Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(Muzica începe, se aprinde din plin pe distribuția principală într-un dans plin de viață.
Dansul prezintă fetele Bennet, cu diverși parteneri, doamna Bennet bârfind și arătând
spre fetele ei din lateral, domnul Bennet sorbind ocazional o băutură, ignorând
divertismentul. Un grup impunător intră, întâmpinat de Sir William – sunt Bingley, Darcy,
Caroline și Hursts. Ei sunt introduși, în timp ce Darcy observă procedurile cu o
indiferență detașată. Lady Lucas trece la doamna Bennet cu vești. Dansul se încheie cu
familia Bennet adunându-se în jurul domnului Bennet. Toți sunt teribil de entuziasmați,
în special doamna Bennet.)
D-na Bennet: Domnule Bennet, domnule Bennet, vești minunate! Netherfield Park este
lăsat în cele din urmă. Este luată de un singur om cu avere mare din nordul Angliei.
(Domnul Bennet este dezinteresat.) Numele lui este Bingley și are 5.000 pe an! Ce
lucru frumos pentru fetele noastre!
Domnul Bennet: (în cele din urmă uitându-se în sus la ea, amuzat) Cum așa? Cum îi
poate afecta?
Doamna Bennet: Oh, domnule Bennet! Cum poți fi atât de obositor! Trebuie să știți că
mă gândesc să se căsătorească cu una dintre ele.
Dl. Bennet: (clătinând din cap) Deci acesta este scopul lui de a se stabili aici. Să ne
căsătorim cu una dintre fiicele noastre?
Doamna Bennet: Design? Oh, cum poți vorbi astfel de prostii! Dar este foarte probabil
să se îndrăgostească de unul dintre ei. Și a venit în seara asta! Deci, trebuie să ne
prezentați direct.
Dl. Bennet: (ridicându-se, cu ironie) Vă voi spune ce voi face. Îi voi spune domnului
Bingley că am cinci fiice și că este binevenit la oricare dintre ele. Sunt prostești și
1
ignorante ca și alte fete. Dar atunci, el poate prefera o soție proastă. Acolo, va face
asta?
D-na Bennet: (reținându-l acum) Nu, nu, vă implor să nu mergeți dacă... (Ea își dă
seama că el tachinează) Oh, îți face plăcere să mă superi. Nu ai milă de bieții mei
nervi!
Domnul Bennet: (stând din nou) Mă înșeli, draga mea. Am un mare respect pentru
nervii tăi. Ei au fost vechii mei prieteni cel puțin în acești douăzeci de ani.
(În acest moment, Sir William se apropie, conducându-i pe Bingley și Darcy la familia
Bennet.)
Sir William Lucas: Doamna Bennet, (Ei schimbă arcuri / curtsy). Domnul Bingley și-a
exprimat dorința de a vă cunoaște pe dumneavoastră și pe fiicele dumneavoastră.
Doamna Bennet: Domnule, acest lucru este foarte bun din partea dumneavoastră.
Aceasta este Jane, cea mai mare, și Elizabeth, și Mary stă acolo, și Kitty și Lydia, cea
mai mică. Vă place să dansați, domnule?
Domnul Bingley: Nimic nu-mi place mai mult, doamnă. Și (uitându-mă la Jane) dacă
domnișoara Bennet nu este logodită altfel, pot fi atât de îndrăzneț încât să revendic
următoarele două dansuri?
Domnul Bingley: Oh, vă cer iertare. Doamnă Bennet, permiteți-mi să vi-l prezint pe
prietenul meu, domnul Darcy.
Doamna Bennet: Sper că ați venit aici dornici să dansați așa cum a făcut-o prietenul
dumneavoastră, domnule.
2
Domnul Bingley: Oh... bine... Scuzați-mă.
Doamna Bennet: Nu-mi pasă dacă o face! Cine este el să se creadă atât de mult
deasupra companiei sale?
Lady Lucas: El este cel mai vechi prieten al domnului Bingley și are o avere mare și o
mare proprietate în Derbyshire. Averea lui Bingley nu este nimic pentru el. Zece mii pe
an cel puțin!
D-na Bennet: (acum impresionată) Ei bine! Nu crezi că este cel mai frumos bărbat pe
care l-ai văzut vreodată, fetelor?
(Începe un nou dans, Jane dansând cu domnul Bingley, Caroline dansând și ea. Darcy
stă deoparte, privind-o pe Elizabeth dansând. La sfârșit, Bingley se confruntă cu Darcy.
Elizabeth este în raza de acțiune pentru a auzi conversația lor.)
Domnul Bingley: Vino, Darcy, trebuie să te fac să dansezi. Nu-mi place să te văd
stând în picioare în acest mod stupid.
Domnul Bingley: Doamne, Darcy, nu am întâlnit niciodată atât de multe fete plăcute în
viața mea. Mai multe dintre ele sunt neobișnuit de drăguțe.
Domnul Bingley: Darcy, ea este cea mai frumoasă creatură pe care am văzut-o
vreodată! (Privind în jur, o zărește pe Elizabeth) Uite, uite, este una dintre surorile ei.
Și ea este foarte drăguță.
Domnul Darcy: Ea este tolerabilă, presupun. Dar nu este suficient de frumoasă pentru
a mă ispiti. Întoarce-te la partenera ta și bucură-te de zâmbetele ei. Îți pierzi timpul cu
mine.
3
începe un nou dans, doamna Bennet bârfind și arătând într-o parte. Darcy urmărește
îndeaproape mișcările lui Elizabeth, până când dansul se termină.)
Doamna Bennet: Iar domnul Bingley o favoriza pe Jane mai presus de orice altă fată.
Dar omul pe care l-a adus cu el, domnul Darcy, nu merită îngrijorarea noastră, deși
poate fi cel mai bogat om din Derbyshire! Cel mai mândru, cel mai neobligator ... El a
disprețuit-o pe biata Lizzy, știți, și a refuzat categoric să se ridice cu ea.
Domnul Bennet: (cu o privire amuzată la Lizzy) Mi-a disprețuit Lizzy, nu-i așa? Hmmh.
Domnul Bennet: (ridicându-se și ieșind) Ah, Lizzy! Dacă surorile tale ți-ar arăta doar
bunul simț...
4
Elizabeth: Dacă aș putea iubi un bărbat care m-ar iubi doar cincizeci de lire sterline pe
an, aș fi foarte mulțumită. (Pauză.) Dar un astfel de om cu greu ar putea fi sensibil și
știți că nu aș putea iubi niciodată un om care și-a ieșit din minți.
Jane: (râzând) Oh, Lizzy! (gânditor) Dar domnul Bingley, el este exact ceea ce ar trebui
să fie un tânăr. Sensibilă, plină de viață și nu am văzut niciodată maniere atât de
fericite.
Charlotte: Lizzy! Tatăl meu va da o petrecere la Lucas Lodge și sunteți invitați cu toții.
Elizabeth: Vezi tu, Jane? Cred că sunteți destinat să-l vedeți încă o dată pe excelentul
dvs. domn Bingley.
5
Scena 3: Loja Lucas
(Se aprinde pe Lucas Lodge. Maria cântă la pian, fără prea mult fler. Jane stă de vorbă
cu domnul Bingley. Sir William se ocupă de cameră, îi vede pe Darcy și Caroline și pe
Hurst și se îndreaptă spre ei. Darcy se întoarce. Lydia, Kitty și Maria Lucas sunt în
centrul atenției.)
Lydia: (Trecând la pian) Maria, Maria, hai să nu mai avem chestiile astea plictisitoare,
să cântăm ceva vesel, vrem să dansăm.
(Începe un dans. Lydia, Kitty și Maria Lucas dansează cu niște soldați. Dansul se
termină cu aplauze, Kitty și Lydia chicotind etc. Charlotte și Elizabeth se ridică.)
Charlotte: Văd că domnul Bingley își continuă atenția către Jane, Lizzy. Crezi că este
îndrăgostit?
Charlotte: Atunci ar trebui să-l lase fără îndoială în inima ei. Ea ar trebui să arate mai
multă afecțiune chiar decât simte, nu mai puțină, dacă vrea să-l protejeze.
6
Lady Lucas: (Aducând-o pe Elizabeth) Domnule Darcy, permiteți-mi să v-o prezint pe
această tânără doamnă ca pe un partener foarte dorit.
Sir William: Nu poți refuza să dansezi, sunt sigur, când atât de multă frumusețe este în
fața ta.
Domnul Darcy: Aș fi foarte fericită dacă mi-ați face onoarea de a dansa cu mine,
domnișoară Bennet.
Elizabeth: Mulțumesc, dar scuzați-mă ... Sunt... nu este înclinat să danseze. (Ea se
retrage la Jane.)
Jane: Părinte, am fost invitat la Netherfield să iau cina mâine seară cu Caroline Bingley
și doamna Hurst.
Doamna Bennet: Trăsura? Nu, într-adevăr! Trebuie să mergi călare, pentru că arată ca
ploaia. Apoi va trebui să rămâi peste noapte.
Jane: Tată!
Domnul Bennet: Să lăsăm problema pentru mâine, nu-i așa? Vino Lydia, Kitty, Mary.
(El iese, urmat de Lydia, Kitty și Mary.)
D-na Bennet: (către Jane) Nu te uita la mine așa! Ai merge până la Netherfield și
înapoi fără să-l vezi pe domnul Bingley? Nu, într-adevăr. Vei merge pe Nelly. Acest
lucru va merge foarte bine, într-adevăr. (Jane iese, tulburată.) Vei vedea, Lizzy. Totul
se va rezolva, așa cum am planificat!
7
Scena 4: Longbourn, două zile mai târziu
Domnul Bennet: De ce, nimic, draga mea, doar o scrisoare care îmi spune că fiica ta
cea mare, Jane, este bolnavă la pat la Netherfield. Felicitări, doamnă Bennet - dacă
Jane va muri de febră, va fi o mângâiere să știu că totul a fost în urmărirea domnului
Bingley și sub ordinele dumneavoastră.
Doamna Bennet: O, prostii! Oamenii nu mor de răceli mici! Ea va fi foarte bine îngrijită.
Domnul Bennet: Presupun că acesta este un indiciu pentru mine să trimit după
trăsură.
Elizabeth: O, nu, într-adevăr, tată, căci aș prefera mai degrabă să merg. Sunt abia trei
mile până la Netherfield și mă voi întoarce pentru cină.
Doamna Bennet: Mergi trei mile prin toată murdăria! Nu vei fi apt să fii văzut.
Elizabeth: Voi fi apt să o văd pe Jane, ceea ce este tot ce vreau. Sunt destul de
hotărâtă, mamă.
Domnul Bennet: Viața noastră are puține distincții, doamnă Bennet, dar cred că ne
putem lăuda cu siguranță că aici stau două dintre cele mai proaste fete din țară.
