre standard : Diámetro estándar:
Ø 11,977 ÷ 11,985 mm Ø 11,977 ÷ 11,985 mm Ø 11,977 ÷ 11,985 mm
- Check the inside diameter of each - Vérifier le diamètre interne de chaque - Comprobar el diámetro interior de
rocker arm. balancier. cada balancín.
Standard diameter: Diamètre standard Diámetro estándar:
Ø 12,000 ÷ 12,011 mm Ø 12,000 ÷ 12,011 mm Ø 12,000 ÷ 12,011 mm
- Be sure that there is no wear on the - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Comprobar que el patín de contacto
cam contact shoe and on the du patin en contact avec la came et con la leva y el platillo articulado del
articulated cap of the register. au niveau du plateau articulé du registro no presenten desgaste.
régleur.

93 05/02
MONTAGGIO TESTA E EINBAU ZYLINDERKOPF UND
COMPONENTI TEILE DER VENTILSTEUERUNG
DISTRIBUZIONE - Führungsschlitten samt
- Inserire il pattino di guida del- Steuerkette einlegen.
la catena distribuzione. Die Zentrierdorne zwischen
Inserire i grani di centraggio Zylinderkopf und Zylinder einfügen.
fra testa e cilindro, montare la Die Zylinderkopfdichtung und den
guarnizione di testa e la testa Zylinderkopf im Zylinder einbauen.
sul cilindro. - Schraubenmutter einschrauben
- Avvitare i dadi e bloccarli in und mit zwei oder drei
sequenza incrociata, e in 2 o überkreuzten Zügen dem
3 riprese, alla coppia prescrit- vorgegebenen Anzugsmoment
ta. entsprechend festziehen.
F. 132
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m
- Montare le due viti lato cate- - Beide Schrauben auf der Seite der
na distribuzione e bloccarle Steuerkette einschrauben und dem
alla coppia prescritta. vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio:
11 ÷ 13 N·m Anzugsmoment:
11 ÷ 13 N·m
Nota - Prima del montaggio te-
sta, assicurarsi della buona pu- Hinweis - Vor dem Einbau des
lizia del canale di lubrificazio- Zylinderkopfes sicherstellen, dass
ne. Pulire mediante un getto die Schmierleitung sauber ist. Mit
d’aria compressa. Druckluft säubern.

F. 133

MONTAGGIO COMPONENTI EINBAU TEILE DER


DISTRIBUZIONE VENTILSTEUERUNG
- Montare il pignone di coman- - Den Ritzel zur Steuerung der
do catena distribuzione sull’al- Steuerkette in die Kurbelwelle
bero motore con lo smusso einbauen, wobei die abgeschrägte
rivolto dal lato inserimento. Kante zur Einführungsseite zeigt.
- Inserire la catena di coman- - Steuerkette in die Kurbelwelle
do distribuzione sull’albero einlegen.
motore. - Spannschlitten von der
- Inserire il pattino tenditore dal Zylinderkopfseite einbauen.
lato testa. - Distanzstück samt
- Montare il distanziale con la Befestigungsschraube einlegen.
vite di fissaggio. - Die Schraube dem vorgegebenen
- Serrare la vite alla coppia pre- Anzugsmoment entsprechend
F. 134 festziehen.
scritta.
Coppia di serraggio: 10 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 10 ÷ 14 N·m

- Montare i perni ed i bilancieri. - Bolzen und Kipphebel einbauen.


- Lubrificare i 2 bilancieri attra- - Die 2 Kipphebel über die oberen
verso i fori superiori. Öffnungen schmieren.
- Lubrificare le 2 portate e in- - Die 2 Träger einschmieren und die
serire l’albero a camme nella Nockenwelle in den Zylinderkopf
testa con le camme opposte einlegen. Dabei sollen die Nocken
ai bilancieri. und Kipphebel einander
- Inserire la piastrina di ritegno gegenüberliegen.
e serrare le 2 viti (F. 135), bloc- - Die Halteplatte einfügen und die 2
candole alla coppia prescrit- Schrauben (F. 135) dem
ta. vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio:
4 ÷ 6 N·m Anzugsmoment: 4 ÷ 6 N·m
F. 135

94 05/02
INSTALLATION OF MONTAGE DE LA CULASSE ET MONTAJE CULATA Y
HEAD AND TIMING DES COMPOSANTS DE LA COMPONENTES
COMPONENTS DISTRIBUTION DISTRIBUCION
- Insert the guide shoe of the timing - Introduire le patin de guidage de la - Insertar el patín de guía de la cadena
chain. chaîne de distribution. de distribución.
Insert the dowels between head and Introduire les vis de centrage entre Insertar las espigas de centraje entre
cylinder, insert the head gasket and la culasse et le cylindre, monter le la culata y el cilindro, montar la junta
the head on the cylinder. joint de culasse et la culasse sur le de culata y la culata sobre el cilindro.
- Screw the nuts and tighten them to cylindre. - Enroscar las tuercas y apretarlas pro-
the specified torque according to a - Visser les écrous et les bloquer en cediendo en cruz, con 2 ó 3 pasa-
crossed sequence and in 2 o 3 séquence croisée, et en 2 ou 3 das, según el par de apriete indica-
stages. reprises, au couple prescrit. do.
Torque: Couple de serrage : Par de apriete:
28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m

- Install the two screws of the timing - Monter les deux vis du côté de la - Montar los dos tornillos lato cadena
chain side, tightening them to the chaîne de distribution et les bloquer distribución y apretarlos según el par
specified torque. au couple prescrit. de apriete indicado.
Torque: Couple de serrage : Par de apriete:
11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m
Note - Before installing the head, be Remarque - Avant de monter la Nota - Antes de montar la culata
sure that the lubrication duct is clean. culasse, s’assurer que le canal de cerciorarse de que el canal de
Clean with compressed air. graissage est bien propre. Nettoyer au lubricación esté limpio. Limpiar con un
moyen d’un jet d’air comprimé. chorro de aire comprimido.

ASSEMBLY OF THE TIMING MONTAGE DES COMPOSANTS DE MONTAJE COMPONENTES


COMPONENTS LA DISTRIBUTION DISTRIBUCION
- Install the timing chain control pinion - Installer le pignon de commande de - Montar el piñón de mando cadena di-
on the driving shaft with the chamfer la chaîne de distribution sur l’arbre stribución sobre el eje motor con el
facing the side where it is inserted. moteur. canto achaflanado de cara al lado de
introducción.
- Insert the timing control chain on the - Introduire la chaîne de commande de - Insertar la cadena de mando distri-
driving shaft. la distribution sur l’arbre moteur. bución en el cigüeñal.
- Insert the screw coupling shoe from - Introduire le patin tendeur du côté de - Insertar el patín tensor por el lado
the head side. la culasse. de la culata.
- Install the spacer with the fastening - Monter l’entretoise avec la vis de - Montar el distanciador con el tornillo
screw. fixation. de fijación.
- Tighten the screw to the specified - Serrer la vis au couple prescrit. - Apretar el tornillo según el par de
torque. apriete indicado.
Torque: 10 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 10 ÷ 14 N·m Par de apriete: 10 ÷ 14 N·m

- Install pins and rocker arms. - Monter les axes et les balanciers. - Montar los pernos y los balancines.
- Lubricate the 2 rocker arms through - Graisser les 2 balanciers par les trous - Engrasar los 2 balancines a través
the superior holes. supérieurs. de los orificios superiores.
- Lubricate the 2 capacities and - Graisser les 2 résistances - Engrasar los 2 apoyos e insertar el
insert the camshaft in the head with mécaniques et introduire l’arbre à árbol de levas en la culata con las
the cams opposite to the rocker cames dans la culasse avec les levas en posición opuesta a los
arms. cames opposées aux balanciers. balancines.
- Insert the check plate and screw - Introduire la plaque de retenue et - Insertar la placa de retén y enroscar
tight the 2 screws (F. 135), tightening serrer les 2 vis (F. 135), en les los 2 tornillos (F. 135), apretándolos
them to the specified torque. bloquant au couple prescrit. según el par de apriete indicado.
Torque: 4 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m

95 05/02
- Inserire il distanziale sull’al- - Distanzstück in die
bero a camme. Nockenwelle einlegen.
- Posizionare il pistone sul pun- - Den Kolben auf den oberen
to morto superiore, utilizzan- Totpunkt bringen und sich dabei
do i riferimenti tra volano e nach den zwischen
carter motore. Schwungrad und Motorgehäuse
- Mantenendo tale posizione, angebrachten Bezugsmarken
inserire la catena sulla puleg- richten.
gia comando albero a camme. - Diese Position beibehalten und
- Inserire la puleggia sull’albe- die Kette in die Nockenwelle-
ro a camme mantenendo il ri- Steuerriemenscheibe einlegen.
ferimento 4V in corrisponden- - Die Riemenscheibe in die
za del punto di riferimento ri- Nockenwelle einlegen. Dabei
cavato sulla testa. F. 136 soll die Bezugsmarke 4V mit
- Montare il contrappeso con la relativa vite di fissaggio e der Bezugsmarke am Zylinderkopf übereinstimmen.
bloccare alla coppia prescritta. - Das Gegengewicht mit der entsprechenden
Befestigungsschraube anbringen und dem
vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend
festziehen.
Coppia di serraggio: 7 ÷ 8,5 N·m Anzugsmoment: 7 ÷ 8,5 N·m
- Inserire l’anello di fondo cor- - Den Anschlagring in den
sa sulla massa alzavalvola e Ventilheber einsetzen und
montare la camma alzavalvo- den Ventilhebernocken in die
la sull’albero a camme. Nockenwelle einbauen.
Nota - Lubrificare con grasso Hinweis - Den Anschlagring
l’anello di fondo corsa al fine di mit Fett einschmieren, um zu
evitare accidentali fuoriuscite vermeiden, dass er aus dem
dello stesso con conseguente Sitz herausfällt.
caduta all’interno del motore.
- Die Rückstellfeder des
- Montare la molla di richiamo Ventilhebers einlegen.
dell’alzavalvola. Bei dieser Arbeit muss die
Durante questa operazione, la Feder um ca. 180° gespannt
molla deve essere caricata di F. 137 werden.
circa 180°.

- Montare la campana di con- - Die Glocke einbauen und


tenimento utilizzando come dabei die Befestigungsschraube
riferimento la vite di fissaggio des Gegengewichts als
del contrappeso. Bezugspunkt verwenden.
- Bloccare la vite di fissaggio - Die mittlere
centrale alla coppia prescritta. Befestigungsschraube dem
vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


11 ÷ 15 N·m 11 ÷ 15 N·m

F. 138

96 05/02
- Insert the spacer on the - Introduire l’entretoise sur l’arbre à - Insertar el distanciador en el árbol
camshaft. cames. de levas.
- Position the piston on the top dead - Positionner le piston sur le point mort - Colocar el pistón en el punto
center, using the reference marks supérieur en utilisant les repères muerto superior, utilizando las
between flywheel and engine situés entre le volant et le carter du referencias entre volante y cárter
crankcase. moteur. motor.
- Keeping this position, insert the - Maintenir cette position et introduire - Manteniendo esta posición, montar
chain on the camshaft driving la chaîne sur la poulie de commande la cadena sobre la polea de mando
pulley. de l’arbre à cames. del árbol de levas.
- Insert the pulley on the camshaft - Introduire la poulie sur l’arbre à - Montar la polea sobre el árbol de le-
keeping the reference mark 4V close cames en maintenant le repère 4V vas de modo que la referencia 4V
to the reference point made on the en face du point de repère de la coincida con la referencia indicada
head. culasse. en la culata.
- Install the counterweight with its - Monter le contre-poids avec la vis - Montar el contrapeso con el corre-
fastening screw and tighten to the de fixation correspondante et le spondiente tornillo de fijación y apre-
specified torque. bloquer au couple prescrit. tar según el par de apriete indicado.

Torque: 7 ÷ 8,5 N·m Couple de serrage : 7 ÷ 8,5 N·m Par de apriete: 7 ÷ 8,5 N·m
- Insert the limit stop ring on the valve - Introduire la bague de fin de course - Insertar el anillo de fin de carrera
lifter mass and install the cam valve sur la masse lève-soupape et monter en el levantaválvulas y montar la leva
lifter on the camshaft. la came lève-soupape sur l’arbre à levantaválvulas en el árbol de
cames. levas.

Note - Lubricate with grease the limit Remarque - Graisser avec de la grais- Nota - Engrasar con grasa el anillo
stop ring so as to avoid that it comes se la bague de fin de course pour évi- de fin de carrera para evitar que se
out accidentally falling in the engine. ter les fuites accidentelles à ce nive- salga de su asiento y se caiga dentro
au qui risquent de tomber à l’intérieur del motor.
du moteur.

- Install the return spring of the valve - Monter le ressort de rappel du lève- - Montar el resorte de llamada del le-
lifter. soupape. vantaválvulas.
During this operation, the spring has Pendant la dite opération, le ressort Durante esta tarea es necesario armar
to be loaded of approx. 180°. doit être chargé : 180° environ. el muelle aproximadamente unos 180°.

- Install the containment bell using as - Installer la cloche-contenant en - Montar la campana de alojamiento
a reference the fastening screw of utilisant comme repère la vis de utilizando como referencia el tornillo
the counterweight. fixation du contrepoids. de fijación del contrapeso.
- Tighten the fastening screw to the - Bloquer la vis de fixation centrale au - Apretar el tornillo de fijación central
specified torque. couple prescrit. según el par de apriete indicado.

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


11 ÷ 15 N·m 11 ÷ 15 N·m 11 ÷ 15 N·m

97 05/02
- Predisporre il cursore del ten- - Den Kursor des Spanners in
ditore nella posizione di ripo- Ruhestellung bringen.
so. - Den Spanner in den Zylinder
- Montare il tenditore sul cilin- einbauen und eine neue Dichtung
dro utilizzando una nuova einsetzen. Die 2 Schrauben dem
guarnizione; bloccare le 2 viti vorgegebenen Anzugsmoment
alla coppia prescritta. entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio: Anzugsmoment:
11 ÷ 13 Nm 11 ÷ 13 Nm
- Inserire la molla con la vite cen- - Die Feder mit der mittleren
trale e la rondella, bloccando il Schraube und der Unterlegscheibe
tappo alla coppia prescritta. einlegen und den Stopfen dem
F. 139 vorgegebenen Anzugsmoment
entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio: 5 ÷ 6 N·m Anzugsmoment: 5 ÷ 6 N·m
- Regolare il gioco valvole come descritto a pag. 14. - Das Ventilspiel wie im Kap. 1 beschrieben einstellen.
- Montare la candela. - Die Zündkerze einlegen.
Coppia di serraggio: 12 ÷ 14 N·m Anzugsmoment: 12 ÷ 14 N·m
Candela prescritta: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC Vorgegebene Zündkerze: Champion RG4HC (180cc)-
(200cc) RG6YC (200cc)
Distanza elettrodi: 0,6 ÷ 0,7 mm Abstand zwischen den Elektroden: 0,6 ÷ 0,7 mm
- Rimontare il coperchio testa - Die Zylinderkopfhaube
bloccando le 5 viti alla coppia aufsetzen und die 5 Schrauben
prescritta. Prestare attenzio- dem vorgegebenen
ne al corretto posizionamen- Anzugsmoment entsprechend
to della guarnizione. festziehen. Auf die richtige
Positionierung der Dichtung
achten.
Coppia di serraggio:
11 ÷ 13 N·m Anzugsmoment:
11 ÷ 13 N·m
- Rimontare il coperchio vola-
no completo come già de- - Das komplette
volano
scritto al capitolo “volano
volano”. Schwungradgehäuse wie im
- Rimontare il comando pompa Kapitel “Schwungrad
Schwungrad” bereits
Schwungrad
olio, il tappo vano catene, il F. 140 beschrieben wiedereinbauen.
lubri-
by-pass e la coppa olio come descritto al capitolo “lubri- - Steuerung Ölpumpe, Deckel Kettengehäuse, By-pass
ficazione
ficazione”. Schmierung
und Ölwanne wie im Kapitel “Schmierung
Schmierung” bereits
- Rimontare la puleggia motrice, la cinghia ed il coperchio beschrieben wiedereinbauen.
trasmissione
trasmissione come descritto al capitolo “trasmissione
trasmissione”. - Antriebsriemenscheibe, Riemen und Antriebsgehäuse
Antrieb
wie im Kapitel “Antrieb
Antrieb” bereits beschrieben
wiedereinbauen.

MONTAGGIO TERMOSTATO EINBAU DES THERMOSTATS


- Posizionare il termostato con - Thermostat so positionieren,
il foro di spurgo posizionato dass die Entlüftungsöffnung
nel punto più alto. sich auf der höchstgelegenen
- Accertarsi del corretto posi- Stelle befindet.
zionamento della guarnizione - Auf die richtige Positionierung
in gomma. der Gummidichtung achten.
- Montare il coperchio termosta- - Thermostatdeckel ansetzen.
to con il raccordo per il tubo di Dabei muss der Anschluss
riscaldamento del carburatore für das Heizrohr des Vergasers
rivolto verso il volano. zum Schwungrad zeigen.
- Serrare le due viti alla coppia - Beide Schrauben dem
sotto riportata. nachstehenden Anzugsmoment
F. 141 entsprechend festziehen.
Coppia di serraggio:
3 ÷ 4 N·m Anzugsmoment: 3 ÷ 4 N·m

98 05/02
- Prearrange the screw coupling cursor - Mettre le curseur du tendeur dans - Colocar el cursor del tensor en la po-
in the rest position. sa position de repos. sición de reposo.
- Install the screw coupling on the - Installer le tendeur sur le cylindre en - Montar el tensor sobre el cilindro uti-
cylinder using a new gasket; tighten utilisant un nouveau joint ; bloquer lizando una nueva empaquetadura;
the 2 screws to the specified torque. les 2 vis au couple prescrit. apretar los 2 tornillos según el par
de apriete indicado.
Torque: 11 ÷ 13 Nm Couple de serrage : 11 ÷ 13 Nm Par de apriete: 11 ÷ 13 Nm
- Insert the spring with central screw - Introduire le ressort avec la vis - Insertar el resorte con el tornillo cen-
and washer, tightening the plug to the centrale et la rondelle en bloquant le tral y la arandela, eroscando el tapón
specified torque. bouchon au couple prescrit. según el par de apriete indicado.
Torque: 5 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 5 ÷ 6 N·m Par de apriete: 5 ÷ 6 N·m
- Adjust the valve clearance as - Régler le jeu des soupapes comme - Ajustar el juego de válvulas como
described in p. 14. cela est décrit à la p. 14. indicado en p. 14.
- Install the spark plug. - Installer la bougie. - Montar la bujía.
Torque: 12 ÷ 14 N·m Couple de serrage : 12 ÷ 14 N·m Par de apriete: 12 ÷ 14 N·m
Specified spark plug: Bougie préconisée : Bujía indicada:
Champion RG4HC (180cc)-RG6YC Champion RG4HC (180cc)-RG6YC Champion RG4HC (180cc)-RG6YC
(200cc) (200cc) (200cc)
Spark gap: Distance entre les électrodes : Separación entre los eléctrodos:
0,6 ÷ 0,7 mm 0,6 ÷ 0,7 mm 0,6 ÷ 0,7 mm

- Reinstall the head cover tightening - Réinstaller le couvercle de culasse - Volver a montar la tapa de culata blo-
the 5 screws to the specified torque. en bloquant les 5 vis au couple queando los 5 tornillos según el par
Be sure to position correctly the prescrit. Faire attention à positionner de apriete indicado. Poner cuidado
gasket. correctement le joint. con que la empaquetadura esté co-
locada correctamente.
Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m

- Reinstall the complete flywheel cover - Réinstaller le couvercle du volant - Volver a montar el cárter de volante
as already described in the complet en suivant les indications du completo como indicado en el capítu-
Flywheel
“Flywheel
Flywheel” chapter. volant
chapitre “volant
volant”. volante
lo “volante
volante”.
- Reassemble the oil pump control, the - Réinstaller la commande pompe à - Volver a montar el mando bomba de
chains plug, the by-pass and the oil huile, le bouchon du logement des aceite, el cárter alojamiento cade-
Lubrication
pan as described in the “Lubrication
Lubrication” chaînes, le bipasse et le carter de nas, el by-pass y el cárter de aceite
chapter. l’huile comme cela est indiqué au lubri-
como indicado en el capítulo “lubri-
graissage
chapitre “graissage
graissage”. cación
cación”.
- Reassemble the driving pulley, the - Réinstaller la poulie motrice, la - Volver a montar la polea motriz, la
belt and the transmission cover as courroie et le couvercle de la correa y el cárter transmisión como
Transmission
described in the “Transmission
Transmission” transmission, comme cela est décrit transmi-
indicado en el capítulo “transmi-
chapter. transmission
au chapitre “transmission
transmission”. sión
sión”.

THERMOSTAT ASSEMBLY MONTAGE DU THERMOSTAT MONTAJE TERMOSTATO


- Position the thermostat with the - Positionner le thermostat avec - Colocar el termóstato con el orificio
drain hole placed in the highest l’ouverture de purge dans la position de purga posicionado en el punto
point. la plus haute. más elevado.
- Be sure that the rubber gasket is - Vérifier que le joint en caoutchouc - Cerciorarse de que la junta de goma
positioned correctly. est dans la bonne position. esté colocada correctamente.
- Install the thermostat cover with the - Monter le couvercle du thermostat avec - Montar la tapa del termóstato con el
connector for the carburetor heating le raccord pour le tuyau de chauffage racor para el tubo de calefacción del
pipe facing the flywheel. du carburateur tourné vers le volant. carburador de cara al volante.
- Tighten the two screws to the - Serrer les deux vis au couple indiqué - Apretar los dos tornillos según el par
following torque. ci-après. de apriete indicado abajo.
Torque: 3 ÷ 4 N·m Couple de serrage : 3 ÷ 4 N·m Par de apriete: 3 ÷ 4 N·m

99 05/02
MONTAGGIO COLLETTORE EINBAU DES
D’ASPIRAZIONE ANSAUGKRÜMMERS
- Montare il collettore di aspi- - Ansaugkrümmer einbauen
razione e serrare le 3 viti. und die 3 Schrauben
festziehen.

F. 142

CARTER E ALBERO MOTORGEHÄUSE UND


MOTORE KURBELWELLE
- Rimuovere preventivamente i - Erst folgende Teile, wie im
seguenti gruppi: coperchio tra- Antrieb
Kapitel “Antrieb
Antrieb”
smissione, puleggia motrice, beschrieben, ausbauen:
puleggia condotta e cinghia, Antriebsgehäuse,
coperchio mozzo posteriore, Antriebsriemenscheibe,
ingranaggi, cuscinetti e para- getriebene Riemenscheibe
oli come descritto nel capito- und Riemen, hinterer
trasmissione
lo “trasmissione
trasmissione”. Nabendeckel, Zahnräder,
- Rimuovere la coppa olio, il by- Lager und Ölabdichtungen.
pass, il coperchio vano cate- - Ölwanne, By-pass, Deckel
ne la pompa olio come da F. 143 Kettengehäuse, Ölpumpe wie
lubrificazione
capitolo “lubrificazione
lubrificazione”. Schmierung
im Kapitel “Schmierung
Schmierung”
- Rimuovere il coperchio volano completo di pompa ac- beschrieben ausbauen.
vola-
qua, il volano, lo statore come descritto al capitolo “vola- - Schwungradgehäuse samt Wasserpumpe, Schwungrad,
no magnete
magnete”. Magnetschwungrad
Stator wie im Kapitel “Magnetschwungrad
Magnetschwungrad”
- Rimuovere il filtro olio e l’interruttore di pressione olio. beschrieben ausbauen.
- Rimuovere il gruppo cilindro-pistone-testa come descrit- - Ölfilter und Öldruckschalter entfernen.
cilindro testa distribuzione
to nel capitolo “cilindro distribuzione”. - Die Gruppe Zylinder-Kolben-Zylinderkopf wie im Kapitel
- Rimuovere i 2 fissaggi ed il motorino d’avviamento. Zylinder Kopf Ventilsteuerung
“Zylinder Ventilsteuerung” beschrieben
ausbauen.
- Die 2 Befestigungen und den Anlassmotor ausbauen.

