Sie sind auf Seite 1von 13

CCERO E SEU PROJETO TRADUTRIO

Brunno Vieira

RESUMO No mbito dos Estudos da Traduo, Ccero geralmente lembrado como um dos precursores de uma abordagem metalingstica acerca do fazer tradutrio e seu produto, a traduo. As questes aventadas por ele, se no estabelecem uma teoria tradutria fechada e acabada, constituem opinies de um escritor-tradutor sobre as aporias suscitadas por sua prtica. Nesse sentido, o objetivo deste artigo reside em estimular as discusses sobre a validade e a pertinncia, para ns modernos, de algumas reflexes ciceronianas sobre o tema da traduo, em especial o legtimo cuidado de Ccero com a preservao da expressividade do texto de partida no texto de chegada. Palavras-chave: Ccero; traduo literria; expressividade.

Philemo scripsit, Plautus uortit barbare, Filmon escreveu, Plauto traduziu em lngua brbara.1 O gracejo de Plauto no prlogo da comdia Trinummus serve de testemunho sobre os primrdios literrios de Roma e reafirma o segundo lugar que a literatura romana conscientemente tomou diante dos gregos. Uma vez reconhecida a excelncia da expresso literria grega, coube ao romano imit-la e traduzi-la, at que construsse sobre as pegadas dos colossos helnicos uma tradio literria latina. Mas enquanto essa tradio ia se constituindo, sabemos que o romano culto, ao menos desde o perodo do latim literrio (ca. III a. C.), possua uma formao bilnge latim-grego e recebia aulas de poesia, de filosofia e de retrica diretamente de professores gregos (FANTHAM, 1999, p. 4-6). Diante do prestgio da cultura grega, pouco a pouco uma Literatura Romana foi se impondo e aquela lngua brbara do chiste plautino recobrou uma identidade prpria. J Ccero parece sentir necessidade de articular uma resposta queles que chamam os romanos de brbaros:
(Scipio) Cedo num, Scipio, barbarorum Romulus rex fuit? (Laelius) Si, ut Graeci dicunt omnis aut Graios esse aut barbaros, uereor ne

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 23

barbarorum rex fuerit; sin id nomen moribus dandum est, non linguis, non Graecos minus barbaros quam Romanos puto (De republica, I, 58). Cipio: Diga-me: foi Rmulo um rei de brbaros? Llio: Se os gregos dizem que os homens ou so gregos ou brbaros, receio que ele foi um rei de brbaros. Mas, se se emprega o termo brbaro aos costumes, no s lnguas, penso que os gregos no so menos brbaros que os romanos.

O cuidado com a delimitao do termo grego barbaros demonstrado por Ccero, que procura desfazer sua polissemia ao declarar suas acepes de estrangeiro (aut Graios esse aut barbaros) e inculto (nomen moribus), por si s j um ndice da importncia da traduo na formao de uma identidade romana. Nietzsche, ao falar do aproveitamento romano da cultura grega atravs da traduo, chega mesmo a se indignar de algo que ele descreveu como uma usurpao de conquistador:
Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo modo como nela so realizadas as tradues e pelo modo como se incorporam o passado e os livros. [] De que modo, ao mesmo tempo violento e ingnuo, a Antigidade romana pe a mo sobre tudo de bom e elevado da Antigidade grega! [] De fato naquela poca se conquistava quando se traduzia no somente deixando de lado o que era histrico: no, incluase uma insinuao atualidade, eliminava-se antes de tudo o nome do poeta e colocava-se no seu lugar o prprio no no sentido de um furto mas com a melhor das conscincias do Imperium Romanum (NIETZSCHE, 2001, p. 183).

