Sie sind auf Seite 1von 12

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

Isabel VELOSO
Universidad Autnoma de Madrid Departamento de Filologa Francesa isabel.veloso@uam.es

RESUMEN El respeto de las normas ortotipogrficas suele menospreciarse en las traducciones literarias, a pesar de tener una importancia capital. Al trabajar con lenguas muy prximas se piensa que el hecho de mantener la ortotipografa de la lengua de origen no provocar consecuencias importantes, cuando, en realidad, esta decisin puede desvirtuar considerablemente el sentido del texto. Las pginas que siguen mostrarn algunos aspectos polmicos en los que el francs y el espaol permanecen especialmente alejados. Palabras clave: Maysculas, guiones, parntesis, comillas, cursiva.

Orthotypographie compare (franais-espagnol)


RSUM Le respect des normes orthotypographiques, trop souvent nglig, est nanmoins dune importance capitale, notamment dans le domaine de la traduction littraire. Dordinaire, quand on travaille avec deux langues trs proches, les traducteurs gardent la typographie de la langue de dpart; or, cela entrane parfois de grosses erreurs et risque daltrer considrablement le sens du texte darrive. Les pages qui suivent veulent montrer des points spcialement polmiques o le franais et lespagnol restent particulirement loigns. Mots cl: Majuscules, tirets, parenthses, guillemets, italique.

Comparative orthotypography (french-spanish)


ABSTRACT The respect to orthotypographical rules is generally underestimated in literary translations, despite its main importance. On working with too close languages it is believed it will have no important consequences the fact of maintaining the orthography of the language in witch the text is originally written, when, actually, this decision can considerably distort the meaning of the text. The following pages will show some polemic aspects where French and Spanish are specialy apart. Key words: capitale letter, hyphen, parenthesis, inverted comma, italic letter. SUMARIO: 1. Uso de maysculas y minsculas. 2. Uso de cursiva. 3. Sistema de construccin del dilogo. 4. Comillas. 5. Parntesis. 6. Bibliografa. Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses
2004, 19, 183-194

ISSN: 1139-9368

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

La tarea de traducir, y especialmente obras literarias, es siempre una labor ardua y de gran responsabilidad en la que el traductor hace equilibrios constantes entre dos universos lxicos y morfosintcticos. Son estos campos los que absorben el mayor esfuerzo y concentran gran parte de la atencin. Hay, sin embargo, un aspecto de la traduccin no menos importante, pero s ms relegado, que, al darse muchas veces por sabido, es el origen de numerosas incorrecciones y sinsentidos, cuando no crasos errores de traduccin. Se trata de las cuestiones ortotipogrficas. Un traductor competente no debera dejarlas al criterio del corrector, porque traducir una obra literaria significa tambin respetar el ritmo y la cadencia de la lengua de llegada, sus peculiaridades ortogrficas as como sus normas de tipografa, que en muchos casos, aun pareciendo caprichosas, traslucen la particular manera de entender el mundo de los hablantes de una determinada lengua. Es, adems, un problema que se agudiza por varios motivos: en primer lugar, por la proximidad entre dos lenguas, como el francs y el espaol, ya que esta similitud provoca cierta tendencia a obviar aspectos esenciales cuyo escrupuloso respeto contribuye a que un texto traducido no lo parezca. En segundo lugar, porque en muchos casos, los criterios de esas reglas parecen arbitrarios, y hay que profundizar en ellos para averiguar su naturaleza. Me refiero, por ejemplo, a la aparente contradiccin que hay en francs entre rpublique Argentine / Rpublique franaise frente al espaol Repblica argentina / Repblica francesa. En espaol se pondr siempre mayscula inicial en el nombre del rgimen poltico tambin en la inicial del adjetivo si fuera antepuesto. En francs, sin embargo, el empleo de mayscula o minscula en el nombre del rgimen difiere segn se haga referencia al aspecto geogrfico del trmino el pas en cuyo caso va en minscula (la rpublique Argentine, que equivaldra a lArgentine) o se refiera al aspecto poltico el sistema de gobierno, en cuyo caso va en mayscula (la Rpublique franaise). De modo que se emplear siempre mayscula en la inicial del sustantivo que caracteriza una forma de gobierno, ahora bien, siempre y cuando no est determinado por un nombre propio: lEmpire romain, pero lempire de Rome. En tercer lugar, porque, a veces, las normas son ms bien recomendaciones, lo cual, aadido al uso ms o menos discrecional de las reglas, favorece un empleo demasiado fluctuante y contribuye a cierta sensacin de confusin. Las breves notas que siguen a continuacin son meras indicaciones sobre elementos especialmente problemticos a la hora de traducir textos de creacin del francs al espaol. No pretenden ser un exhaustivo anlisis terico, sino unos apuntes prcticos que, a modo de recordatorio, sirvan para ajustar la traduccin y contribuir a darle la forma correcta. Veremos, pues, aquellas circunstancias en que el espaol y el francs se alejan significativamente en sus usos ortotipogrficos respecto a las cuestiones siguientes: 184
Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses
2004, 19, 183-194