8
(Kitty și Lydia ies, chicotind, urmate de Elizabeth, pe tema muzicală, pe măsură ce
luminile se estompează.)
Scena 5: Netherfield
(Un servitor o conduce pe Elizabeth într-o cameră unde stau Darcy, Bingley, Caroline și
familia Hurst. Darcy și Bingley se ridică brusc.)
Elizabeth: După cum vedeți. (Către servitor) Ai fi atât de amabil încât să mă duci la ea?
(Ei trec prin compania așezată. Toți ochii o urmăresc pe Elizabeth când iese.)
Caroline: Ce vrea să spună prin înșelăciune prin țară pentru că sora ei este răcită?
Doamna Hurst: I-ai văzut părul? Și haina ei? Arată aproape sălbatic!
Domnul Bingley: Arată o afecțiune pentru sora ei, care este foarte plăcută.
9
D-na Hurst: (schimbând subiectul) Dar Jane Bennet este o fată dulce. Este foarte trist
că are o familie atât de nefericită, legături atât de slabe. Unchiul lor, ne-a spus ea, este
în comerț și locuiește în Cheapside. (Surorile chicotesc disprețuitor)
Domnul Bingley: Ar fi la fel de agreabili pentru mine dacă ar fi unchi suficienți pentru a
umple tot Cheapside.
Domnul Darcy: Dar cu astfel de conexiuni pot avea foarte puține șanse să se
căsătorească bine, Bingley. Acesta este aspectul material.
Domnul Bingley: Domnișoară Bennet, cum face sora ta? Este mai bună?
Domnul Darcy: Dar nici o jumătate de duzină nu mi-ar satisface noțiunea de femeie
realizată.
Elizabeth: Nu mai sunt surprins că știți doar șase femei realizate, domnule Darcy. Mă
mir mai degrabă că știi vreunul.
10
Doamna Hurst: Poate că nu ați avut avantajul, domnișoară Bennet, de a vă mișca
suficient în societate. Există multe domnișoare foarte realizate printre cunoștințele
noastre.
Elizabeth: Îmi pare rău dacă jignesc, dar trebuie să vorbesc așa cum constat.
Caroline: Domnișoară Bennet, permiteți-mi să vă avertizez. Este imposibil să-ți bați joc
de domnul Darcy. Este un om fără vină.
Domnul Darcy: Acest lucru nu este posibil pentru nimeni. (Pauză) Am destule defecte,
domnișoară Bennet. Temperamentul meu nu pot garanta. S-ar putea numi resentiment.
Părerea mea bună odată pierdută este pierdută pentru totdeauna.
(Intră un servitor.)
(Intră în scenă doamna Bennet, Lydia, Kitty și Mary. Caroline își dă ochii peste cap
dezgustată. Bingley se ridică să-i salute.)
Domnul Bingley: Doamna Bennet! Ce surpriză plăcută -- sunteți foarte bineveniți. Sper
că nu o veți găsi pe domnișoara Bennet mai rea decât vă așteptați.
Doamna Bennet: Oh, domnule! Înțeleg că este într-adevăr foarte bolnavă și suferă
mult, deși cu cea mai mare răbdare, pentru că are cel mai dulce temperament din lume,
domnule Bingley.
D-na Hurst: Domnișoara Bennet a primit toată atenția posibilă, doamnă, vă asigur.
Doamna Bennet: Ești foarte bun. Ei bine, aveți o cameră dulce aici. Cred că nu veți
dori niciodată să părăsiți Netherfield!
Domnul Bingley: Cred că ar trebui să fiu fericit să trăiesc în țară pentru totdeauna. Nu
ai vrea, Darcy?
11
Lydia: (profitând de moment) Domnule Bingley, nu ați promis că veți da o minge la
Netherfield? Va fi un mare scandal dacă nu vă țineți de cuvânt.
Domnul Bingley: Sunt perfect pregătit să-mi păstrez logodna. Să spunem sâmbăta
viitoare seara?
Doamna Bennet: Oh, iată, acum, Lydia, aceasta este o promisiune corectă pentru tine.
Asta numesc eu comportament gentleman. (Indirect către Darcy) Iar acele persoane
care se consideră foarte importante și nu deschid niciodată gura greșesc problema.
Jane: Domnul Bingley. (Pauză) Mamă, simt că s-ar putea să fiu suficient de bine pentru
a călători, acum.
Domnul Bingley: La revedere, doamnă Bennet. (Pentru Jane) Domnișoara Bennet. (El
se înclină.)
Jane: (face un mic curtsy) Domnul Bingley. (Ea se îndreaptă cu Elizabeth spre ușă.)
Elizabeth: Oh, Jane! În ciuda excelentului tău domn Bingley, nu am fost niciodată atât
de bucuros să părăsesc un loc în toată viața mea! (Ei ies)
Caroline: Ce plăcere absolută să ai din nou casa pentru tine! Să fii invadat de toți
Bennets în același timp – este intolerabil, într-adevăr!
(Caroline și doamna Hurst dau din cap disprețuitor, Darcy se încruntă și se îngrozește,
domnul Hurst pare plictisit și Bingley are grijă de ieșirea lui Jane, apoi urmează. Lumini
pe muzică.)
12
Scena 6: Longbourn, câteva zile mai târziu
(Intră în scenă domnul Bennet, ținând în mână o scrisoare. Femeile Bennet stau și
citesc, tricotează etc.)
Doamna Bennet: Oh, vă rog să nu-l menționați pe acel om odios. Cred că este cel mai
greu lucru din lume ca averea ta să fie luată departe de copiii tăi săraci.
Domnul Bennet: Într-adevăr, draga mea, dar dacă îi asculți scrisoarea, s-ar putea să fii
puțin înmuiat de felul lui de a se exprima.
13
Elizabeth: Dar poate fi un om sensibil, domnule?
Dl. Collins: (cu o înflorire elaborată) Dragii mei domn și doamnă Bennet!
Doamna Bennet: Vino să te așezi, domnule Collins. Lydia, sună clopoțelul pentru niște
băuturi răcoritoare. Vă rog, domnule Collins, spuneți-ne totul despre dumneavoastră.
Domnul Collins: Draga mea doamnă Bennet – nu sunt decât servitoarea umilă a
grațioasei mele patroane, Lady Catherine de Bourgh, care mi-a arătat o
condescendență cum nu m-am mai bucurat niciodată. Am fost invitat de două ori să iau
masa la Rosings Park.
Domnul Collins: Ea are o fiică, care, din păcate, are o constituție bolnăvicioasă, ceea
ce înseamnă că a privat Curtea Britanică de cele mai strălucitoare ornamente. (Către
domnul Bennet) Vă puteți imagina, domnule, cât de fericit sunt cu fiecare ocazie să ofer
acele mici complimente delicate care sunt întotdeauna acceptabile pentru doamne.
Lidia: Doamne!
Domnul Bennet: Este fericit pentru dumneavoastră, domnule Collins, că aveți talentul
de a flata cu delicatețe. Pot să întreb dacă aceste atenții plăcute provin din impulsul
momentului sau sunt rezultatul unui studiu anterior?
Domnul Collins: Ele apar în principal din ceea ce se întâmplă atunci, domnule. Uneori
mă amuză scriind și aranjând astfel de mici complimente care pot fi adaptate ocaziilor
obișnuite. Dar încerc să le dau un aer cât mai nestudiat.
Dl. Bennet: Excelent, excelent. (Se ridică, chicotește și iese. Domnul Collins o trage pe
doamna Bennet deoparte.)
Doamna Bennet: Oh, da, Jane este admirată oriunde merge. Dar ar trebui să vă spun,
domnule Collins, cred că este foarte probabil ca ea să fie logodită foarte curând.
14
D-na Bennet: În ceea ce le privește pe fiicele mele mai mici, toate sunt foarte eligibile,
domnule. (Domnul Collins le cercetează pe fetele Bennet și pare impresionat de
Elizabeth.)
(Elizabeth pare îngrozită, dar acceptă brațul domnului Collins și toată ieșirea.)
Scena 7: Meryton
Domnul Collins: ... și trebuie să știți că a doua piesă de coș de fum singură în Rosings
a costat peste 800 de lire sterline ...
Lidia: Nu ştiu.
15
Lydia: (strigând) Denny!
Domnul Wickham: Toată iarna sunt fericit să spun. Am primit o comandă în regimentul
colonelului Forster.
(Bingley și Darcy intră. Bingley se apropie de Jane, dar Darcy se oprește să-l vadă pe
Wickham – se holbează unul la celălalt, iar Darcy se întoarce și iese)
Domnul Bingley: Ce norocos! Știi, tocmai eram în drum spre Longbourn să întrebăm
de sănătatea ta.
Jane: Sunteți foarte amabil, domnule. Sunt destul de recuperat, după cum vedeți.
Jane: Sper că veți veni în curând la Longbourn și veți bea ceai cu noi.
Domnul Bingley: Voi fi foarte fericit, domnișoară Bennet. (Se întoarce, îl caută pe
Darcy, nedumerit.) Mă scuzați.
(Bingley iese după Darcy.The Bennets, Mr. Collins, Denny și Carter conversează, în
timp ce Wickham și Elizabeth coboară în scenă.)
16
Elizabeth: Atât cât mi-aș dori vreodată să fiu. Din scurtul timp pe care l-am petrecut în
prezența lui, cred că este foarte dezagreabil. Într-adevăr, toată lumea este dezgustată
de mândria lui.
Elizabeth: Dar...
Domnul Wickham: Da, ești surprins. Poate că ați observat maniera rece a salutului
nostru.
Domnul Wickham: Mi-a făcut un mare rău, domnișoară Bennet. Tatăl său, regretatul
domn Darcy, a fost nașul meu. Tatăl meu a fost administratorul lui, iar când a murit,
bătrânul domn Darcy a avut grijă de mine, mi-a purtat de grijă, m-a iubit, cred, ca și cum
aș fi fost propriul său fiu. El m-a intenționat pentru biserică. Dar după ce a murit, fiul său
a refuzat să onoreze promisiunile tatălui său. Și astfel, vedeți, sunt lăsat să-mi croiesc
propriul drum în lume.
Elizabeth: Acest lucru este destul de șocant! Nu-l crezusem pe domnul Darcy atât de
rău ca acesta. El merită să fie dezonorat public.
Domnul Wickham: Într-o zi va fi, dar nu de mine. Până nu-l pot uita pe tatăl lui, nu-l pot
sfida sau expune.
Domnul Wickham: Nu. Dar pare un domn amabil. El i-a invitat pe toți ofițerii să
participe la balul său de la Netherfield, spre satisfacția tuturor.