De fato, a traduo em Roma, muitas vezes, ultrapassava os limites do prprio e do alheio, da cpia e da diluio; todavia se deve insistir no fato de que as prprias estratgias de produo e recepo de textos na Antigidade greco-romana no discerniam muito bem o espao da imitao (imitatio) e da imitao visando superao do texto de partida (aemulatio), como os modernos estudos da arte alusiva e da intertextualidade na literatura antiga evidenciam. O prprio Aulo Glio, em suas Noctes Atticae, XI, 4, aproxima o verbo uertere, traduzir, de aemulari, ao tratar de uma verso que nio fez da Hcuba de Eurpides, declara: nio, quando traduzia (uerteret) essa tragdia, no de modo absolutamente inconveniente (non sane incommode) quis super-la (aemulatus est). Sendo assim, um anacronismo o furor teutonicus nietzschiano, que consiste na expectativa de um conceito moderno de autoria em um contexto no qual essa idia era absolutamente outra, com a agravante de se pautar sobre noes ps-romnticas de originalidade.
24 Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35

Por um lado, em Horcio o ato tradutrio entendido como uma modalidade de apropriao da tradio e o bom poeta deve ter cuidado para no se mostrar servil ou inbil na utilizao desse recurso2 , como se pode encontrar, num passo da Ars Poetica, em que no se demonstra uma ntida distino entre imitao e traduo relativamente ao reaproveitamento da tradio literria:
Publica materies priuati iuris erit, si non circa uilem patulumque moraberis orbem, nec uerbo uerbum curabis reddere, fidus interpres nec desilies imitator in arctum. (De Arte Poetica, 131-4) Um tema pblico ser seu por direito, se no cair em circunlquios desprezveis, nem traduzir termo por termo como intrprete fiel e se imitando no meter os ps pelas mos.

Por outro lado, mesmo com a vigncia de uma concepo de traduo que chamaramos livre, no se pode negar a existncia do fidus interpres, tradutor fiel, e de verses literais, como comprova Ccero no De legibus, referindo-se s possibilidades tradutrias dos textos platnicos: Quid enim negotii est eadem prope uerbis isdem conuersa dicere?, Que problema h em dizer as mesmas coisas traduzidas quase nas mesmas palavras? (De legibus, II, 17). Nesse sentido, convm notar a complexidade da concepo de traduo para os romanos e, mesmo, sua proximidade s grandes dicotomias tradutrias que nos intrigam at hoje. Assim, guardadas as devidas diferenas de espao, tempo e cultura algumas das quais infelizmente intransponveis, mas quase sempre traduzveis , a abordagem metalingstica acerca da prtica tradutria que Ccero apresentou no seu De optimo genere oraturum, O melhor estilo de oradores, ainda tem muito a nos ensinar. Apesar do entusiasmo com que muitos autores romanos se entregavam atividade tradutria, Ccero quem nos fornece um slido testemunho sobre esse campo de atuao ao ensaiar um projeto de traduo em que delimita: procedimentos de transposio; lugar do texto original; lugar da traduo, e consideraes sobre o contexto de recepo de tradues em sua poca. Pode-se dizer que ele o precursor daquele expe-

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 25

diente Nota do Tradutor, comum a grande parte das empreitadas tradutrias at os dias de hoje, j que o De optimo genere oraturum um pequeno prefcio de Ccero s suas verses latinas de squines e de Demstenes. Essa pequena obra de 23 pargrafos geralmente entendida como um adendo ao Orator, j que d continuidade famosa polmica do Arpinate contra os jovens neoticos. Ccero elege como melhor estilo tico aquele exercido por Demstenes, buscando provar e ratificar esse seu ponto de vista ao discursar qual se fosse um Demstenes latino. No De optimo genere oraturum, est em questo no s a divulgao do texto retrico grego, mas um ensaio sobre o melhor estilo de oratria em latim: a traduo serviria como demonstrao queles que quisessem escrever segundo os preceitos do aticismo. O tradutor, ento, garante que, de acordo com o mtodo tradutrio adotado em sua verso, o aticismo estaria reenunciado modelarmente no seu texto Hic labor meus adsequitur ut nostri homines [] ad quam eos [Atticos] quasi formulam dicendi reuocent, intelegant (De optimo genere oratorum, 15). Infelizmente as tradues da Orao da Coroa de Demstenes e da Orao contra Ctesifonte de squines, no nos chegaram, fato que nos priva de vislumbrar o trabalho na prtica. Resta-nos, contudo, o exerccio terico de Ccero que se revela um projeto tradutrio para verter os oradores gregos. Est no horizonte deste artigo divulgar esse legado ciceroniano, bem como, estimular as discusses sobre a atualidade, para ns modernos, de algumas reflexes suas sobre o tema da traduo, em especial o legtimo cuidado de Ccero com a preservao da expressividade do texto de partida no texto de chegada. Com essa finalidade, procuramos chamar ateno a trs elementos centrais desse projeto de traduo, distribuindo-os em trs itens, a saber: 1. A persona do tradutor; 2. Fidelidade; 3. A traduo como paradigma. Neles comentamos questes de teoria e prtica tradutria, sempre que possvel atentando para correlaes possveis entre as idias ciceronianas e as de autores modernos sobre o fazer tradutrio.

