Sie sind auf Seite 1von 302

MALAGUTI MADISON 125/150

1 12/99
MADISON 125-150
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu •The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

“Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 12/99
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

A CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

D COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS

E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazio- OPERATIONEN OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ni da ripetere sull’altro Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay
lato del gruppo o del anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou que repetir en el otro
componente. oder der Komponente zu opposite side of the unit de la pièce. lado del grupo o del
wiederholen sind. or component. componente

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 12/99
ATTENZIONE! Consigli pru- ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
denziali ed informazioni ri- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
guardanti la sicurezza del betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité du hacen referencia a la
motociclista (utente del mo- des Kradfahrers (des rider safety and motor motocycliste (utilisateur seguridad del motociclista
toveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. du motocycle) et l’intégrité (usuario del vehículo a motor)
dia dell’integrità del moto- Unversehrtheit des du motocycle. y la salvaguardia de la
veicolo stesso. Motorrollers selbst. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations ATTENTION!Descriptionsconcernant ATENCIÓN!Descripcionesquehacen


guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: entailing the risk of personal des interventions dange-reuses pour referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o den Wartungstechniker, Repara- injury to maintenance or repair le technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o
riparatore, altri addetti all’offici- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes para el reparador, u otros encargados
na o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travailant à l’atelier ou les personnes de los Talleres o a personas extrañas,
biente, per il motoveicolo e le für die Umwelt, das Kraftrad und die damage to environment, étrangères, pour l’environnement, pour para el ambiente, para el vehículo a
attrezzature. Werkstattausrüstungen. vehicle or equipment. le motocycle et les équipements. motor y para los equipos.

MOTORE SPENTO Eviden- MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
zia interventi da effettuare auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
assolutamente a motore unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE Pri- SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
ma dell’intervento descrit- WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
to, scollegare il negativo Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIO- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE


NE Operazioni che potreb- Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations Opérations qui pourraient EXPLOSIÓN
bero determinare una Explosionen kommen which may constitute a provoquer une explosion. Operaciones que podrían
esplosione. kann. risk of explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. Indicates EMANATIONS EXHALACIONES


Evidenzia il pericolo di in- AUSDÜNSTUNGEN: Weist a possibility of TOXIQUES TÓXICAS
tossicazione o infiamma- auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
zione delle prime vie respi- Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou intoxicación o
ratorie. Entzündung der direkten upper respiratory tract. inflammation des inflamaciones de las
Atemwege hin. premières voies principales vías
respiratoires. respiratorias.
MANUTENTORE MECCA- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO
NICO Operazioni che pre- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
vedono competenza in Weist auf den Operations to be MECANIQUE MECÁNICO
campo meccanico/motori- Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
stico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans competencia en el
hin. le domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.

MANUTENTORE ELETTRI- ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO


CO Operazioni che preve- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
dono competenza in cam- Weist auf den Operations be performed ELECTRIQUE ELÉCTRICO
po elettrico/elettronico. Zuständigkeitsbereich only by an expert Opérations impliquant Operaciones que prevén
Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic des compétences dans competencia en el
technician. le domaine électrique/ campo eléctrico/
électronique. electrónico.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que
Operation. absolutely avoided. hay que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations DEL MOTOR
ni deducibili da quella do- Aus dieser Unterlage zu information which may pouvant être déduites de Informaciones que se
M cumentazione. entnehmende
Informationen.
be obtained by referring
to said manual.
cette documentation deducen de la
documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
R Informationen. be obtained by referring
to said catalogue.
être déduites de cette
documentation
deducen de la
documentación.

4 12/99
MADISON 125-150

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


D 12
marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor D 32

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4

3
Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 30
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 38


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 12/99
MADISON 125-150

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari VerschiedeneKontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 26

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22

Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 20

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 18
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24

Fusibili SchmelzsicherungenFuses Fusibles Fusibles E 10

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale AllgemeineReinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.

• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.

•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores,
presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente
la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


l’identificazione data identificación 14

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


principali components principaux principales 16

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 18

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


22
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de


25
instrumentos

Avviamento Elektrostart Elettric Démarrage Puesta en marcha


A elettrico starter électrique electrica
26

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


avviamento möglich failure de démarrage no arranca 27

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless 28

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


29
carburante carburant combustible

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


30
refrigerante tank réfrigérant refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


37
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí 1

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


2
ammortizzatore Stoßdämpfers tuning amortisseur amortiguador

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


B sterzo Lenkung adjustment direction dirección
4

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 4
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento 6

7 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales 4

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales 6

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
8
Kennzeichenschildes d’immatriculation

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


9
coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar

Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas 12

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


14
cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


14
leve freni Bremshebel control freinage de frenos

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


C comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 16
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 18
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección


18
paragambe des beinschutzes jambes para las piernas

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


22
puntone Strebe removal étrésillon carenado inferior

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


pedana Trittbrettes removal tapis plataforma apoyapiés 24

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal casque portacascos 24

Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing carénage carenado 28
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione carter Abmontieren des Engine case Dépose Desmontaje


coprimotore Motorgehäuses removal carter moteur cárter cubremotor 32

Rimozione parafango Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


posteriore hinterenSchutzblechs removal garde-boue arrière guardabarros trasero 32

Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34

Rimozione Abmontieren des Mud flap Dépose Desmontaje


34
paraspruzzi Spritzbleches removal bavette garde-boue paragotas

8 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
posteriore Hinterrades removal arrière trasera 2

Rimontaggio ruota Wiedereinbau des Rear wheel Remontage roue Reensamblaje


posteriore Hinterrades re-assembly arrière rueda trasera 2

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


4
pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior 6

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior

D Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose pot Remoción


marmitta Auspuffschall- removal d’échappement silenciador 12
dämpfers del escape

Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly Fourche: dépose Horquilla: remoción
stelo-portaruota der Gruppe Schaft / removal groupe tige grupo barra 14
Radaufhängung porte-roue portarrueda

Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
18
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla

Forcella: Gabel: Fork: Fourche: Horquilla:


18
rimozione Abmontieren removal dépose remoción

Rimozione Abmontieren des Key-switch Dépose Desmontaje


commutatore Schlüsselumschalters removal commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible

Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo


24
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


radiatore Kühler removal radiateur radiador 26

Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air: Filtro de aire:


manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento 28

9 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción


30
motore motors removal du moteur del motor
D Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de
dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 33
del telaio del chasis

Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas 0

Luce Standlicht Parking Feux Luces


2
di posizione light de position de estacionamiento

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Direction Indicateurs de Indicadores de


direzione zeiger indicators direction dirección 6

Cruscotto: Armaturenbrett: Dashboard: Tableau de bord: Tablero de


componenti Innenkomponenten internals éléments internes instrumentos: 6
E interni componentes internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


6
lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas

Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8

Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 10
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10

Ubicazione Unterbringung Location of Emplacement Ubicación


componenti der elektrischen electrical pièces componentes 12
elettrici Komponenten components électriques eléctricos

Cablaggi Verkabelung Left-sided Câblages Cableados lado


lato sinistro linke Seite harness côté gauche izquierdo 13

Cablaggi Verkabelung Right-sided Câblages Cableados lado


lato destro rechte Seite harness côté droit derecho 14

Impianto Elektroanlage Wiring Circuit Circuito


15
elettrico diagram électrique eléctrico

Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos

1 0 12/99
MADISON 125-150 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.445 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.300 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 150 Kg
MOTOREMOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

YAMAHA 4 T. - SOHC

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por Ø 53,7 x 54,8 mm
per corsa mal Hub pour la course carrera Ø 59,5 x 54,8 mm (*)

124 cm3
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada
152 cm3 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
11 ± 0,5
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,4
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.14
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


TEIKEI /5 DS - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

(*) MADISON 150

1 1 12/99
MADISON 125-150 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquilla
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 36 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasera:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne: Front: Avant: Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula

1 2 12/99
MADISON 125-150 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch • Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


• Vérifier visuellement le montage correct de tous les • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

1 3 12/99
MADISON 125-150 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

F. 1 F. 2

1 4 12/99
MADISON 125-150 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

1 5 12/99
MADISON 125-150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro 3
4
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto

8
7 6
F. 3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

1 6 12/99
MADISON 125-150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro) 10
25 24
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto 12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa 14
23
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale 22
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti 15
21 20
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento 18 19 16 17
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

1 7 12/99
MADISON 125-150 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Pulsante avviamento elettrico.
5) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
6) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Drehgasgriff
4) Druckknopf elektrische Zündung
5) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
6) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten

1
6
3 5

4
2

F. 5 F. 6

1 8 12/99
MADISON 125-150 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) Accelerator handle
4) Electric start button
5) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
6) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Poignée accélérateur
4) Touche démarrage électrique
5) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
6) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puño acelerador
4) Interruptor arranque eléctrico.
5) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
6) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor

1 9 12/99
MADISON 125-150 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter

1
6
3

2 4

F. 7 F. 8

2 0 12/99
MADISON 125-150 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever
3) Driving beam “flash” (passing)
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière
3) Manette “flash” codes (passing)
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.

2 1 12/99
MADISON 125-150 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso ora- Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
rio. drehen.

Hinweis: Das Kraftrad ist nicht


Nota: il motociclo è sprovvisto mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
di pedivella di avviamento.

2 2 12/99
MADISON 125-150 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado
with two keys, with numeric deux clefs avec code con dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
• determine the starting contact • d’établir le contact de démarrage
• Establecer el contacto de
• lock the steering • de verrouiller la direction
encendido.
• open the helmet compartment • d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
• Open the small cover of the central • d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

2 3 12/99
MADISON 125-150 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione, questo dispositivo di sicurezza.

1
A
2

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des the side stand is not in its resting position (lifted).
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
quand la béquille latérale n’est pas relevée. puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.

2 4 12/99
MADISON 125-150 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona 3
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido 2
in quantità insufficiente. 7
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en- A
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
4 5 6
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 1
7) Orologio. B

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur veals an excessive temperature level due to irregu-
hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler lar working, failures or a insufficient level of fluid.
oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein
können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen) 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: mi-
und Kilometerzähler. les) and odometer.
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Uhr. 7) Clock.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“rouge” (A) indique une température excessive due “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
une quantité insuffisante de liquide. do insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in- 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
dique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles) et compteur kilométrique. millas) y cuentakilómetros.
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Horloge. 7) Reloj.

2 5 12/99
MADISON 125-150 A
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla
in posizione .
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.

Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore del-


lo starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuo-
vo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
F. 13

ELEKTROSTART ELECTRIC STARTER


• Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen. • Place the Scooter on the central stand.
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese • Insert the ignition key in the switch and turn it to position
Position stellen . .
• Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den • Pull one of the two brake levers (preferably the rear
Hebel für die Hinterradbremse). one).
• Die Starter-Taste drücken. • Press the starter button.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder • Release the starter button as soon as the engine starts.
loslassen.

Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste Note: if the engine will not start, release the starter switch,
loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann er- wait some seconds, then try again. Do not press the star-
neut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekun- ter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the
den hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie battery will discharge. To ensure long engine life, never
zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Leben- accelerate hard when the engine is cold.
sdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.

DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE PUESTA EN MARCHA ELECTRICA


• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Posicionar el scooter sobre el caballete central.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage • Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y
et la tourner sur . girarla a la posición .
• Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence • Apretar una de las dos palancas de los frenos
celui du frein arrière). (preferiblemente la del freno posterior).
• Appuyer sur le bouton de démarrage. • Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part. • Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor
empiece a funcionar.

Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interrup-
démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de tor del starter, esperar algunos segundos y volver a apre-
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur tarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.
ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le Para garantizar la máxima duración del motor nunca ace-
plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand leren a fondo con el motor frío.
le moteur est froid.

2 6 12/99
MADISON 125-150 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in 1
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE


• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor • In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der • If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

2 7 12/99
MADISON 125-150 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
130/60 - 13” 53L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y X

Kg/cm2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
130/60 - 13” 53L (hinten) 130/60 - 13” 53L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. when tyres are “cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
130/60 - 13” 53L (arrière) 130/60 - 13” 53L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids. controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

2 8 12/99
MADISON 125-150 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione. 1
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-


sione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15

BENZINTANK FUEL TANK


Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die In order to reach the fuel tank proceed as follows:
folgenden Anweisungen: • The scooter must be positioned on its main stand.
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Remove the ignition key.
• Den Zündschlüssel herausziehen. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich front of the saddle.
vor dem Sattel befindet, drücken. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen • In case after the filling up of the tank, fuel traces should
und Benzin tanken. appear on the body, it is advisable to immediately clean
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie the said areas.
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.


BENZINTANK Liter FUEL TANK liters
GESAMTE FÜLLMENGE 12 TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE


Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
suit : siguientes operaciones:
• positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• extraire la clef de contact. • Sacar la llave de contacto.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
placée à l’avant de la selle. delante del asiento.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
le réservoir. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. superficie interesada.

Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB Usar GASOLINA SIN PLOMO


RESERVOIR CARBURANT litres DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACITE TOTALE 12 CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVE 3 RESERVA 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.

2 9 12/99
MADISON 125-150 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del li- • Der Ausgleichsbehälter der
quido refrigerante, si trova nella Kühlflüssigkeit befindet sich auf
parte anteriore dello scooter (vedi der Vorderseite des Motorrollers
F. 16). Per accedervi, rimuovere (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
il coperchio (1) facendo leva nel- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
la zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


• Avviare il motore e lasciarlo al • Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti poi, F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.

• Attendere qualche minuto e svi- •Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
• Controllare che il livello risulti fra • Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18) in Stand zwischen den zwei
caso contrario, rabboccare (pos- B Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
sibilmente a motore in moto) con befindet, im Gegenfall (wenn
liquido: möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
F. 17 Q8 TOP FLUID nachfüllen.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

3 0 12/99
MADISON 125-150 A
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant is • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del líquido
located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie refrigerante, se encuentra en la parte
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y anterior del scooter (véase F. 16).
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en Para acceder al mismo, quitar la tapa
the area (A). faisant pression dans la zone (A). (1) presionando en la parte (A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


• Start the engine and leave it idling • Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
it off. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.

• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con agua.
with water. avec de l’eau.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar un
level is greater than normal or if est supérieure à celle normale ou s’il perfecto nivel) sea superior a lo
topping up has to be performed too faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
frequently, check for proper seal of contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
the entire cooling system. chéité de la totalité du circuit de demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

3 1 12/99
MADISON 125-150 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- Max • Das Kraftrad vollkommen aufrecht
mente in verticale, sul cavalletto Min auf den mittleren Ständer stellen,
centrale, avviare il motore e la- den Motor anlassen und warm laufen
sciarlo scaldare opportunamen- lassen. Anschließend den Motor
te. Quindi arrestare il motore ed abstellen und einige Minuten warten,
attendere qualche minuto, affin- bis sich das Öl stabilisiert hat.
ché l’olio si stabilizzi. • Den mit Meßstab versehenen Deckel
• Svitare e rimuovere il tappo mu- ausschrauben und entfernen (A).
nito di asta controllo livello (A). •Den Meßstab säubern und, ohne
• Pulire l’asticella e reinserirla nella A diesen einzuschrauben, wieder
sede, senza avvitarla. in den Sitz des Motorgehäuses
• Estrarre l’asticella verificando il F. 19 einfügen.
livello dell’olio. Il livello ottimale, • Den Meßstab herausziehen und den
è compreso tra le tacche di MIN. Ölstand kontrollieren. Der optimale
e MAX. Nel caso risulti inferiore, Ölstand liegt zwischen den am
rabboccare con olio: Meßstab befindlichen Indexen MIN.
Q8 CLASS 10W-40. und MAX. Falls der Ölstand niedriger
ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.

Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu
moto sia in verticale, una leggera inclinazione laterale può achten, daß das Fahrzueg eben steht, da eine leichte
fornire dei valori errati. seitliche Neigung zu falschen Meßergebnissen führen kann.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va ef- Hinweis: Die Auswechselung des Öls
fettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.

• Inserire un contenitore adegua- • Einen angemessenen Behälter


to, sotto il motore. unter den Motor stellen.
• Estrarre l’asta di controllo • Den Messstab herausziehen (A - Abb. 19).
(A - F. 19). • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B - Abb.
• Svitare con cautela il tappo di 20) aufdrehen und entfernen (Achtung!
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo Verbrennungsgefahr).
(attenzione alle scottature). B • Das Öl vollkommen abfließen lassen.
• Lasciare defluire l’olio, completa- • Mit einem angebrachtem Lösungsmittel
mente. das Netz (1 - Abb. 21) reinigen.
• Pulire con solvente adatto, la re- • Den Zustand der Dichtung (3 - Abb.
F. 20
tina (1 - F. 21). 21) überprüfen und eventuell ersetzen.
• Controllare lo stato della guarni- • Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und
zione (3 - F. 21) ed eventual- Netz (1) wieder montieren.
mente sostituirla. • Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20)
• Reinstallare la guarnizione (3), la montieren und bis zum beschriebenen
molla (2 - F. 21) e la retina (1). Drehmoment festschrauben.
• Avvitare il “gruppo” tappo di sca- • Für den Motor ist folgender Öltyp zu
rico (B - F. 20) e serrarlo alla verwenden:
coppia prescritta. Q8 CLASS 10W - 40
• Rifornire il motore di olio: (Max. Menge 1,4 l - Maximale
Q8 CLASS 10W - 40 Nachfüllmenge beim
(quantità max. 1.4 l - quantità olio regelmäßigen Ölwechsel: 1,2 L.).
per ricambio periodico max.: 1.2 • Den Messstab wieder einschrauben
l). 1 (A - Abb. 19).
• Riavvitare l’asta di controllo 2
• Das abgelassene Öl unter Beachtung
(A - F. 19). der geltenden Vorschriften entsorgen.
3
• Smaltire l’olio esausto nel pieno • Den Motor anlassen und erwärmen,
rispetto delle Normative vigenti. dann abschalten und den Ölstand erneut
• Avviare il motore. Lasciarlo scal- kontrollieren und überprüfen, dass keine
F. 21
dare, quindi, spegnerlo verifican- Ölleckagen vorhanden sind.
do nuovamente il livello e la tota-
le assenza di perdite di olio. 3 2 12/99
MADISON 125-150 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
be perfectly vertical on its central parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
stand, start the engine and leave centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
that it gets appropriately warm. Then laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
stop the engine and wait for a few attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
minutes so that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Untighten and remove the cap which • Dévisser et enlever le bouchon • Desatornillar y quitar el tapón
is equipped with a little graduated muni de jauge (A). provisto de varilla de medición (A).
rod (A). • Nettoyer la jauge et la remettre, • Limpiar la varilla e introducirla
• Clean the little rod and replace it sans la visser. nuevamente en el asiento, sin
into the motor case compartment, • Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
without tightening it. niveau de l’huile. Le niveau optimal • Extraer la varilla verificando el nivel
• Extract the little rod controlling the est compris entre les encoches de aceite. El nivel óptimo está
oil level. The optional level is MIN. et MAX. indiquées sur la comprendido entre los índices de
contained between the notches of jauge. Si le niveau est inférieur, nivel MIN. y MAX. En caso de que
MIN. and MAX. on the rod. In case remettre à niveau avec de l’huile: el nivel resulte inferior, rellenar con
the level results to be lower, top Q8 CLASS 10W-40. aceite:
up with oil: Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.

Note: when you check the oil level, Note: lors du contrôle du niveau d’huile, Nota: cuando se controla el aceite hay
make sure that the vehicle is upright. s’assurer que la moto est en position que cerciorarse de que la moto esté en
A slight lateral tilting may cause an verticale; une légère inclinaison latérale posición vertical ya que una leve inclina-
incorrect value to be indicated. peut fournir des valeurs erronées. ción lateral podría dar valores incorrectos.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: oil change has to be carried Note : la substitution de l’huile doit Nota: la sustitución del aceite se
out when the engine is already warm. être faite quand le moteur est chaud. efectúa con el motor caliente.

• Place an adequate container • Placer un récipient adéquat sous le • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. moteur. debajo del motor.
• Remove the control rod (A - F. 19). • Extraire la jauge (A - F. 19). • Extraer la varilla de medición
• Unscrew with care the oil drain plug •Dévisser avec soin le bouchon de (A - F. 19).
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever • Desenroscar con cuidado el tapón
not to get scalded). (attention aux brûlures). de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
• Leave that the oil flows out • Laisser couler toute l’huile. (atención peligro de quemaduras).
completely. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide • Dejar salir todo el aceite.
• Clean the wire gauze (1 - F. 21) d’un solvant prévu à cet effet. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con
with the adequate solvent. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et un solvente adecuado.
• Check the state of the lining (3 - le changer si besoin est. • Controlar el estado de la guarnición
F. 21) and change it if necessary. • Remettre en place le joint (3), le (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Replace the lining (3), the spring ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Volver a montar la guarnición (3), el
(2 - F. 21) and the wire gauze (1). • Visser le “groupe” bouchon de muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
• Tighten the oil drain plug “unit” (B - vidange (B - F. 20) et le serrer • Enroscar el “grupo” tapón de
F. 20) and fasten it to the appointed suivant le couple indiqué. vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
torque wrench setting. •Ravitailler le moteur en huile : el par de apriete indicado.
• Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10w - 40 • Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40 (quantité max. 1.4l - Quantité Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1.4 l. - Oil quantity for d’huile pour vidange périodique, (cantidadmáx.1.4l-Cantidadmax.de
periodical change: max 1.2 litres.). max: 1.2 L.). aceitepararecambioperiódico:1.2L.).
• Screw again the control rod • Revisser la jauge (A - F. 19). • Volver a enroscar la varilla de
(A - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément medición (A - F. 19).
• Dispose of the exhausted oil in full aux Réglementations en vigueur. • Eliminar el aceite usado en el
compliance with the regulations in • Allumer le moteur. Le laisser tourner respeto de las normativas vigentes.
force. puis l’éteindre en vérifiant de • Poner el motor en marcha. Esperar
• Start the engine. Leave that it gets nouveau le niveau et l’absence hasta que se caliente y,
warm and then stop it by checking totale de fuites d’huile. seguidamente, apagarlo. Controlar
again the oil level and be sure of nuevamente el nivel y que no haya
the total absence of oil leakages. ninguna pérdida de aceite.

3 3 12/99
MADISON 125-150 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita 2) Ein sauberes Gefäß unter das
in corrispondenza del carter Motorgehäuse legen.
motore. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) Einfüllstutzen entfernen.
dal bocchettone di rifornimento. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
4) Rimuovere il tappo di scarico A 23) entfernen.
(B - F. 23). 5) Die gesamte Ölmenge in das
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- Gefäß ablassen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Inhalt des Gefäßes in
6) Versare il contenuto della va- F. 22 ein Messgefäß schütten und
schetta in un recipiente gradua- eventuell mit dem Öltyp:
to ed eventualmente rabbocca- Q8 T 35 - 80 W
re con olio: bis zu: 0,14 l
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
fino a: 0,14 l. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
7) Riavvitare il tappo di scarico (B) bis zum beschriebenen
alla coppia di serraggio pre- Drehmoment festschrauben.
scritta. 8) Das Öl in das Gehäuse
8) Versare l’olio all’interno del car- schütten und den Deckel (A -
ter e riavvitare il tappo Abb. 22) festschrauben.
(A - F. 22).

SOSTITUZIONE Cs - Nm AUSWECHSELUNG
B
Nota: effettuare le operazioni de- 22 Hinweis: Die an den Punkten
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.

• Chiudere il tappo di scarico e ri- • Den Ablasspfropfen schließen


fornire con 0,14 l di olio: und mit 0,214 l des Öltyps:
Q8 T 35 - 80 W. Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
• Riavvitare il tappo (A - F. 22). B • Den Deckel (A - Abb. 22) wieder
festschrauben.

Attenzione alle Achtung!


scottature. Verbrennungsgefahr.
F. 23
Prestare attenzione a non Bitte achten Sie darauf,
far penetrare corpi estra- dass keine
nei all’interno del carter moto- Fremdkörper in das
re e a non imbrattare di olio il Motorgehäuse gelangen und
pneumatico e la ruota posterio- dass das Rad und der Reifen
re. hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.

Nota: controllare che non si veri- Hinweis: Kontrollieren Sie, dass


fichino perdite in corrispondenza am hinteren Rad keine
della zona della ruota posteriore. Leckagen vorhanden sind.

3 4 12/99
MADISON 125-150 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la 1) Colocar el scooter sobre el
stand. béquille centrale. caballete central.
2) Place a clean container in corre- 2) placer une cuvette propre sous le 2) Colocar una cubeta limpia debajo
spondence of the engine case carter moteur. del cárter motor.
compartment. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel goulot de ravitaillement. boquilla de llenado.
filler. 4) enlever le bouchon de vidange 4) Quitar el tapón de vaciado
4) Remove the drain plug (B - F. 23). (B. - F. 23). (B - F. 23).
5) The oil must flow completely insi- 5) laisser couler toute l’huile dans la 5) Dejar fluir todo el aceite en la
de the container. cuvette. cubeta.
6) Pour the content of the container 6) verser le contenu de la cuvette 6) Verter el contenido de la cubeta
into a graduate and if necessary dans un récipient gradué et remet- en un recipiente graduado y
top up with the following oil: tre à niveau si besoin est avec de eventualmente rellenar con aceite:
Q8 T 35 - 80 W. l’huile : Q8 T 35 - 80 W Q8T35 - 80W
Up to: 0,14 l. jusqu’à 0,14 l. hasta: 0,14 l.
7) Fasten again the drain plug (B) to 7) revisser le bouchon de vidange (B) 7) Volver a enroscar el tapón de
the appointed torque wrench set- suivant le couple de serrage indi- vaciado (B) según el par de
ting. qué. apriete indicado.
8) Pour the oil inside the case com- 8) verser l’huile dans le carter et re- 8) Verter el aceite en el interior del
partment and tighten again the visser le bouchon (A - F. 22). cárter y volver a enroscar el tapón
cap. (A - F. 22).

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: carry out operations described Note : effectuer les opérations Nota: realizar las operaciones descritas
in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5. en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

• Secure the drain plug and supply • Fermer le bouchon de vidange et • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
with 0,14 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W. ravitailler avec 0,14 l. d’huile : con 0,14 l. de aceite:
• Tighten again the cap (A - F. 22). Q8 T 35 - 80 W. Q8T35 - 80W.
• Revisser le bouchon (A - F. 22). • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).

Be careful not to get Cuidado peligro de


scalded. Attention aux brûlures. quemaduras.

Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case faire pénétrer des corps penetrar materias extrañas en
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur el interior del cárter motor y con no
spot the rear tyre or wheel with et à ne pas salir le pneu et la ensuciar con aceite el neumático y
oil. roue arrière avec de l’huile. la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.