Elizabeth: Mă întreb foarte mult cum a putut domnul Darcy să-i impună. Nu poate ști ce
este domnul Darcy.
Domnul Collins: Draga mea Elisabeta, trebuie să plecăm în grabă, așa cum am promis
excelentei tale mame și tată că vom ajunge la oră pentru cină, iar nobila mea patroană,
Lady Catherine de Bourgh, mi-a imprimat cea mai suverană importanță a punctualității
în orice moment.
Jane: Atunci vom merge, domnule Collins, dacă veți fi atât de amabil încât să ne
conduceți. Elizabeth, sunt foarte sigur, va urma în curând.
(Schimbă zâmbete. Domnul Collins ezită, apoi toți ies în afară de Wickham și
Elizabeth.)
17
Domnul Wickham: Mă amuză referirea verișoarei tale la Lady Catherine de Bourgh. Ea
este mătușa domnului Darcy, știți, iar fiica ei Anne, care va moșteni o avere foarte
mare, este destinată să fie mireasa domnului Darcy.
(Denny și Carter se întorc și ies, Elizabeth având grijă de ei, apoi întorcându-se să-și
urmeze surorile. Luminile se sting la temă.)
(Se aprinde pe o sală de bal frumoasă în timp ce se aude tema. Elizabeth intră, căutând
pe cineva. Ea se întâlnește cu Denny și căpitanul Carter care se înclină.)
Elizabeth: Vă mulțumesc.
Anonim: Îmi pare rău să vă transmit, domnișoară Bennet, regretul cel mai deosebit al
prietenului meu Wickham că a fost împiedicat să participe la bal.
18
Elizabeth: Vino, domnule Collins!
Domnul Collins: Oh, draga mea Elizabeth, îmi cer scuze ...
(Dansul se termină, iar domnul Collins se înclină blând, apoi se retrage. Elizabeth o
găsește pe Charlotte.)
(Ea o trage deoparte și discută pentru o clipă, în timp ce se aude muzică. Darcy se uită
la ei cu atenție.)
Charlotte: Este o veste extraordinară, Lizzy. Și... Ești sigur că este adevărat?
Elizabeth: Cum poate fi altfel? Toată lumea știe că domnul Darcy este un
resentimentar, mândru ... (Darcy se apropie, nevăzut.)
Charlotte: Lizzy!
Elizabeth: Ce?
Domnul Darcy: Dacă nu sunteți altfel logodită, mi-ați face onoarea de a dansa
următoarea cu mine, domnișoară Bennet?
Elizabeth: De ce, eu ... Nu am avut ... Vă mulțumesc, da. (Darcy se înclină brusc și
pleacă.) De ce nu m-am putut gândi la o scuză? Om urât! Mi-am promis că nu voi
dansa niciodată cu el.
Charlotte: Gândește-te ce faci, Lizzy -- îți face un compliment grozav prin faptul că te
scoate în evidență.
Elizabeth: Da, uneori este cel mai bine. Atunci ne putem bucura de avantajul de a
spune cât mai puțin posibil.
19
Elizabeth: Da, destul de des. Când ne-ați întâlnit zilele trecute, tocmai ne formasem o
nouă cunoștință.
Domnul Darcy: Domnul Wickham are manierele fericite care îi permit să-și facă
prieteni. Dacă este la fel de capabil să le păstreze este mai puțin sigur.
Elizabeth: El a fost atât de ghinionist încât ți-a pierdut prietenia într-un mod de care
este probabil să sufere toată viața. Îmi amintesc că te-am auzit odată spunând că nu ai
iertat aproape niciodată. Ești foarte atent, nu-i așa, în a permite ca resentimentele tale
să fie create?
Domnul Darcy: Sper că nu. Pot să întreb spre ce tind aceste întrebări?
Elizabeth: Nu mă descurc deloc. Aud relatări atât de diferite despre tine, încât mă
nedumeresc nespus.
Elizabeth: Dar dacă nu iau asemănarea ta acum, s-ar putea să nu mai am niciodată o
altă ocazie.
(Aici Maria se mută la pian, cântă destul de prost și cântă și mai rău. După aplauze
politicoase, ea începe alta, dar este întreruptă de domnul Bennet.)
Domnul Bennet: Asta va face extrem de bine, copile. Ne-ai încântat destul de mult.
D-na Bennet: (prea tare) Domnul Collins este un tânăr atât de sensibil și respectabil. Și
i-a plăcut destul de mult lui Lizzy. Și nu cred că ar putea găsi o soție mai bună. El a
favorizat-o pe Jane la început, dar Bingley a fost acolo înaintea lui. Acum, va fi o
căsnicie minunată. Și, desigur, asta le va arunca pe fete în calea altor bărbați bogați.
20
Denny: (alergând după Lydia și pălăria lui) Lydia , Lydia ...!
Pisicuță: Am dansat cu Denny de trei ori! Lydia a dansat cu el doar de două ori. Oh...
și am crezut că Maria cântă foarte rău!
Pisicuță: Mai păcălește-o, zic. Domnul Collins m-a călcat în picioare și mi-a rupt-o, știți.
Doamna Bennet: Nu, domnule Collins, sunt sigur că nu poate exista nicio obiecție.
Lizzy, draga mea! Vino, Kitty, te vreau sus. Domnul Collins are ceva să-i spună lui
Lizzy. (Ei ies.)
Domnul Collins: Draga mea Elizabeth, cu greu te poți îndoi de obiectul discursului
meu, însă delicatețea ta feminină te poate face să te destrameți. Aproape imediat ce am
intrat în casă, te-am ales ca tovarăș al vieții mele viitoare.
21
Domnul Collins: Fiind așa cum trebuie să moștenesc toată această avere după
moartea tatălui tău, nu m-aș putea mulțumi fără să mă hotărăsc să aleg o soție dintre
fiicele sale. Și acum, nu mai rămâne decât să vă asigur de violența afecțiunilor mele.
Elizabeth: Sunteți prea grăbit, domnule. Vă mulțumesc pentru complimente. Sunt foarte
sensibil la onoarea propunerilor tale, dar îmi este imposibil să le accept.
Dl. Collins: (El ezită, atunci) Nu sunt în niciun caz descurajat, într-adevăr nu. Înțeleg că
se obișnuiește ca domnișoarele să respingă adresele bărbatului pe care intenționează
în secret să-l accepte atunci când acesta le cere favoarea pentru prima dată și, prin
urmare, sper să vă conduc la altar în curând.
Elizabeth: Pe cuvântul meu, speranța voastră este una extraordinară având în vedere
declarația mea. Am fost perfect serios în refuzul meu. Nu m-ai putea face fericită și sunt
convinsă că sunt ultima femeie din lume care te-ar putea face așa.
Dl. Collins: Ești uniform fermecător! (Elizabeth își ridică brațele și fuge, iar domnul
Collins iese, slab.)
(Domnul Bennet rătăcește pe scenă cu o carte, stă și citește. Intră în scenă doamna
Bennet.)
Doamna Bennet: Oh, domnule Bennet, sunteți căutat imediat! Suntem cu toții în
vacarm! Trebuie să o faci pe Lizzy să se căsătorească cu domnul Collins!
Domnul Bennet: Și ce trebuie să fac cu această ocazie? Pare o afacere fără speranță.
22
Domnul Bennet: Vino aici, copilul meu. Înțeleg că domnul Collins ți-a făcut o cerere în
căsătorie. Și această cerere în căsătorie ai refuzat-o?
Elizabeth: Da.
Domnul Bennet: Uh huh. O alternativă nefericită este în fața ta, Elizabeth. Din această
zi trebuie să fii străin pentru unul dintre părinții tăi. Mama ta nu te va mai vedea
niciodată dacă nu te căsătorești cu domnul Collins – și nu te voi mai vedea niciodată
dacă o vei face.
Doamna Bennet: Oh, domnule Collins! Oh, nu știu ce se va întâmpla cu noi toți!
(Jane și Elizabeth stau în salon, conversând, în timp ce Lydia și Kitty dau buzna.)
Lidia: Lizzy, Jane! Ce crezi? Domnul Collins i-a făcut o cerere în căsătorie lui Charlotte
Lucas!
23
Domnul Collins: Draga mea Elizabeth, poți vedea în fața ta cel mai fericit dintre
oameni! Trebuie să transmit vestea mea fericită dragilor tăi mame și tată. (El iese,
condus de Jane.)
Elizabeth: Charlotte, îmi pare rău. Dacă domnul Collins a fost atât de norocos încât să
vă asigure afecțiunea, sunt încântat pentru amândoi.
Domnul Collins: Draga mea Charlotte. Stimabilul tău tată ne așteaptă la Lucas Lodge.
Jane: Dar, Lizzy -- domnul Collins nu este cel mai deștept dintre oameni, poate, dar
este respectabil. Și în ceea ce privește norocul, este un meci eligibil.
Elizabeth: Da, cred că este. (Pentru Jane) Orice diversiune în acest moment va fi cea
mai plăcută.
24
Scene 11: Longbourn, în acea seară
Doamna Bennet: Oh, tânărul George Wickham este un tânăr atât de fermecător!
Domnul Bennet: Într-adevăr, el este. A fost foarte bine din partea lui să ne distreze cu
povești despre nenorocirile sale. Ce astfel de narațiuni să aibă la îndemână, cine ar citi
romane?
Elizabeth: Dar cred că a fost tratat cu adevărat disprețuitor de domnul Darcy, părinte!
Domnul Bennet: Ei bine, îndrăznesc să spun că are, Lizzy. Deși Darcy se poate dovedi
a nu fi mai mult ticălosul cu inima neagră decât bogatul tău mediu.
25
Maria: Cu toții ar trebui să ne gândim foarte atent înainte de a pronunța o judecată
adversă asupra oricăruia dintre semenii noștri.
Lidia: O, Doamne!
Doamna Bennet: Dacă ar avea cinci sau șase mii pe an, aș fi fericit să-l văd căsătorit
cu oricare dintre fete. Dar nimic nu iese așa cum ar trebui! Și acum domnul Bingley, de
la care aveam cu toții astfel de așteptări, a dispărut pentru totdeauna!
Jane: Este adevărat. Am auzit de la Caroline Bingley. Acum este destul de sigur că vor
rămâne în oraș toată iarna.
Domnul Bennet: Draga mea, nu ceda unor astfel de gânduri sumbre. Să sperăm la
lucruri mai bune. Să ne flatăm ca să pot trăi mai mult decât tine. (Iese rânjind.)
Doamna Bennet: O, domnule Bennet! (Ea flutură, în timp ce Elizabeth se mută la Jane.)
Elizabeth: Jane, dacă ar fi să mergi în oraș? Sunt sigur că mătușa și unchiul Gardiner
ar fi foarte fericiți să vă ducă înapoi pe strada Gracechurch cu ei după Crăciun.