- Prima di effettuare l’apertura dei -Vor Öffnen des


carter motore, è opportuno ef- Motorgehäuses empfiehlt es
fettuare la verifica del gioco sich das Axialspiel der
assiale dell’albero motore. A Kurbelwelle zu prüfen. Dazu
tale scopo, utilizzare una pia- eine Platte und eine
stra ed un supporto con com- Halterung mit Komparator
paratore attrezzo specifico. verwenden.
Piastra di separazione carter Trennplatte für Gehäuse
020262y 020262y
Base magnetica con compa- Magnetträger mit Komparator
ratore 020335y 020335y
Gioco standard: Standardspiel:
0,15 ÷ 0,40 mm F. 144 0,15 ÷ 0,40 mm
- Giochi superiori sono indice di usura sulle superfici di - Höhere Spielwerte weisen auf Verschleiss der
appoggio albero motore carter. Stützflächen des Kurbelwellengehäuses hin.

100 05/02
ASSEMBLY OF THE INTAKE MONTAGE DU COLLECTEUR MONTAJE DEL COLECTOR DE
MANIFOLD D’ASPIRATION ADMISION
- Assemble the intake manifold and - Monter le collecteur d’aspiration et - Montar el colector de admisión y
tighten the 3 screws. serrer les 3 vis. apretar los 3 tornillos.

CRANKCASE AND CARTER ET ARBRE CARTER Y


DRIVING SHAFT MOTEUR CIGÜEÑAL
- Remove beforehand following units: - Enlever d’abord les groupes suivants: - Desmontar primero los siguientes
transmission cover, driving pulley, le couvercle de la transmission, la grupos: cárter transmisión, polea
driven pulley and belt, rear hub cover, poulie motrice, la poulie conduite et motriz, polea conducida y correa,
gears, bearings and oil seals as courroie, le couvercle du moyeu tapacubo trasero, engranajes, cojine-
Transmission
described in the “Transmission
Transmission” postérieur, les engrenages, les tes y sellos de aceite, como indica-
chapter. coussinets et les pare-huiles en transmisión
do en el capítulo “transmisión
transmisión”.
suivant les indications du chapitre
transmission
«transmission
transmission».
- Remove the oil pan, the by-pass, - Enlever le carter de l’huile, le bipasse, - Desmontar el cárter de aceite, el by-
the chains cover and the oil pump le couvercle du logement des pass, el cárter del alojamiento cade-
Lubrication
as described in the “Lubrication
Lubrication” chaînes, la pompe à huile comme nas, la bomba de aceite como indi-
chapter. graissage
indiqué au chapitre «graissage
graissage». lubricación
cado en el capítulo “lubricación
lubricación”.
- Remove the flywheel cover complete - Enlever le couvercle du volant - Desmontar el cárter del volante com-
with water pump, the flywheel, the complet de pompe à eau, le volant, le pleto junto a la bomba de agua, el
Magneto
stator as described in the “Magneto stator comme cela est décrit au volante, el estator como indicado en
flywheel
flywheel” chapter. volant magnétique
chapitre «volant magnétique». volante magnético
el capítulo “volante magnético”.
- Remove the oil filter and the oil - Enlever le filtre à huile et l’interrupteur - Quitar el filtro de aceite y el interruptor
pressure switch. de pression de l’huile. de presión de aceite.
- Remove the assembly cylinder- - Enlever le groupe cylindre-piston- - Desmontar el grupo cilindro-pistón-
piston-head as described in the culasse comme cela est décrit au culata como indicado en el capítulo
Timing cylinder head
“Timing head” chapter. cylindre culasse de
chapitre «cylindre cilindro culata distribución
“cilindro distribución”.
distribution
distribution».
- Remove the 2 fasteners and the - Enlever les 2 fixations et le - Quitar las 2 fijaciones y el motor de
starter motor. démarreur. arranque.

- Before opening the engine - Avant d’ouvrir les carters du moteur, - Antes de abrir los cárter del motor
crankcase, it is advisable to inspect il est opportun d’effectuer le contrôle se aconseja efectuar el control del
the end play of the driving shaft. For du jeu axial de l’arbre moteur. A cet juego axial del cigüeñal. A tal efecto,
this purpose, use a plate and a effet, utiliser une plaque et un support utilizar una placa y un soporte con
specified test indicator. avec comparateur outil spécifique. comparador herramienta específica.
Crankcase separation plate Plaque de séparation du carter Placa de separación cárter
020262y 020262y 020262y
Magnetic base with test indicator Base magnétique avec comparateur Base magnética con comparador
020335y 020335y 020335y
Standard play: Jeu standard : Juego estándar:
0,15 ÷ 0,40 mm 0,15 ÷ 0,40 mm 0,15 ÷ 0,40 mm
- Higher plays are a sign of wear on - Les jeux supérieurs sont l’indice d’une - Juegos mayores indican un desgaste
the rest surfaces of driving shaft présence d’usure sur les surfaces de las superficies de apoyo cigüeñal
crankcase. d’appui de l’arbre moteur carter. cárter.

101 05/02
APERTURA CARTER ÖFFNEN DES
MOTORE MOTORGEHÄUSES
- Rimuovere le 11 viti di accop- - Die 11 Schrauben zur Befestigung
piamento carter. des Gehäuses ausschrauben.
- Separare i carter mantenen- - Die Halbgehäuse voneinander
do inserito l’albero motore su trennen und die Kurbelwelle an
uno dei 2 semicarter. eines der beiden Halbgehäuse
festhalten.
La mancata osservan- Bei Nichteinhaltung
za di questa norma dieser
può portare alla caduta acci- Vorsichtsmaßnahme könnte
dentale dell’albero motore. die Kurbelwelle herunterfallen.
- Rimuovere l’albero motore. - Die Kurbelwelle herausnehmen.

Nota - L’albero motore è mon- Hinweis - Die Kurbelwelle ist


tato con due rondelle di rifasa- mit zwei Unterlegscheiben
mento in acciaio. Prendere nota aus Stahl befestigt. Sich die
della posizione di montaggio. Einbauposition merken.

Durante l’apertura dei Beim Öffnen der


carter e la rimozione Gehäuse und Ausbau
dell’albero motore, prestare der Kurbelwelle darauf
attenzione affinché le estre- achten, dass die gewindeten
mità filettate dell’albero non F. 145 Wellenenden nicht in die
interferiscano con le bronzine di banco. La mancata Bronzebuchsen des Motorlagers greifen. Bei
osservanza di questa avvertenza porta al danneggia- Nichteinhaltung dieser Vorsichtsmaßnahme könnten
mento delle bronzine di banco. die Bronzebuchsen des Motorlagers beschädigt
werden.

- Rimuovere la guarnizione di -Die Dichtung zur


accoppiamento semicarter. Verbindung der
- Rimuovere le 2 viti e la para- Halbgehäuse entfernen.
tia interna. -Die 2 Schrauben und das
Zwischenblech entfernen.

F. 146

- Rimuovere il paraolio lato vo- -Die Ölabdichtung auf der


lano. Schwungradseite entfernen.
- Rimuovere il raccordo filtro -Den Ölfilteranschluss
olio. entfernen.

F. 147

102 05/02
OPENING OF THE ENGINE OUVERTURE DU CARTER DU APERTURA CARTER
CRANKCASE MOTEUR MOTOR
- Remove the 11 crankcase coupling - Enlever les 11 vis d’accouplement - Quitar los 11 tornillos de fijación
screws. des carters. cárter.
- Separate the crankcases keeping - Séparer les carters en maintenant - Separar los cárter sujetando el
the driving shaft inserted on one of l’arbre moteur inséré sur l’un des 2 cigüeñal a uno de los 2 semicárter.
the 2 half casings. demi-carters.

If you do not observe the Le non-respect de ladite La inobservancia de esta


present instruction, you may norme peut provoquer la precaución puede causar
cause an accidental fall of the chute accidentelle de l’arbre la caída accidental del cigüeñal.
driving shaft. moteur.
- Remove the driving shaft. - Enlever l’arbre moteur. - Extraer el cigüeñal.

Note - The driving shaft is Remarque - L’arbre moteur est monté Nota - El cigüeñal está montado con
assembled with two steel power factor avec deux rondelles de mise en phase dos arandelas de acero. Tomar nota de
correction washers. Take note of the en acier. Prendre note de la position la posición de montaje.
installation position. de montage.

During the crankcase Pendant l’ouverture des Durante la apertura de los


opening and the driving shaft carters et la dépose de l’arbre cárter y el desmontaje del
removal, pay attention that the moteur, veiller à ce que les cigüeñal, poner atención con que
threaded ends of the shaft do not extrémités taraudées de l’arbre los extremos fileteados del árbol no
interfere with the journal brasses. If n’interfèrent pas avec les interfieran con los forros de bronce
you do not observe this warning you coussinets de tête de bielle. Le non- del soporte motor. La inobservancia
may damage the journal brasses. respect de cette consigne peut être de esta advertencia puede causar
à l’origine d’un endommagement daños a los forros de bronce del
des coussinets de tête de bielle. soporte motor.

- Remove the coupling gasket of the - Enlever le joint d’accouplement du - Quitar la junta de empalme
half casing. demi-carter. semicárter.
- Remove the 2 screws and the inside - Enlever les 2 vis et la cloison - Quitar los 2 tornillos y la plaquita
bulkhead. interne. interior.

- Remove the oil seal on the flywheel - Enlever le pare-huile du côté du - Quitar el sello de aceite en el lado
side. volant. volante.
- Remove the oil filter connector. - Enlever le raccord du filtre à huile. - Quitar el racor filtro aceite.

103 05/02
- Controllare il gioco assiale - Das Axialspiel der
della biella. Pleuelstange kontrollieren.
Gioco standard: Standardspiel:
0,20 ÷ 0,50 mm 0,20 ÷ 0,50 mm

F. 148

- Controllare il gioco radiale - Das Radialspiel der Pleuelstange


della biella. kontrollieren.
Gioco standard: Standardspiel:
0,036 ÷ 0,054 mm 0,036 ÷ 0,054 mm
- Verificare che le superfici di - Sicherstellen, dass die mit dem
contenimento del gioco assia- Axialspiel in Berührung
le non presentino rigature e, kommenden Flächen keine Rillen
mediante un calibro verifica- aufweisen und mit Hilfe einer
re la larghezza dell’albero Lehre die Breite der Kurbelwelle
motore. messen.
Nota - Prestare attenzione af- Hinweis - Bei der Messung ist
finché la misurazione non ven- darauf zu achten, die
F. 149
ga modificata dai raggi di rac- Anschlusstücke der
cordo con le portate dell’albero motore. Kurbelwellenträger nicht zu berücksichtigen, um das
Messergebnis nicht zu verändern.
Misure standard: 51,40 ÷ 51,45 mm Standardmaße: 51,40 ÷ 51,45 mm
- L’albero motore è riutilizzabile quando la larghezza è com- - Die Kurbelwelle kann wieder eingesetzt werden, wenn die
presa nei valori standard e le superfici non presentano Breite innerhalb der Standardwerte enthalten ist und die
rigature. Oberflächen keine Kratzer aufweisen.

Rasamenti Passcheiben
- Verificare lo spessore dei ra- - Die Dicke der Passcheiben
samenti. prüfen.
Spessore standard: Standarddicke:
2,175 ÷ 2,225 mm 2,175 ÷ 2,225 mm
- Verificare che i rasamenti non - Sicherstellen, dass die
siano rigati. Passcheiben keine Rillen
aufweisen.
Nota - In caso di riutilizzo, man- Hinweis - Werden die
tenere la posizione di montag- Passcheiben wiederverwendet,
gio originaria. die ursprüngliche Einbaulage
F. 150
beibehalten.
- Qualora il gioco assiale albero motore-carter risultasse - Überschreitet das Axialspiel zwischen Kurbelwelle und
superiore alla norma e l’albero motore non presentasse Gehäuse die vorgegebenen Werte und weist die
alcuna anomalia, il problema è sicuramente derivante da Kurbelwelle keine Defekte auf, ist das Problem
una usura o errata lavorazione sul carter motore. wahrscheinlich auf Verschleiss bzw. Verarbeitungsfehler
am Motorgehäuse zurückzuführen.

104 05/02
- Check the end play of the connecting - Contrôler le jeu axial de la bielle. - Comprobar el juego axial de la biela.
rod.
Standard play: Jeu standard : Juego estándar:
0,20 ÷ 0,50 mm 0,20 ÷ 0,50 mm 0,20 ÷ 0,50 mm

- Check the radial play of the - Contrôler le jeu radial de la bielle. - Comprobar el juego radial de la biela.
connecting rod.
Standard play: Jeu standard : Juego estándar:
0,036 ÷ 0,054 mm 0,036 ÷ 0,054 mm 0,036 ÷ 0,054 mm
- Check that the containment surfaces - Vérifier que les surfaces qui - Comprobar que las superficies de
of the end play do not show any contiennent le jeu axial ne présentent contacto con el juego axial no pre-
scoring and by means of a gauge, pas de rayures et, au moyen d’un senten estrías y, sirviéndose de un
check the width of the driving shaft. calibre, vérifier la largeur de l’arbre calibre, comprobar el ancho del ci-
moteur. güeñal.
Note - Make sure that the Remarque - Faire attention de manière Nota - Poner cuidado con que las pie-
measurement is not modified by the à ce que la mesure ne soit pas zas de empalme con los apoyos del
radius with the driving shaft capacities. modifiée par les rayons de raccord cigüeñal no modifiquen la medición.
avec les résistances mécaniques de
l’arbre moteur.

Standard measures : Mesures standards : Medidas estándar:


51,40 ÷ 51,45 mm 51,40 ÷ 51,45 mm 51,40 ÷ 51,45 mm

- The driving shaft can be reused when - L’arbre moteur peut être réutilisé - El cigüeñal se puede volver a utilizar
its width is included in the standard lorsque la largeur est comprise dans cuando el ancho está incluido en los
values and the surfaces do not show les valeurs standards et que les valores estándar y las superficies no
any scoring. surfaces sont exemptes de rayures. presentan estrías.

Shim adjustments to a given Rasages Arandela de ajuste


clearance
- Check the thickness of the shim - Vérifier l’épaisseur des rasages. - Comprobar el espesor de las
adjustments to a given clearance arandelas de ajuste.
Standard thickness: Epaisseur standard : Espesor estándar:
2,175 ÷ 2,225 mm 2,175 ÷ 2,225 mm 2,175 ÷ 2,225 mm
- Check that shim adjustments to a - Vérifier que les rasages ne - Cerciorarse de que las arandelas de
given clearance are not scored. présentent pas de rayures. ajuste no presenten estrías.
Note - If you reuse the driving shaft, Remarque - En cas de réutilisation, Nota - En el caso de volver a utilizar-
keep the original installation position. maintenir la position de montage las, mantener la posición de montaje
d’origine. original.

- If the end play driving shaft- - Si le jeu axial de l’arbre moteur-carter - En el caso de que el juego axial en-
crankcase results to be higher than dépasse la norme et que l’arbre tre el cigüeñal y el cárter sea supe-
the standard one and the driving shaft moteur ne présente aucune rior a la norma y el cigüeñal no pre-
does not show any anomaly, the anomalie, le problème dérive sans sente ninguna anomalía, el problema
problem is surely due to a wear or an aucun doute d’une usure ou d’un se puede seguramente atribuir a de-
incorrect machining on the engine usinage erroné sur le carter moteur. sgaste o a un defecto de fabricación
crankcase. en el cárter motor.

105 05/02
- Controllare i diametri di en- - Den Durchmesser beider
trambe le portate dell’albero Kurbelwellenlager den Achsen
motore secondo gli assi e i und Ebenen gemäß messen.
piani. Die Halbwellen sind in zwei
I semialberi sono classificati Kategorien unterteilt: Kat. 1
in due categorie: Cat. 1 e Cat. und Kat. 2. Im nachfolgenden
2. Riportiamo di seguito la ta- wird die Tabelle der
bella con diametri (Ø) stan- Standarddurchmesser (Ø)
dard. aufgeführt.

F. 151

Ø
Cat. 1 28,998 ÷ 29,004
Cat. 2 29,004 ÷ 29,010

CONTROLLO KONTROLLE
ALLINEAMENTO ALBERO AUSRICHTUNG DER
MOTORE KURBELWELLE
- Installare l’albero motore sul -Die Kurbelwelle auf den
supporto e misurare il disalli- Prüfstand stellen und die
neamento nei 4 punti indicati Unwucht an den 4 in (F.152)
in (F. 152). dargestellten Stellen messen.
Supporto per controllo albero Prüfstand für Kurbelwelle
motore 020074y 020074y
Max. fuori linea ammesso: Höchstzulässige Abweichung:
A = 0,15 mm A = 0,15 mm
B = 0,01 mm B = 0,01 mm
C = 0,01 mm F. 152 C = 0,01 mm
D = 0,10 mm D = 0,10 mm
- Verificare le buone condizioni del cono albero motore, della - Den ordnungsgemäßen Zustand folgender Teile prüfen:
sede linguetta, della portata del paraolio, del millerighe e Kurbelwellenkegel, Federsitz, Halterung für Ölabdichtung,
dei codoli filettati. Rändelzapfen und gewindete Stümpfe.
- Per qualunque anomalia verificatasi, procedere con la so- - Werden irgendwelche Defekte festgestellt, die Kurbelwelle
stituzione dell’albero motore. austauschen.

Nota - Le portate di banco non sono rettificabili. Hinweis - Die Motorlager können nicht geschliffen werden.
Le bronzine della testa di biella non sono sostituibili. Die Bronzebuchsen des Pleuelstangenkopfes können nicht
ausgetauscht werden.

Per la stessa ragione, non può essere sostituita la biella e, Aus demselben Grund kann die Pleuelstange nicht
durante le operazioni di pulizia dell’albero motore, prestare ausgetauscht werden. Bei der Reinigung der Kurbelwelle
la massima attenzione affinché nessuna impurità si inseri- ist mit größter Sorgfalt vorzugehen, um zu vermeiden, dass
sca nel foro di lubrificazione dell’albero. Verunreinigungen in die Schmieröffnung der Kurbelwelle
gelangen.

Al fine di evitare il danneggiamento delle bronzine della Die Schmierleitung nicht mit Druckluft ausblasen, um
biella, non tentare la pulizia del condotto di lubrificazione Beschädigungen der Bronzebuchsen am Pleuelkopf zu
mediante aria compressa. vermeiden.

- Accertarsi del corretto montaggio dei 2 tamponi sul bot- - Sicherstellen, dass beide Stopfen am Kurbelzapfen korrekt
tone di manovella. angesetzt sind.
- Il non corretto montaggio di un tampone può pregiudicare - Wenn eines der Stopfen nicht richtig sitzt, kann der zur
seriamente la pressione di lubrificazione alle bronzine. Schmierung der Bronzebuchsen notwendige Druck
beeinträchtigt werden.

106 05/02
- Check the diameters of both driving - Contrôler les diamètres des deux - Controlar los diámetros de ambos
shaft capacities according to axles résistances mécaniques de l’arbre apoyos del cigüeñal según los ejes
and levels. moteur en fonction des essieux et y los planos.
Half shafts are classified in two des plans. Los semiejes se clasifican en dos
categories: Cat. 1 and Cat. 2. On the Les demis-arbres sont classés en categorías: Cat. 1 y Cat. 2. Indicamos
following pages you will find a table deux catégories : Cat. 1 et Cat. 2. seguidamente la tabla con los
showing the standard diameters(Ø). Nous rapportons ci-après le tableau diámetros (Ø) estándar.
avec les diamètres (Ø) standards.

INSPECTION OF THE DRIVING CONTROLE DE L’ALIGNEMENT CONTROL ALINEACION ARBOL


SHAFT ALIGNMENT DE L’ARBRE MOTEUR MOTOR
- Install the driving shaft on the support - Installer l’arbre moteur sur le support - Montar el cigüeñal sobre el soporte
and measure the misalignment in the et mesurer la différence de niveau y medir la desalineación en los 4
4 points shown in (F. 152). aux 4 points indiqués à la (F. 152). puntos indicados en (F. 152).
Support for the driving shaft inspection Support pour le contrôle de l’arbre Soporte para control cigüeñal
020074y moteur 020074y 020074y
Max. out-of-line allowed: Hors niveau maximum admis Máx. desviación admitida:
A = 0,15 mm A = 0,15 mm A = 0,15 mm
B = 0,01 mm B = 0,01 mm B = 0,01 mm
C = 0,01 mm C = 0,01 mm C = 0,01 mm
D = 0,10 mm D = 0,10 mm D = 0,10 mm
- Check that the driving shaft cone, the - Vérifier les bonnes conditions de - Controlar que el cono cigüeñal, el
tongue seat, the oil seal capacity, the l’arbre moteur, du logement de la asiento de la lengüeta, el apoyo del
millilines and the threaded tangs are languette, de la résistance sello de aceite, la parte moleteada y
in good condition. mécanique des pare-huile, du mille- los muñones fileteados estén en bue-
- For each anomaly, replace the driving raies et des cônes taraudés. nas condiciones.
shaft. - En cas d’anomalie quelconque, - En el caso de detectar una anomalía
procéder au remplacement de l’arbre cualquiera, sustituir el cigüeñal.
moteur.

Note - The journal capacities can not Remarque - Les résistances Nota - Los apoyos del motor no se
be grounded. mécaniques de banc ne peuvent être pueden rectificar.
The brasses of the connecting rod head rectifiées. Los forros de bronce de la cabeza de
can not be replaced. Les coussinets de tête de bielle ne biela no se pueden sustituir.
peuvent être remplacés.

For the same reason it is not possible Pour la même raison, la bielle ne peut Por la misma razón no se puede
to replace the connecting rod and when être remplacée et, pendant les sustituir la biela y, durante las tareas
you clean the driving shaft, you have opérations de nettoyage de l’arbre de limpieza del cigüeñal, es necesario
to be careful in order to avoid that moteur, prêter un maximum d’attention poner mucho cuidado para evitar que
impurities goes into the lubrication hole de manière à ce qu’aucune saleté ne las impurezas se depositen en el
of the shaft. pénètre dans l’ouverture de graissage orificio de lubricación del árbol.
de l’arbre.

To avoid damages to the connection Afin d’éviter d’endommager les Para evitar que los forros de bronce
rod brasses, do not try cleaning the coussinets de la bielle, ne pas tenter de la biela se deterioren, no limpiar la
lubrication duct with compressed air. de nettoyer la conduite de graissage tubería de lubricación con aire
avec de l’air comprimé. comprimido.

