Sie sind auf Seite 1von 14

Die Hl.

Messe
deutsch und englisch

Holy Mass
German and English
Eingangslied Entrance Hymn

Im Namen des Vaters und des Sohnes und In the name of the Father and of the Son
des Heiligen Geistes. and of the Holy Spirit.
Amen. Amen.

Der Herr sei mit euch The Lord be with you


(oder ähnlicher Gruß) (or similar greeting)
Und mit deinem Geiste. And with your spirit.

Schuldbekenntnis Penitential Act

(Form A) (Form A)

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, I confess to almighty God


und allen Brüdern und Schwestern, and to you, my brothers and sisters,
dass ich Gutes unterlassen und Böses that I have greatly sinned, in my thoughts
getan habe – ich habe gesündigt in and in my words, in what I have done and
Gedanken, Worten und Werken, in what I have failed to do,
durch meine Schuld, durch meine Schuld, through my fault, through my fault,
durch meine große Schuld. through my most grievous fault;
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
alle Engel und Heiligen und euch, Brüder all the Angels and Saints, and you, my
und Schwestern, für mich zu beten bei brothers and sisters, to pray for me to the
Gott, unserem Herrn. Lord our God.

(Form B) (Form B)

Erbarme dich, Herr, unser Gott, erbarme Have mercy on us, O Lord.
dich.
Denn wir haben vor dir gesündigt For we have sinned against you.
Erweise, Herr, uns deine Huld. Show us, O Lord, your mercy.
Und schenke uns dein Heil. And grant us your salvation.
2
(Form C) (Form C)

Herr Jesus Christus, du bist vom Vater You were sent to heal the contrite of
gesandt, zu heilen, was verwundet ist: heart:
Herr erbarme dich (unser). Lord, have mercy.
Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.

Du bist gekommen, die Sünder zu berufen: You came to call sinners:


Christus, erbarme dich (unser). Christ, have mercy.
Christus, erbarme dich (unser). Christ, have mercy.

Du bist zum Vater heimgekehrt, um für You are seated at the right hand of the
uns einzutreten: Father to intercede for us:
Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.
Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.

Kyrie

Kyrie, eleison. Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.


Kyrie, eleison. Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.
Christe, eleison. Christus, erbarme dich (unser). Christ, have mercy.
Christe, eleison. Christus, erbarme dich (unser). Christ, have mercy.
Kyrie, eleison. Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.
Kyrie, eleison. Herr, erbarme dich (unser). Lord, have mercy.

3
Gloria Glory to God

Ehre sei Gott in der Höhe Glory to God in the highest,


und Friede auf Erden and on earth peace
den Menschen seiner Gnade. to people of good will.
Wir loben dich, We praise you,
wir preisen dich, we bless you,
wir beten dich an, we adore you,
wir rühmen dich und danken dir, we glorify you,
denn groß ist deine Herrlichkeit: we give you thanks for your great glory,
Herr und Gott, König des Himmels, Lord God, heavenly King,
Gott und Vater, Herrscher über das All. O God, almighty Father.

Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Herr und Gott, Lamm Gottes, Lord God, Lamb of God,
Sohn des Vaters, Son of the Father,
du nimmst hinweg die Sünden der Welt: you take away the sins of the world,
erbarme dich unser; have mercy on us;
Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: you take away the sins of the world,
nimm an unser Gebet; receive our prayer;
Du sitzest zur Rechten des Vaters: you are seated at the right hand of the
erbarme dich unser. Father, have mercy on us.
Denn du allein bist der Heilige, For you alone are the Holy One,
du allein der Herr, you alone are the Lord,
du allein der Höchste: you alone are the Most High,
Jesus Christus, Jesus Christ,
mit dem Heiligen Geist, with the Holy Spirit,
zur Ehre Gottes des Vaters. in the glory of God the Father.

Amen. Amen.

Tagesgebet (Priester) Collect (Priest)

4
Erste Lesung (Lektor) First Reading (Reader)

Wort des lebendigen Gottes. The Word of the Lord.


Dank sei Gott. Thanks be to God.

Antwortpsalm (Kantor & Gemeinde) Responsorial Psalm (Cantor & community)

Zweite Lesung (Lektor) Second Reading (Reader)


(an Sonntagen) (on Sundays)

Wort des lebendigen Gottes. The Word of the Lord.


Dank sei Gott. Thanks be to God.

Ruf vor dem Evangelium (Kantor o. Lektor) Gospel Acclamation (Cantor or Reader)

Evangelium Gospel

Der Herr sei mit euch. The Lord be with you.