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

uso de maysculas y minsculas; cursiva; construccin del dilogo; comillas; parntesis.

1. USO DE MAYSCULAS Y MINSCULAS Como norma general se puede decir que el espaol emplea mayscula inicial en sustantivos y adjetivos mientras que en francs la mayscula slo se escribe en la primera palabra, que suele ser un sustantivo. As ocurre, por ejemplo, en las denominaciones oficiales de organismos, instituciones, entidades, jornadas o acontecimientos histricos. Mientras que en espaol escribiremos: Biblioteca Nacional / Declaracin de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, en francs lo haremos de este modo: Bibliothque nationale / Dclaration des droits de lhomme et du citoyen1. En el caso de tratarse de sintagmas del tipo sustantivo + adjetivo / adjetivo + sustantivo unidos por guin (trait dunion) el francs optar por la mayscula en los dos trminos, como el espaol: le Moyen-ge, les Pays-Bas / la Edad Media, los Pases Bajos. Cabe destacar, no obstante que, cuando se trata de palabras como ministre, secrtariat dtat, commission o dpartement ministriel, prfecture, la mayscula inicial no va en este primer trmino, sino en el primer sustantivo de la denominacin especfica: Le ministre des Affaires trangres; le dpartement du Travail et de la Scurit sociale; le secrtariat de lEnseignement technique2. a) Puntos cardinales La traduccin de los puntos cardinales es ms compleja de lo que parece. Cuando se emplean con un sentido geogrfico-poltico, es decir, cuando designan a un pas van en mayscula, tanto en francs como en espaol:
Corea del Sur / Core du Sud3.
1 En este ltimo caso el francs puede utilizar la mayscula nicamente en la primera palabra caracterstica del acontecimiento (relativa al lugar donde se produjo, a los que intervinieron, al motivo, etc.): le serment du Jeu de paume, le bal des Ardents. 2 No obstante, los nombres de algunas instituciones u organismos judiciales franceses deben escribirse siempre con minsculas: le tribunal civil, la cour dassises, la cour de cassation, etc... 3 Cuando no existe ninguna divisin poltica o administrativa, deber ir en minscula, en espaol: la Espaa del norte, pero en mayscula en francs, como veremos ms tarde: la France du Nord. Mencin aparte merecen Polo Norte, Polo Sur / ple Nord, ple Sud ya que en estos casos los puntos cardinales son considerados como nombre propio.

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

185

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

Sin embargo, cuando se refieren a una orientacin relativa, a una direccin, lo hacen en minscula: Se ha marchado hacia el norte/ Il est parti vers le nord. En francs la situacin es ms compleja, porque cuando el punto cardinal lleva complemento de lugar se escribe con minscula:
Jadore le nord de la France / Me encanta el norte de Francia. Pero cuando no lo lleva va con mayscula inicial: Les gens du Sud sont trs amicaux / Las gentes del sur son muy amistosas.