3 5 12/99
MADISON 125-150 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.

F. 24

ÖL BREMSE (vordere und hintere) BRAKES OIL (front and rear)


• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) • Controls have to be carried out through the oil window
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben the scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS (avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero)


• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

3 6 12/99
MADISON 125-150 A
RABBOCCO OLIO FRENI
V2 A
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). V2
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 25

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem • The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


• Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

3 7 12/99
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

3 8 12/99
MADISON 125-150 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 28).
A
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 28) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 28).
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, • In order to carry out a correct check of the idling, start engine
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. checking revolutions.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) •Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
eingestellt. (A).
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor Note: the reported values have been obtained with a warm engi-
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. ne and an oil temperature equal to 70° C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise, revolutions increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes verified by means of an electronic revolutions counter connected
gemessen werden. to the spark plug cable.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, times the accelerator in order to check the idling speed stability.
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 28). portacascos (véase S/C - P. 28).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régime de rotation. régimen de giro.
•Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
(A). sobre el pomo (A).
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
à une température de l’huile à 70 °C. temperatura del aceite a 70°C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
augmentent; aumentan;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
tours diminuent. revoluciones disminuyen.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
bougie. encendido.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
été enlevés. componentes.
Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50
1 12/99
MADISON 125-150 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
• Gli ammortizzatori posteriori di- A • Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
• La regolazione si effettua inter- •Die Einstellung erfolgt, indem
venendo con l’apposita chiave in mit dem dafür bestimmten
dotazione sulla ghiera inferiore Schlüssel die untere Nutmutter
(A - F. 2), ruotandola nel senso (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
indicato dalla freccia (vedi figu- Drehen in die vom Pfeil
ra) si aumenta la forza della mol- angegebene Richtung (siehe
la (quindi maggiore carico tra- Abbildung) wird die Kraft der
sportabile). Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
F. 2

Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna, e durante i “tagliandi”, A Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.

• Fissaggio superiore: •Befestigung oben:


dadi (A - F. 3) Schraubenmütter (A - Abb. 3).

F. 3

Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 •Befestigung unten:
24 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).

V2

F. 4

2 12/99
MADISON 125-150 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
• At the moment of pre-delivery and • Avant la livraison et lors des • Antes de la entrega y durante los
during all the inspections provided contrôles techniques prévus par la controles de mantenimiento
for according to the “coupon”, garantie, vérifier le bon serrage des periódico por garantía, comprobar
control the correct tightening of the amortisseurs arrière. que los amortiguadores traseros
rear shock absorbers. estén correctamente apretados.

•Higher tightening: •Fixage supérieur : • Fijación superior:


Nuts (A - F. 3). écrou (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).

•Lower tightening: •Fixage inférieur : •Fijación inferior:


Screws (V2 - F. 4). vis (V2 - F. 4). tuercas (V2 - F. 4).

3 12/99
MADISON 125-150 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 9), ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9). S/C - S. 9) entfernt werden.

• Allentare la ghiera (A - F. 5). • Die Nutmutter losschrauben


• Intervenire sulla ghiera (B) per (A - Abb. 5).
A
regolare la scorrevolezza delle C • Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
• A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F. 5 • Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
• Verificare il corretto serraggio • Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C - F. 5). Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
muovere il coprimanubrio po- V4 des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.

Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 12/99
MADISON 125-150 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
(see S/C - P. 9) end the front P.9) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
handlebar cover (see S/C - P. 9). (voir S/C - P. 9). (véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).

• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
• Control the correct tightening of the • Vérifier le bon serrage de l’écrou • Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
nut (C - F. 5). (C - F. 5). esté correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA INCLINACION


ADJUSTMENT GUIDON DEL MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover (see guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 9), and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P.9) y
cover (see S/C - P. 9). P. 9). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

5 12/99
MADISON 125-150 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.

- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F. 7 F. 8

6 12/99
MADISON 125-150 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

- Position the motorbike on its main stand.

- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

- If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

- positionner le scooter sur la béquille centrale.

- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

- Colocar el scooter sobre el caballete central.

- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

7 12/99
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

.......................................................................................................................................................................................................................

8 12/99
MADISON 125-150 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE-
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN

N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 2
1 Parabrezza Windschutzscheibe
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 4
5 Parafango Schutzblech
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 16 19 5
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Heckverkleidung 9 11
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Fanali posteriori Hintere Scheinwerfer
14
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
10
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne
19 Puntone Strebe 13

15 16 18 17 12
F. 1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear lights Feux arriére Luces traseras
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 12/99
MADISON 125-150 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE MON-
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI TAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- V2 • Die Frontschutzplatte vorne
A
lino luce di posizione (B) agen- (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst werden.

F. 2

• Rimuovere la lampadina (C) del- • Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F. 3

• Rimuovere le viti (V6) ( ). • Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F. 4

MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvitarle V6 verkratzen, positionieren.
a fondo, procedendo con sequen- • Die Schrauben (V6) ansetzen und
za “incrociata”. nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

• Reinserire la lampadina (C - F. 3) • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des


della luce di posizione. Standlichtes wieder einsetzen.
• Rimontare lo scudo centrale • Die zentrale Frontschutzplatte (A
(A - F. 2) e fissarlo con le viti (V2). - Abb. 2) montieren und anhand
F. 5 der Schrauben (V2) befestigen.

2 12/99
MADISON 125-150 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).

• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) ( ). • Aflojar los tornillos (V6) ( ).

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


• Handle the windscreen with care so • Positionner le pare-brise avec soin • Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
• Position the screws (V6) and tighten • Enfiler les vis (V6) et visser à fond • Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. hasta el tope apretándolos “en
“crossed” sequence. diagonal”.

• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).

3 12/99
MADISON 125-150 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati, per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione attenersi alla se- Montage der Seitenspiegel wie
guente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F. 8

• Ad aggancio avvenuto, eserci- • Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F. 9

4 12/99
MADISON 125-150 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

5 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

6 12/99
MADISON 125-150 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

7 12/99
MADISON 125-150 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario. A A

• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.

Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il 1


fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(Vor der lieferung durchzufuhren) (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

8 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.

ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


HINTEN REAR
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand.
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. cover (A - F. 13), by lifting it.

VORNE FRONT
• Die Schrauben (V 4 ) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


ARRIERE TRASERO
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. trasero (A - F. 13), levantándolo.

AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).

C B

V4

C
V3 F. 14

F. 13

9 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 10). werden:
- specchietti retrovisori - zentrale Frontschutzplatte
(S/C - P. 6). (S/C - S. 10).
- parabrezza (S/C - P. 2). - Rückspiegel (S/C - S. 6).
- parafango anteriore (S/C - P. 18). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- ruota anteriore (S/D - P. 0). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).

• Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Die Schrauben (V2 - Abb. 15) los-
F. 15
schrauben .
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 16) los-
2 ± 10%
schrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17) los-
2 ± 10% V2 schrauben .

F. 17

Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

1 0 12/99
MADISON 125-150 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - le tablier central - sel escudo central
- Central shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
- Rear view mirrors - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
(S/C - P. 6). (S/C - P. 6). (S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2). - le pare-brise (S/C - P. 2). - el parabrisas (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0). - la roue avant (S/D - P. 0). - la rueda delantera (S/D - P. 0).

• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V6 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

1 1 12/99
MADISON 125-150 C
V2 Cs - Nm
• Die Schrauben losschrauben
• Svitare le viti (V2 - F. 19) .
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
poste nella parte superiore a
• Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a -
Abb. 19).
V2

F. 19

• Svitare la vite (V - F. 20), posta • Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore unteren Teiles der
dello scudo. Frontschutzplatte befindende
V Schraube (V - Abb. 20)
• Rimuovere lo scudo con caute- losschrauben.
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V 2 )
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

1 2 12/99
MADISON 125-150 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the dans la partie supérieure des niches situados en la parte superior de los
containing niches. qui les contiennent. nichos de retención.

• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.

• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

1 3 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE C ABMONTIEREN
CRUSCOTTO DES ARMATU-
V4 RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang zu
componenti del cruscotto, den Komponenten zu
è sufficiente svitare e ri- erhalten, die Schrauben
muovere le viti di F. 15 - von Abb. 15 - 16 - 17 - 19
16 - 17 - 19 e divaricare entfernen und die
(con cautela) lo scudo. B Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.

• Disinnestare i • Die Verkabelungen


cablaggi (A - B - trennen (A - B - Abb.
F. 22). 22).
• Svitare le viti (V2) e • Die Schrauben (V 2 )
rimuovere il gruppo V2 V2 losschrauben und die
cruscotto. Armaturenbrettgruppe
• Per rimuovere il gruppo entfernen.
porta strumenti (C), A • Um die Instrumen-
svitare le viti (V4). tenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben (V4)
losschrauben.

F. 22

CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER


FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der lieferung
pre-consegna) durchzufuhren)
• Agire sulle leve dei freni, tirando- D • Die Bremshebel wiederholt
le e rilasciandole ripetutamente, betätigen, um eventuelle
rilevando eventuali attriti o durez- Reibungen oder ungewöhnliche
ze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.

• La corsa a vuoto delle leve E • Um den Leerlauf der Hebel


(min. 10 mm.) (F. 23/a) va regola- einzustellen (min. 10 mm.) (F. 23/
ta allentando il dado (D - F. 23) F. 23 a), die Schraubmutter (D - Abb.
ed agendo sulla vite (E - F. 23). 23) losschrauben und die
Schraube (E - Abb. 23) drehen.

min. 10 mm
F. 23/a

1 4 12/99
MADISON 125-150 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.

• Disconnect the harnesses • Débrancher les câblages • Desconectar los cableados


(A - B - F. 22). (A - B - F. 22). (A - B - F. 22).
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the dashboard unit. groupe tableau de bord. grupo tablero de instrumentos.
• Unscrew the screws (V4) in order • Pour enlever le groupe porte • Para extraer el grupo tablero de
to remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis instrumentos (C), aflojar los
(C). (V4). tornillos (V4).

BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS


CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and • Agir sur les leviers de freinage en • Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying les tirant et en les relâchant plusieurs tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or fois de suite, en observant la comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. présence éventuelle de frottement ou durezas mecánicas anómalas.
de duretés mécaniques anomales.

• The idle stroke of the brakes’ levers • La course à vide des leviers (min. 10 • El desplazamiento en vacío de las
(min. 10 mm.) (F. 23/a can be mm.) (F. 23/a) se règle en dévissant palancas (min. 10 mm.) (F. 23/a) se
adjusted by loosening the nut (D - F. l’écrou (D - F. 23) et en serrant ou regula aflojando la tuerca (D - F. 23)
23) and acting on the screw (E - F. desserrant la vis (E - F. 23). y actuando sobre el tornillo (E - F.
23). 23).

1 5 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
V2 losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C). E

V2

F. 25

• Per sostituire le manopole del • Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
D abmontiert werden.

F. 26

1 6 12/99
MADISON 125- C
150
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).

• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).

• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).

1 7 12/99
MADISON 125-150 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10%
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per V4 losschrauben und das
non graffiarlo. A Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.

F. 27

PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
• Svitare le viti (V3) prestando • Die Schrauben (V3)
B
attenzione a non perdere le cli- losschrauben und darauf
ps in Dacromet (B). V3 achten, dass die Dracomet-
• Rimuovere il parafango sotto- Clips (B) nicht verloren gehen.
scudo (C). • Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.

F. 28

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


V
PARAGAMBE BEINSCHUTZES
• Aprire con la chiave d’accen- • Mit dem Zündschlüssel das
sione il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
• Svitare la vite centrale (V) e ri- • Die mittlere Schraube (A)
muovere la piastrina (A). A losschrauben.
• Sganciare e rimuovere il coper- • Den Deckel (B) des
chio (B) del vano portaoggetti. Ablagefaches aushängen und
entfernen.

F. 29

• Estrarre il vano portaoggetti. • Das Ablagefach herausziehen.

F. 30

1 8 12/99
MADISON 125- C
150
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

UNDER-SHIELD GARDE-BOUE SOUS LE GUARDABARROS DEBAJO


FENDER TABLIER DEL ESCUDO
• Unscrew the screws (V3) being • Dévisser les vis (V3) en faisant très • Aflojar los tornillos (V3) teniendo
careful not to lose the clips in attention de ne pas perdre les clips cuidado con no perder los clip de
Dacromet (B). en Dacromet (B). Dracomet (B).
• Remove under-shield fender (C). • Enlever le garde-boue sous le • Quitar el guardabarros debajo del
tablier (C). escudo (C).

LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-


REMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la • Abrir la guantera portaobjetos con
the ignition key. clef de contact. la llave de contacto.
• Unscrew the central screw (V) and • Dévisser la vis centrale (V) et • Aflojar el tornillo central (V) y quitar
remove the plaque (A). enlever la plaquette (A). la placa (A).
• Unscrew and remove the glove • Décrocher et enlever le couvercle • Desenganchar y quitar la tapa (B)
compartment’s cover (B). (B) de la boîte à gants. de la guantera portaobjetos.

• Remove the glove compartment. • Extraire la boîte à gants. • Extraer la guantera portaobjetos.

1 9 12/99
MADISON 125-150 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/E - und die Batterie (S/E - S. 10)
P. 10). entfernen.

F. 31
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 32

• Rimuovere il coperchietto (B) • Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 33

• Estrarre i tappetini poggiapiedi • Die Fußbrettstropfen (C)


(C) . entfernen.

F. 34

2 0 12/99
MADISON 125- C
150
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
battery (S/E - P. 10). le scooter et la batterie (S/E - P. 10). dotación y la batería (S/E - P. 10).

• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .

2 1 12/99
MADISON 125-150 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.

D
V4
V4

F. 35

Cs - Nm
• Svitare le viti (V3) . V3 • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 36

RIMOZIONE ABMONTIEREN DER


PUNTONE STREBE
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Svitare la vite (V) posizionata • Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 37

Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4 V6 V6
F. 38

2 2 12/99
MADISON 125- C
150
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .

• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL


REMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Unscrew the screw (V) placed in • Dévisser la vis (V) positionnée dans • Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .

2 3 12/99
MADISON 125-150 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.

F. 39

RIMOZIONE PEDANA ABMONTIEREN DES


A FUßBRETTES
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove- B Hinweis: Um das Fußbrett
re preventivamente la sella (S/C - V6 abzumontieren müssen zuerst
P. 28), il vano portacasco (S/C - der Sattel (S/C - S. 28), das
P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). Helmfach und die Batterie (S/C -
• Svitare le viti (V6) e rimuovere S. 24) abmontiert werden.
la pedana estraendola dall’alto. • Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
V6
dana, sfilare il tubo di sfiato (A) 3,5 ± 10% entfernen, den Entlüfterschlauch
F. 40
ed il cablaggio (B) della batte- (A) und die Verkabelung (B) der
ria. Nel rimontaggio della peda- Batterie herausziehen. Bei der
na, reinserire opportunamente Montage des Fußbrettes, müssen
questi componenti. diese Komponenten wieder
montiert werden.

RIMOZIONE VANO CASCO ABMONTIEREN DES


• Ribaltare completamente in avanti, HELMFACHES
la sella. • Den Sattel ganz nach vorn
klappen.

F. 41

2 4 12/99
MADISON 125- C
150
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).

FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footboard it is Note : avant d’enlever le repose- Nota: para desmontar la plataforma
necessary to preventively remove pieds il faut enlever la selle (S/C - P. apoyapiés es necesario quitar
the saddle (S/C - P. 28), the helmet 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) primero el asiento (S/C - P. 28), el
compartment (S/C - P. 24) and the et la batterie (S/E - P. 10). hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
battery (S/E - P. 10). batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V6) and • Dévisser les vis (V6) et enlever • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
remove the footboard from above. le repose-pieds en le dégageant par la plataforma tirándola hacia arriba.
le haut.
During the footboard lifting Pendant le soulèvement du Durante el levantamiento de la
for removal, slip off the bre- repose-pieds visant à plataforma, extraer el tubo de
ather pipe (A) and the battery’s l’enlever, dégager le tube d’évent ventilación (A) y el cableado (B) de la
harness (B). Do not forget to pro- (A) et le câblage (B) de la batterie. batería. Al momento del reensamblaje
perly replace these components Au moment de remettre le repose- de la plataforma volver a montar estos
while re-assembling. pieds, remettre ces composants en componentes.
place comme il se doit.

HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO


REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
• Turn over the saddle completely • Basculer entièrement la selle en • Volcar el asiento completamente
forward. avant. hacia adelante.

2 5 12/99
MADISON 125-150 C
• Rimuovere il tappo (A) del serba- Cs - Nm • Den Deckel (A) des
V
toio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (B) und den
ciolamento (B) comprensiva del Entlüfterschlauch
tubo di sfiato. A herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria V versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. Fremdkörpern zu vermeiden.
B
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
losschrauben.

F. 42

• Svitare e rimuovere le viti (V4). Cs - Nm • Die Schrauben (V4)


V4
8 ± 15% losschrauben und entfernen.

V4

F. 43

• Sollevare con caute- • Das Helmfach


la il vano casco. vorsichtig heben.
• Scollegare il connet- • Den Verbinder (F)
tore (F). trennen.
• Sfilare il cablaggio • Die Verkabelung der
della luce vano casco Helmfachlampe
(optional). F herausziehen (optional).
• Estrarre il vano ca- • Das Helmfach und die
sco con il relativo ca- entsprechenden
blaggio. Verkabelungen
entfernen.

Nota: nel riposiziona- Hinweis: Beim


mento del cablaggio, Positionieren der
farlo passare tra telaio Verkabelung, diese
e carenatura posterio- zwischen der
re. Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.

F. 44

2 6 12/99
MADISON 125- C
150
• Remove the cap (A) of the fuel • Enlever le bouchon (A) du réservoir • Quitar el tapón (A) del depósito
tank. du carburant. combustible.
• Remove the anti-dripping protection • Extraire la protection anti-gouttes (B) • Extraer la protección antigoteo (B)
(B) together with its breather pipe. comprenant le tube d’évent . junto con el tubo de ventilación.

Note: stop up the tank opening with a Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
cloth so that to prevent foreign bodies goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.

• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).

• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting (F) • Déconnecter le connecteur (F). • Desacoplar el conector (F).
• Slip off the harness of the helmet • Dégager le câblage par la lumière • Extraer el cableado de la luz hueco
compartment light (optional). du coffre à casque (optional). portacascos (optional).
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.

Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.

2 7 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 45

• Sganciare la sella con la chia- • Den Sattel anhand des


ve di accensione. Zündschlüssels öffnen
• Svitare le viti (V2) (agendo dalla • Die Schrauben (V2) (von der
parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
• Rimuovere la sella e riporla con losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. • Den Sattel entfernen und mit der
V2 Polsterung nach oben hinlegen.

F. 46

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V4
2 ± 10% HINTEREN
CARENATURA
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota: rimuovere preventivamen- Hinweis: Zuerst die
te il copritunnel (dx - sx). Tunnelverkleidung (rechts - links)
• Svitare le viti (V2) . V2 abmontieren.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.

F. 47

Cs - Nm
• Svitare le viti (V4) di fissaggio V4 • Die Schrauben (V4) für die
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4

F. 48

2 8 12/99
MADISON 125- C
150
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).

• Open the saddle with the ignition key. • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento sirviéndose
contact. de la llave de contacto.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant à • Aflojar los tornillos (V2) (actuando por
from the front part of the saddle). l’avant de la selle). la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx). couvre-tunnel (droit - gauche). (der. - izq.).
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .

• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).

2 9 12/99
MADISON 125-150 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.

F. 49

• Svitare le viti (V2) di fissaggio • Die Schrauben (V2) für die


parte inferiore della carenatura Befestigung des unteren Teiles
posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V2

F. 50

• Scollegare il connettore (A) del • Den Verbinder (A) der


cablaggio principale. Hauptverkabelung trennen.
• Divaricare la carenatura nella • Die Verkleidung am vorderen Teil
parte anteriore ed estrarla con A aufbiegen und vorsichtig von
cautela, dalla parte posteriore. hinten entfernen.
• Estrarre la carenatura posteriore • Die hintere Verkleidung
e riporla in modo da non procu- entfernen und so hinlegen,
rare graffi, ecc... dass sie nicht verkratzt wird.

F. 51

3 0 12/99
MADISON 125- C
150
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).

• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.

• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le poser • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, de façon à ce qu’il ne se raye pas, apoyarlo de manera que la
etc… etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...

3 1 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da due C Hinweis: Der Motor ist von zwei
carter (A - B) in materiale antiur- Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
to . Material beschützt.

RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES


ANTERIORE (A) A GEHÄUSES VORNE (A)
B
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il V2 • Die Schrauben (V3)
carter anteriore. losschrauben und das vordere
V3 Gehäuse entfernen.

F. 52
RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES
POSTERIORE (B) GEHÄUSES HINTEN (B)
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2) losschrauben
carter (B). und das Gehäuse (B) entfernen.

V2

F. 53

RIMOZIONE ABMONTIE-
PARAFANGO REN DES
POSTERIORE SCHUTZBLE-
CHES HINTEN
• Svitare le viti (V2) in • Die gegenüber der
corrispondenza dei Bohrungen (X - Y)
fori (X - Y) (lato sini- (linke Seite)
stro). X Y angebrachten
• Svitare le viti (V2 - F. Schrauben (V 2 )
54) (lato destro). osschrauben.
• Estrarre il parafango • Die Schrauben (V2-
(C - F. 52). F. 54) (rechte Seite)
losschrauben.
• Das Schutzblech
(C - F. 52)
abmontieren.

V2 V2

F. 54

3 2 12/99
MADISON 125- C
150
ENGINE CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL MOTEUR CUBREMOTOR
Note: the engine is protected by two Note : le moteur est protégé par deux Nota: el motor está protegido por dos
shock-resistant cases (A - B). carters (A - B) en matériau antichoc. cárter (A - B) de material antichoque.

FRONT CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER


REMOVAL (A) AVANT (A) DELANTERO (A)
• Unscrew the screws (V3) and remove • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
the front case. carter avant. cárter delantero.

REAR CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER


REMOVAL (B) ARRIERE (B) TRASERO (B)
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the case (B). carter (B). cárter (B).

REAR DEPOSE DESMONTAJE


FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO

• Unscrew the screws (V 2 ) in • Dévisser les vis (V 2 ) placées à • Aflojar los tornillos (V 2 ) en
correspondence with the holes l’endroit des trous ( X - Y )(côté correspondencia de los orificios (X -
(X - Y) (left side). gauche). Y)(lado izquierdo).
• Unscrew the screws (V2 - F. 54) (right • Dévisser les vis (V2 - F.54) (côté • Aflojar los tornillos (V2 - F. 54) (lado
side). droit). derecho).
• Remove the fender (C - F. 52). • Extraire le garde-boue (C - F. 52). • Extraer el guardabarros (C - F. 52).

3 3 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” “HECKES”
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
A (S/C - S. 28) abmontieren.
re (S/C - P. 28).
B

F. 55

• Scollegare il cablaggio (C). Cs - Nm • Die Verkabelung (C) trennen.


V6
• Svitare le viti (V6) . 2 ± 10% • Die Schrauben (V6)
losschrauben.
V6

C
V6

F. 56

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES


V2
PARASPRUZZI 2 ± 10% SPRITZBLECHES
Nota: per rimuovere il paraspruz- Hinweis: Um das Spritzblech
zi (B - F. 55) occorre scollegare D (B - Abb. 55) abzumontieren,
il cablaggio (D) della “luce targa” müssen Sie zuerst die
e svitare le viti (V2) avvitate su Verkabelung (D) der
clips. “Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
V2 lösen.

F. 57

3 4 12/99
MADISON 125- C
150
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
first (S/C - P. 28). (S/C - P. 28). trasero (S/C - P. 28).

• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

MUD-FLAP DEPOSE DE LA BAVETTE DESMONTAJE


REMOVAL GARDE-BOUE PARAGOTAS
Note: to remove the mud-flap, Note : pour enlever la bavette garde- Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 55) it is necessary to boue (B - F. 55), il faut déconnecter (B - F. 55) es necesario desconectar
disconnect the harness (D) of the le câblage (D) du “feu de plaque” et el cableado (D) de la “luz de
“plate lamp” and unscrew the screws dévisser les vis (V2) vissées sur matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
(V2), which are fastened on clips. clips. atornillados sobre clip.

3 5 12/99
MADISON 125-150 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
un supporto sotto al motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). zusätzlich unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).

Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno ruo- A • Die Schraubenmutter (A) des
ta. 45 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F. 1

• Sfilare il perno ruota (B) prestan- • Schraubenmutter (B) des Radbolzens


do attenzione al rinvio del conta- entfernen, indem Sie auf das
chilometri (C) ed al relativo cavo. Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
• Separare il rinvio contachilometri und den entsprechenden Kabel
(C) dalla ruota. achten.
• Estrarre la ruota completa. C • Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.

F. 2

Non azionare la leva del fre- Betätigen Sie nicht die


no con la ruota smontata, Bremshebel bei
perché le pastiglie verrebbero a abmontiertem Rad, da sich sonst
chiudersi. die Bremsbeläge schließen
D
Per il rimontaggio, operare nel würden. Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachilo- lometerzählerzwischengetriebe
metri nell’apposita sede (linguet- am entsprechenden Sitz
te di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
• Infilare il perno ruota. schen D).
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla D • Den Radbolzen einschieben.
coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (A)
F. 3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota, è deducibile Auswechselung besonderer Komponenten des
dal manuale ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

306 12/99
MADISON 125-150
D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18). (S/C - P. 18). (S/C - P. 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.

• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B) prestando
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du atención al engranaje intermedio del
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la cuentakilómetros (C) y al relativo
pipe. roue. cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.

Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el engranaje
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur intermedio del cuentakilómetros en su
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu correspondiente asiento (lengüetas de
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). retención D).
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
the appointed torque wrench couple indiqué. según el par de apriete indicado.
setting.

R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de-


substitution, if any, of tuelle substitution des élé- smontaje y eventual susti-
wheel components, can be easily ments qui composent la roue sont tución de los elementos que compo-
deducible from the Spare Parts expliqués dans le manuel des pièces nen la rueda se deducen del manual
Manual (frame components). de rechange (cycliste). de piezas de repuesto (ciclismo).

1 12/99
MADISON 125-150
D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota: per rimuovere la Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
marmitta (S/D - P. 12). V2 (S/D - S. 12) abmontieren.

