Sie sind auf Seite 1von 12

Estudios.

Reuista Inuestigacilmes de Literarias y Cuhurales

24 Q004) SUMARIO Dossrrn: Auruca LarrNn. EspACIo TRADUCCIoNES DE Andrea Pagni,coordinadora 7 Posicianes delarcorta Tiaducir en Amrica Latina: genealogiade un tdpico de investigaci6n Birgit Scharlau 15 A SemiologiaClssicae a Resistncia Tiaduo RosemaryAnojo 35 Tiavessias,seqncias, encontros: o saber ficcional de Guimares Rosa e a traduo ElseRibeiro PiresVieira 53 Situaciones Ia prdctica aductoro de La traducci6n en Amrica Latina: propia y apropiada GeorgesBastin, lrr"to Echeverri y ngela Campo 69 El otro de la traducci6n: Juan Maria Gutirrez, Hctor Murena y Jorge Luis Borges,modelosamericanosde traduccin y cr(tica Susana RomanoSued 95 Olimpio en Amrica del Sur. Usos hispanoamericanosdel romanticismo francs Andrea Pagni ll7 Intrpretes, traductoresy censores. Eduarday Lucio Mansilla: miradasdesde/ sobre la pampa Graciela Batticuore 133 periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta hringaro en la Periferia vs. vanguardia chileno-peruana Lszl6Scholz I57 'Aqueles dois": as cartograffas multilinges de Nstor Perlongher e Caio Fernando Abreu Christopher Larkosh Lenotti I77 Tiaduccidn, interculturalidad y formaciones lecroras: El caso de Motl.r Thonguy la literatura de los latinos en los Estados Unidos Juan Poblete 197

Estuios.Reuistade Investigacirmes Litermias y Culturales

177-195 4 (2004\:

.>

'AQUELES DOIS":AS CARTOGRAFIAS MULTILINGBS NSrOn OB PERLONGHERCAIO FERNANDO E ABREU


Christopher Larkosh Lenotti University of Connecticut
Prlblico: Ana Cristina, voc usa muito ingls, no ? Ana C.: , atravessa,de vez em quando. Prlblico: E, as vezes,atravessaat o leitor, que fica meio embananado, no sabeonde ca.., um meio de afastar o leito4 um meio de afastamento, uma coisa natural? ou Ana C.: Mas eu acho que tal coisa do primeiro conrato. Acho que intimida no primeiro contto. Mas depois..,o ingls est to denrro da vida da gente. Letra de mrisica, o rock, ubaby"... O ingls se incorporou um pouco, ele entrou na vida da gente. Ana Cristina Cesar Escrioos Rio (1993) no Este livro de poemas, que ia se chamar O EX. ESTRANHO, expressa,na maior parte de seus poemas, uma vivncia de despaisamento, o desconforto do not belanging, mal-estar do fora-do-foco, os mais modemos o dos sentimentos. Nisso, cifra-se, talvez, sua nica modemidade. Paulo Leminiki O ex.estranho(1996') Este ensayoteoriza el sujeto de la traduccidn literaria y de la comunicaci6n a partir de la obra de dos autores del Cono Sur de nales del siglo xx: el brasilefio Caio Femando Abreu y el argentino Nstor Perlongher. A travs de un estudio comparativo de ternascomunes en la obra de ambos,sobre todo el multilingiiismo y la homosexualidad masculina, emerge un dilogo transnacional que permite una discusidn ms amplia sobrela subaltemidad sexualen los estudios de traduccidn y sobre el imperativo tico de transidenticacidn en el trabajo de comunicaci6n transcultural. Palabrasclave: multilingiiismo, (homo)sexualidad masculina, migracidn, ntropologfa urbana, HIViAIDS.

l. Por wna oria multillngtie dn SuI Comecemos por um espao linglstico dos maisvertiginosos:a escritamultiknge. aqui que a linguagem vem tona continuamente, no de dentro do territdrio estabelecido qualquer grude po tnico, mas dos dispersose instveis pontos de contato transculturais. Nesseespaointersticial, a comunicao surge da diferena, como parte de uma prtica translingfsticaque antecedea transi,

L,qRrosuLENoflI CHRtsroPur.R

Situacioncs Ia 1>rctica dc traducnra

co' co para blocos econmicos transnacionais' quanto em qualquer no Cone Sul iLr"ilu". por estar ouffo lugar.Aqui a linguagem diferente' literrio trans' articulaa a um tipo de trabalho renova a discusso lingistico, que no somente Ladna' mas ,Uit" aif.t"nas culturais na Amrica dos desafios da tambm aponta na direo trnsito sobre -"diaao num periodo de crescente f.ont"ira, nacionais,culturais e lingisticas' que a dimenso brr,"-"nte pode ser alegado em qualquer texto' at multilingistica ocorre limites estritos mesmo n"quele, escritosdentro dos por estabelecidos Ja tradiao gramaticale literria nacional da lingua' Indubi;;;G; "d"*1" uma espciede tavelmente, a escritamultilinge 37'34) ' que "informao esttica" (Campos' 1992: Brasil de fins do sculo 20 e alhures ;;;;;""" toque de eru' no somente para acrescentar um mas' iao .orrrropht" ao discurso acadmico' curitibano' constantemente' como o seu discpulo diz na introduo sua .-p.o Paulo Leminski, para salientar .oi"o de poemas O ex'esanho' belonglng"termo ' um irraigad sentimento de "no[ a essecontexto' no lu., up.J", de ser estrangeiro ao de traduo alm da j atribuida ;;;;t;* contivariaes original, e cujas combinaes e exponencialmente com o tt"I* a multiplicar'se da migrao global e da ffansp-rr"g"i^.nt; ferncia cultural' --que-pretendo d.rr,ro deste contexto terico completamente explorar wn Brasil outro' no lingistica e cultubrasileiro, cuja possivelcoeso escrita recente' por ral atravessada um corpus de como negociano qual qualquer traduo atuaria literrio brasileiro dora no apenasde urn idioma

"AquelesDois": Mulrilir rgua' of gr C ar tho aPhies Nstor Caio Perlongherw-Ld Femaulo Abreu This essaytheorizesthe subject of literary transladon and ctoss' cultural communication fiom the work of rwo Southem Cone writers of the late 20th century:Cait' Fernando Abreu and Nstor Perlongher' Through a comParative' study of the common themes in their work, especiallymultilingualism and male homosexualitY'a ffansnational dialogue emergeswhich allows for a more informed discussion of sexual subalterniry in ranslation and of the ethical imPerative of cross' idencification for work in ffansculrural communication' Kr-1 Words: Multilingualism, Male (Homo)sexualitY, Migration, Urban AnthropologY, HIV/AIDS'