Finalmente, conviene mencionar una curiosa interpretacin de las abreviaturas de los puntos cardinales: en francs, al ser consideradas como tales, van siempre seguidas de punto; sin embargo, el espaol no las considera as, sino como smbolos, eliminando consecuentemente el punto: Es un viento del N-NO/ Cest un vent de N.N.-O. b) Poderes establecidos Iglesia, Estado, etc. van normalmente en mayscula tanto en francs como en espaol. Sin embargo, gobierno presenta una apreciable diferencia en ambas lenguas: cuando se refiere al conjunto de ministros que dirigen un pas, en espaol ir siempre con mayscula el Gobierno espaol no negociar con ETA mientras que en francs ir en minscula les ngociations avec le gouvernement franais. c) Ttulos de dignidad, cargos y antenombres Los ttulos de dignidad y los cargos van en francs con minscula (empereur, pape, roi, duc, prsident, ministre etc.) estn o no acompaados del nombre propio. En espaol, aunque su uso generalizado es con minscula (excepto los cargos y antenombres de la familia real espaola), pueden aparecer con mayscula cuando stos van solos; no obstante este empleo es objeto de crticas (Sousa, 2000: pp. 562563) que lo consideran innecesario para distinguir al personaje, extremo ste aclarado normalmente por el contexto4. Por el contrario, s hay acuerdo en su empleo con maysculas cuando aparecen en documentos oficiales, ya que, en tales casos, estas denominaciones no se refieren a personas sino a instituciones. En cualquier caso, en espaol resultara bastante recomendable mantener la coherencia entre la grafa elegida para el ttulo y la elegida para el tratamiento5: el
4 Algo similar ocurre con el antenombre san/santo siempre escrito con minscula, aunque suele aparecer con mayscula en expresiones acuadas del tipo Santa Teresa por santa Teresa de Jess. En francs existe otro tipo de disyuntiva: cuando hace alusin a una persona ir en minscula y sin guin Prier saint Antoine y cuando se refiere al nombre de una festividad, condecoracin, calle, monumento, etc. va siempre con mayscula y guin: Elle sest marie lglise Saint-Antoine. 5 Siempre van en minscula

186

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

rey / su majestad, el papa / su santidad. Esto no se plantea en francs ya que, en estos casos, se emplear siempre la mayscula: Sa Majest, Son Excellence. Respecto a los antenombres en espaol (seor, don, seora, etc.)6 irn siempre en minscula; en francs, sin embargo, su empleo con mayscula o minscula flucta bastante: en la correspondencia, por ejemplo, debe emplearse siempre mayscula, cuando el antenombre va slo o seguido del nombre se persona: Recevez, Monsieur Dubois, lexpression de mes sentiments les meilleurs. Por el contrario, en la narracin, especialmente en dilogos, se emplea mayoritariamente la minscula: Il y a un autre amour, monsieur de Pradts. (Montherlant, Ville dont le prince est un enfant.) d) Gentilicios En francs, los gentilicios con valor sustantival7se escriben siempre con mayscula inicial: je prfre les Nord-Amricains aux Belges mientras que, en este mismo caso, el espaol opta siempre por la minscula: prefiero los norteamericanos a los belgas. Cuando los gentilicios estn formados por dos palabras referentes a dos pases o regiones, en francs se escribir con mayscula inicial cada uno de los trminos unidos por un guin, mientras que en espaol ambos irn con minscula y sin guin: los anglosajones / les Anglo-Saxons8 En cuanto a los etnnimos o nombres de razas, el espaol utilizar siempre la minscula, mientras que el francs preferir la mayscula: un blanco, un negro / un Blanc, un Noir. e) Ttulos de obras de creacin Esta cuestin se presenta especialmente problemtica en materia de traduccin. Si bien es relativamente sencillo su uso en espaol, en francs resulta, en teora, harto complejo, y, por lo tanto, frecuentemente poco o nada respetado. Veamos en qu consiste dicha complejidad: en espaol: se utiliza mayscula en la palabra inicial y en los nombres propios. (Evidentemente el determinante se escribe con mayscula si ste pertenece al ttulo y con minscula si solo se utiliza como elemento de unin sintctica: La divina comedia y no la Divina comedia). Cuando se trata de un ttulo doble no se usa mayscula en la segunda parte: Don lvaro o la fuerza del destino.
Tambin irn en minscula los antenombres extranjeros empleados en un texto espaol. No as cuando tienen un valor adjetival: On a vu entrer quelques soldats amricains. 8 La Academia tolera, no obstante, el uso del guin cuando el compuesto no est an consolidado como tal en la lengua. As se escribir hispanoamericano pero luso-japons, por ejemplo.
7 6

