Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
for Newbies
Page 2
1
1.1 About this e-book
Introduction
This is not a complete users guide but a simplified version made on a need-to-know basis. SDL already came up with a complete users guide which can be found after installing TRADOS in the Documentation folder. Throughout this document you may find various hyperlinks which are interactive and can speed up the process, like the one below that links you to a Microsoft Office 2002 Interactive Training.
2.1. Requirements:
To first install TRADOS 7 Freelance and get the full benefits that this translation software offers you will need the following: Microsoft Office Package: TRADOS 7 Freelance is compatible with Microsoft Office versions 97 to 2003. Later versions have been found to generate problems. Basic PC skills: You dont need to be a C++ expert to handle a translation/proofreading job with TRADOS 7 Freelance, but you will need some basic knowledge of MS Office and a bit of patience. TRADOS 7 Freelance kit: This kit can be found at the following link. Click the link to download it.
First thing we need to do is install TRADOS 7 Freelance. All we need to do is to go into the TRADOS 7 folder and open Setup.exe. The same thing we will do for TRADOS 7 Multiterm. After going through all the steps you will need to choose which languages you want installed. The freelance version lets you use only 5 languages, so keep in mind when installing to choose the ones you need. When installing you will be asked to register through some methods. We are currently using a softkey, the license.lic file, so that file you will load when installing so you benefit from the full freelance pack.
Page 4
First Glimpse
These are the ones you will be using most frequently. Translators Workbench is the tool that enables you to save your translation work into a Translation Memory (TM), or use contents of other saved memories which you can import, share etc. TagEditor is the stand alone application that enables you to work with Excel, InDesign, QuarkXPress etc and other Special Files
Page 5
TRADOS revolves around the Translation Memory (TM). This is basically a database which stores all the source TUs and their corresponding target TUs. Translation memories can be created from scratch, or reused from previous projects with the same language combination.
4.2. Creating a TM
Creating a TM is easier than it sounds. All you have to do is open the Translators Workbench and follow these simple steps.
You will have to choose the source and target language for the project. In this case it is GE to NL. To keep things tidy I recommend setting the name of the TM to GE-NL. The TM consists of 5 files with the following extensions .twm, .iix, .mwf, .mdf, .mtf. The .twm file is the one that actually stores the progress, the rest are used for server applications with TM.
Page 6
Note that all the 5 files must be present in order for the TM to work so please upload all 5 of them. The rest of the fields in this window are self explanatory. After completing this step the Translators Workbench window should appear, and a message on the bottom left of it should say that a new translation memory has been created. In order to save your progress it is mandatory that Translators Workbench with the correct Translation memory be open throughout the translation process.
4.3. Importing a TM
There are cases when the client sends an export from another CAT program, or from another TRADOS version. This export can be in the form of two file types .tmx and the familiar .txt. Importing a TM can have some other very useful applications, for example translating using two TM with the same subject and languages can improve the chances of getting a good match and lessen the translators work, or update an old version of a TM with new content etc. To do this we need to open Translators Workbench and create a new TM with the language combination we need.
As we can see this window shows some of the options available when importing a TM. We wont get into much detail about this function. For more information you can check the user manual. After you choose the location of the imported file and click OK you should see in the lower right corner of the Translators Workbench the updating progress.
Page 7
When opening MS Word after installing TRADOS Workbench you should notice that a new toolbar is available. That contains all the buttons you will need to perform a translation with TRADOS.
This is the toolbar for TRADOS 2007 with MS Word 2007, but the button symbols are the same in TRADOS 7. I will use these because they show what the button does and it is a little more intuitive. Before we can start translating we need to make sure some settings in Word are applied: Make sure that the option Show/Hide is deactivated (i.e. there should be no small dots between all the words). Make sure In Microsoft Word, select View-Normal or click the first icon of the five on the left. The Normal view mode is the recommended view mode for translation. At the end of the translation we will be returning to the Page Layout view mode to confirm that we have translated all the elements. After we have finished I recommend setting the TWB window and MS Word window to both fit the screen at the same time and you will notice why further along this course.
Page 8
STEP 2: Press
This being done your first sentence should now look like this.
