Sie sind auf Seite 1von 16
|B: I gentili ascoltatori sono pregati solo la fine di ciascun Lied. - Grazie Die schéne Miillerin (WILHELM MOLLER) Das Wandern Das Wandern ist des Miillers Lust, Das Wander! Das muf ein schlechter Miiller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sen wir auch den Radern ab, Den Radei Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht miide drehn, Die Rader. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn, Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. (O Wandern, Wandern, meine Lust, OWandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laft mich in Frieden weiter ziehn ‘Und wandern, La bella mugnaia Girovagare Girovagare, questo piace al mugnaio, sirovagare! E proprio un pessimo mugnaio, se mai hha aouto Viden di girooagare, di girovagare, Dall‘acqua Vabbiamo imparato, dalacquua! ‘Mai si concede riposo, di giorno e di notte, pensa sempre ai suoi giri, Vacqua. Anche dalle ruote To vediamo, dalle ruote! Che non aminno starsene ferme, € non c'e giorno che non s‘ajfatichino, Te ruote! Anche le mole, pur cosi pesanti, le molet Entrano anch'esse neli’‘allegro girotondo, e vorrebbero andare anche pitt svete, le mole. O caro girvoagare, mia givia, girovagare! Signor padrone e signore padrona, in pace lascintemti andare ‘a girovngare. La traduzione italiana del ciclo di Wilhelm Miiller é tratta, con qualche ritocco, da quella di Pietro Soresina nell’ antologia Lieder, a cura di Vanna Massarotti Piazza (Milano, Garzanti-Vallardi, 1982). La traduzione italiana del Lied Am Strome di Johann Mayrhofer (quia p. 12), che verra eseguito la sera del 7 marzo, @ di Cristiano Vavala. [FRANZ SCHURERT DIE SCHONE MOLLERIN L.Das Wandern See aS Sees. - : 7 = = — SCHWANENGESANG D957 ILCANTO DEL CIGNO (. Rellstab 1-7 H.Heine 8-13 J.G. Seidl 14) 13) Der Doppelgiinger Still ist die Nacht, es ruhen die Gasser!) In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon lingst die Stadt yerlassen, Doch steht noch das Haus auf deriselben Plate. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Héhe, Und ringt die Hiinde vor Schmerzensgewalt: Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgiinger, du bleicher Geselle! Was fst du nach meiri Licbesleid, Das mich gequilt auf dieser Stelle So manche Nacht, in alter Zeit? ae! a 13) II sosia La notte @ tranquilla, i vicoli riposano, In questa casa abitava la mia amata; Gi da tempo ha lasciato la citta, Ma la casa si leva ancora sullo stesso Iuogo. C’@ anche un uomo Ia che guarda in alto, E si torce le mani per |'angoscia; Rabbrividisco quando vedo il suo viso - _Laluna mi mostra la mia figura. Tu sosia, tu pallido compagno! Perch scimmiotti fa mia pena d'amore, Che mi torment® in questo luogo Per cosi tante notti in tempi passati? Der Doppelginger = ‘Hoi ei wstsng dy Mind, [wr Sae-20-g-0S] SIP arm J —2 iit are] | pe aye eomiOhein dat the oooh] Md mi ke ga Ge ak ingat_ aisha lassen, aschstnnath hd lace in loo «be, Die Forelle CED. Schubert F. Schubert, op. 32, 1817 In einem Béchlein helle, Da schoB in froher Eil Die launische Forelle Voriiber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in stiBer Ruh Des muntem Fischeleins Bade im Mare Bachlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. Solang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fingt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bachlein tiickisch tribe, Und ch ich es gedackt, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrog’ne an. La trota 0 ChRD. Schubert F. Schubert, op. 32,1817 In un limpido ruscelletto guizzava svelta ¢ allegra Ja trota capricciosa, yeloce come una freccia. Me ne stavo sulla riva assorto, a contemplare il bagno del lesto pesciolino, ‘nei chiaro ruscelletto, Un peseatore con Ja lenza arrivd sulla sponda, ie guard fe evoluzioni del pesciolino. cosi pensavo, egli non riuscira @ catturare [a trota con l’amo. Ma infine quel furfante si stancd di aspettare. Con perfidia intorbidé le acque, e prima che me ne accorgessi tird di scatto Ia sua lenza; il pesciolino vi si dibatteva, ed io, turbato rimasi a guardare la vittima ingannata. 8. Die Forelle. FRANZ SCHUBERT QUINTET forian, Vin, Vil, Vilonctlo fir Klavier Viling, Vick Voto Amajo/A-Dun/La majeur “The Trout” Die Forelle” Edited by/Heransgegeben von Anke Butzer and Jfirgen Neubacher & Emst Bulenburg Ltd London + Mon + “Tokyo * Toronto «Zech 3 5 “Erne eon ie ony Ba el Noe rife oe Reece

Das könnte Ihnen auch gefallen