Sie sind auf Seite 1von 23

November - 2009

FRENCH LANGUAGE RULES


Index INDEX ......................................................................................................................................................... 1 SECTION 1 - PUNCTUATION .............................................................................................................................. 1 SECTION 2 - ITALICS ........................................................................................................................................ 7 SECTION 3 - NARRATIVES ................................................................................................................................. 9 SECTION 4 - CAPITALS ..................................................................................................................................... 9 SECTION 5 - NUMBERS .................................................................................................................................. 12 SECTION 6 - SPELLING ................................................................................................................................... 13 SECTION 7 - SYMBOLS ................................................................................................................................... 16 SECTION 8 - ABBREVIATIONS .......................................................................................................................... 18 RULES TO BE USED ONLY FOR DISNEY TRANSLATIONS............................................................................... 19 RULE TO BE USED ONLY FOR PARAMOUNT TRANSLATIONS....................................................................... 21 RULE TO BE USED ONLY FOR E! ENTERTAINMENT TRANSLATIONS ................... ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.

Section 1 - Punctuation

Deluxe French Language Rules

Page 1 of 23

November - 2009

Sub-section/ English usage If a sentence continues from one subtitle to the next, place the appropriate punctuation or no punctuation at the end of the first subtitle

FRE Subtitles can end with NO punctuation when the sentence continues or if its part of a song.

Examples [1]: Quand reviens-tu ? Jaimerais te voir [2]: parce que tu me manques. Mais tu es trop loin. [1]: Frre Jacques, frre Jacques [2]: Dormez-vous ? Dormez-vous ?

Comma (,)

Followed by one space. The comma stands for a short break or a light separation between two elements. Use a comma with: Apostrophe and vocative Apposition and detached epithet Le lion, roi des forts, () Relative not determinative Compare: Lhomme qui est venu hier. (no comma) Lhomme, qui attendait son train, lisait. Some adverbial clauses Il le fera, puisque vous lexigez. Comment clause Subordinate clause placed before the main clause In general, a comma is used between words, syntagms and coordinated propositions without conjunction (mais, or, et, etc.). They are called juxtaposition. Je vous adresse, lui dit-il, les compliments de Aprs avoir ouvert la porte, il entra. On monte, on descend, on sagite en tous sens. Rien ne les retiendra, ils courent, ils courent, ils courent ! Il regarde les maisons, les passants, les arbres, les voitures et ne reconnat rien.

Pierre, tu te plains tout le temps.

Deluxe French Language Rules

Page 2 of 23

November - 2009

In general, a comma is placed between elements coordinated by another conjunction than et, ou, ni. Do not use a comma with simple coordinates. Sometimes, we can use a comma before et, ou, ni if the coordinated elements have a different subject, or if the conjunction is repeated.

Je me suis arrt de fumer, car ma sant en ptissait.

Il ne put sexpliquer ni se dfendre.

Le tigre bondit, et sa patte fouette lair. Il fume, il boit, et son pre ne lui dit rien. Il pratique le judo et la natation, et sintresse peu aux arts. Il tait riche, et beau, et gnreux. On pouvait parfois voir une lumire, ou une ombre vague, ou une forme de montagne. On voudrait, mais c'est impossible. Mais toi ?

Please note: for syntax sake and clarity, you can use a comma before "mais" but never after. When the sentence continues in the following box, use a comma at the end of a subtitle, if grammatically necessary only. Please note that semicolon is not used in subtitles.

[1]: Tu me manques tellement. Jaimerais te voir, [2]: te parler et te prendre dans mes bras.

Semicolon (;)

Deluxe French Language Rules

Page 3 of 23

November - 2009

Period (.)

Followed by one space Exceptions : no space after initials French names should be written as follows : One space before, one space after. Always one space before and one after, except when a closing quote follows the mark. Avoid using more than one ? or ! to conclude a sentence. Avoid using both a question and an exclamation mark to conclude a sentence. If you do so, the question mark should always come first. No space before, one space after. An ellipsis is made up of 3 dots, regardless of whether it occurs at the end of a sentence or not. In French, avoid using ellipsis. Replace it with a comma if needed or with no punctuation at all.