Elizabeth: Nici un motiv. Eu însumi o voi vizita pe Charlotte, așa că fiecare dintre noi, în
felul său, vom face descoperiri. Și dacă al tău ar trebui să te conducă la domnul
Bingley, ei bine....
(Intră Elizabeth, citind o scrisoare. Ea pare pregătită pentru călătorie. Ea începe, iar
Jane intră și continuă de la balconul central.)
26
Elizabeth: Săraca, săraca Jane!
Domnul Bennet: Ei bine, Lizzy, pe plăcere aplecat din nou? Nu te-ai gândit niciodată la
ce va suferi bietul tău tată în absența ta?
Elizabeth: Este o plăcere la care aș putea foarte bine să renunț, părinte, după cum
cred că știți. Dar voi fi fericit să o văd din nou pe Charlotte.
Domnul Bennet: Da. Ei bine, gândește-te la mine, Lizzy. Până când tu sau Jane nu vă
întoarceți, nu voi auzi două cuvinte pline de sens rostite împreună. Îți va fi foarte dor de
tine, draga mea. (Ea îl sărută ușor.) Foarte bine, foarte bine. Înțelege-te cu tine.
Dl. Bennet: Într-adevăr, foarte ratat. (Se întoarce și iese, luminează tema.)
(În afara Rectoratului Hunsford. Domnul Collins își exersează arcurile, în timp ce
Charlotte stă.)
Domnul Collins: Nu, nu, nu, draga mea doamnă Collins, pur și simplu trebuie să-mi
îmbunătățesc arcurile. Pentru că știți cum Lady Catherine se încruntă la execuția
neglijentă chiar și a celor mai simple civilizații.
Domnul Collins: Poate o plecăciune mai mare, mai adâncă, foarte joasă, așa (face o
plecăciune foarte mare, joasă, apoi se uită la Charlotte) – în conformitate cu umilința
poziției mele și cu marele ei patronaj?
27
Charlotte: Asta ți se potrivește foarte bine, draga mea.
Domnul Collins: Sir William, Maria, Elizabeth. Sunt cu adevărat onorat să vă urez bun
venit în umila mea locuință! Să începem, Sir William, cu un tur al grădinilor mele. (Se
mută d.r., cu Maria.)
Charlotte: (Pauză.) Domnul Collins îngrijește singur grădinile și petrece o bună parte
din zi în ele.
Dl. Collins: (foarte tare) Observați, Sir William, aranjamentul sublim al perenelor mele,
a căror întreținere mă ocupă în mod constant.
Domnul Collins: Și mai departe nu poți să nu observi, sunt sigur, splendoarea care
este Rosings, separată de casa mea doar printr-o străduță umilă.
Charlotte: Și când este în casă, este mai mult în camera cărților, care oferă o vedere
bună asupra drumului ori de câte ori trece trăsura lui Lady Catherine.
Elizabeth: Înțeleg.
Domnul Collins: Draga mea! Domnul Darcy a ajuns la Rosings și împreună cu el vărul
său, colonelul Fitzwilliam. Suntem chemați imediat! Grăbește-te, grăbește-te!
28
Elizabeth: Te înșeli, Charlotte. Pentru că știu că domnul Darcy mă displace la fel de
mult ca și mine.
29
Scene 14: Rosings
(Un salon mare. Punctul focal este Lady Catherine, dar Darcy se apleacă lângă pian
lângă Fitzwilliam, privind-o cu atenție pe Elizabeth. Domnul Collins, Charlotte, Sir
William, Maria și Elizabeth intră provizoriu.)
Domnul Collins: Nu te face neliniștită, draga mea soră. Lady Catherine nici nu cere,
nici nu se așteaptă să găsească în vizitatorii ei genul de grație și eleganță pe care ea
însăși le manifestă atât de regulat. (Ei intră, se înclină / curtsy și sunt așezați.)
Lady Catherine de Bourgh: (Pauză.) Bine. Prietena ta pare să fie o fată destul de
blândă, doamnă Collins. Aveți frați și surori, domnișoară Bennet?
Lady Catherine: Tot? Ce? Toate cinci dintr-o dată? Cei mai tineri înainte ca cei mai în
vârstă să se căsătorească? Surorile tale mai mici trebuie să fie foarte tinere.
(La aceasta, Darcy își suprimă râsul. Lady Catherine se uită ascuțit la el, apoi înapoi la
Elizabeth.)
Lady Catherine: Pe cuvântul meu, vă dați părerea foarte hotărât pentru o persoană
atât de tânără! Roagă-te, ce vârstă ai?
Elizabeth: Nu am un an și douăzeci.
30
Elizabeth: Domnișoara ta este foarte generoasă. Nu sunt sigur că talentele mele sunt
la înălțimea așteptărilor companiei actuale ...
(Elizabeth trece la pian și cântă o piesă scurtă. Darcy și Fitzwilliam plutesc lângă pian.
Câteva aplauze politicoase când termină.)
Lady Catherine: Nu vei juca niciodată foarte bine, domnișoară Bennet, dacă nu
exersezi mai mult. Puteți veni la Rosings ori de câte ori doriți și să vă jucați în altă parte
a casei.
Colonelul Fitzwilliam: Ei bine, am auzit multe despre voi și niciuna dintre laude nu a
fost exagerată, vă asigur.
Elizabeth: Pot foarte bine să cred acest lucru. Domnul Darcy este cel mai sever critic al
meu.
Dl. Darcy: (mutându-se la ei, ciudat) Sper că familia dumneavoastră este în stare bună
de sănătate.
Elizabeth: Vă mulțumesc, da. (Pauză. Apoi răutăcios) Sora mea a fost în oraș în aceste
trei luni. Nu s-a întâmplat niciodată să o vezi?
Elizabeth: (către Fitzwilliam) Domnul Darcy și cu mine, vedeți, nu suntem cei mai buni
prieteni.
31
Domnul Darcy: Mă tem că nu sunt calificat să mă recomand străinilor, domnișoară
Bennet.
Domnul Darcy: Sunt ... Nu am acel talent pe care unii îl posedă de a conversa cu
ușurință cu străinii.
Elizabeth: Nu cânt la acest instrument atât de bine pe cât mi-aș dori, dar am presupus
întotdeauna că este vina mea, pentru că nu m-aș deranja să exersez.
Domnul Darcy: Aveți perfectă dreptate. Nici unul dintre noi nu cântăm străinilor.
(Darcy se întoarce și pleacă brusc. Nedumerită, Elizabeth cântă o temă finală la pian.)
32
Scene 15: Parcul Rosings
Colonelul Fitzwilliam: Îl cunosc puțin. Bingley este un domn plăcut. Este un mare
prieten al lui Darcy.
Colonelul Fitzwilliam: O, da. Înțeleg că se felicită pentru că l-a salvat în ultima vreme
pe domnul Bingley de inconvenientul unei căsnicii foarte imprudente.
Elizabeth: (surprinsă și furioasă) Domnul Darcy a dat un motiv pentru intervenția sa?
Elizabeth: Și ce drept avea domnul Darcy să hotărască în ce fel prietenul său avea să
fie fericit? (mai moale) Dar poate că nu a existat prea multă afecțiune în acest caz.
Colonelul Fitzwilliam: Nu, poate că nu. Dar dacă ar fi așa, ar diminua onoarea
triumfului vărului meu foarte trist, nu crezi? (Elizabeth s-a întors.) Oh, domnișoară
Bennet, nu vă simțiți bine?
33
Scene 16: Hunsford
Elizabeth: Distanță ușoară? Sunt aproape cincizeci de mile! (Pauză.) Dar aproape și
departe sunt termeni relativi. Este posibil ca o femeie să fie stabilită prea aproape de
familia ei.
Domnul Darcy: Da, exact! Nu ți-ai dori să fii mereu lângă Longbourn, cred?
Domnul Darcy: Degeaba m-am zbătut. Trebuie să-mi permiteți să vă spun cât de mult
vă admir și vă iubesc. (Pauză.) Declarându-mă astfel, sunt pe deplin conștient că voi
merge în mod expres împotriva dorințelor familiei mele, ale prietenilor mei și, fără a mai
fi nevoie să adaug, împotriva propriei mele judecăți mai bune. Dar nu poate fi ajutat. Te
implor cu cea mai mare ardoare să-mi alini suferințele și să consimți să-mi fii soție.
Elizabeth: (Pauză.) Nu v-am dorit niciodată opinia bună și cu siguranță ați acordat-o
fără să vreți. Îmi pare rău să provoc durere cuiva, dar a fost făcută cel mai inconștient
și, sper, va fi de scurtă durată.
34
Domnul Darcy: Și acesta este tot răspunsul la care trebuie să mă aștept? M-aș putea
întreba de ce, cu atât de puțin efort de politețe, sunt respins.
Domnul Darcy: Nu doresc să neg acest lucru. Am făcut tot ce mi-a stat în putință
pentru a-mi separa prietenul de sora ta.
Elizabeth: Și cu mult înainte de a descoperi asta, antipatia mea față de tine a fost
decisă când am auzit povestea domnului Wickham despre relațiile tale cu el.
Elizabeth: Cine știe care au fost nenorocirile lui poate să nu simtă interes pentru el?
Domnul Darcy: Nenorocirile lui! Da, nenorocirile lui au fost într-adevăr mari!
Domnul Darcy: Și aceasta este părerea ta despre mine? Greșelile mele prin acest
calcul sunt într-adevăr grele! Dar nu mi-e rușine de sentimentele pe care le-am relatat
– au fost naturale și drepte! Te-ai așteptat să mă bucur de inferioritatea conexiunilor
tale? Să mă felicit pentru speranța unor relații a căror condiție în viață este atât de
categoric sub a mea?
Dl. Darcy: Ați spus destul, doamnă. Înțeleg perfect sentimentele tale și acum trebuie
doar să-mi fie rușine de ceea ce au fost ale mele. Te rog să mă ierți că ți-am ocupat
timpul și să accepți cele mai bune urări pentru sănătatea și fericirea ta.
(El iese furtunos din cameră, lăsând-o pe Elizabeth în stare de șoc. Tema muzicală și
cortina.)
35
Actul 2
(Se aprinde pe Darcy în timp ce compune o scrisoare, scena chiar la fața locului.)
Domnul Darcy: Pentru domnișoara Elizabeth Bennet. (Pauză) Vă rog să-mi permiteți
să mă apăr împotriva acuzațiilor pe care mi le-ați pus la ușă. În special cele referitoare
la domnul Wickham, care, dacă ar fi adevărate, ar fi într-adevăr grave, dar care sunt
complet nefondate.