26 Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35

UM PROJETO TRADUTRIO PARA OS ORADORES GREGOS 1. A PERSONA DO TRADUTOR


Conuerti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschini et Demostheni; nec conuerti ut interpres, sed ut orator [] (CCERO, De optimo genere oraturum, 14). Traduzi, ento, dos ticos dois discursos notveis e contrrios entre si, um de squines, outro de Demstenes, autores dos mais eloqentes. E no os traduzi como um tradutor, mas como um orador.

Salta aos olhos no texto ciceroniano a oposio num nvel profundo dos termos interpres e orator. Interpres , segundo a definio de Isidoro de Sevilha, quod inter partes medius sit duarum linguarum, dum transferet (Originum liber, X, 123), o que o mediador entre interlocutores de duas lnguas, enquanto traduz e, por extenso de sentido um intermedirio e um mediador entre duas partes. O prprio Ccero expe ironicamente essas acepes do termo em In Verrem II, III, 84, 8
A. Valentius est in Sicilia interpres, quo iste interprete non ad linguam Graecam, sed ad furta et flagitia uti solebat. Fit hic interpres, homo leuis atque egens, repente decumanus. A. Valncio intrprete na Siclia. Verres tinha o costume de o usar no como tradutor (interprete) para a lngua Grega, mas como intermedirio para os furtos e depravaes. Esse intermedirio (interpres), um homem leviano e vido, tornou-se repentinamente um cobrador de impostos.

Interpres designa o fazer tradutrio daqueles tradutores ocupados em tornar comunicvel e compreensvel o contedo de uma determinada mensagem: seja no nvel intralingual3 , interpretando signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua, legis interpretes (CCERO, De legibus, II, 62); seja no nvel interlingual, interpretando signos verbais a partir de alguma outra lngua, interprete non ad linguam Graecam (cf. supra); seja no nvel intersemitico, interpretando signos no-verbais por meio de signos verbais, tal como em interpres portentorum e, em outro passo, interpres somniorum (CCERO, De Diuinatione, I, 39,11; 132, 6). Traina, em um dos estudos fundamentais sobre a prtica da traduo na Antigidade, o livro Vortit barbare de 1974, ao analisar a sinonmia latina dos verbos que significam traduzir, constata que o verbo

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 27

interpretari (derivado de interpres) diz respeito sobretudo transposio do contedo, averbando sua definio com o seguinte trecho do De finibus III, 35: perturbationes animorum [] quas Graeci pathe appellant, poteram ego uerbum ipsum interpetans morbos appellare, as alteraes dos nimos que os Gregos chamam pthe, eu, traduzindo com a mesma palavra, podia chamar de doenas (TRAINA, 1974, p. 58). Sobre o termo orator quem melhor do que Ccero para qualific-lo? Orator, orador, a condio ideal do homem pblico romano, verstil tanto no trato com as palavras, quanto nas habilidades de governar os povos. Convm lembrar que aqui o prprio Arpinate a dizer eu traduzi como orador, o que significa dizer no bojo do De optimo genere oraturum, O melhor estilo de oradores, que ele est se considerando o melhor orador romano traduzindo o melhor da oratria grega. Mas a questo terica que o termo orator coloca aquela da convenincia do gnero discursivo do texto de partida no texto de chegada. Diante de um texto oratrio necessrio que o tradutor assuma a persona ou a mscara de orator, ou seja, que esteja atento para o genus (estilo) e para a uis (fora expressiva) do discurso praticado pelo autor do texto de partida (CCERO, Optimum genus oratorum, 14). Note-se que a construo de uma afinidade psicolgica entre tradutor e autor, algo a que Brodsky (1994) modernamente atentou, parece estar pr-configurada nessas formulaes de Ccero. Nesse caso especfico, preciso que o tradutor se esforce por se portar como um orador tico e, se os ticos so os melhores, preciso traduzi-los com o estilo latino mais sublime:non enim iam quaerimus quid sit Attice, sed quid sit optime dicere, j no procuramos o estilo dos ticos, mas um modo excelente de discursar (De optimo genere oraturum, 12). Nos termos da retrica ciceroniana, a teorizao sobre a persona do orador est presente no Orator, 72, num passo em que se trata do decorum, ou seja, da convenincia do orador no tocante s vrias instncias de enunciao, a saber: quem fala, o que fala, a quem se fala. At persona alii peccant aut sua aut iudicum aut etiam aduersariorum nec re solum sed saepe uerbo, mas outros erram quanto persona, seja a sua prpria, seja a dos juzes ou a dos adversrios, no apenas no assunto, mas freqentemente em relao palavra . O uso de hexmetros nas verses ciceronianas de Homero e de metros jmbicos nas verses dos trgicos gregos pode constituir um