• Posizionare il moto- • Die perfekte Stabilität des


veicolo in modo sta- Kraftrades sicherstellen.
bile sul cavalletto cen- V Bocken Sie den Roller
trale ed eventualmen- deshalb auf dem mittleren
te inserire un suppor- Ständer auf. Stützen Sie
V2/a
to adeguato sotto il das Fahrzeug
motore. A gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere la pinza unter dem Motor ab.
(A) del freno posterio- D • Die Bremszange hinten
re, svitando le viti (A) abmontieren, indem
(V2). Sie die Schrauben (V2)
• Svitare la vite di fis- B losschrauben.
saggio inferiore (V) Cs - Nm Cs - Nm • Die Befestigungsschraube
ammortizzatore de- V2/a D unten (V) des
23 ± 20% 100 ± 15%
stro. Stoßdämpfers rechts
F. 4 losschrauben.

• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della (B) losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist.
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
l’effettiva presenza del distanziale (E). des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
effektiv vorhanden ist.

F. 5

2 12/99
MADISON 125-150
D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
first (S/D - P. 12). (S/D - P. 12). silenciador de escape (S/D - P. 12).

• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.

• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.

REAR WHEEL REMONTAGE DE LA ROUE REENSAMBLAJE RUEDA


REASSEMBLY POSTERIEURE TRASERA
During the wheel reassembly Lors du remontage de la Verificar en la fase de reen-
phase, ascertain the concrete roue, vérifier la présence de samblaje de la rueda la efecti-
presence of the distance ring (E). l’entretoise (E). va presencia del distanziador (E).

3 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)

F. 6
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die
versando il liquido in apposito contenitore per lo smal- Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften
timento secondo le vigenti Normative. in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.

Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto è der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
corrosivo e può provocare danni personali e deterio- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
rare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.

• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C - • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
P. 9). abmontieren.

• Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Das Verbindungselement (A)


• Rimuovere il tubo (B) e le guarni- aufschrauben und entfernen.
A
zioni (C). • Den Schlauch (B) und die
• Svitare la vite (V). Dichtungen (C) abmontieren.
B • Die Schraube (V) losschrauben.

F. 7

•Svitare le viti (V2) e rimuo- Cs - Nm • Die Schrauben (V2)


V2
vere il cavallotto (D). 28 ± 15% losschrauben und den
• Rimuovere il gruppo pom- Bügelbolzen (D) entfernen.
pa (E). • Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
V2
• Il rimontaggio avviene im- • Der Wiedereinbau erfolgt
puntando (con una chiave E indem zuerst (anhand eines
a “T”, a stelo lungo) prima D Steckschlüssels mit Drehgriff
la vite inferiore, senza ser- und langem Schaft) auf der
rarla. unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Dopo il montaggio Nach der Montage der
della pompa freno Bremspumpe (vorne/
(anteriore/posteriore), in- hinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappo- montieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccor- dazwischengelegt werden,
do A alla coppia indicata. und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenen
F. 8
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, ri- Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
fornire sempre il circuito “vergine”. Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.

4 12/99
MADISON 125-150
D
BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE BOMBAS
REMOVAL (1 - F. 6) DES FREINS (1 - F. 6) DE FRENOS (1 - F. 6)

Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement attention Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and à d’éventuelles coulées et eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can éclaboussures de liquide de freinage salpicaduras del líquido de frenos, ya
cause personal injuries and car c’est un produit corrosif qui peut que se trata de una sustancia corrosiva
damages to the coated parts of the provoquer des lésions personnels et que puede causar daños personales
motorbike. détériorer la peinture du scooter. y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.
• Remove the front and the rear • Enlever le protège-guidon avant et • Extraer el protector manillar delantero
handlebar cover (S/C - P. 9). arrière (S/C - P. 9). y trasero (S/C - P. 9).

• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).

• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
the U bolt (D). cavalier (D). grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.

After the assembly of the Après le montage de la Tras el montaje de la bomba


brake pump (front/rear), pompe frein (avant/arrière), de freno (delantero/trasero),
install the pipe (B) interposing two positionner le tube (B) en montar el tubo (B) interponiendo
new linings (C) and fasten the interposant deux joints (C) neufs, dos guarniciones (C) nuevas y
fitting (A) to the appointed torque et serrer le raccord A suivant le enroscar el racor A según el par de
wrench setting. couple indiqué. apriete indicado.

Note: after each reassembly of the Note : après tout remontage de la Nota: tras cada reensamblaje de la
oleo-dynamic pump, always supply pompe oléodynamique, ravitailler bomba oleodinámica, rellenar siempre
the “virgin” circuit. toujours le circuit “vierge”. el circuito “virgen”.
5 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2)
gruppo pinza (A) completo. losschrauben und die gesamte
V2 Zangengruppe (A) entfernen.
A

F. 9

Cs - Nm ABMONTIEREN DER
RIMOZIONE GRUPPO V2
30 ± 20%
PINZA FRENO ZANGENGRUPPE
A
POSTERIORE BREMSE HINTEN
Nota: rimuovere la marmitta (a Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
motore freddo) (S/D - P. 12). (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
•Svitare le viti (V2). abmontieren.
• Estrarre il gruppo pinza (A) com- • Die Schrauben (V2) losschrauben.
pleto. • Die gesamte Zangengruppe (A)
V2 entfernen.

F. 10

Resistenza elastica o variazione del gioco sul- Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
la leva del freno sono indici di anomalie nel Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
sistema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.

Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri- Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
ficare sempre che: daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.

6 12/99
MADISON 125-150
D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. el grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


UNIT REMOVAL PINCE FREIN ARRIERE PINZA FRENO TRASERO
Note: remove the silencer (by cold Note : enlever le pot d’échappement Nota: extraer el silenciador de
engine) (S/D - P. 12). (quand le moteur est froid) escape (con el motor frío)
• Unscrew the screws (V2). (S/D - P. 12). (S/D - P. 12).
• Remove the whole caliper unit (A). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le groupe pince (A) complet. • Extraer el grupo pinza (A) completo.

Any resistance or change in La présence d’une résistance Resistencia elástica o


brake lever clearance are élastique ou d’une variation du variación del juego en la
signs of a faulty hydraulic braking jeu sur le levier du frein indique des palanca del freno indican
system. anomalies sur le système de freinage anomalías en el sistema de
oléodynamique. frenado oleodinámico.

After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: circuit freinant, vérifier toujours que: instalación de frenos, comprobar siempre que:
• The brake fluid line is not twisted. • Le tube du liquide des freins n’est • El tubo del líquido de frenos no esté
• The disc and pads are not soiled pas entortillé. enroscado.
with oil or grease. • Le disque et les pastilles ne sont • El disco y las zapatas no estén
• All screws and fittings are properly pas tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. • Toutes les vis et les raccords sont • Todos los tornillos y empalmes
biens serrés. estén ajustados correctamente.

7 12/99
MADISON 125-150
D
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO KONTROLLE DER BREMSBELAGABNU-
ANTERIORE/POSTERIORE TZUNG VORNE/HINTEN

ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km


• Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei di- • Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
schi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo ano- kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
malo, eseguire una rettifica. erscheinen, den Fehler berichtigen.
Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spes- Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
sore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione. weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE A VORNE
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della Beim Abmontieren der


pinza, prestare la massi- Bremszange muß unbedingt
ma attenzione a non danneg- darauf geachtet werden, den
giare il condotto dell’ olio, il di- F. 11 Ölkanal, die Scheibe sowie die
sco e le pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (A) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

F. 12

8 12/99
MADISON 125-150
D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.

FRONT SUBSTITUTION SUSTITUCION


CALIPER DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
UNIT REPLACEMENT AVANT ANTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (A) dévisser et extraire le raccord (A) et desenroscar y extraer el racore (A) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

9 12/99
MADISON 125-150
D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der


za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le Ölkanal, die Scheibe sowie die
F. 13
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pin- • Nach dem Abmontieren der
za, svitare ed estrarre il raccor- Zangengruppe, die
do (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und
2 die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pa-
stiglie è di mm 2. Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.

Nota: il criterio di scomposizione Hinweis: Die Vorgangsweise für das


dei particolari componenti il grup- Abmontieren der Bestandteile der
po di scarico, è deducibile dalla Auspuffgruppe kann der Abbildung
rappresentazione di F. 15. F. 14 Abb. 15 entnommen werden.

Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.

F. 15

10 12/99
MADISON 125-150
D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

Note: the criterion used to Note : la F. 15 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different compo- de désassemblage des éléments elementos que componen el grupo de
nents of the exhaust unit is deducible qui composent le groupe escape se deduce de la
from the representation F. 15. d’échappement. representación en la figura F. 15.

After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.

1 1 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES
A
MARMITTA 8 ± 15% AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.

• Rimuovere il puntone (S/C - • Die Strebe (S/C - S. 22)


P. 22). abmontieren.
• Svitare i dadi (A) che fissano il • Die Schraubmütter (A), die das
tubo di scarico (B) al motore. Auspuffrohr (B) am Motor
B A befestigen, losschrauben.

F. 16

• Svitare le viti (V3) ed estrarre la Cs - Nm • Die Schrauben (V3) losschrauben


V3
marmitta completa. 42 ± 15% und den gesamten
Auspuffschalldämpfer entfernen.

V3

V3

F. 17

Nota: il criterio di scomposizione dei particolari compo- Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta- Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
zione di F. 18. Abb. 18 entnommen werden.

Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem- Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
pre la guarnizione (C). immer die Dichtung (C) auswechseln.

C NEW

F. 18

12 12/99
MADISON 125-150
D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.

• Remove kickstand (S/C - P. 22). • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Extraer el perfil carenado inferior
• Unscrew the nuts (A), which fasten • Desserrer les écrous (A) qui fixent (S/C - P. 22).
the exhaust pipe (B) to the engine. le tube d’échappement (B) au • Aflojar las tuercas (A) que fijan el
moteur. tubo de escape (B) al motor.

• Unscrew the screws (V3) and remove • Dévisser les vis (V3) et extraire le pot • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
the whole silencer. d’échappement complet. silenciador de escape completo.

Note: the criterion used to Note : la F. 18 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different compo- de désassemblage des éléments elementos que componen el grupo
nents of the exhaust unit is deducible qui composent le groupe de escape se deduce de la
from the representation F. 18. d’échappement. representación en la figura F. 18.

During silencer reassembly, Lors du remontage du pot Durante el reensamblaje del


always replace linings (C). d’échappement, changer silenciador de escape
toujours le joint (C). sustituir siempre la guarnición (C).

1 3 12/99
MADISON 125-150
D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• coprimanubrio (anteriore/posteriore) • Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• ruota anteriore (S/D - P. 0) • Vorderrad (S/D - S. 0)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).

• Allentare la vite (a testa esagonale Cs - Nm • Lösen Sie die Schraube (Sechskant


V
M10) (V) . 32 ± 20% M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche mil- • Heben Sie den Schaft A einige
limetro. B Millimeter an.
• Con l’ausilio di un cacciavite, ri- • Nehmen Sie einen Schrauben-
muovere l’anello elastico (B) mon- zieher zu Hilfe und entfernen Sie
tato nella parte superiore dello ste- den im oberen Teil des Schaftes
lo e sfilare verso il basso il gruppo sitzenden Sprengring (B). Ziehen
stelo-portaruota. Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
V A
Radaufhängung nach unten ab.
F. 19

Cs - Nm
V
32 ± 20%
V

F. 19/a
1 4 12/99
MADISON 125-150
D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• handlebar (front/rear) • tablier • el protector de manillar (delantero/
• intermediate gear of the odometer • protège-guidon (avant/arrière) trasero)
• front wheel (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • mecanismo intermedio cuentakiló-
• front fender (S/C - P. 18) • roue avant (S/D - P. 0) metros
• brake caliper (S/D - P. 6) (in case • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (S/D - P. 0)
of removal of the left-hand leg). • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
retirer la tige gauche). • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).

• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.

1 5 12/99
MADISON 125-150
D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.

OLIO FORCELLA: A ÖL IN DER GABEL:


Controllo livello B Kontrolle des Füllstands
Nel caso si riscontri il “finecorsa” del- D C Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
la forcella, oppure rumorosità anoma- bei anomalem Geräusch derselben
E
la della stessa, è necessario effettua- muß die Kontrolle des Ölstands im
re il controllo del livello dell’ olio all’ Innern der Gabel durchgeführt
interno degli steli, procedendo come werden:
F
segue: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• rimuovere il tappo superiore (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach
• rimuovere l’anello seeger (B) pre- unten auf Abschlußkappe (C) und
mendo verso il basso con un cac- O-Ring (D) drücken und Seeger-
ciavite il cappellotto (C) completo Ring (B) abnehmen.
di “O-ring” (D). • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
• Sfilare con cautela la molla (E), la- ab und lassen Sie diese vollständig
sciandola sgocciolare completa- von dem Öl abtropfen, in welchem
mente dall’olio, nel quale era immer- sie eingetaucht war.
sa. • Bringen Sie den Schaft (F) an den
• Portare a finecorsa lo stelo (F). Endanschlag.
F. 20
• Mantenendo lo stelo-portaruota per- • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
fettamente verticale, inserire un vollkommen vertikal, führen Sie ein
metro (o l’ asta di un calibro) e ve- Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
rificare il corretto livello dell’ olio, und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
che dovrà essere a mm 105 dal bor- Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
do superiore dello stelo (F. 21). Rand des Schaftes liegen (ABB. 21).
• Eventualmente rabboccare (vedi • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
tabella lubrificanti). Schmiermitteltabelle).
• Ripetere le operazioni appena de- • Wiederholen Sie diese Operationen
scritte per l’altro stelo. für den zweiten Schaft.

Prima di rimontare i compo-


105 mm

Vor dem Wiedereinbau der


nenti del gruppo stelo, appli- Schaft-Gruppe Schmierfett
care del grasso sull’anello “O-ring” auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
(D) oppure sostituirlo con uno nuo- oder diesen auswechseln.
vo. Zentrieren Sie die obere Nutmutter
Allineare correttamente la ghiera korrekt mit der Nut im Innenrohr.
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 21

1 6 12/99
MADISON 125-150
D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.

The leg contains oil. Le groupe tige porte-roue El grupo barra-portarrueda


Take care therefore not to contient de l’huile. contiene aceite. Por tanto no
overturn or overtilt when removing Il faut donc veiller à ne pas le volverlo del revés o inclinarlo en
and taking it apart. retourner ni trop l’incliner pendant sa exceso durante su remoción o
dépose ou pendant le démontage des durante el desmontaje de los
pièces internes. componentes internos.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. de graves dommages corporels. graves daños personales.

FORK OIL: HUILE DE FOURCHE: ACEITE HORQUILLA:


Level check Contrôle du niveau Control del nivel
Oil level inside the legs must be En cas de «fin de course» de la En el caso de “fin de carrera” de la
checked in case of fork always fourche ou de bruit anormal sur celle- horquilla, o ruidos extraños en la misma,
bottoming or of abnormal noise being ci, il est nécessaire d’effectuer le es necesario llevar a cabo el control del
detected. contrôler du niveau d’huile dans les nivel del aceite en el interior de las barras
Proceed as follows: tiges, en procédant comme suit: como se indica a continuación:
• remove the upper cap (A). • retirer le bouchon supérieur (A). • quitar el tapón superior (A).
• remove seeger ring (B) by pushing • enlever la bague Seeger (B) en • quitar el anillo seeger (B)
cap (C), complete with O-ring (D), pressant vers le bas le capuchon presionando hacia abajo con un
downwards by using a screw- (C) avec sa bague “O-ring” (D) à destornillador la caperuza (C) con
driver. l’aide d’un tournevis. “O-ring” (D).
• Carefully move out the spring (E), • Sortir avec précaution le ressort (E) • Sacar con precaución el resorte
allowing the oil in which it is en laissant bien s’égoutter l’huile (E), dejando que el aceite, donde
immersed to drip off. dans laquelle il baignait. estaba sumergido, gotee
• Bring the inner tube (F) to end-of- • Amener la tige (F) en fin de course. completamente.
travel. • En maintenant la tige porte-roue • Llevar la barra al tope (F).
• Keeping the leg perfectly upright, parfaitement verticale, insérer un • Manteniendo la barra-portarrueda
introduce a meter or gauge stick mètre (ou la tige d’une jauge) et perfectamente en vertical, introducir
and check for correct oil level, vérifier le bon niveau de l’huile, qui un metro (o una varilla calibrada) y
which should 105 mm below the top doit se trouver à 105 mm du bord comprobar el nivel correcto del aceite
edge of the inner tube (F. 21). supérieur de la tige (F. 21). que tendrá que ser de 105 mm desde
• Top up if necessary (see lubricant • Eventuellement, faire l’appoint (voir el borde superior de la barra (F. 21).
chart). tableau des lubrifiants). • En su caso llenar hasta el tope
• Perform the same steps on the other • Refaire ces opérations pour l’autre (véase tabla lubricantes).
leg. tige. • Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.

Before re-assembling, Avant de remonter les Antes de volver a ensamblar


grease the “O-ring” (D) or pièces du groupe tige, los componentes del grupo
replace with a new one. enduire de graisse la rondelle barra, aplicar grasa en el anillo “O-
Perfectly align the upper ring nut “O-ring” (D) ou bien la remplacer. ring” (D) o bien sustituirlo con uno
with the groove on the inner tube. Aligner correctement la bague nuevo. Alinear correctamente el
supérieure avec la rainure dans le casquillo superior, con la ranura en
tube interne. el tubo interno.

1 7 12/99
MADISON 125-150 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
24 ± 10% GABELÖLS
FORCELLA
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. V vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 22 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.

Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.

• Rimontare la vite di scarico (V). • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).


• Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150 cc jeweils für
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). den rechten und den linken Schaft).
• Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
precedenza. beschrieben.
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
motoveicolo. Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Sistemare un supporto adeguato sotto il moto- Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor- Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
la rimozione della forcella eventualmente completa di gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante- kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
riore per rimuovere la forcella). des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo- Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
vere preventivamente: müssen zunächst entfernt werden:
• scudo anteriore (S/C - P. 10) • Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0) • Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• condotto olio freni • Bremsölkanal
• pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 6) • Bremszangen (optional) (S/D - S. 6)
• manubrio. • Lenker.
Cs - Nm
D
50 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo Für das Abmontieren des Lenkers
aver rimosso le relative carena- (nachdem zuvor die zugehörigen
ture, il cruscotto e lo scudo ante- Verkleidungen, das Armaturenbrett und
riore): der Vorderschutzschild entfernt
• allentare il dado (D) wurden):
• sfilare completamente il manu- • Die Mutter (D) lösen
brio dal cannotto della forcella, • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
prestando attenzione a non dan- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
neggiare cavi elettrici, mecca- keine elektrischen Leitungen, mechanischen
nici, tubazioni, cablaggi, ecc... D Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 23

18 12/99
MADISON 125-150 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
éliminer l’huile restante. aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. des dommages corporels. daños personales.
Never release exhausted oil Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que
into the environment. dans la nature. sobra en el ambiente.
• Re-fit the drain screw (V). • Remonter la vis de vidange (V). • Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Carefully pour new oil into the inner • Verser de l’huile neuve dans la tige • Verter el aceite nuevo en la barra, con
tube (150 cc for both the left- and avec précaution (150 cc aussi bien pour precaución (150cc. tanto para la barra
right-hand legs). la tige droite que pour la tige gauche). derecha como para la barra izquierda).
• Check oil level as previously • Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant • Llevar a cabo el control del nivel de aceite
described. les indications précédentes. como descrito anteriormente.
• Re-assemble leg parts and re- • Remonter les pièces composant les • Reensamblar los componentes de
install the legs on to the motor-bike. tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en
motocycle. el vehículo a motor.

COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA


REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate support Placer un support approprié Colocar un soporte adecuado
under the engine. sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting bord du tapis d’élévation, de façon borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal à permettre la dépose de la que permita la remoción de la
of the fork eventually complete fourche avec, éventuellement, la horquilla y en su caso también con
with the wheel (the front wheel does roue (en effet, il n’est pas la rueda (de hecho, no es
not necessarily have to be removed indispensable de déposer la roue indispensable quitar la rueda delantera
in order to take off the fork). avant pour retirer la fourche). para quitar la horquilla).
Note: To remove the complete Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: • escudo delantero (S/C - P. 10)
• front shield (S/C - P. 10) • écran avant (S/C - P. 10) • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
• front fender (S/C - P. 18) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
• front wheel (optional) (S/D - P. 0) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 0) • mecanismo intermedio cuenta-
• odometer intermediate gear • renvoi compte-kilomètres kilómetros
• brake oil line • tube huile des freins • conducto aceite frenos
• brake caliper (optional) • pince des freins (facultatif) • zapatas frenos (facultativo)
(S/D - P. 6) (S/D - P. 6) (S/D - P. 6)
• handlebar. • guidon. • manillar.
To remove the handlebar (after Pour retirer le guidon (après avoir Para quitar el manillar (después de
having taken off the fairings, enlevé ses carénages, le tableau de haber quitado los carenados
dashboard and front shield), proceed bord et l’écran avant): correspondientes, el salpicadero y el
as follows: • desserrer l’écrou (D) escudo delantero):
• Loosen nut (D). • sortir complètement le guidon du • Aflojar la tuerca (D)
• Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à • Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not ne pas abîmer les câbles manguito de la horquilla, poniendo
to damage lines, mechanical parts, électriques, mécaniques, les tubes, atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. les câblages etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...
1 9 12/99
MADISON 125-150
D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
• svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A)
do (A) und entfernen Sie diese.
• svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
• sfilare il gruppo forcella. • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab

Sostenere la forcella Stützen Sie die Gabel ab,


onde evitarne la caduta. B um Stürze zu vermeiden.

F. 24
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)

F. 25
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
mente lo scudo (S/C - P. 10). A platte (S/C - S. 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
soeciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 26 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/C - P. 10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.

F. 27

2 0 12/99
MADISON 125-150
D
To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.

Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.

• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16”) Billes supérieures 22 (3/16”) Bolas superiores 22 (3/16”)


Lower balls 21 (1/4”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas inferiores 21 (1/4”)

KEY-SWITCH DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR A CLEF INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch Note : avant d’accéder au groupe Nota: para acceder al grupo
unit (A) it is necessary to remove commutateur à clef (A), il faut enlever interruptor de llave (A) es necesario
the shield first (S/C - P. 10). le tablier (S/C - P. 10). quitar primero el escudo (S/C - P. 10).
• Unscrew the special screws (V2) • Dévisser complètement les vis (V2) • Aflojar completamente las tuercas
completely. spéciales. especiales (V2).

The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
removal (code 086.014.00). fournie sur demande (code 086.014.00). nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).

• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE
REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield (A), il faut enlever le tablier necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Disconnect the electric cables • Débrancher les câbles électriques • Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove • Dévisser la vis (V) et enlever • Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).

2 1 12/99
MADISON 125-150 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.

Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
• sella (S/C - P. 28) • Sattel (S/C - S. 28)
• vano casco (S/C - P. 24) • Helmfach (S/C - S. 24)
• carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
carburante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata verde verso la parte posteriore. grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.

F
E I
G
V
H

B
A
L

C D

F. 28

22 12/99
MADISON 125-150 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
• Saddle (S/C - P. 28) • la selle (S/C - P. 28) • el asiento (S/C - P. 28)
• Helmet compartment (S/C - P. 24) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • el hueco portacascos (S/C - P. 24)
• Rear fairing (S/C - P. 28). • le carénage arrière (S/C - P. 28). • el carenado trasero (S/C - P. 28).

To empty the tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank, proceed as Pour enlever le réservoir, procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).

Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its green coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part of partie vert tournée vers la partie color verde mirando hacia la parte
the motorbike. arrière. posterior.

2 3 12/99
MADISON 125-150
D
Cs - Nm
• Scollegare (dalla parte anterio- V4 • Den Verbinder (I) der
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
Benzintankes) trennen.
L

F. 29

• Estrarre il serbatoio, sollevando- • Den Benzintank entfernen,


lo prima dalla parte anteriore, per indem Sie ihn zuerst vorne
liberarlo dai tamponi ammortiz- anheben, um Ihn von den sich
zanti (M) presenti sul telaio del am Rahmen des Motorrades
motociclo. M befindenden stoßdämpfenden
• Riporlo lontano da fonti di calo- Puffern (M) zu befreien.
re. • Von Wärmequellen entfernt
halten.

• Per rimontarlo, inserirlo prima • Für den Wiedereinbau des


sui tamponi in gomma poi, fis- Benzintankes, zuerst auf den
sarlo con le viti posteriori. Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 30 befestigen.

RIMOZIONE DEL GRUPPO ABMONTIEREN DER


GALLEGGIANTE SCHWIMMERGRUPPE
• Svitare le viti (V4 - F. 29) di fissaggio della flangia porta • Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des
galleggiante, del livello carburante. Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
• Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. • Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24 12/99
MADISON 125-150
D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).

• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.

• To reassemble, place it first on the •Pour le remonter, l’introduire •Para el reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.

FLOATING UNIT DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE DEL GRUPO


REMOVAL FLOTTEUR FLOTADOR
• Unscrew the fastening screws • Dévisser les vis (V4 - F. 29) de • Aflojar los tornillos (V4 - F. 29) de
(V4 - F. 29) of the fuel level float- fixage de la bride de support du fijación de la brida porta-flotador, del
carrier flange. flotteur, de la jauge du carburant. nivel combustible.
• Take out the floating unit, rotating it • Extraire le groupe flotteur en le • Extraer el grupo flotador, girándolo
with care. faisant pivoter avec soin. con cuidado.

2 5 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
V3
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
• Rimuovere il paragambe (S/C - P. 18). abmontieren.
• Attendere il completo raffreddamen- • Den Beinschutz (S/C - S. 18)
to del motore. abmontieren.
• Posizionare un contenitore di capaci- A • Warten bis der Motor vollkommen
tà adeguata, sotto la pompa (A) del B abgekühlt ist.
liquido refrigerante. • Einen angemessenen Behälter unter
• Rimuovere la fascetta (B). die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen.
• Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel con- • Die Schelle (B) entfernen.
tenitore di raccolta. • Den Schlauch (C) herausziehen und
• Rimuovere il tappo dal vaso di espan- C in den Sammelbehälter legen.
sione. • Den Deckel des Ausgleichsbehälters
F. 31 entfernen.
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
terno del contenitore di raccolta. entleeren.
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
suo smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- Das Kühlmittel ist potentiell
nante e non deve pertanto essere disperso nel- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
l’ambiente. weggeworfen werden.
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss,
M M
svitare le viti (V3). die Schrauben (V3) losschrauben.

Nota: il radiatore è installa- Hinweis: Der Kühler ist


to su Silentblock, per rimuo- auf einem Silentblock
verlo, procedere come se- montiert. Um den Kühler
gue: E abzumontieren,gehen Sie
• svitare le viti (V3) e “libe- wie hiernach erklärt vor:
rare” l’elettroventola (D). • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la fascetta su- losschrauben und das
periore (E) e sfilare il tubo F elektrische Lüfterrad (D) zu
(F). „befreien“.
• Rimuovere la fascetta in- • Die Schelle oben (E)
feriore (G) e sfilare il tubo V3 entfernen und den Schlauch
D
(H). (F) herausziehen.
• Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
G (H) herausziehen.
H

F. 32
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I) di fissag- losschrauben und entfernen.
gio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.