- Be sure that the 2 bumpers are - S’assurer du montage correct des 2 - Cerciorarse de que las 2 almohadillas
installed correctly on the crankpin. tampons sur le bouton de manivelle. del botón de manivela estén
- An incorrect installation of a bumper - Le montage incorrect d’un tampon montadas correctamente
may seriously compromise the peut endommager sérieusement la - El montaje no correcto de una de las
lubrication pressure to the brasses. pression de graissage des almohadillas puede perjudicar
coussinets. seriamente la presión de lubricación
de los forros de bronce.
107 05/02
CONTROLLO SEMICARTER KONTROLLE MOTOR-
MOTORE HALBGEHÄUSE
- Prima di procedere con il con- - Bevor die Kontrolle der
trollo dei carter, è necessario Gehäuse vorgenommen wird,
procedere con un’accurata pu- müssen alle Oberflächen und
lizia di tutte le superfici e dei die Schmierleitungen
canali di lubrificazione. gründlich gesäubert werden.
- Per il semicarter lato trasmis- - Beim Halbgehäuse auf der
sione, agire in particolar modo Antriebsseite, besonders auf
sul vano e i canali per la pom- folgende Teile einwirken:
pa olio, il condotto con il by- Ölpumpengehäuse und –
pass, le bronzine di banco e leitungen, Leitung mit By-
il getto di raffreddamento lato pass, Bronzebuchsen des
trasmissione. F. 153 Motorlagers und
Kühlungsdüse auf der
Antriebsseite.

Nota - Il getto è alimentato attraverso le bronzine di banco. Hinweis - Die Düse wird durch die Bronzebuchsen des
Il buon funzionamento di questo componente migliora il Motorlagers versorgt. Die ordnungsgemäße
raffreddamento del cielo del pistone. La sua occlusione Funktionstüchtigkeit dieses Bauteiles gewährleistet eine
porterà ad effetti difficilmente rilevabili (aumento tempera- optimale Kühlung des Kolbenbodens. Ist die Düse verstopft
tura pistone). La mancanza o fuoriuscita può abbassare können schwer erkennbare Störungen auftauchen
drasticamente la pressione di lubrificazione delle bronzine (Temperaturanstieg im Kolben). Fehlt oder springt die Düse
di banco e biella. heraus, kann dies eine brüske Senkung des
Come già descritto nel capitolo “lubrificazione”, è partico- Schmierdruckes der Bronzebuchsen im Motorlager und
larmente importante che l’alloggio del by-pass non pre- Pleuelstange zur Folge haben.
senti usure che possono pregiudicare la buona tenuta del Wie bereits im Kapitel “Schmierung” erwähnt, ist es sehr
pistone di regolazione della pressione di lubrificazione. wichtig, dass der Sitz des By-pass keinen Verschleiss
aufweist, der die einwandfreie Dichtheit des Kolbens zur
Einstellung des Schmierdruckes beeinträchtigen könnte.

- Per il semicarter lato volano, - Beim Halbgehäuse auf der


prestare particolare attenzio- Schwungradseite ist
ne ai canali di lubrificazione besonders auf folgende
per le bronzine di banco, al Leitungen zu achten:
canale con getto per l’alimen- Leitungen zur Schmierung
tazione olio alla testa, al ca- der Bronzebuchsen am
nale di drenaggio per il parao- Motorlager; mit einer Düse
lio lato volano. versehenen Leitung, um den
Zylinderkopf mit Öl zu
versorgen; Ablassleitung für
die Ölabdichtung auf der
Schwungradseite.

F. 154

Nota - Il canale per la lubrificazione della testa è dotato di Hinweis - Der Kanal zur Schmierung des Zylinderkopfes
getto parzializzatore: ciò porta ad una lubrificazione in te- ist mit einer Drosseldüse versehen: Dies bedingt eine
sta del tipo “bassa pressione”; tale scelta è stata effettuata Niederdruckschmierung des Zylinderkopfes, wodurch die
per contenere la temperatura dell’olio in coppa. Öltemperatur in der Wanne in Grenzen gehalten werden
L’occlusione del getto pregiudica la lubrificazione della te- kann.
sta e dei meccanismi di distribuzione. La mancanza del Bei Verstopfung der Düse wird die Schmierung des
getto porta a una riduzione della pressione di lubrificazione Zylinderkopfes und der Steuerungsmechanismen
delle bronzine di banco e biella. beeinträchtigt. Fehlt die Düse, hat dies eine Senkung
des Schmierdruckes der Bronzebuchsen im Motorlager
und Pleuelstange zur Folge.
108 05/02
INSPECTION OF THE ENGINE CONTROLE DU DEMI-CARTER CONTROL SEMICARTER
HALF CASING DU MOTEUR MOTOR
- Before inspecting the casing, it is - Avant de procéder au contrôle des - Antes de efectuar el control de los
necessary to clean carefully all the carters, il faut procéder à un nettoyage cárter, es necesario limpiar
surfaces and the lubrication ducts. soigné de toutes les surfaces et des esmeradamente todas las superficies
- As for the half casing on the canaux de graissage. y los canales de lubricación.
transmission side, take care above - Pour le demi-carter de la transmission, - Para el semicárter lado transmisión,
all of the compartment and the oil agir tout particulièrement sur le intervenir sobre todo en el
pump holes, the duct with the by- logement et les canaux de la pompe à alojamiento y en los canales de la
pass, the brasses and the cooling jet huile, la conduite avec le bipasse, les bomba de aceite, la tubería con el
on the transmission side. coussinets de tête de bielle et le jet de by-pass, los forros de bronce del
refroidissement du côté de la soporte motor y el chicler de
transmission. refrigeración en el lado transmisión.

Note - The jet is fed by the journal Remarque - Le jet est alimenté par Nota - El chicler es alimentado por
brasses. If this component works well, les coussinets de tête de bielle. Le bon los forros de bronce del soporte motor.
it will improve the cooling of the piston fonctionnement de ce composant El buen funcionamiento de este
crown. Its occlusion will cause effects améliore le refroidissement du ciel du componente mejora la refrigeración de
that can be hardly noticed (a raise in piston. Son occlusion a des effets qui la cabeza del pistón. La obstrucción
the piston temperature). The lack or sont difficilement relevables (augmen- del mismo produce efectos dificiles de
the coming out of this component may tation de la température du piston). detectar (aumento temperatura pistón).
cause a drastic drop in the lubrication L’absence ou la sortie peut abaisser En el caso de faltar el chicler o salirse
pressure of the journal brasses and of drastiquement la pression de graissa- de su asiento se podrá verificar un
the connection rod. ge des coussinets et de la bielle. descenso brusco de la presión de
As already described in the Comme déjà décrit dans le chapitre lubricación de los forros del soporte
“lubrication” chapter, it is extremely «graissage», il est extrêmement im- motor y de la biela.
important that the by-pass housing portant que le logement du bipasse ne Como indicado precedentemente en el
does not show any wears, which may présente pas d’usures pouvant porter capítulo “lubricación”, es muy importan-
compromise a good seal of the piston préjudice à l’étanchéité du piston de te que el alojamiento del by-pass no
adjusting the lubrication temperature. réglage de la pression de graissage. presente desgaste que pueda perjudi-
car la perfecta estanqueidad del pistón
de ajuste de la presión de lubricación.

- As for the flywheel half casing, take - Pour le demi-carter du côté du - En el semicárter lado volante, prestar
special care of the lubrication ducts volant, il faut faire très attention aux particular atención a los canales di
for the journal brasses, the duct with canaux pour la lubrification des lubricación para los forros de bronce
the jet feeding oil to the head, the coussinets de banc, au canal avec del soporte motor, al canal con chicler
drainage duct for the oil seal on the jet pour l’alimentation en huile de la para la alimentación de aceite a la
flywheel side. culasse, au canal pour le drainage culata, al canal de drenaje para el
du pare-huile situé du côté du volant. sello de aceite lado volante.

Note - The duct for the head Remarque - Le canal pour la lubrifi- Nota - El canal de lubricación de la
lubrication is equipped with a shutter cation de la culasse est muni de jet culata está provisto de un chicler de
jet: this causes a head lubrication of partiel : de cette manière la lubrifica- estrangulación: de este modo se obtie-
the “low pressure” type; this choice has tion de la culasse est de type «à bas- ne una lubricación a baja presión de
been made in order to contain the oil se pression»; ce choix a été effectué la culata, limitando así la temperatura
temperature in the oil pan. afin de contenir la température de l’hui- del aceite en el cárter de aceite.
The jet occlusion compromises the le dans le carter inférieur. La obstrucción del chicler perjudica la
head lubrication and the timing L’occlusion du jet porte préjudice à la lubricación de la culata y de los
mechanism. The lack of the jet results lubrification de la culasse et des mé- mecanismos de distribución. En el
in a reduction of the lubrication canismes de distribution. L’absence de caso de faltar el chicler se producirá
pressure both of the journal brasses jet comporte une baisse de la pres- una reducción de la presión de
and of the connection rod. sion de lubrification des coussinets de lubricación de los forros de bronce del
banc et de bielle. soporte motor y de la biela.

109 05/02
MOTORLAGERS

- Verificare che i piani non pre- - Sicherstellen, dass die


sentino ammaccature o defor- Oberflächen, insbesondere die
mazioni, con particolare at- Zylinder-Gehäuse-Oberflächen
tenzione ai piani cilindro- car- und die Verbindungsflächen am
ter e accoppiamento carter. Gehäuse, keine Verbeulungen
- Un eventuale difetto della bzw. Verformungen aufweisen.
guarnizione di accoppiamen- - Ist die Verbindungsdichtung
to carter o ai piani può provo- am Gehäuse oder an den
care una perdita di olio in pres- Oberflächen beschädigt, kann
sione e quindi pregiudicare la dies eine Leckage des unter
pressione di lubrificazione Druck stehenden Öls verursachen
alle bronzine di banco e biel- und somit den zur Schmierung
la. F. 155 der Bronzebuchsen im Motorlager
und Pleuelstange notwendigen
Druck beeinträchtigen.
- Verificare che le superfici di contenimento gioco assiale - Sicherstellen, dass die Laufflächen des Axialspiels der
dell’albero motore non presentino usure. Per il controllo Kurbelwelle keinen Verschleiss aufweisen. Zur Kontrolle
dimensionale, attenersi a quanto riportato per i controlli der Abmessungen, die Anweisungen zur Kontrolle des
del gioco assiale e le dimensioni sull’albero motore. Axialspiels und der Kurbelwellenabmessungen
beachten.

CONTROLLO BRONZINA DI KONTROLLE


BANCO BRONZEBUCHSE DES
- Al fine di ottenere una buona MOTORLAGERS
lubrificazione delle bronzine è -Zur guten Schmierung der
necessario avere sia una Bonzebuchsen muss ein
pressione di lubrificazione ot- optimaler Schmierdruck (4
timale (4 bar) che una buona bar) und eine ausreichende
portata d’olio; a tal riguardo, è Ölmenge gewährleistet sein.
indispensabile che le bronzi- Deshalb müssen die
ne siano posizionate corretta- Bronzebuchsen richtig
mente, in modo da non avere positioniert sein, um
parzializzazioni dei canali di Drosselungen in den
alimentazione olio. Ölzuführungsleitungen zu
- Le bronzine di banco sono re- F. 156 vermeiden.
alizzate con 2 semicuscinetti, - Die Bronzebuchsen des Motorlagers sind mit 2
uno pieno e uno con fori e cave per la lubrificazione. Halbgehäusen versehen, ein volles und eines mit
- Il semicuscinetto pieno è destinato a sopportare le spin- Schmieröffnungen und -rillen.
te dovute alla combustione e pertanto è posizionato al- - Das volle Halbgehäuse muss den bei der Verbrennung
l’opposto del cilindro. verursachten Stößen standhalten und ist deshalb dem
- Per non parzializzare i canali di alimentazione olio, è indi- Zylinder gegenüber positioniert.
spensabile che il piano di accoppiamento dei due semi- - Um die Ölversorgungsleitung nicht zu drosseln, muss
cuscinetti sia perfettamente ortogonale all’asse del cilin- die Verbindungsfläche beider Halbgehäuse vollkommen
dro. senkrecht zur Zylinderachse liegen.
- La sezione dei canali di alimentazione olio viene influen- - Der Querschnitt der Ölversorgungsleitung wird auch
zata anche dalla profondità di piantaggio delle bronzine, durch die Einpresstiefe der Bronzebuchsen im
rispetto al piano di contenimento gioco assiale albero Verhältnis zur Lauffläche des Kurbelwellen-Axialspiels
motore. beeinflusst.
Profondità di piantaggio standard: 1,35 ÷ 1,6 Standard Einpresstiefe: 1,35 ÷ 1,6

Nota - Per mantenere tale posizione delle bronzine sul car- Hinweis - Um die Lage der Bronzebuchsen im Gehäuse
ter, il piantaggio viene eseguito forzato su anelli di acciaio nicht zu verändern, erfolgt das Einpressen auf
inseriti nella fusione di entrambi i semicarter. Stahlringe, die im Guss beider Halbgehäuse eingesetzt
sind.

110 05/02
- Check that the levels do not show - Vérifier l’absence de bosses ou de - Comprobar que las superficies no
any dents or deformations, paying déformations au niveau des plans, presenten abolladuras o deformacio-
particular attention to the cylinder- en faisant particulièrement attention nes, prestando particular atención a
crankcase levels and to the casing aux plans du cylindre – carter et de las superficies cilindro-cárter y em-
coupling. jonction du carter. palme cárter.
- A possible defect of the crankcase - Un défaut éventuel du joint de - Un defecto en la junta de empalme
or levels coupling gasket may cause jonction du carter ou au niveau des cárter o en las superficies puede
a leakage of the oil under pressure, plans peut provoquer une fuite d’huile provocar una pérdida de aceite bajo
damaging the lubrication pressure of sous pression et, de ce fait, nuire à presión y perjudicar, por lo tanto, la
the journal brasses and of the la pression de lubrification des presión de lubricación de los forros
connection rod. coussinets de banc et de bielle. de bronce del soporte motor y de la
- Check that the containment surfaces - Vérifier que les surfaces contenant biela.
of the driving shaft end play do not le jeu axial de l’arbre moteur ne - Comprobar que las superficies de
show any wear. To perform the présentent pas d’usures. Pour le contacto con el juego axial del ci-
dimensional check, refer to what contrôle de la dimension, s’en tenir güeñal no presenten desgaste. Para
explained for the checks of the end aux instructions fournies pour les el control dimensional, atenerse a las
play and the dimensions on the contrôles du jeu axial et les instrucciones indicadas para los con-
driving shaft. dimensions sur l’arbre moteur. troles del juego axial y a las medi-
das sobre el cigüeñal.

JOURNAL BRASSES CONTROLE DU COUSSINET DE CONTROL FORRO DE BRONCE


INSPECTION BANC DEL SOPORTE MOTOR
- In order to obtain a good lubrication - Pour obtenir une bonne lubrification - Para obtener una buena lubricación
of the journal brasses, it is necessary des coussinets, il faut avoir une de los forros de bronce son
to have both an excellent lubrication pression de lubrification optimale (4 necesarias una óptima presión de
pressure (4 bar) and a good oil bars) et un bon débit de l’huile ; à ce lubricación (4 bares) y un buen caudal
capacity; it is essential that the propos, il est indispensable que les de aceite. Para tal fin es necesario
bearings are positioned correctly, so coussinets soient positionnés que los forros de bronce estén
as to avoid chokings of oil feeding correctement, de manière à ne pas colocados correctamente para evitar
holes. avoir d’étranglement au niveau des estrangulaciones en los canales de
canaux d’alimentation de l’huile. alimentación del aceite.
- Journal brasses are made by 2 half - Les coussinets de banc sont réalisés - Los forros de bronce del soporte
bearings, one solid and one with en 2 demi-coussinets, un plein et motor están realizados con 2
holes and slots for the lubrications. l’autre muni d’orifices et de gorges semicojinetes, uno lleno y otro con
pour le graissage. orificios y ranuras de lubricación.
- The solid half bearing supports the - Le demi-coussinet plein est destiné - El semicojinete lleno está destinado
thrusts due to the combustion, à supporter les poussées dues à la a soportar los golpes causados por
therefore it is positioned opposite the combustion et est donc positionné à la combustión y está colocado, por lo
cylinder. l’opposé du cylindre. tanto, en la parte opuesta del cilindro.
- In order to avoid chokings of the oil - Afin de ne pas étrangler les canaux - Para no estrangular los canales de
feeding holes, the coupling level of d’alimentation de l’huile, il est alimentación de aceite es
the two half bearings has to be indispensable que le plan de jonction indispensable que la superficie de
perfectly orthogonal to the cylinder des deux demi-coussinets soit unión de ambos semicojinetes esté
axle. parfaitement orthogonal à l’axe en posición perfectamente ortogonal
cylindre. respecto al eje del cilindro.
- The section of the oil feeding holes - La section des canaux d’alimentation - La sección de los canales de
is also influenced by the driving depth de l’huile dépend aussi de la alimentación aceite depende
of the brasses, as to the containment profondeur d’enfoncement des también de la profundidad de
level of the driving shaft end play. coussinets par rapport au plan du introducción de los forros de bronce
contenant du jeu axial de l’arbre respecto a la superficie de contacto
moteur. del juego axial cigüeñal.
Standard driving depth: Profondeur d’enfoncement standard: Profundidad de introducción
1,35 ÷ 1,6 1,35 ÷ 1,6 estándar: 1,35 ÷ 1,6

Note - To keep such position of the Remarque - Afin de maintenir cette Nota - Para mantener dicha posición
brasses on the crankcase, the driving position des coussinets sur le carter, de los forros de bronce en el cárter, la
has to be forced on steel rings cast-in l’enfoncement est forcé sur les bagues introducción se efectúa de modo
in both half casings. d’acier insérées dans la fusion des forzado sobre anillos de acero
deux demi-carters. insertados en la fusión de ambos
semicárter.

111 05/02
- Verificare il diametro delle - Der Durchmesser der
bronzine nelle 3 direzioni in- Bronzebuchsen in die 3 in
dicate in (F. 157). (F. 157) aufgeführten
- Ripetere le misurazioni per l’al- Richtungen prüfen.
tra metà della bronzina. - Die Messungen bei der
anderen Hälfte der
Bronzebuchse wiederholen.

Nota - Evitare la misurazione Hinweis - Keine Messungen auf


sul piano di accoppiamento dei der Verbindungsfläche beider
2 semigusci. Halbgehäusen vornehmen.

F. 157
- Il diametro standard delle bronzine dopo il piantaggio è - Der Standarddurchmesser der Bronzebuchsen nach dem
variabile in funzione di una selezione di accoppiamento. Einpressen hängt von der ausgewählten Paarung ab.
- Le sedi delle bronzine nei carter vengono classificate in - Die Sitze der Bronzebuchsen in den Gehäusen sind, ähnlich wie
2 categorie come per l’albero motore: Cat. 1 e Cat. 2. bei der Kurbelwelle, in 2 Kategorien unterteilt: Kat. 1 und Kat. 2.
- Le bronzine sono suddivise in 3 categorie in funzione dello - Die Bronzebuchsen sind je nach der jeweiligen Stärke in 3
spessore; vedi tabella sotto riportata: Kategorien unterteilt. Siehe die unten aufgeführte Tabelle:
Tipo / Typ Identificazione / Identifizierung
A Rosso - Rot
B Blu - Blau
C Giallo - Gelb

Categoria bronzina Categoria semicarter Ø interno bronzine dopo il montaggio Possibilità di montaggio
Kategorie Bronzebuchse Kategorie Halbgehäuse Ø innen Bronzebuchse nach Einbau Einbaumöglichkeit
A 1 29,025÷29,040 mm Originale/Original
1 29,019÷29,034 mm Originale e ricambio
B
2 29,028÷29,043 mm Original und Ersatzteil
C 2 29,022÷29,037 mm Originale/Original

Nota - I carter per i ricambi sono scelti con semicarter del- Hinweis - Als Ersatzteile werden Halbgehäuse dergleichen
la stessa categoria e montati con bronzine di categoria B Kategorie ausgewählt, die mit Bronzebuchsen der Kategorie B
(colore blu). (Farbe blau) eingebaut werden.
Abbinare l’albero con due spalle categoria 1 al carter cate- Eine Welle mit zwei Schultern Kategorie 1 mit einem Gehäuse
goria 1 (oppure cat. 2 con cat. 2). Kategorie 1 paaren (oder Kat. 2 mit Kat. 2).
Inoltre un carter di ricambio non può essere abbinato ad Ausserdem kann ein Ersatzgehäuse nicht mit einer Kurbelwelle
un albero motore con categorie miste. L’albero per i ricam- einer unterschiedlichen Kategorie gepaart werden. Die Achswelle
bi ha i semialberi della stessa categoria. für die als Ersatz dienende Welle gehört zur selben Kategorie.
Semicarter Semicarter motore Bronzina
Halbgehäuse Halbgehäuse Motor Bronzebuchse
Cat. 1 / Kat. 1 Cat. 1 / Kat. 1 B
Cat. 2 / Kat. 2 Cat. 2 / Kat. 2 B
Cat. 1 / Kat. 1 Cat. 2 / Kat. 2 A
Cat. 2 / Kat. 2 Cat. 1 / Kat. 1 C

CHIUSURA CARTER SCHLIESSEN


MOTORE MOTORGEHÄUSE
- Montare la paratia interna - Das Zwischenblech
bloccando le 2 viti alla coppia einlegen und die 2
prescritta. Schrauben dem
vorgegebenen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


4 ÷ 6 N·m 4 ÷ 6 N·m

F. 158

112 05/02
- Check the brasses diameter in the 3 - Vérifier le diamètre des coussinets - Comprobar el diámetro de los forros
directions shown in (F. 157). dans les trois directions indiquées à de bronce en las 3 direcciones
- Repeat the measurements for the la (F. 157). indicadas en (F. 157).
other half of the brass. - Répéter les mesures pour l’autre - Repetir las mediciones para la otra
moitié du coussinet. mitad del forro de bronce.
Note - Avoid the measurements on Remarque - Eviter d’effectuer la Nota - Evitar efectuar las mediciones
the coupling level of the 2 half mesure sur le plan de jonction des deux sobre la superficie de unión de los 2
bearings. demi-carters. semicárter.