Domnul Wickham este fiul unui om foarte respectabil, care a avut administrarea
moșiilor noastre. După moartea timpurie a tatălui său, tatăl meu l-a susținut la
Cambridge și a sperat că va face din biserică profesia sa. Dar când tatăl meu excelent a
murit acum cinci ani, domnul Wickham a refuzat orice interes pentru biserică ca o
carieră, dar a cerut suma de 3.000 de lire sterline în locul celor vii.
Toată legătura dintre noi părea acum dizolvată. Dar vara trecută drumurile
noastre s-au intersectat din nou, în cele mai dureroase circumstanțe. Sora mea mai
mică, Georgiana, l-a iubit întotdeauna pe domnul Wickham. La întoarcerea lui, ea a fost
convinsă să se creadă îndrăgostită și să consimtă la o fugă. Pe atunci avea doar
cincisprezece ani. Cu o zi sau două înainte de fuga intenționată, m-am alăturat lor pe
neașteptate.
Vă puteți imagina ce am simțit și cum am acționat. Domnul Wickham a plecat
imediat. A renunțat la obiectul său, care era averea surorii mele de 30.000 de lire
sterline. Un motiv secundar trebuie să fi fost acela de a se răzbuna pe mine. Dacă ar fi
reușit, răzbunarea lui ar fi fost într-adevăr completă.
36
Ar putea fi Wickham un astfel de om? (Ea continuă să citească scrisoarea.) " Cealaltă
acuzație care mi s-a adus este că l-am detașat pe domnul Bingley de sora ta. Nu
doresc să neg acest lucru și nici nu mă pot învinovăți pentru niciuna dintre acțiunile
mele în această chestiune."
Maria: Elizabeth! Antrenorul este aici. (Observând suferința ei.) Ce s-a întâmplat?
Elizabeth: Nimic. Sunt mai mult decât gata să părăsesc acest loc.
Maria: Nu a fost o perioadă minunată? S-au întâmplat atât de multe și voi avea atât de
multe de povestit! (Ea iese, fericită)
Elizabeth: Și voi avea atât de multe de ascuns . (Ea iese după Maria. Luminile se sting
la temă.)
37
Scene 18: Longbourn, câteva zile mai târziu
Jane: Domnul Darcy a propus! Nu-mi vine să cred! Nu că cineva care te admiră ar
trebui să fie uimitor. Dar el părea întotdeauna atât de sever, atât de rece. Și totuși a fost
îndrăgostit de tine tot timpul! Bietul domn Darcy.
Elizabeth: Bietul domn Darcy?! Nu pot simți atât de multă compasiune pentru el. Are
alte sentimente care vor alunga în curând orice considerație pe care a simțit-o pentru
mine.
Lidia: Mamă, mamă! (observând-o pe Elizabeth) Lizzy! Ghici ce! Doamna Forster m-a
invitat să merg cu ea la Brighton!
Lidia: Nu există nici o chemare de a fi într-un miff pentru că doamna Forster mă place
cel mai mult.
Elizabeth: Înainte de a cânta prea tare, Lydia, amintește-ți că tata nu ți-a dat
permisiunea să pleci. Nici nu îi place.
Lidia: Tata nu mă va opri. Nu atunci când sunt invitat de colonel să fiu tovarășul special
al soției sale! Mamă, am nevoie de haine noi, pentru că nu am nimic potrivit de îmbrăcat
și vor fi baluri și petreceri!
Doamna Bennet: Bineînțeles că vei avea lucruri noi! Nu te-am vedea rușinat în fața
tuturor ofițerilor! Ooooh! Toți ofițerii! Vino, Jane, vom avea nevoie de sfatul tău.
38
(Ei ies într-o rafală, trecând pe lângă domnul Bennet în timp ce intră, ignorându-i, pentru
a se alătura lui Elizabeth pe scenă.)
39
Scene 19: Longbourn, a doua zi
Doamna Bennet: Oh, dragul meu colonel Forster! Trebuie să mergi până la Brighton?
Nu știu cum ne vom descurca fără tine!
Colonelul Forster: Într-adevăr, doamnă, ne pare foarte rău că părăsim o societate atât
de frumoasă și primitoare. Dar – datoria cheamă.
Doamna Bennet: Și este atât de drăguț din partea ta să o iei cu tine pe draga mea
Lydia. Ce moment minunat va fi pentru ea!
Colonelul Forster: Se pare că doamna Forster nu se poate descurca fără ea. Orice
pentru a face doamnele fericite, zic.
D-na Bennet: Unde este fata aceea? Lidia? Lidia! (Ea iese, urmată de Forsters.)
Elizabeth: Bine. Tu ești pentru Brighton, voi face turul lacurilor cu mătușa și unchiul
meu. Îndrăznesc să spun că vom găsi surse ample de consolare și încântare, în
diferitele noastre moduri.
Domnul Wickham: În unele privințe, da. Un om foarte gentleman. Manierele sale sunt
foarte diferite de cele ale vărului său.
Elizabeth: Da. Dar cred că domnul Darcy îmbunătățește cunoașterea mai apropiată.
40
Domnul Wickham: Într-adevăr? În ce sens? A dobândit o notă de politețe în discursul
său? Căci nu îndrăznesc să sper că va fi îmbunătățit în esențial.
Lidia: Voi scrie în fiecare zi despre ceea ce fac și te voi înnebuni de invidie.
Lidia: La revedere, Jane. La revedere, Lizzy! Dacă văd vreun beaux eligibil pentru tine,
voi trimite cuvânt expres!
Pisicuță: Mamă! Lizzy! Mătușa și unchiul meu Gardiner au sosit! (Gardinerii intră.)
Doamna Gardiner: Ei bine, Lizzy! Vă aducem vești proaste. Nu prea dureros, totuși,
sper.
Domnul Gardiner: Afacerea mea nu-mi va permite timp liber pentru a vizita toată țara
lacului. Va trebui să ne mulțumim cu Derbyshire.
Doamna Gardiner: Într-adevăr. Și unul dintre cele mai bune este Pemberley, marea
moșie a domnului Darcy.
41
Scene 20: Pemberley
Elizabeth: Foarte bine. Nu cred că am văzut vreodată un loc atât de fericit. Îmi place
foarte mult, într-adevăr.
Doamna Gardiner: Poate că frumusețea casei îl face pe proprietar puțin mai puțin
respingător, Lizzy?
Domnul Gardiner: Uită-te la asta, draga mea. Este destul de magnific! (Se mută pentru
a o întâlni în josul scenei.)
Doamna Reynolds: Da, dar îl așteptăm mâine aici, domnule. (Elizabeth începe cu
această veste.) Vine cu o gașcă mare de prieteni și domnișoara Georgiana. Acest
portret a fost pictat la începutul acestui an, cu ocazia celei de-a șaisprezecea aniversări.
42
Doamna Reynolds: O, da! Cea mai frumoasă domnișoară care a fost văzută vreodată.
Și așa realizat. Cântă și cântă toată ziua!
Doamna Gardiner: Lizzy! Uită-te la această imagine. Îmi amintește foarte mult de
cineva pe care îl cunoaștem!
Doamna Reynolds: Asta, doamnă? Acel tânăr domn era fiul administratorului
răposatului domn Darcy, domnul Wickham. Acum este plecat în armată. Dar s-a dovedit
foarte sălbatic. Foarte sălbatic, într-adevăr, mi-e teamă. Și acesta este maestrul meu. Și
foarte asemănător și lui.
Doamna Reynolds: Sunt sigur că nu cunosc pe nimeni atât de frumos. Nici atât de
amabil. Nu am avut niciodată un cuvânt încrucișat de la el și îl cunosc de când avea
patru ani.
Doamna Reynolds: El a fost, doamnă. Fiul său va fi la fel ca el. Cel mai bun proprietar
și cel mai bun stăpân. Întrebați pe oricare dintre chiriașii sau slujitorii săi. Acum, dacă
mă urmăriți, există un portret mai fin și mai mare al lui în galeria de la etaj.
(Ea îi conduce pe soții Gardiner afară din cameră, Elizabeth zăbovind în urmă, uitându-
se fix la portret. Intrați în Darcy vizavi și se sperie unul pe altul.)
Domnul Darcy: M-am întors cu o zi mai devreme. Scuzați-mă, părinții voștri sunt
sănătoși?
43
Domnul Darcy: Mă bucur să aud. De cât timp sunteți în această parte a țării?
Domnul Darcy: Ah, da. Ei bine, tocmai am ajuns eu. (Pauză.) Și părinții tăi sunt
sănătoși? Și toate surorile tale?
Dl. Darcy: Scuzați-mă. (El face o plecăciune grăbită și iese, în timp ce Gardinerii se
întorc.)
Elizabeth: Trebuie să plecăm de aici imediat! Oh, mi-aș dori să nu fi venit niciodată! Ce
trebuie să creadă despre mine?
Elizabeth: Nimic de consecință. El a întrebat după părinții mei – (Ea începe să iasă, dar
se întâlnește din nou cu Darcy.)
Domnul Darcy: Domnișoara Bennet. Permiteți-mi să-mi cer scuze pentru că nu v-am
primit în mod corespunzător. Plecai?
Domnul Darcy: Încântat să vă fac cunoștință, doamnă, domnule. Stai la Lambton, aud.
44
Domnul Darcy: Sat încântător. Am alergat la Lambton când eram copil aproape în
fiecare zi din vară.
Domnul Darcy: Trebuie să pescuiești în pârâul meu de păstrăv. Sau există crap și
știucă în lac, pentru pescuitul grosier. Vă voi oferi cu plăcere lansete și abordări, vă voi
arăta cele mai bune locuri.
D-na Gardiner: (în liniște, către Elizabeth) Acesta este mândrul Darcy despre care ne-
ai spus? El este toată ușurința și prietenia. Nici o falsă demnitate!
Elizabeth: Aș dori să spun din nou, domnule, cât de neașteptată a fost sosirea
dumneavoastră.
Dacă am fi știut că vei fi aici...
Domnul Darcy: Nu te face neliniștit. Am mers mai departe înaintea restului petrecerii.
Ei mi se vor alătura mâine – și există o persoană care dorește în mod special să te
cunoască. Îmi permiteți să... cer prea mult să ți-o prezint pe sora mea, în timpul șederii
tale la Lambton?
Domnul Darcy: Vă mulțumesc. (Se înclină în fața gardinerilor) Bună ziua, domnule
Gardiner. Doamna Gardiner. Sper să am plăcerea să vă revăd în curând. Bună ziua,
domnișoară Bennet.
(Ei ies, Elizabeth uitându-se înapoi și ținând privirea lui Darcy, luminile se estompează
la temă.)
