Sie sind auf Seite 1von 4

Ouvrages bibliographiques: Ladmiral, Jean-Ren, Traduire: thormes pour la traduction, Gallimard, Paris, 1994.

Mounin, Georges, La smantique, Paris, Editions Payot et Rivages, 1997. Sapir, Edward, Linguistique, Paris, dans les Editions de Minuit, Gallimard, 1968. Steiner, George, Apres Babel. Une potique du dire et de la traduction, Paris, Editions Albin Michel, 1978. Guidere, Mathieu, Introduction a la traductologie, Bruxelles, Groupe de Boek, 2008. Oittinen, Riita, Translating for children, New York, Garland Publishing, 2000. OSullivan, Emer, Comparative Childrens Literature, New York, Routledge, 2005. Hunt, Peter, Bannister Ray Sheila, International Companion. Encyclopedia of Childrens Literature, New York, Routledge, 1996. Hoey, Michael, Houghton, Diane, Contrastive analyse and translation, dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001, pp. 45-50 Will, Wolfram, Decision making in translation dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001, pp. 57-60 Venuti, Lawrence, Strategies of translation, dans Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 2001, pp. 240-244 Montadon, Alain, Basmul cult sau taramul copilariei, Editura Univers, Bucuresti, 2004

Articles de revue: Moruwa won Babatunde, Samuel, Kolawolw Diipo, Samuel, Critical approaches to the notion of translatability and untranslatability of texts in translation studies , Pakistan Journal of Social Sciences, vol. 4 (3), 2007, pp. 375-379, URL: http://medwelljournals.com/fulltext/pjss/2007/375-379.pdf, consult le 9 novembre 2009. Dejean Le Feal, Karla, La libert en traduction , Meta, vol. 36, nr. 2, 3, 1991, pp. 448455, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n2-3/003449ar.pdf, consult le 12 novembre 2009. Durieux, Christine, Lopration traduisante entre raison et motion , Meta, vol. 52, nr. 1, 2007, pp. 48-55, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/014720ar.pdf, consult le 12 novembre 2009. Ghica, Marius, Traduire cest interprter , Atlier de traduction nr. 1, Suceava, 2004, pp. 21-25, URL : http://www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_1.pdf, consult le 2 fvrier 2010 Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd, Modles explicatifs de la crativit en traduction , Meta, vol. 48, nr.4, 2003, pp. 509-525, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008723ar.pdf, consult le 25 novembre 2009 Lecrivain, Claudine, Lintraduisible et ses rsidus , Babilonia nr. 5, 2007, pp. 139147, URL : http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=56100511, consult le 2 fvrier 2010 Adam, Aniko, Traduire linvisible ou linquitante tranget de la traduction , Babilonia, nr. 5, 2007, pp. 149-160, URL : http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/561/56100512.pdf, consult le 2 fvrier 2010 Bastin, Georges, Traduire, adapter, reexprimer , Meta, vol. 35, nr, 3, 1990, pp. 470475, URL : http://id.erudit.org/iderudit/001982ar, consult le 30 octobre 2009

Tatilon, Claude, Traduction : une perspective fonctionnaliste , La Linguistique, vol. 39, fasc.1/2003, pp. 109-118, URL : http://www.cairn.info/article.php? ID_REVUE=LING&ID_NUMPUBLIE=LING_391&ID_ARTICLE=LING_391_0109, consult le 30 octobre 2009 Puurtinen, Tiina, Syntax, readability and ideology in childrens literature , Meta, vol.43, nr. 4, 1998, pp.524-533, URL: http://id.erudit.org/iderudit/003879ar, consult le 4 dcembre 2009 Koutsivits, Vassilis, Pour une theorie de lessence de la traduction , Meta, vol.38, nr.3, 1993, pp. 448-472, URL : http://iderudit.org/iderudit/003348ar consult le 9 janvier 2010 Metcalf, Eva-Maria, Exploring cultural difference through translating childrens literature , Meta, vol. 48, nr. 1-2, 2003, pp. 322-327, URL: http://iderudit.org/iderudit/006978ar, consult le 4 decembre 2009 Meschonnic, Henri, Traduire ce que les mots ne dissent pas, mais ce quils font , Meta, vol. 40, nr. 3, 1995, pp. 514-517, URL : http://id.erudit.org/iderudit/003640ar, consult le 9 janvier 2010 Zurbach, Christine, Traduzir o intraduzivel : atalhos e desvios nos precursos do tradutor , Babilonia nr. 5, 2007, pp. 177-185, URL: http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/561/56100514.pdf , consult le 3 janvier 2010 Lavault-Olleon, Elisabeth, La traduction comme engagement , Ecarts didentit, nr. 113, 2008, pp. 7-15, URL : http://www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/6/113/ei_113_lavault.pdf, consult le 16 fvrier 2010 Arbea, Antonio, Sobre la sinceridad del traductor , Onomazein vol. 16, 2/2007, pp. 233-236, URL: http://onomazein.net/16/sinceridad.pdf, consult le 12 fevrier 2010 Wuilmart, Francoise, La traduction littraire: source denrichissement de la langue daccueil, RiLUnE, nr.4, 2006, pp. 141-150, URL : http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/12_Wuilmart.pdf, consult le 12 fvrier 2010 Schiavi, Giuliana, There is always a teller in a tale , Target 8 :1, Amsterdam, 1996, pp. 1-21

Hermans, Theo, The translators voice in translated narrative , Target 8 :1, Amsterdam, 1996, pp. 23-48 Lores Sanz, Rosa, The limits of translation: the untranslatable , Actas de las II Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana, Logroo, 1990, pp. 99-108, URL: http://dialnet.unirioja.es/, consult le 5 janvier 2010. Henry, Jaqueline, La fidlit, cet ternel questionnement. Critique de la morale de la traduction , Meta, vol. 40, nr. 3, 1995, pp. 367-371 URL : http://id.erudit.org/iderudit/003054ar, consult le 15 janvier 2010. El Medjira, Nassima, Fidlit en traduction ou lternel souci des traducteurs , Translation Journal, vol. 5, nr. 4, octobre 2001, URL : http://accurapid.com/journal/18fidelite.htm, consult le 29 dcembre 2009 Sitographie : http://www.iatis.org/ http://www.saltana.org/ http://alsic.revues.org/ http://ota.ahds.ac.uk/headers/2527.xml http://www.jurn.org/ http://www.persee.fr/web/revues/home http://dialnet.unirioja.es/servlet/portadatesis

Das könnte Ihnen auch gefallen