(t'r') uniforme' mas tambm de espaos culturais sobrepostos,onde a lrcterogeneidade manifesta se atravsde marcasde etnia,,"r, .l"rr.r, gnero . sexualidade que s6 podem ser definidascomo "migrantes".Reconhecer e tliirlogarcom estas marcas de alteridade uma parte essencialdo projeto t rrlruralde traduo e rranscukurarizao deselodiscutir que aqui. contexto de contato transcultural perigoso, potencialmente violento. Nele, abordareio trabalho de dois autoresque escreveram na so paulo dos rr.os 80 e inicio dos anos 90: Nstor perlongher e caio Fernando Abreu. I'erlongher:ativista gay e poeta na sua Argentina natal, ensafsta,traduto! srrcidlogo antropdlogourbano no seu Brasil adotado. e Abreu: auto-descrito "cx-hippie" e "ex-punk", no somente um autor de romances e contos e j.rnalistano Brasilnatal dele,mas tambm modelo e trabalhador imigrante na liuropa,ocupandoespaos intersticiais economia,na paisagem na urbana e no rliscursointelectual da cultura metropolitana. Diz-se iu. o, dois se c.nheciam, fato no surpreendente, considerados modospelos quais seus os itinerriosespaciais, literrios,lingisticose sexuais parecemcontinuamente se cruzare se complementar, no somentenas exploraes das margensda sexualidadenormativa, mas tambm na espiritualidade esotrica (em I)crlongher, seitasincretista santo Daime, com o uso a do ritualistico da droga d\ahudsca,i Abreu, rituais religiososafro-brasileiros em e astrologia); e a c.mpartilhada fascinaopor culturas urbanas alternativas e imaginrios literriosmultilinges.Estesitinerrioscontinuamente ligam o cone sul aos rcais e imaginados espaosde longinquas culturas estrangeiras, e buscam srrtisfazerdesejocompartilhado escapar espao, o de dos ofi.i]h,"dos da lingua ..'da cultura nacionais no periodo de transio que sesegueao regime militar. A noo de escrita multilinge indica no somentea experincia comum t r)rrroutfs linguas, mas tambm diferenasessenciais: em conmastecom Abreu e o seu contto com a lingua .ultr." inglesas, compartirhadocom " " ()trtrosartistas do perodo, como Ana Cristina Cesar e pulo Leminski, I'crlonghermantm uma curiosa distncia do ingls. euando perguntado .,ma enffevista em quais linguas lia, ele respondeu: *En castellano, fiancs.A contragusto, ingls" (rggi,14). Na delimitao rrortugus, en das l'rripriasprefernciaslingisticasde perlongher, possivelcomear a discernir (()rnocada autor traa uma relaopessoal difer"nte.o- J,,estrangeiro trrrduzivel"(Larkosh, 1996),formando um conjunto varivel de coordenadas

178

1?O

LsNorrt L,r.Rrosn CuRtstopurR

S j t u a c l r l n t ' s , 1 , 'l , r ; , , , r , l r , , , r . , a J b . | ,

ling(sticasentrecruzadasparacriarummapamultilingisticoaums6tempo flexivel e rinico. NessaleituradoscaminhoscruzadosdePerlonghereAbreupelaSoPaulo g0, notvel que ambospaream exemplificar o que dos anos g0 e inicio dos de "devenir Gilles Deleuze e Flix Guattari chamam os fildsofos franceses de algum num ato de autre',: o desejoa. ,upt".ri"r os limites da identidade pensamento de Deleuze e Guattari nursidentificaao.Emora os traos do at e"rtottgtter' seria um erro presumir que ele estejam explicitos .to, ",t'ito' do pensamentopds'estruturalista francspara o faz apenasuma transferncia esde Oswald de Andrade' o vocabulrio Cone Sul. Como e "uid""t", circulao de;'migrao","fuga" e "itinerrios"andava em desterritorializador de Deleuzee Guattari, trabalho no Brasil muito antesda sua incorporaoao nos t"' f*iti'"do a recepo do trabalho deles fato que pode, no -inl-o, crculosintelectuaisdaAmricadoSulnosanosS0eg0.Tlmovimento Argentina para o Brasilem 1981' legivelno exilio voluntrio de Perlongherda escrevendo artigos para na adoo quase imediata do idioma portugus, apenasum ano apdsa sua chegada'e no seu ;;;""o ;-;.ri6di.o, brasileiros de traduo de Haroldo de trabalho de traduo da poesia e ensaiosde teoria entre outros: mesmo assim' ".rrpor, contos o mit'"i'o Murilo Rubio' que elege como precursor posrirrel at dizer que, assim como Gombrowicz' acabadotrabalho de traduo literrio, o prprio Perlongher seja o mais bem no os conceitos deleuzianos ,-r"ofr" ii,.rari" dele. O ,J, .orrrirruo dilogo com (1991), no qual a Brasil so evidentesno ensaio "Devenires minoritrios" Plnteaux("devir-intenso' devir' eliptica lista de "tornando-se outros" de Mille estendida ao contexto brasileiro animal, a.',,rir-Lp.r..pJrre1"; 1980: 284) para implicar numa nova srie de "devires outro": de devenires minoritarios Delnease t...] el mapa de otro Brasil: Brasil -devenirnegro'devenirmujer,devenirhomosexual'devenirnif,o'etc'de movilizaciones de de procesos de marginalizaci6n y minorizacin' se llamaria de "nosujetos "no'garanti'Jdos" (lo que clsicamente y agitan el cuerpo social integrados") en tentativas de fuga que recoren (1997 67)t. de "integrar" essesdevires como Perlongher indica, no h necessidade minoritrios,jqueomarginalestemmovimentoconstanteatravsdo
180