45
Scene 21: Pemberley, în seara următoare
Georgiana: Oh, nu. Nu joacă "foarte" bine. Adică, dar îmi place foarte mult muzica. Mi-
ar plăcea foarte mult să te aud cântând. Fratele meu mi-a spus că rareori a auzit ceva
care să-i ofere mai multă plăcere.
Elizabeth: Ei bine, o vei face. Dar te avertizez, fratele tău mi-a exagerat grosolan
talentele. Fără îndoială, dintr-un motiv răutăcios.
46
Georgiana: Oh, nu. Nu ar putea fi așa. Fratele meu nu exagerează niciodată. El spune
întotdeauna adevărul absolut. Cu excepția faptului că uneori cred că este puțin prea
bun cu mine.
Georgiana: Da! Nu-mi puteam imagina una mai bună sau mai bună.
Elizabeth: Mă faci să mă simt destul de invidios. Nu am frați deloc. Doar patru surori.
Domnul Bingley: Domnișoară Bennet! Am fost atât de încântat când Darcy mi-a spus
că nu ești la cinci mile de Pemberley! Încântat de cunoştinţă? Văd că ești bine.
Elizabeth: Dacă insistați asupra acestui lucru, da, o veți face. (Stă la pian și cântă.)
Elizabeth: Nu foarte frumos, deloc fidel. Trebuie să fi văzut cum mi-am croit drum prin
pasajele dificile. Este un instrument frumos, totuși.
Georgiana: Fratele meu mi-a dat-o de ziua mea. El este atât de bun. Nu merit.
Elizabeth: Sunt sigur că da. Fratele tău crede că o faci și, după cum știi, nu greșește
niciodată. Acum, este rândul tău. (Georgiana ezită.) Oh, insist absolut!
Doamna Hurst: Aceasta trebuie să fie o mare pierdere pentru familia ta.
47
Caroline: Ar fi trebuit să mă gândesc că absența unui domn ar fi putut cauza anumite
dureri. Am înțeles că anumite doamne au găsit societatea domnului Wickham în mod
curios de agreabilă.
(Darcy se ridică supărat. Elizabeth se uită la el, apoi se întoarce la pian cu Georgiana.)
Doamna Hurst: Cât de bolnavă arată Eliza Bennet în această seară! Nu am mai văzut
pe nimeni atât de modificat ca ea din iarnă.
Caroline: Dar după aceea părea să te îmbunătățească. Cred chiar că ai crezut-o destul
de drăguță la un moment dat.
Domnul Darcy: Da, am făcut-o. Asta s-a întâmplat abia când am cunoscut-o prima
dată. Timp de mai multe luni am considerat-o una dintre cele mai frumoase femei ale
cunoștinței mele.
(Bingley rânjește, în timp ce Darcy iese afară, iar Caroline pare șocată. Se stinge
lumina.)
48
Scena 22: Lambton Inn, în dimineața următoare
Servant: Scuzați-mă, domnișoară, dar postul tocmai a venit. (Îi înmânează scrisori lui
Elizabeth, curtsies, apoi iese.)
Jane: Draga mea Lizzy, sper că călătoria ta a fost la fel de încântătoare pe cât ai
anticipat.
Tuturor ne este dor de tine. Tatăl nostru mai presus de toate, cred... și mai ales acum,
când s-a întâmplat ceva de o natură foarte neașteptată și gravă. Un expres a venit la
douăsprezece noaptea trecută, chiar când eram cu toții plecați la culcare. Scrisoarea
era de la colonelul Forster, pentru a ne informa că Lydia a plecat în Scoția – ea a fugit,
împreună cu domnul Wickham!
49
Jane: Ne așteptăm ca ei să se întoarcă în curând, ca soț și soție. Dar trebuie să închei.
Nu pot sta departe de biata noastră mamă pentru mult timp. Nu va fi consolată. Voi
scrie din nou imediat ce voi avea noutăți.
Jane: Draga mea Lizzy, abia știu ce să scriu, dar am vești proaste! Oricât de
imprudentă ar fi o căsătorie, acum ne temem mai rău: că nu a avut loc. Că Wickham nu
a intenționat niciodată să se căsătorească cu Lydia!
Elizabeth: Vă cer iertare. Trebuie să-l găsesc pe domnul Gardiner în afaceri care nu
pot fi amânate.
Elizabeth: Nu, nu este nimic cu mine. Sunt tulburat doar de o veste îngrozitoare, care
nu poate fi ascunsă nimănui. Sora mea mai mică și-a părăsit toți prietenii și a fugit cu
domnul Wickham. Îl cunoști prea bine ca să te îndoiești de restul.
Domnul Darcy: (Pauză.) Sunt întristat, într-adevăr. Îndurerat, șocat. (Pauză mai lungă)
Dar ce s-a încercat pentru a o recupera?
50
Elizabeth: Tatăl meu a plecat la Londra. Și Jane scrie pentru a implora ajutorul imediat
al unchiului meu. Dar ce se poate face? Cum pot fi descoperite? Ea este pierdută
pentru totdeauna și întreaga noastră familie trebuie să ia parte la ruina și rușinea ei.
Elizabeth: Dacă ai fi atât de amabil încât să ascunzi adevărul nefericit cât mai mult
timp posibil – știu că nu poate dura mult.
Domnul Darcy: Puteți fi siguri de secretul meu. (Pauză.) Dar am stat prea mult. Te voi
părăsi acum. (El ezită, apoi iese destul de brusc.) La revedere.
(Intră în scenă Elizabeth și familia Gardiner, unde stau Kitty, Mary și doamna Bennet.)
Doamna Bennet: Oh! Oh, Lizzy! O, frate! Suntem cu toții ruinați pentru totdeauna!
Dacă domnul Bennet ne-ar fi dus pe toți la Brighton, nimic din toate acestea nu s-ar fi
întâmplat! Îi învinovățesc pe acei Forsters!
Elizabeth: Mama...!
51
Domnul Gardiner: Sora, calmează-te. Nu se va întâmpla nimic îngrozitor! Voi fi mâine
la Londra și ne vom consulta cu privire la ceea ce este de făcut.
Doamna Bennet: Da, da, asta este! Trebuie să-i afli, iar dacă nu sunt căsătoriți, trebuie
să-i faci să se căsătorească. Mai presus de toate, ferește-l pe domnul Bennet de luptă!
Doamna Bennet: Oh, da, o face! Și Wickham îl va ucide cu siguranță, dacă nu o poți
împiedica, frate! Trebuie să-i spui în ce stare îngrozitoare mă aflu! Cum am astfel de
tremurături și fluturări. Astfel de spasme în partea mea și dureri în cap și bătăi la inimă,
încât nu mă pot odihni nici noaptea, nici ziua!
Maria: Aceasta este cea mai nefericită afacere și probabil că se va vorbi mult despre
ea.
Pisicuță: Și cred că este cel mai nedrept că toată lumea mă tratează atât de prost,
pentru că nu am făcut nimic obraznic! Și nici nu văd că Lydia a făcut ceva îngrozitor.
Maria: Oricât de nefericit trebuie să fie evenimentul pentru Lidia, trebuie să tragem din
el această lecție utilă: că pierderea virtuții la o femeie este iremediabilă.
Elizabeth: Da... mulțumesc, Mary. (Ea și Jane se ridică și coboară pe scenă.) Acum,
Jane, spune-mi totul despre asta. Ce a spus colonelul Forster?
Jane: Colonelul Forster a suspectat o oarecare părtinire din partea Lidiei, dar nimic
care să-l alarmeze. (Pauză. Ea întinde o scrisoare.) Lydia a scris un bilet pentru
doamna Forster înainte ca aceasta să plece.
Lidia: Draga mea Harriet, vei râde când vei descoperi unde am plecat. Nu le trimiteți
vorbă la Longbourn despre plecarea mea. Va face surpriza cu atât mai mare, când le
voi scrie și îmi voi semna numele Lydia Wickham! Ce glumă bună va fi.
52
Jane: Nu am văzut niciodată pe cineva atât de șocat. Nu a putut vorbi timp de zece
minute. Mama era isterică, iar casa era confuză. (Intră în scenă mătușa Philips)
Pisicuță: Lizzy, Jane! Iat-o pe mătușa Philips! Ea ne poate spune știrile de la Meryton.
Doamna Philips: Vino, lasă-mă la mama ta, Jane, deși Cerul știe că nu am vești bune
pentru ea.
Doamna Philips: În fiecare zi aud o nouă poveste proastă despre domnul Wickham!
Doamna Bennet: Oh, domnule Wickham, că toată lumea a lăudat până la cer!
Domnule Wickham, de care jumătate din oraș era îndrăgostit. Tot timpul un ticălos! Un
demon din iad trimis să ne ruineze!
53
Doamna Philips: Am auzit povești despre desfrâu, intrigi, seducții! Se spune că nu
există aproape niciun comerciant în oraș ale cărui fiice să nu fi fost amestecate!
Doamna Bennet: Acum se amestecă cu cea mai dragă fată a noastră. Ticălosul! El
trebuie descoperit și "făcut" să se căsătorească cu ea!
Doamna Bennet: Da, soră, așa am făcut și eu, și le-am avertizat pe fete!
Doamna Bennet: Dar m-ar asculta cineva? Și acum suntem cu toții, cu toții ruinați! Oh,
biata mea fată. Sărmana mea, sărmana Lidia!
(Ei ies. Intră domnul Bennet, citind o scrisoare. Elizabeth și Jane intră vizavi.)
Elizabeth: "Dragul meu frate, în sfârșit pot trimite vești despre nepoata mea și despre
domnul Wickham. Le-am văzut... "
Elizabeth: "Nu sunt căsătoriți, dar dacă vei îndeplini angajamentele pe care m-am
aventurat să le fac pentru tine, vor fi în curând." Ce angajamente?
Elizabeth: "Tot ce este necesar este să-i asiguri fiicei tale partea ei egală din
moștenirea ei și, de asemenea, să-i permiți, în timpul vieții tale, 150 de lire sterline pe
an." Atât de puțin?
Elizabeth: "Am considerat că este mai bine ca nepoata mea să se căsătorească din
această casă. Sper să aprobați. Trimiteți înapoi răspunsul cât mai curând posibil, cu
decontarea financiară explicită. Al tău", etc... Cum este posibil ca el să se căsătorească
cu ea pentru atât de puțin?
Jane: El nu trebuie să fie nedemn, așa cum am crezut. Trebuie să fie cu adevărat
îndrăgostit de ea.
54
Domnul Bennet: Crezi asta, Jane, dacă îți oferă confort.
Domnul Bennet: Da, trebuie să se căsătorească. Nu mai e nimic de făcut. Dar sunt
două lucruri pe care vreau să le știu: Unul este, câți bani a pus unchiul tău pentru a
realiza acest lucru; iar celălalt, cum îl voi răsplăti vreodată?