B.B. J.-P. Sartre Il lui dit : "Bonjour." Il lui dit : "Bonjour !"

Colon (:) ! and ?

Ellipsis (...) If a sentence continues from one subtitle to the next, place the appropriate punctuation or no punctuation at the end of the first subtitle

[1]: Beaucoup de garons devaient quitter lcole [2]: et trouver un travail.

[1]: Dommage que ce soit un secret, [2]: jaurais aim savoir pourquoi il a agi ainsi.

Deluxe French Language Rules

Page 4 of 23

November - 2009

Incomplete speech ends with ...

The same

Je pense...

If a sentence is interrupted by a second speaker in one box and then continues in the following box, or if a sentence starts in the middle, it must have ... before and after the interruption

The same

[1]: - Comme je te disais... (speaker A) - Allez ! (speaker B) [2]: ... elle est stupide. (speaker A or C)

There is a space between the ellipsis and the following word.

... temps couvert. (news on the radio)

Furthermore, in French you should use an ellipsis: 1. If there is a pause of over two seconds before the next title/the end of the sentence. 2. If the subtitle only contains Et or Mais and the sentence continues in the following box.

[1]: - Il nest pas venu me voir hier. - Et... [2]: - o est le problme ? - Je vais texpliquer. [1]: - Vite, cache-toi ! - Mais... [2]: - quest-ce qui te prend ? - Je crois quils nous ont vus.

Deluxe French Language Rules

Page 5 of 23

November - 2009

Quotes + final punctuation In English, direct speech is introduced by comma

For a long quotation, use an opening quote at the beginning of each subtitle and a closing quote at the end of the last subtitle. Quotation marks are used for material that is being read and quotations from another source.

[1]: Elle ma dit : Jaimerais, quand tu en auras le temps, *2+: te voir *3+: et te parler. Il a dit : Comment a va ? Le malfaiteur a dclar : Je l'ai tu.

If the punctuation refers to the quoted phrase, it is placed inside the quotation marks. [Recitation = no quote.] If the punctuation does not refer to the quoted phrase, it is placed outside the quotation marks. When quoting a whole sentence, please begin the quote with a capital letter.

Dean rpond : Je ferai mes esclaves de toutes les femmes du monde.

As-tu vraiment dit : Tue-le ? Je tiens un club de musique douce.

Part of a sentence : Mlle Morrison, les paroles sont "et c'est parti", pas "et nous partons". - Tu as fait les courses ? - Oui, en rentrant.

Speaker hyphens Used when there are 2 speakers in the same box. In English, there is no space after the hyphen.

A hyphen is used to indicate a change of speaker within the same subtitle. In French, one space is needed after the hyphen. If a dialogue takes up two or more boxes, use hyphens only in those boxes which actually contain 2 speakers. A hyphen is also used when, in a narrative, text which was on two lines is put on one line. In this case, one space is needed before and one after the hyphen.

[1]: Il na pas ferm l il de la nuit, [2]: - et a a encore empir. - Cest terrible. New York 1990

Deluxe French Language Rules

Page 6 of 23

November - 2009

Section 2 - Italics
Italics Italics should be used when the speaker is heard through a type of media: in telephone conversations, on TV, on the radio or over loudspeakers, intercoms, etc. In general, please follow the English master file. Narration, extensive off-scene speech are also placed in italics. Titles/ names of all published works (film titles, TV show titles, book titles, song titles, newspaper names, magazine names and so on) should all be written in italics. Songs: whether an actor is singing on-scene or off-screen, italics are required. Ships, planes, or vehicles which have been baptized. Le Titanic, le Nautilus. But write: Une Renault Espace, un Boeing 747.

Quand elle voit Elle et Lui, il y a une sorte de confusion.

If a song is a soundtrack heard in the background, both quotation marks and italics are used. Please follow the English master file.

If the title/ name of a published work is inserted within a text in italics, leave it straight.

Avec son personnage de Becky Sharp dans Vanity Fair.

Punctuation should be in italics if it follows a title in italics (, . ), but not if it is preceded by a space (? ! :). Foreign words are also in italics.