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

187

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

en francs9: Las normas tipogrficas tradicionales proponen las reglas siguientes: cuando el ttulo lleva un verbo, se emplear mayscula inicial: Lhomme qui rit. Cuando no lleva verbo, la mayscula inicial ir en el primer sustantivo: Jai lu la Bte humaine10. Si empieza por un artculo indefinido, adjetivo indefinido, demostrativo, posesivo o numeral, o por preposicin se pondr mayscula inicial en este primer trmino: il avait aim Mon oncle Benjamin, je viens de relire Au bonheur des dames. Si empieza por artculo definido ste ir en minscula excepto si empieza la frase: On a tudi la Peur. La Peur est un conte de Maupassant. Cuando el ttulo lleva un adjetivo antepuesto tanto ste como el sustantivo se escriben con mayscula inicial: Tout le monde apprcie la Jeune Fille au buste nu., Jai lu la Divine Comdie. En los ttulos dobles se aplican las mismas reglas a ambas partes: Jaime bien la Folle Journe ou le Mariage de Figaro, Il nous a lu le Lion et le Rat. Obviamente, semejante complejidad va en contra del cumplimiento de estas reglas. Ante esta situacin, el uso y el sentido comn han ido simplificando estas normas, acercndolas al modelo espaol. Un ejemplo lo encontramos en la prensa cuyas transcripciones de ttulos de obras de creacin obedecen a criterios ms asequibles. As, se utiliza mayscula inicial solo en la primera palabra, independientemente de la naturaleza del ttulo: Jai lu Les fleurs du mal. / Il ma parl des Fleurs du mal. Si se trata de un ttulo doble unido por ou, se aplica la misma regla a ambas parte: La folle journe ou Le mariage de Figaro. Si la primera palabra del ttulo queda suprimida o contrada con alguna partcula, es la palabra siguiente la que adopta la mayscula inicial: Nous avons admir Le vieil homme et la mer , Il a fait le commentaire du Vieil homme et la mer.11 f) Acontecimientos histricos y polticos En espaol, nombres como paz, acuerdo, pacto, convencin, tratado, protocolo, conferencia, etc. se escriben, en principio, con minscula, pero si llevan nombre especfico (algo muy habitual) y tienen carcter oficial se escribirn con maysculas en sustantivos y adjetivos: Tratado de Pars, Pacto de Varsovia. En
Segn aparece en el Abrg du code typographique, pp 26-27. Ntese que el artculo definido, aun yendo en minscula, adopta la cursiva para significar que forma parte del ttulo. 11 En espaol no se admite la contraccin del artculo en los nombres propios: ha hecho el comentario de El viejo y el mar.
10 9

188

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

francs esos trminos van siempre en minscula: le trait de Paris; le pacte de Varsovie12. Especialmente interesante resulta la divergencia entre la ortografa francesa y espaola del trmino guerra. Si bien ambas lenguas usan la minscula inicial en este trmino para referirse a una guerra especfica la guerra de los Cien Aos / la guerre de Cent Ans la trascripcin del nombre de las dos guerras mundiales vara considerablemente: en espaol debe escribirse cada uno de los trminos con minscula: primera guerra mundial, segunda guerra mundial13; en francs solo van en mayscula los dos primeros: Premire Guerre mondiale, Seconde Guerre mondiale. Sin embargo, tanto en francs como en espaol, se escribe la Grande Guerre / la Gran Guerra, para referirse a la primera guerra mundial. 2. USO DE CURSIVA Por lo general, el juego de cursiva/redondo (italique / romain) es similar en las dos lenguas. Existen, no obstante, algunos casos que merecen un poco ms de atencin. a) Las enumeraciones: Los diferentes apartados de las enumeraciones suelen encabezarse con letras acompaadas de un parntesis de cierre o con nmeros. En el caso de emplear las letras, el espaol las escribir en cursiva mientras que los parntesis irn en redondo. El francs lo escribir todo en cursiva. b) Los sobrenombres y apodos irn en cursiva en espaol, cuando vayan con el nombre propio, pero en redondo si van solos. En francs, sin embargo, nombre y apodo irn siempre en redondo: Jack el Destripador / Jacques lventreur; Felipe el Hermoso / Philippe le Bel; las novelas de Clarn / les romans de Clarn c) La abreviatura para nota del traductor ir en cursiva en espaol, pero en redondo en francs: N. del T. / N. du T. d) Francs y espaol utilizan la cursiva para los ttulos de obras literarias, cientficas, musicales, obras de arte, nombres de peridicos, etc. Sin embargo, si el ttulo de una obra forma parte de otro ttulo, adems de la cursiva, en espaol se utilizarn las comillas inglesas para enmarcar este ltimo. No as en francs: Para leer El Capital / Pour lire le Capital.