(Domnul Bennet iese. Intră în scenă doamna Bennet, acum foarte energică, și doamna
Philips.)
Doamna Bennet: Oh, sunt atât de fericit! O fiică care urmează să fie căsătorită. Și doar
șaisprezece.
"Doamna Wickham". Oh, cât de bine sună! Oh, dar hainele de nuntă! Jane, du-te la
tatăl tău și întreabă-l cât de mult îi va da. Și trebuie să-i invităm la Longbourn! O, soră!
Oh, Jane!
Elizabeth: Dar având în vedere ceea ce am crezut cu doar câteva ore în urmă, nu este
atât de rău, nu-i așa?
Crezi că unchiul meu a plătit mulți bani?
Domnul Bennet: Da. Wickham este un prost dacă o ia pentru mai puțin de 10.000 de
lire sterline.
Elizabeth: 10.000 de lire sterline! Doamne ferește! Cum trebuie rambursată jumătate
din această sumă?
Domnul Bennet: Mi-aș fi dorit să fi pus o sumă anuală pentru a mitui tineri fără valoare
pentru a se căsători cu fiicele mele, dar nu am făcut-o, mărturisesc. Motivul a fost,
desigur, că intenționam să fiu tatăl unui fiu. Când am abandonat speranța de a produce
un moștenitor, părea cam târziu să începem să economisim.
Domnul Bennet: Ar fi trebuit să am mai multă grijă de voi toți. (Pauză, apoi strălucire)
Așa cum este, când luați în considerare ceea ce voi economisi pe masa Lydiei și
indemnizația de buzunar, abia dacă sunt cu zece lire sterline pe an mai rău. (Pauză.)
Mi-e rușine din toată inima de mine, Lizzy. Dar nu dispera, va trece.... și, fără îndoială,
mai repede decât ar trebui.
55
Scene 25: Longbourn, câteva zile mai târziu
56
Lidia: Domnul! Pare o vârstă de când eram la Longbourn. Iată-vă pe toți, la fel!
Doamna Bennet: Draga mea, draga mea Lydia, în sfârșit! Oh, cred că ai crescut! O,
cât de dor ne-a fost de tine!
Lidia: Am fost mult prea veseli ca să ne fie dor de vreunul dintre voi! Ei bine, iată-ne!
Nu mi-am prins un soț frumos?
Doamna Bennet: Într-adevăr, ai, dragostea mea! (Spre Wickham) Sunteți foarte
binevenit, domnule.
Lydia: "Doamna Wickham!" Doamne, cât de droll sună asta! Cum îți place soțul meu,
Lizzy? Cred că mă invidiezi. Nu a fost odată un favorit al tău?
Elizabeth: Deloc.
Lidia: Păcat că nu am mers cu toții la Brighton. Aș fi putut avea soți pentru toate
surorile mele!
Elizabeth: Mulțumesc, dar nu-mi place în mod deosebit modul tău de a obține soți.
Lidia: Cât de mult mi-aș fi dorit ca dragul meu Wickham să-și fi putut purta haina roșie
la nuntă și să aibă o gardă de onoare, dar nu era nimeni acolo decât mătușa și unchiul
meu și domnul Darcy.
Lidia: O, da. Cineva trebuia să fie groomman. Aș fi preferat să fie Denny sau unul
dintre prietenii noștri... O, Doamne, am uitat. Nu trebuia să spun niciun cuvânt! Ce va
spune Wickham acum? Trebuia să fie un secret!
(Ea iese, chicotind, urmată de Kitty, Mary și Jane. Elizabeth se îndreaptă spre o masă și
scoate o bucată de hârtie de scris.)
Elizabeth: Draga mea mătușă, roagă-te, scrie-mi și lasă-mă să înțeleg cum ar fi trebuit
să fie domnul Darcy la nunta Lydiei.
57
Doamna Gardiner: Draga mea nepoată, trebuie să mă mărturisesc surprins de
scrisoarea ta. Domnul Darcy a fost cel care i-a descoperit pe Lydia și Wickham la
Londra și care a insistat să facă totul singur și să suporte întreaga cheltuială.
(Ea iese. Intră în scenă Lydia și restul familiei Bennet în timp ce se pregătește să
plece.)
Doamna Bennet: Nu acești doi sau trei ani! Oh, ce să fac? Iar domnul Bennet este atât
de crud încât refuză să ne ducă în Țara de Nord!
Lidia: Nu ştiu. Noi, femeile căsătorite, nu avem prea mult timp pentru scris. Surorile
mele îmi pot scrie. Nu vor avea nimic mai bun de făcut.
Domnul Wickham: O voi face, doamnă, cât de bine pot. Și vă mulțumesc, doamnă, și
dumneavoastră, domnule, pentru bunătatea și ospitalitatea dumneavoastră continuă. Și
vouă, draga mea cumnată. Dar, trăsura așteaptă. Datoria și onoarea mă cheamă în
Nord. Deci, vino, draga mea!
Domnul Bennet: Este un tip la fel de bun ca întotdeauna pe care l-am văzut! Cum
zâmbește și zâmbește! Sunt extraordinar de mândru de el. Îl sfidez chiar și pe Sir
William Lucas să producă un astfel de ginere.
D-na Bennet: O, soră, spune-mi toate noutățile... (Ei ies, bârfind, în timp ce Elizabeth
și Jane schimbă priviri)
Elizabeth: Jane...
58
Scene 26: Longbourn, câteva zile mai târziu
Domnul Bennet: I-ai promis data trecută că se va căsători cu una dintre fiicele mele,
dar totul a fost în zadar. Nu voi fi trimis într-o misiune proastă! (El iese)
Doamna Bennet: Este într-adevăr el? Cred că trebuie să fie! A venit, Jane! Pune-ți
rochia albastră. Nu, rămâi unde ești!
Pisicuță: Cine e cu el? Seamănă cu acel om care obișnuia să fie cu el înainte. Domn...
Știți, acela înalt și mândru.
Doamna Bennet: Domnule Darcy! Eu cred că este. Ei bine, orice prieten al domnului
Bingley va fi întotdeauna binevenit aici, pentru a fi sigur. Dar trebuie să spun că urăsc
să-l văd!
Doamna Bennet: A trecut mult prea mult timp de când ești aici și foarte drăguț din
partea ta să suni. (rigid) Și domnule Darcy, și dumneavoastră sunteți binevenit. (Înapoi
la Bingley) Am început să ne temem că nu te vei mai întoarce niciodată. Oamenii au
spus, ai vrut să renunți complet la loc, dar sper că nu este adevărat.
59
Domnul Bingley: Planurile noastre nu sunt încă stabilite, dar sper că vom sta câteva
săptămâni. Cel puțin.
Doamna Bennet: Când vă veți ucide propriile păsări, vă implor să veniți aici și să
împușcați câte vreți în conacul domnului Bennet. Sunt sigur că va fi fericit să te oblige!
(rigid, din nou) Presupun că vă puteți aduce prietenii, dacă doriți.
Doamna Bennet: Oh, Jane! Aceasta este o veste atât de bună! Trebuie să-i spun
mătușii Philips!
Elizabeth: Cred că ești în pericol foarte mare de a-l face să se îndrăgostească de tine
la fel de mult ca întotdeauna.
(Luminile se estompează în centrul scenei și sus pe balconul central, unde intră Darcy
și Bingley.)
Domnul Bingley: Îmi spui acum că a fost la Londra în toate acele luni? Și mi-ai ascuns-
o?
Domnul Darcy: Da. Nu pot oferi nicio justificare. Era o prezumție arogantă, bazată pe
eșecul de a-ți recunoaște adevăratele sentimente și pe cele ale domnișoarei Bennet. Nu
ar fi trebuit să intervin niciodată. A fost greșit din partea mea, Bingley, și îmi cer scuze.
60
(Darcy iese, iar Bingley își ajustează nervos ținuta, apoi urmează, în timp ce luminile se
estompează deasupra și se ridică în centrul scenei pe Jane, Elizabeth, Mary și Kitty.
Doamna Bennet se întoarce.)
Doamna Bennet: Domnule Bingley! Este atât de frumos să te văd din nou atât de
curând! Stai jos.
Domnul Bingley: Vă mulțumesc, doamnă Bennet. (Se uită fix la Jane și practic ratează
scaunul.)
Doamna Bennet: Deci domnul Darcy este plecat în oraș? (Îi face cu ochiul lui Kitty.)
Doamna Bennet: Îți face cu ochiul? De ce să-ți fac cu ochiul, copile? Ce noțiune! Dar
acum întrebați, am ceva despre care v-aș vorbi. Vino, vino cu mine. Și tu, Maria. Veni!
(Ei ies, Jane și Bingley stau nervoși, iar Elizabeth încearcă să evite să se uite la ei. O
clipă mai târziu, o voce rupe tăcerea.)
Doamna Bennet: (chemând în afara scenei) Lizzy! Lizzy.... Am nevoie de tine sus,
imediat!
(Fără tragere de inimă, Elizabeth se îndreaptă spre Bingley, se uită la Jane și pleacă.)
Jane: Da?
61
Domnul Bingley: Pentru că a fost orbit de nebunie. Încă de la prima dată când ne-am
întâlnit, domnișoară Bennet, am fost sincer îndrăgostit de dumneavoastră. Dacă nu aș fi
fost atât de prost încât să accept un sfat uimitor de prost, nu aș fi părăsit niciodată
Netherfield în noiembrie anul trecut.
Domnul Bingley: Îmi pare foarte rău să spun nu. Și odată ce am aflat de această
ascundere, nu am putut decât să speculez cu privire la ce altceva mi-a fost ascuns.
Fusesem convins de indiferența ta, când sperasem că te simțeai tot timpul ca mine... că
m-ai iubit...?
Jane: Am facut....Eu fac... Îmi pare rău că ați fost duși atât de rătăcit.
Domnul Bingley: Domnișoară Bennet... vrei să-mi faci marea onoare de a-mi deveni
soție?
Domnul Bingley: Mă scuzați. Trebuie să mă adresez imediat bunului tău tată, fără
întârziere!
Jane: Oh, Lizzy! Mamă! Sunt atât de fericit! De ce nu poate toată lumea să fie la fel de
fericită ca mine? Mă iubește, Lizzy. El mă iubește!
Jane: Mi-a spus că mă iubește tot timpul. Nu mă credea îndrăgostită de el! A plecat
deja la tata! Oh, Lizzy, ai putea crede că lucrurile se vor termina în acest mod fericit?
62
Domnul Bennet: Întoarceți-vă mâine, domnule, dacă puteți suporta. Vino și trage cu
mine. Sunt puțini oameni a căror societate o pot tolera bine. Cred că s-ar putea să fii
unul dintre ei.
Doamna Bennet: Oh, draga mea, draga Jane! Sunt atât de fericit! Oh, știam cum va fi!