Jai vu Autant en emporte le vent. Tu as vu Autant en emporte le vent ?

Hello, monsieur Martin. But, if the English contains a French word,

Deluxe French Language Rules

Page 7 of 23

November - 2009

in French it does not need italics.

ENG: FRE:

Merci for the gift. Merci pour le cadeau.

Latin words and expressions

Use italics for such Latin words and expressions as: Ad hoc Op. cit. Supra, infra Sic, bis, ter Primo, secundo In extenso. But do not use italics for words introduced into French (etc., a priori, a fortiori, a posteriori, ...).

Primo, je nai pas envie de venir, secundo, jai prvu autre chose.

Music notes

Use italics

Une tude en fa dise Ton de mi majeur But in a title: Concerto en si bmol majeur

Single letters

When a letter is cited in a text, use lower case and italics. But when a letter is used to describe a form, use a capital.

Mettre les points sur les i. Il forme mal ses s. Tu prendras un virage en S. Il est droit comme un L.

Deluxe French Language Rules

Page 8 of 23

November - 2009

Section 3 - Narratives
Narratives Used to denote sentences that are not spoken and appear in writing on the screen (signs, newspaper titles, words which appear on computer screens, etc.). Principal Photography Narratives: when the French is exactly the same as the English, leave the title OUT and a blue note in the box with same in French. Burn-in Narratives: must always be translated. SILICONE > OUT [with F9]

New York 1990 > New York 1990

Section 4 - Capitals
Accents and diacritical marks Use accents on capital letters. te-toi de l. la fin du livre, il meurt. ARRIR ARRIRE

For Paramount we never use accents on capital letters (see below, Rule to be used only for Paramount translations). Written with the cdille. a [ALT+128] Subtitles of poems, songs, etc. should start with a capital letter. Attention ! : Each line starts with a capital and punctuation is kept to a minimum. In general, follow the English master file. No punctuation other than ! and ?. [1]: Tu voles sur les ailes de la magie [2]: Quand tu laisses parler ton cur [3]: On n'est pas toujours vernis [4]: Mais l, on a dcroch le cocotier

Deluxe French Language Rules

Page 9 of 23

November - 2009

Titles of poems, songs, books, etc.

Capital on the main substantive. Capital on the article if it is part of the title. Capital on the first element of the title when it is either a sentence or part of a sentence. Capital on all substantives when there is a parallel structure.

Le Point de non-retour La Gitane

la recherche du temps perdu On ne badine pas avec lamour

Le Rouge et le Noir Guerre et Paix Le Bon, la Brute et le Truand La Grande Vadrouille Les Dix Commandements

If the adjective is before the substantive, capitalize both the adjective and the substantive. If the adjective is after the substantive, capitalize the substantive only. People, nations, ethnic and/or racial groups, etc. Nations, racial groups, ethnic groups, inhabitants of particular places or their equivalents are written with a capital letter. Note: When the word has an attribute function, capital is no longer used.

La Maison assassine Les Anglais, les Jaunes, les Noirs, les Juifs, les Samaritains, les Europens, un Parisien.

Il est anglais. (adj.) But: Cest un Anglais. (noun) Je suis brsilien. (adj.) Ils sont naturaliss amricains. (adj.) But: Ce sont des Amricains. (noun) Un tudiant franais. (adj.) LAntiquit, la Renaissance, le Grand Sicle, le Sicle dor, le Moyen-ge, la Belle poque

Historical and geographical names Military grades, Kings and Queens

Use lower-case: lieutenant, capitaine, amiral, colonel, marchal, etc.

And also for: Stars/Planets Use capitals only in astronomical texts (Lune, Terre, Soleil.) Use capitals only on proper nouns.