centro mesmodo que j foi mapeado como o Brasil,redefi.irrtr,).r\ rr,,, fronteiras complexificando distines mantmosconceltos'rrr e as que r.rrr,r identidade nacionalintactos.pode-se perceber primeirolivro dc no rl, l)rx.sr,rr Perlongher Austria-Hungria (1980), com a sua sobreposio clt,rrt.rrr,,, de culturaisda Europa central para dentro do espao pelo p.erlr, rrrr,., "iuiao prefiguraode seu nomadismo ffansnacion"l Argentina e llrrrsrl ".rrr. Argentina'Brasil: fico pessoalde um estadoduplo que, -,, ,r, c()r)rrir partida hist6rica,mantm duaslinguasoficiais,se no outrasaindamaiscl,r. destinase fronteirias.No entanto, dos espaos que evademo mercad. c . estado, emerge uma multiplicidade de registros lingisticos menores, resistentes uma eventual incorporao. precisamente a estesregistros quc so de grandeinteresse para perlongher. uma dasmais intensasexploraes espaos de suprimidos linguaspode das ser encontradano poema "cadveres", escritonum nibusentre so paulo e BuenosAires em 1981. o poema toma forma a partir de cenas fragmentadas de violncia:corposparecemestarescondidos dentro de cadacenapossivelde contato humano, e a comunicaopareceimpossivelpelo medo de ser . pr6ximo cadver,pontuado pelo refio inescapvel, "Hay cadveres" (1994: 78-109). Este refro devm duplo na edio bilfnge tiiulada lam, com a traduoem portugusde Josery vianna Baptistarefletida na pginaoposta, como testemunha uma mensagem emergncia, de de recebida lransmitidade e novo para um mundo exterior.A ediaocontm um poema escritono por Perlonghe mas pelo j citado Harordode campos, .u1o, po"-rs e ensaios(e pelo menosum delessobrea traduo)foram traduriio, p"., o espanholpor Perlongher. Este poema parte destegrito "louco" qu. ,bm se dobra em denncia: "hay cadveres'----canta nstor/ perlongh", e est/ morrendo e cantal 'h"y...' seu canro de/ prolasberrucas alambiesbo-/quitasrepinradas,, (1996: 15). Apesar da condenaodo regime militar ser a mais imediata camada de interpretao, pode ainda haver uma leitura onde j aparece, dentro da denncia,o impulso criaode uma cultura pds-autoritria, visivel er-ns:us trabalhos posteriores, como nos poemasda coletneadenominada Alambres('Arames"). Perlongher no o nico forasteiro em ffnsito aqui: ,,o garicho caio FemandoAbreu", como chamadona contracapade os drag rr'rrao ronh"r" o Paraiso,apesar de no ser estrangeiro no conceito oficial da palawa, se

181

LENorrt LnRxosu CuzustopHeR

. S i t u a i t o r r r , r , / , . 1 , . ,r , . , . 1,' r

,.

a so Paulo; da mantmum residente fronteiracultural depoisda suachegada e esffelas ele um ouvinre no s da MPB de Nara Leo e caemno Veloso mas Embm de bolerose internacionaiscomo Janis Joplin e The Beatles, gramticae rangosde paisesde lingua espanholado cone sul, combinando a garichoi .o.Lr,, nos dois lados da fronteira sul brasileira, s o ,r.ub,-,1rio frasesem ingls de uma culrura pop cada vez mais internacional' pelo Esse cenrio de referncias culturais disparatadas personificado (1990)' um da narrador/personagem novelade Caio OndemdnrdDulceVeiga? cantora popular brasileirados jornalista que, ao procurar uma desaparecida pr6pria vida: da anos60, sgconfronta com a narrativa fragmentada sua Entregando jomais em Paris,lavando pratos na sucia, fazendocleoningup na Bahia' em Londres, servindo drinques em Nova York, tomando cido nos audes mastigando folhas d" co. em Machu Picchu, nadando como da hmpiosdo Passo Guanxuma.Minha vida era feita de peassoltas Ao acaso'eu dispunha peas' sem ,, . r.r* quebra-cabeas molde final' a formar quase uma hist6ria, que interrompia-se .h.g".'"Algumas a paracontinuar ou no em maistrs ou quatro peasligadas bruscamente restavam outras q,r. arudr tinham a ver com aquelasprimeiras.Outras medida que o tempo solitrias, sem conexo com nada em volta' A para no passava, fugia, jamais um ano na mesmacidade, eu viajava eu e sempre -uarra. laos -afetivos, gordurosos-' para no voltar nunca' de para pessoas j no eramasmesmas' que voltando para cidades acabava mais lugar vidas lineares, ordnadas,em cujo traado definido no haveria paramim (1990:56). parte de um Essespedaos de vida -lugares, tempos- parecem ser Uma viagemde cido?)'-Masas peasno qu"bra-ceut 1u. mapamrSndi? de quebrase encaixam, parecendode fato advindas de um nmero diferente |nguas. A tentacabeasde diierentes lugares,com instrues em diferentes peas aleatrias tiva e mapear (ou "arrrimar"?) uma vida com a ajuda destas porquc os lugaresdsparesnesseitinerrio , assim,tornada quaseimpossivel, 'dva linear convencional, qual a pessoalno esto conectadosnuma narl pelo qual as maioria dos leitores est acostumada.Esse, ainda assim,o meio tomar torma: do cartografiaspessoais escritor multilinge parecemcomear a

com uma variao limitadade poss(veis mapeamentos, (llrr.rr,rr,..,r, daclt, experincias pessoais mosffam intraduziveis se dentro dc rurr,r1rr,1.,,., ,,, impossiveis transpor de para um rinicolugar. narrador, o assinr, rt.rrr., ,,r,, ,r.,r possivel explicaopara a incompreenso dos ultrapasses norn.r,lr,,,, multilfnges fronteiras, de dentro da sriede espaos seJentrir,,,, r,,rr.,r. , rr,rr monolinges, pelosquais eles inevitavelmente passam. int"r".r,rrrrr ,rr,, Abreu associe essa difusoespacial uma fuga tanto das concxt'x.r,rrr.rrr a r quanto discursivas. no-linearidade de tal experincia suger(.rlrr. | | , A fragmentao texto resultante at um ponto, no qual, se fosseal)lrr(.((.r, 1 \(.. ilegivel, incompreensfvel, "literatura" na forma costumeira. no Na estdriada coleoOqtelhns Negrasintitulada "Introduo 16 l,;rrr,, ,1., Guanxuma",Abreu tenta sua prdpria cartografiapessoala un,,, rr.r,r,r, pequena nos pampas cuja identidade continuamente marclrtlr 1,,.1., proximidadeda fionteira. Imaginando-afotografada cima, a cidaclc de , 1,,,,,.. "uma pequenaaranha inofensiva,embora louca, com suas QUtr. 1r;r1,1., completamentediferentesumas das outras" (Abreu, 1995: 6g), conr l,;rr,r. estendidas no apenas em direo fronteira nacional com a Argentinrr t. ,, Uruguai, mas em direo a outras fronteiras mais invisiveis: a zonir tlt. prostituio,a favela.As fronteiras incongruentes identidade nacionul de c sexual so tambm ressaltadas est6ria da coletne Morangos na a Mofu)os intitulada "SargentoGarcia": perfil de um oficial de recrutamentomilitar n. Rio Grande do sul, na poca da ditadura,cuja vida dedicadaa policiar a ffonteira nacional, algo complicado pela erupo de sua prdpria homossexualidade em encontro com um rapaz convocado ao servio militar. A linguagem usada pelo oficial durante este enconrro sexual erenh" ,-, distinoclaraentreo oficial e o rapaz:"Seuputo ---ele gemeu.Veadinhosuj.. Bichinha louca" (1982:84). sua linguagemaparentemente abusiva, utilizirtlrr com intenode policiar a fronteira entre o "\riado" e o ,,homemde verrllrtlt.", em muito se parece com a forma como o sargento patrulha a li.'rr.rr,r nacional, que durante o regime militar considerada permanentcl)lt.rrrt. s,,1, risco. Apesardestalinguagemoficial,no entanto,a cena mrrirt,,lrh.rt.rrrt.. uma vez que desmente aquelasclarasdistines que a fr<lnrcrrrr rr,r,,p,rtle manter. Emboraa primeira experinciasexualdo rapazemcrjlr(.nl .le l() a um ato de aparenteviolncia institucional, ele extrai algunr 1rr,,r., de revelar, mesmoque somente para si mesmoe por fraes segundos, quebrade uma de a