Und mit deinem Geiste. And with your spirit.
Aus dem heiligen Evangelium nach ... A reading from the Holy Gospel
Ehre sei dir, o Herr. according to …
Glory to you O Lord.

Evangelium unseres Herrn Jesus


Christus. The Gospel of the Lord.
Lob sei dir, Christus Praise to you, Lord Jesus Christ.

Predigt (Priester) Homily (Priest)

5
Glaubensbekenntnis/Credo Profession of Faith/Creed

(Form A: Das große Glaubensbekenntnis) (Form A: Nicene Creed)

Wir glauben an den einen Gott, den I believe in one God,


Vater, den Allmächtigen, the Father almighty,
der alles geschaffen hat, Himmel und maker of heaven and earth,
Erde, die sichtbare und die unsichtbare of all things visible and invisible.
Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus, I believe in one Lord Jesus Christ,
Gottes eingeborenen Sohn, the Only Begotten Son of God,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit: born of the Father before all ages.
Gott von Gott, God from God,
Licht vom Licht, Light from Light,
wahrer Gott vom wahren Gott, true God from true God,
gezeugt, nicht geschaffen, begotten, not made,
eines Wesens mit dem Vater; consubstantial with the Father;
durch ihn ist alles geschaffen. through him all things were made.
Für uns Menschen For us men
und zu unserem Heil and for our salvation
ist er vom Himmel gekommen, he came down from heaven,
hat Fleisch angenommen durch den and by the Holy Spirit was incarnate of
Heiligen Geist von der Jungfrau Maria the Virgin Mary,
und ist Mensch geworden. and became man.
Er wurde für uns gekreuzigt For our sake he was crucified under
unter Pontius Pilatus, Pontius Pilate,
hat gelitten he suffered death
und ist begraben worden, and was buried,
ist am dritten Tage auferstanden nach and rose again on the third day
der Schrift in accordance with the Scriptures.
und aufgefahren in den Himmel. He ascended into heaven
Er sitzt zur Rechten Gottes, des and is seated at the right hand of the
allmächtigen Vaters Father.
und wird wiederkommen in Herrlichkeit, He will come again in glory to judge the
zu richten die Lebenden und die Toten; living and the dead,
seiner Herrschaft wird kein Ende sein. and his kingdom will have no end.
6
Wir glauben an den Heiligen Geist, der I believe in the Holy Spirit,
Herr ist und lebendig macht, the Lord, the giver of life,
der aus dem Vater und dem Sohn who proceeds from the Father and the
hervorgeht, Son,
der mit dem Vater und dem Sohn who with the Father and the Son is
angebetet und verherrlicht wird, der adored and glorified,
gesprochen hat durch die Propheten; who has spoken through the prophets.

und die eine, heilige, katholische und I believe in one, holy, catholic and
apostolische Kirche. apostolic Church.
Wir bekennen die eine Taufe I confess one Baptism
zur Vergebung der Sünden. for the forgiveness of sins
Wir erwarten die Auferstehung and I look forward to the resurrection of
der Toten the dead
und das Leben der kommenden Welt. and the life of the world to come.

Amen. Amen.

7
(Form B: Apostolisches Glaubensbekenntnis) (From B: Apostles’ Creed)

Ich glaube an Gott, I believe in God,


den Vater, den Allmächtigen, the Father almighty,
den Schöpfer des Himmels und der Erde, Creator of heaven and earth,

und an Jesus Christus, and in Jesus Christ,


seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, his only Son, our Lord,
empfangen durch den Heiligen Geist, who was conceived by the Holy Spirit,
geboren von der Jungfrau Maria, born of the Virgin Mary,
gelitten unter Pontius Pilatus, suffered under Pontius Pilate,
gekreuzigt, gestorben und begraben, was crucified, died and was buried;
hinabgestiegen in das Reich des Todes, am he descended into hell; on the third day
dritten Tage auferstanden von den Toten, he rose again from the dead;
aufgefahren in den Himmel; he ascended into heaven,
er sitzt zur Rechten Gottes, and is seated at the right hand of God
des allmächtigen Vaters; the Father almighty;
von dort wird er kommen, zu richten die from there he will come to judge the
Lebenden und die Toten. living and the dead.