Il a eu un entretien avec le gnral, hier aprs-midi. Le colonel Jones est arriv. Il est temps de partir, capitaine Henry. Le roi Henri IV But: Le Roi-Soleil, la Reine dAngleterre. Lhomme a march sur la Lune en 1969. But: La lune se leva, la terre tremble. Le muse du Louvre

Institutions,

Deluxe French Language Rules

Page 10 of 23

November - 2009

monuments, places, etc. If the institution name is composed of common nouns, use a capital letter on the first substantive, or on the epithet if placed before. Ministries:

La bibliothque Mazarine La Bibliothque nationale Le Crdit municipal Le Muse national dart moderne La Trs Grande Bibliothque Le ministre de lAgriculture Le ministre de lducation nationale Lcole normale suprieure But: La facult des lettres

Use a capital for schools and universities if they are unique:

For monuments, use a capital letter on the characteristic word and on the adjectives qualifying it.

Dici, on voit la tour Eiffel. As-tu visit le chteau de Versailles ? But: LArc de Triomphe (can be identified only with common nouns in a particular context) Note: lHtel de Ville (refers to the municipal authorities, not the building)

Streets, places, etc.

Le boulevard Henri-IV Lhpital Laennec La gare de lEst Lauberge du Cheval Blanc Le caf Anglais Lhtel de France L le Maurice

Points of the compass

Use a capital letter for: 1. Specific regions without any further specification, such as of France or of Europe. 2. Names of continents, areas, countries which include these compass-point words. Please, do not use capital letter: J'aime le Nord. Il est parti vivre dans le Nord. Nous venons dune ville du Nord. Jaimerais visiter l'Europe du Nord. Il a atteint le ple Nord. Mon ami vient de Core du Sud.

Deluxe French Language Rules

Page 11 of 23

November - 2009

1. If region is specified.

Il y a eu une tempte dans le nord de l'cosse. L'est de la France est sous la neige. Cest quelques kilomtres au nord.

2. For direction.

Invariable if used with adjectives.

Il fait froid sur la cte nord.

Section 5 - Numbers
Numbers Should preferably be spelled out between one and ten. Attention ! : To save space, please use numerals instead of spelling out numbers when referring to distance, heights, weights, money or time periods. Thousands: each group of 3 digits is separated by a space. No separation with 4 figures numbers in case of dates, number of pages, and all sorts of numbering. Decimals and large numbers On a dnombr six morts dans cet accident. Il mesure 2 mtres. (or 2 m to save space) Il mesure 1,80 m. Ils psent 5 tonnes. 3 847 / 100 000

mai 1985 p. 3400 75006 Paris 3,5 500 / 5 000 / 50 000 500 000 / But 5 millions

Ordinals

1re (fminine)/ 1res (plural) 1er (masculine), 1ers (plural) 2e, 3e, etc. Il est arriv 1er la course. But : Cest la premire fois que je le vois. Napolon Ier / Louis XVIII la Ve arme, livre IV

Roman numerals: for centuries, Kings' names, armies, books, chapters and to indicate sequence.

Deluxe French Language Rules

Page 12 of 23

November - 2009

5, rue Phillips Cardinal numbers: for ages (above 10) addresses and large numbers 20s, 30s from the 1600s Les annes 20 Depuis le XVIIe sicle (or Depuis le XVIIe s.) en 92 If you cannot spell it out, please write as follows: 3 mai 1978 3-5-1978 or 3-05-78 8 am = 8 h 8 pm = 20 h 8:15 am = 8 h 15 8:15 pm = 20 h 15 Duration: When referring to a span of time, hours up to 10 should be spelled out. On se retrouve dans dix heures. Le cours dure deux heures. But: Le cours dure 2 h 30. 8 heures 30 minutes/8 h 30 mn (not min). 25 20 km / 10 m 25 cents (not 0,25 $) 20 km / 10 m

92, '07 May 3, 1978

8:30 Military: 08:30/20:30 a.m. / p.m.

Section 6 - Spelling
Spelling There is no agreement in French with "en" or with "y". We prefer the agreement with "on" when used instead of "we". J'en ai mang. (en = des fraises) On est arrives midi. (= deux filles) On est fiers de lui. (= plusieurs personnes) Il ny a pas de victimes.

We prefer the agreement with pas de.

Deluxe French Language Rules

Page 13 of 23

November - 2009

Avoid agreement with Vive But not with Fini Avoid agreement with tant donn/ vu/attendu/ctait. Please avoid the contraction of "a" + "a" : .