V2

F. 33
26 12/99
MADISON 125-150
D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/C - P. 10). • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Quitar el escudo (S/C - P. 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait las piernas (S/C - P. 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a container of adequate capacité adéquate sous la pompe • Colocar un recipiente de capacidad
capacity under the pump (A) of the (A) du liquide réfrigérant. adecuada debajo de la bomba (A)
coolant. • Enlever le collier (B). del líquido refrigerante.
• Remove the clip (B). • Dégager le tube (C) et l’introduire • Quitar la abrazadera (B).
• Slip off the pipe (C) and put it into dans le récipient. • Extraer el tubo (C) e introducirlo en
the collector. • Enlever le bouchon du réservoir el recipiente colector.
• Remove the cap of the expansion tank. d’expansion. • Quitar el tapón del recipiente de
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le liquide à l’intérieur expansión.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Verser le liquide “épuisé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination • Verter el líquido “usado” en un
conforme aux réglementations en recipiente adecuado para ser
vigueur. eliminado ecológicamente.
Coolant must not be dispo- Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
sed of in the environment potentiellement polluant et sustancia potencialmente
because potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.

Should the pump (A) be S’il s’avère nécessaire Si fuese necesario extraer
M removed, unscrew the M M
d’enlever la pompe (A), la bomba (A), aflojar los
screws (V3). dévisser les vis (V3). tornillos (V3).

Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.

27 12/99
MADISON 125-150
D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte po- • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des
steriore del motociclo. Motorrades angebracht.
• Svitare la vite (V1). • Die Schraube (V1) losschrauben.
• Rimuovere il coperchio (A - F. 34). • Den äußeren Deckel entfernen (A - Abb. 34).
• Estrarre l’elemento filtrante (B - F. 34). • Den Filtereinsatz (B - Abb. 34) entfernen.
• Pulire accuratamente il filtro con getto di aria compressa, • Den Filter sorgfältig mit Druckluft von innen nach außen
dall’interno verso l’esterno, oppure sostituirlo. reinigen oder ersetzen.
• Pulire con aria compressa, anche l’alloggiamento del fil- • Auch den Filtersitz mit Druckluft reinigen.
tro stesso.
• Il filtro pulito (o nuovo) può essere introdotto indifferente- • Der saubere (oder neue) Filter kann von einer oder von
mente da un lato, oppure dall’altro. der anderen Seite angebracht werden.

Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici del coperchio (A), per Kontakt der Deckeloberflächen (A) sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
identischen ersetzen.

V1

F. 34

28 12/99
MADISON 125-150
D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
left side, in the rear part of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. del vehículo de motor.
• Unscrew the screw (V1). • Dévisser la vis (V1). • Aflojar el tornillo (V1).
• Remove the cover (A - F. 34). • Enlever le couvercle (A - F. 34). • Quitar la tapa exterior (A - F. 34).
• Takeout the cleaning element (B - F. • Extraire l’élément filtrant (B - F. • Extraer el elemento filtrante (B - F.
34). 34). 34).
• Clean the filter with compressed air • Nettoyer soigneusement le filtre à • Limpiar bien el filtro con chorro de
jet, from inside to outside, or replace l’aide d’un jet d’air comprimé, de aire comprimido, desde al interior
the filter. l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le hacia el exterior, o bien sustituirlo.
changer
• Clean with compressed air also the • Nettoyer à l’aide d’un jet d’air • Limpiar también con aire comprimido,
filter housing. comprimé le logement du filtre. el alojamiento del filtro.
• The clean (or new) filter can be fitted • Le filtre propre (ou neuf) peut être • El filtro limpio (o nuevo) puede
again from one side or from the other introduit aussi bien d’un côté que de introducirse indiferentemente por un
side. l’autre. lado o por el otro.

When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle (A), perfecto contacto de las superficies
cover (A) to avoid non-filtered air pour éviter l’ aspiration d’air non de tapa (A), para evitar la aspiración
to be sucked in. If the filter is filtré. Si le filtre est abîmé, le de aire no filtrado. En el caso de que
damaged, replace with one of the remplacer par un autre identique. el filtro esté estropeado, sustituirlo
same kind. con otro idéntico.

2 9 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
(S/C - P. 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - P. 27). (S/A - S. 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
to . • Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
to . schalldämpfers (S/D - S. 4) vor.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) (rechte Seite)
• Svitare il dado (1 - F. 35) (lato destro). losschrauben .
• Sfilare il perno fulcro motore (2 - F. 35) (lato sinistro). • Den Motordrehbolzen (2 - Abb. 35) (linke Seite) entfer-
nen.

1
2

F. 35

• Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore destro. • Die Schraube (V) zur Befestigung des rechten Stoßdäm-
pfers losschrauben.
• Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore sinistro. • Die Schraube (V) zur Befestigung des linken Stoßdämpfer
losschrauben.
• Estrarre il motore con estrema cautela. • Den Motor mit höchster Sorgfalt entfernen.

Cs - Nm
V
24 ± 15%
V

F. 36

3 0 12/99
MADISON 125-150
D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). le carénage arrière (S/C - P. 28). posterior (S/C - P. 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27). de carburant (S/A - P. 27). combustible (S/A - P. 27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear brake. • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
• Completely drain off coolant from the • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
cooling system . refroidissement . refrigeración .
• Disconnect the pipes from the • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
coolant pump . du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
• Remove the exhaust pipe • Déposer le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4). (S/ D - P. 4). (S/D - P. 4).
• Unscrew the nut (1 - F. 35) (right • Dévisser l’écrou (1 - F.35) (côté • Aflojar la tuerca (1 - F. 35) (lado
side). droit). derecho).
• Remove the engine pivot pin (2 - • Dégager le pivot du moteur (2 - F. • Extraer el perno fulcro motor (2 - F.
F. 35) (left side). 35) (côté gauche). 35) (lado izquierdo).

• Unscrew the fastening screw (V) of • Dévisser la vis (V) de fixation à • Aflojar el tornillo (V) fijación amortiza-
the right shock absorber. l’amortisseur droit. dor derecho.
• Unscrew the fastening screw (V) of • Dévisser la vis (V) de fixation à • Aflojar el tornillo (V) fijación amortiza-
the left shock absorber. l’amortisseur gauche. dor izquierdo.
• Remove the engine with the utmost • Extraire le moteur avec beaucoup de • Extraer el motor con mucho quidado
care. soin.

3 1 12/99
MADISON 125-150
D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 37): • Das Kontrollmaß (Abb. 37):

A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.

Non deformare il telaio, per ripristinare le quote Den Rahmen nicht verformen, um die
“A” e “B” originali. Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.


2 A
121
B
±2
952.5

F. 37

3 2 12/99
MADISON 125-150
D
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à • Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following on an accident, it is l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
imperative that a dimensional check légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
be made before proceeding with any indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
repairs or settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
• Check that the distance (F. 37): tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
• La cote de contrôle (F. 37): • La medida de control (F. 37):

A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener un
If the measured value is not within une tolérance de ± 2 mm. margen de tolerancia de ± 2 mm. En
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer las medidas “A” y
original distances “A” and “B”. “B” originales. “B” originales.

3 3 12/99
MADISON 125-150
E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
•Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
anteriore (S/C - P. 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).

F. 1

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG DER


LAMPADINE GLÜHBIRNEN
D
•Premere con entrambe le dita, • Mit zwei Fingern auf die Laschen
sulle linguette (C - F. 2) per libe- (C - Abb. 2) drücken, um sie von
rarle dagli elementi di aggancio den Kupplungselementen (D) zu
(D). C befreien.

F. 2

•Estrarre il portalampada • Die Fassung der Glühbirne


(E - F. 3) e sostituire la lampadi- (E - Abb. 3) herausziehen und die
na fulminata, con altra identica. E durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.

F. 3

304 12/99
MADISON 125-150 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs •Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
the front shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips • Appuyer avec deux doigts sur les • Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 12/99
MADISON 125-150 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
•Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.

F. 4

•Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H


fulminata e sostituirla con altra - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F. 5

2 12/99
MADISON 125-150 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).

• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 12/99
MADISON 125-150 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6) oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.

F. 6

F. 7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

B C

F. 8

4 12/99
MADISON 125-150 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


• To reach the light bulbs of the tail •Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arrière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
• Remove the small covers (B or C - • Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 12/99
MADISON 125-150 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente (A). • Den durchsichtigen Teil (A)
• Estarrre la lampadina fulminata e entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
V2

F. 9

POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
(S/C - P. 24). Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).

• Rimuovere il coperchietto (A) ine- • Den Deckel (A) des entsprechen-


rente l’indicatore da smontare. den Richtungsanzeigers abmon-
• Estrarre la lampada fulminata e tieren.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.

F. 10

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIR-
• estrarre il portalam- NEN:
pade dello strumen- • Ziehen Sie die
to interessato. Lampen-fassung
• Sfilare la lampadina des betroffenen
inserita a pressione Instruments
e sostituirla con al- heraus.
tra identica. • Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consigliabi- Hinweis: Es
le effettuare una empfiehlt sich ein
prova di funziona- Funktionstest vor
mento prima di ri- dem Wiedereinbau
montare le parti ri- derentfernten
mosse. Teile.
F. 11

6 12/99
MADISON 125-150 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover (A). • Enlever le cache transparent (A). • Quitar la cubierta transparente (A).
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

REAR DIRECTION INDICATORS ARRIERE TRASEROS


Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
the helmet compartment (S/C - P. 24). casque (S/C - P. 24). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).

• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
remove the front shield (S/C - P. 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). delantero (S/C - P. 10).

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
• take out the bulbholder from the • extraire la douille de l’instrument • extraer el portabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
• Remove the snap-on bulb and • Sortir la lampe insérée par pression • Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.

7 12/99
MADISON 125-150 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accede- Hinweis: Um zum
re al regolatore di Druckregler (A -
tensione (A - F. Abb. 12) Zugang zu
12) è necessario erhalten, müssen
rimuovere il punto- Sie die Stütze
ne (S/C - P. 22). abmontieren (S/C -
D S. 22).
TERMOSTATO A
“STARTER” TEMPERATUR-
(B - F. 12). REGLER DES
“STARTERS”
TERMOSTATO (B - Abb. 12).
ELETTROVEN- TEMPERATUR-
TOLA REGLER DES
(C - F. 12). ELEKTRISCHEN
Nota: in questa LÜFTERRADES
configurazione, (C - Abb. 12).
sono accessibili B C Hinweis: In dieser
entrambi i termi- Ausführung sind
stori e la centrali- beide Thermistoren
na elettronica und das
F. 12
(D). Elektrogehäuse (D)
zugänglich.

BOBINA SPULE
Nota: per accede- Hinweis: Um zur
re alla bobina (E - Spule (E - Abb. 13)
F. 13) è necessa- Zugang zu erhalten,
rio rimuovere la müssen Sie die
carenatura poste- hintere Verkleidung
riore (S/C - P. 28). (S/C - S. 28)
abmontieren.
E

• In questa confi- •In dieser


gurazione è ac- Ausführung ist
cessibile anche auch die Kerze
la candela, sfi- zugänglich, indem
lando il cappuc- D Sie einfach die
cio (F). Kappe (F)
entfernen.

F. 13

8 12/99
MADISON 125-150 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12), it is necessary to remove tension (A - F. 12), il faut enlever tensión (A - F. 12) es necesario quitar
the strut (S/C - P. 22). l’ètrèsillon (S/C - P. 22). primero el carenado inferior (S/C - P.
22).

“STARTER” THERMOSTAT THERMOSTAT “STARTER” TERMOSTATO “STARTER”


(B - F. 12). (B - F. 12). (B - F. 12).

ELECTRIC FAN THERMOSTAT ELECTRO- TERMOSTATO VENTILADOR


THERMOSTAT VENTILATEUR ELECTRICO
(C - F. 12). (C - F. 12). (C - F. 12)
Note: in this configuration can be Note : dans ce cas, les deux Nota: en esta configuración son
reached both the thermistors and the thermistors et l’unité centrale sont accesibles ambos termistores y la
electronic unit (D). accessibles (D). centralita electrónica (D).

SPARK COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the spark coil (E - Note : pour accéder à la bobine (E - Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13), it is necessary to remove the F.13), il faut enlever le carénage F. 13) es necesario quitar primero el
rear fairing (S/C - P. 28). arrière (S/C - P. 28). carenado trasero (S/C - P. 28).

• In this configuration the spark plug • Dans ce cas, la bougie aussi est • En esta configuración se puede
can also be easily reached by accessible, en dégageant son acceder también a la bujía quitando
slipping off the cap (F). capuchon (F). el protector (F).

9 12/99
MADISON 125-150 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.

• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 15

• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
- Chiave per candela - Schlüssel für Zündkerze
- Cacciavite - Schraubendreher
- Chiave per ammortizzatori - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Pinza - Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- A Schmelzsicherungen durch
cità, può provocare gravi danni einen leistungsfähigeren Typ, kann
all’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.

(A = 5 A) - elettrovalvola B (A = 5 A) - Magnetventil
(B = 15A) - circuito elettrico (B = 15A) - Stromkreis

F. 16

1 0 12/99
MADISON 125-150 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • E x t ra i re l a b a tt e r i e d e s o n • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.

• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses with La substitution des fusibles par La sustitución de los fusibles
others of higher capacity can d’autres fusibles plus forts peut por otros de mayor capacidad
cause severe damages to the electric gravement endommager l’installation puede provocar graves daños al
plant, up to the motorbike burning in électrique et même incendier le equipo eléctrico, e incluso llegar a
case of a short-circuit. scooter, en cas de court-circuit. incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.

(A = 5A) - solenoid valve. (A = 5 A) - électrovanne (A = 5 A) - electroválvula


(B = 15A) - electric circuit. (B = 15A) - circuit électrique (B = 15A) - circuito eléctrico

1 1 12/99
MADISON 125-150 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNGDER LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓNDELOS
COMPONENTI ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
componenti elettrici, ad gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales compo-
essi collegati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. nentes eléctricos conecta-
bundenen sind, dargestellt. dos a los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tutti bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los compo-
i componenti elettricii sono Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être nentes eléctricos, se dedu-
deducibili dal catalogo ri- Ersatzteilkatalog entnommen déduites du catalogue des cen del catálogo piezas de
cambi. werden. pièces détachées. repuesto.

I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore mit dem Motor “verknüpft” components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
(ad esempio: motorino di sind, (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
avviamento) sono deduci- Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel deducen del Manual de
bili dal Manuale d’Officina Werkstatthandbuch zum d’atelier spécifique. taller específico.
specifico. Motor erläutert.
I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter
32.1 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
34 Riscaldatore PTC “PTC” Erhitzer Carburettor “PTC” Réchauffeur “PTC” Calefactor “PTC”
35 Interruttore termico Thermoschalter Thermal switch Interrupteur thermique Interruptor térmico
36 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador

T. 1

1 2 12/99
MADISON 125-150 E

A3

1 3 12/99
MADISON 125-150 E

A3

1 4 12/99
MADISON 125-150 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2

35

34

16

23

17
31
4

18
32.1
6

32
9

19
20
21
24
8

29

26
33
7.2

11

27
7

25
28
7.1 7.3

14
13
12.1

10
5

10.1
3
1

36
22

30
12

15

Sc. 1

1 5 12/99
MADISON 125-150 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

AR Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado


AZ Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu Azul claro - Azul
B Bianco Weiß White Blanc Blanco
B-BL Bianco - Blu Weiß - Blau White - Blue Blanc - Bleu Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero Weiß - Schwarz White - Black Blanc - Noir Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso Weiß - Rot White - Red Blanc - Rouge Blanco - Rojo
BL Blu Blau Blue Bleu Azul
BL-R Blu - Rosso Blau - Rot Blue - Red Bleu - Rouge Azul - Rojo
GL Giallo Gelb Yellow Jaune Amarillo
GL-N Giallo - Nero Gelb - Schwarz Yellow - Black Jaune - Noir Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde Gelb - Grün Yellow - Green Jaune - Vert Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso Gelb - Rot Yellow - Red Jaune - Rouge Amarillo - Rojo
GR Grigio Grau Grey Gris Gris
M-B Marrone - Bianco Braun - Weiß Brown - White Marron - Blanc Marrón - Blanco
N Nero Schwarz Black Noir Negro
N-R Nero - Rosso Schwarz - Rot Black - Red Noir - Rouge Negro - Rojo
R Rosso Rot Red Rouge Rojo
RS Rosa Rosa Pink Rose Rosa
VL Viola Violett Purple Violet Violeta
VR Verde Grün Green Vert Verde
VRO Verde oliva Olivgrün Olive green Vert olive Verde aceituna
M Marrone Braun Brown Marron Marrón
T. 2

1 6 12/99
MADISON 125-150 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30

14 6

5 4
3

14 24 34 30 4 6 5

8
OPTIONAL
17
13
35

13
OPTIONAL

11

17 11
9

10

22
22

23

24

20 23 181 18 21 31 32 321 15

18 21

20
181 32 321 15 34 35

1 3 12/99
MADISON 125-150 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO

10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25

33
28

25

28
72
2

7
73

72 7

71

71

16 36 12 12 1 21 19

12 121
19

21

36
16

1 4 12/99
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

YAMAHA

1 03/00
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
“buona sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
•I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
•Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
•ÈÈ importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK”
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
•Wichtig:
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.

Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.

2 03/00
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. .
•The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
•Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
•I
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.

Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
•La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
modernes de “Bonne technique” et de “s sécurité sur le travail
l”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
PARTIE CYCLE
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important
•Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.

Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Note
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
•La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”trabajo”.
•Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
•Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

3 03/00
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
•Le
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
•L’indice
più una razionale consultazione del manuale.

•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES


Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
•Die •The up-date pages of this publication will be delivered
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing of
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. •The table of contents will be duly updated in case of
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
•Das the insertion of new pages causing difficulty in the
die Modifizierungen sowie die Änderungen der rational consultation of the manual.
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.

•WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.

MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES


•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
société ( dans un laps de temps raisonnable ) ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer Para intervenciones técnicas en los motores de
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle versiones anteriores a las eventuales series de
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
du manuel les pages antérieures à la modification. páginas modificadas anteriormente.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les •El índice se pondrá al día en el caso de que las
variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du sean tales que ya no garanticen una racional consulta
manuel. del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.

4 03/00
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
•Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
•Questi
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

5 03/00
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird •Modified pages shall bear the same number as those in the
mit derselben Seitennummer wie die Seite der previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M ,
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , with the date of issue appearing in the appropriate box.
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt •Any modified illustrations shall bear the same numbers as
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer the pre-modified ones followed by a letter.
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer •Any additional pages shall bear the last number of the section
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A to which they belong followed by the letter A together with
und dem neuen Datum der Auflage. the date of issue
issue.
Verwendung von Symbolen: Editing symbols:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
•Für •Symbols have been provided for quick and easy reference
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei (see page 7), identifying situations requiring utmost attention
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die or providing practical suggestions or simple information.
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
•Diese These symbols may appear next to a text (in which case
•These
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite relative text), or at the top of the page (in which case they
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). refer to all the topics dealt with in the page).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind safety recommendations. They are therefore to be considered as
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem memory tags
veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. consult the page in which they are fully described.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est


Note Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


•La page qui a subi des modifications portera le même numéro •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case de la página de la precedente edición, seguida de una M y
correspondante, la nouvelle date d’édition. en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; •En las páginas modificadas es posible una implementación
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
nouvelle date d’édition. A y la, nueva fecha de edición
Symboles rédactionnels: Simbología de redacción:
•Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé •Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou atención, consejos prácticos o simples informaciones.
de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne
•Ces •Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
tous les sujets traités dans cette page)
. argumentos tratados en la página misma).
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
que vous avez des doutes sur leur signification. cada vez que surjan dudas sobre su significado.

6 03/00
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción

ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
te del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers integrity. motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN! Descripciones que
guardanti interventi pericolosi per betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le hacen referencia a intervenciones
il tecnico manutentore o riparato- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le peligrosas para el técnico de
re, altri addetti all’officina o per- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes mantenimiento o para el reparador, u otros
sone estranee, per l’ambiente, stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes encargados de los Talleres o a personas
per il motoveicolo e le attrezzatu- für die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le extrañas, para el ambiente, para el
damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. vehículo a motor y para los equipos.
re. or equipment.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero bei denen Brand entstehen operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. kann. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN


Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
terminare una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS


Evidenzia il pericolo di intossica- AUSDÜNSTUNGEN: Weist possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- auf die Gefahr von Vergiftung inflammation of the upper Signale le danger intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. oder Entzündung der direkten respiratory tract. d’intoxication ou inflammation de las principales vías
Atemwege hin. des premières voies respiratorias.
respiratoires.

MANUTENTORE MECCANI- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


CO Operazioni che prevedono WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN MECANIQUE DEL MANTENIMIENTO
competenza in campo meccani- Weist auf den to be performed only by an Opérations impliquant des MECÁNICO
co/motoristico. Zuständigkeitsbereich expert mechanic. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Mechanik/Motortechnik hin. mécanique/motoriste. competencia en el campo
mecánico/motorístico.

MANUTENTORE ELETTRICO ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


Operazioni che prevedono com- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
petenza in campo elettrico/elet- Weist auf den be performed only by an ELECTRIQUE ELÉCTRICO
tronico. Zuständigkeitsbereich Elektrik/ expert electrical/electronic Opérations impliquant des Operaciones que prevén
Elektronik hin. technician. compétences dans le domaine competencia en el campo
électrique/électronique. eléctrico/electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.

MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations MOTOR
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu information which may be pouvant être déduites de cette Informaciones que se
M entnehmende Informationen. obtained by referring to said documentation deducen de la
manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se
R obtained by referring to said déduites de cette deducen de la
catalogue. documentation documentación.

7 03/00
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

Nota
Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diversee, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note


Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a
V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.

Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
V4a
exemple: (V4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).

8 03/00
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa

LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA

LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE


L

Olio al bisolfuro Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum Huile au bisulfure Aceite de bisulfuro


di molibdeno. disulfite oil. de molybdène. de molibdeno.
O

Olio motore. Motoröl. Engine oil. Huile moteur. Aceite motor.


M

Grasso al sapone Lithiumfett auftragen. Lithium-soap Graisse à base de Grasa a base de


S dilitio. base grease. savon lithium. litio.

Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.

9 03/00
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“t e” successive.
•L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t tirata
a” e non in “spinta”.
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
•Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
•Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
•Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
•Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.

F.1

10 03/00
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice
advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“p criss-cross
s” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “p pulling
g” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
•Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
•Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
•Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “c croix tractions
x”, par “tractions
tractions” successives.
tractions
•L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
•Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


consejos, las recomendaciones
•Los consejos recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
•Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
“cruz tiradas
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t tirada
a” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
•Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.

11 03/00
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
•Prima
mento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
•Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
•Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
•Bevor
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
•Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
•Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
•Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.

12 03/00
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
•Before
all parts to cool down
down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•Always
•The torque settings specified in the manuals refer to the “finalfinal torque
torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
•Avant
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final
final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid
froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
•Antes
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
•Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
•Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
•Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
•Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
•Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.

13 03/00
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
•Non
•Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
•Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non
Non aumentare il braccio di leva
•Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).

Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.


Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
•Arbeiten
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
•Niemals
•Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
•Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).

Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.


Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
-) Kabel der Batterie ab.
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.

F.2 F.3

14 03/00
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
•Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).

Never use open flames for any reason.


Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (- -) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.


•Ne
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.


Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
-) de la batterie.
vide et débrancher le câble négatif (-
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.


•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
•No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).

No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.


Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
-) de la batería
desconectar el cable negativo (-
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15 03/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.

F.4
16 03/00
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
T. 1
•La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN PERIODICAL MAINTENANCE


WARTUNG SCHEDULE
T. 1
•Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend •The following table (T 1) lists the main checks and
T. 1
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von operations to be made, and the components and items
Verschleißkomponenten und - produkten. subject to wear to be replaced.

FICHE D’ENTRETIEN FICHA DE MANTENIMIENTO


PERIODIQUE PERIÓDICO
•Le tableau (T 1) indique les principales interventions
T. 1 T. 1
•La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles control y de sustitución de componentes y productos
susceptibles d’usure. sujetos a desgaste.

I
1.000 4.000 7.000 10.000
6 12 18

Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía


Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtreàair Filtroaire
Minimo Minimum Idle speed Ralenti Mínimo
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión
Bulloneria Schrauben Bolts and nuts Boulonnerie Pernos
Liquido Flüssigkeit Fluid Liquide de Líquido
raffreddamento Kühlmittel Coolant refroidissement refrigerante
Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor

T.1

Glossario Legende Legend to Glossaire Glosario para la


per scheda di zur Maintenance de la fiche ficha de
manutenzione Wartungskarte Schedule d’entretien mantenimiento

I Primi ..... Km Nach den ersten... km First ..... km Aux premiers .... Km Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean - Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar -
Regolare Einstellen Adjust Remplacer Regular
Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir

Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km.

Oppure ogni œ Oder alle Or every Ou bien tous O bien cada


mesi ..... ... Monate ..... months les ...... mois meses .........
T.2

LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES

Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W

Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL

Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID

T.3

17 03/00
CANDELE
2 3
ZÜNDKERZEN 1
4
SPARK PLUGS

BOUGIES
5
6
BUJÍAS

F.5

DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN

1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante

2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo

3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición

4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo

5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa

6 Filettatura Gewinde Threads Filetage Roscado


T.4

CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO

MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N

MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N

MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA -

T.5

CONTROLLO CANDELA 1.000 K


Kmm Cs - N/m
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle 15 - 18
scottature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attor-
no all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul
grado termico della candela, sulla carburazione
carburazione, sulla
lubrificazione e lo stato generale del motore.
•Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il
corretto funzionamento generale. 0,6 - 0,7 mm
•Depositi neri fuligginosi
i,secchi (al tatto),opachi
opachi, indicano
grado
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado F.6
termico della candela troppo elevatoo), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
•Isolante di colore biancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magra
magra” o grado termico della candela troppo basso
“magra
(candela troppo “calda”).
•Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
elettrodo di
eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo
massa
massa.

18 03/00
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
Kmm
•Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung
Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
•Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
•Schwarze
(thermischer Grad der Zündkerze zu hochhoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
•Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu
niedrig (Kerze zu “heiß”).
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode einwirken.

SPARK PLUG CHECK 1.000 Km


Km
•Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
•The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the
heat range of the spark plug and to carburetion
carburetion, lubrication and general condition of the engine.
•A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct
correct.
Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat
•Sooty
range of the spark plug is too high
high, mixture too rich or ignition defective.
•A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e.,
spark plug too “hot”).
•Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the earth electrode
electrode.

CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 Km


Km
•Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures).
•Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique
de la bougie, sur la carburation
carburation, sur le graissage et l’état général du moteur.
•Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général.
•Des dépôts fuligineux
fuligineux, secs (au toucher), opaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
degré thermique de la bougie trop élevé
basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
•Si l’isolant est de couleur blanchâtre maigre
maigre” ou que le degré thermique de la
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre
bougie est trop bas (bougie trop “chaude”).
•Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
électrode de masse
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse.

CONTROL BUJÍA 1.000 K


Kmm
•Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras).
•Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones
útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación
carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor.
•Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general.
•Depósitos negros hollinosos
hollinosos,secos (al tacto), opacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
grado térmico de la bujía demasiado elevado
baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
•Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada
delgada
delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo
(bujía demasiado “caliente”).
•Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa.

19 03/00
MANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).

Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.

SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m


Km
•Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti
Malaguti.
•In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.

WARTUNG DER ZÜNDKERZE SPARK PLUG MAINTENANCE


•Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige •Spark plug maintenance consists essentially of a
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und periodical visual inspection. Remove the spark plug and
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. check for proper condition and gap.
•Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. means of a wire brush.
•Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
•Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder air.
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu grease, and install it by hand until finger tight.
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
Abb. 6)
. (see F. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. on the insulator or corroded electrodes be replaced.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K m
Km SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m
Km
•Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze •Upon prescribed mileage being reached, always
auswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus replace the spark plugplug. Use Malaguti recommended
den von der Firma Malaguti bezeichneten. spark plugs.
•Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend spark plug condition as described above to ascertain
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den whether or not the engine is running properly.
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
•L’entretien de la bougie consiste à la démonter •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
l’état et l’écartement des électrodes. las condiciones y la distancia entre los electrodos.
•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
brosse métallique. del aislante, utilizando un cepillo metálico.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
efficace. de aire comprimido.
•Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). (véase par de apretado en la F. 6).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant Hay que sustituir toda bujía que presente
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m
Km SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m
Km
•Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie •Al kilometraje previsto, , siempre sustituir la bujía por
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
indiquées par la société Malaguti
Malaguti. Empresa Malaguti.
•Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
son aspect général (comme décrit précédemment) pour controlar el aspecto general de la misma (como descrito
vérifier l’état de “santé” du moteur. anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.

20 03/00
RIMOZIONE MOTORE
•Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”
“ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.

Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI


MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL


•Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist •For removal of the engine from the frame, refer to the
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle “cycle” shop manual which lists all the operations
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. required.

ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY


Der Hersteller übernimmt keine Haftung für The manufacturer declines all responsibility for
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und damage of any kind caused by disassembly and
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner reassembly of the engine and its parts if unsuitable
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht tools ar used.
geeigneten Werkzeugen entstehen.

Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
PARTS.
verwenden.

DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR


•Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les de taller “ciclístico”
“ciclístico”, donde están indicadas todas las
opérations à effectuer. operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR


Le constructeur dégage toute responsabilité en El constructor se exime de cualquier
cas de dommages en tous genres, provoqués responsabilidad, por daños de cualquier
par toute intervention de démontage et de remontage naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
avec des outils non adaptés aux interventions con herramientas no idóneas para dichas
spécifiques. intervenciones específicas.

Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES


MALAGUTI.
MALAGUTI MALAGUTI.
MALAGUTI

21 03/00
ATTREZZI SPEZIAL- SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
SPECIALI WERKZEUG TOOLS SPECIAUX ESPECIALES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG- F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Peso (cod. 08601700)


Gewicht (cod. 08601700)
Weight (cod. 08601700)
Poids (cod. 08601700)
Peso (cod. 08601700)
Bullone estrattore albero bilanciere
Abziehschraube der Kipphebelwelle
Rocker arm shaft pulling bolt
Boulon d’extraction de l’axe de balancier
Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas
Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)

Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800)


Valve adjusting tool (cod. 08601800)
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125

Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800)


Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800)

Morsetto per comprimere la molla frizione


Kupplungsfeder-Druckbacke
Clutch spring compression clamp
Etau pour comprimer le ressort-friction
Mordaza para comprimir el muelle de embrague
Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900)
Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900)
Clutch spring locking bracket (cod. 08601900)
Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900)
Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900)

Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)

Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000)


Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000)

Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000)


Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000)

Morsetto compressione molle valvole


Ventilfeder-Druckbacke
Valve spring compression clamp
Etau de compression des ressorts soupapes
Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas
Accessorio (cod. 08602100)
Einrichtung (cod. 08602100)
Accessory (cod. 08602100)
Accessoire (cod. 08602100)
Accesorio (cod. 08602100)

22 03/00
MOTORE MINARELLI - YAMAHA

125 - 150 4T

raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling system
refroidissement par liquide
refrigeración líquida

1 03/00
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Caratteristiche Allgemeine Eigenschaften Main features - Technical Carac.générales - Características generales
generali - Dati Tecnici - Technische Angaben specifications - Datos técnicos 4
Données techniques
Caratteristiche di Wartungseigenschaften Maintenance features - Caractéristiques Características de
manutenzione - Motore - Motor Engine mantenimiento - Motor 6
d’entretien - moteur
Manutenzione periodica Regelmäßige Wartung Routine maintenance Entretien périodique Mantenimiento periódico 12
Regolazione Ventilspieleinstellung Valve allowance Réglage jeu des Ajuste del juego de
14
gioco valvole adjustment soupapes válvulas
Regolazione Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed Réglage du Regulación del régimen
16
del regime minimo regulation ralenti de giro al ralentí
Controllo fase di Prüfung des Zündtaktes Ignition Contrôle de la phase Control fase de
accensione check encendido 18
d’allumage
Verifica pressione Prüfung des Compression Vérification de la Control presión de
di compressione Kompressionsdrucks pressure check compresión 20
pression de compression
Controllo livello Kontrolle Engine oil Contrôle du niveau Control nivel del aceite
olio motore Motorenölstand level check motor 22
d’huile moteur
Sostituzione Motorenölwechsel Engine oil Vidange Sustitución
olio motore change aceite motor 24
huile moteur
Sostituzione Getriebeölwechsel Transmission Vidange huile de la Sustitución aceite
26
olio della trasmissione oil change transmission de la transmisión
Pulizia filtro aria Luftfilterreinigung Air filter cleaning Nettoyage du filtre à air Limpieza filtro de aire 28
Pulizia filtro carter Gehäusefilterreinigung Crankcase filter cleaning Nettoyage du filtre carter Limpieza filtro cárter 30
Revisione motore Motorenüberholung Engine overhaul Révision du moteur Revisión del motor 32
Testa cilindro Zylinderkopf Cylinder head Tête du cylindre Culata
(Scomposizione) (Auseinanderbau) (disassembly) (Despiece) 36
(désassemblage)
Rimozione Entfernung des Cylinder head Dépose tête Extracción
testa cilindro Zylinderkopfes removal culata 38
du cylindre
Controllo Prüfung des Cylinder head Contrôle tête Control
40
testa cilindro Zylinderkopfes check du cylindre culata
Installazione Einbau des Cylinder head Installation tête Montaje
42
testa cilindro Zylinderkopfes fitting du cylindre culata
Albero a camme Nockenwelle und Camshaft and Arbre à cames Arbol de levas y
e bilancieri Kipphebel rocker arms balancines 46
et balanciers
Rimozione bilanciere Entfernung Kipphebel Rocker arm and rocker Dépose des balanciers Extracción balancines y eje
e albero bilanciere und Kipphebelwelle arm shaft removal de balancín empujaválvulas 46
et de l’arbre du balancier
Controllo Prüfung der Camshaft Contrôle de l’arbre à Control árbol
albero a camme Nockenwelle check de levas 48
cames
Controllo bilancieri Prüfung des Kipphebels Rocker arms and rocker Contrôle des balanciers Control balancines y ejes de
e alberi bilancieri und der Kipphebelwelle arm shaft check balancines empujaválvulas 50
et des arbres balanciers
Installazione albero a Einbau der Nockenwelle Camshaft and Installation arbre à Montaje árbol de
52
camme e bilanciere und des Kipphebels rocker arm fitting cames et balanciers levas y balancín
Valvole e Ventile und Valves and valve Soupapes et ressorts de Válvulas y muelles
Ventilfeder springs soupapes de válvulas 54
molle valvole
Rimozione valvole Entfernung der Ventile Valve and valve Dépose des soupapes Extracción válvulas y
e molle valvole und der Ventilfeder spring removal et ressorts de soupapes muelles de válvulas 55
Controllo valvole Prüfung der Ventile und Valve and valve spring Contrôle des soupapes et Control válvulas y
56
e molle valvole der Ventilfeder check des ressorts de soupapes muelles de válvulas
Controllo sedi valvole Prüfung der Ventilsitze Valve seat check Contrôle siège de Control asiento de las
válvulas 60
soupapes
Installazione valvole Einbau der Ventile und Valve and valve spring Installation des soupapes Montaje válvulas y
e molle valvole muelles de válvulas 64
der Ventilfeder fitting et ressorts de soupapes
Cilindro e pistone Zylinder und Kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y pistón 68
Rimozione pistone Entfernung Kolben und Piston and piston ring Dépose du piston et des Extracción pistón y
segmentos 70
e segmenti Kolbenringe removal segments
Controllo cilindro Zylinderprüfung Cylinder check Contrôle du cylindre Control cilindro 70
Controllo pistone Prüfung Kolben und Piston and piston pin Contrôle du piston et de Control pistón y eje del
e spinotto pistone pistón 72
Kolbenbolzen check l’axe du piston
Controllo Prüfung der Piston Contrôle des segments Control segmentos del
segmenti pistone pistón 74
Kolbenringe ring check du piston
Installazione segmenti Einbau Kolbenringe und Piston ring and cylinder Installation des segments Montaje segmentos del
pistone e cilindro pistón y cilindro 76
Zylinder fitting du piston et du cylindre
Cinghia trapezoidale, Keilriemen, Kupplung V belt, clutch and Courroie trapézoïdale, Correa trapezoidal,
frizione e puleggia und Sekundär-/Hauptscheibe secondary/primary embrayage et poulie embrague y polea
secondaria/primaria Gehäusefilterdeckel pulley secondaire/primaire secundaria/primaria
80
Coperchio filtro carter e und deckel des linken Case filter cover and Couvercle filtre carter et Tapa filtro carter y tapa
coperchio carter sinistro gehäuses left case cover couvercle carter gauche carter izquierdo
(rimozione) (Entfernung) (removal) (dépose) (extracción)

2 03/00
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Cinghia trapezoidale, Keilriemen, Kupplung V belt, clutch and Courroie trapézoïdale, Correa trapezoidal,
frizione e puleggia und Sekundär-/ secondary/primary embrayage et poulie embrague y polea 82
secondaria/primaria Hauptscheibe pulley secondaire/primaire secundaria/primaria
(rimozione) (Entfernung) (removal) (dépose) (extracción)
Puleggia secondaria Sekundärscheibe Secondary pulley - Poulie secondaire Polea secundaria
(smontaggio) (disassembly) (desmontaje) 84
(Auseinanderbau) (démontage)
Rimozione Entfernung der Primary pulley Dépose poulie Extracción
puleggia primaria removal polea primaria 86
Hauptscheibe primaire
Rimozione puleggia Entfernung V belt and Dépose poulie Extracción polea
secondaria e cinghia Sekundärscheibe und secondary pulley secondaire et courroie secundaria y correa 86
trapezoidale Keilriemen removal trapézoïdale trapezoidal
Smontaggio Entfernung der Secondary pulley Démontage poulie Desmontaje polea
88
puleggia secondaria Sekundärscheibe disassembly secondaire secundaria
Controllo frizione Kupplungsprüfung Clutch check Contrôle embrayage Control embrague 88
Controllo Keilriemenprüfung V belt Contrôle courroie Control correa
cinghia trapezoidale check trapezoidal 90
trapézoïdale
Controllo del peso Gewichtsprüfung Weight check Contrôle du poids Control del peso 90
Controllo Prüfung der Secondary Contrôle de la poulie Control polea
puleggia secondaria pulley check secundaria 90
Sekundärscheibe secondaire
Gruppo puleggia Hauptscheibengruppe Primary pulley Groupe Grupo polea
92
primaria unit poulie primaire primaria
Installazione Einbau der Secondary Installation poulie Montaje polea
94
puleggia secondaria Sekundärscheibe pulley fitting secondaire secundaria
Generatore C.A. e A.C.-Generator und A.C. Generator Générateur C.A. et Generador de corriente
frizione avviamento Anfahrkupplung and starting clutch - embrayage démarreur C.A. y embrague de
Coperchio generatore Generatordeckel und generator cover Couvercle générateur arranque 100
e bobina statore Statorspule and stator coil et bobine stator Tapa generador y bobina
(rimozione) (Entfernung) (dépose) estator (extracción)
Generatore C.A. e A.C.-Generator und A.C. Generator and Générateur C.A. et Generador de corriente
frizione avviamento Anfahrkupplung starting clutch - embrayage démarreur C.A. y embrague de 102
(rimozione) (Entfernung) (removal) (dépose) arranque (extracción)
Smontaggio rotore Auseinanderbau des Läufers A.C. Generator rotor Démontage rotor Desmontaje rotor del
generatore C.A. generador de corriente C.A. 104
des A.C.-Generators disassembly générateur C.A.
Controllo ruota dentata Prüfung des Starting gearwheel Contrôle roue dentée de Control rueda dentada de
di avviamento arranque 106
Anfahrzahnrads check démarrage
Installazione rotore Einbau des A.C.- A.C. Generator rotor Installation rotor Montaje rotor del
108
generatore C.A. Generatorläufers fitting générateur C.A. generador de corriente C.A.
Pompa olio Ölpumpe Oil pump .- Pompe Bomba de aceite
110
(smontaggio) (Auseinanderbau) (disassembly) huile (démontage) (desmontaje)
Controllo Prüfung der Oil pump Contrôle Control de la bomba
pompa olio de aceite 112
Ölpumpe check pompe huile
Trasmissione Antrieb Drive - Transmission Transmisión
(smontaggio) (desmontaje) 116
(Auseinanderbau) (disassembly) (démontage)
Carter e albero motore Antriebswelle und Gehäuse Drive shaft and case - Carter et arbre moteur Cárter y manivela
(smontaggio) (desmontaje) 118
(Auseinanderbau) (disassembly) (démontage)
Rimozione Entfernung der Drive shaft Dépose Extracción
albero motore cigüeñal 118
Antriebswelle removal arbre moteur
Controllo albero motore Prüfung der Antriebswelle Drive shaft check Contrôle arbre moteur Control cigüeñal 120
Installazione del carter Einbau des Gehäuses Case fitting Installation du carter Montaje cárter 122
Pompa acqua Wasserpumpe Water pump - Pompe Bomba de agua
(rimozione) (extracción) 124
(Auseinanderbau) (disassembly) eau (dépose)
Installazione Einbau der Water pump Installation Montaje bomba
pompa acqua de agua 130
Wasserpumpe fitting pompe eau
Termostato (rimozione) Thermostat (Entfernung) Thermostat (removal) Thermostat (dépose) Termostato (extracción) 132
Carburazione Vergasung - Vergaser Carburetion Carburettor Carburation Carburación carburador
Carburatore (rimozione) (extracción) 134
(Entfernung) (removal) Carburateur (dépose)
Smontaggio carburatore Auseinanderbau des Carburettor disassembly Démontage carburateur Desmontaje carburador 136
Regolazione Vergasers Fuel level Réglage niveau Ajuste del nivel de
140
livello carburante Kraftstoffstandseinstellung regulation carburant combustible
Controllo dispositivo Prüfung der Cold starting Contrôle dispositif Control dispositivo
automatico avviamento automatischen automatic device automatique de automático de arranque 142
a freddo Kaltstartvorrichtung check démarrage à froid en frío
Controllo Prüfung des Fuel cock check Contrôle robinet Control grifo
rubinetto carburante combustible 144
Kraftstoffhahns carburant

3 03/00
CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN

Motore: Motor:
Tipo di motore Quattro tempi Motortyp Viertaktmotor,
125 - 150 raffreddato ad acqua, mono- 125 - 150 wassergekühlt, obenliegende
albero a camme in testa. Einzelnockenwelle
Disposizione cilindri Monocilindrico inclinato in Zylinderanordnung Einzylinder, nach vorne
125 - 150 avanti. geneigt
Cilindrata 125 0,124 L (124 cm3) Hubraum 125 0,124 L (124 cm3)
Cilindrata 150 0,152 L (152 cm3) Hubraum 150 0,152 L (152 cm3)
Alesaggio per corsa 125 53,7 x 54,8 mm Bohrung pro Hub 125 53,7 x 54,8 mm
Alesaggio per corsa 150 59,5 x 54,8 mm Bohrung pro Hub 150 59,5 x 54,8 mm
Rapporto di Verdichtungsverhältnis
11 : 1 11: 1
compressione
Sistema di avviamento Motorino elettrico Anlass-System Elektrischer Anlasser
Sistema di lubrificazione a carter umido Schmiersystem Nassgehäuse
Olio motore (4 tempi) Q8 CLASS SAE 10W - 40 Motorenöl (Viertakt) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Cambio periodico 1,3 L Regelmäßiger Ölwechsel 1,3 L
Capacità totale 1,4 L Gesamtinhalt 1,4 L
Olio trasmissione Getriebeöl
0,14 L Q8 T35 - 80W 0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacità totale Gesamtinhalt
Filtro dell’aria: Luftfilter:
lato carburatore Elemento filtrante umido Vergaserseite Nass-Filtereinsatz
Lato carter Elemento filtrante a secco Gehäuseseite Trocken-Filtereinsatz
Carburatore: Vergaser:
Tipo Z24V - YD - 5DS Typ Z24V - YD - 5DS
Costruttore TEIKEI Hersteller TEIKEI
Candela: Zündkerze:
Tipo CR8E - U24ESR - N Typ CR8E - U24ESR - N
Costruttore Ngk - Nippon Denso Hersteller Ngk - Nippon Denso
Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm Elektrodenabstand 0,6 - 0,7 mm
Tipo frizione Centrifuga automatica, a Kupplungstyp automatische Fliehkraft-
secco Trockenkupplung
Tipo di trasmissione Automatica Antriebstyp automatischer
(cinghia trapezoidale) (Keilriemenantrieb)
Funzionamento Centrifugo automatico Betrieb automatischer Fliehkraftbetrieb
Impianto elettrico: Elektrisches System
Accensione T.C.I. (Digital) Start T.C.I. (Digital)
Generatore Magnete AC - 170W Generator AC-Magnet - 170W
Tipo batteria 12 V 9AH Typ Batterie 12 V 9AH

4 03/00
MAIN CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
FEATURES GENERALES GENERALES
TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS

Engine: Moteur: Motor:


Engine type four-stroke Type de moteur Quatre temps Tipo de motor Cuatro tiempos
125 - 150 engine, water-cooled, 125 - 150 refroidissement 125 - 150 refrigerado
single overhead à eau - mono-arbre à por agua, monoárbol
camshaft cames en tête. de levas en cabeza.
Cylinder arrangement Single-cylinder, Disposition cylindres Monocylindrique Colocación cilindros Monocilíndrico
cylinders tilted incliné en inclinado hacia
forwards avant. adelante.
Displacement 125 0,124 L(124 cm3) Cylindrée 125 0,124 L(124 cm3) Cilindrada 125 0,124 L(124 cm3)
Displacement 150 0,152 L(152 cm3) Cylindrée 150 0,152 L(152 cm3) Cilindrada 150 0,152 L(152 cm3)
Bore Alésage par Diámetro
per stroke 125 53,7 x 54,8 mm course 125 53,7 x 54,8 mm x carrera 125 53,7 x 54,8 mm
Bore Alésage par Diámetro
per stroke 150 59,5 x 54,8 mm course 150 59,5 x 54,8 mm x carrera 150 59,5 x 54,8 mm
Compression Rapport de Relación
11 : 1 11 : 1 11 : 1
ratio compression de compresión
Starting starting Système de Démarreur Sistema Motor
system motor démarrage électrique. de arranque eléctrico
Lubrication wet Système de Sistema
à carter humide. Con cárter húmedo
system crankcase lubrification de lubricación
Engine oil Q8 CLASS SAE Huile moteur Q8 CLASS SAE Aceite motor Q8 CLASS SAE
(four-stroke) 10W - 40 (4 temps) 10W - 40 (4 tiempos) 10W - 40
Periodic change 1,3 L Chang. périodique 1,3 L Cambio peródico 1,3 L
Total capacity 1,4 L Capacité totale 1,4 L Capacidad total 1,4 L
Transmission oil Huile de transmission Aceite transmisión
0,14 L Q8 T35 - 80W 0,14 L Q8 T35 - 80W 0,14 L Q8 T35 - 80W
Total capacity Capacité totale Capacidad total
Airfilter: Filtre à air: Filtro de aire:
Carburettor side wet-type filter côté carburateur Filtre à élément lado carburador Elemento
element liquide. filtrante húmedo
Crankcase side dry-type filter côté carter Elément filtrant lado cárter Elemento
element sec. filtrante en seco
Carburettor: Carburateur : Carburador:
Type Z24V - YD - 5DS type Z24V - YD - 5DS Tipo Z24V - YD - 5DS
Manufacturer TEIKEI Fabricant TEIKEI Fabricante TEIKEI
Spark plug: Bougie : Bujía:
Type CR8E - U24ESR - N type CR8E - U24ESR - N Tipo CR8E - U24ESR - N
Manufacturer Ngk - Nippon Denso Fabricant Ngk - Nippon Denso Fabricante Ngk - Nippon Denso
Electrode Distance Distancia entre
0,6 - 0,7 mm 0,6 - 0,7 mm 0,6 - 0,7 mm
distance électrodes electrodos
Clutch type automatic Type embrayage Centrifuge Tipo embrague Embrague centrífugo
centrifugal dry automatique, automático, en
clutch à sec. seco
Drive type automatic, Type de transmission Automatique Tipo de transmisión Automática
(V belt) (courroie trapézoïdale) (correa trapezoidal)
Operation automatic centrifugal Fonctionnement Centrifuge Funcionamiento Centrífugo
operation automatique automático
Electric system: Installation électrique: Sistema eléctrico:
Starting T.C.I. (Digital) llumage T.C.I. (Numérique) Encendido T.C.I. (Digital)
Generator AC magnet - 170W Générateur Magnéto CA - 170W Generador Imán AC - 170W
Type battery 12 V 9AH Type batterie 12V 9AH Tipo batería 12V 9AH

5 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTORE MOTOR

Componente Teil Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125 Nennwert 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150
Testa cilindro: Zylinderkopf
Limite di deformazione Verformungsgrenze *** *** 0,03 mm -
Cilindro: Zylinder:
Alesaggio Bohrung 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Albero a camme: Nockenwelle:
Dimensione delle camme (F. 1) Nockenabmessung (Abb. 1)
Aspirazione “A” Einlass “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Aspirazione “B” Einlass “B” 25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Scarico “A” Auslass “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Scarico “B” Auslass “B” 25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Limite di scentratura Unmittigkeitsgrenze
albero a camme Nockenwelle 0,03 mm 0,03 mm
Catena di distribuzione: Steuerkette: 82RH2005/94 82RH2005/94
Tipo/Numero di maglie Typ/Anzahl der Glieder

Bilanciere/albero bilanciere: Kipphebel/Kipphebelwelle:


Ø interno bilanciere Kipphebel Innen-Ø 12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Ø esterno albero bilanciere Kipphebelwelle Außen-Ø 11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,950 m m 11,950 m m
Gioco albero-bilanciere Spiel Kipphebel - Welle 0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm *** ***
Valvole, sedi valvole, Ventil, Ventilsitze,
guide valvole:gioco della Ventilführungen:
valvola (a freddo) ASP Ventilspiel (kalt) ASP 0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm *** ***
SCAR SCAR 0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm *** ***
Dimensioni delle valvole Ventilabmessungen

Diametro della testa Larghezza faccia Larghezza sede 125 Larghezza sede 150 Spessore margine
Kopfdurchmesser Flankenbreite Sitzbreite 125 Sitzbreite 150 Randdicke
Diametro della testa “A” (F. 2) ASP 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2) SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Larghezza faccia “B” (F. 3) ASP 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Flankenbreite “B” (Abb. 3) SCAR 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Larghezza sede “C” (F. 4) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(sede valvola pag. seguente) SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
Sitzbreite “C” (Abb. 4)
(Ventilsitz, nächste Seite)
Spessore del margine “D” (F. 5) ASP - - ***
Randdicke “D” (Abb. 5) SCAR - - ***
Diametro esterno del gambo ASP 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Schaft-Außendurchmesser SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diametro interno della guida ASP 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Führungs-Innendurchmesser SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm

F.1 F.2 F.3 F.4 F.5

6 03/00
MAINTENANCE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS DE
FEATURES D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO
ENGINE MOTEUR MOTOR
Component Composant Componente Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150
Cylinder head Tête cylindre : Culata:
Strain limit Limite de déformation Límite de deformación *** *** 0,03 mm -
Cylinder: Cylindre : Cilindro:
Bore Alésage Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Camshaft: Arbre à cames : Arbol de levas:
Cam Dimensions Dimensión
dimensions (F. 1) des cames (F. 1) de las levas (F. 1)
Induction “A” Admission “A” Admisión “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Induction “B” Admission “B” Admisión “B” 25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Exhaust “A” Echappement “A” Escape “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Exhaust “B” Echappement “B” Escape “B” 25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Camshaft eccentricity Limite d’excentration Límite descentramiento
limit arbre à cames árbol de levas 0,03 mm 0,03 mm
Timing chain: Chaîne de distribution : Cadena de distribución:
Type / number of links type/nombre de maillons Tipo/Número de eslabones 82RH2005/94 82RH2005/94
Rocker arm/rocker arm shaft: Balancier/axe de balancier : Balancín/eje balancín:
Rocker arm inner Ø Ø interne balancier Ø interior balancín 12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Rocker arm shaft outer Ø Ø externe arbre balancier Ø exterior eje balancín 11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,990 mm 11,990 mm
Rocker arm-shaft allowance Jeu arbre-balancier Juego eje-balancín 0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm *** ***
Valves, valve seats, Soupapes, sièges Válvulas, asiento de las
valve guides: soupapes, guides soupapes: válvulas, guías de válvulas:
Valve allowance Valve allowance juego de la válvula
(cold) ASP jeu de la soupape ASP (en frío) ASP 0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm *** ***
SCAR (à froid) SCAR SCAR 0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm *** ***
Valve dimensions Dimensions des soupapes Dimensiones de las válvulas

