Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Beethoven Allamata Lontana
Beethoven Allamata Lontana
Vienna, 1816
[tradotti da L. Montecchi]
1. AUF DEM HÜGEL SITZ’ ICH SPÄHEND SIEDO SUL COLLE, PERSCRUTANDO
[Ziemlich langsam und mit Ausdruck] [Alquanto lento ed espressivo]
Auf dem Hügel sitz ich spähend Siedo sul colle, perscrutando
In das blaue Nebelland, l’azzurra distesa nebbiosa
Nach den fernen Triften sehend, e vi scorgo il remoto sentiero
Wo ich dich, Geliebte, fand. là dove, o mia diletta, ti trovai.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Ah, lo sguardo non potrai ricevere
Der zu dir so glühend eilt, che verso te infocato corre e urge,
Und die Seufzer, sie verwehen e i sospiri si disperdono
In dem Raume, der uns teilt. nello spazio che ci divide.
Will denn nichts mehr zu dir dringen, Dunque, più nulla giungerà fino a te,
Nichts der Liebe Bote sein? nulla sarà messaggero d’amore?
Singen will ich, Lieder singen, Io canterò, canzoni canterò,
Die dir klagen meine Pein! che piangano con te la mia angoscia!
3. LEICHTE SEGLER IN DEN HÖHEN VOI, CHE LIEVI NELL’ALTO FATE VELA
[Allegro assai]
Leichte Segler in den Höhen Voi, che lievi nell’alto fate vela,
Und du, Bächlein, klein und schmal, e, ruscelletto, tu piccino e magro,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen, se riusciste a avvistare l’amor mio,
Grüsst sie mir viel tausendmal. recatele il mio saluto mille volte.
Seht, ihr Wolken, sie dann gehen Se poi, o nubi, la vedete andare
Sinnend in dem stillen Tal, meditabonda per la valle tacita,
Lasst mein Bild vor ihr entstehen fàtele balenare la mia immagine,
In dem luft’gen Himmelssaal. in quell’ariosa camera del cielo.
Wird sie an den Büschen stehen, Se lei si troverà presso agli arbusti
Die nun herbstlich falb und kahl, che l’autunno ora fa ingialliti e brulli,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen, confidatele quanto m’è accaduto,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. confidatele, uccellini, il mio strazio.
Es kehret der Maien, es blühet die Au. Ritorna maggio, il prato è in fiore,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. le brezze spirano gentili, tenui.
Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Gorgogliando i ruscelli ora scorrono.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Torna la rondine al tetto ospitale,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, solerte si fabbrica la stanza nuziale:
Die Liebe soll wohnen da drinnen. là dentro, l’amore abitarvi dovrà.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Raccoglie operosa, in lungo e in largo,
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher, vuoi cose morbide qui per il talamo,
Manch wärmeres Stück für die Kleinen. altre ben tiepide per i rondinini.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Gli sposi ora vivono insieme, fedeli:
Was Winter geschieden, verband nun der Mai, ciò che scisse l’inverno, ora maggio rilega,
Was liebet, das weiss er zu einen. ché quelli che s’amano, raccoglierli sa!
Es kehret der Maien, es blühet die Au. Ritorna maggio, il prato è in fiore,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. le brezze spirano gentili, tenui.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Solo io sono inabile a partirmi di qua.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Se primavera unifica tutti quelli che s’amano,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, soltanto al nostro amore non si dà primavera,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen. e tutto il frutto di lei non è che lagrime.
6. NIMM SIE HIN DENN, DIESE LIEDER ACCETTA DUNQUE QUESTE CANZONI
[Andante con moto, cantabile]
Nimm sie hin denn, diese Lieder, Accetta dunque queste canzoni,
Die ich dir, Geliebte, sang. che per te, mia diletta, io cantavo.
Singe sie dann abends wieder Torna a cantarle la sera,
Zu der Laute süssem Klang. sulle dolci note del liuto.
Dann vor diesen Liedern weichet, allora, al suono di questi canti scema
Was geschieden uns so weit, la distanza che ci divide tanto;
Und ein liebend Herz erreichet, e giunge a un altro cuore amante
Was ein liebend Herz geweiht. quello che un cuore amante ha consacrato!