28 Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35

ndice de que esse comprometimento com o gnero discursivo do original um ponto pacfico dentro da concepo tradutria ciceroniana.4 2. FIDELIDADE
[] Conuerti sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui. Non enim ea me annumerare lectori putaui oportere, sed tamquam appendere (CCERO, De optimo genere oraturum, 14). Traduzi [] usando as mesmas idias, tanto na sua forma quanto nas suas figuras de linguagem, em termos adequados nossa cultura. Para tanto, no considerei necessrio verter palavra por palavra, mas mantive inteiro o estilo e o vigor da expresso. No julguei que fosse apropriado contabilizar as palavras para o leitor, mas como que sopes-las.

Essas formulaes ciceronianas dizem respeito quilo que se convencionou chamar fidelidade ao original, formulao sem dvida das mais polmicas no campo da traduo. Segundo milenar tradio, nos exerccios tradutrios, os professores de latim esperamos do seu aprendiz a expresso mais literal possvel do enunciado latino, para que se possa verificar a correta compreenso dos casos, tempos verbais e torneios frasais na lngua de chegada. O problema que quando se pensa a traduo num nvel mais adiantado de estudo, esse antigo hbito de aprendiz pode trazer conseqncias desastrosas, mesmo a tradutores dos mais alentados. Para ficar com um exemplo dos equvocos cometidos em nome de um entendimento estreito de fidelidade, pode-se citar um tradutor famoso que verteu o summum jus, summa injuria (Ccero, De officiis, I, 10, reproduzo a grafia da fonte) por O maior direito () a maior injustia (RNAI, 1980, p. 168). Veja que na nsia de corresponder adjetivo por adjetivo, substantivo por substantivo, funo gramatical por funo gramatical, o tradutor consegue pouco menos que uma parfrase da sententia latina...5 Ccero condena a pretensa fidelidade do palavra por palavra, pensando a traduo em segmentos discursivos maiores, tais como as sententiae, idias, sem nunca perder de vista a expressividade do texto

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 29

oratrio, que presume excelncia dos enunciados tanto na forma, quanto no contedo. Nesse sentido, ele formula a idia da afinidade entre traduo e original, propondo a troca da metfora contbil do um por um (ennumerare), pela metfora do equilbrio na balana (appendere). No De finibus, Ccero externaliza um pouco mais detalhadamente o seu entendimento sobre o palavra por palavra, opondo-se claramente traduo por decalque:
Nec tamen exprimi uerbum e uerbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, cum sit uerbum, quod idem declaret, magis usitatum. Equidem soleo etiam, quod uno Graeci, si aliter non possum, idem pluribus uerbis exponere. (De finibus, III, 15) No ser necessrio que se traduza letra por letra, tal qual costumam os tradutores ineptos, mesmo existindo palavra mais corrente que expresse a mesma coisa. De fato costumo tambm, no achando outra sada, empregar para um nico termo grego vrias palavras latinas[ ].6

