Sie sind auf Seite 1von 4

grammaire jap - Étude de la forme passée -ta

dans une principale : temps réel, ou absolu =>relation existant entre le moment de
l’énoncé et le moment de l’énonciation.
dans une subordonnée ou une déterminante : temps relatif =>relation temporelle
existant entre le moment de la proposition subordonnée ou déterminante et la
proposition principale (temps réel).

pour les prédicats statiques (desu, adjectifs, verbes d’état)

la forme en -ta indique généralement un passé :

母は先週病気だった。ma mère était malade la semaine dernière.

私は昨日忙しかった。j’étais occupé hier.

父は十年京都にいた。mon père était à kyoto il y a 10 ans.


mais peut indiquer un maintien de l’énoncé au moment présent, en particulier avec
kara :

この傘は昨日からここにあった。ce parapluie est ici depuis hier.


pour les prédicats dynamiques

valeur du passé : procès révolu, détaché du présent :

今朝新聞を読みましたか。avez-vous lu le journal,ce matin ?


sous-entendu on ne peut plus le lire au moment présent, à la négative on
répondrai : iie, yomimasen deshita.

valeur de l’accompli : le fait en question est considéré en rapport avec le moment


présent :

今朝の新聞をもう読みましたか。avez-vous déjà lu le journal de ce


matin ?
sous-entendu, rien n’est définitif, on peut encore le lire. a la négative ça
donnerait donc :
いえ、まだ読みません。/ 読んでいません。non, pas
encore.

une action qui vient de se produire au moment même où le locuteur énonce la


phrase :

ただ帰りました。je viens de rentrer.

あっ、雨が降って来た。tiens ! il commence à pleuvoir.


mais aussi l’état physique ou psychologique du locuteur au moment de l’énonciation :
ああ、疲れた。je suis fatigué !

お腹が空いた。j’ai faim !
la forme du passé peut exprimer aussi,

l’attente réalisée :

(a) バスが来る。le bus arrive !

(b) バスが来た。voici le bus qui arrive.

(a) : comme l’autobus n’est pas encore là où se trouve le locuteur, ce dernier emploie
généralement la forme du non-passé.
(b) : si le locuteur attend ce bus depuis un moment, il peut opter pour la forme du
passé pour exprimer que l’action d’attendre a pris fin. l’énoncé est nettement
subjectif, comparé au (a).

la découverte :

あっ、富士山が見える。oh ! on voit le mt fuji.

あっ、富士山が見えた。idem
les deux phrases sont assez semblables.

l’exhortatif :

la phrase généralement constituée du verbe seul, et n’accepte pas le complément de


temps (l’ordre doit être exécuté immédiatement) :

さあ、早く寝た、寝た。allons ! va vite au lit.

ちょっと待った。attends un peu.

さあ、買った、 買った。allez ! achetez !

よし、買った。bon ! j’achète.
le locuteur présente le fait en question comme étant acquis d’avance. le fait exprimé
doit absolument réalisé, et immédiatement, de façon qu’il n’y ait pas de désaccord
entre l’énoncé émis et la réalité, d’où une valeur exhortative imminente. l’emploi de la
forme du passé a de ce fait plus d’effet que l’impératif.

買うことに決めた。 / した。j’ai décidé de l’acheter.


par l’emploi de la forme du passé, le locuteur présente le fait exprimé comme déjà
acquis au moment de la prise de la décision.

les valeurs de la forme du passé dans la proposition subordonnée

avec un prédicat dynamique, les verbes tendent à refléter le temps réel, ce qui n’est
pas le cas des phrases à prédicat statique :

proposition coordonné, shi

彼は子供の時から勉強も出来るし、スポーツも得意だ
し、人にも親切だった。
彼は子供の時から勉強も出来たし、スポーツも得意だっ
たし、人にも親切だった。depuis son enfance, c’était un élève brillant,
un excellent sportif et il était gentil avec tout le monde.

夏休みには本をたくさん読んだし、友達にも会ったし、
山でキャンプもした。pendant les vacances d’été, j’ai lu beaucoup de
livres, j’ai rencontré des amis et j’ai aussi campé dans la montagne. dans cette
phrase, yomu, au, … ne sont pas possibles.

proposition causale, kara et node

avec kara, la forme verbale reflète le plus souvent le temps réel, tout comme dans
les propositions coordonnées et les propositions principales. on met donc le temps
réel du passé. avec des propositions nettement subordinatives (causal en node et
concessive en noni), la forme verbale tend à exprimer plutôt une relation existant
entre elles et leurs principales. on met souvent la forme du temps relatif, au non
passé.

病気だったから、先日の会合には欠席した。comme j’étais
malade, je n’ai pas assisté à la réunion l’autre jour.

病気なので、先日の会合には欠席した。Étant malade, je n’ai pas


assisté, je n’ai pas assisté à la réunion l’autre jour.

昨日は一日中雨が降ったから、家から一歩も出なかっ
た。
昨日は一日中雨が降るので、家から一歩も出なかった。
hier, comme il a plu toute la journée, je n’ai pas bougé de chez moi.

pour la phrase suivante, l’emploi de la forme du non passé est inconcevable tant
avec kara que node, du moment que la subordonnée dénote un fait antérieur à la
principale. la forme du passé, ici, a une valeur temps relatif, dénotant l’antériorité.

友達から転居通知をもらったので/から、今日新居に遊び
いに行って来た。ayant été informé du déménagement d’un ami,
aujourd’hui, je suis allé le voir dans son nouveau logement.

proposition concessive, noni, ga, keredomo

le verbe de la proposition régie par ga, ou keredomo, a tendance à se mettre à la


forme du passé (temps réel du passé), alors que dans la proposition en noni, le
verbe est le plus souvent au non passé.

激しい雨が降っていたが/けれども、彼は外へ飛び出ひ出
した。bien qu’il plût à verse, il se précipité dehors.

激しい雨が降っているのに、彼は外へ飛び出ひ出した。
malgré la pluie battante, il se précipité dehors.

dans la phrase suivante, où le contenu de la subordonnée concessive se réalise


avant le moment de la principale, seule la forme du passé est acceptable dans la
subordonnée, qu’elle soit régie par ga, keredomo ou noni :

何度も注意したが/けれど/のに、彼は聞こうとはしなかっ
た。bien que je l’aie averti à maintes reprises, il ne voulut pas m’écouter.

Das könnte Ihnen auch gefallen