Head diameter Face width Seat width 125 Seat width 150 Edge thickness
Diamètre de la tête Largeur de face Largeur siège 125 Largeur siège 150 Epaisseur bord
Diámetro de la cabeza Ancho lado Ancho asiento 125 Ancho asiento 150 Espesor margen
Head diameter “A” (F. 2) ASP 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Diamètre de la tête “A” (F. 2) SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Diámetro de la cabeza “A” (F. 2)
Face width “B” (F. 3) ASP 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Largeur de face “B” (F. 3) SCAR 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Ancho lado “B” (F. 3)
Seat width “C” (F. 4) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(valve seat, see next page)
Largeur siège “C” (F. 4) SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(siège soupape page suivante)
Ancho asiento “C” (F. 4)
(asiento válvula pág. siguiente)
Edge thickness “D” (F. 5) ASP - - ***
Epaisseur du bord “D” (F. 5) SCAR - - ***
Espesor margen “D” (F. 5)
Stem outer diameter ASP 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Diamètre extérieur de la tige SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diámetro exterior del vástago
Guide inner diameter ASP 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diamètre intérieur du guide SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diámetro interior de la guía

7 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Componente Teil Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125 Nennwert 150 Nennwert 125 Nennwert 150

Gioco tra gambo e guida ASP Spiel Schaft - Führung ASP 0,08 mm 0,08 mm
SCAR SCAR 0,1 mm 0,1 mm
Limite di scentratura del gambo Schaft Unmittigkeitsgrenze 0,01 mm 0,01 mm
Larghezza sede valvola ASP Breite Ventilsitz ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Molla della valvola: Ventilfeder:
Lunghezza libera ASP/SCAR Freie Länge ASP/SCAR 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimensione in posizione Abmessung in Stellung
(valvola chiusa) ASP/SCAR (geschlossenes Ventil) ASP/SCAR 37,5 mm 37,5 mm - -
Pressione di compressione Kompressionsdruck
(a 30.2) ASP/SCAR ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Limite inclinazione ASP/SCAR Neigungsgrenze ASP/SCAR 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 mm
Pistone (F. 6): Kolben (Abb. 6)
Gioco pistone - cilindro Spiel Kolben - Zylinder 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Diametro del pistone Kolben Durchmesser (vedi tabella) (siehe Tabelle) *** ***
Punto di misura “H” Messpunkt “H” 4,5 mm 4,5 mm
Alesaggio sede spinotto pistone Bohrung Kolbenbolzensitz 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Diametro esterno spinotto pistone Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,991 - 15,000 mm 14,991 - 15,000 mm 14,975 mm 14,975 mm
Segmenti del pistone: Kolbenringe:
Segmento superiore: Oberring:
Tipo cilindrico zylindrisch
Distanza tra le estremità Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Gioco laterale Seitenspiel
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Raschia olio Ölabstreifer
tipo conico konisch
Distanza tra le estremità Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Gioco laterale Seitenspiel
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Segmento di ingrassaggio Schmierring
Distanza tra le estremità Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato) (beim angebrachten Ring) 0,2 - 0,7 mm ***
Albero motore (F. 7): Antriebswelle (Abb. 7):
Larghezza manovella “A” Kurbelbreite “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** ***
Limite di disassamento “C” Fluchtfehlergrenze “C” 0,03 mm 0,03 mm *** ***
Gioco laterale testa di biella “D” Seitenspiel Pleuelfuß “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** ***

F.6 F.7

125 150
Selezione Colore Pistone Cilindro Limite cil. Selezione Colore Pistone Cilindro Limite cil.
Wahl Farbe Kolben Zylinder Zylindergrenze Wahl Farbe Kolben Zylinder Zylindergrenze
A rosso 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A rosso 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rot rot
B arancio 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715 B arancio 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orangenfarbig orangenfarbig
C verde 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720 C verde 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
grün grün

8 03/00
MAINTENANCE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS DE
FEATURES D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO
Component Composant Componente Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125 Valor nominal 125 Límite 125 Límite 150
Stem and guide Jeu entre tige Juego entre vástago
allowance et guide y guía
ASP ADMIS. ASP 0,08 mm 0,08 mm
SCAR ECHAP. SCAR 0,1 mm 0,1 mm
Stem eccentricity Limite d’excentration Límite descentramiento
limit de la tige del vástago 0,01 mm 0,01 mm
Valve seat Largeur siège Ancho asiento
width soupape de la válvula
ASP ADMIS. ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR ECHAP. SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Valve spring: Ressort de la soupape : Muelle de válvula:
Free length Longueur libre Longitud libre
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimension in position Dimension en position Dimensión en posición
(closed valve) (soupape fermée) (válvula cerrada)
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 37,5 mm 37,5 mm - -
Compression Pression Presión
pressure de compression de compresión
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Angle limit Limite inclinaison Límite inclinación
ASP/SCAR ADM/ECHAP. ASP/SCAR 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9
mm
Piston (F. 6): Piston (F. 6) : Pistón (F. 6):
Piston-cylinder Jeu piston - Juego pistón-
allowance cylindre cilindro 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Piston diameter Diamètre du piston Diámetro del pistón *** ***
(see table) (voir tableau) (ver tabla)
Point of measure “H” Point de mesure “H” Punto de medición “H” 4,5 mm 4,5 mm
Piston Alésage siège Diámetro asiento
pin seat axe piston del eje del pistón 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Piston pin Diamètre extérieur Diámetro exterior
outer diameter axe piston del eje del pistón
Piston rings: Segment du piston : Segmentos del émbolo:
Upper ring: Segment supérieur : Segmento superior:
Cylindrical type type cylindrique Tipo cilíndrico 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Distance between ends Distance entre les extrémités Distancia entre los extremos
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado) 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Side allowance Jeu latéral Juego lateral
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado)
Oil scraper Segment racleur Rascador aceite
Conical type type conique Tipo cónico 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Distance between ends Distance entre les extrémités Distancia entre los extremos
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado) 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Side allowance Jeu latéral Juego lateral
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado)
Greasing segment Segment de graissage Segmento de engrase
Distance between ends Distance entre les extrémités Distancia entre los extremos 0,2 - 0,7 mm ***
(with fitted ring) (segment monté) (con el segmento montado)
Drive shaft (F. 7): Arbre moteur (F. 7) : Cigüeñal (F. 7):
Crank Largeur Ancho
width “A” arbre-manivelle “A” cigüeña “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** ***
Off-line Limite de Límite de desalineación
limit “C” désaxement “C” de los ejes “C” 0,03 mm *** ***
Connecting rod big end Jeu latéral Juego lateral de la
side allowance “D” tête de bielle “D” cabeza de biela “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** ***

125 150
Selection Colour Piston Cylinder Cylinder limit Selection Colour Piston Cylinder Cylinder limit
Sélection Couleur Piston Cylindre Limite Cylindre Sélection Couleur Piston Cylindre Limite Cylindre
Selección Color Pistón Cilindro Lìmite cilindro Selección Color Pistón Cilindro Lìmite cilindro
A Red 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A Red 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rouge rouge
Rojo Rojo
B Orange 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715 B Orange 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orange orange
Anaranjado Anaranjado
C Green 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720 C Green 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
vert vert
verde verde

9 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN

Componente Teil Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150
Nennwert 125 Nennwert 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150
Frizione centrifuga automatica Automatischer Fliehkraftkupplung
Spessore ceppo frizione Dicke Kupplungsbacke 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Ø interno campana Kupplungsgehäuse
frizione Innendurchmesser 120 mm 135 mm
Lunghezza libera Freie Länge
molla ceppo frizione Kupplungsbackenfeder 28 mm 28 mm ***
Ø esterno peso Gewicht Außendurchmesser 20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Frizione - giri innesto Kupplung-Einschaltumdrehungen 3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Frizione - giri blocco Kupplung-Sperrumdrehungen 6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
Cinghia trapezoidale: Keilriemen:
Larghezza cinghia Riemenbreite 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburatore: Vergaser:
Tipo Typ Z24V - YD
Marca ID ID-Marke 5DS 5KD
Sigla di identificazione Kennzeichen ***
Getto principale (M.J.) Hauptdüse (M.J.) # 116 # 114 ***
Getto aria principale (M.A.J.) Hauptluftdüse (M.A.J.) Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Spillo (J.N.) Nadel (J.N.) 4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Getto aria minimo (P.A.J.1) Starterluftdüse (P.A.J.1) Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Polverizzatore (N.J.) Düse (N.J.) Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Getto del minimo (P.J.) Leerlaufdüse (P.J.) # 38 # 36 ***
Vite del minimo (P.S.) Leerlaufschraube (P.S.) 2 ½ ± ¼ 3±1 ***
Misura sede valvola (V.S.) Ventilsitzabmessung (V.S.) 2,00 2,00 ***
Getto avviamento 1 (G.S.1) Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1) # 50 # 47 ***
Regime minimo Leerlaufdrehzahl 1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Depressione aspirazione Saugvakuum 200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Temperatura olio Öltemperatur 65 - 75°C 65 - 75°C ***
Temperatura acqua Wassertemperatur
raffreddamento Kühlung 75°C - 85°C 70°C - 80°C
% CO CO% 2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***

10 03/00
MAINTENANCE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS DE
FEATURES D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO

Component Composant Componente Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150
Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150
Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150
Automatic centrifugal Friction centrifuge Embrague centrífugo
clutch automatique automático
Clutch block Epaisseur bloc Espesor mordaza de
thickness de friction embrague 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Clutch casing inner Ø intérieur cloche Ø interior de la campana de
diameter d’embrayage embrague 120 mm 135 mm
Clutch block spring Longueur libre ressort bloc Longitud libre muelle
free length friction mordaza de embrague 28 mm 28 mm ***
Weight outer diameter Ø extérieur poids Ø exterior peso 20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Clutch - engage Friction - tours Embrague - vueltas
revolutions embrayage acoplamiento 3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Clutch - locking revolutions Friction - tours blocage Embrague - vueltas bloqueo 6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
V belt: Courroie trapézoïdale : Correa trapezoidal:
Belt width Largeur courroie Ancho correa 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburettor: Carburateur : Carburador:
Type Type Tipo Z24V - YD
ID Make Marque ID Marca I D 5DS 5KD
Initials Sigle d’identification Sigla de identificación ***
Main jet (M.J.) Jet principal (M.J.) Chorro principal (M.J.) # 116 # 114 ***
Main air jet (M.A.J.) Jet air principal (M.A.J.) Chorro aire principal (M.A.J.) Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Needle (J.N.) Pointeau (J.N.) Punzón (J.N.) 4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Idling air jet (P.A.J.1) Jet air ralenti (P.A.J.1) Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Spray nozzle (N.J.) Pulvérisateur (N.J.) Pulverizador (N.J.) Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Idling jet (P.J.) jet du ralenti (P.J.) Chorro del mínimo (P.J.) # 38 # 36 ***
Idling screw (P.S.) Vis du ralenti (P.S.) Tornillo del mínimo (P.S.) 2 ½ ± ¼ 3±1 ***
Valve seat dimension (V.S.) Mesure siège soupape (V.S.) Medida asiento válvula (V.S.) 2,00 2,00 ***
Starting jet 1 (G.S.1) Jet démarrage 1 (G.S.1) Chorro arranque 1 (G.S.1) # 50 # 47 ***
Idling rpm Ralenti Régimen mínimo 1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Suction vacuum Dépression admission Vacío de admisión 200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Oil temperature Température huile Temperatura aceite 65 - 75°C 65 - 75°C ***
Water temperature Température eau Temperatura agua
Cooling refroidissement enfriamiento 75°C - 85°C 70°C - 80°C
CO% % CO % CO 2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***

11 03/00
MANUTENZIONE PERIODICA REGELMÄßIGE WARTUNG

PARTE OPERAZIONE
ABSCHNITT ARBEIT
SECTION OPERATION
PARTIE OPERATION
PARTE OPERACION

Gioco valvole Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo


Ventilspiel Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen
Valve allowance Check and adjust the valve allowance when engine is cold
Jeu soupapes Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid)
Juego de válvulas Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío
Candela Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire
Zündkerze Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen
Spark plug Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean
Bougie Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer
Bujía Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar
Tubazione carburante Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri
Kraftstoffleitung Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind
Fuel pipe Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact
Canalisation carburant Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts
Tubería de combustible Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros
Regime minimo Controllare e regolare regime minimo del motore
Leerlaufdrehzahl Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen
Idling speed Check and regulate the engine idling speed
Ralenti Contrôler et régler ralenti
Régimen de giro al ralentí Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor
Olio motore Sostituire
Motorenöl Wechseln
Engine oil Change
Huile moteur Vidanger
Aceite motor Sustituir
Filtro olio Pulire con solvente
Ölfilter Mit Lösemittel reinigen
Oilfilter Clean with solvent
Filtre à huile Nettoyer avec solvant
Filtro de aceite Limpiar con solvente
Olio trasmissione Sostituire
Getriebeöl Wechseln
Transmission oil Change
Huile transmission Vidanger
Aceite transmisión Sustituir
Filtro aria Pulire con solvente e inumidire con olio
Luftfilter Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen
Airfilter Clean with solvent and wet with oil
Filtre à air Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile
Filtro de aire Limpiar con solvente y humedecer con aceite
Filtro carter Pulire con aria compressa
Gehäusefilter Abblasen (Druckluft)
Crankcase filter Clean with compressed air
Filtre carter Nettoyer à l’air comprimé
Filtro cárter Limpiar con aire comprimido

12 03/00
ROUTINE ENTRETIEN MANTENIMIENTO
MAINTENANCE PERIODIQUE PERIODICO

DOPO IL RODAGGIO OGNI - ALLE - E V E R Y - TOUS LES - C A D A


TIPO
NACH DER EINLAUFZEIT 6.000
6.00 0K
Kmm o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi
TYP
AFTER RUNNING IN 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate
TYPE
APRES RODAGE 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months
TYPE
TRAS EL RODAJE 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois
TIPO
1.000 Km
Km 6000 Km ó 6 meses 12.000 Km ó 12 meses
ogni 12.000 Km
alle 12000 km
- every 12000 km
tous les 12 000 km
cada 12.000 Km
Vedere controllo candela
Siehe Zündkerzenprüfung
See spark plug check
Voir contrôle bougie
Véase control bujía

Vedere controllo olio motore Sostituire Sostituire ogni 3.000 Km


Siehe Motorenölprüfung Wechseln Alle 3000 km wechseln
See engine oil check Every Change every 3000 km
Voir contrôle huile moteur Vidanger Vidanger tous les 3000 km
Véase control aceite motor Sustituir Sustituir cada 3.000 Km
Pulire Pulire ogni 3.000 Km
Reinigen Alle 3000 km reinigen
- Clean Clean every 3000 km
Nettoyer Nettoyer tous les 3000 km
Limpiar Limpiar cada 3.000 Km
Come olio motore Sostituire Sostituire ogni 10.000 Km
Wie Motorenöl Wechseln Alle 10000 km wechseln
Same as engine oil Change Change every 10000 km
Comme huile moteur Vidanger Vidanger tous les 10000 km
Como aceite motor Sustituir Sustituir cada 10.000 Km
Come olio motore
Wie Motorenöl
Same as engine oil
Comme huile moteur
Como aceite motor

13 03/00
REGOLAZIONE GIOCO VENTILSPIELEIN-
VALVOLE STELLUNG
La regolazione va effettua- Beim kalten Motor und bei
ta a motore freddo e tem- Umgebungstemperatur
peratura ambiente. einstellen.
Rimuovere: Entfernen:
•Candela. •Zündkerze
•Coperchio valvola lato aspira- •Ventildeckel, Einlassseite
zione. •Ventildeckel, Auslassseite.
•Coperchio valvola lato scarico. Entfernen:
Rimuovere: •Gummiverschluss (Abb.9)
•Tappo in gomma (F. 9). •Den Steckschlüssel (CH 19) auf der
•Inserire l’apposita chiave a bus- F.8
Schwungrad-Befestigungsmutter im
sola (CH 19) sul dado di fissag- Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf
gio volano e ruotare in senso ora- dem Läufer befindlichen “T”-Marke
rio fino ad allineare la “T” (A - F. 9/ (A - Abb.9/a) mit der festen
a) sul rotore, con il riferimento fis- Bezugsmarke (B) auf dem
so (B) sul coperchio volano. Schwungraddeckel auszurichten.
•In questa condizione, verificare B •Bei diesem Zustand prüfen, ob sich
che il pistone si trovi al punto der Kolben im oberen Totpunkt (OT)
morto superiore (PMS). befindet.
•Verificare “l’esistenza” del gioco •Prüfen, ob ein Ventilspiel
nelle valvole. Posizione di veri- A vorhanden ist. Prüfstellung:
fica: fine compressione. Kompressionsende.

Aspirazione: 0,10 - 0,14 Einlass: 0,10 - 0,14


Scarico: 0,16 - 0,20 Auslass : 0,16 - 0,20

•In assenza di gioco nelle valvo- •Falls ein Ventilspiel nicht vorhan-
le, ruotare di 360° il volano ma- den ist, den Schwungmagnetzün-
gnete. Ricreare le condizioni pre-
F.9
der 360° drehen. Die vorherigen
cedenti e procedere alla verifica Bedingungen wiederherstellen,
ed eventuale registrazione. prüfen und, wenn nötig, einstellen.
•Misurare il gioco delle valvole uti- •Das Ventilspiel mit einer lamella-
lizzando uno spessimetro lamel- ren Dickenlehre abmessen (F. 8).
lare(F.8). •Das Ventilspiel einstellen.
•Procedere alla regolazione del
gioco valvole.
Procedura di regolazione: Cs - Nm Einstellverfahren:
1
•Allentare il controdado (1 - F. 10). 14 ± 15 •Die Kontermutter (1 - Abb.10)
•Avvitare o svitare il registro (2) con lösen.
l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad •Die Klappe (2) mit dem
ottenere il valore del gioco valvo- Werkzeug (cod. 08601800)
le prescritto. anziehen oder ausschrauben, bis
Avvitando
Avvitando: il gioco valvole 2 zur Erreichung des
diminuisce. vorgeschriebenen Ventilspielwerts.
Svitando
Svitando: il gioco valvole Anziehen: Das Ventilspiel
aumenta. verringert.
1
Ausschrauben: Das Ventilspiel
steigt.
•Trattenere il registro (2 - F. 10) •Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten,
per impedire che si sposti e ser- F. 10 um ihre Bewegung zu verhindern,
rare il controdado (1 - F. 10). und mit der Kontermutter (1 -
•Misurare il gioco delle valvole. Abb.10) anziehen.
•Se il gioco non è corretto, ripete- •Das Ventilspiel abmessen.
re la procedura appena descrit- •Stimmt das Spiel mit dem
ta fino a riportarlo al valore pre- richtigen Wert nicht überein, den
scritto. Vorgang bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen Werts
wiederholen.

14 03/00
VALVE ALLOWANCE REGLAGE DU JEU DES AJUSTE DEL JUEGO DE
ADJUSTMENT SOUPAPES VALVULAS
The adjustment is to be carried Le réglage doit être effectué El ajuste se efectúa a
out with cold engine and at quand le moteur est froid et temperatura ambiente con el
environment temperature. à température ambiante. motor frío.
Remove: Enlever : Extraer:
•Spark plug. •la bougie. • Bujía.
•Valve cover, induction side. •le couvercle de la soupape côté admission •Sombrerete de válvula lado
•Valve cover, exhaust side. •le couvercle de la soupape côté admisión.
échappement. • Sombrerete de válvula lado escape.
Remove: Enlever : Extraer:
•Rubber plug (F.9) •le bouchon en caoutchouc (F.9). •Tapón de goma
•Fit the socket wrench (CH 19) on the •Introduire la clef à canon (CH 19) sur •Inserir la llave apropiada (CH 19) en
flywheel fastening nut and turn l’écrou de fixation du volant et tourner la tuerca de sujeción volante y girar
clockwise up to align the “T” (A – F.9/ dans le sens des aiguilles d’une en sentido horario hasta alinear la “T”
a) on the rotor, with the fixed montre jusqu’à ce que le repère “T” (A (A-F.9/a) en el rotor, con la referencia
reference mark (B) on the flywheel - F.9/a) du rotor soit aligné avec le fija (B) en la tapa volante.
cover. repère fixe (B) du couvercle du volant. •En esta condición, controlar que el
•In this condition, check if the piston •Dans cette condition, vérifier si le pistón se encuentre en el punto
is on the top dead center (T.D.C.). piston se trouve au point mort muerto superior (PMS).
•Check if the valve allowance is supérieur (PMS). •Comprobar la “existencia” del juego
present. Check position: compression •Vérifier “l’existence” du jeu dans les en las válvulas. Posición de control:
end. soupapes. Position de contrôle fin fin compresión
compression.
de compression

Induction: 0,10 - 0,14 Admission: 0,10 - 0,14 Admisión: 0,10 - 0,14


Exhaust: 0,16 - 0,20 Echappement: 0,16 - 0,20 Escape: 0,16 - 0,20

•If there is no valve allowance, turn •En l’absence de jeu dans les •En ausencia de juego en las
the magneto flywheel for 360°. Reset soupapes, tourner le volant magnéto válvulas, girar a 360° el volante
the previous conditions, carry out a de 360°. Recréer les conditions magneto. Volver a crear las
check and the necessary adjustment, précédentes et procéder au contrôle condiciones anteriores y efectuar el
if any. et au réglage éventuel. contol y, eventualmente, el ajuste.
•Measure the valve allowance by •Mesurer le jeu des soupapes à l’aide •Medir el juego de válvulas
means of a lamellar thickness d’un épaisseurmètre lamellaire. sirviéndose de un medidor de
gauge •Procéder au réglage du jeu des espesor laminar.
•Adjust the valve allowance. soupapes. •Efectuar el ajuste del juego de
válvulas.
Adjusting operation: Procédure de réglage : Procedimiento de ajuste:
•Loosen the counter-nut (1 - F. 10). •desserrer le contre-écrou (1 - F. 10). •Aflojar la contratuerca (1 - F. 10).
•Tighten or unscrew the register (2) •visser ou dévisser la vis de réglage •Atornillar o desatornillar el regulador
by means of the tool (cod. 08601800) (2) à l’aide de l’outil (cod. 08601800,
) (2) con la herramienta (cod.
up to reaching the prescribed valve jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu 08601800), hasta obtener el valor del
allowance value. des soupapes indiquée. juego de válvulas indicado.
Tighten: valve allowance En vissant : le jeu des soupapes Atornillando: el juego de válvulas
decreases. iminue.
diminue. disminuye.
Unscrew: valve allowance En dévissant : le jeu des soupapes Desatornillando: el juego de
increases. augmente. válvulas aumenta.

•Hold the register (2 - F. 10) in order •Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10) • Sujetar el regulador (2 - F. 10) para
to prevent it from moving and tighten pour empêcher qu’elle ne se evitar que se mueva y apretar la
the counter-nut (1 - F. 10) déplace, et serrer le contre-écrou controtuerca ( 1 - F. 10).
•Measure the valve allowance. (1 - F. 10). • Medir el juego de válvulas.
•If the allowance does not •Mesurer le jeu des soupapes. • Si el juego no es correcto, volver a
correspond to the correct value, •Si le jeu n’est pas correct, répéter repetir la operación arriba descrita
repeat this operation up to reaching la procédure décrite ci-dessus hasta conseguir el valor indicado.
the prescribed value. jusqu’à l’obtention de la valeur
indiquée.

15 03/00
Installare: Cs - Nm Einbauen:
1 2 NEW
•Coperchio valvola (lato aspirazio- 10 •Ventildeckel (Einlassseite) (1 -
ne) (1 - F. 11). Abb. 11).
nuovo
•Anello di tenuta (2) (nuovo
nuovo) . neu
•Dichtring (2) (neu
neu).
•Coperchio valvola (lato scarico). •Ventildeckel (Auslassseite).
nuovo
•Anello di tenuta (nuovo
nuovo) . neu
•Dichtring (neu
neu).
•Candela. •Zündkerze.

F. 11

REGOLAZIONE DEL LEERLAUFDREHZAH-


REGIME MINIMO LEINSTELLUNG
Avviare il motore e farlo riscalda- Den Motor in Betrieb setzen und
re per alcuni minuti. einige Minuten bis zum Anwärmen
Collegare: warten.
•Contagiri induttivo al cavo can- Anschließen:
dela (F. 12). •Den induktiven Drehzahlmesser
an das Zündkerzenkabel (Abb.
12) anschließen.

F. 12
Controllare: Prüfen:
•Regime minimo del motore. •Leerlaufdrehzahl des Motors.

1.600 - 1.800 giri/min 1.600 - 1.800 rpm

Procedere alla eventuale regolazione: Wie folgt einstellen:


Procedura di regolazione: Einstellung:
•Avvitare la vite di registro del minimo (V1 - F. 13) fino a •Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13)
serrarla leggermente. anschrauben und leicht anziehen.
•Svitare la vite di registro (V1) del numero di giri indicato. •Die Einstellschraube (V1) gemäß der angegebenen
Umdrehungszahl.

V1 svitare di 2 ½ ± ¼ giri V 1 2 ½ ± ¼ Umdrehungen ausschrauben.

•Avvitare o svitare la vite (V1) fino •Die Feststellschraube des


ad ottenere il regime di minimo Gashebelventils (V1) anziehen
prescritto. oder ausschrauben bis zur
Erreichung der vorgeschriebenen
V1
Leerlaufdrehzahl.
Avvitando
Avvitando: il minimo aumenta
aumenta. Anziehen: die Leerlaufdrehzahl
Svitando
Svitando: il minimo diminuisce
diminuisce. steigt
Ausschrauben: die
Leerlaufdrehzahl verringert.

F. 13

16 03/00
Fit: Installer : Montar:
•Valve cover (induction side) •le couvercle de la soupape (côté •Sombrerete de válvula (lado
(1 - F. 11). admission) (1 - F. 11). admisión) (1 - F. 11).
new
•Sealing ring (2) (new
new). neuve
•La bague d’étanchéité (2) (neuve
neuve). nuevo
• Anillo de retención (2) (nuevo
nuevo) .
•Valve cover (exhaust side). •Le couvercle de la soupape (côté • Sombrerete de válvula (lado escape).
•Sealing ring (new
new). échappement). nuevo
• Anillo de retención (nuevo
nuevo).
•Spark plug. neuve
•La bague d’étanchéité (neuve
neuve). • Bujía.
•La bougie.

IDLING SPEED REGLAGE REGULACION DEL REGI-


REGULATION DU RALENTI MEN DE GIRO AL RALENTI
Start the engine and let it warm up Démarrer le moteur et le faire tourner Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes. quelques minutes. funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Connect: Connecter : Acoplar:
•Inductive revolution counter to the •le compteur de tours inductif au câble • El cuentagiros inductivo al cable de
spark plug cable (F. 12). de la bougie (F. 12). encendido (F. 12).