Pensando em uma equivalncia expressiva, e por isso mesmo mais afinado com a relativizao do palavra por palavra operada por Ccero, Alceu Dias Lima verteria aquela mesma mxima summum ius summa iniuria por: Direito em excesso excesso de injustia (LIMA, 1995, p. 15). Segundo Traina, em latim, a idia de reelaborao expressiva (rifacimento) sugerida pelo prprio uso do verbo uertere, que referindo-se obra de arte, indica a traduo artstica, que no tem fins prticos, mas estticos (TRAINA, 1974, p. 64). De fato, o conceito expresso por uertere pressupe as particularidades das prticas literrias romanas apontadas no incio deste artigo, ou seja, a tibieza da fronteira entre o original e a sua reutilizao literria. Consciente disso Traina esclarece que uertere o traduzir competindo com o modelo, o zelos grego aplicado ao bilingismo romano, desde a Odusia liviana (TRAINA, 1974, p. 64). No obstante essa especificidade, permanece possvel uma compreenso mais livre do nosso traduzir como uertere, ainda que se ensaie uma reformulao da nossa idia de traduo como quer Lima:
pode-se quem sabe designar por traduo discursivo/textual, ou traduo simplesmente, aquela que assim se pode definir: a procura de um equivalente, e no de um substituto. Requer pelo menos uma afinidade estilstica, quando no psicolgica (BRODSKY, 1994, p.86). Estabelece-se, nesse conceito de traduo, como critrio de verdade, o reconhe-

30 Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35

cimento da unidade texto a ser traduzida nas suas determinaes prprias de texto. (LIMA, 2003, p. 13)

Trabalhando com a idia de traduo como equivalncia em que pese forma e contedo verbal como unidade textual, possvel aplicar hoje a dimenso do uertere ciceroniano, em toda sua ousadia e pertinncia, sem cair na descrena academicista que censura recriaes de textos antigos. Afinal, a idia de fides, fidelidade, no nvel discursivo j estava presente em Ccero e Quintiliano. Este ltimo em excerto amplamente citado, no qual trata da construo do efeito de sinceridade, dizia: sic proderit plurimum causis, quibus ex sua bonitate faciet fidem. Nam qui dum dicit malus uidetur utique male dicit, assim o orador vai tirar mais proveito das causas, nas quais construa a fidelidade a partir de sua excelncia. Pois quem parece mau quando discursa, geralmente discursa mal (QUINTILIEN, Inst. Or., VI, II, 18). 3. A TRADUO COMO PARADIGMA
[15] Hic labor meus hoc adsequitur, ut nostri homines, quid ab illis exigant, qui se Atticos uolunt, et ad quam eos quasi formulam dicendi reuocent, intellegant. [][23] Quorum ego orationes si, ut spero, ita expressero uirtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis et earum figuris et rerum ordine, uerba persequens eatenus, ut ea non abhorreant a more nostro (quae si e Graecis omnia conuersa non erunt, tamen ut generis eiusdem sint, elaborauimus), erit regula, ad quam eorum dirigantur orationes qui Attice uolent dicere (CCERO, De optimo genere oraturum, 15.23). [15] Este meu trabalho tem o propsito de fazer os nossos homens compreenderem, de um lado, o que devem exigir daqueles que se querem ticos, de outro, a frmula discursiva pela qual devem reenunciar esses ticos.[][23] Se eu tiver expressado o discurso deles, segundo desejo, utilizando-me de suas qualidades todas, aquelas presentes nas idias, seja no tocante s figuras de linguagem, seja na sua concatenao, e perseguindo at mesmo suas palavras, medida em que elas no se distanciem do nosso uso (se no traduzimos todos os termos do grego, estivemos, contudo, trabalhando intensamente para que fosse mantido o mesmo estilo), eis que teremos aqui um modelo, para se cotejarem os discursos daqueles que quiserem discursar ao modo dos ticos.

Voltando quela discusso inicial, Ccero traduz esses discursos oratrios para constituir um cnone do melhor estilo de oradores. O