t6L

183

LRmosH LeNotrt CHRISTOPHER

Situuciones la practtcatraducbra dc

de exercer do estado e da sua habilidade imagem imaculada do poder e espaos' autoridadeabsolutasobrepessoas de Abreu' das as refeinciasdispersas est.rias Assim, ,r"rr. t't'J'o-""tt"

t'

s e e s t , a o m e s m o t e m p o ' e n t r e o s . . r e a i s e i m a g maisiperto que o pode r a s i l , e i n r o s ' ' e s p a se s d o B isso ' sem drivida' o completamentefora do -'pu; biogrfica de de Abreu expressona nota chegar de preench"'-;;;;;" de planeta" um jeito de mudar' rapidinho' Moraryos Mofados: "descobrir ( 1 9 8 2 : 1 4 6 ) . P r d x i m o a o f i m d o d i r i o s e m i . c o n f e sgrava suasreaesL i x o e sionallondrino.. a Negras' o narrador Purpurina", publicad em Oclelhas para o Brasil: Argentinas enquantoretorna bordo de um vo das Aerolineas Ela jornas brasileiros' me traz uma Peo aeromoaalgumasrevistas.ou Ento sinto medo' Por trs do futebol' parecehorrivel' Marchete.Misses, que me palmeiras' h um jeito brasileiro carto-postafi*"gi""J"'''ll " o preconceito (1995: 134)' O aterroriza. deboche'a grossura'

por um Brasil' aparece dominado O espao para o qual ele retorna' "qu"t'io "Bloc(h)"demfdiapadronizado'cujasimagensapesardeincuasprimeira a sociedadeque alegam to violentas vista, so' fr"qti"t'ti-ente' postal oficializado da era esse representar' Em comparao com ,simulacro dirigldo para o consumo .rp"ia.ulo cultural de massas Geiselno Brasil, dos limites da "* Abreu o,r,ror, operando alm tanto interno quanto "*r"rrro, " sistema fora do mapa' voando num lingua nacional, tttut iii"ttfmente inde{inidamente' que no os pode sustentar mantenedol num espaocultural escrito pela refletido.,o p"*u { duaslintras Trvezessesentim;J,;.; ache Ana Cristina Cesar' titulado amiga de Abreu,'; ;;; -t'"d"tot^ " ..RecuperaodaAdolescncia,,:..sempremaisdiftcil/ancolarumnaviono espao"(1987 57)' urbana: O neg6ciodo mich dn espaos sexualinde ?.Mapeondoos em torno e para alm da fronteira' d".,tro do contexto de operao que se pode questionando a sua peimanncia' complicando os seustermos e da cultura e de registros i" pttft"gtter da linguagem' situar a nir "bo,dugtdele"sor.u prostituiomasculina menoresau.,rtrrru ;il";;"".studo .

Boca do Lixo de so Paulo, apresentadocomo tese de mestrado na universidade de campinas e publicado em 19gz com o titulo o negcio d,o mich.Essa literal "boca do lixo" no , de modo algum, o orificio discriminador do canibal cultural modernista urbano concebido por oswald de Andrade e elaboradopor Haroldo de campos, que transfoima as grandes obrasda cultura europiaenquanto as devora.Ao contrrio, onde os restos humanosda cidadesocoletados,mastigados, devorados cuspidos novo e de -em suma,o epicentroda marginalizao urbana. "cartografias As deseantes" de Perlonghersomapeamentos dessa alteridade desse e, .do, realizamum ato de traduo no seu aspecto mais radical e subversivo.Rrr operar nos limites do possivele fazer legiveis vozes nunca anres gravadas,revela o potencial de fertilizao reciprocaentre as disciplinas antropologiaurbana de e estudosde traduo,senotambm entre o mundo acadmico o lumoem e urbano. Perlongherenfatiza a multiplicidade deste espaourbano nmade e a complexidade dos seus espaoscodificados.Ele mapeia as diferenasnas formasde prostituio praticadasnasvriaszonas cenrro da cidade do itqszo, 111), e acha pelo menos 56 distines lingriisticasem uso para marcar diferenasentre michs,baseadas idade, srarussocial e identificao na de gnero (r47). Muitos destestermos de origem afiicana, como ,,ok,,, ,,er,,, "monok" etc. necessitam traduzidospor perlongherpara o leitor brasiser leiro: esta terminologia ressalta de novo a relao .rrtr. ,"", cultura e desigualdade econmica, fundamentaisparaesse trnsito transcultural, que 1 Perlongheraponra que muitos dos michs das reasestudadaseram afiobrasileirosde famlias da classe baixa que haviam migrado do Nordeste, enquanto seusclienteseram majoritariamente brancos, classe da alta paulista. No trabalhosde Abreu pode-se encontrar um paralelo nos vizinhos do protagonisra de onde Andnrd Dulce veigal: um travesri negro chamado que Jacyr/Jacyra, freqenta o bas-fondg^y de sao paulo, e a mae dele Jandira, cuja crenana religioafro-brasileira no apenas permite prevero destino lhe do narrador, como tambm oferece explicaespara a homosse*ualidade do filho. Mesmo assim,o que mais importante nesse reconhecimento das influncias da cultura africana como a idia de ,,deviresminoritrios,, ,'olocada em prtica atravs da escrita multilinge. Ao familiarizar o leitor lrrasileiro com os elementos no-ocidentaisda sua prdpria culrura, que