- The standard diameter of the brasses - Après l’enfoncement, le diamètre - El diámetro estándar de los forros de bron-
after the driving may vary according standard des coussinets est variable en ce tras la introducción varía en función
to a coupling selection. fonction d’une sélection d’accouplement. del tipo de acoplamiento seleccionado.
- The seats of brasses in the - Les logements des coussinets dans - Los asientos de los forros de bronce
crankcase are classified in 2 les carters sont classés en 2 en los cárter se clasifican en 2
categories as for the driving shaft: catégories comme l’arbre moteur : categorías, al igual que para el
Cat. 1 e Cat. 2. Cat. 1 et Cat. 2. cigüeñal: Cat. 1 y Cat. 2.
- Brasses are divided in 3 categories - Les coussinets sont subdivisés en - Los forros de bronce se dividen en 3
according to the thickness; see 3 catégories en fonction de leur categorías según el espesor; véase
following table: épaisseur : voir tableau ci-dessous. la tabla indicada abajo:
Type / Type / Tipo Identification / Identification / Identificación
A Red - Rouge - Rojo
B Blue - Bleu - Azul
C Yellow - Jaune - Amarillo

Brass category Half casing category Inside Ø brasses after installation Installation chances
Catégorie de coussinet Catégorie de demi-carter Ø interne des coussinets après le montage Possibilité de montage
Categoríaforro de bronce Categoría semicárter Ø interior forro de bronce tras el montaje Posibilidad de montaje
A 1 29,025÷29,040 mm Original / Original / Original
Original and spare part
1 29,019÷29,034 mm
B Original et rechange
2 29,028÷29,043 mm Original y repuesto
C 2 29,022÷29,037 mm Original / Original Original

Note - The half casing of the Remarque - Les carters pour les Nota - Los cárter para los repuestos
crankcases for spare parts belong to rechanges sont choisis avec des se conjugan con semicárter de la mi-
the same category. Crankcases are demi-carters de la même catégorie et sma categoría y se montan con for-
installed with brasses of B category sont montés avec des coussinets de ros de bronce de categoría B (color
(blue colour). la catégorie B (couleur = bleu). azul).
Combine the shaft with two crankwebs Jumeler l’arbre avec deux épaulements Asignar el árbol con dos resaltes ca-
of category 1 to the crankcase of 1 de la catégorie 1 au carter de la tegoría 1 al cárter categoría 1 (o bien
category (or cat. 2 with cat. 2). catégorie 1 ( ou bien cat. 2 avec cat. 2). cat. 2 con cat. 2).
A replacement crankcase can not be En outre, un carter de rechange ne No es posible conjugar un cárter de
combined to a driving shaft with mixed peut être jumelé à un arbre moteur de repuesto con un cigüeñal de cate-
categories. The half casings of the catégories mixtes. L’arbre pour les gorías mixtas. El árbol para los repue-
shaft for spare parts belong to the rechanges a les demi-arbres de la stos tiene los semiárboles de la mi-
same category. même catégorie. sma categoría.
Half casing Engine half casing Brass
Demi-carter Demi-carter moteur Coussinet
Semicárter Semicárter motor Forro de bronce
Cat. 1 Cat. 1 B
Cat. 2 Cat. 2 B
Cat. 1 Cat. 2 A
Cat. 2 Cat. 1 C

CLOSING OF THE ENGINE FERMETURE DU CARTER CIERRE CARTER MOTOR


CRANKCASE MOTEUR - Montar la plaquita interior bloquean-
- Mount the inside bulkhead, tightening - Installer la cloison interne en bloquant do los 2 tornillos según el par de
the 2 screws to the specified torque. les 2 vis au couple prescrit. apriete indicado.

Torque: 4 ÷ 6 N·m Couple de serrage : 4 ÷ 6 N·m Par de apriete: 4 ÷ 6 N·m

113 05/02
- Montare il raccordo filtro olio - Den Ölfilteranschluss
serrandolo alla coppia pre- ansetzen und dem
scritta. vorgegebenen
Anzugsmoment
entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


28 ÷ 30 N·m 28 ÷ 30 N·m

- Posizionare la guarnizione sul - Die Dichtung samt


semicarter insieme ai grani di Zentrierdorne auf das
centraggio, preferibilmente sul Halbgehäuse auflegen,
semicarter lato trasmissione. wenn möglich, auf das
F. 159 Halbgehäuse auf der
Antriebsseite.

- Lubrificare le bronzine di ban- - Die Bronzebuchsen des


co, inserire l’albero motore sul Motorlagers schmieren, die
semicarter lato trasmissione. Kurbelwelle in das Halbgehäuse
- Accoppiare i 2 semicarter. auf der Antriebsseite einfügen.
- Beide Halbgehäuse ankoppeln.
Nota - Durante il montaggio dei
semicarter e dell’albero moto- Hinweis - Beim Einbau des
re, prestare attenzione a non Halbgehäuses und der Kurbelwelle
danneggiare le bronzine di ban- darauf achten, die Bronzebuchsen
co con i codoli filettati dell’al- des Motorlagers mit den gewindeten
bero e riposizionare i rasamenti Wellenstümpfen nicht zu
come nel montaggio originale. beschädigen und die Passcheibe
der ursprüglichen Einbaulage
F. 160 entsprechend wieder einlegen.
- Montare le 11 viti e bloccare alla coppia prescritta. - Die 11 Schrauben dem vorgegebenen
Anzugsmoment entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: 11 ÷ 13 N·m Anzugsmoment: 11 ÷ 13 N·m

Nota - Rimuovere eventuali ec-


cedenze della guarnizione ac- Hinweis - Eventuelle Grate an der
coppiamento carter sul piano Verbindungsdichtung zwischen
cilindro, al fine di garantire le Gehäuse und Zylinderoberfäche
migliori condizioni di tenuta. entfernen, um bessere Dichtheit zu
gewährleisten.
- Lubrificare il paraolio lato vo-
lano. - Ölabdichtung auf der
- Mediante l’attrezzo specifico Schwungradseite einschmieren.
(020425y), procedere con il - Das Einlegen der Ölabdichtung
montaggio del paraolio. mit Hilfe des Spezialwerkzeugs
(020425y) vornehmen.
F. 161
Punzone per paraolio 020425y Stempel für Ölabdichtung 020425y

Nota - Il mancato utilizzo dell’attrezzo può comportare una Hinweis - Wird das Spezialwerkzeug nicht verwendet,
profondità di piantaggio errata, con conseguente malfun- könnte die Einpresstiefe evtl. falsch sein. Dadurch wird
zionamento del paraolio. die Funktionstüchtigkeit der Ölabdichtung beeinträchtigt.

- Montare un nuovo anello O-R sul prefiltro, lubrificarlo. - Eine neue O-Ring-Dichtung im Vorfilter einfügen und schmieren.
- Inserire il prefiltro sul motore con relativo tappo. - Vorfilter mit dem entsprechenden Stöpsel im Motor einbauen.
Bloccare alla coppia prescritta. Dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend
festschrauben.

Coppia di serraggio: 24 ÷ 30 N·m Anzugsmoment: 24 ÷ 30 N·m


114 05/02
- Install the oil filter connector, - Monter le raccord du filtre à huile en - Montar el racor del filtro de aceite y
tightening it to the specified torque. le serrant au couple prescrit. apretarlo según el par de apriete
indicado.

Torque: 28 ÷ 30 N·m Couple de serrage : 28 ÷ 30 N·m Par de apriete: 28 ÷ 30 N·m

- Position the gasket on the half - Positionner le joint sur le demi-carter - Colocar la junta en el semicárter jun-
casing together with the dowels, avec les vis de centrage, de to a las espigas de centraje, prefe-
preferably on the half casing on the préférence sur le demi-carter situé rentemente en el semicárter lado
transmission side. du côté de la transmission. transmisión.

- Lubricate the journal brasses, insert - Graisser les coussinets de banc, - Lubricar los forros de bronce del so-
the driving shaft on the half casing introduire l’arbre moteur sur le demi- porte motor, insertar el cigüeñal en
on the transmission side. carter situé du côté de la transmission. el semicárter lado transmisión.
- Couple the 2 half casings. - Assembler les 2 demi-carters. - Acoplar los 2 semicárter.

Note - During the installation of the Remarque - Pendant le montage des Nota - Durante el montaje de los se-
half casings and of the driving shaft, demi-carters et de l’arbre moteur, faire micárter y del cigüeñal, poner cuida-
be careful and do not damage the attention à ne pas endommager les do con no causar daños con los muño-
journal brasses with the threaded tangs coussinets de banc avec les axes nes fileteados del árbol a los forros de
of the shaft. Reposition the shim taraudés de l’arbre et remettre les bronce del soporte motor y volver a
adjustments to a given clearance as rasages dans leur position d’origine. colocar las arandelas de ajuste como
in the original installation. en el montaje original.

- Install the 11 screws, tightening them - Monter les 11 vis et bloquer au couple - Montar los 11 tornllos y apretar según
to the specified torque. prescrit. el par de apriete indicado.

Torque: 11 ÷ 13 N·m Couple de serrage : 11 ÷ 13 N·m Par de apriete: 11 ÷ 13 N·m

Note - Remove possible excesses of Remarque - Enlever les surplus Nota - Quitar eventuales rebabas de
the crankcase coupling gasket on the éventuels du joint de jonction du carter la junta de empalme cárter sobre la
cylinder level, so as to assure the best au plan du cylindre, afin d’améliorer superficie del cilindro, para garantizar
sealing conditions. les conditions d’étanchéité. mejores condiciones de estanqueidad.

- Lubricate the oil seal on the flywheel - Graisser le pare-huile situé du côté - Engrasar el sello de aceite lado vo-
side. du volant. lante.
- By means of the specified tool - Procéder au montage du pare-huile - Montar el obturador de aceite
(020425y), install the oil seal. en utilisant l’outil spécifique sirviéndose de la herramienta
(020425y). específica (020425y).

Punch for oil seal 020425y Pointeau pour pare-huile 020425y. Punzón para obturador de aceite 020425y

Note - if you do not use the above Remarque - Si le pare-huile est installé Nota - En eI caso de no utilizar la
mentioned tool you may cause an sans l’emploi de l’outil, la profondeur herramienta indicada se podría obte-
incorrect driving depth, resulting in a d’enfoncement risque de ne pas être ner una profundidad de introducción
malfunctioning of the oil seal. bonne, avec pour conséquence un errónea, con consiguiente mal funcio-
mauvais fonctionnement du pare-huile. namiento del sello de aceite.

- Install a new O-ring on the pre-filter - Monter un nouveau joint torique sur - Montar un nuevo anillo en O en el
and lubricate it. le préfiltre et le graisser. prefiltro, lubricarlo.
- Insert the pre-filter on the engine with - Introduire le préfiltre sur le moteur - Insertar el prefiltro en el motor con
the correspondent plug. avec son bouchon. la tapa correspondiente.
Tighten to the specified torque. Bloquer au couple prescrit. Bloquear según el par de apriete indicado.

Torque: 24 ÷ 30 N·m Couple de serrage : 24 ÷ 30 N·m Par de apriete: 24 ÷ 30 N·m

115 05/02
MONTAGGIO MOTORINO EINBAU ANLASSER
AVVIAMENTO - Eine neue O-Ring-Dichtung
- Montare un nuovo anello O-R im Anlassmotor einfügen und
sul motorino d’avviamento e schmieren.
lubrificarlo. - Den Anlassmotor im
- Montare il motorino di avvia- Motorgehäuse einbauen und
mento sul carter motore, bloc- die 2 Schrauben dem
cando le 2 viti alla coppia pre- vorgegebenen Anzugsmoment
scritta. entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: Anzugsmoment:


11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m
F. 162
- Montare il carterino di lamiera con la relativa vite di - Das Blechgehäuse mit Hilfe der entsprechenden
fissaggio. Befestigungsschraube einbauen.

- Rimontare i particolari restanti come descritto nei - Die restlichen Teile einbauen und sich dabei an die
capitoli “cilindro”, “ testa distribuzione”, “lubrifica- in den Kapiteln “Zylinderkopf Steuerung”,
zione”, “volano e trasmissione”. “Schmierung”, “ Schwungrad und Antrieb”
beschriebenen Anweisungen halten.

ALIMENTAZIONE E VERSORGUNG UND


CARBURATORE VERGASER
FILTRO ARIA LUFTFILTER
- Per la pulizia dell’elemento fil- - Zur Reinigung des
trante, procedere come se- Filterelements ist wie folgt
gue: togliere le viti di fissag- vorzugehen: Die
gio del coperchio filtro, rimuo- Befestigungsschrauben
vere il coperchio ed estrarre des Filtergehäuses
l’elemento filtrante, pulire sof- ausschrauben. Das
fiando con aria compressa e Gehäuse entfernen und
rimontarlo. das Filterelement
- Accertarsi del corretto posi- herausnehmen. Mit
zionamento della massa fil- F. 163 Druckluft säubern und
trante. wieder einlegen.
- Verificare che le sezioni di passaggio aria non presentino - Sicherstellen, dass die Luftdurchlassöffnungen keinen
deformazioni o rotture. Verschleiss bzw. Verformungen aufweisen.
- Verificare la corretta tenuta dell’accoppiamento scatola - Die Verbindung Filtergehäuse-Deckel auf Dichtheit
filtro-coperchio. prüfen.

Nota - Il mancato rispetto di queste prescrizioni porta a Hinweis - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt
depressioni errate all’interno della scatola filtro, con con- zu nicht konforme Unterdruckwerte, was eine Veränderung
seguente variazione della carburazione. der Vergasung zur Folge hat.

116 05/02
ASSEMBLY OF THE STARTING MONTAGE DU MONTAJE MOTOR
MOTOR DEMARREUR DE ARRANQUE
- Install a new O-ring on the starting - Installer un nouveau joint torique sur - Montar un nuevo anillo en O en el
motor and lubricate it. le démarreur et le graisser. motor de arranque y lubricarlo.
- Install the starting motor on the - Monter le démarreur sur le carter du - Montar el motor de arranque en el
engine crankcase, tightening the 2 moteur, en bloquant les 2 vis au cárter motor, sujetando los 2 tornillos
screws to the specified torque. couple prescrit. según el par de apriete indicado.

Torque: Couple de serrage :


11 ÷ 13 N·m 11 ÷ 13 N·m Par de apriete:
11 ÷ 13 N·m

- Install sheet case with the respective - Monter le petit carter en tôle au - Montar el cárter de chapa con el cor-
fastening screw. moyen de la vis de fixation respondiente tornillo de fijación.
correspondante.

- Reinstall the remaining parts as - Réinstaller les éléments restants - Volver a montar las piezas resi-
described in the “cylinder”, “ comme cela est décrit dans les duas como indicado en los capítu-
timing head”, “lubrication”, chapitres «cylindre», «tête de los “cilindro”, “distribución”, “lu-
“flywheel and transmission” distribution», «graissage», «volant bricación”, “volante y transmi-
chapters. et transmission». sión”.

FUEL SYSTEM AND ALIMENTATION ET ALIMENTACION Y


CARBURETOR CARBURATEUR CARBURADOR
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
- To clean the air cleaner element, - Pour le nettoyage du filtre à air, - Para limpiar el elemento filtrante,
proceed as follows: remove the procéder comme suit : ôter les vis proceder de la manera siguiente:
fastening screws of the air filter de fixation du couvercle du filtre, quitar los tornillos de fijación de la
housing, remove the cover and enlever le couvercle et extraire tapa del filtro, quitar la tapa y extraer
extract the air cleaner element. Clean l’élément filtrant, le nettoyer avec el elemento filtrante, limpiar con aire
it by blowing with compressed air and un jet d’air comprimé et le réinstaller. comprimido y volver a montarlo.
reinstall it. - S’assurer de la bonne position du - Cerciorarse de que el elemento
- Be sure of the correct positioning of groupe de filtrage. filtrante esté colocado correctamente.
the filtering mass. - Vérifier que les sections de passage - Comprobar que las secciones de
- Check that the air passage sections de l’air ne présentent ni déformations, pasaje de aire no presenten
do not show any deformations or ni ruptures. deformaciones o deterioro.
breaks. - Vérifier l’étanchéité de la jonction - Comprobar la perfecta estanqueidad
- Check the correct sealing of the entre la boîte filtre et le couvercle. del empalme entre la caja filtro y la
coupling air cleaner box-cover. tapa.

Note - If you do not respect the Remarque - La non-observation Nota - La inobservancia de estas
instructions given, you may cause desdites prescriptions donne lieu à des precauciones puede causar depresio-
wrong depressions inside the air dépressions non conformes à nes erróneas dentro de la caja filtro y
cleaner box, followed by a variation of l’intérieur de la boîte filtre, avec pour variar, de consecuecia, la carbura-
the carburetion. conséquence une variation de la ción.
carburation.

117 05/02
SMONTAGGIO AUSBAU VERGASER
CARBURATORE - Für den Ausbau des
- Per lo smontaggio del carbu- Vergasers aus dem Motor
ratore dal motore, è necessa- das Luftfilter versetzen und
rio spostare il filtro aria e to- folgende Teile entfernen:
gliere la trasmissione coman- Antrieb Gasgriff, Verbindung
do gas, la connessione star- automatischer Starter,
ter automatico, le fascette di Schellen zur Befestigung
ancoraggio del carburatore des Vergasers an das
alla scatola filtro ed al collet- Filtergehäuse und an den
tore di aspirazione, il tubo di Ansaugkrümmer, Schlauch
alimentazione aria alla mem- zur Versorgung der Luft in
brana ed il raccordo d’ammis- die Membran und
sione. F. 164 Einlaufstutzen.
- Sfilare il carburatore e ruotar- - Vergaser herausnehmen und
lo in modo da rimuovere la vite drehen, um die Schraube
con il raccordo acqua comple- samt Wassereinlass und
to di tubi. Schläuche zu entfernen.

Nota - Quest’ultima operazione Hinweis - Diese Arbeit muss


è necessaria per non svuotare ausgeführt werden, um die
l’impianto di raffreddamento. È Kühlanlage nicht zu entleeren.
necessario inoltre scollegare il Ausserdem muss der Schlauch
tubo di alimentazione depres- zur Unterdruckversorgung der
sione al cut-off. Cut-off-Vorrichtung abgetrennt
werden.

- Rimuovere la protezione, la - Abdeckung, Bügel und


staffa e lo starter, agendo sul- Starter entfernen, indem man
le 2 viti in figura. F. 165 die 2 Schrauben abschraubt
(siehe Abbildung).

- Rimuovere le 2 viti e il sup- - Die 2 Schrauben und die


porto starter con la guarnizio- Halterung für den Starter
ne. samt Dichtung entfernen.

F. 166

- Rimuovere la vite di fissaggio, - Die Befestigungsschraube,


il bilanciere e la molla di co- den Kipphebel und die
mando pompa di ripresa. Feder zur Steuerung der
Beschleunigungspumpe
entfernen.

F. 167

118 05/02
CARBURETOR DEPOSE DU DESMONTAJE
DISASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
- To disassemble the carburetor from - Pour démonter le carburateur du - Para desmontar el carburador del
the engine, it is necessary to moteur, il faut déplacer le filtre à air motor es necesario desplazar el fil-
displace the air cleaner and to remove et enlever la transmission commande tro de aire y quitar la transmisión
the throttle control transmission, the gaz, la connexion starter mando gas, la conexión starter au-
automatic starter connection, the automatique, les colliers de fixation tomático, las abrazaderas de fijación
clamps anchoring the carburetor to du carburateur à la boîte du filtre et del carburador a la caja filtro y al
the air cleaner box, the pipe feeding au collecteur d’aspiration, le tuyau colector de admisión, el tubo de ali-
air to the diaphragm and the intake d’alimentation de l’air à la membrane mentación aire a la membrana y el
manifold. et le raccord d’admission. racor de admisión.
- Extract the carburetor and rotate it, - Extraire le carburateur et le tourner - Extraer el carburador y girarlo para
so that you can remove the screw de manière à enlever la vis avec le poder quitar el tornillo junto con el
with the water connector complete raccord de l’eau complet de tubes. racor agua unido a los tubos.
with pipes.

Note - Thanks to this operation you Remarque - Cette dernière opération Nota - Es necesario efectuar esta
have not to empty the cooling system. est nécessaire pour ne pas vider última operación para no vaciar la in-
Besides this, it is necessary to l’installation de refroidissement. De stalación refrigerante. Es además ne-
disconnect the depression feeding pipe plus, il faut disjoindre le tuyau cesario desconectar el tubo de ali-
of the cut-off. d’alimentation dépression au cut-off. mentación depresión del cut-off.

- Remove protection, bracket and - Enlever la protection, la bride, et le - Quitar la protección, la brida y el star-
starter, acting on the 2 screws shown starter en intervenant sur les 2 vis ter, actuando sobre los 2 tornillos in-
in the picture. indiquées à la figure. dicados en la figura.

- Remove the 2 screws and the starter - Enlever les 2 vis et le support du - Quitar los 2 tornillos y el soporte
support with the gasket. starter avec le joint. starter con la empaquetadura.

- Remove the fastening screw, the - Enlever la vis de fixation, le balancier - Quitar el tornillo de fijación, el
rocker arm and control spring of the et le ressort de commande de la balancín y el resorte de mando
pickup pump. pompe de reprise. bomba de reprise.

119 05/02
- Rimuovere le 2 viti di fissag- - Die 2 in der Abbildung
gio indicate in figura, il coper- dargestellte Schrauben, den
chio della camera a depres- Deckel der Unterdruckkammer
sione e la molla. und die Feder entfernen.
Durante questo smon- Beim Ausbau des
taggio del coperchio, Deckels vorsichtig
prestare attenzione al fine di vorgehen, um zu vermeiden,
evitare la fuoriuscita improv- dass die Feder plötzlich
visa della molla. herausspringt.
- Rimuovere la valvola a de- - Unterdruckventil samt
pressione completa di mem- Membran entfernen.
brana.
F. 168

- Rimuovere le 4 viti e la va- - Die 4 Schrauben samt


schetta con la relativa guar- Dichtung entfernen.
nizione.

F. 169

- Rimuovere dalla vaschetta il - Kolben der


pistone della pompa di ripre- Beschleunigungspumpe
sa con la ghiera, la cuffia, samt Schraubenmutter,
l’anello O-R e la molla. Abdeckung O-Ring-Dichtung
und Feder ausbauen.

F. 170

- Supportare adeguatamente il - Den Vergaser richtig halten


carburatore e, mediante spi- und mit einem Hammer und
na e martello, rimuovere il per- Dorn, die Schwimmernadel
no del galleggiante agendo dal entfernen, indem man auf
lato comando gas. die Seite des Gasgriffs
- Rimuovere il galleggiante e lo einwirkt.
spillo. - Schwimmer und Nadel
entfernen.

F. 171

120 05/02
- Remove the 2 fastening screws - Enlever les 2 vis de fixation indiquées - Quitar los 2 tornillos de fijación
shown in the picture, the cover of the à la figure, le couvercle de la chambre indicados en la figura, la tapa de la
depression chamber and the spring. à dépression et le ressort. cámara de depresión y el resorte.

During this cover Lors du démontage du Poner mucho cuidado


disassembly, be careful in couvercle, faire attention afin durante el desmontaje de la
order to avoid a sudden coming d’éviter la sortie imprévue du tapa para evitar que el resorte se
out of the spring. ressort. salga de repente.
- Remove the depression valve - Enlever la soupape à dépression - Quitar la válvula de depresión junto
complete with membrane. complète de membrane. con la membrana.

- Remove the 4 screws and the float - Enlever les 4 vis et le bac avec son - Quitar los 4 tornillos y el depósito
chamber with the respective gasket. joint. con la correspondiente empaqueta-
dura.

- Remove from the float chamber the - Enlever du bac le piston de la pompe - Desmontar del depósito el pistón de
piston of the pickup pump with ring de reprise avec l’anneau de renfort, la bomba de reprise junto con la tuer-
nut, cowling, O-ring and spring. la protection, le joint torique et le ca ranurada, la cubierta, el anillo en
ressort. O y el resorte.

- Support properly the carburetor and - Supporter adéquatement le - Sujetar el carburador adecuadamen-
by means of pin and hammer remove carburateur et, avec un pointeau et te y, mediante espiga y martillo, qui-
the float pin operating on the throttle un marteau, enlever l’axe du flotteur tar el perno del flotador actuando por
control side. en intervenant du côté de la el lado mando gas.
commande gaz.
- Remove the float and the pin. - Enlever le flotteur et le pointeau. - Quitar el flotador y la aguja.

121 05/02
- Rimuovere il cappuccio con- - Den Stöpsel zur
vogliatore del carburante al Kraftstoffzuführung in die
getto starter indicato in figu- Starterluftdüse entfernen
ra. (siehe Abbildung).

F. 172

- Rimuovere il getto del massimo. - Vollgasdüse entfernen.


- Rimuovere l’emulsionatore. - Emulgierer entfernen.
- Rimuovere il polverizzatore. - Zerstäuber entfernen.