Eram sigură că nu poți fi atât de frumoasă degeaba. Este cel mai frumos om care a fost
văzut vreodată!
Jane: Oh, Lizzy. Dacă ar exista doar un astfel de alt om pentru tine.
63
Scene 27: Longbourn, câteva zile mai târziu
Servitor: Dacă vei aștepta aici, domnișoara ta, îi voi spune amantei mele că ești aici.
Lady Catherine: Nu, nu voi aștepta! Unde este ea? Aceasta este camera de desen?
Lady Catherine: (Pauză. Se uită în jos la Elizabeth) Aceasta trebuie să fie cea mai
incomodă sală de ședințe în timpul verii. De ce, ferestrele sunt pline spre vest!
Doamna Bennet: Într-adevăr, domnișoara ta, dar nu stăm niciodată aici după cină.
Noi–
Lady Catherine: (rece) doamna Bennet. Îmi doresc ceva timp singur cu fiica ta.
64
Lady Catherine: Ar trebui să fie așa, dar artele și atracțiile tale poate că l-au făcut să
uite ce datorează lui însuși și familiei. Poate că l-ai atras!
Lady Catherine: Domnișoară Bennet, știți cine sunt? Sunt aproape cea mai apropiată
relație pe care o are și am dreptul să-i cunosc toate preocupările cele mai apropiate.
Lady Catherine: Permiteți-mi să fiu înțeles corect. Acest meci, la care ai prezumția să
aspiri, nu poate avea loc niciodată. Domnul Darcy este logodit cu fiica "mea". Acum, ce
ai de spus?
Elizabeth: Doar atât: că dacă este așa, nu poți avea niciun motiv să presupui că îmi va
face o ofertă.
Lady Catherine: Logodna dintre ei este de un fel ciudat. Din fragedă pruncie, ei au fost
destinați unul altuia. Și ar trebui ca acest lucru să fie împiedicat acum de pretențiile unei
tinere femei fără familie, legături sau avere? Nu va fi! Alianța ta ar fi o rușine! Numele
tău nu ar fi niciodată menționat de niciunul dintre noi.
Lady Catherine: Fată încăpățânată, încăpățânată! Mi-e rușine de tine. Dacă ați fi
raționali, nu ați dori să părăsiți sfera în care ați fost crescuți!
Lady Catherine: Dar cine a fost mama ta? Unchii și mătușile tale? Nu vă imaginați că
sunt ignorant cu privire la starea lor.
Elizabeth: Dacă nepotul tău nu obiectează la conexiunile mele, ei nu pot fi nimic pentru
tine.
Elizabeth: Nu sunt.
Lady Catherine: Și îmi vei promite că nu voi intra niciodată într-o astfel de logodnă?
Elizabeth: Nu voi face nicio promisiune de acest fel. M-ați insultat prin toate metodele
posibile. Trebuie să implor permisiunea de a mă întoarce la mama mea.
65
Lady Catherine: Nu aveți atunci nici o considerație pentru onoarea și creditul nepotului
meu?
Nesimțitoare, fată egoistă! Ești hotărât să-l faci disprețul lumii!
Elizabeth: Sunt hotărât doar să acționez într-o manieră care va constitui propria mea
fericire, fără referire la tine sau la orice altă persoană care nu are nicio legătură cu
mine.
Lady Catherine: Și aceasta este hotărârea ta finală? Foarte bine. Voi ști cum să
acționez!
Nu-mi iau rămas bun de la dumneavoastră, domnișoară Bennet. Nu trimit complimente
mamei tale. Sunt foarte nemulțumit.
(Lady C. iese bufnită, în timp ce Elizabeth își pune capul în mâini. Intră în scenă domnul
Bennet.)
Domnul Bennet: Poți ghici la cine se referă, Lizzy? Domnul Darcy, vedeți, este omul.
Domnul Darcy, care probabil nu te-a mai privit niciodată în viața lui! Dar Lizzy, ce a spus
Lady Catherine? Presupun că a venit să-și refuze consimțământul, nu-i așa? Pentru ce
trăim, dacă nu să facem sport pentru vecinii noștri și să râdem de ei la rândul nostru?
(El iese râzând, lăsând-o pe Elizabeth singură. Ea oftează și se scufundă într-un scaun,
cu capul în mâini, râzând pentru a nu plânge.)
66
Scene 28: Longbourn, câteva zile mai târziu
Domnul Bingley: Aceasta este o zi bună pentru o plimbare. Poftim? (Cei patru ies.)
(Chicotește în sinea lui și iese, lăsând-o pe doamna Bennet confuză și alergând după
el)
Elizabeth: Domnule Darcy -- nu mai pot pleca fără să vă mulțumesc pentru bunătatea
dumneavoastră față de biata mea soră. De când am aflat de ea, am fost foarte
nerăbdătoare să vă spun cât de recunoscătoare sunt, pentru familia mea și pentru
67
mine. Știu cât de necaz trebuie să te fi costat. Vă rog să-mi permiteți să vă mulțumesc,
în numele întregii mele familii, deoarece ei nu știu cui îi sunt datori.
Domnul Darcy: Dacă îmi mulțumești, lasă-o să fie numai pentru tine. Familia ta nu-mi
datorează nimic. Oricât de mult i-aș respecta, cred că m-am gândit doar la tine.
(Pauză.) Ești prea generos ca să te joci cu mine. Dacă sentimentele tale sunt
neschimbate, spune-mi. Afecțiunile și dorințele mele sunt aceleași. Dar un singur cuvânt
de la tine mă va reduce la tăcere cu privire la acest subiect pentru totdeauna.
Elizabeth: Oh, sentimentele mele... Sentimentele mele sunt... Mi-e rușine să-mi
amintesc ce am simțit atunci. Sentimentele mele sunt atât de diferite. De fapt, ele sunt
chiar opusul.
Domnul Darcy: (cu mare ușurare) Lady Catherine mi-a povestit despre întâlnirea ei cu
dumneavoastră. M-a învățat să sper, când abia îmi mai permisesem să sper. Dacă ați fi
decis absolut împotriva mea, ați fi recunoscut-o în mod deschis.
Domnul Darcy: Îmi vine să cred cu ușurință. Ai spus că nu m-aș fi putut adresa în
niciun fel care te-ar fi determinat să mă accepți.
Domnul Darcy: Nu, am fost o ființă egoistă toată viața mea. Copil fiind, mi s-au dat
principii bune, dar am fost lăsat să le urmez cu mândrie și îngâmfare. Și așa aș fi putut
fi încă -- dacă nu pentru tine.
68
Jane: Logodită cu domnul Darcy! Nu, glumești. Este imposibil!
Elizabeth: Acesta este un început nenorocit! Dacă nu mă credeți, sunt sigur că nimeni
altcineva nu o va face. Într-adevăr, sunt serios. El încă mă iubește și suntem logodiți.
Elizabeth: Nu, totul este uitat! Poate că nu l-am iubit întotdeauna la fel de bine ca
acum.
Dar... În astfel de cazuri, o memorie bună este de neiertat.
(Darcy iese din scenă, aproape ciocnindu-se de Elizabeth când intră. Domnul Bennet
stă pe scaun, agitându-se.)
Elizabeth: Tată...?
Domnul Bennet: Ți-ai pierdut simțurile pentru a-l accepta pe acest bărbat, Lizzy? Nu l-
ai urât întotdeauna?
Elizabeth: Tată...
Domnul Bennet: I-am dat consimțământul meu. Este genul de om, într-adevăr, căruia
nu ar trebui să îndrăznesc niciodată să-i refuz nimic. Dar permiteți-mi să vă sfătuiesc să
vă gândiți mai bine la asta. Îți cunosc firea, Lizzy. Copila mea, lasă-mă să nu am
durerea de a te vedea incapabilă să-ți respecți partenerul în viață. El este bogat, dar te
va face fericit?
69
Elizabeth: Ai vreo obiecție în afară de credința ta în indiferența mea?
Domnul Bennet: Nici una, nici alta. Cu toții știm că este un om mândru și neplăcut –
dar asta nu ar fi nimic, dacă ți-ar plăcea cu adevărat.
Elizabeth: Da. Îmi place de el. Îl iubesc. Într-adevăr, el nu are mândrie nepotrivită. El
este perfect amabil. Dacă i-ai cunoaște natura generoasă. Nu l-am iubit întotdeauna,
dar acum îl iubesc atât de mult. Este cu adevărat cel mai bun om pe care l-am cunoscut
vreodată.
Domnul Bennet: (Pauză.) Ei bine, draga mea, dacă așa stau lucrurile, te merită. Nu aș
fi putut să mă despart de tine cuiva mai puțin vrednic. (El o îmbrățișează.)
Elizabeth: Mai trebuie să-ți spun un lucru, tată. Domnul Darcy, nu unchiul meu
Gardiner, a fost responsabil pentru salvarea Lydiei și salvarea numelui nostru de
familie.
Domnul Bennet: (uimit) Deci, domnul Darcy a făcut totul? Cu atât mai bine. Mă va
salva de o lume de necazuri. Dacă ar fi fost făcut unchiul tău, ar fi trebuit și l-aș fi plătit;
Dar acești tineri iubiți violenți poartă totul în felul lor. Mă voi oferi să-l plătesc mâine – el
va declama și va izbucni furtunos despre dragostea lui pentru tine și va fi un sfârșit al
problemei.
Elizabeth: (râzând) Părinte... dacă vă rog... El nu ar vrea ca tu să știi, așa că este la fel
de bine păstrat între noi.
Elizabeth: Tocmai am venit de la tatăl meu... și trebuie doar să spun ... trebuie să
întreb ... când ai început să mă iubești pentru prima dată?
Domnul Darcy: Nu pot fixa ora, locul, privirea sau cuvintele care au pus temelia. Eram
la mijloc înainte să știu că începusem .
70
Domnul Darcy: Pentru vioiciunea minții tale, am făcut-o.
Elizabeth: Dar ce te-a făcut atât de timid de mine, când ai sunat prima dată? De ce,
mai ales, când ai sunat, ai arătat ca și cum nu ți-ar păsa de mine?
Elizabeth: (Se apropie de el, jucăuș) Pentru ce ai venit la Netherfield ? A fost doar
pentru a merge la Longbourn și a fi jenat? Sau ați intenționat o consecință mai gravă?
Domnul Darcy: (Pășind mai aproape de ea.) Scopul meu real a fost să te văd și să
judec dacă aș putea spera vreodată să te fac să mă iubești.
Domnul Darcy: (Ținându-și capul în mâinile lui.) Ca bărbat singur, în posesia unei averi
mari, tot ce voi avea nevoie vreodată, frumoasa mea Elizabeth -- ești tu.
71