Ich glaube an den Heiligen Geist, I believe in the Holy Spirit,


die heilige katholische Kirche, the holy catholic Church,
Gemeinschaft der Heiligen, the communion of saints,
Vergebung der Sünden, the forgiveness of sins,
Auferstehung der Toten the resurrection of the body,
und das ewige Leben. and life everlasting.

Amen. Amen.

Fürbitten Prayer of the Faithful

Wir bitten dich, erhöre uns Lord, hear our prayer.


(oder ähnliche Antwort) (or similar response)

8
Lied zur Gabenbereitung Offertory Hymn

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Blessed are you, Lord God of all creation,
Schöpfer der Welt. Du schenkst uns das for through your goodness we have
Brot, die Frucht der Erde und der received the bread we offer you: fruit of
menschlichen Arbeit. Wir bringen dieses the earth and work of human hands, it will
Brot vor dein Angesicht, damit es uns das become for us the bread of life.
Brot des Lebens werde.
Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Blessed be God forever.
Gott.

Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Blessed are you, Lord God of all creation,
Schöpfer der Welt. Du schenkst uns den for through your goodness we have
Wein, die Frucht des Weinstocks und der received the wine we offer you:
menschlichen Arbeit. Wir bringen diesen fruit of the vine and work of human hands,
Kelch vor dein Angesicht, damit er uns der it will become our spiritual drink.
Kelch des Heiles werde.
Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Blessed be God forever.
Gott.
(Diese Gebete kann der (These prayers may be
Priester auch leise sprechen.) said quietly by the priest.)

Betet, Pray,
Brüder und Schwestern, brethren (brothers and sisters),
dass mein und euer Opfer that my sacrifice and yours may be
Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle. acceptable to God, the almighty Father.

Der Herr nehme das Opfer an aus deinen May the Lord accept the sacrifice at your
Händen, zum Lob und Ruhme seines hands for the praise and glory of his
Namens, zum Segen für uns und seine name, for our good and the good of all
ganze heilige Kirche. his holy Church.
9
Gabengebet (Priester) Prayer over the Gifts (Priest)

Einleitung der Präfation Preface Dialog

Der Herr sei mit euch. The Lord be with you.


Und mit deinem Geiste. And with your spirit.
Erhebet die Herzen. Lift up your hearts.
Wir haben sie beim Herrn. We lift them up to the Lord.
Lasset uns danken, dem Herrn, Let us give thanks to the Lord, our
unserm Gott. God.
Das ist würdig und recht. It is right and just.

Präfation (Priester) Preface (Priest)

Sanctus/Heilig Holy Holy

Sanctus, Sanctus, Sanctus Heilig, heilig, heilig Gott, Herr Holy, Holy, Holy Lord
Dominus Deus Sabaoth. aller Mächte und Gewalten. God of hosts.
Pleni sunt cæli et terra Erfüllt sind Himmel und Erde Heaven and earth are full
gloria tua. von deiner Herrlichkeit. of your glory.
Hosanna in excelsis. Hosanna in der Höhe. Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in Hochgelobt sei, der da kommt Blessed is he who comes
nomine Domini. im Namen des Herrn. in the name of the Lord.
Hosanna in excelsis. Hosanna in der Höhe. Hosanna in the highest.

Hochgebet/Wandlung Eucharistic Prayer/Consecration

Geheimnis des Glaubens: The mystery of faith:


Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und We proclaim your death, o Lord,
deine Auferstehung preisen wir, bis du and profess your resurrection, until you
kommst in Herrlichkeit. come again.

10
Hochgebet (Fortsetzung) Eucharistic Prayer (continued)

Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Through him, and with him, and in him,
Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des O God, almighty Father, in the unity of the
Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre Holy Spirit, all glory and honour is yours,
jetzt und in Ewigkeit. for ever and ever.
Amen. Amen.

Vater unser Lord’s Prayer

Praeceptis salutaribus moniti, Dem Wort unseres Herrn At the Saviour s command
et divina institutione formati, und Erlösers gehorsam und and formed by divine
audemus dicere: getreu seiner göttlichen teaching,
Weisung wagen wir zu we dare to say:
sprechen:

Pater noster, Vater unser Our Father,


qui es in caelis: im Himmel. who art in heaven,
sanctificetur nomen tuum; Geheiligt werde dein Name. hallowed be thy name,
adveniat regnum tuum; Dein Reich komme. thy kingdom come,
fiat voluntas tua, Dein Wille geschehe, thy will be done,
sicut in caelo, wie im Himmel on earth
et in terra. so auf Erden. as it is in heaven.
Panem nostrum cotidianum Unser tägliches Brot Give us this day
da nobis hodie; gib uns heute. our daily bread,
et dimitte nobis debita Und vergib uns unsere and forgive us our
nostra, Schuld, trespasses,
sicut et nos dimittimus wie auch wir vergeben as we forgive those
debitoribus nostris; unseren Schuldigern. who trespass against us,
et ne nos inducas Und führe uns nicht and lead us not
in tentationem; in Versuchung, into temptation,
sed libera nos sondern erlöse uns but deliver us
a malo. von dem Bösen. from evil.