Congratulations! You have opened your first Translation Unit (TU). Lets take some time and discuss about what we see here: The blue bar is the Source Unit, which is the text you need to translate. The yellow bar is the Target Unit, which is the place where you should fill in the translation of the text. The symbols {0>, <}0{>, <0} are Tags, they separate the source and target text. If you take a look at the Workbench window on the top of your screen you should display the Source Unit inside the first white rectangle, the second one should be empty and a No match! message should appear in the bottom left of the window. What the Open/Get function does is take this Source Unit and run it through the Translation Memory, if it finds nothing similar that means this text has not been translated and does not match anything else. Lets fill in the translation for this one. The cursor should always be flashing inside the yellow Target Unit box. In order to avoid constantly clicking inside the yellow box, learn to use the shortcuts.
STEP 3: Press
5.3.2. Lesson 2 - These No matches may seem Fuzzy, but its all about Repetition.
I presume you are wondering when does this piece of software start getting useful. Well hold on to your pants because you are about to find out! We will continue with the Training1.doc document.
Page 11
It also points out which words are different between the first similar source TU and the one you are trying to translate (highlighted yellow).
You may have also noticed that the middle tag has changed to <}80{>, that also means that it is an 80% match. All thats left now is to translate the different term and jump to the next TU. Wait? How was that done again? Ah! Right...
Page 12
If you press ALT+PLUS, your new translation will be saved,but the old translation from the memory will be erased. The most recent translation is the only one that will be kept in the TM. In this way, you can correct sentences that have been incorrectly saved in the translation memory, or that have been incorrectly translated by other translators, for example. LESSON 2 SUMMARY: No Match: The TUs content isnt similar to anything from the TM; Fuzzy Match: The open TU is similar to some found within the TM, but has some differences (word order, formatting, extra words); Exact Match: The open TU is 100% similar to one previously translated;
This shortcut, ALT+, is very useful in the case of large memories. It allows you to look at all occurrences of a word or an expression in the entire translation memory. This is the only exception when the cursor should not be inside the target bar. In all other cases, the cursor should be inside the target bar at all times. In order to use the concordance function, you must select one or more words in the blue bar and press ALT+. A window will appear in TWB showing the concordances. Example: select the word car in the blue bar. Press ALT+. A window opens with all the occurrences of the word house in the translation memory.
This function can be used for various purposes such as checking consistency of certain terms throughout the document etc. You can also copy and paste using the Windows shortcuts CTRL+C and CTRL+V. Page 13
or ALT+Delete
This shortcut, ALT+Delete, allows you to cut the communication connection without saving any translation; alternatively it allows you to recover the sentence as it was before processing it with Trados. Cut the communication connection without saving If at some time you have to stop work urgently, or if for some reason you do not want to or you do not know how to translate the sentence that you have to translate, you can cut the communication connection although the yellow bar is empty. To do this, press ALT+Delete. To recover the source sentence If for some reason you want to recover the source sentence in a pristine state, as if you had never tampered with it, just press ALT+Delete. An important case in point: it is not a good idea to store every single sentence in the translation memory. Some sentences should not be stored: for example, proper names, product codes, serial numbers, and any expression that does not have general value for the translation process. These elements would simply clog up the TM uselessly, so it is better not to store them in the first place. When you encounter data of this kind, press ALT+Delete and ALT+Home to skip on to the next sentence.
or ALT+Insert
Sometimes you may want to copy the source sentence in the yellow bar in order to avoid having to write numbers or whole expressions that do not need translation. The ALT+Ins function allows you to copy all the content of the blue bar into the yellow bar. If you begin to translate the sentence and then you press ALT+Ins, youll lose the bit that you have already translated.