Nota - Tale operazione è ne- Hinweis - Diese Arbeit muss


cessaria al fine di evitare lo ausgeführt werden, um zu
smarrimento del polverizzato- vermeiden, dass der
re durante le fasi di pulizia del Zerstäuber während der
corpo carburatore. Qualora il Reinigung des
polverizzatore risulti forzato Vergasergehäuses
nella propria sede, non proce- verlorengeht. Sitzt der
dere con lo smontaggio, al fine F. 173 Zerstäuber im Sitz fest, diesen
di non provocare danneggia- lieber nicht ausbauen, um
menti allo stesso. Beschädigungen zu vermeiden.
- Rimuovere il getto del mini- - Leerlaufdüse entfernen.
mo. - Durchlasschraube des
- Rimuovere la vite di flusso Leerlaufs samt O-Ring-
del minimo con l’anello O-R, Dichtung, Unterlegscheibe
la rondella e la molla. und Feder entfernen.
- Rimuovere le due viti di fis- - Beide Befestigungsschrauben,
saggio, il coperchietto, la mol- den Deckel, die Feder und
la e la membrana del disposi- die Membran der Cut-off-
tivo cut-off. Vorrichtung entfernen.
Non tentare la rimozio- Die im nachfolgenden
ne dei componenti aufgeführten und im
piantati nel corpo carburato- Vergasergehäuse
re, come: condotto di alimen- eingebauten Teile bitte nicht
F. 174
tazione carburante, sede entfernen:
spillo, getto starter, tappo Kraftstoffzuführungsleitung,
pozzetto delle progressioni Nadelsitz, Starterluftdüse,
e getto di ripresa, calibrato- Stopfen
re di aria del minimo e del Progressionsbohrungen und
massimo, alberino di coman- Beschleunigungsdüse,
do valvola a farfalla. Evitare Luftkalibrierdüse für Leerlauf
lo smontaggio delle viti di und Vollgas, Steuerwelle der
collegamento della farfalla Drosselklappe. Die
con l’alberino. Le viti di fis- Schrauben zur Verbindung
saggio sono state cianfrina- der Drosselklappe mit der
te dopo il montaggio e la Welle nicht entfernen. Die
loro rimozione comporta il Befestigungsschrauben
danneggiamento dell’alberi- wurden nach dem Einbau
no. gestemmt; wenn sie entfernt
werden, kann die Welle
F. 175
beschädigt werden.
122 05/02
- Remove the fuel plug from the starter - Enlever le capuchon - Quitar el capuchón de alimentación
jet shown in the picture. d’acheminement du carburant au jet de combustible al chicler stárter
du starter, comme indiqué à la figure. indicado en figura.

- Remove the high speed jet. - Enlever le jet du maximum. - Quitar el chicler de alta.
- Remove the diffuser. - Enlever l’émulseur. - Quitar el emulsor.
- Remove the spray nozzle. - Enlever le pulvérisateur. - Quitar el pulverizador.

Note - Thanks to this operation it is Remarque - Cette opération est Nota - Es necesario efectuar esta
possible to avoid the loss of the nécessaire pour éviter de perdre le tarea para evitar que el pulverizador
diffuser when cleaning the carburetor pulvérisateur pendant les phases de se pierda durante la limpieza del cuer-
body. If the diffuser is forced in its own nettoyage du corps du carburateur. Si po del carburador. En el caso de que
seat, do not proceed with the le pulvérisateur est forcé dans son el pulverizador haya sido forzado en
disassembling, so as not to damage propre logement, il ne faut pas le su asiento, no efectuar el desmontaje,
the diffuser. démonter pour éviter de l’endommager. para no provocar daños al mismo.

- Remove the slow running jet. - Enlever le jet du ralenti. - Quitar el chicler de ralentí.
- Remove the flow screw of the slow - Enlever la vis de flux du ralenti avec - Quitar el tornillo de flujo de ralentí
running with the O-ring, the washer le joint torique, la rondelle et le junto con el anillo en O, la arandela y
and the spring. ressort. el resorte.
- Remove the two fastening screws, - Enlever le due vis de fixation, le petit - Quitar los dos tornillos de fijación, la
the cover, the spring and the cut-off couvercle, le ressort et la membrane tapa, el resorte y la membrana del
diaphragm. du dispositif cut-off. dispositivo cut-off.

Do not try removing the Ne pas tenter d’enlever les No desmontar los
components contained in the composants qui se trouvent componentes montados en el
carburetor body, such as: carburetor dans le corps du carburateur, et plus cárter del carburador indicados
fueling pipe, pin seat, starter jet, précisément: la conduite d’alimen
d’alimen-- seguidamente: tubería de
plug of the progressions trap and tation du carburant, le logement du alimentación combustible, asiento
pickup jet, air gauger for the slow pointeau, le jet du starter, le bouchon de la aguja, chicler starter, tapón
running and the high speed control du puits des progressions du jet de orificios de las progresiones y
shaft of the throttle valve. Avoid reprise, le calibreur de l’air du ralenti chicler de reprise, calibrador de aire
disassembling the screws et du maximum, l’axe de commande del ralentí y de alta, eje de mando
connecting the throat with the shaft. de la vanne papillon. Eviter de válvula de mariposa. No extraer los
Fastening screws have been démonter les vis de raccordement de tornillos de unión de la mariposa
caulked after the installation and la vanne papillon et de l’axe. Les vis con el eje. Los tornillos de fijación
their removal will cause the damage de fixation ont été chanfreinées après se han recalcado tras el montaje y
of the shaft. le montage et leur dépose comporte la extracción de los mismos
l’endommagement de l’axe. causaría daños al eje.

123 05/02
MONTAGGIO EINBAU
CARBURATORE VERGASER
- Prima di procedere con il ri- - Vor dem Einbau das
montaggio, effettuare un ac- Vergasergehäuse gründlich
curato lavaggio del corpo car- mit Benzin und Druckluft
buratore mediante benzina ed säubern.
aria compressa. - Besonders auf die
- Porre particolare attenzione al Krafststoffeinlassleitung und
condotto di arrivo carburante auf den Nadelsitz achten.
e alla sede spillo.

F. 176

- Per il circuito del massimo, - Die Luftregelung bei der


verificare accuratamente la Vollgas-Leitung sorgfältig
calibratura dell’aria. kontrollieren.

F. 177

- Per il circuito del minimo, pre- - Bei der Leerlauf-Leitung


stare attenzione alla corretta folgende Teile gründlich
pulizia dei seguenti punti: ca- säubern: Luftkalibrierdüse,
libratura dell’aria, sezione di durch die
uscita controllata dalla vite di Luftregulierschraube
flusso, fori di progressione in gesteuerte Auslassöffnung,
prossimità della valvola a far- Progressionsbohrungen
falla. neben der Drosselklappe.

Nota - L’aria del minimo è con- Hinweis - Die Starterluft wird


trollata da due calibrature. Quel- durch zwei Kalibrierdüsen
la del cut-off è ricavata diretta- kontrolliert. Die Cut-off-Düse
mente nel corpo carburatore. sitz direkt im Vergasergehäuse.
F. 178

- Per il circuito starter, soffiare - Beim Starter ist die Leitung


accuratamente il condotto di für den Anschluss mit der
collegamento con il getto, Düse gründlich auszublasen,
questo perché il supporto del da im Innern der
getto nasconde ulteriori cali- Düsenhalterung weitere
brature interne, non accessi- Kalibrierdüsen vorhanden
bili. sind, auf die man nicht
- Soffiare accuratamente il get- zugreifen kann.
to di ripresa. - Die Beschleunigungsdüse
gründlich ausblasen.
Nota - La sua sezione di uscita Hinweis - Die Auslassöffnung
è estremamente piccola ed è ri- ist ziemlich klein und zeigt in
volta in direzione della valvola F. 179
Richtung Drosselklappe. Ist
a farfalla. Il non corretto orien- die Düse nicht richtig orientiert,
tamento del getto comporta una ist die Zerstäubung schlecht.
polverizzazione scadente.

124 05/02
CARBURETOR MONTAGE DU MONTAJE
ASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
- Before proceeding with the - Avant de procéder au remontage, - Antes de efectuar el remontaje, lim-
reassembly, clean carefully the effectuer un lavage soigné du corps piar esmeradamente el cárter del
carburetor body by means of gasoline du carburateur en utilisant de carburador con gasolina y aire com-
and compressed air. l’essence et de l’air comprimé. primido.
- Take care of the fuel pipe and the pin - Faire très attention à la conduite - Prestar particular atención al canal
seat. d’arrivée du carburant et au logement de llegada combustible y al asiento
du pointeau. de la aguja.

- For the high speed circuit, check - Pour le circuit du maximum, vérifier - Para el circuito de alta, controlar
carefully the air gauging. attentivement le calibrage de l’air. atentamente la regulación del aire.

- For the slow running circuit, clean - Pour le circuit du ralenti, contrôler - Para el circuito del ralentí, controlar
with accuracy following parts: air l’hygiène des points suivants : le que los siguientes puntos hayan sido
gauging, outlet section controlled by calibrage de l’air, la section de sortie limpiados esmeradamente: regula-
the flow screw, progression holes contrôlée par la vis de flux, les orifices ción del aire, sección de salida con-
close to the throttle valve. de progression à proximité de la trolada por el tornillo regulador del
vanne papillon. aire, orificios de progresión cerca de
la válvula de mariposa.

Note - The slow running air is Remarque - L’air du ralenti est contrôlé Nota - El aire del ralentí está contro-
controlled by two gaugings. The cut- par deux calibrages. Celui du cut-off lado por dos boquillas de calibrado. La
off one is placed directly in the est installé directement dans le corps del cut-off está alojada directamente
carburetor body. du carburateur. en el cárter carburador.

- For the starter circuit, blow carefully - Pour le circuit du starter, bien souffler - Para el circuito starter, limpiar esme-
the connecting duct with the jet, as la conduite de raccordement avec le radamente a soplos la tubería de co-
the jet support hides other inner jet, car le support du jet cache nexión al chicler, ya que en el interior
gaugings, to which there is no d’autres calibrages internes auxquels del soporte del chicler se encuentran
access. on ne peut accéder. otras boquillas de calibrado a las cua-
- Blow carefully the pickup jet. - Bien souffler le jet de reprise. les no se puede acceder.
- Limpiar esmeradamente a soplos el
chicler de reprise.

Note - Its outlet section is extremely Remarque - Sa section de sortie est Nota - La sección de salida del mi-
small and faces the throttle valve. An extrêmement petite et est dirigée vers smo es extremadamente pequeña y
incorrect positioning of the jet causes la vanne papillon. Si le jet n’est pas está colocada en dirección de la vál-
a poor atomization. orienté correctement, cela comporte vula de mariposa. Si el chicler no está
une mauvaise pulvérisation. orientado correctamente se obtendrá
una mala pulverización.

125 05/02
- Verificare che sul corpo car- - Sicherstellen, dass am
buratore siano presenti 5 sfe- Vergasergehäuse die 5 Kugeln
re di chiusura dei condotti di für den Verschluss der
lavorazione. Leitungen vorhanden sind.
- Verificare che i piani di accop- - Sicherstellen, dass die
piamento con la vaschetta e Berührungsflächen an Behälter
con la membrana non presen- und Membran keine
tino ammaccature. Verbeulungen aufweisen.
- Verificare che il condotto di - Sicherstellen, dass der Sitz
alloggio della valvola a de- des Unterdruckventils keine
pressione non sia rigato. Kratzer aufweist.
- Verificare che la valvola a far- - Sicherstellen, dass die
falla e l’alberino non presenti- Drosselklappe und die Welle
no usure anomale. F. 180 keinen ungewöhnlichen
Verschleiss aufweisen.
- Verificare che la sede dello spillo non presenti usure ano- - Sicherstellen, dass der Nadelsitz keinen
male. ungewöhnlichen Verschleiss aufweist.
- Rilevando irregolarità, procedere con la sostituzione del - Werden irgendwelche Defekte festgestellt, den Vergaser
carburatore. austauschen.

Nota - Al fine di evitare danneggiamenti, non inserire og- Hinweis - Um Beschädigungen zu vermeiden, keine
getti metallici nelle sezioni calibrate. Metallgegenstände in die kalibrierten Öffnungen einfügen.

- Lavare e soffiare accurata- - Die Leerlaufdüse gründlich


mente il getto del minimo e waschen und ausblasen,
rimontarlo. dann wiedereinbauen.

F. 181

- Lavare e soffiare accurata- - Die Teile in der Vollgas-


mente i componenti del circui- Leitung gründlich waschen
to del massimo: polverizzato- und ausblasen: Zerstäuber,
re, emulsionatore e getto. Emulsionierer und Düse.
- Inserire il polverizzatore nel - Zerstäuber in das
corpo carburatore con la par- Vergasergehäuse einbauen,
te cilindrica più corta rivolta wobei der kürzere Teil zum
verso l’emulsionatore. Emulsionierer zeigen muss.
- Montare l’emulsionatore ac- - Emulsionierer einbauen und
certandosi del corretto inseri- auf den korrekten Einbau
mento del polverizzatore. des Zerstäubers achten.
Bloccare. Befestigen.
- Montare il getto del massimo. - Vollgasdüse einbauen.
F. 182

126 05/02
- Check that on the carburetor body - Vérifier la présence sur le corps du - Controlar que el cárter del carburador
are 5 closing balls of the working carburateur de 5 billes de fermeture esté provisto de 5 esferas para el
ducts. des conduites. cierre de los conductos.
- Check that the coupling levels with - Vérifier l’absence de bosses au - Comprobar que las superficies de
the float chamber and the diaphragm niveau des plans de jonction du bac empalme con el depósito y con la
do not show any dents. et de la membrane. membrana no presenten abolladuras.
- Check that the housing duct of the - Vérifier l’absence de rayures au - Comprobar que el conducto de aloja-
depression valve is not scored. niveau de la conduite dans laquelle miento de la válvula por depresión no
est installée la soupape à dépression. presente estrías.
- Be sure that the throttle valve - Vérifier l’absence d’usures anormales - Comprobar que la válvula de maripo-
and the shaft do not show unusual au niveau de la vanne papillon et de sa y el eje no presenten desgaste
wears. l’axe. anómalo.
- Check that the pin seat does not show - Vérifier l’absence d’usures anormales - Comprobar que el asiento de la aguja
unusual wears. au niveau du siège du pointeau. no presente desgaste anómalo.
- In case of anomalies, replace the - Si des irrégularités sont relevées, - En el caso de detectar anomalías,
carburetor. procéder au remplacement du sustituir el carburador.
carburateur.

Note - In order to avoid damages, do Remarque - Ne pas introduire d’objets Nota - No introducir objetos metáli-
not insert metal objects in the gauged métalliques dans les sections cos en las secciones calibradas para
sections. calibrées afin d’éviter de les evitar que se deterioren.
endommager.

- Wash and blow carefully the slow - Laver et souffler soigneusement le - Lavar y limpiar a soplos esmerada-
running jet and reinstall it. jet du minimum et le remonter. mente el chicler de ralentí y, tras
esto, volver a montarlo.

- Wash and blow carefully the - Laver et souffler soigneusement les - Lavar y limpiar a soplos esmerada-
components of the high speed circuit: composants du circuit du maximum: mente los componentes del circuito
spray nozzle, diffuser and jet. pulvérisateur, émulseur et jet. de alta: pulverizador, emulsionador y
- Insert the spray nozzle in the - Introduire le pulvérisateur dans le chicler.
carburetor body with the shorter corps du carburateur avec la partie - Insertar el pulverizador en el cárter
cylindrical side facing the diffuser cylindrique plus courte dirigée ver carburador con la parte cilíndrica más
- Install the diffuser checking that the l’émulseur. corta colocada de cara al emulsio-
spray nozzle has been inserted - Monter l’émulseur en vérifiant que le nador.
correctly. Block. pulvérisateur a été introduit - Montar el emulsionador cerciorándo-
- Install the high speed jet. correctement. Bloquer. se de que el pulverizador esté mon-
- Monter le jet du maximum. tado correctamente. Bloquear.
- Montar el chicler de alta.

127 05/02
- Verificare che lo spillo conico - Sicherstellen, dass die Nadel
non presenti usure alla super- keinen Verschleiss auf die
ficie di tenuta, al perno am- Dichtungsfläche, auf den
mortizzato e alla molletta di gedämpften Bolzen und auf die
richiamo. Rückstellfeder aufweist.
- Rilevando usure, procedere - Wird Verschleiss festgestellt,
alla sostituzione dello spillo. die Nadel austauschen.
- Verificare che il galleggiante - Sicherstellen, dass der
non presenti usure all’alloggio Schwimmer keinen Verschleiss
del perno o alla piastrina di im Bolzensitz
contatto con lo spillo o infil- oder auf die mit der Nadel in
trazioni di carburante. Berührung kommende Platte
- Rilevando anomalie, procede- bzw. Kraftstoffleckagen aufweist.
re con la sostituzione. F. 183
- Montare il galleggiante con lo spillo inserendo il perno dal - Werden irgendwelche Störungen festgestellt, die Teile
lato tubo adduzione carburante. austauschen.
- Schwimmer samt Nadel einbauen und den Bolzen von
der Seite der Kraftstoffzufuhrleitung einsetzen.

Nota - Prestare attenzione al corretto inserimento della Hinweis - Sicherstellen, dass die Rückstellfeder in die
molla di richiamo sulla piastrina del galleggiante. Schwimmerplatte richtig eingelegt ist.

VERIFICA LIVELLO KONTROLLE PEGEL


- Accertarsi che il piano di ac- - Sicherstellen, dass die
coppiamento del galleggiante Verbindungsfläche des
risulti parallelo al piano va- Schwimmers parallel zur
schetta con carburatore in po- Oberfläche des Behälters
sizione capovolta. liegt, wobei der Vergaser in
- Rilevando posizioni diverse, auf den Kopf gestellt ist.
modificare l’orientamento del- - Ist dies nicht der Fall, das
la piastrina metallica di co- Metallplättchen zur
mando dello spillo fino ad ot- Steuerung der Nadel
tenere la posizione sopra de- andersherum orientieren, bis
scritta. man die o.g. Position erreicht.
- Effettuando deformazioni del- - Wird das Plättchen verformt
la piastrina, accertarsi che F. 184 sicherstellen, dass es
questa si mantenga parallela weiterhin parallel zum
al perno galleggiante. Schwimmerbolzen liegt.

Nota - Con il carburatore in posizione capovolta, il peso Hinweis - Wenn der Vergaser auf den Kopf gestellt ist, darf
del galleggiante non deve vincere la spinta della molla del- das Gewicht des Schwimmers nicht größer als der Stoß der
lo spillo conico. In caso contrario, verificare che il galleg- Nadelfeder sein. Andernfalls sicherstellen, dass kein Kraftstoff
giante non sia appesantito da infiltrazioni di carburante; in den Schwimmer eingedrungen ist, was eine
eventualmente, sostituire il galleggiante e lo spillo conico. Gewichtszunahme des Schwimmers bedingen könnte.
Schwimmer und Nadel ggf. austauschen.

- Lavare e soffiare accurata- - Die Kappe zur


mente il cappuccio convoglia- Kraftstoffzuführung gründlich
tore del carburante e inserirlo waschen und ausblasen und
sul getto starter. auf die Starterluftdüse setzen.

Nota - Il mancato montaggio di Hinweis - Wenn dieser Teil


questo particolare porta ad una nicht eingebaut wird,
caratteristica di avviamento a verschlechtern sich die
freddo peggiore, in quanto il Anlaufeigenschaften bei
getto starter preleva il carbu- Kaltstart, da die Starterluftdüse
rante “vecchio” dal fondo della den “alten” Kraftstoff vom
vaschetta. Behälterboden aufsaugt.

F. 185

128 05/02
- Check that the conical pin does not - Vérifier que le pointeau conique ne - Comprobar que la aguja no presente
show any wear on the sealing surface, présente pas d’usure au niveau de desgaste sobre la superficie de obtu-
on the cushioned pivot and on the la surface d’étanchéité, de l’axe ración, el perno de resorte y el re-
return spring. amorti et du ressort de rappel. sorte de llamada.
- In case of wears, replace the pin. - Si des usures sont relevées, procéder - En el caso de detectar desgaste,
- Check that the float does not show au remplacement du pointeau. sustituir la aguja.
any wears on the pivot housing, on - Vérifier que le flotteur ne présente - Comprobar que el flotador no presente
the pin contact plate or fuel pas d’usures au niveau du logement desgaste en el alojamiento del per-
infiltrations. de l’axe ou de la plaque ou des no o en la plaquita de contacto con
infiltrations de carburant. la aguja o bien infiltraciones de com-
- In case of anomalies, proceed with - Si des anomalies sont relevées, bustible.
the replacement. procéder au remplacement. - En el caso de detectar anomalías,
- Install the float with the pin, inserting - Monter le flotteur avec le pointeau efectuar la sustitución.
the pivot from the side of the fuel en introduisant l’axe du côté du tuyau - Montar el flotador con la aguja inser-
feeding pipe. d’adduction du carburant. tando el perno por el lado del tubo de
alimentación combustible.

Note - Be sure to insert correctly the Remarque - Faire attention à bien Nota - Poner cuidado con insertar
return spring on the float plate. introduire le ressort de rappel sur la correctamente el resorte de llamada
plaque du flotteur. en la plaquita del flotador.

LEVEL INSPECTION CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


- Be sure that the coupling level of the - S’assurer que le plan de jonction du - Cerciorarse de que la superficie de
float is parallel to the float chamber flotteur est parallèle au plan du bac, unión del flotador esté situada para-
level with the carburetor in the upside- avec le carburateur en position lelamente al plano del depósito con
down position. retournée. el carburador colocado al revés.
- In case of different positions, change - Si les positions ne correspondent pas - Si la colocación es diferente, modifi-
the positioning of the metal plate à celle décrite plus haut, il faut car la orientación de la plaquita metáli-
which controls the pin, so as to reach modifier l’orientation de la plaque ca de mando de la aguja hasta obte-
the above described position. métallique du pointeau jusqu’à ner la posición arriba indicada.
- If you deform the plate, be sure that obtention de la position conforme. - Si se efectúan deformaciones de la
it remains parallel to the floating - Si l’on effectue des déformations de plaquita, cerciorarse de que esta se
pivot. la plaque, il faut s’assurer qu’elle mantenga paralela al perno flotador.
reste parallèle à l’axe du flotteur.

Note - With the carburetor in the Remarque - Avec le carburateur dans Nota - Con el carburador en posición
upside-down position, the float weight la position renversée, le poids du al revés, el peso del flotador no debe
has not to win the thrust of the spring flotteur ne doit pas être supérieur à la vencer la presión del resorte de la
of the conical pin, otherwise check that poussé du ressort du pointeau aguja. De lo contrario, comprobar que
the float is not made heavier by fuel conique. Dans le cas contraire, vérifier el flotador se haya vuelto más pesa-
infiltrations; if necessary, replace the que le flotteur n’est pas alourdi par des do a causa de infiltraciones de com-
float and the conical pin. infiltrations de carburant ; si bustible; eventualmente, sustituir el
nécessaire, remplacer le flotteur et le flotador y la aguja.
pointeau conique.

- Wash and blow carefully the fuel - Laver et souffler soigneusement le - Lavar y limpiar a soplos esmerada-
feeding cap and insert it on the capuchon d’acheminement du mente el capuchón de alimentación
starter. carburant et l’introduire sur le jet du combustible e insertarlo en el chicler
starter. starter.