184

185

Situuciones la prctica ftaductora de

LrNorrt CurusrorngpLenRKosH

or e empobrecidaparte do interior' em alguma distante existem\o m tut no centro de uma cartQrafia 1t 1tt"11lul Abreu ilustramo quantoa c\ltura algumaregiorat""'"iti" urbana\ais dlo 0"" ;il;l';; L"'t'"ql::: o e desmente desborda seulugar P*sivel brasileirasmtultneale"'" "fi'-u' do ocidentez' pcdere il;;;;iii'"' na relaoenffe linguagem' .toni{icativo a atitudede um michParlcom O qt" sllvez "1ii"ii p"'fcr"gftt':: "":11'rt'' sexonos na ecoada afirmativade um cliente "st,rcio'a" a suapet56n"' n"ni'ituiltu-becomofant4;2616 56 pessoa' existe michnoexiste.como sendoo personagem 5 cara que "Eu \o elxisto, eu' estou ju-'lllctou sendo clien1..E,u
person2gg:rn' "*' -r^ quer"' -i voc vat pegando o que ele

mente, das repressivas compartimentaes marginalidade. narrador em O da DulceVeiga annimo,e tal qual o sublimeobjetodo seudesejopersonificado no personagem-dtulo, est em co:rstanteameaade desaparecer: que o reveladono decorrerdo romance,no entanto, que a obscuridadeno necessariamente desaparecimento, na verdadeum meio de recuperare mas preservar pr6pria voz. a 'Iiteratura 3. "Os operdrios Babel":a escrita de suicidrt' mtldlinguepara alrnda No ensaio "Estado,mercado, quem manda na arte?", Paulo Leminski apontaa crescente mercantilizao arte: "Entre o dirigismoideoldgicodo da Estadoe a sutil dominao Mercado,no sobraum lugar onde a arte possa do 'livre'. ser A no ser nos pequenosgestoskamikazes, nas insignificncias invisfveis, nas inovaes formaisrealmenteradicaise negadoras"(1997: 54). Mais uma vez Leminski deposita a essncia sua expresso em termos da "estrangeiros", japons("gestos nesse casoem o kamikazes")r ato feudal(stico de sacriffcio divino , no entanto, neo mais subordinadoao desejoimperial de expanso capitalista, medidaque a sua missotornou-se agora invisivel s forasdo estadoe do mercadotransnacional. ParaLeminski, a noo de que a arte possaser algumdia realmente"livre", como essas podem irnicasaspas indicar,parecefora de questo, ligadaque a muitasdasmesmas forassociais e de mercado que do forma a tradues.O que Leminski prev nessa metforado artistasuicidadivino, sejaele "kamikaze"ou "kamiquase", que dentro da crescentecomodificaoda atividade humana, o artista, ao mesmo tempo fora criativa potencial e corpo em crise,pode apenastraar uma rota de escape atravs de zonas potencialmente perigosas:a nica integrao possivel aqui, desintegrao. Nessecontexto aspalavrasda poeta e tradutora Ana Cristina Cesartomam um sentido ainda mais sombrio:"E suicidaram-se os operriosde Babel" (198L 52). A escritamultil(ngemargeia realmenteo auto-desrrutivo? despeito das A tendnciasglobalizadoras linguagem,visiveisno uso comum e na mfdia, a na linha oficial sacralizada nas ideologias de academiase instituies nacionais nunca se afastou muito da seguinte noo: lingua estrangeira, quando no confinada a aspas demonstrativas de erudio cosmopolita, gera contaminao, declinio, morte. E a morte sem sombra de dfvidas reaparece

0,1,.*d?fi::,3: :ffi *.:::;:Jiil::: o,. il:3:


sempensdr "- illj; i,,'

il::'fi[lJi;;;'

(1987b: fantasia" eu pqgo,,ou'" t"Jt' urna

Por qus " fantasia' isso5 uma oi1'-"1i11p'agando 275)'

um llich' *t.tt: "quandoeu estoupagando

j,':o':i::J'; i:,l;ff,",,,11"ii',Xni.*i:f."ffimaginada.Ar1ui,no ft ,t:iit#:i;;=6.r"1o '#j":",i3.0: tural: c-o r,r, clientela


d" "* a medidague eleoY;^--'=^ ,lp snero rnrSltipla,ultrapassando dirimlgg

deste,mlcf":':: Aspnl2viras ffi*t;'1,;*:i9: rT:'fi i:

::::,i;,;iil'*:ffi"il!:::;:::ndo

i^*;;1;":"llmii:'.",:h#'"ih:: ;;i;;;;"d,ff
perturb2601;a, de des10ert"""-t^ ;'ftio' *"rralmente branco", invisivelmsnls -"^talmente branco"' en<luanto espelhqlo 2s de ''"'liutt'" -"^t:lnulao do eu' mas ambm funcioqu.,61o no lienal :"tt" potencialmente vi5lsnle' num ambiente cultural meio v\tal d" "ut'll'^teco
identidad" ,cultural e m6vel. um ser e urn r1fl6-5g1 mdvel' um s tt""tei" altemativae t"J;'"l;l comu\sn1* de manobrano violento encontro *3i'o-t :Titt simult\n o, o"t-nil"t comasnotrlrlstuu'"'iJ"'sociais'aoevadirem-se'emboranuncacornpleta' 186