Vive les vacances ! Finies les btises. tant donn les circonstances, il ne viendra pas. aurait pu tre pire. a aurait pu tre pire. a a t ? Des pommes, des fraises, etc.

Use etc. et cetera, et caetera or etc

Y a des gens qui aiment a. Please do not use apostrophe with y. On n'a pas gagn. Always use the negation with "on".

Preferences: e-mail, courrier lectronique, courriel (courriel officially accepted in France), all, petit-djeuner, rancard, sol, maligne, cl, salle de bains,t-shirt, tsar, schah, casher. We keep the ^ on the i: s'il vous plat, il plat, il connat, il nat, je cros, tu cros, il crot (crotre) Il clt Vietnam, Nord-Vietnam, Sud-Vietnam, un Viet-cong, nord-vietnamien (adjective), sud-vietnamien (adjective), vietcong (adjective) Maison-Blanche Je m'assieds il/elle essaie, il/elle paie Please note the for the present conditional (conditionnel prsent) : je prfrerais, je cderais, and for the future tense (futur simple) : je cderai

Deluxe French Language Rules

Page 14 of 23

November - 2009

Imperative: Prends-le Mets-le sa place (note the final s) Va voir ton pre Donne-moi une chance (1st group verbs : no s) qu'est-ce qui/ ce qui + verb. We prefer the elision with qu/lorsqu before a vowel or a mute h, but not with foreign words beginning with y such as yaourt, yankee, nor with oui or onze.

Je vous ferai signe lorsquAlain sera de retour. La vedette quHollywood nous envoie. Il ny a que onze participants. Il dit que oui. Une pice dun dollar (in full). But: Une pice de 1 dollar (in figures).

Use of hyphens: au-dessus takes a hyphen en dessous does not take a hyphen donne-le-moi takes 2 hyphens donne-moi a takes 1 hyphen laisse-le-moi takes 2 hyphens laisse-moi lui parler takes 1 hyphen Others: Va-ten Donne-men Y a-t-il If you have a choice between the two, then eliminate the hyphen. Others: Dites donc Dis donc (no hyphen) Jusque-l Par l (no hyphen) le portemonnaie le porte-monnaie Passons par l.

Deluxe French Language Rules

Page 15 of 23

November - 2009

Par-ci, par-l (with hyphens) But: par ici, par l (no hyphens) Ce ct-l Ce chemin-l (with hyphen) But: ce chemin de pierre l (no hyphen) Elles se sont rendu compte pre Nol (p lower case) Maharajah or maharadja Maharadjah, maharaj Ha, ha, ha (express laughter) Ah ! (express a strong feeling) Ho ! (used to call someone) Oh ! (shows the emphasis) Eh H ! (used to call out to someone) Avoid using Ben or Euh Proper Nouns Remain written as in English, except when the English name is commonly used in France with an accent. Nicknames can be translated as long as all nicknames in the file are translated. Mlissa, Daphne

Used in: Eh oui ! Eh bien ! H ! Vous !

Fred la Menace

Section 7 - Symbols
Symbols and characters [ALT+0230] [ALT+0198] [ALT+0156] [ALT+0140] [ALT+156] Numbers: no space before, one space after. Temperatures: one space before, no space after. $, Follow the amount with a space. m et km [ALT+0178] A+, AB, , , , , , , , , gilops, nvus, etc. sur, cur, etc. dipe 150 n 5, N 6 29 C [ALT + 0176] 5 $ (5 dollars acceptable), 250 , (250 euros), 10 F (10 francs) 25 $CAN, 30 $US 10 M$ (10 millions de dollars) dix mille dollars (not dix mille $)

Deluxe French Language Rules

Page 16 of 23

November - 2009

, , , , , , , Special characters # Slash Not used. Rarely used.

5 m, 10 km Son groupe sanguin est A+.