Note - If you do not install this Remarque - Si cet élément n’est pas Nota - Si no se monta este compo-
component, the cold start will worsen, installé, les conditions du démarrage nente se obtendrán peores caracterí-
as the starter jet will take the “old” fuel à froid sont plus mauvaises, car le jet sticas de arranque en frío, ya que el
from the bottom of the float chamber. du starter, prélève le «vieux» chicler starter preleva el combustible
carburant situé au fond du bac. “viejo” del fondo del depósito.

129 05/02
- Rimuovere la vite di scarico - Die Ablasschraube aus dem
della vaschetta lavare e sof- Behälter ausschrauben und
fiare accuratamente la va- den Behälter gründlich
schetta, prestare particolare waschen und ausblasen.
attenzione alla pulizia della Besonders auf die Reinigung
valvola di aspirazione e man- des Ansaug- und
data della pompa di ripresa. Druckventils der
- Essendo le valvole unidirezio- Beschleunigungspumpe
nali, soffiare delicatamente achten.
con aria compressa nella val- - Bei den Einweg-Ventilen,
vola di aspirazione dal lato in- sorgfältig Druckluft in das
terno della vaschetta e nell’al- Einlassventil und in den Sitz
loggio del pistone pompa per des Pumpenkolbens für das
la valvola di mandata. F. 186 Druckventil einblasen.

- Verificare che non siano pre- - Sicherstellen, dass der Kolben


senti usure al pistone della der Beschleunigungspumpe
pompa di ripresa e alla relati- und der entsprechende Sitz
va sede nella vaschetta. im Behälter keinen
- Rilevando usure, sostituire i Verschleiss aufweist.
particolari difettosi. - Andernfalls, die defekten
- Verificare che la molla di con- Teile austauschen.
trasto del pistone della pom- - Sicherstellen, dass die
pa di ripresa non sia usurata. Anschlagfeder des Kolbens
- Montare un nuovo anello O-R der Beschleunigungspumpe
e una nuova guarnizione a sof- keinen Verschleiss aufweist.
fietto, rimontare il gruppo pi- - Eine neue O-Ring-Dichtung
stone sulla vaschetta. und eine neue Faltenbalg-
- Montare un nuovo anello O-R F. 187 Dichtung einlegen und die
sulla vite di scarico della vaschetta e bloccare la vite. Kolbengruppe in den Behälter wiedereinbauen.
- Eine neue O-Ring-Dichtung in die Ablasschraube des
Behälters einlegen und die Schraube festschrauben.

- Verificare la tenuta della vite - Die Dichtheit der Schraube


immettendo una piccola quan- überprüfen, indem man ein
tità di carburante nella va- wenig Kraftstoff in den
schetta. Behälter füllt.
- Montare una nuova guarnizio- - Eine neue Dichtung in den
ne sulla vaschetta. Behälter einsetzen.
- Montare la vaschetta sul cor- - Den Behälter in das
po carburatore serrando le 4 Vergasergehäuse einbauen
viti. und die 4 Schrauben
festziehen.

F. 188

130 05/02
- Remove the exhaust screw of the - Enlever la vis de décharge du bac, - Quitar el tornillo de vaciado del de-
float chamber. Wash and blow laver et souffler soigneusement le pósito. Lavar y limpiar a soplos esme-
carefully the float chamber, paying bac, et faire particulièrement radamente el depósito. Prestar parti-
attention to the cleaning of the intake attention au nettoyage de la soupape cular atención con la limpieza de la
valve and to the delivery of the d’aspiration et de refoulement de la válvula de admisión y alimentación
pickup pump. pompe de reprise. de la bomba de reprise.
- As valves are unidirectional, blow - S’agissant de soupapes unidirection- - Tratándose de válvulas unidirec-
gently with compressed air in the inlet nelles, souffler délicatement avec de cionales, soplar delicadamente aire
valve from the inner side of the float l’air comprimé dans la soupape comprimido en la válvula de admisión
chamber an in the pump piston d’aspiration du côté interne du bac et por el lado interno del depósito y en el
housing for the delivery valve. dans le logement du piston de pompe alojamiento del pistón bomba para la
pour la soupape de refoulement. válvula de alimentación.

- Check that there are no wears on the - Vérifier l’absence d’usures au niveau - Comprobar que el pistón de la bomba
piston of the pickup pump and on the du piston de la pompe de reprise et de reprise y el correspondiente
respective seat in the float chamber. de son logement dans le bac. asiento en el depósito no presenten
- In case of wears, replace the - En cas d’usures, remplacer les desgaste.
defective parts. éléments défectueux. - En el caso de detectar desgaste,
- Check that the contrast spring of the - Vérifier que le ressort de contraste sustituir los componentes defectuo-
piston of the pickup pump is not worn. du piston de la pompe de reprise sos.
- Install a new O-ring and a new folding n’est pas usé. - Comprobar que el resorte de tope del
gasket, reinstall the piston assembly - Installer un nouveau joint torique et pistón de la bomba de reprise no pre-
on the float chamber. un nouveau joint à soufflet, remonter sente desgaste.
- Install a new O-ring on the exhaust le groupe piston sur le bac. - Montar un nuevo anillo en O y una
screw of the float chamber and - Installer un nouveau joint torique sur nueva junta tipo fuelle, volver a mon-
tighten the screw. la vis de décharge du bac et bloquer tar el grupo pistón en el depósito.
la vis. - Montar un nuevo anillo en O en el
tornillo de salida del tapón del depó-
sito y enroscar el tornillo.

- Check the sealing of the screw - Vérifier l’étanchéité de la vis en - Cerciorarse de que la junta sea per-
pouring a small quantity of fuel in the introduisant une petite quantité de fectamente estanca introduciendo
float chamber. carburant dans le bac. una pequeña cantidad de combusti-
- Install a new gasket on the float - Monter un nouveau joint sur le bac. ble en el depósito.
chamber. - Monter le bac sur le corps du - Montar una nueva junta en el depó-
- Install the float chamber on the carburateur en serrant les 4 vis. sito.
carburetor body, tightening the 4 - Montar el depósito en el cárter car-
screws. burador apretando los 4 tornillos.

131 05/02
- Lavare e soffiare accurata- - Durchlasschraube gründlich
mente la vite di flusso, mon- waschen und ausblasen und eine
tare un nuovo anello O-R. neue O-Ring-Dichtung einsetzen.
- Preassemblare i componenti - Die Teile in die Schraube in
sulla vite nella sequenza in- dieser Reihenfolge einsetzen:
dicata: molla, rondella e O-R. Feder, Unterlegscheibe und
- Avvitare la vite di flusso sul O-Ring-Dichtung.
corpo carburatore. - Durchlasschraube am
- La posizione finale della vite Vergasergehäuse anschrauben.
dovrà essere definita median- - Die Endstellung der Schraube
te l’analisi dei gas di scarico. muss anhand einer
- Preparare il carburatore alla Abgasanalyse ermittelt werden.
regolazione con la vite svita- - Den Vergaser für die Einstellung
ta di 3 giri dalla posizione di F. 189 vorbereiten. Dazu die Schraube
chiuso. um 3 Umdrehungen ausschrauben.

- Verificare che il bilanciere - Sicherstellen, dass der


di comando della pompa di ri- Kipphebel zur Steuerung der
presa non presenti usure ano- Beschleunigungspumpe
male. keinen ungewöhnlichen
- Verificare che la vite di fine Verschleiss aufweist.
corsa del bilanciere sporga di - Sicherstellen, dass die
3,2 mm. Anschlagschraube des
Kipphebels ca. 3,2 mm
herausragt.

F. 190

- Verificare che la molla di ri- - Sicherstellen, dass die


chiamo del bilanciere non sia Rückstellfeder des Kipphebels
snervata. nicht ausgeleiert ist.
- Preassemblare la molla e il - Feder und Kipphebel
bilanciere. vormontieren.
- Montare il bilanciere sul car- - Kipphebel im Vergaser bei
buratore mantenendo la val- geöffneter die Drosselklappe
vola a farfalla aperta. einbauen.
- Bloccare la vite di fissaggio - Befestigungsschraube des
del bilanciere. Kipphebels festziehen.
- Accertarsi del corretto funzio- - Sicherstellen, dass der
namento del meccanismo. Mechanismus richtig
funktioniert.
F. 191

CONTROLLO VALVOLA A KONTROLLE


DEPRESSIONE E SPILLO UNTERDRUCKVENTIL
CONICO UND NADEL
- Svitare di 1/8 di giro l’innesto - Die Bajonettverbindung um
a baionetta e rimuoverlo, to- 1/8 Umdrehung aufschrauben
gliere la molla e lo spillo della und entfernen. Feder und
valvola a depressione. Nadel des Unterdruckventils
entfernen.

F. 192

132 05/02
- Wash and blow carefully the flow - Laver et souffler soigneusement la - Lavar y limpiar a soplos esmerada-
screw, install a new O-ring. vis de flux et installer un nouveau mente el tornillo de flujo, montar un
joint torique. nuevo anillo en O.
- Preassemble the components on the - Pré-assembler les composants sur - Ensamblar los componentes en el
screw according to the following la vis en suivant l’ordre indiqué : tornillo siguiendo la secuencia indi-
sequence: spring, washer and O-ring. ressort, rondelle et joint torique. cada: resorte, arandela y anillo en O.
- Screw the flow screw on the - Visser la vis de flux sur le corps du - Enroscar el tornillo de flujo en el
carburetor body. carburateur. cárter carburador.
- The final position of the screw has - La position finale de la vis devra être - Establecer la posición final del tornillo
be established by the analysis of the définie par l’analyse des gaz mediante el análisis de los gases de
exhaust gases. d’échappement. escape.
- Prepare the carburetor for the - Préparer le carburateur au réglage - Preparar el carburador para la regula-
adjustment with the screw loosen of avec la vis desserrée de trois tours ción con el tornillo aflojado de 3 vueltas
3 turns from the off position. par rapport à sa position de fermeture. con respecto a la posición de cierre.

- Check that the rocker arm controlling - Vérifier l’absence d’usures anormales - Comprobar que el balancín de man-
the pickup pump does not show any au niveau du balancier de do de la bomba de reprise no pre-
unusual wear. commande de la pompe de reprise. sente desgaste anómalo.
- Check that the stop spring of the - Vérifier que la vis de fin de course - Comprobar que el tornillo de final de
rocker arm protrudes of 3,2 mm. du balancier déborde de 3,2 mm. carrera del balancín sobresalga de
unos 3,2 mm.

- Check that the return spring of the - Vérifier que le ressort de rappel du - Comprobar que el resorte de llama-
rocker arm is not yielded. balancier n’a pas du mou. da del balancín no esté desnervado.
- Preassemble the spring and the - Pré-assembler le ressort et le - Ensamblar el resorte y el balancín.
rocker arm. balancier.
- Install the rocker arm on the - Monter le balancier sur le carburateur - Montar el balancín en el carburador
carburetor with the throttle valve en maintenant la vanne papillon dans manteniendo la válvula de mariposa
open. sa position d’ouverture. abierta.
- Tighten the fastening screw of the - Bloquer la vis de fixation du - Bloquear el tornillo de fijación del
rocker arm. balancier. balancín.
- Be sure that the mechanism works - Vérifier que le mécanisme fonctionne - Cerciorarse de que el mecanismo
correctly. correctement. funcione correctamente.

INSPECTION OF THE CONTROLE DE LA SOUPAPE A CONTROL VALVULA


DEPRESSION VALVE AND DEPRESSION ET DU POINTEAU DE DEPRESION Y
OF THE CONICAL PIN CONIQUE AGUJA
- Unscrew by 1/8 turn the bayonet joint - Desserrer de 1/8 de tour l’embrayage - Aflojar la unión de bayoneta de 1/8
and remove it, remove the spring and à baïonnette et le retirer, enlever le de giro y extraerla. Quitar el resorte
the pin of the depression valve. ressort et le pointeau de la soupape y la aguja de la válvula de depresión.
à dépression.

133 05/02
- Verificare che lo spillo non - Sicherstellen, dass die Nadel
presenti usure e che il fermo keinen Verschleiss aufweist und,
sia posizionato nella 3° tacca dass die Arretietung in die dritte
di 3. der drei Kerben eingefügt ist.
- Verificare che la valvola a - Sicherstellen, dass das
depressione non presenti riga- Unterdruckventil keine Rillen an
ture sul diametro esterno. der Aussenoberfläche aufweist.
- Verificare che i 2 fori di alimen- - Sicherstellen, dass die
tazione della depressione non Unterdruckversorgungsöffnungen
siano ostruiti. nicht verstopft sind.

Nota - I 2 fori sono di diametro Hinweis - Die zwei Bohrungen


diverso. haben einen unterschiedlichen
F. 193 Durchmesser.

- Verificare che la membrana - Sicherstellen, dass die


non sia rotta o indurita. Membran nicht gebrochen
In caso contrario, procedere oder hart ist.
con la sostituzione. Andernfalls, die Membran
- Rimontare lo spillo conico austauschen.
sulla valvola a depressione. - Die Nadel in das
- Accertarsi del corretto posi- Unterdruckventil
zionamento della molla sullo wiedereinlegen.
spillo e dell’innesto sulla rela- - Sicherstellen, dass die Feder
tiva sede. in die Nadel und der Verschluss
- Montare l’innesto ruotando- in den entsprechenden Sitz
lo di 1/8 di giro. richtig eingesetzt sind.
- Die Verschraubung um eine
F. 194 1/8 Umdrehung zuschrauben.

- Rimontare la valvola gas a depressione sul corpo del - Das Unterdruck-Gasventil in das Vergasergehäuse
carburatore prestando attenzione che lo spillo conico si wiedereinbauen. Darauf achten, dass die Nadel in den
inserisca all’interno del polverizzatore. Zerstäuber eindringt.
- Fasare la rotazione della valvola a depressione inseren- - Die Drehung des Unterdruckventils einstellen und dabei
do l’appendice della membrana nella relativa sede. den Membranansatz in den entsprechenden Sitz einfügen.
Quando la membrana è correttamente assemblata alla Die Membran ist im Ventil richtig eingelegt, wenn die
valvola, il foro principale di alimentazione della depres- Hauptunterdruckversorgungsöffnung senkrecht zur Achse
sione risulta posizionato in asse al diffusore, dal lato val- des Lufttrichters auf der Seite der Drosselklappe liegt.
vola a farfalla. - Feder in das Ventil wiedereinbauen.
- Rimontare la molla sulla valvola. - Deckel der Unterdruckkammer wieder ansetzen. Dabei
- Rimontare il coperchio della camera di depressione fa- muss die Bezugsmarke mit der Orientierungsmarke an
cendo collimare il riferimento con quello di orientamento der Membran übereinstimmen.
della membrana. - Die Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment
- Bloccare le viti alla coppia prescritta. entsprechend festziehen.
- Verificare la funzionalità della valvola del cut-off. Verifica- - Die Funktionstüchtigkeit des Cut-off-Ventils überprüfen.
re che la membrana non sia rotta o indurita. Verificare la Sicherstellen, dass die Membran nicht gebrochen oder
lunghezza libera della molla. hart ist. Die Länge der entspannten Feder messen.
Lunghezza standard: 24 mm Standardlänge: 24 mm
- Rimontare la membrana con il perno metallico posiziona- - Die Membran wiedereinbauen, wobei der Metallbolzen
to sulla valvola. Rimontare la molla ed il coperchietto. auf das Ventil positioniert ist. Feder und Deckel wieder
Questo deve avere la presa di depressione rivolta verso einsetzen. Dabei muss der Unterdruckaschluss nach
l’alto. oben gerichtet sein.

134 05/02
- Check that the pin does not show any - Vérifier que le pointeau ne présente - Comprobar que la aguja no presente
wear and that the lock is positioned pas d’usures et que l’arrêt est desgaste y que el retén esté posi-
on the 3° notch of 3. positionné sur le 3ème cran sur 3. cionado en la 3° ranura de las 3.
- Check that the depression valve - Vérifier que la soupape à dépression - Cerciorarse de que la válvula de de-
does not show any scoring on the ne présente pas de rayures sur le presión no presente estrías en el diá-
outside diameter. diamètre externe. metro exterior.
- Check that the 2 feeding holes of the - Vérifier que les 2 orifices - Cerciorarse de que los 2 orificios de
depression are not clogged. d’alimentation de la dépression ne alimentación de la depresión no estén
sont pas bouchés. obstruidos.

Note - the 2 holes have a different Remarque - Les 2 orifices ont un Nota - Los 2 orificios tienen un diá-
diameter. diamètre différent. metro diferente.

- Check that the diaphragm is not - Vérifier que la membrane n’est pas - Comprobar que la membrana no esté
broken or hardened. cassée ou dure. Dans le cas contraire, rota o dura.
Otherwise, replace it. procéder à son remplacement. De lo contrario, sustituirla.
- Reinstall the conical pin on the - Réinstaller le pointeau conique sur - Volver a montar la aguja en la válvu-
depression valve. la soupape à dépression. la de depresión.
- Be sure of the right positioning of the - S’assurer que le ressort est positionné - Controlar el montaje correcto del re-
spring on the pin and of the joint in correctement sur le pointeau et que sorte en la aguja y del enganche en
the respective seat. l’embrayage est correctement installé el asiento correspondiente.
dans son logement.
- Install the joint, rotating it by - Monter l’embrayage en le tournant - Montar el enganche girándolo de
1/8 turn. de1/8 de tour. 1/8 de giro.

- Reinstall the gas depression valve - Réinstaller la soupape de gaz à - Volver a montar la válvula gas por
on the carburetor body being careful dépression sur le corps du depresión en el cárter carburador
that the conical pin gets inside the carburateur en faisant attention à ce poniendo cuidado con que la aguja
spray nozzle. que le pointeau conique pénètre à entre dentro del pulverizador.
l’intérieur du pulvérisateur.
- Time the rotation of the depression - Mettre en phase la rotation de la - Ajustar la rotación de la válvula de
valve inserting the diaphragm soupape à dépression en introduisant depresión insertando el collar de la
appendix in the respective seat. l’appendice de la membrane dans membrana en el asiento correspon-
When the diaphragm is correctly son logement. Lorsque la membrane diente. Cuando la membrana está
assembled to the valve, the main est correctement assemblée à la correctamente ensamblada a la vál-
feeding hole of the depression results soupape, l’orifice principal d’alimen- vula, el orificio principal de alimenta-
to be positioned in axis with the tation de la dépression est en axe ción de la depresión está colocado
choke, on the side of the throttle avec le diffuseur, du côté de la vanne perpendicular al eje del difusor por el
valve. papillon. lado de la válvula de mariposa.
- Reinstall the spring on the valve. - Réinstaller le ressort sur la - Volver a montar el resorte en la
soupape. válvula.
- Reinstall the cover of the depression - Réinstaller le couvercle de la - Volver a montar el cárter de la cá-
chamber making the reference mark chambre de dépression en faisant mara de depresión de modo que la
collimate with the reference mark which coïncider le repère avec le repère referencia coincida con la referencia
shows the positioning of the diaphragm. d’orientation de la membrane. de orientación de la membrana.
- Tighten the screws to the specified - Bloquer les vis au couple - Apretar los tornillos según el par de
torque. prescrit. apriete indicado.
- Check the functionality of the cut-off - Vérifier le bon fonctionnement de la - Comprobar la funcionalidad de la
spring. Be sure that the diaphragm soupape du cut-off. Vérifier que la válvula del cut-off. Comprobar que la
is not broken or hardened. Check the membrane n’est pas cassée ou dure. membrana no esté rota o dura. Com-
free length of the spring. Vérifier la longueur libre du ressort. probar la longitud del resorte en esta-
do relajado.
Standard length: 24 mm Longueur standard : 24 mm Longitud estándar: 24 mm
- Reinstall the diaphragm with the - Réinstaller la membrane avec l’axe - Volver a montar la membrana con el
metal pin positioned on the valve. métallique positionné sur la soupape. perno metálico colocado en la válvu-
Reinstall the spring and the cover. The Réinstaller le ressort et le petit la. Volver a montar el resorte y la tapa
cover depression intake has to face couvercle. Ce dernier doit avoir la prise con la toma de depresión hacia arri-
upwards. de dépression tournée vers le haut. ba.

135 05/02
- Lavare e soffiare il supporto - Halterung des Starters
dello starter. waschen und ausblasen.
- Montare una nuova guarnizio- - Eine neue Dichtung in das
ne sul corpo carburatore e Vergasergehäuse einsetzen
bloccare le 2 viti di fissaggio. und die 2
Befestigungsschrauben
festziehen.

F. 195

VERIFICA STARTER KONTROLLE DES


AUTOMATICO AUTOMATISCHEN
- Verificare che il pistoncino ANLASSERS
dello starter automatico non - Sicherstellen, dass der
presenti rigature o ossidazio- Zapfen des automatischen
ni. Anlassers keine Rillen
- Verificare che il pistoncino aufweist bzw. verrostet ist.
scorra libero nella sede al sup- - Sicherstellen, dass der
porto. Zapfen sich im Sitz der
- Verificare che la guarnizione Halterung frei bewegen kann.
di tenuta del pistoncino non - Sicherstellen, dass die
presenti deformazioni. Dichtung des Zapfens keine
- Lo starter deve risultare più o Verformungen aufweist.
meno inserito in funzione del- F. 196 - Der Anlasser muss in
la temperatura ambiente. Abhängigkeit von der Umgebungstemperatur mehr oder
- Misurare la sporgenza del pistoncino come indicato in weniger eingefügt sein.
figura e verificare il valore corrispondente. - Den Überstand des Zapfens wie in der Abbildung
- Accertarsi che lo starter sia assestato alla temperatura dargestellt messen.
ambiente. - Sicherstellen, dass der Starter auf Betriebstemperatur
eingestellt ist.
Valore sporgenza: 12,5 ÷ 13 mm a circa 20°C Wert Überstand: 12,5 ÷ 13 mm a circa 20°C

- Lo starter dovrà disinserirsi - Der Starter muss sich während


progressivamente mediante il der elektrischen Erwärmung
riscaldamento elettrico. allmählich ausschalten.
- Verificare la resistenza dello -Den Widerstand des Starters
starter quando questo è as- prüfen, wenn dieser auf
sestato alla temperatura am- Umgebungstemperatur
biente. eingestellt ist.
Resistenza: circa 30 Ω. Widerstand: ca. 30 Ω.

- Mediante una batteria da 12V -Den automatischen Starter an


alimentare lo starter automa- eine 12V-Batterie anschließen
tico e verificare che il piston- und mit Strom versorgen.
cino raggiunga la massima Sicherstellen, dass der Zapfen
sporgenza. F. 197 so weit wie möglich herausragt.
Sporgenza massima: 18,5 ÷ 19 mm Max. Überstand: 18,5 ÷ 19 mm
Tempo max.: 5 min Max. Zeit: 5 Min
- Il tempo effettivo di riscaldamento è funzione della tem- - Die zur Erwärmung notwendigen Zeit hängt von der
peratura ambiente. Umgebungstemperatur ab.
- Rilevando sporgenze, resistenze o tempi diversi da quelli - Werden beim Überstand, Widerstand und Zeit andere
prescritti, procedere con la sostituzione dello starter. als die vorgegebenen Werten gemessen, den Starter
austauschen.

136 05/02
- Wash and blow the starter support. - Laver et souffler le support du starter. - Lavar y limpiar con soplos el sopor-
- Install a new gasket on the carburetor - Installer un nouveau joint sur le corps te del starter.
body and tighten the 2 fastening du carburateur et bloquer les 2 vis - Montar una nueva empaquetadura en
screws. de fixation. el cárter carburador y apretar los 2
tornillos de fijación.