Check: Contrôler : Controlar:


•Engine idling speed. •le ralenti. • El régimen de giro al ralentí del
motor.

1.600 - 1.800 rpm 1.600 - 1.800 tours/mn 1.600 - 1.800 rpm

Regulate as follows: Procéder éventuellement au réglage : Efectuar eventualmente el ajuste:


Regulation: Procédure de réglage : Procedimiento de ajuste:
•Tighten the idling speed register •visser la vis de réglage du ralenti (V1 • Atornillar el tornillo de regulación del
screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly. - F.13) jusqu’à ce qu’elle soit régimen de giro al ralentí (V1- F. 13)
•Unscrew the register screw (V1) légèrement serrée. hasta apretarlo ligeramente.
according to the number of turns •Dévisser la vis de réglage (V1) du •Desatornillar el tornillo de regulación
indicated. nombre de tours indiqué (V1) el número de vueltas indicado.

V 1 Unscrew for 2 ½ ± ¼ turns. V 1 dévisser de 2½ ± ¼ tours V1 aflojar 2 ½ ± ¼ vueltas

•Tighten or unscrew the screw (V1) up •Visser ou dévisser la vis (V1) jusqu’à • Atornillar o desatornillar el tornillo (V1)
to reaching the prescribed min. l’obtention du régime ralenti indiqué. hasta obtener el régimen de giro al
speed. ralentí indicado.
Tighten: the idling speed En vissant : le ralenti Atornillando: el mínimo
increases. augmente
augmente. aumenta.
Unscrew: the idling speed En dévissant : le ralenti Desatornillando: el mínimo
decreases. diminue.
diminue disminuye.

17 03/00
CONTROLLO FASE DI PRÜFUNG DES
ACCENSIONE ZÜNDTAKTES
Nota: prima di controllare la fase Anmerkung: vor der Kontrolle
di accensione, verificare tutti i col- des Zündtaktes, alle elektrische
legamenti elettrici relativi al siste- Anschlüsse an Zündsystem
ma di accensione. Verificare che prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse
tutti i collegamenti siano ben ser- gut angezogen und korrosionsfrei
A
rati e privi di corrosione. sind.

Collegare: Anschließen:
•Lampada stroboscopica •Stroboskopische Lampe
(A - F. 14). (A - Abb. 14).
•Contagiri induttivo (B - F. 15) •Induktiver Drehzahlmesser
F. 14
(al cavo della candela). (B - Abb. 15)
Controllare: (zum Zündkerzenkabel).
•anticipo accensione. Prüfen:
•Zündverstellung.
B

F. 15

Procedura di controllo: Prüfverfahren:


•Avviare il motore e farlo riscalda- •Den Motor in Betrieb setzen und
B ihn einige Minuten aufwärmen.
re per alcuni minuti.
•Lasciare girare il motore al regi- •Den Motor auf der
me richiesto. vorgeschriebenen Drehzahl
drehen lassen.
1.600 - 1.800 giri/min 1.600 - 1.800 U/min

•Verificare che il riferimento fisso •Prüfen, ob die feste


(B - F. 16) rientri nel campo di ac- A Bezugsmarke (B - Abb. 16)
censione prescritto (A), indicato innerhalb des vorgeschriebenen
sul volano. Zündbereichs liegt (A), wie auf
Fase di accensione dem Schwungrad angegeben.
non corretta
corretta: controllare il siste- Unkorrekter Zündtakt: das
ma di accensione. F. 16 Zündsystem prüfen.

Nota: la fase dell’accensione non Anmerkung: Der Zündtakt ist ni-


è regolabile. cht einstellbar.

18 03/00
IGNITION CONTROLE DE LA PHASE CONTROL DE LA FASE DE
CHECK D’ALLUMAGE ENCENDIDO
Note: before checking the ignition Note: avant de contrôler la phase d’al- Nota: antes de controlar la fase de
phase, check all electric connections lumage, vérifier toutes les connexions encendido, inspeccionar todas las co-
to the ignition system. électriques relatives au système d’al- nexiones eléctricas relativas al siste-
Check if all connections are well lumage. Vérifier si toutes les con- ma de encendido. Comprobar que to-
tightened and without corrosion. nexions sont bien serrées et sans tra- das las conexiones estén bien apreta-
ces de corrosion. das y no se encuentren corroídas.

Connect: Brancher: Acoplar:


•Stroboscopic lamp (A - F. 14). •la lampe stroboscopique • La lámpara estroboscópica
•Inductive revolution counter (A - F. 14). (A - F. 14).
(B - F. 15) (to the spark plug •Le compteur de tours inductif • El cuentagiros inductivo (B - F. 15)
cable). (B - F. 15) (au câble de la bougie). (al cable de encendido).
Check: Contrôler: Controlar:
•Ignition advance. •l’avance d’allumage. • el avance de encendido.

Check operation: Procédure de contrôle: Procedimiento de control:


•Start the engine and let it warm up •allumer le moteur et le faire tourner • Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes quelques minutes. funcionar durante algunos minutos
•Let the engine run at the requested •Laisser tourner le moteur au régime para que se caliente.
speed. demandé. •Hacer girar el motor al régimen
indicado.
1.600 - 1.800 rpm 1.600 - 1.800 tours/mn 1.600 - 1.800 rpm

•Check if the fixed reference mark (B •Vérifier si le repère fixe (B - F. 16) •Comprobar que el punto de referencia
- F. 16) lies within the prescribed rentre dans l’espace d’allumage fijo(B - F. 16) esté situado dentro del
ignition range (A), indicated on the prescrit (A), indiqué sur le volant. campo de encendido prescrito (A) ,
flywheel. Phase d’allumage non correcte
correcte: indicado sobre el volante.
Incorrect ignition phase: check the contrôler le système d’allumage. Fase de encendido no correcta
correcta:
ignition system controlar el sistema de encendido.

Note: the ignition phase cannot be Note


Note: la phase de l’allumage n’est pas Nota: la fase de encendido no se
.
regulated. réglable. puede regular.

19 03/00
VERIFICA PRÜFUNG DES
PRESSIONE DI KOMPRESSIONSDRUCKS
COMPRESSIONE
Una pressione di com- Ungenügender
pressione insufficiente è Kompressionsdruck
causa di perdita di prestazioni. verursacht Leistungsverluste.

Controllare: Prüfen:
•Gioco delle valvole ed eventual- •Ventilspiel; wenn nötig, einstellen
mente procedere alla regolazio- a (S. 14).
ne (P. 14). Den Motor in Betrieb setzen und
Avviare il motore e farlo riscalda- einige Minuten bis zum Anwärmen
re per alcuni minuti. warten.
F. 17
Spegnere il motore e lasciarlo raf- Den Motor ausschalten und bis
freddare. zur Abkühlung warten.
Rimuovere:
Entfernen:
•Candela.
•Zündkerze.
Prima di rimuovere la candela, usare aria com- Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
pressa per rimuovere eventuali residui accu- Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita- um deren Eindringung in den Zylinder zu
re introduzioni nel cilindro. vermeiden.
Collegare: Anschließen:
•Manometro (a - F. 17). •Manometer (A - Abb. 17).

Misurare: Abmessen:
•Pressione in fase di compressione. •Druck im Kompressionstakt.
Nota: se risulta superiore alla pressione massima con- Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene
sentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf,
testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden
pistone. vorhanden sind.
Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qual- Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen
che goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. in den Zylinder einsetzen und neu abmessen.
Far riferimento alla seguente tabella: Siehe folgende Tabelle:

Pressione in fase di compressione Druck während des Kompressionstaktes


(dopo l’introduzione di olio nel cilindro) (nach Öleinsetzen in den Zylinder)

Lettura Diagnosi Ablesen Diagnose


Pressione più alta Pistoni usurati Druck höher als der Verschlissene oder
della precedente o danneggiati. vorherige Druck beschädigte Kolben
Pressione uguale Fasce elastiche, valvole. Druck wie beim Kolbenringe, Ventile,
alla precedente guarnizione testa del vorherigen Druck Zylinderkopfdichtung
cilindro o pistone oder Kolben können
potrebbero essere difettosi: fehlerhaft sein:
riparare. instandsetzen

Pressione in fase di compressione: Druck während des Kompressionstaktes:


Minima : 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)

Al termine dell’operazione di verifica, Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder


rimontare la candela. einbauen.

20 03/00
COMPRESSION VERIFICATION DE LA CONTROL DE LA
PRESSURE PRESSION DE PRESION DE
CHECK COMPRESSION COMPRESION
An insufficient Une pression de compression Una presión de compresión
compression pressure insuffisante entraîne une insuficiente provoca la
causes a performance loss. diminution des performances. pérdida de prestaciones.

Check: Contrôler : Controlar:


•Valve allowance; if necessary adjust •le jeu des soupapes et •El juego de válvulas y, eventualmente,
it(P.14). éventuellement procéder au efectuar el ajuste (P. 14)
.
Start the engine and let it warm up réglage (P. 14) Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes. Démarrer le moteur et le faire tourner funcionar durante algunos minutos
Switch the engine off and let it cool pendant quelques minutes. para que se caliente.
down. Eteindre le moteur et le laisser refroidir. Apagar el motor y dejar que se enfríe.

Remove: Enlever : Extraer:


•Spark plug. •la bougie. • Bujía.

Before removing the spark Avant d’enlever la bougie, Antes de extraer la bujía, usar
plug, use compressed air to éliminer les résidus aire comprimido para
remove any residue in the spark éventuellement accumulés dans le eliminar eventuales residuos que
plug pocket in order to prevent the logement de la bougie, en y soufflant se hayan depositado en la cavidad
residue insertion into the cylinder. de l’air comprimé, afin d’éviter des de la bujía y evitar así que se
introductions dans le cylindre. introduzcan en el cilindro.
Connect: Connecter : Acoplar:
•Manometer (A - F. 17). •le manomètre (a - F. 17). • Manómetro (a - F. 17).
Measure: Mesurer : Medir:
•Pressure in compression phase. •la pression durant la phase de • Presión en la fase de
compression. compresión.
Note: if the value is higher than the Note : si cette valeur est supérieure Nota: si resulta superior a la presión
allowed max. pressure, check if à la pression maximum permise, véri- máxima consentida, controlar que no
carbonaceous deposits are present on fier la présence de dépôts carbonés haya depósitos carbonados sobre la
the cylinder head, on the valve sur la tête du cylindre, les surfaces culata, las superficies de las válvulas
surfaces and on the piston crown. des soupapes et le ciel du piston. y el fondo del pistón.
If the value is lower than the min. Si cette valeur est inférieure à la pression Si resulta inferior a la presión mínima,
pressure, apply some oil drops in the minimum, mettre quelques gouttes d’huile verter algunas gotas de aceite en el
cylinder and repeat the measure. dans le cylindre et mesurer de nouveau. cilindro y volver a medir.
Refer to the following table: Suivre les indications du tableau suivant : Atenerse a la tabla siguiente:

Pressure during the compression phase Pression en phase de compression Presión durante la fase de compresión
(after the oil application into the cylinder) (après l’introduction d’huile dans le cylindre) (tras verter aceite en el cilindro)
Reading Diagnosis Lecture Diagnostic Lectura Diagnóstico
Pressure higher than Worn-out or Pression plus élevée Pistons usés ou Presión superior Pistones deteriorados
the previous value amaged pistons que la précédente endommagés. a la precedente o rotos.
Pressure equal to Piston rings, valves, Pression égale Segments de piston, Presión igual Los segmentos de
the previous value cylinder head gasket à la précédente. soupapes, joints tête a la precedente émbolo, las válvulas,
or piston may be du cylindre ou piston las juntas de la
defective: repair pourraient être culata o de la cabeza
défectueux : de émbolo podrían ser
réparer. defectuosas: reparar.

Pressure during the compression phase: Pression en phase de compression : Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) M inimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar)

At the end of the check operations, A la fin des opérations de vérification, Una vez efectuada la operación de
fit the spark plug again. remonter la bougie. control, volver a montar la bujía.

21 03/00
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE KONTROLLE MOTORENÖLSTAND
Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verti- Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und
cale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann
può fornire valori errati. falsche Werte verursachen.

•Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
•Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché Anwärmen warten
il livello olio si stabilizzi prima di controllare. •Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis
der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen.
•Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio •Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem
(1 - F. 18). Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18).
•Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede senza av- •Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne
viatarlaa. Questa operazione consente di verificare il li- Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird
vello dell’olio. der Ölstand gemessen.
•Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e •Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und
MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiunge- MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand
re olio. zu niedrig, mit Öl füllen.
•Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua •Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig
sede. anziehen.
•Quantità olio max: 1,4 L. •Max. Ölmenge: 1.4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max: 1,3 L. •Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel: 1.3 L.
•Olio consigliato: •Empfohlenes Öl:
Q8 CLASS 10W-40. Q8 CLASS 10W-40.

Non aggiungere additivi chimici o impiegare Keine chemische Additive verwenden. Keine
e miscelare oli con gradazioni diverse da Öle mit anderen Graden als das
quelle prescritte. vorgeschrieben verwenden oder mischen.

•Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
minuti. Anwärmen warten.
•Spegnere il motore. •Den Motor ausschalten.

Nota: attendere per qualche minuto che il livello del- Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung
l’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo. warten; dann prüfen.

Max
Min

F. 18

22 03/00
ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL
CHECK D’HUILE DU MOTEUR ACEITE MOTOR
Note: make sure that the scooter is Note : s’assurer que le scooter est Nota: cerciorarse de que el scooter
in upright position and stable. A slight en position bien verticale et bien sta- esté colocado de manera estable y en
lateral inclination could give wrong ble. Une légère inclinaison latérale posición vertical. Una ligera inclinación
values. peut fournir des valeurs erronées. lateral podría provocar valores erróne-
os.

•Start the engine and let it warm up •Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y
for a few minutes. tourner pendant quelques minutes. dejarlo funcionar durante algunos
•Stop the engine and wait for the oil •Eteindre le moteur et attendre minutos para que se caliente.
level settlement before performing quelques minutes pour que le • Apagar el motor y esperar
the check. niveau d’huile se stabilise avant algunos minutos antes de efectuar
d’effectuer le contrôle. el control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.

•Unscrew the oil filling and level check •Dévisser le bouchon d’introduction et • Desatornillar el tapón introducción
plug from the engine crankcase de niveau d’huile du carter moteur (1 y nivel aceite del cárter motor (1 - F.
(1 - F. 18). -F.18). 18).
•Clean the dipstick and insert it into •Essuyer la jauge et la remettre à sa • Limpiar la varilla y volver a
its seat without screwing it. With place sans visser
visser. Cette opération introducirla en su sitio sin atornil-
this operation, the oil level can be permet de vérifier le niveau larla. Esta operación permite
measured. d’huile. controlar el nivel de aceite.
•The level must be within the MIN and •Le niveau doit être compris entre les • El nivel tiene que estar comprendido
MAX marks on the dipstick (F. 18). If repères MIN. et MAX. de la jauge entre las muescas de MIN y MAX
the level is low, add oil. (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter indicadas en la varilla (F. 18). Si el
•Max. oil quantity: 1.4 L. de l’huile. nivel es bajo, rellenar aceite.
•Max. oil quantity for the periodic •Remettre la jauge en place et visser • Volver a introducir la varilla y
change: 1.3 L. correctement sur le carter. apretarla correctamente en su sitio.
•Recommended oil: Q8 CLASS •Quantité d’huile : 1,4 L. max. • Cantidad de aceite máx.: 1,4 L.
10W-40. Quantité d’huile pour la vidange Cantidad de aceite para cambio
périodique : 1,3 L. max. periódico máx.: 1,3 L.
•Huile conseillée : • Aceite aconsejado:
Q8 CLASS 10W-40. Q8 CLASS 10W-40.

Never add chemical Ne pas ajouter d’additifs No añadir aditivos


additives or use and mix chimiques ou employer et químicos o usar y mezclar
oils having different mélanger des huiles de aceites cuya gradación
grades from the prescribed ones. degrés différents par rapport à ceux sea diferente a la especificada.
qui sont indiqués.

•Start the engine and let it warm up •Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes. tourner pendant quelques minutes. funcionar durante algunos minutos
•Switch the engine off. •Eteindre le moteur. para que se caliente.
• Apagar el motor.

Note: wait for a few minutes that Note : attendre quelques mi- Nota: esperar algunos minutos
the oil level settles before nutes que le niveau de l’huile antes de efectuar el control, de
carrying out the check. se stabilise avant d’effectuer le con- modo que el nivel de aceite se pueda
trôle. estabilizar.

23 03/00
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm MOTORENÖLWECHSEL
1
MOTORE 32

•Scaldare il motore per qualche •Einige Minuten bis zum


minuto. Anwärmen des Motors warten.
•Arrestare il motore e posizionar- •Den Motor ausschalten und
vi nella zona sottostante un con- einen Behälter mit geeigneten
tenitore di capacità e materiale Inhalt und Materialien darunter
adeguati. stellen.

Rimuovere: Entfernen:
•Tappo scarico (1 - F. 19). •Ölablassschraube (1 - Abb. 19).
1
•Tappo immissione. •Einlassschraube
•Lasciare defluire l’olio. •Öl ablassen.
•Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20) F. 19 •Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit
con solvente. Lösemittel reinigen.

Sostituire: Ersetzen:
•Guarnizione “OR” (3 - F. 20) •O-Ring (3 - Abb. 20)
(nuova
nuova) . (neu
neu).

Installare: Einbauen:
•Guarnizione “OR”, la molla di •O-Ring, Druckfeder
compressione (2 - F. 20), la reti- (2 - Abb. 20), Ölnetz und
na dell’olio e il tappo di scarico. Ölablassschraube.
1
Nota: assicurarsi che l’anello 2 Anmerkung: sich versichern, daß
“OR” sia posizionato correttamen- 3 der O-Ring ordnungsgemäß
te. gestellt ist.
F. 20
•Serrare il tappo di scarico alla •Die Ablassschraube mit dem
coppia di serraggio prescritta. vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
•Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di con- •Motor mit Öl füllen und den Messstab
trollo. einsetzen.
•Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che •Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen
non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il mo- warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden.
tore e scoprirne la causa. Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die
Ursache suchen.

24 03/00
ENGINE OIL VIDANGE DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
CHANGE DU MOTEUR MOTOR
•Warm the engine up for a few •Faire tourner le moteur pendant • Calentar el motor durante algunos
minutes quelques minutes. minutos.
•Switch the engine off and place a •Eteindre le moteur et placer sous le • Apagar el motor y colocar un
container underneath with suitable moteur un récipient d’une capacité contenedor de capacidad y material
capacity and materials suffisante et d’un matériau adéquat. adecuado en la zona debajo del motor.

Remove: Enlever : Extraer:


•Drain plug (1 - F. 19). •le bouchon de vidange (1 - F. 19). • Tapón de vaciado (1 - F. 19).
•Filling plug. •Le bouchon d’introduction. • Tapón introducción.
•Let oil flow out. •Laisser couler l’huile. • Dejar salir el aceite.
•Clean the oil net (1 - F. 20) with •Nettoyer le grillage de l’huile • Limpiar la redecilla del aceite
solvent. (1 - F. 20) à l’aide d’un solvant. (1 - F. 20) con solvente.

Replace: Changer : Sustituir:


new
•O-ring (3 - F. 20) (new
new). •le joint “OR” (3 - F. 20) (neuf
neuf)
neuf . nueva
• Junta toroidal (3 - F. 20) (nueva
nueva).

Fit: Positionner : Montar:


•O-ring, compression spring •le joint “OR”, le ressort de • La junta toroidal, el muelle de
(2 - F. 20), oil net and drain plug. compression (2 - F. 20), le grillage compresión (2 - F. 20), la redecilla
de l’huile et le bouchon de vidange. del aceite y el tapón de vaciado.

Note: make sure that the O-ring is pla- Note : contrôler si le joint “OR” est Nota: cerciorarse de que la junta toroi-
ced in a correct way. positionné correctement. dal esté posicionada correctamente.

•Tighten the drain plug at the •Serrer le bouchon de vidange au • Apretar el tapón de vaciado según el
prescribed tightening torque. couple de serrage indiqué. par de torsión indicado.

•Fill the engine with oil and insert the •Ravitailler le moteur en huile et • Llenar el motor con aceite y volver
dipstick. remettre la jauge en place. a introducir la varilla de control.
•Start the engine and let it warm up, •Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y dejarlo
then make sure there is not any oil tourner, puis vérifier s’il y a des funcionar durante algunos minutos
dripping. In case of dripping, stop the fuites. Si c’est le cas, éteindre le para que se caliente. Seguidamente
engine and look for the cause. moteur et en chercher la cause. controlar que no haya pérdidas. En
caso contrario, apagar el motor y
averiguar el motivo.

25 03/00
SOSTITUZIONE OLIO GETRIEBEÖLWECHSEL
DELLA TRASMISSIONE 1
Nota: verificare che lo scooter sia Anmerkung: prüfen, ob der
posizionato in verticale ed in modo Skooter standfest und senkrecht
stabile. Una leggera inclinazione gestellt ist. Eine leichte
laterale potrebbe causare il rilievo Seitenneigung könnte falsche
di valori errati. Werte geben.

•Inserire un contenitore di capa- •Ein Behälter mit geeigneten


cità e consistenza adeguati, nel- Inhalt und Festigkeit unter die
la zona sottostante il tappo di Ölablassschraube stellen
scarico (2 - F. 22). (2 - Abb. 22).

Rimuovere: F. 21 Entfernen:
•Tappo introduzione olio (1 - F. 21). •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21)
•Tappo scarico olio (2 - F. 22). Cs - Nm •Ölablassschraube (2 - Abb. 22)
2
•Scaricare l’olio e serrare il tappo 22 •Öl ablassen und die
di scarico, alla coppia prescritta. Ablassschraube gemäß dem
Anzugsmoment anziehen.

Rifornire: Einfüllen:
•Carter. •Gehäuse
Olio consigliato: Empfohlenes Öl:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Capacità: 0,14 L. Inhalt: 0.14 L.

F. 22

Evitare che materiale estraneo penetri nel car- Die Eindringung von Fremdkörpern in das
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olio Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
sul pneumatico o sulla ruota. Reifen und Räder vermeiden.

Installare: Einbauen:
•Tappo introduzione olio (1 - F. 21). •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21).
•Anello di tenuta. •Dichtring.

Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
verificando che non vi siano perdite d’olio. Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind.

26 03/00
TRANSMISSION OIL VIDANGE DE L’HUILE DE SUSTITUCION ACEITE DE
CHANGE TRANSMISSION LA TRANSMISION

Note: check if the scooter is in upri- Note : s’assurer que le scooter Nota: cerciorarse de que el scooter
ght position and stable. est en position bien verticale et esté colocado de manera estable y
A slight lateral inclination could give bien stable. Une légère inclinaison en posición vertical. Una ligera
wrong values. latérale peut fournir des valeurs inclinación lateral podría provocar
erronées. valores erróneos.

•Place a container with suitable •Placer un récipient de capacité •Colocar un contenedor de


capacity and consistency suffisante et d’un matériau adéquat capacidad y material adecuado en
underneath the oil drain plug dans la zone se trouvant sous le la zona situada debajo del tapón de
(2 - F. 22). bouchon de vidange (2 - F. 22). vaciado (2 - F. 22).

Remove: Enlever : Extraer:


•Oil filling plug (1 - F. 21). •le bouchon d’introduction de l’huile • Tapón de llenado de aceite
•Oil drain plug (2 - F. 22). (1 - F. 21). (1 - F. 21).
•Drain oil and tighten the plug •Le bouchon de vidange de l’huile • Tapón de vaciado de aceite
according to the prescribed (2 - F. 22). (2 - F. 22).
tightening torque. •Laisser couler l’huile et serrer le • Hacer salir el aceite y apretar el
bouchon de vidange au couple tapón de vaciado según el par de
indiqué. apriete indicado.

Fill: Ravitailler : Rellenar:


•Crankcase. •Carter . • Cárter.
Recommended oil: Huile conseillée : Aceite aconsejado:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Capacity: 0.14 L. Capacité : 0,14 L. Capacidad: 0,14 L.

Prevent foreign bodies to en- Eviter que des corps étran- Es necesario evitar que
ter the gearbox crankcase. gers ne pénètrent dans le materias extrañas penetren
Prevent oil pouring on tyres or whe- carter de la transmission. Eviter de en el cárter de transmisión.
els. verser de l’huile sur le pneu ou sur Asímismo evitar que el aceite se
la roue. derrame sobre el neumático o sobre
la rueda.

Fit: Positionner : Montar:


•Oil filling plug •le bouchon d’introduction de l’huile • Tapón llenado de aceite
(1 - F. 21). (1 - F. 21). (1 - F. 21).
•Sealing ring. •La bague d’étanchéité. • Anillo de retención.

Start the engine and let it warm up Démarrer le moteur et le laisser Poner el motor en marcha y dejarlo
for a few minutes and check if there tourner quelques minutes, puis funcionar durante algunos minutos
is any oil dripping. vérifier s’il y a des fuites. para que se caliente, controlando que
no haya pérdidas de aceite.

27 03/00
PULIZIA FILTRO ARIA LUFTFILTERREINIGUNG
Rimuovere: Entfernen:
•Vite coperchio cassetta filtro •Schraube des
aria (1 - F. 23). Luftfilterkastendeckels
•Coperchio cassetta filtro 4 (1 - Abb.23).
aria (2). 3 •Deckel des Luftfilterkastens (2).
•Elemento di tenuta (3). •Dichtung (3)
•Elemento filtrante (4). 2 •Filtereinsatz (4).

Non far funzionare il mo- 1 Den Motor ohne


tore senza l’elemento del Luftfiltereinsatz nicht in
filtro dell’aria. L’aria non filtrata Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
causa la rapida usura dei com- verursacht einen raschen Verschleiß
ponenti del motore e può dan- F. 23 der Motorenteile und kann den Motor
neggiare il motore stesso. Far selbst beschädigen. Das
funzionare il motore senza l’ele- Inbetriebsetzen des Motors ohne
mento filtrante, modifica anche Filtereinsatz ändert auch die
la carburazione con conseguen- Vergasung mit darauffolgendem
te perdita di prestazioni e possi- Leistungsverlust und Überhitzung.
bilità di surriscaldamento.

Esaminare: Prüfen:
•Elemento filtrante. •Filtereinsatz .
1
Danneggiato: sostituire. Wenn beschädigt: ersetzen.

Pulire: Reinigen:
•Elemento filtrante (1 - F. 24). •Filtereinsatz (1 - Abb. 24).
Usare aria compressa. Mit Druckluft reinigen.