30 km/h [ALT+47]

Deluxe French Language Rules

Page 17 of 23

November - 2009

Section 8 - Abbreviations
Mr./ Mrs./ Miss/ Dr./ Okay/ etc. i.e./ ex B.C./ A.D. M. / Mme / Mlle / Dr (docteur) O.K. / Pr (professeur)/ Me (matre) c.--d / p. ex / av. J.-C. / ap. J.-C. Plural: MM. / Mmes / Mlles / Drs / Prs / Mes In certain cases, using Miss or Mr. is acceptable. Comte: Cte Comtesse: Ctesse Baron: Bon/ Baronne: Bonne Marquis: Mis/Marquise: Mise Vicomte: Vte/Vicomtesse: Vtesse Sa Majest: S.M. Sa Saintet: S.S. Pre: P. /Pres P.P. /Frre: F. / Rvrend Pre: R.P. Lieutenant: Lt. Lieutenant gnral: Lgn. Colonel: Col. Gnral: Gn. Le Prsident est Camp David. Le Prsident: exclusively refers to the President of the United States. Initials: always a period between the letters, no spaces. Acronyms: no dot, no space if the word can be pronounced. XXe s. [only to save space] Others: Sic O.K., W.-C., J.-C., P.-S. les J.O., les U.S.A., le F.B.I., P.D.G. l'OTAN, l'UNESCO, l'ONU, un ovni Bonjour, monsieur. Bonjour, M. Hugo. (Bonjour, monsieur Hugo.) M. le marquis M. le duc M. le ministre In correspondence, use a capital: Veuillez agrer, Monsieur le Ministre, (...) Monsieur Tout-le-monde Monsieur Je-sais-tout

Miss Monde, Mr. Hyde

Deluxe French Language Rules

Page 18 of 23

November - 2009

RULES TO BE USED ONLY FOR DISNEY TRANSLATIONS


QUOTES No running quotes. In long quotations made up of two or more sentences, quotation marks should be used both at the start and at the end of the entire quotation, not at the start of every box.

"C'est un film de boxe, il n'y aura que des hommes, mais j'aimerais y participer, mme quelques secondes, ce serait fantastique de jouer dans ce film."

ITALICS Feature and Episodes Both foreign words which are part of regular usage and foreign locations should not be italicized. Voiceover (e.g., Narrator) must be in italics as per general rules. Off-screen speech is to be italicized only when the speaker has NOT been established with an opening shot in the same scene. This applies to all voices, whether they are heard through a medium (such as a microphone or a telephone) or not. E.g.: 1. In box 20 we see Jack speaking by phone. In box 21 we see who is at the other end of the phone (lets call her Mary), but we can still hear Jacks voice through the phone. As the scene is the same, the style of his lines is normal in both boxes (20-21). 2. Mary and Jack are speaking by phone also in boxes 315-320, but this time we dont see them anymore, we simply hear their voices through the phone. They have already been established with an opening shot, but that opening shot belongs to an older scene. In fact, between box 21 and box 315, there was a long series of other scenes. So the style of their lines in boxes 315-320 is italics. On-screen speech must NOT be in italics. This applies to all voices, whether they are heard through a medium (such as a microphone or a telephone) or not.

Bonus Material Feature/Episode Excerpt Dialogue must be in italics. Voiceover must not be in italics. E.g.: commentaries, featurettes, trailers, etc.

Deluxe French Language Rules

Page 19 of 23

November - 2009

Exceptions: 1. Deleted Scenes: DS dialogue must not be in italics, while the style of feature/episode dialogue depends on the above-mentioned Feature and Episodes rules. 2. DS Commentary: commentary must not be in italics (as per the general rule), while both DS and feature/episode excerpts must be in italics.

Italics and punctuation In order to avoid characters being truncated, any character or punctuation mark immediately following (touching) a word in italics or normal must match the type setting (italics/normal). Exception: If the punctuation mark is preceded by a space (? ! :). In some specific cases, also the character or punctuation mark immediately preceding (touching) a word in italics or normal must match the type setting (italics/normal). E.g.: 1. 2. Le magazine LExpress Nous sommes en direct de lEstadio del Sol.

In the first example, the article L is full part of the magazine title, so it has to be italicized. In the second example, the article l is not part of the name, so it has not to be italicized; the apostrophe is there to avoid writing le Estadio del Sol (which would be hard to say).