INSPECTION OF THE CONTRÔLE DU STARTER CONTROL STARTER


AUTOMATIC STARTER AUTOMATIQUE AUTOMATICO
- Check that the piston of the - Vérifier que l’axe du starter - Comprobar que el pistón del starter
automatic starter does not show any automatique ne présente ni rayures, automático no presente estrías o
scoring or oxidation. ni oxydations. esté oxidado.
- Check that the piston slides freely in - Vérifier que l’axe coulisse librement - Comprobar que el pistón se mueva
the support seat. dans le logement du support. libremente en el asiento del soporte.
- Check that the piston gasket does - Vérifier que le joint d’étanchéité de - Comprobar que la junta de estan-
not show any deformation. l’axe ne présente pas de queidad del pistón no presente de-
déformations. formaciones.
- The starter has to be connected or - Le starter doit être plus ou moins - El starter deberá sobresalir más o
not, according to the room introduit en fonction de la menos en base a la temperatura
temperature. température ambiante. ambiente.
- Measure the piston projection as - Mesurer la saillie de l’axe comme - Medir el resalto del pistón como in-
shown in the picture and check the cela est indiqué à la figure et vérifier dica la figura y comprobar el valor
correspondent value. la valeur correspondante. correspondiente.
- Be sure that the starter has set at - S’assurer que le starter est adapté à - Cerciorarse de que el starter esté aju-
the room temperature. la température ambiante. stado en la temperatura ambiente.
Projection value: Valeur de la saillie : Valor resalto: 12,5 ÷ 13 mm a
12,5 ÷ 13 mm at approx. 20°C 12,5 ÷ 13 mm à 20°C environ aproximadamente 20°C

- The starter will have to disconnect - Le starter devra se désactiver - El starter deberá desconectarse pro-
gradually by means of the electrical progressivement avec le chauffage gresivamente mediante calentamien-
heating. électrique. to eléctrico.
- Check the starter resistance - Vérifier la résistance du starter - Comprobar la resistencia del starter
after it has set at the room lorsque ce dernier s’est adapté à la cuando éste esté ajustado en la tem-
temperature. température ambiante. peratura ambiente.
Resistance: approx. 30 Ω. Résistance : environ 30 Ω. Resistencia: aproximadamente 30 Ω.

- By means of a 12V battery, power - Alimenter le starter automatique - Alimentar el starter automático me-
the automatic starter and check that avec une batterie de 12 Volts et diante una batería de 12V y compro-
the piston reaches the maximum vérifier que l’axe atteint la valeur de bar que el pistón alcance el resalto
projection. saillie maximale. máximo.
Max. projection: Valeur de saillie maximale : Resalto máximo:
18,5 ÷ 19 mm 18,5 ÷ 19 mm 18,5 ÷ 19 mm
Max. time : 5 min Temps maximum : 5 minutes Tiempo máx.: 5 min
- The actual heating time depends on - Le temps effectif de chauffage - El tiempo efectivo de calentamiento
the room temperature. dépend de la température ambiante. depende de la temperatura ambiente.
- In case of projections, resistance or - Si les valeurs relevées pour les -En el caso de detectar resaltos, resi-
times which differ from the specified saillies, les résistances ou les temps stencias o tiempos diferentes a los
ones, replace the starter. diffèrent de celles prescrites, indicados, sustituir el starter.
procéder au remplacement du starter.

137 05/02
- Procedere con il montaggio - Starter in den Vergaser
dello starter sul carburatore, einbauen und dabei auf die
prestando attenzione al cor- richtige Porsitionierung der
retto posizionamento del- O-Ring-Dichtung achten. Die
l’anello O-R, inserire la piastri- Platte so einlegen, dass die
na con la zigrinatura in appog- gerändelte Seite auf dem
gio allo starter, serrare le 2 viti Starter liegt. Beide
di fissaggio. Befestigungsschrauben
- Orientare lo starter come da festziehen.
figura. - Den Starter wie in der
- Montare la cuffia di protezio- Abbildung dargestellt
ne. orientieren.
- Schutzhaube ansetzen.
F. 198
REGOLAZIONE DEL MINIMO LEERLAUFEINSTELLUNG
- Il motore non richiede regolazioni del minimo molto fre- - Der Leerlauf braucht nicht öfters eingestellt zu werden.
quenti, è però molto importante che la regolazione sia Es ist aber sehr wichtig, dass dabei einige Regeln strikt
effettuata nel pieno rispetto di alcune norme. beachtet werden.
- Prima di procedere con la regolazione del carburatore, - Bevor die Einstellung des Vergasers vorgenommen wird,
accertarsi che siano rispettate le condizioni di buona lu- folgendes beachten: gute Schmierung, Ventilspiel und
brificazione, gioco valvole e fasatura distribuzione con- Einstellung der Steuerung konform, Zündkerze in gutem
formi, candela in ottime condizioni, filtro aria pulito e a Zustand, Luftfilter sauber und dicht, Ablassanlage völlig
tenuta, l’impianto di scarico completamente a tenuta. dicht.

- Scaldare il motore con almeno 5 minuti di marcia a circa - Motor bei ca. 50 Km/h mindest 5 Minuten lang
50 Km/h. anwärmen.
- Collegare il veicolo all’analizzatore gas di scarico inse- - Das Kraftrad an ein Abgastestgerät anschließen und
rendo la sonda dell’analizzatore in un tubo di prolunga die Sonde in ein Verlängerungsschlauch einfügen, der
montato a tenuta all’uscita del silenziatore. dicht am Auspuff angeschlossen ist.

Dimensioni ottimali del tubo: Optimales Rohrdurchmesser:


Ø 40 mm Ø 40 mm
lunghezza 500 ÷ 600 mm Länge 500 ÷ 600 mm

Nota - Il tubo di prolunga è indispensabile al fine di non Hinweis – Der Verlängerungsschlauch verhindert, dass
rilasciare gas di scarico inquinato nell’atmosfera. È indi- die Abgase in die Aussenluft ausströmen. Vor der Probe
spensabile utilizzare un analizzatore per gas di scarico muss das Abgastestgerät vorgeheizt werden. Das Gerät
preventivamente riscaldato e in grado di garantire l’azze- muss im Stande sein eine korrekte Ablesung des
ramento della lettura dei gas e la portata di gas corretta. Il Abgasdurchsatzes und die Rückstellung der
mancato rispetto di tali norme porta a lettura errata. Abgasanzeigen zu gewährleisten. Die Nichteinhaltung
dieser Angaben führt zu einer falschen Abgasanzeige.

- Collegare il termometro del - Das Thermometer des


multimetro (020331y) alla cop- Multimeters (020331y) an
pa, utilizzando un tappo per die Ölwanne über einen
carico olio appositamente al- Einfüllstutzen anschließen,
lestito per l’inserimento della der speziell für den Einlass
sonda. der Sonde vorbereitet ist.
- Avviare il motore e, prima di - Motor anlassen und, vor
procedere con la regolazione Einstellung des Leerlaufs,
del minimo, accertarsi che la sicherstellen, dass die
temperatura olio sia compre- Öltemperatur ca. 70 ÷ 80 °C
sa in 70 ÷ 80 °C. beträgt.

F. 199

138 05/02
- Install the starter on the carburetor, - Installer le starter sur le carburateur, - Montar el starter en el carburador, po-
being sure to position correctly the en veillant au positionnement correct niendo cuidado con introducir correcta-
O-ring, insert the plate with the knurl du joint torique, introduire la plaquette mente el anillo en O; insertar la plaqui-
supporting the starter and tighten the avec le moletage en appui sur le ta con la parte moleteada apoyada al
2 fastening screws. starter, serrer les 2 vis de fixation. starter, apretar los 2 tornillos de fijación.
- Position the starter as shown in the - Orienter le starter comme cela est - Orientar el starter como indica la
picture. indiqué à la figure. figura.
- Install the guard. - Installer le capuchon de protection. - Montar la cubierta de protección.

IDLE ADJUSTING REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL RALENTI


- The engine does not require too - Le moteur ne nécessite pas de - El motor no necesita frecuentes aju-
frequent idle adjusting, yet it is very fréquents réglages du ralenti : stes del ralentí. Sin embargo, es muy
important that the adjustment is toutefois, il est très important que le importante que el ajuste se efectúe
performed observing some réglage soit effectué dans le strict en el pleno respeto de algunas nor-
standards. respect de quelques normes. mas.
- Before adjusting the carburetor, be - Avant de procéder au réglage du - Antes de efectuar el ajuste del
sure that there is a good lubrication, carburateur, s’assurer du respect des carburador, cerciorarse de que se
that the valve clearance complies with conditions pour un bon graissage, de la respeten las siguientes condiciones:
the timing, the plug is in excellent conformité du jeu des soupapes et du buena lubricación, juego de válvulas
condition, the air cleaner is clean and calage de la distribution, des conditions y regulación de la distribución
sealed and the exhaust system is optimales de la bougie, du bon conformes, bujía en buenas
completely sealed. nettoyage du filtre à air, de l’étanchéité condiciones, filtro de aire limpio y
du filtre à air, de l’étanchéité totale de estanco, el sistema de escape
l’installation de décharge. completamente estanco.

- Warm up the engine with at least 5 - Chauffer le moteur pendant 5 - Calentar el motor dejándolo marchar
minutes run at about 50 Km/h. minutes au moins à 50 km/h almenos 5 minutos a 50 Km/h apro-
environ. ximadamente.
- Connect the vehicle to the exhaust - Raccorder le véhicule à l’analyseur des - Conectar el vehículo al analizador de
gas analyser, inserting the analyser gaz d’échappement, en introduisant la gases de escape e introducir la son-
probe in an extension pipe installed sonde de l’analyseur dans un tuyau de da del analizador en un tubo de pro-
at the silencer exit. rallonge installé de manière étanche à longación acoplado erméticamente a
la sortie du silencieux. la salida del escape.

Optimal dimensions of the pipe: Dimensions optimales du tuyau : Dimensiones óptimas del tubo:
Ø 40 mm Ø 40 mm Ø 40 mm
Length 500 ÷ 600 mm longueur 500 ÷ 600 mm longitud 500 ÷ 600 mm

Note - The extension pipe is Remarque - Le tuyau de rallonge est Nota - El tubo de prolongación es in-
necessary, as thanks to it is possible to indispensable afin d’éviter l’emission dispensable para evitar la emisión de
avoid the emission of polluted exhaust de gaz d’échappement dans le milieu. los gases de escape en la atmósfere.
gases in the athmosphere. It is essential Il est indispensable d’utiliser un Es necesario utilizar un analizador de
to use an exhaust gas analyser which analyseur pour gaz d’échappement gases de escape que haya sido calen-
has been heated before and able to chauffé préventivement et en mesure tado precedentemente apto para garan-
assure the zero setting of the gas reading de garantir la remise à zéro de la lecture tizar la puesta en cero de la lectura de
and the correct gas capacity. If you do des gaz et le débit de gaz correct. La los gases y el caudal de gas correcto.
not observe these instructions, the lecture est erronée, si ces normes ne Si no se respetan estas normas se
reading will be incorrect. sont pas strictement respectées. obtendrá una lectura errónea.

- Connect the thermometer of the - Raccorder le thermomètre du - Conectar el termómetro del multíme-
multimeter (020331y) to the pan, multimètre (020331y) au carter tro (020331y) al depósito de aceite,
using a plug for oil filler specifically inférieur, en utilisant un bouchon utilizando un tapón de carga aceite
fitted for inserting the probe. pour le remplissage de l’huile previsto para la introducción de la
équipé spécialement pour sonda.
l’introduction de la sonde.
- Start the engine and before - Démarrer le moteur et, avant de régler - Poner el motor en marcha y, antes
performing the idle adjustment, be le ralenti, s’assurer que la de efectuar el ajuste del ralentí,
sure that the oil temperature is température de l’huile est comprise cerciorarse de que la temperatura
included in 70 ÷ 80 °C. entre 70 et 80 °C. aceite esté comprendila entre 70 ÷
80 °C.

139 05/02
- Utilizzando il contagiri del- -Mit Hilfe des im Abgastestgerät
l’analizzatore o altro separa- eingebauten Drehzahlmessers
to (020332y), regolare la vite oder eines gesonderten
del minimo fino ad ottenere un Drehzahlmessers (020332y), die
regime di 1600 ÷ 1700 g/min. Leerlaufschraube einstellen, bis
eine Drehzahl von 1600 ÷ 1700
Nota - L’impianto di accensione U/min erreicht wird.
è del tipo a scintilla persa ed
offre una notevole potenza. Hinweis - Das verteilerlose
Possono nascere difficoltà di Zündsystem gewährleistet
lettura dei giri con contagiri non hervorragende Leistung. Es
dedicati. L’abbinamento con il können Schwierigkeiten bei der
contagiri è da considerarsi cor- Ablesung der Drehzahl
retto quando questo è in grado F. 200 auftauchen, wenn nicht konforme
di leggere anche regimi elevati: 6000 ÷ 8000 g/min. Drehzahlmesser eingesetzt werden. Drehzahlmesser sind für
den Einbau geeignet, wenn sie im Stande sind hohe
Umdrehungszahlen zu messen: 6000 ÷ 8000 U/min.

- Regolare la vite di flusso fino ad ottenere una percentua- - Die Durchflusschraube solange einstellen, bis ein
le di ossido di carbonio (CO) di 3,1 ÷ 4,5%; allentando la Prozentsatz an Kohlenoxyd (CO) von ca. 3,1 ÷ 4,5%
vite, il valore di CO aumenta (miscela ricca), avvitando, il erreicht wird. Die Schraube lockern, um den CO-Wert zu
valore di CO diminuisce (miscela magra). erhöhen (reiches Gemisch) bzw. zuschrauben, um den
- Qualora la correzione della posizione della vite di flusso CO-Wert zu verringern (mageres Gemisch).
porti ad un incremento di regime, procedere nuovamente - Erhöht sich bei der Regulierung der Durchflusschraube
con la regolazione dei giri e, se necessario, della vite di die Drehzahl, die Einstellung der Drehzahl und, falls
flusso, fino ad ottenere valori stabilizzati. notwendig der Duchflusschraube, nochmals vornehmen,
bis stabile Werte erreicht werden.
- La carburazione del minimo si considera corretta quando - Die Leerlaufeinstellung ist korrekt, wenn die Werte
sono rispettati i valori di temperatura olio, numero di giri e bezüglich Öltemperatur, Drehzahl und Prozentsatz an
percentuale di ossido di carbonio. Kohlenoxyd eingehalten werden.
Dall’analizzatore possiamo trarre ulteriori informazioni: Das Abgastestgerät kann weitere Informationen liefern:
- percentuale di anidride carbonica (CO2): la percentuale di - Prozentsatz an Kohlendioxid (CO2): Der Prozentsatz an
anidride carbonica ha un andamento inverso alla percen- Kohlendioxyd verläuft im Verhältnis zum Prozentsatz an (CO)
tuale di (CO), si ritengono corretti valori superiori al 12,5%. auf umgekehrter Weise, d.h.: Es werden Werte für korrekt
Valori non conformi sono indice di mancata tenuta sul- gehalten, die über 12,5% liegen. Nicht konforme Werte deuten
l’impianto di scarico. auf mangelnde Dichtheit der Auspuffanlage hin.
- Idrocarburi incombusti (HC) sono misurati in parti per - Unverbranntes Kohlenwasserstoff (HC) wird in Teilchen pro
milione (PPM): il valore degli HC diminuisce con l’incre- Million (PPM) gemessen: Der Wert der HC verringert sich
mento di regime di rotazione. Con il motore al minimo, è bei Erhöhung der Drehzahl. Läuft der Motor im Leerlauf, ist
normale rilevare 200 ÷ 400 PPM; questi valori di emissio- es normal einen Wert von 200 ÷ 400 PPM zu messen. Diese
ni sono da ritenersi normali per un motore con diagram- Emissionswerte sind für ein Motor mit Motorrad-
ma di distribuzione motociclistico. Valori molto superiori Steuerungsdiagramm absolut normal. Wenn viel höhere Werte
possono derivare da perdita di colpi del motore a causa vorliegen, kann die Ursache Folgendes sein: Aussetzendes
di miscela troppo magra (CO basso), difetti di accensio- Betrieb des Motors wegen zu magerem Gemisch (niedriges
ne, oppure fasatura distribuzione non corretta o una val- CO), Zündfehler, falsche Einstellung der Steuerung oder
vola di scarico impuntata o non a tenuta. falsch eingestelltes bzw. undichtes Ablassventil.
- Qualora si rilevassero difficoltà di regolazione del CO, - Sollten sich Schwierigkeiten bei der Einstellung des CO
verificare accuratamente: erweisen, folgendes sorgfältig prüfen:
- Pulizia del carburatore - Reinigung des Vergasers
- Efficienza dello starter automatico - Funktionstüchtigkeit des automatischen Starters
- Efficienza dello spillo conico-sede - Funktionstüchtigkeit der Nadel/Sitz
- Regolazione livello in vaschetta - Einstellung des Pegels im Behälter
- Efficienza dispositivo cut-off. - Funktionstüchtigkeit der Cut-off-Vorrichtung.

140 05/02
- Using the speed indicator of the - En utilisant le compte-tours de - Utilizando el cuentarrevoluciones del
analyser or a separate one (020332y), l’analyseur ou un autre séparé analizador u otro separado
adjust the idle screw until you reach (020332y), régler la vis du ralenti (020332y), ajustar el tornillo del ra-
a rpm of 1600 ÷ 1700 r/min. jusqu’à obtention d’un régime de lentí hasta obtener un régimen de
1600 ÷ 1700 tours/minute. 1600 ÷ 1700 rpm.

Note - The ignition system is of the Remarque - L’installation d’allumage Nota - El sistema de encendido es
lost spark type and offers a relevant est de type à étincelle perdue et offre de tipo DIS y garantiza una elevada
power. There can be some difficulties une puissance considérable. Des potencia. Podrían verificarse dificulta-
in the revolutions reading if you do not difficultés de lecture des tours des de lectura en el caso de utilizar
use the specific speed indicators. The peuvent surgir avec des compte-tours cuentarrevoluciones no adecuados. El
combining with the speed indicator can non dédiés. Le compte-tours peut être cuentarrevoluciones puede considerar-
be considered as correct when the considéré comme apte lorsqu’il est en se idóneo cuando es capaz de detectar
speed indicator is able to reed also high mesure de lire également des régimes un número de revoluciones elevado:
rpm: 6000 ÷ 8000 r/min. élevés : 6000 ÷ 8000 tours/minute. 6000 ÷ 8000 rpm.

- Adjust the flow screw until you reach - Régler la vis de flux de manière à - Ajustar el tornillo de flujo hasta obte-
a percentage of carbon monoxide obtenir un taux d’oxyde de carbone ner un porcentaje de óxido de carbo-
(CO) equal to 3,1 ÷ 4,5%; by (CO) de 3,1 ÷ 4,5% ; en desserrant nio (CO) de aproximadamente 3,1 ÷
loosening the screw, the CO value la vis, la valeur de CO augmente 4,5%. Aflojando el tornillo, el valor de
increases (rich mixture), by screwing (mélange riche), en la vissant, la CO aumenta (mezcla rica), atornil-
it, the CO value decreases (weak valeur de CO diminue (mélange lándolo, el valor de CO disminuye
mixture). maigre). (mezcla pobre).
- If the correction of the flow screw - Si la correction de la position de la - Si al corregir la posición del tornillo
position causes a rpm increase, vis de flux comporte une de flujo aumenta el régimen, efec-
adjust the revolutions again and, if augmentation de régime, il faut refaire tuar nuevamente el ajuste de las re-
necessary, adjust also the flow le réglage des tours et, au besoin, voluciones y, si fuese necesario, del
screw, until you reach stabilized celui de la vis de flux jusqu’à ce que tornillo de flujo hasta obtener valo-
values. les valeurs obtenues soient stables. res estables.

- The idle carburetion can be - La carburation du ralenti est - La carburación del ralentí se consi-
considered as correct if following considérée comme correcte lorsque dera correcta cuando se respetan los
values are respected: oil temperature, les valeurs de température de l’huile, valores de temperatura aceite, el
number of revolutions and le nombre de tours et le taux d’oxyde número de revoluciones y el porcen-
percentage of carbon monoxide. de carbone sont respectés. taje de óxido de carbonio.
The analyser gives further L’analyseur nous permet d’obtenir Del analizador podemos obtener ul-
information, such as: d’autres informations : teriores informaciones:
- percentage of carbon dioxide (CO2): - pourcentage d’anhydride carbonique - Porcentaje de dióxido de carbono
the percentage of carbon dioxide has (CO2): le pourcentage d’anhydride (CO2): el porcentaje de dióxido de
an opposite trend compared to the carbonique a une évolution inverse carbono muestra un recorrido inver-
percentage of (CO). Values higher au pourcentage de (CO) ; les valeurs so respecto al porcentaje de (CO),
than 12,5% are considered as sont considérées correctes si elles se consideran correctos valores su-
correct. Values which do not comply sont supérieures à 12,5%. Des periores al 12,5%. Valores no con-
with are a sign of a lack of sealing valeurs non conformes sont l’indice formes son un índice de falta de
on the exhaust system. d’un défaut d’étanchéité au niveau estanqueidad de la instalación de
de l’installation de décharge. escape.
- Unburnt hydrocarbons (HC) are - les hydrocarbures non brûlés (HC) - Los hidrocarburos inquemados (HC)
measured in parts per million (PPM): sont mesurés en parts par million se miden en parte por millón (PPM):
the HC value decreases with the (PPM): la valeur des HC diminue si el valor de los HC disminuye con el
rpm increasing. With idle engine, it is le régime de rotation augmente. Avec aumento del régimen de rotación.
normal to have values of 200 ÷ 400 le moteur tournant au ralenti, il est Con el motor marchando a ralentí,
PPM; this emission values have to normal de relever 200 ÷ 400 PPM; es normal medir 200 ÷ 400 PPM;
be considered as normal for an ces valeurs d’émission doivent être estos valores de emisión pueden
engine with a motorcycle timing considérées comme normales pour considerarse normales para un motor
diagram. Much higher values may un moteur avec diagramme de con diagrama de distribución para
result from the engine misfire due to distribution motocycliste. Des motocicletas. Valores muy superiores
a too weak mixture (low CO), to valeurs nettement supérieures pueden derivar de una pérdida de
ignition defects, to an incorrect timing peuvent dépendre d’une perte de golpes del motor a causa de una
or to a dump valve stumbled or coups du moteur due à un mélange mezcla demasiado pobre (CO bajo),
unsealed. trop maigre (bas taux de CO), des defectos de encendido, o bien
défauts au niveau de l’allumage ou regulación de la distribución no
bien un calage de la distribution non correcta o una válvula de escape
correct ou une soupape de décharge ajustada erróneamente o no estanca.
en butée ou non étanche.
- In case of difficulties in the CO - En cas de difficultés de réglage du - En el caso de producirse dificultades
adjustment, inspect carefully: CO, vérifier attentivement : durante el ajuste del CO, comprobar
cuidadosamente:

- Cleaning of the carburetor - La propreté du carburateur. - Limpieza del carburador


- Efficiency of the automatic starter - L’efficacité du starter automatique. - Eficacia del starter automático
- Efficiency of the conical pin-seat - L’efficacité du pointeau - Eficacia de la aguja-asiento
- Adjustment of the level in the float conique-logement - Ajuste nivel en el depósito
chamber - Le réglage du niveau du bac. - Eficacia del dispositivo cut-off.
- Efficiency of the cut-off device. - L’efficacité du dispositif cut-off.