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 31

seu propsito fornecer paradigmas atravs da imitao em latim da excelncia da oratria grega, ou seja, a traduo para ele deveria estimular uma potencializao expressiva da prpria lngua de chegada. O que motiva o Ccero tradutor na sua empreitada, diferentemente dos files editorias dos nossos dias, o desejo de contribuir para o desenvolvimento da expresso literria do seu idioma. Ao traduzir, ele luta com sua prpria lngua e nessa sua batalha de fazer o latim exprimere a eloqncia grega, Ccero parece estar se comprometendo com aquele dizer do nosso Guimares: O melhor dos contedos nada vale, se a lngua no lhe faz justia (LORENZ, 1995, p. 53). Assim, se a eloqncia se constri de palavras e idias, eloquentia constat ex uerbis et ex sententiis, como afirma Ccero, o trabalho reside em re-expressar as palavras e as idias, com vistas ao estabelecimento de um novo paradigma oratrio, bem expresso no gracejo que encerra o opsculo, Aeschinem ipsum Latine dicentem audiamus, ouamos o prprio squines declamando em latim. Essa postura ante o texto traduzido, que Nietzsche inadvertidamente trataria por furto, na verdade, tangencia algumas das modernas reflexes sobre traduo penso naquelas de Walter Benjamin , para as quais o tradutor rompe as barreiras apodrecidas da prpria lngua (BENJAMIN, 2001, p. 211). Depois de fazer os postulados do pargrafo 14, Ccero os retoma demonstrando uma certa conscincia do seu exerccio terico por um hic labor meus, este meu trabalho, que poderia estar se referindo tanto s consideraes do prefcio, que o Optimum genus oratorum, quanto obra toda, ou seja, prefcio e tradues. Mas esse seu labor recebe duas qualificaes bastante interessantes e esclarecedoras: ao cham-lo de formula dicendi, frmula discursiva, e de regula, modelo, Ccero enfatiza o carter didtico de seu texto em latim que ousa estabelecer, a partir de uma traduo expressiva, um aticismo latino. Veja que a teorizao acerca do traduzir como orator tem como finalidade a afirmao de um estilo de oratria, motivada pela polmica dos neoticos aos quais o Arpinate tinha chamado ironicamente de studiosi7 . O nosso crtico de traduo avana sobre o terreno da discusso esttica, chamando ateno para delicadas questes de transposio estilstica. Ele verte Demstenes e squines segundo um estilo que julga ser equivalente no seu vernculo. de se notar a conscincia de Ccero

32 Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35

sobre sua majestade na cena literria romana, a ponto de ele estabelecer, via traduo, o opimum genus, o melhor estilo. Traduzir para gerar modelos de excelncia literria: eis a sua motivao. Contextualizar essa teoria tradutria com a prpria concepo do melhor estilo, presente especialmente no Orator, um trabalho que est fora do escopo do presente artigo, mas que poder vir a ser objeto de futuras reflexes. CONCLUSO Dada a importncia de se pensar a traduo nos nossos estudos clssicos, num momento em que as modernidades tradutolgicas se nos afiguram como um dj vu, retomar essas idias de Ccero uma tentativa de redimensionar nossas prticas tradutrias a partir de um grande pensador do passado. Procuramos, tambm, oferecer uma contribuio aos estudos de histria da traduo que, muitas vezes, ao abordar a traduo na Antigidade, redunda em anacronismos como aqueles de Nietzsche. Convm deixar claro que no se est criticando a chamada traduo filolgica, que, sem visar um fim em si mesma, tem como preocupao maior a transmisso do contedo dos textos clssicos, servindo como um dicionrio para o acesso ao texto original. O exerccio reflexivo sobre a atividade tradutora, que se fez aqui, procura apontar os equvocos das prticas de traduo escolar, cuja literalidade, no servindo a fins estilsticos na lngua de chegada, marcada pelo desprezo do vernculo. Sendo a traduo o nico acesso que o grande pblico possui para conhecer o legado da Latinidade, combatemos as injustias que j Ccero repudiava e que, vez por outra, podem se voltar contra ele, quando vemos se divulgarem, como suas por direito, mximas inexpressivas tais como: o maior direito () a maior injustia.8 ABSTRACT In the translation studies, Cicero is generally quoted as a precursor of a metalinguistic approach to the translatory act and translation. The questions that he approached in this area, even not being part of a definitive translation theory, represent important opinions of an ancient writer and translator about the complexity of literary translations. This paper intends to instigate discussions about the ideas on Ciceros texts