7. Fix Document
If at one point you find yourself clicking on all buttons, nothing seems to work, dont despair. There is always the Fix Document function. The reasons for these can be various, but in most cases things like this happen because the cursor wasnt where it was supposed to be. You can click Fix Document and it should work from there. At the end of this manual there will be a glossary of the most encountered errors with quick ways to solve them. LESSON 3 SUMMARY: ALT+Delete: This shortcut allows you to close communication between TWB and Word without saving the translated sentence or when you havent translated anything yet. ALT+: Before using this shortcut, select the word or expression you want to search for in the whole TM and press ALT+. The Concordance window opens. ALT+Ins: This function copies the source sentence in the yellow bar. ALT+CTRL+Page Down: Joins two sentences into one. ALT+CTRL+Page Up: Separates joined sentences. Close: This function allows you to close a sentence without saving it in TWB but without losing it in Word. It stays red (instead of changing to blue). This function allows you to close the coloured bars if you accidentally closed the file when the coloured bars were visible. Fix Document: This function allows you to get out of trouble when everything has been frozen and you cant get rid of the coloured bars translated;
Page 15
2. Corrections
There are two ways to make corrections in TRADOS. Trying both will give you a clue and you can choose which of the two suits you better: with TRADOS: easier and safer but also slower. without TRADOS: trickier but faster. Corrections with TRADOS: a) If youve made the corrections to a hard copy, you already know where the mistakes are. In this case, I recommend the first solution: Look in your document on the screen for the first sentence that contains a mistake. Place the cursor in the first word of the sentence and press ALT+Home. Correct the mistakes in the green bar and press ALT+End. When you press ALT+End, you save the translation unit again in the TM. This new translation unit replaces the older, erroneous one. Next, look for the following sentence that contains a mistake and repeat the process. Proceed in this way until the b) If you prefer to correct directly on screen, place the cursor in the middle of the first word of the document and press ALT+Home. Confirm that the translation in the green bar is correct. If it is, press ALT+PLUS to confirm the next one. If it is not, correct the error in the green bar, press ALT+PLUS, and confirm the next one. Confirm each sentence in this way until the end of the document.
Page 16
Corrections without TRADOS: If you want to modify the text directly on screen, read the text with the Show/Hide function deactivated (see Chapter 5.1.). When you find a mistake, place the cursor on it and activate the Show/Hide function in Word. Make your corrections in the target text.
DO NOT EDIT/DELETE OR TAMPER IN ANY WAY WITH THE TAGS!
Deactivate the Show/Hide function and look for the next mistake. Repeat this procedure until the end of the document. Save the document as Training1_FR.doc and close it.
Page 17
Now all you need to do is load the files you need to clean. This can be done either by using the Add button and browsing for the files or by dragging and dropping the files inside the scroll box on the left. You can clean more than 500 files simultaneously without any problem. In our case, we will look for the file Training1.doc. By default, select the Update TM radio button. This means that whenever you clean a document, all the translation units will be reloaded in the translation memory. If the translation you made for a sentence in the document is different from the one given in the TM, this one will be replaced by the latest version of the document (very useful in case you opted to use the corrections without TRADOS).
STEP 4: Clean&Unclean
You should now own two files. Training1_FR.doc - this being the clean file. If you open it you will notice that all the tags and source text have disappeared. Training1_FR.BAK - this is the unclean file. Before important steps, such as cleaning, TRADOS makes a backup file which is actually the unclean file we created when we translated. If you change the name of the file to Training1_FR_unclean.doc. You can open it to see that it is indeed the file before cleaning.
Page 18
Even if this is actually the first step, in terms of normal workflow, it was left at the end purely for didactic reasons. Now that you have the basic knowledge of how TRADOS works and what Fuzzy, Repetitions and No Matches represent we can perform our first analysis.
STEP 1: Files
The following files are necessary to perform a TRADOS Analysis: Source Files - documents to be translated; TM - if it is provided, or if none is available create a new one;
STEP 2: ToolsAnalysis
Use the Add button to indicate the program where the files are that you want to analyse. In our case, we will look for the Demo7.doc file. Once the file has been selected, it appears in the column of the Analyse window.
STEP 2: ToolsAnalysis
Click on the Analyse button. TWB will analyse the document in a few seconds, the progress being displayed in the two progress bars from the right.
Page 19
Page 20
Internal repetitions in the document (sentences that occur several times within a document) These segments are identical in the TM and the document. These segments are very similar in the TM and the document. There are only minimum changes for the translator to make: a comma, a full stop, etc. These segments are very similar in the TM and the document. There are few changes to make: a capital letter, a word to replace, etc. These segments are similar in the TM and the document. There are some changes to make: a word or two to replace, a word that has to be moved, etc. These segments are quite different in the TM and in the document. It will be necessary to make lots of modifications. These segments have no similar or vaguely similar equivalent in the TM, so they have to be translated from scratch. Total number of segments, words, etc.
Terminology All the segments that are 100% identical (i.e. there is total overlap between the TM and document) are called 100% matches. Here the TM has total recall, and the translator has nothing to do. The segments that have between 50 and 99% in common are called fuzzy matches or fuzzies. The segments that have less than 50% in common are called no matches.
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26