141 05/02
RAFFREDDAMENTO KÜHLUNG
LEGENDA (F. 201) LEGENDE (F. 201)

A) Vaso di espansione A) Expansionsgefäß

C) Radiatore C) Kühler

D) Circuito di riscaldamento carburatore D) Wärmekreislauf Vergaser

E) Termostato (con by-pass) E) Thermostat (mit By-pass)

F) Pompa acqua F) Wasserpumpe

D E

F. 201

142 05/02
COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT REFRIGERACION
LEGEND (F. 201) LEGENDE (F. 201) LEYENDA (F. 201)

A) Expansion tank A) Vase d’expansion A) Vaso de expansión

C) Radiator C) Radiateur C) Radiador

D) Carburetor heating circuit D) Circuit de chauffage du D) Circuito de calefacción carburador


carburateur
E) Thermostat (with by-pass) E) Termóstato (con by-pass)
E) Thermostat (avec bipasse)
F) Water pump F) Bomba de agua
F) Pompe à eau

143 05/02
SMONTAGGIO POMPA AUSBAU WASSERPUMPE
ACQUA - Werden ungewöhnliche
- Rilevando rumorosita di cusci- Geräusche im Lager
netti o trafilamenti di liquido festgestellt bzw. sickert aus
dal foro di scarico interno al der im Innern des Gehäuses
coperchio procedere con la befindlichen Ablassöffnung
revisione della pompa acqua. A Flüssigkeit heraus, die
- Rimuovere il coperchio vola- Wasserpumpe überprüfen.
no completo di pompa acqua. - Schwungradgehäuse samt
- Rimuovere il coperchio della Wasserpumpe entfernen.
girante svitando le 3 viti (A). - Deckel vom Pumpenflügelrad
abnehmen, indem man die 3
Schrauben (A) abschraubt.
F. 202

- Posizionare il coperchio volano sulla base ad anello fa- - Das Schwungradgehäuse auf die ringförmige Dichtung
cente parte dell’attrezzo disegno n 19.1.20440. legen, die zum Werkzeug Zeichnungs-Nr. 19.1.20440 gehört.

Nota - Al fine di evitare danneggiamenti della superficie del Hinweis - Um Beschädigungen der zur Abdichtung der
coperchio destinata a realizzare la tenuta del liquido di raf- Kühlflüssigkeit vorgesehenen Fläche zu vermeiden, die
freddamento, utilizzare la base ad anello con la superficie ringförmige Dichtung so einlegen, dass die bearbeitete
accuratamente lavorata rivolta verso il coperchio volano. Oberfläche zum Schwungradgehäuse zeigt.

- Mediante I’ausilio di una pres- - Mit Hilfe der zum Werkzeug


sa e del punzone, facente Zeichnungs-Nr. 19.1.20440
parte dell’attrezzo specifico gehörigen Presse und des
19.1.20440, espellere I’albe- Stempels, die Welle samt
rino completo di girante dalla Pumpenflügelrad aus der
presa di moto e dai cuscinetti. Zapfwelle und aus den
Lagern heraustreiben.

F. 203

- Mediante un cacciavite, ri- - Mit Hilfe eines


muovere la parte statica del- Schraubenzieher das feste
la tenuta ceramica dal coper- Teil der keramischen
chio volano. Dichtung entfernen.

F. 204

144 05/02
WATER PUMP DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE DE LA BOMBA
DISASSEMBLY A EAU DE AGUA
- In case of noise due to bearings or if - En présence de bruit au niveau des - En el caso de detectar rumorosidad
you notice fluid blow-by from the coussinets ou de sortie de liquide par de los cojinetes o pérdidas de líquido
exhaust hole inside the cover, l’orifice de décharge interne du por el orificio de purga en el interior
inspect the water pump. couvercle, effectuer un contrôle de del cárter, controlar la bomba de agua.
- Remove the flywheel cover complete la pompe à eau. - Quitar el cárter del volante junto con
with water pump. - Enlever le couvercle du volant la bomba de agua.
- Remove the cover of the rotor complet de pompe à eau. - Quitar el cárter del rotor de bomba
unscrewing the 3 screws (A) - Enlever le couvercle du rotor en aflojando los 3 tornillos (A)
dévissant les 3 vis (A).

- Position the flywheel cover on the - Positionner le couvercle du volant sur - Colocar el cárter del volante sobre
ring base which is part of the tool, la base à anneau faisant partie de la base anular que forma parte de la
drawing n 19.1.20440. l’outil, dessin n° 19.1.20440. herramienta dibujo n° 19.1.20440.

Note - To avoid damages to the cover Remarque - Pour éviter d’endommager Nota - Para evitar que la superficie
surface used to act as a seal for the la surface du couvercle qui devra del cárter prevista para obturar el líqui-
coolant, use the ring base with the garantir l’étanchéité au liquide de do de refrigeración se deteriore, utili-
surface carefully machined facing the refroidissement, utiliser la base à zar la base anular con la superficie tra-
flywheel cover. anneau avec la surface bien usinée bajada colocada de cara al cárter del
tournée vers le couvercle du volant. volante.

- By means of a press and a punch, - Au moyen d’une presse et du - Sirviéndose de una prensa y del pun-
part of the special tool 19.1.20440, pointeau, faisant partie de l’outil zón, que forma parte de la herramien-
eject the shaft complete with rotor spécifique 19.1.20440, expulser l’axe ta específica 19.1.20440, extraer de
from the drive and from the bearings. complet de rotor de la prise de la toma de fuerza y de los cojinetes
mouvement et des coussinets. el eje junto con el rotor de bomba.

- Using a screwdriver, remove the - Avec un tournevis, enlever la partie - Sirviéndose de un destornillador, qui-
static part of the ceramic seal from statique du joint céramique du tar la parte fija de la junta cerámica
the flywheel cover. couvercle du volant. del cárter del volante.

145 05/02
- Posizionare il coperchio vola- - Das Schwungradgehäuse
no sotto la pressa, accertan- unter die Presse
dosi che sia perfettamente in positionieren und
piano. sicherstellen, dass es
- Mediante il punzone, utilizza- vollkommen waagrecht liegt.
to in posizione invertita, - Mit Hilfe des in umgekehrter
espellere i due cuscinetti a Position verwendeten
sfere. Stempels, beide Kugellager
heraustreiben.

F. 205

VERIFICA COMPONENTI PRÜFUNG DER BAUTEILE


- Verificare che la girante non presenti usure anomale o - Sicherstellen, dass das Pumpenflügelrad keinen
crettature; ungewöhnlichen Verschleiss bzw. Risse aufweist;
- Verificare che I’alberino della girante non sia ossidato; - Sicherstellen, dass die Welle des Pumpenflügelrads nicht
- Verificare che non siano presenti ossidazioni sulle sedi verrostet ist;
per i cuscinetti e la tenuta ceramica; - Sicherstellen, dass sich kein Rost in den Lagersitzen und
- Verificare che la presa di moto non presenti crettature e in der keramischen Dichtung gebildet hat;
che sia perfettamente solidale con il mozzetto d’acciaio. - Sicherstellen, dass die Zapfwelle keine Risse aufweist
und fest an der Nabe aus Stahl befestigt ist.

MONTAGGIO POMPA ACQUA EINBAU WASSERPUMPE


- Mediante la pistola termica disegno n° 19.3.2015, scal- - Mit Hilfe der Heizpistole Zeichnungs-Nr. 19.3.2015, das
dare il coperchio volano dal lato interno. Schwungradgehäuse innen anwärmen.

Nota - Evitare un riscaldamento eccessivo, in quanto po- Hinweis - Nicht übermäßig erwärmen, um Veränderungen
trebbe provocare alterazioni alla superficie verniciata. an der lackierten Oberfläche zu vermeiden.

- Posizionare il coperchio volano sulla base ad anello in - Das Schwungradgehäuse auf die ringförmige Dichtung,
modo analogo alle fasi di smontaggio. auf die gleiche Weise wie beim Ausbau, legen.

Nota - Posizionare sempre cuscinetti nuovi. Hinweis - Immer neue Lager einlegen.
Mantenere i cuscinetti sull’attrezzo specifico mediante Die Lager im Spezialwerkzeug mit Fett einschmieren.
grasso.

- Inserire i cuscinetti nel carter - Die Lager in das Gehäuse


fino a battuta, utilizzando un mit Hilfe eines
mazzuolo di plastica. Gummihammers bis zum
Anschlag einschlagen.

F. 206

146 05/02
- Position the flywheel cover under the - Positionner le couvercle du volant - Colocar el cárter del volante debajo
press, being sure that it lays sous la presse, en s’assurant qu’il de la prensa, cerciorándose de que
perfectly flat. est parfaitement horizontal. se encuentre en posición perfecta-
- By means of the punch, used in the - Avec le pointeau utilisé dans la mente plana.
inverted position, eject the two ball position inverse, expulser les deux - Utilizando el punzón en posición in-
bearings. coussinets à billes. versa, extraer los dos cojinetes de
bolas.

COMPONENTS INSPECTION CONTROLE DES COMPOSANTS CONTROL COMPONENTES


- Check that the rotor does not show - Vérifier que le rotor ne présente pas - Comprobar que el rotor de bomba no
any unusual wears or flaws; d’usure anormale ou de fissures ; presente desgaste anómalo o grie-
- Check that the rotor shaft is not - Vérifier que l’axe du rotor n’est pas tas;
oxidated; oxydé - Comprobar que eI eje del rotor de
- Check for oxidations on the bearings - Vérifier l’absence d’oxydations sur les bomba no esté oxidado;
seats and the ceramic seal; logements des coussinets et le joint - Comprobar que los asientos de los
- Check that the drive does not show céramique ; cojinetes y de la junta cerámica no
any flaws and that is perfectly integral - Vérifier que la prise de mouvement estén oxidados;
with the steel hub. ne présente pas de fissures et est - Comprobar que la toma de fuerza no
parfaitement solidaire au moyeu en presente grietas y esté perfectamente
acier. unida al cubo de acero.

WATER PUMP MONTAGE DE LA MONTAJE DE LA BOMBA


ASSEMBLY POMPE A EAU DE AGUA
- Using the heat gun, drawing n° - Au moyen du pistolet thermique, - Sirviéndose de la pistola térmica di-
19.3.2015, heat the flywheel cover dessin n° 19.3.2015, chauffer le bujo n° 19.3.2015, calentar el cárter
from the inner side. couvercle du volant du côté interne. volante por el lado interno.

Note - Avoid an excessive heating, Remarque - Eviter de trop chauffer Nota - Evitar el calentamiento exce-
as it might cause alterations of the pour ne pas altérer les surfaces sivo, ya que podría alterar la superfi-
varnished surface. peintes. cie pintada.

- Position the flywheel cover on the - Positionner le couvercle du volant sur - Colocar el cárter volante sobre la
ring base in a way similar to that used la base à anneau comme pour les base anular como efectuado duran-
for the disassembly. phases de la dépose. te el desmontaje.

Note - Always position new bearings. Remarque - Positionner toujours des Nota - Colocar siempre cojinetes
Hold the bearings on the special tool coussinets neufs. nuevos. Mantener los cojinetes en la
by means of some grease. Maintenir les coussinets sur l’outil herramienta específica mediante
spécifique à l’aide de graisse. grasa.

- Insert the bearings in the crankcase - Introduire les coussinets dans le - Introducir los cojinetes en el cárter
up to the ledge, using a plastic carter jusqu’à qu’à ce qu’ils soient hasta el tope, utilizando una maza
mallet. arrêtés en butée, en utilisant un de goma.
marteau en plastique.

147 05/02
- Assemblare I’anello ceramico con la relativa guarnizione - Den Keramikring mit der entsprechenden Gummidichtung
in gomma. Lo smusso dell’anello ceramico deve essere einlegen. Die abgeschrägte Kante des Keramikrings muss
rivolto verso la guarnizione. zur Dichtung zeigen.
- Lubrificare la guarnizione in gomma ed inserire il gruppo - Die Gummidichtung einschmieren und in das
sul coperchio volano. Schwungradgehäuse einsetzen.
Se necessario, utilizzare manualmente il punzone dell’at- Falls erforderlich, den Stempel des Spezialwerkzeugs Nr.
trezzo specifico 19.1.20440. 19.1.20440 per Hand verwenden.

Nota - Utilizzare sempre anello ceramico e guarnizione nuo- Hinweis - Immer einen neuen Keramikring und neue
vi. Un montaggio non manuale dell’anello di tenuta cerami- Dichtungen einsetzen. Den Keramikring per Hand einlegen,
co può provocare danneggiamenti allo stesso. um Beschädigungen zu vermeiden.

- Inserire la presa di moto sulla - Die Zapfwelle in den


spina di guida della base di Führungsdorn der Halterung
supporto facente parte dell’at- einsetzen, die zum
trezzo specifico disegno n° Spezialwerkzeug Zeichnungs-
19.1.20440, prestando atten- Nr. 19.1.20440 gehört. Darauf
zione che la parte convessa achten, dass der konvexe Teil
sia rivolta verso I’alto. nach oben gerichtet ist.

F. 207

- Inserire il coperchio volano - Das Schwungradgehäuse


completo di cuscinetti sull’at- samt Lager in das
trezzo specifico. Spezialwerkzeug einsetzen.
- Inserire I’alberino completo di - Die Welle samt mechanische
tenuta meccanica sui cusci- Dichtung auf die Lager legen.
netti. - Mit Hilfe des Stempels, die
- Mediante il punzone specifi- Welle in die Lager und in die
co e la pressa, inserire l’albe- Zapfwelle bis zum Anschlag
rino nei cuscinetti e nella pre- einfügen.
sa di moto fino a che non si
percepisce il fine corsa del-
l’attrezzo specifico.

F. 208
Nota - Centrare bene il punzone sulla girante. Mettere in Hinweis - Den Stempel auf das Pumpenflügelrad richtig
forza l’alberino e verificare che il coperchio volano ruoti in zentrieren. Die Welle betätigen und sicherstellen, dass das
piano. Il mancato rispetto di questa norma porta al dan- Schwungradgehäuse sich gerade dreht. Die Nichtbeachtung
neggiamento della presa di moto. dieses Hinweises könnte Beschädigungen an der Zapfwelle
verursachen.

- Rimontare il coperchio giran- - Das Gehäuse des


te, utilizzando un nuovo anel- Pumpenflügelrades
lo O-R. wiedereinbauen und eine neue
- Serrare le 3 viti di fissaggio O-Ring-Dichtung einlegen.
alla coppia sotto riportata: - Die 3 Befestigungsschrauben
dem unten aufgeführten
Coppia di serraggio:
Anzugsmoment entsprechend
3 - 4 N.m
festziehen:
Nota - Non lubrificare l’anello
Anzugsmoment: 3 - 4 N.m
O-R. Il mancato rispetto di que-
sta norma porta alla deforma- Hinweis - Die O-Ring-Dichtung
zione dell’anello. nicht schmieren. Die
Nichteinhaltung dieses Hinweises
F. 209 könnte Verformungen des
Ringes verursachen.
148 05/02
- Assemble the ceramic ring with the - Assembler l’anneau céramique et son - Ensamblar eI anillo cerámico con la
respective gasket. The chamfer of the joint en caoutchouc. Le biseau de correspondiente junta de goma. El
ceramic ring has to face the gasket. l’anneau céramique doit être tourné borde achaflanado del anillo cerámi-
vers le joint. co debe estar colocado de cara a la
- Lubricate the gasket and insert the - Graisser le joint en caoutchouc et junta.
assembly on the flywheel cover. introduire le groupe sur le couvercle - Lubricar la junta de goma e insertar
If necessary, use by hand the punch du volant. el grupo en el cárter volante.
of the special tool 19.1.20440. Si nécessaire, utiliser manuellement Si fuese necesario, utilizar manual-
le pointeau de l’outil spécifique mente el punzón de la herramienta
19.1.20440. específica 19.1.20440.

Note - Always use new ceramic ring Remarque - Utiliser toujours un Nota - Utilizar siempre un anillo ce-
and gasket. A non manual assembly anneau céramique et un joint neufs. rámico y unas juntas nuevas. El mon-
of the ceramic seal ring may damage Un montage autre que manuel du joint taje no manual del anillo de retén ce-
the ring itself. céramique risque de l’endommager. rámico podría causar daños al mismo.

- Insert the drive on the guide pin of - Introduire la prise de mouvement - Insertar la toma de fuerza en la espi-
the bearing base, which is part of the dans la cheville de guidage de la ga de guía de la base de soporte que
special tool, drawing n° 19.1.20440, base de support faisant partie de forma parte de la herramienta espe-
checking that the convex part faces l’outil spécifique n°19.1.20440, en cífica dibujo n° 19.1.20440, prestan-
upward. veillant à ce que la partie convexe do atención con que la parte convexa
soit tournée vers le haut. esté colocada hacia arriba.

- Insert the flywheel cover complete - Introduire le couvercle du volant - Insertar el cárter volante completo
with bearings on the special tool. complet de coussinets sur l’outil de cojinetes en la herramienta espe-
spécifique. cífica.
- Insert the shaft complete with seal - Introduire l’axe complet de joint - Insertar eI eje completo de retén
on the bearings. mécanique sur les coussinets. mecánico en los cojinetes.
- By using the special punch and the - Avec le pointeau spécifique et la - Sirviéndose del punzón específico y
press, insert the shaft in the bearings presse, introduire l’axe dans les de la prensa, insertar el eje en los
and in the drive until you can perceive coussinets et dans la prise de cojinetes y en la toma de fuerza
the stop of the special tool. mouvement aussi longtemps que hasta el tope de la herramienta
l’outil spécifique ne s’arrête en butée específica.
de fin course.

Note - Center well the punch on the Remarque - Bien centrer le pointeau Nota - Centrar el punzón en el rotor
rotor. Put under stress the shaft and dans le rotor. Introduire l’axe et vérifier de bomba. Accionar el eje y compro-
check that the flywheel rotates flat.. If que le couvercle du volant tourne bar que el cárter volante gire en plano.
you do not observe this instruction, you horizontalement. Si cette norme n’est La inobservancia de esta norma pue-
may damage the drive. pas respectée, la prise de mouvement de causar daños a la toma de fuerza.
s’endommage.

- Reinstall the rotor cover using a new - Réinstaller le couvercle du rotor en - Volver a montar el cárter del rotor de
O-ring. utilisant un nouveau joint torique. bomba, utilizando un nuevo anillo en O.
- Tighten the 3 fastening screws to the - Serrer les 3 vis de fixation au couple - Apretar los 3 tornillos de fijación
following torque: indiqué ci-dessous. según el par de apriete seguidamente
indicado:

Torque: Couple de serrage : Par de apriete:


3 - 4 N.m 3 - 4 N.m 3 - 4 N.m

Note - Do not lubricate the O-ring. If Remarque - Ne pas graisser le joint Nota - No engrasar el anillo en O. La
you do not observe this instruction, torique. Le non-respect de cette norme inobservancia de esta advertencia pue-
you may cause a deformation of the a pour conséquence la déformation du de causar la deformación del anillo.
ring. joint.

149 05/02
VERIFICA TERMOSTATO KONTROLLE THERMOSTAT
1) Controllare a vista che il A 1) Durch Sichtkontrolle si-
termostato (A) non sia dan- cherstellen, dass der Ther-
neggiato. mostat (A) nicht beschädi-
2) Preparare un contenitore gt ist.
metallico con circa1 litro di 2) Ein Metallgefäß mit ca. 1
acqua. Liter Wasser bereitstellen.
Immergere il termostato man- Den Thermostat in die Mitte
tenendolo al centro del conte- des Gefäßes eintauchen. Die
nitore. Immergere la sonda ter- thermometrische Sonde des
mometrica del multimetro dise- Multimeters Zeichnungs-Nr.
gno n° 19.1.20331 in prossimi- 19.1.20331 in der Nähe des
tà del termostato. F. 210 Thermostats eintauchen.
Riscaldare il contenitore me- Das Gefäß mit Hilfe der
diante la pistola termica disegno n° 19.1.20151. Heizpistole Zeichnungs-Nr. 19.1.20151 erwärmen.
Verificare la temperatura di inizio apertura del termostato: Die Temperatur prüfen, bei der Thermostat sich zu öffnen
beginnt:
Temperatura inizio apertura: 69,5 ÷ 72,5°C Temperatur Öffnungsbeginn: 69,5 ÷ 72,5°C

Riscaldare fino ad ottenere la piena apertura del Erwärmen, bis der Thermostat ganz offen ist:
termostato:

Corsa di apertura: 3,5 mm a 80°C Öffnungshub: 3,5 mm a 80°C

Per una corretta esecuzione della prova, evitare Zur korrekten Ausführung der Probe, den direkten
il contatto diretto tra termostato e contenitore e Kontakt zwischen Thermostat und Behälter und
tra termometro e contenitore. zwischen Thermometer und Behälter vermeiden.

3) Sostituire il termostato in caso di cattivo funzionamento. 3) Falls der Thermostat nicht ordnungsgemäß funktioniert,
diesen austauschen.

150 05/02
THERMOSTAT INSPECTION CONTROLE DU THERMOSTAT CONTROL TERMOSTATO
1) Visually inspect the thermostat (A) 1) Contrôler visuellement que le 1) Controlar visualmente que el ter-
for damages. thermostat (A) n’est pas móstato (A) no esté deteriorado.
endommagé.
2) Prepare a metal container with 2) Préparer un contenant métallique 2) Preparar un contenedor metálico
approx.1 liter water. avec environ 1 litre d’eau. con aproximadamente 1 litro de
agua.
Immerse the thermostat holding it in Y plonger le thermostat en le Sumergir el termóstato manteniéndo-
the center of the container. Immerse maintenant au centre du contenant. lo al centro del contenedor. Sumergir
the thermometrical probe of the Plonger la sonde thermométrique du la sonda termométrica del multímetro
multimeter, drawing n° 19.1.20331 multimètre, dessin n° 19.1.20331, à dibujo n° 19.1.20331 cerca del termó-
close to the thermostat. proximité du thermostat. stato.
Heat the container with the heat gun, Chauffer le contenant au moyen du Calentar el contenedor sirviéndose de
drawing n° 19.1.20151. pistolet thermique, dessin n° la pistola térmica dibujo n° 19.1.20151.
Check the temperature of thermostat 19.1.20151. Vérifier la température de Comprobar la temperatura de comien-
opens: début d’ouverture du thermostat. zo apertura del termóstato:

Temperature of thermostat opens: Température de début d’ouverture: Temperatura comienzo apertura:


69,5 ÷ 72,5°C 69,5 ÷ 72,5°C 69,5 ÷ 72,5°C

Heat until you reach the full opening Chauffer jusqu’à ce que le Calentar hasta obtener la apertura
of the thermostat: thermostat soit entièrement ouvert. completa del termóstato:

Opening run: 3,5 mm a 80°C Course d’ouverture : 3,5 mm à 80°C Carrera de apertura: 3,5 mm a 80°C

To perform correctly this test, Pour une exécution correcte Para efectuar correctamente
avoid the direct contact de l’essai, éviter le contact la prueba, evitar el contacto
between thermostat and container direct entre le thermostat et le directo entre termóstato y contene-
and between thermometer and contenant et entre le thermomètre dor y entre termómetro y contene-
container. et le contenant. dor.

3) In case of a thermostat malfunc- 3) Remplacer le thermomètre en cas 3) Sustituir el termóstato en el caso


tioning, replace it. de mauvais fonctionnement. de mal funcionamiento.

151 05/02

Das könnte Ihnen auch gefallen