TITLES Titles of other movies. When there are references to movie titles, the French titles should be used only if they exist (please search on the Web). Translation in French should not be impromptu if they don't exist. Episode titles. When the project is a series, the French episode titles should be used only if they come from provided material. For all Bonus Material (Commentaries, Featurettes, Trailers, etc.): Always translate the title of the bonus piece. Use as reference, when applicable, the .xls document FRE VAM titles.

Deluxe French Language Rules

Page 20 of 23

November - 2009

STYLISTIC PREFERENCES FORMAL/INFORMAL LANGUAGE Avoid any crasis which is too informal. When a word which ends with a vowel or a diphthong is followed by another word which also starts with a vowel or diphthong, please avoid contraction, unless it is either accepted in formal French or necessary to reflect English. E.g.: - Cest effroyable, Jen profite, Il ny a pas de sucre. In cases like these, the crasis is accepted. - Papa, t'as vu la pub. This sentence is very informal. The crasis should be used only if English is very informal, too. Avoid informal negations. E.g.: - Je ne crois pas is accepted. - Je crois pas is wrong. (Missing negations should be avoided as much as possible, except if English is very familiar.)

OTHER STYLISTIC PREFERENCES Use of upper case. The word Studios must always be capitalized when referred to Disney Studios. Please be sure to use the plural form in French - commentaires for commentary when it refers to audio commentary (directors commentary, producers commentary, etc). Please translate EXECUTIVE PRODUCER as PRODUCTEUR EXCUTIF. Please always use DVD instead of D.V.D. (no full stop). Please always use story-board instead of storyboard.

RULE TO BE USED ONLY FOR PARAMOUNT TRANSLATIONS


For Paramount we dont use accents on capital letters, whether the word is all uppercase or it appears in a sentence. E.g.: ARRIERE. A lorigine, il tait bleu.

Deluxe French Language Rules

Page 21 of 23

November - 2009

HOW TO HANDLE PROFANITIES IN ET FILES


E! Entertainment (ET) files are used for broadcast, which has strict rules regarding profanities. Your language file can never contain profanities. The text must be translated as if the profanity never existed, or the text must be replaced with an equivalent non-profanity.

Identifying Profanities When a subtitle box contains a profanity, the English file contains a red check and a Blue Note. Example: Blue Note: TRANSLATORS: Box contains a profanity. Translate the text as if the profanity didnt exist. If the word is bleeped in the audio, the bleep is transcribed in the English file and is surrounded by round brackets. For Example: ENGLISH AUDIO I fucking hate this place. ENGLISH TRANSCRIPTION I (bleep) hate this place.

If the word is not bleeped in the audio, the word is transcribed in the English files. For Example: ENGLISH AUDIO I fucking hate this place. ENGLISH TRANSCRIPTION I fucking hate this place.

Translating Around Profanities Your language file must never contain profanities. When you come across a profanity (regardless of how its been treated in the English file), you must translate the text as if the profanity never existed, or use an equivalent non-profanity when its a verb or noun. DO NOT include/translate the (bleep). For Example: ENGLISH FILE I fucking hate this place. I (bleep) hate this place. Where is that fucker? Shit, thats awful. He is the shit. TRANSLATION I hate this place. I hate this place. Where is that guy? Thats awful. He is the real deal.

Deluxe French Language Rules

Page 22 of 23

November - 2009

Youre fucked.

You are in big trouble.

If the box only contains a profanity and the profanity is heard, use an equivalent non-profanity. For Example: ENGLISH FILE Damn! Fucking hell. TRANSLATION Shoot! Thats awful.

If the box only contains a profanity and the profanity is not heard (its been bleeped out). Insert OUT. For Example: ENGLISH FILE (Bleep) TRANSLATION OUT

Titles Containing Profanities When a title (song, album, film, show, etc.) contains a profanity, you must omit the entire title from your translation. The English file will contain a red check and Blue Note stating TRANSLATORS: Box contains a profanity in a song/album/show title. Translate the text as if the TITLE didnt exist. For Example: ENGLISH FILE I've got a Broadway play coming out, called Pieces of Ass. TRANSLATION Ive got a Broadway play coming out.

Deluxe French Language Rules

Page 23 of 23

Das könnte Ihnen auch gefallen