11
Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
allem Bösen und gib Frieden in unseren graciously grant peace in our days,
Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem that, by the help of your mercy, we may
Erbarmen und bewahre uns vor be always free from sin and safe from all
Verwirrung und Sünde, damit wir voll distress, as we await the blessed hope and
Zuversicht das Kommen unseres Erlösers the coming of our Saviour, Jesus Christ.
Jesus Christus erwarten.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und For the kingdom, the power and the glory
die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. are yours now and for ever.

Friedensgebet Prayer for Peace

Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. The peace of the Lord be with you always.
Und mit deinem Geiste. And with your spirit.
Gebt einander ein Zeichen des Friedens Let us offer each other the sign of peace.
und der Versöhnung.

Agnus Dei/Lamm Gottes Lamb of God

Agnus Dei, qui tollis Lamm Gottes, du nimmst Lamb of God, you take
peccata mundi, hinweg die Sünde der Welt: away the sins of the world,
miserere nobis. erbarme dich unser. have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis Lamm Gottes, du nimmst Lamb of God, you take
peccata mundi, hinweg die Sünde der Welt: away the sins of the world,
miserere nobis. erbarme dich unser. have mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis Lamm Gottes, du nimmst Lamb of God, you take
peccata mundi, hinweg die Sünde der Welt: away the sins of the world,
dona nobis pacem. gib uns deinen Frieden. grant us peace.

Seht das Lamm Gottes, das hinweg nimmt Behold, the Lamb of God, behold him who
die Sünde der Welt. takes away the sins of the world. Blessed
are those called to the supper of the
Lamb.
12
Herr, ich bin nicht würdig, Lord, I am not worthy
dass du eingehst unter mein Dach, that you should enter under my roof,
aber sprich nur ein Wort, but only say the word,
so wird meine Seele gesund. and my soul shall be healed.

Kommunionvers Communion Antiphon


(Lektor und Gemeinde) (Reader and community)

Lied nach der Kommunion-Stille Hymn after Communion

Schlussgebet Communion Prayer

Vermeldungen/Ansagen Announcements

Schluss-Segen/Entlassung Final Blessing/Dismissal

Der Herr sei mit euch. The Lord be with you.


Und mit deinem Geiste. And with your spirit.
Es segne euch der allmächtige Gott, May almighty God bless you,
der Vater und der Sohn the Father, and the Son,
und der Heilige Geist. and the Holy Spirit.
Amen. Amen.

Gehet hin in Frieden. Go forth, the Mass is ended.


(oder ähnlicher Gruß) (or similar greeting)
Dank sei Gott, dem Herrn. Thanks be to God.

Schlusslied Final Hymn

13
Wir beten dich an, kostbares Blut Jesu Christi.
Wir beten dich an in den Sakramenten.
Wir wissen, dass du in der Eucharistie enthalten bist
als göttlicher Hauch,
als Feuer der himmlischen Liebe,
die die Gewissen reinigt und die Herzen durchströmt.

In dich setzen wir unser Vertrauen,


du anbetungswürdiges Blut,
du unser Lösepreis und unsere Reinheit.
Ergieße dich voll Liebe in die zermarterten Herzen
und lindere ihre Pein.
Lösche du, anbetungswürdiges Blut Jesu,
lösche unsere Sündenschuld
und rette uns vor dem Zorn des Engels der Vernichtung.

Gib Nahrung der Kirche.


Lass sie viele Apostel hervorbringen
und mache sie reich an Seelen,
die heilig, rein und strahlend sind
in einer göttlichen Schönheit.
Und weil Jesus, der ewige Hohepriester,
mit dir in das Heiligtum
der himmlischen Herrlichkeit eingetreten ist,
so sei du, göttliches Blut,
für uns der Schlüssel des Himmels
und das Unterpfand
unserer ewigen Glückseligkeit.
(Aus einem Gebet des Hl. Albertus Magnus)

www.st-albertus.ca

Das könnte Ihnen auch gefallen