econqmia e depode asrelaoes

comool,trudorT,"-":1":F*:*"";'Xr::'.:*;ftL.tiill*: n2o 5au,^*'^H';,.-,ri.,

r87

ClttnlsroPtttn LaRrosH LENor-fl

Situacnrcs lu ltrcticu lftr(lr.(lorrr de

cesar em 1983e a morte prematurade o no apenas suicidiode ina cristina tambm as de Perlonghere Abreu' ambos Leminski de cirrose" tgaq, mas Como os corposem trnsitonas de AIDS, em 1997e 1996respectivamente' de Perlongher' ou os imigrantes culrurais cartografias sexuals "Ot"att contaminado,d"Ab,"unaestria..Linda,umahist6ria-horr(vel'',ouna novelaondeandardDulceVeiga?,ainterseodaescritamultilingeedosexo nosanosS0einicioao'u"*"qodestaformatransformadaemumamisso () pano de fundo dos anos mais desesperados' suicida, encenada t;;;; primeiroporcausadaditaduraestiloAmricadoSul,emseguidaporcausada crise do HIV/AIDS' de Guattaride lembra' no seulivro O que.AIDS' a observao Perlongher a que comeara se hot'u""" emergidode um corpo social 0"", ," fDS no " libertardosmecantsmosdecontroleimpostossobreele,algosimilarteriaque iendo apenas a mais recente adio a ter sido inventado, 'o'opo'i'i"o talvez ,,eviresminoritrios". No Brasil, como em qualquer uma srie de futuros a AIDS que vai lentamentesendo parte, no fim dos anos 90, no entanto' expertos' acadmicos' pessoascom reinventada, enquanto mdicos' H I V / A I D S e a q u e l e s e n v o l v i d o s n a r e f f a n s m i s s o d e s i n a i s c u l t u r a io , s e j a s ou ffadutores' comeam a transformar enquanto autores' criticos culturais' modocomoessaeoutrasdoenassoexperimentadasatravsdalngua.Um Negras de Caio Fernando Abreu, Oc)elhas exemplo e ..,.o.,,r"Jo L-cof"io de i995' d1 "trabalho pdstumo"' dado por ele d".ro-i.udu]t*-t"t'""i'ta fatodequeaimprensaha.,iaescolhidoignorarocontedodolivroefocalizar de AIDS do autor' Na entrevism' ele quaseque exclusivamenteo diagn6stico tambmvianoli*o,,,n"form-ade..suicdioliterrio,',pelofatodemuitos para coletneasanteriores por causade destestrabalhos,"'""' sido rejeitados eram da censt'ra' Como em Dulce Veiga' escolhas editoriais o" p'""0t' a nenhuma imagem maior' de sua vtda liteiria que no pertenciam ;";;; positivos' d. Agor,", dois amanres,ambosHIV No conro intituladJ;p"f.i, possibilidade't urn futuro imaginado: ;;;;;"t fosse.Tlvez um viajasse,talvez outro Tlvez um voltasse, talvez o outro fugisse.T1ve2.,""."''"*cartas'telefonemasnoturnos'dominicais,cristais meio bruxos' meio ciganos'assimmeio e contaspor sedex,que amboseram

babalas. Talvezficassem curados,ao mesmotempo ou no. Tlvez2lsrrrrr partisse, outro ficasse. Tlvezum perdesse peso,o outro ficasse cego.Tlvc; no se vissem nunca mais, com olhos daqui pelo menos, talvez enlouquecessem amor e mudassemum para a cidade do outro, ,' de juntos para Paris,por exemplo,praga,pittsburg viajassem [sic] ou creta. Tlvezum se matasse, outro negativasse. o seqestrados um ovNI, por mortospor bala perdida,quem sabe. Tlveztudo, talveznada.Porqueera cedo demaise nunca tarde. Era recm o inicio da no-morte dos dois (1995:256-257). Ao mapear os possiveis inicios da "no-morte", caio sinalizapara o que est em questo, no somentena literatura, mas tambm na transferncia cultural, na conrinua disseminao possibilidades de preciosas demais para seremperdidasou obscurecidas. sriesempreelipticade espaos Essa culturais divergentesque forma a base de um futuro itinerrio no mais aparece enquantopeasde uma figura ou de um mapa no existente; contrrio, as ao peasestoconectadas por uma rede de comunicaes cadavez mais rpida, no somente tecnol6gica,mas tambm mistica, uma vez que vai alm do controle de qualquer monop6lio oficializado para tocar os limites do conhecimento humano: seja em culturas marginais, no espaoexterior, ou na verdadecontada pelo corpo vivo de algum. Tl horizonte de possibilidades tambm sugeridono climax da cena de Onde Andard Dulce Veigal em que o narrador/ protagonista,possivelmente HIV positivo, finalmente se encontra com a estrela envelhecendonuma cidade no Norte do Brasil.Aqui, mais uma vez fora do mapa convencional, soluesaparecem nas formas mais inimaginveis; no apenas puras, mas tambmenvolvendocoquetis combinaes cont(nuaevoluo: e em Espieium liquido amarelo,frio, denso,meio dourado.Tinha um cheiro que lembrava tangerina, amndoas,terra molhada, e a parawa exara que me ocorreu foi: pungente. De alguma forma, doa. -Oqueisso? - Um ch, s6 um ch. Toma,vai te fazerbem [...] Eu bebi. como se rivessecola, visgo, o liquido escorregou com dificuldade pela garganta. Fechei os olhos, e senti os dedos de Dulce Veisa fazendoo

188

189

Situacioncs dc Ia practicu traducttntt

LENorrt LnRxosH ()rRtsroPsen mas feito uma No como se eu morresse' da cruz na minha testa' sinal na gostoamargopermanecia boca' bno,batismo'O meus Pes' Abri os olhos' Ela tocava fazer uma massagem' tenso' Estendeo corDo' vou -Voc est muito dedos. onde [...] 4. Conclusdo: idenridade a(ps)vida A e Apesar de muitos concederemde bom grado o fato de que a tnue promessa uma vida literria ap6sa morte sejauma pobresubstituio de para a vida, existempelo menosaqueles dentre os vivos que continuam a retornar aostrabalhos Perlonghere Abreu num aro de ressurreio de artificial sempre possivel,ato literalmente committed memory. Esse"compromissocom a rc memdria"que fleqentementeaparece seqnciada morte prematura de na um autor visvelno recentereaparecimento textosem torno do trabalho de de Perlongher Argenrina, com a publicao uma compilao ensaios na de dos dele (1997) e de uma colernea de critica literria argentina (cangi/ Siganevich).No entanto, a tentativa critica de "trazer para casa" autores multilinges(ex.: o imigrante polonsvitold Gombowiczpara a Argenrina, ou o argentinoManuel Puig,que passou anos na Itlia, nos Estadosunidos, Mxico e Brasilentre linguase sistemas politicos diferentes cuja ,,boquita" e Haroldo de campos "repinta" na sua homenagema Nstor j citada) no mfnimo um empreendimento arriscado, pois usualmente superenfatiza autor o morto enquanto "pertencente" a um panteo nacional, enquanto precisamente aquiloque no pode sertraduzido para a l(nguanacional que constitui o seuponto de maior complexidade. mesmalinha, um exemplodo,,outro" Na Perlonghenunca completamentelegfvel em espanhol,pode-se achar no ensaio "E[ deseo de unas islas", escrito originalmente em portugus e posteriormenretraduzido para o espanhol para publicao.Neste ensaio, Perlongher discute o sentimentoentre vrios homossexuais que no tm de ptria ("loshomosexuales tenemos no patria"): Apelacidnesta ltima que habriaque pensarhastaqu punto es deseable --o qu significasu deseo. que si lo que se desea Ya es un reconocimiento desdeel poder, habr tal vez que formar un bloque homogneo que sea reconociblecomo tal y que delimire claramenresu fronrera. De ahi el enojo de cierto militante gay cuando yo confundi -iinconcientemente?la consigna: No PT os gdls rem [sic] uez (cantada en un acto priblico) con otra: No PT as bichas rem [sic] vez (L997: 186ss.):. Identidades uniformes,simplificadas, assimcomo traduessimplificadas, inicialmentefacilitar a compreenso ;rodem bsica,rn", ,jlti-a insrncia<r ".
t91