F. 24

28 03/00
AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LIMPIEZA FILTRO DE AIRE
Remove: Enlever : Extraer:
•Air filter box cover screw (1 – F.23) •la vis du couvercle du boîtier du filtre •Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23).
•Air filter box cover (2). à air (1. F.23) •Tapa de la caja del filtro de aire (2).
•Seal (3) •Le couvercle du boîtier du filtre à air (2). •Elemento de hermeticidad (3).
•Filter element (4). •Le joint (3) • Elemento filtrante (4).
•Elément filtrant (4).

Never operate the engine Ne pas faire tourner le moteur No dejar que el motor fun-
without the air filter element. sans l’élément du filtre à air. cione sin el filtro de aire. El
Unfiltered air causes a rapid wear L’air non filtré entraîne une usure aire no filtrado provoca el rápido
of the engine components and can accélérée des composants du moteur desgaste de los componentes del
damage the engine itself. To operate et peut endommager le moteur en lui motor y puede causar daños al
the engine without the filter element même. Faire marcher le moteur sans motor mismo. Dejar que el motor
also changes the carburetion with l’élément filtrant modifie aussi la funcione sin el elemento filtrante,
consequent loss of performance carburation, ce qui provoque une altera también la carburación y cau-
and overheating. diminution des performances et une sa, por lo tanto, la pérdida de las
surchauffe possible. prestaciones y la posibilidad de so-
brecalientamiento.

Check: Examiner : Inspeccionar:


•Filter element. •l’élément filtrant. • Elemento filtrante.
If damaged: replace. S’il est abîmé, le changer. Si está deteriorado: sustituirlo.

Clean: Nettoyer : Limpiar:


•Filter element (1 - F. 24). •l’élément filtrant (1 - F. 24). •Elemento filtrante (1 - F. 24).
Use compressed air. Utiliser de l’air comprimé. Usar aire comprimido.

29 03/00
PULIZIA FILTRO Cs - Nm GEHÄUSEFILTER-
V3
7
CARTER REINIGUNG
Rimuovere: Entfernen:
•Viti (V3 - F. 25). •Schrauben (V3 - Abb. 25).
1
•Coperchio filtro del carter •Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25).
(1 - F. 25). 2 •Dichtring des
•Elemento di tenuta coperchio fil- Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25).
tro del carter (2 - F. 25). •Gehäusefiltereinsatz
•Elemento filtrante (3 - F. 25) del (3 - Abb. 25).
carter.
Prüfen:
Esaminare: 3 •Gehäusefiltereinsatz.
V3
•Elemento filtrante del carter. Wenn beschädigt: ersetzen.
Danneggiato: sostituire. F. 25

Questo elemento filtran- Es handelt sich um einen


te è del tipo a secco. trockenen Filtereinsatz.
Evitare contatti con grasso o Kontakt mit Fett oder Wasser
acqua. vermeiden.

Pulire: Reinigen:
•Elemento filtrante del carter •Gehäusefiltereinsatz
(3 - F. 25). (3 - Abb. 25).
Soffiare aria compressa sulla Druckluft auf die äußere
superficie esterna per rimuove- Oberfläche blasen, um Staub im
re la polvere presente nell’ele- Einsatz zu entfernen.
mento, come illustrato in F. 26. Siehe Abb. 26.

Installare: F. 26 Einbauen:
•Elemento filtrante del carter. •Gehäusefiltereinsatz.
•Elemento di tenuta coperchio del •Dichtring
filtro carter. des Gehäusefilterdeckels.
•Coperchio del filtro carter. •Gehäusefilterdeckel.

Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’in- Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut
terno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Ober-
di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggia- fläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust
mento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria. gibt.

30 03/00
CRANKCASE FILTER NETTOYAGE DU FILTRE LIMPIEZA FILTRO
CLEANING DU CARTER CARTER
Remove: Enlever : Extraer:
•Screws (V3 - F. 25). •les vis (V3 - F. 25). • Tornillos (V3 - F.25).
•Crankcase filter cover •Le couvercle du filtre du carter • Tapa filtro del cárter
(1 - F. 25). (1 - F. 25). (1 - F. 25).
•Crankcase filter cover sealing •L’élément d’étanchéité du couvercle • Elemento de retención tapa filtro del
element (2 - F. 25). du filtre du carter (2 - F. 25). cárter (2 - F. 25).
•Crankcase filter element (3 - F. 25). •L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter. • Elemento filtrante (3 -F.25)delcárter.

Check: Examiner : Inspeccionar:


•Crankcase filter element. •l’élément filtrant du carter. • Elemento filtrante del cárter.
If damaged: replace. S’il est abîmé, le changer. Si está deteriorado: sustituirlo.

This is a dry filter element. Cet élément filtrant est du Este elemento filtrante es del
Avoid contact with grease or type sec. tipo en seco.
water. Eviter de le mettre en contact avec Evitar el contacto con grasa o agua.
de la graisse ou de l’eau.

Clean: Nettoyer : Limpiar:


•Crankcase filter element •l’élément filtrant du carter • Elemento filtrante del cárter
(3 - F. 25). (3 - F. 25). (3 - F. 25).
Blow compressed air on the outer Souffler de l’air comprimé sur la Soplar aire comprimido sobre la
surface in order to remove dust in surface extérieure pour éliminer la superficie externa para eliminar el
the element, as shown in F. 26. poussière présente dans l’élément, polvo presente en el elemento,
comme le montre la F. 26. como indicado en la figura F. 26.

Fit: Positionner : Montar:


•Crankcase filter element. •l’élément filtrant du carter. • Elemento filtrante del cárter.
•Crankcase filter cover sealing •L’élément d’étanchéité du couvercle • Elemento de retención de la tapa
element. du filtre du carter. del filtro cárter.
•Crankcase filter cover. •Le couvercle du filtre du carter. • Tapa del filtro cárter.

Note: while fitting the filter element, Note


Note: durant la mise en place de Nota: Durante la fase de montaje del
make sure that the sealing surface l’élément filtrant à l’intérieur de son elemento filtrante cerciorarse de que
inside its housing perfectly adheres to logement, s’assurer que la surface la superficie de retención esté
the surface of the housing in order to d’étanchéité adhère parfaitement perfectamente adherida a la superficie
prevent any air losses. avec celle du logement en question, del alojamiento del elemento filtrante,
de façon qu’aucune fuite d’air ne soit de modo que no se produzcan
possible. pérdidas de aire.

31 03/00
REVISIONE MOTORE MOTORENÜBERHOLUNG
RIMOZIONE MOTORE MOTORENTFERNUNG
Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk
consultare anche il manuale officina “ciclistica”. zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen.
Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und
Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen.
refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen.
alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang
in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della in umgekehrter Folge durchführen.
procedura di rimozione.

2 7
5

3
4
6

F. 27

32 03/00
ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION MOTOR
Note: in order to remove the engine Note : pour dégager le moteur du Nota: para extraer el motor del chasis
from the scooter chassis, refer also châssis du scooter, consulter aussi del scooter, consulte también el
to the “cycle” workshop manual. Place le manuel d’atelier “cycliste”. manual de taller “ciclistica”. Colocar el
the motorcycle in such a way that it is Positionner le motocycle de manière vehículo de motor en posición
completely stable. Empty the fuel tank qu’il soit tout à fait stable. Vider le totalmente estable. Vaciar el depósito
and the coolant circuit. Remove the réservoir du carburant et le circuit du de combustible y el circuito de líquido
carburettor. Then remove the engine liquide réfrigérant. Enlever le refrigerante. Extraer el carburador.
according to the sequence indicated carburateur puis dégager le moteur Extraer seguidamente el motor
in the table. In order to assemble the en suivant la séquence indiquée sur siguiendo la secuencia indicada en la
engine again, follow the same le tableau. Pour le remontage, tabla. Para el remontaje seguir el
operation with inverted sequence. effectuer la même procédure mais à procedimiento inverso.
l’inverse.

N° Componenti Teil Components Composants Componentes


1 Cappuccio Zündkerzenstecker Spark plug Capuchon Protector
candela cover de la bougie bujía
2 Cavo Thermostatskabel Thermostat Câble Cable
termostato cable thermostat termostato
3 Bobina statore Statorspule Stator coil Bobine stator Bobina estator
bobina captatrice Pickup Spule Pick-up coil bobine de captation bobina captadora
4 Bobina statore Statorspule Stator coil Bobine stator Bobina estator
bobina captatrice Pickup Spule Pick-up coil bobine de captation bobina captadora
5 Cavo collegamento Erdleiter Earthing Câble connexion Cable de conexión
di massa cable à la masse a masa
6 Cavo freno Bremsenkabel Brake cable Câble du frein Cable del freno
7 Tubo benzina del Benzinrohr Vergaser Carburettor Tube essence Tubo gasolina
carburatore gasoline pipe du carburateur del carburador
8 Cavo acceleratore Gashebelkabel Accelerator cable Câble accélérateur Cable acelerador

33 03/00
RIMOZIONE MOTORE MOTORENTFERNUNG

2 4
1

F. 28

RIMONTAGGIO MOTORE Cs - Nm EINBAU DES MOTORS


2
Invertire la procedura di rimozio- 32 Den Vorgang für die Entfernung in
ne (vedi tabella). umgekehrter Folge durchführen
(siehe Tabelle).

Installare: 2 Einbauen:
•Motore. •Motor.
•Perno forcellone (1 - F. 29). 1 •Gabelbolzen (1 - Abb. 29).
•Dado (2 - F. 29). •Mutter (2 - Abb. 29).

Nota: installare provvisoriamente Anmerkung: den Motor vorläufig


il motore, quindi serrare viti e dadi einbauen, dann die Schrauben und
alla coppia prescritta. die Mutter gemäß dem Anzugsmo-
F. 29 ment anziehen.
Serrare: Anziehen:
•Dado (2 - F. 29). •Mutter (2 - Abb. 29).

34 03/00
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR DESMONTAJE MOTOR

N° Componenti Teil Components Composants Componentes


1 Tubo di depressione Saugrohr Vacuum pipe Tube de dépression Tubo de depresión
2 Cavo starter Starterkabel Starter cable Câble démarreur Cable estárter
3 Tubo di ammissione Einlassrohr Induction pipe Tube d’arrivée Tubo de admisión
(pompa acqua) (Wasserpumpe) (water pump) (pompe eau) (bomba de agua)
4 Cavo Heizungskabel Heating cable Câble Cable
riscaldamento réchauffement calentamiento
5 Tubo di uscita Ablassrohr Outlet pipe Tube de sortie Tubo de salida
(termostato) (Thermostat) (thermostat) (thermostat) (termostato)
- Perno forcellone Gabelbolzen Fork pin Pivot grande fourche Perno horquilla
- Viti Schrauben Screws Vis Tornillos
- Dado Mutter Nut Ecrou Tuerca
- Motore Motor Engine Moteur Motor

ENGINE ASSEMBLY REMONTAGE DU MOTEUR REMONTAJE MOTOR


Invert the sequence for the removal Exécuter la procédure de dépose à Invertir el procedimiento de
operation (see table) l’inverse (voir tableau) desmontaje (véase tabla).

Fit: Positionner : Montar:


•Engine. •le moteur. • Motor.
•Fork pin (1 - F. 29). •le pivot (1 - F. 29). • Perno horquilla (1 - F. 29).
•Nut (2 - F. 29). •l’écrou (2 - F. 29). • Tuerca (2 - F. 29).

Note: temporary fit the engine, and Note : mettre le moteur provisoirement Nota: Montar provisoriamente el motor
then tighten screws and nuts according en place, puis serrer vis et boulons y apretar seguidamente los tornillos y
to the prescribed tightening torque. suivant le couple indiqué. las tuercas según el par de apriete
indicado.
Tighten: Serrer : Apretar:
•Nut (2 - F. 29). •l’écrou(2 - F. 29). • Tuerca (2 - F. 29).

35 03/00
TESTA CILINDRO (S composizione
(Scomposizione
composizione))
I particolari contrassegnati dall’indicazione: N E W devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui
appartengono.

ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau)
Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.

CYLINDER HEAD ( Disassembly)


(Disassembly)
The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

TETE DE CYLINDRE (
(Décomposition)
Décomposition)
Les éléments indiqués par: NEW doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.

CULATA ( Despiece)
(Despiece)
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.

Nm
17 Cs
10

5 13

14 NEW

1 15
NEW
8

10

NEW

Nm
Cs Nm
10 Cs
4 6
18 3
12

2
11
9 NEW
16
Nm
Cs Nm
22 Cs
12

Nm
Cs
6 10

F. 30

36 03/00
N° Componenti Teil Components Composants Componentes
1 Cavo termostato Thermostatskabel Thermostat cable Cäble thermostat Cable termostato
2 Cappuccio candela Zündkerzenstecker Spark plug cover Capuchon bougie Protector bujía
3 Tubo sfiato Entlüftungsrohr Breather pipe Tube évent Tubo ventilación
(pompa acqua) (Wasserpumpe) (water pump) (pompe eau) (bomba agua)
4 Tubo di uscita Wasserauslaufrohr Water drain pipe Tube de sortie Tubo de salida agua
acqua (Zylinderkopf) (cylinder head) de l’eau (cabeza del cilindro)
(testa del cilindro) (tête de cylindre)
5 Tubo di aspirazione Ablassrohr Induction pipe Tube d’admission Tubo de admisión
6 Tubo ammissione Wassereinlassrohr Water inlet pipe Tube d’arrivée d’eau Tubo admisión agua
acqua (pompa) (Pumpe) (pump) (pompe) (bomba)
7 Tubo di uscita Wasserauslaufrohr Water drain pipe Tube de sortie Tubo de salida agua
acqua de l’eau
8 Tubo carburatore Vergaserrohr Carburettor pipe Tube carburateur Tubo carburador
9 Coperchio valvola Ablassventildeckel / Exhaust valve/ Couvercle soupape Tapa válvula
scarico/OR OR OR cover échappement /OR descarga/OR
10 Coperchio valvola Einlassventildeckel / Suction valve/ Couvercle soupape Tapa válvula
aspirazione/OR OR OR cover admission /OR aspiración/OR
11 Pompa acqua Wasserpumpe Water pump Pompe eau Bomba agua
12 Tubo by-pass Bypass-Rohr By-pass pipe tube by-pass Tubo by-pass
13 Gruppo tenditore Spannungsgruppe Timing chain Groupe tendeur de Grupo tensorcadena
catena distribuzione Steuerkette tightening unit chaîne de distribution distribución
14 Guarnizione Dichtung des Timing chain Joint tendeur de Guarnición tensor
tenditore catena Steuerkettenspanners tightener gasket chaîne de distribution cadena distribución
distribuzione
15 Pignone albero a Nockenwellenritzel / Camshaft Pignon arbre Piñón eje
camme/catena Steuerkette pinion / timing chain à cames/chaîne dentado/cadena
distribuzione de distribution distribución
16 Testa cilindro Zylinderkopf Cylinder head Tête cylindre Culata
17 Guarnizione Dichtung Cylinder head Joint tête Guarnición
testa cilindro Zylinderkopf gasket cylindre culata
18 Spine di centraggio Zentrierstift Dowel pin Goujon de centrage Espiga de centraje

37 03/00
RIMOZIONE TESTA ENTFERNUNG DES ZYLIN-
CILINDRO B DERKOPFES
•Smontare la pompa dell’acqua to- •Die Wasserpumpe durch das
gliendo le tre viti che la fissano Ausschrauben der drei
alla testa. Schrauben, die sie am Kopf
•Applicare l’apposita chiave (CH befestigen, entfernen.
19) al dado che fissa il volano •Den Schlüssel (CH 19) in der
magnete e ruotare in senso ora- Befestigungsmutter des
rio, fino a far corrispondere i riferi- Schwungmagnetzünders im
menti della figura 31, il pistone al A Uhrzeigersinn drehen, bis die
punto morto superiore (verificare) Bezugsmarken der Abbildung 31,
unitamente ai riferimenti della fi- der Kolben am oberen Totpunkt
gura 32 (tacca “C” sul pignone (prüfen) und die Bezugsmarken der
F. 31
della destribuzione allineata con Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“
il riferimento fisso “D” sulla testa”). auf dem Ritzel der Steuerung mit
der Bezugsmarke „D“ auf dem
Kopf ausgerichtet) übereinstimmen.
Allentare: ösen:
•Vite (1 - F. 32). 1 •Schrauben (1 - Abb. 32).

Rimuovere: Entfernen:
•Gruppo tenditore catena distribu- D C •Spannungsgruppe Steuerkette.
zione. •Dichtung des
•Guarnizione tenditore catena di- Steuerkettenspanners.
stribuzione. •Nockenwellenritzel (2).
•Pignone albero a camme (2). •Steuerkette (3).
•Catena distribuzione (3). 3

F. 32

Nota: rimuovere la vite (1 - F. 33) Anmerkung: die Schraube (1 -


trattenendo il dado di montaggio V1 Abb.33) entfernen und die Einbau-
del variatore (2) con una chiave. mutterschraube des Getriebes (2)
mit einem Schlüssel halten.

Rimuovere: Entfernen:
•Testa del cilindro. •Zylinderkopf.
1

V2 2

F. 33

Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V1) Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube
(F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali (V 1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der
della testa (A - F. 34). Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren
Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34).

38 03/00
CYLINDER HEAD DEPOSE DE LA TETE DU EXTRACCION
REMOVAL CYLINDRE CULATA
•Disassemble the water pump by •Démonter la pompe de l’eau en •Desmontar la bomba del agua
removing the three screws fastening enlevant les trois vis qui la fixent à quitando los tres tornillos que la
it to the head. la tête. sujetan a la culata.
•Fit the wrench (CH 19) to the •Appliquer la clé prévue à cet effet •Aplicar la llave apropiada (CH 19) a
magneto flywheel fastening nut and (CH 19) à l’écrou qui fixe le volant la tuerca que sujeta el volante
turn clockwise up to align the magnéto et tourner dans le sens magneto y girar en sentido horario,
reference marks of figure 31, the des aiguilles d’une montre, jusqu’à hasta hacer coincidir las referencias
piston to the top dead center (check) ce que correspondent les repères de la figura 31, el pistón al punto
together with the reference marks of que montre la figure 31, le piston muerto superior (controlar) junto a las
figure 32 (mark “C” on the timing chain au point mort supérieur (contrôler) referencias de la figura 32 (muesca
pinion aligned with the fixed reference ainsi que les repères de la figure 32 “C” en el piñón de la distribuciòn
mark “D” on the head). (encoche “C” sur le pignon de la alineada con la referencia fija “D” en
distribution alignée par rapport au la culata).
repère fixe “D” sur la tête).

Loosen: Desserrer : Aflojar:


•Screws (1 - F. 32). •la vis (1 - F. 32). •Tornillos (1 - F. 32).

Remove: Enlever : Extraer:


•Timing chain tightening unit. •le groupe tendeur de chaîne de •El grupo tensor de la cadena de
•Timing chain tightener gasket. distribution. distribución.
•Camshaft pinion (2). •le joint du tendeur de chaîne de •La guarnición tensor de la cadena de
•Timing chain (3). distribution. distribución.
•le pignon de l’arbre à cames (2). •El piñón del árbol de levas (2).
•la chaîne de distribution (3). •La cadena de distribución (3).

Note: Note: remove the screw (1 – Note : enlever la vis (1 - F.33) en Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33)
F.33) holding the fixing nut of the retenant l’écrou de montage du sujetando la tuerca de montaje del
change gear (2) with a wrench. variateur (2) à l’aide d’une clé. variador (2) con una llave.

Remove: Enlever : Extraer:


•Cylinder head. •la tête du cylindre. •La culata.

Important: first remove the two Important : enlever tout d’abord les Importante
Importante: extraer primero los dos
screws (V2) and the screw (V1) (F.33) deux vis (V2) et la vis (V1) (F.33) sur tornillos (V2) y el tornillo (V1) (F. 33)
which are located on the thermal unit les côtés du groupe thermique, puis laterales al grupo térmico, luego las
side, then the 4 head central nuts les 4 écrous au centre de la tête 4 tuercas centrales de la culata
(A - F.34). pag. 43 (A - Fig. 34). (A - F.34).

39 03/00
CONTROLLO TESTA PRÜFUNG DES
CILINDRO ZYLINDERKOPFES
Eliminare: Entfernen:
•Depositi carboniosi (dalla came- •Kohlenablagerungen (aus der
ra di combustione), con un ra- Verbrennungskammer) durch
schietto arrotondato. einen Rundschaber.
Nota: non utilizzare un attrezzo Anmerkung: keinen spitzen
appuntito per evitare di danneg- Schaber verwenden: dies kann das
giare o graffiare la filettatura della A A Zündkerzengewinde oder die
candela o le sedi delle valvole. Ventilsitze beschädigen oder
Esaminare: verkratzen.
•Testa del cilindro. Prüfen:
Graffiature/danni: sostituire. •Zylinderkopf.
Kratzen/Beschädigungen: ersetzen.

F. 34

Misurare: Abmessen:
•Deformazione testa cilindro. •Zylinderkopfverformung
Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, proce- Verformung über 0.03 mm: schleifen.
dere alla rettifica.

Deformazione testa cilindro: Zylinderkopfverformung:


inferiore di 0,03 mm Niedriger als 0.03 mm

Controllo della deformazione e Verformungsprüfung und


procedura di rettifica: Schleifen:
•Disporre un regolo per piani in dia- •Auf dem Zylinderkopf einen
gonale sulla testa del cilindro e Rechenstab stellen und durch
mediante uno spessimetro misu- eine Dickenlehre die Verformung
rarne la deformazione. messen.
•Se la deformazione è fuori speci- •Stimmt die Verformung mit den
fica: rettificare la superficie della Spezifikationen nicht überein, die
testa del cilindro con carta sme- Zylinderkopfoberfläche mit
riglio (inumidita in acqua) di gra- Schmirgelpapier (mit Wasser
na: 400 - 600
600, praticando un mo- benetzt) schleifen, Körnung 400-
vimento incrociato (a 8) (F. 35). 600
600. Eine gekreuzte Bewegung
durchführen (a 8) (Abb. 35).
F. 35

40 03/00
CYLINDER HEAD CONTROLE DE LA TETE CONTROL
CHECK DU CYLINDRE CULATA
Check: Eliminer : Eliminar:
•Carbonaceous deposits (from the •les dépôts carbonés (de la chambre •Los depósitos carbonosos (de la
combustion chamber) with a de combustion), au moyen d’un cámara de combustión) con un
rounded scraper. racloir arrondi. raspador redondeado.

Note: never use a pointed tool in order Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin Nota: no utilizar una herramienta
to avoid damages or scratches to the d’éviter d’endommager ou de rayer afilada para evitar estropear o arañar
spark plug threading or the valve seats. le filetage de la bougie ou les sièges la rosca de bujía o los asientos de las
des soupapes. válvulas.

Check: Examiner : Inspeccionar:


•Cylinder head. •la tête du cylindre. •La culata.
Scratches / damages: replace. rayures/dégâts : changer. En caso de arañazos/deterioro:
sustituirla.

Measure: Mesurer : Medir:


•Cylinder head deformation. •la déformation de la tête du cylindre. •Deformación de la culata.
If deformation exceeds 0.03 mm, Si la déformation dépasse 0,03 mm, Si la deformación es superior a 0,03
grinding is necessary. rectifier. mm, rectificar.

Cylinder head deformation: Déformation tête de cylindre: Deformación de la culata:


Lower than 0.03 mm inférieure à 0,03 mm inferior a 0,03 mm

Deformation check and Contrôle de la déformation et Control de la deformación y


grinding: procédure de rectification : procedimiento de rectificado:
•Place a ruler for diagonal planes on •Disposer une réglette pour plans en •Colocar una regla de nivelar sobre
the cylinder head and measure the diagonal sur la tête du cylindre et à la culata en posición diagonal y
deformation by means of a thickness l’aide d’un épaisseurmètre, en medir la deformación sirviéndose de
gauge. mesurer la déformation. un medidor de espesor.
•If deformation does not lie within the •Si la déformation est hors •Si la deformación es mayor de lo
specifications, grind the cylinder spécification : rectifier la surface de establecido en las especificaciones:
head surface with emery paper la tête du cylindre avec de la toile rectificar la superficie de la culata
(moistened with water), grain 400- émeri (humidifiée avec un peu con papel de lija (humedecido con
600
600, performing a crossed d’eau) grain 400 - 600
600, en imprimant agua) de grano: 400 - 600 600,
movement (a 8) (F. 35). un mouvement en croix (a 8) (F. 35). efectuando un movimiento cruzado
(a 8) (F. 35).

41 03/00
1-2 Cs - Nm
INSTALLAZIONE TESTA 3-4 22
EINBAU DES ZYLINDE-
CILINDRO RKOPFES
Installare: Einbauen:
nuo-
•Guarnizione (testa cilindro) (nuo- neu
•Dichtung (Zylinderkopf) (neu
neu)
va
va). •Zentrierstifte
•Spine di centraggio. 1 3 •Zylinderkopf
•Testa del cilindro.
O
O

Nota: lubrificare le filettature dei Anmerkung: die


dadi con olio motore. Muttergewinden mit Motorenöl
4 2
schmieren.

Controllare: Prüfen:
•Le 4 rondelle in rame relative ai •Die 4 Kupferscheiben der
dadi testa cilindro. Zylinderkopfschraubenmutter.
F. 36

Serrare: Anziehen:
•Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due •Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die
viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite latera- zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen,
le-centrale che fissa il cilindro al carter. und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem
Gehäuse befestigt.

Installare: Einbauen:
•Contemporaneamente, pignone •.Gleichzeitig, Nockenwellenritzel
albero a camme (1 - F. 37) con E (1 - Abb.37) mit der Steuerkette
la catena di distribuzione (2 - F. (2 - Abb.37).
D C
37). Einbauverfahren:
Procedura di installazione: •Die Steuerkette auf dem Ritzel
•Posizionare la catena di distri- stellen.
buzione sul pignone. •Das Ritzel auf der
•Montare il pignone sull’albero a Nockenwelle einbauen und die
camme inserendo la “nicchia” (E E 2 „Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37)
- F. 37) di fasatura, nella fresatu- in den gefrästen Sitz (F - Abb.38)
ra(FF -F.38). einsetzen.
1
•Fare “saltare” la catena al fine di •Die Kette “springen” lassen, um
allineare il riferimento (C) sul pi- die Bezugsmarke (C) auf dem
gnone, con il riferimento fisso (D) F. 37 Ritzel mit der festen
sulla testa. Bezugsmarke (D) auf dem Kopf
auszurichten.

F. 38
Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut
camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possi- wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite
bile sul lato dello scarico. festhalten.
Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a cam- Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der
me, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro. festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten.

42 03/00
CYLINDER HEAD INSTALLATION DE MONTAJE DE
FITTING LA TETE DU CYLINDRE LA CULATA
F