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 33

literary translations and, moreover, to stimulate academic discussions about the validity and propriety of some ciceronian contributions to translation, mainly, about Ciceros accurate attention with the poetic expression in the target language. Key words: Cicero; translation studies; poetic expression. NOTAS
Todas tradues so do autor deste artigo, a no ser que se explicite a fonte. Quando no abonados nas referncias bibliogrficas, os textos latinos utilizados foram aqueles das edies Les Belles Lettres. 2 Alis a prtica, entre os poetas cmicos latinos, da contaminatio (tal como Terncio a define no prlogo da Andria v. 16), ou seja, a juno de dois ou mais argumentos, mostra a validade dessa constatao horaciana desde as primeiras obras literrias latinas por ns conhecidas. 3 Os termos intralingual, interlingual e intersemitica seguem a nomenclatura de Jakobson das trs espcies de traduo (JAKOBSON, 1997, p. 64-5). 4 A ttulo de informao, h um catlogo dessas verses gregas na edio dos fragmentos poticos cargo de Soubiran (1972). 5 No se quer aqui menosprezar o grande trabalho de Paulo Rnai como tradutor e como crtico de traduo. Todos esto sujeitos a uma verso menos feliz, mormente algum com to vasta e poliglota produo como Rnai: quandoque bonus dormitat Homerus (HORCIO, De Arte Poetica, 359). 6 Furlan (2001) reporta um catlogo dos excertos sobre traduo na obra de Ccero em artigo que, embora no exaustivo, o que existe de mais acessvel em portugus para uma noo mais ampla das concepes tradutrias em Roma. Reproduzo esse catlogo mnimo: Acad. I, 10; De Leg. II, 17; Tusc. III, 41.44; Ad Att. VI, 2, 3; De fin. II, 13; III, 15; III, 35. 7 Ao mesmo tempo que o termo studiosi qualifica os interessados, os curiosos, ele nomeia tambm os aprendizes ou estudantes. 8 O presente artigo foi se constituindo a partir do nosso trabalho de traduo do Optimum genere oratorum, ainda indito, bem como em discusses sempre profcuas com os Professores Alceu Dias Lima, Joo Batista Toledo Prado, Jos Dejalma Dezotti e Mrcio Thamos, a quem expressamos sinceros e inestimveis agradecimentos. Evidentemente eventuais cochilos so de nossa total responsabilidade.
1

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS BENJAMIN, W. A tarefa-renncia do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.) Clssicos da teoria da traduo I. Florianpolis: EDUFSC, 2001. p. 187-215.

34 Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35

BRODSKY, J. O filho da Civilizao. In: ________. Menos que um. Trad. Srgio Flaksman. So Paulo: Cia das Letras, 1994. p. 73-87 CICRON. Aratea. Fragments potiques. Texte tabli et traduit par Jean Soubiran. Paris: Les Belles Lettres, 1972. ________. Lorateur. Du meilleur genre dorateurs. Texte tabli et traduit par Albert Yon. Paris: Les belles lettres, 1964. FANTHAM, E. Roman literary culture. London: Johns Hopkins University Press, 1996. FURLAN, M. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente: I Os romanos. Cadernos de traduo. v. 2, n. 8. Florianpolis: NUT, 2001, , p. 11-28. JAKOBSON, R. Linguagem e comunicao. Trad. de I. Blikstein e J. P. Paes. So Paulo: Cultrix, 1997. ISIDORE OF SEVILLE. W. Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX. Edited by M. Lindsay. Oxford: 1911. LORENZ, G. Dilogos com Guimares Rosa. In: ROSA, J. G. Fico Completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995. p. 27-61. LIMA, A. D. Uma estranha lngua. So Paulo: Edunesp, 1995. ________. Possveis correspondncias expressivas entre latim e portugus: reflexes na rea da traduo. Itinerrios, Araraquara, n. especial: 13-22, 2003. NIETZSCHE, F. Sobre o problema da traduo. Trad. Richard Zenker. In: HEIDERMANN, W. (Org.) Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: EDUFSC, 2001. p. 27-61. QUINTILIEN. Institution oratoire. Texte revue et traduit par H. Bornecque. Paris: Garnier, 1933. V. II RNAI, P. No perca o seu latim. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980. TRAINA, A. Vortit barbare: le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone. 2. ed. Roma: Ed. dellAteneo, 1974.

Calope 15, 2006, Rio de Janeiro: pp. 23-35 35

Das könnte Ihnen auch gefallen