u Eratocou ptur,ri;;;;,

dos a.r.utior,naponra

doia terrivelmente' pressionava, pior dor do mundo' ["'] O pior gostodo *u"do' A toutu' densa ais baixa' ["'l aquela v^oz sua voz ;;;;""' :: remota' perdida loluvi poluona qu" ugoruaparecia como o veludo,"rJ" a*".Ia me' ou do s"l' avoz talvez da minha num quarto t*t";;;*uauat amisturaderu(dosquechegavamdaestradalembaixodacolina,damata ou talvez minha ioigt' da noite sobre as coisas' alm da ."'", aJ'i"o fundo do meu crebro voz vindo a" ""to e do mesmo' minha pr6pria repetiu assim: de t'ao sabia-mais quem era' exaustot"'1 tJ;;;lut cada um a histOrialue essendo contada' tudo hist6rias' menino' A So Escolha"entre todas elas' histdria q""!uo"'' transforma tu ot'*"' na mundo' Mesmo gostar' pt"ig"'u at o fim do "t'* aquelaque seucoraomais " tornb"te' Um bom combate' fo"" que ningum compit""da' como " p"""' o resto engano'meufilho'

o melhord. .d;i;;il;;;;i" 202'4)' perdio(1990:

"

e AterapiadeDulcemriltipla:medicinal,fsica,lingiifsdca,espiritual.A a fi*ur, ,irr,,,ltaneamentedele :;.*ora.riu-Ju, gravada suamente'Comoo voz delae t"*Ue*,i"ti;, na at t"'" da suame,uma;il;;;f"*ili"' lugar' na diversidade ie Dulce 'u"*" "- algum ou remdio herbal/verbal planta' pessoa' Amaznia'deveexistir uma bioldgica. tut'u'ui-["e a -isso senodverem da as doenas humanidade de lnguacapaz tt'' tod"' sidoaindaq""l"'ud"'outo"d"''orlas-aumano'existnciapelosavanosda ou lingistica' seja n i\r.rrraude, biol6grca,^cultural pode na ,,monocukur",, ";;;;i que a vem como contaminao' em contrastecom concepes humana'O queresta da sobrevivncia ,"' th""" fu'" u *"tinuao rr verdade ressaltam mas as palavras_que " gosro ;iil;;^;;.,no o hist.ricit' de processo transformao qualquer d" possibilidad. ;;;;;;*

da, seiaparti, r""il" t*":i ff:"l$i1r:",::i:i:T:I " aqui ambas aparecem uruo esotricas: outra'
breve mome"t" it tt"'ato' mais pr6xima que qualquer
190

Situacioncs la lritctica traductora de L,cRrosHLENorrl CHRtstoPHeR

a queofreomai simpli{ic:' : * *i'.t1" iX "m::l s c t s de um entendrme q..,eso a essncia

::::t:i

sutis em portugus' como se o autor do ensaio'lJ'to*u"t so deixados espanhol se esperassequeoleitor/editordvesseaomenosurnconhecimentobsicodessa no foi publicado, apenas 0.*, dirro,q,r"rdoo ensaio ;ffiil";"rr". parte do (como ocorre' infelizmente' n maior transcreveu l,tto"t'u-tnte nota de i"*betn uma ffaduo em ioi portugus t" "tt"*ua^ termo portugus O "dicaoi,;;; fo:*1do sentido do original' iodap que difere a"'fg"*" no uma grande to"'o'{t"t.vo''l'Tlvez vez" e tradu'idoespanhol que "ter grande para sugerir que as nuances *", 'untt"trnt"tt diferena, e sexual no esto 'ob" u identidade nacional -";;i;;;;J; Perlongher de ser uma ",t a Amrica Latina est longe sendo completame"t" t"atdas; readecompreensoling(sticacoesiva","""'pn"tte'eanicacoisapiordo erroneamente' traduo o ato de presumir que a no-compre;il; o em quesediz entender quena il;.,j,,;t;9toi"1a' mais comum traduo M"' este um ponto secundrio: t"""at"do' no se verdade politicamente "" de prop6sito?) o termo importante, uo u'u'' (;il'"l"tente. aceitvel ("gay") emprsti*o it"t"'"tional mais incorreto ("bicha") t"' u"' do a" iiu"ruao gay brasileiro, Perlongher **".. quando cita um ,t;;; politico quando as incompleto qt'"lqt'"' uu"to reafirma o,r" n"'*j*ece ou lingfstica' minoritria, nacional, sexual r(gidas definies i" ia.rrtia"ae protagonistas do conto de f"" f"' lembrar os dois tambm o"rrnu""tt' dois": Raul e Saul so Mof adns,"O"O'i"attente intitulado'Aqueles Morarqos Brasil' o outro em So Paulo',umdo Y-t:* imigrantes qut *'it'll''iiubuth"' doSul,ambosaparentementeapenasparcialmenteconscientesdamrltua cidade no bvia' A migrao para a o"tu'o"u'o;;;;.... atrao 0,r", estom ff nsito' saindo ;; ttxual' pois "tbo'esta a heterossexualidade somente g"og'aritu,";;ffi '"j" *ui' de uma identidade sexual "t"l':"' p"'u dtt't'o de uma sexualidade t p""i" do inquestionvtl ou-'t armrio"'

nenhuma definiode identidade sexualtem em si o poder para diminuir as posslbilidades violncia em um meio social potencialmenteinroleranre. de Mas, de novo, no assim que a histdria termina, j que ainda no se completou: Ai-ai, algum gritou da janela. Mas eles no ouviram. O txi j tinha dobrado a esquina. Pelastardespoeirentasdaquele resto de janeiro, quando o sol parecia a gema de um enormeovo frito no azul sem nuvens do cu, ningummais conseguiutrabalharem paz na repartio. Quasetodos ali dentro tinham a nitida sensao que seriaminfelizes para sempre.E foram (1982: 135). de Como Caio sugere,aquelasalmas tristes,l dentro de si mesmas, sabem quemelassdo.Estopossuidas uma cerrezade identidade que no entanto de pareceser pouco consoladora. Neste estudo, tentei oferecer alguns pontos de referncia para uma discusso mais ampla sobre como autores,tradutores,e outros negociama transfernciado material cultural atravsdas margensda lingua nacional; que algunsdos espaos esperamtransferncia nesse mapa cultural no advm de espaoshistoricamenteobsoletos,nem de espaosantipodas de fuga potencial, nem mesmo daquele alm da mais prdxima fronteira nacional. Porm,podem de fato estar ao alcancede uma caminhadapelascartografias sobrepostas So Paulode Perlonghere de Abreu. Nem sequera rede pdsda moderna de condutos/barreiras pontes urbanas,formadapor vias expressas, privadosde segurana, areas, sistemas ubiquascmerasde vigilncia,midias oligop6licas a Internet, pode isolar completamente mediadores e os culturais dessesespaosurbanos outros. No se pode garantir, no entanto, que a chamada para a traduodestesespaos ser de fato atendida. Num meio por discussessobre globalizao neoliberal e cultural caracterizado heterogeneidade cultural, na Amrica Latina e alhures,estudosde traduo e/ou transculturalizao contexto de raa, etnia, classeou at mesmo no gnero, e um renovadocompromissocom "estudossubaltemos"so novos espaos culturais para discusses sobre a forma de sexualidademigratdria que tentei mapear aqui, a despeitodo fato de que o papel do gnero e da diferena sexual nos processos traduo, de globalizaoe de criao de um espao de

mais .em ,inc.o.,il ffi;'[[f.y;,

,ulr,.,

"

"homossexualidade"

movimentodeliberaogayinternat'ot'ulps-Stonewall'outalvezaquela fluida"bissexualidadel'toemvoga.nos"tto'70einiciodos80(Moriconi' que' na cena modelo elesescolheto'i q"ual p;:;" t*o*"' 1996:14$'Mil do emprego' em um txi' tendo sido despedidos final, com o, aoi'"itu"ao alto' parece que zombando da janela no com os .*-tot"gu'"it-t"u"ntt
rq7

193

LeRrosnLENorrl CurustoPltgR

Situacionesde Ia prctica traductora

intelecruais' Mas' de terra incgnita para muitos urbano tem permanecido desta q"" a expanso das dimenses novo, talvez agora seja o momento "discussopossacomearatornarpossvel"t"to't"sriedecartografias multilinges. Nous -devir um Brasil de devires minoritrios 1 ,,O mapa de um outro Brasil delineado, processosde "'"i' criana' etc'- de *o""*"ul'. negro, devir *"h;t";;i' seria tambm dos-suleitos'no-ga:T9::Jlte marginalizao,au'oiifiza6es e agitam o corpo ,"a._*,"gr"iJi em iinhas de vo que permeiam chamado a" que Perlongher ressaltano seu com a diversidade terminolgica , ,i:t:l;;*ao de apesar ele listar 42 termos esrudo,oOirrio* olf ';;"**r;*i^f-:**r"u, so tratados como 'lor*"lmettte mascuiinos' ' diferentes para homossexuais d"fit'ido como "o homossexual "9 loft" sinnimos; o"' J;;;;''t'*o '" bicha')" (69) quando na verdade poucos 'r"r' ;;i;;J; masculino, brasileirosdequalquerorientao"*""lconsiderariamestesdoistermos sinnimos;"obofei'consideradn*"1'*""t''lino"'ativo"'enquantoque"bicha" ilustra o perigo afeminado. Essa fuso lexical o"o"r-o"r;; associado de registro " "" qualquer informao- cultural advrnda constante na raduo de assim a reduzir is distines de identidade' lingistico minoritrio: a tendncia significante' que soo epicentro de seu sistema apagandoas distinoes sutis 3..ljmapeloquetalve,leveaoquesdonamentodequalextensodesejvel---ouo dos fosseo desejo de algum o reconhecimento que essedeseio significa' Pois se como ;* bloto homogneo que o reconheceria poderes,,"tut' Iio talvez explique a raiva de um "ott"i^[]"l;,; a"**J"'' tal, as fronteir"' '"'iu'"'tf"ramente certoativistagayquandoeuconfundi-lnconscientemente?-oslogan:noPTos ' tm qJez" gay tneez com outro: no PT asbichas

cangi, Adrin e Paula siganevich eds. (1996) Lrimpenes peregrfuwciones: ensayos sobre NsrorPerlangher. Rosario:Beatriz Viterbo. Cesar, Ana Cristina (l9BZ) ATus ps.So paulo: Brasiliense. (1993) Escnros Rio.So paulo: Brasiliense. no Deleuze,Gilles e Felix Guattari (1980) Milre plnteaux. paris:Minuit. Larkosh, Christopher (1996) The Limits of the Tianslatali.- r.."lg.r, Fictions of Tianslation, Migration and sexuarity in 2Oth-centr.y e.g..r,i.r" iit.."tu... T.r" douroral, Universidade da California Berkeley. Leminski, Pauio (1983) caprichose Relaxos. so paulo: Brasiliense. (1996) o ex'esrranho. org. e seleode Alice Ruiz e Aurea Leminski. curitiba: Fund. Cultural de Curitiba/Sopaulo: Iluminuras. (1997) "Estado, mercado, quem manda na arte?" Ensaios AnseiosCripticos. e Introduo e organizao Alice Ruiz e Aurea Leminski. de Curitiba: p6lo Editorial clo raran. Moriconi, kalo (1996) Ana cristina cesar: o sangue d.eurna poeta,.Rio de Janeiro: Relume/ Dumar: prefeitura. Periongher,Nstor (1980) Austria-Hungra. Buenos Aires: Tierra Baldia. (1987a)Almnbres _ Buenos. Aires: Ultimo Reino. (1987b) o Negdcrodo Mich - a prostituida uiril em Saopauro. so paulo: Brasiliense. (1987c) O que AIDS. So paulo: Brasiliense. (1991) caribe ftanspllfiino.poesianeobarroca cubanae rioplatense. Tad. josely Manna Baptista.Sopaulo; Iluminuras. (1994) r-am: Antologia biringiie espanhor-ponugus (contm o poema de Haroldo de campos titulado "neobarroso: in memoriam"). Tiad. Josely vianna Baptista. Editora da Univ. Estadual de Campinas (UNICAMP). (1997) Prosaplebeya:et'eyos rgg}-jg2. seiecci6n y p.Jt"go de christian Ferrer y Oswaldo Baigorria.Buenos Aires: Colihue.

Bibliografin MorangosMofados'So Paulo:Brasiliense' Abreu, Caio Femando (1982) Cia Letras' Paulo: das

So os (1e88) *s;;"a":*::;i27ia*' Cia Letras' Paulo: das So nao'aDulreVetga? Onde (1990)

I (1992\ "Da* traduo como crlaao C"-por, Haroldo de So Paulo: Perspectiva' e Metalinguagem oufiasrnems' 194 195

Das könnte Ihnen auch gefallen