12 Ahora bien, si lo que se cita es el nombre completo y exacto del documento o texto oficial correspondiente al acuerdo, tratado, etc, entonces se escribir con mayscula en el primer sustantivo: le Trait de Paris a cent pages. 13 No obstante, son mltiples las grafas con que se transcriben en espaol los nombres de estas guerras, combinando sin demasiado criterio, maysculas y minsculas, nmeros romanos y rabes, etc.

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

189

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

3. SISTEMA DE CONSTRUCCIN DEL DILOGO Uno de los errores ms frecuentes en traduccin es el de pasar por alto que cada lengua construye los dilogos siguiendo unas reglas tipogrficas muy concretas que, caso de no respetarse, desorientan y despistan al lector. A grandes rasgos podemos apreciar que, las obras anglosajonas y francesas tienen un sistema similar bastante diferente de las normas espaolas. El guin largo o raya (tiret) que no el corto sirve, entre otras cosas, para indicar las intervenciones de los personajes en un dilogo. En este caso el texto espaol lo coloca pegado a la primera palabra de la primera lnea, que ser sangrada; en francs ir, como la mayor parte de los signos de puntuacin, separado de la palabra por un espacio. No s qu hora es. Las cinco en punto Je ne sais pas quelle heure il est. Cinq heures pile. El espaol usa asimismo el guin largo para separar las intervenciones del narrador, mientras que el francs prefiere en este caso el uso de coma: Mais alors, ditil, quavez-vous fait? / Pero entonces dijo qu habis hecho? Respecto a cualquier frase que vaya entre guiones, existe otra diferencia entre ambas lenguas. La lengua espaola punta con normalidad tras el segundo guin: Te vi paseando por la facultad? dijo Mateo?. Seran las tres de la tarde. El francs no admite segundo guin delante de punto, signo de exclamacin y de interrogacin la llamada ponctuation forte, aunque s delante de coma, punto y coma o dos puntos: Nous aurions pu arriver les premiers pourquoi pas? / On aurait d prendre le bus celui qui fait le tour du village; mais il prfra aller pied. Se considera como un grave galicismo tipogrfico transcribir un dilogo en espaol siguiendo la regla francesa que se basa en la alternancia de comillas y guiones. Generalmente, en francs, el primer parlamento del dilogo suele abrirse con comillas; los siguientes, con guiones, y se suele terminar con comillas.
Ma soupe nest donc pas bonne, monsieur le Cur? (...) Je nai gure faim, ma bonne Teuse, rpondit le prtre en souriant. Pardi ! ce nest pas tonnant quand on a fait les cent dix-neuf coups !... (...). (Zola, la Faute de labb Mouret)

En espaol, insistimos, es un grave error usar comillas de apertura y cierre en lugar de guiones, porque, la combinacin de comillas con guin largo solo se admite en el caso de que haya un dilogo dentro de otro, en cuyo caso las comillas seran las comillas de seguir (). 190
Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses
2004, 19, 183-194

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

Cuntame algo de tu niez junto a Carlos. Era siempre Carlos el que llevaba la iniciativa cuando ramos nios. Jugbamos todos los chicos juntos, a lo que Carlos decidiera? segua recordando Juan?. La misma pregunta se repiti durante muchos aos: A qu jugamos? preguntaba uno de nosotros. A lo que diga Carlos contestaban varias voces.

Cuando la intervencin de un personaje se dispone en varios prrafos, las normas espaolas tambin se diferencian de las francesas. En espaol no hace falta que se abra el guin en todos ellos. Basta con iniciar cada uno de ellos con comillas de seguir que no deben cerrarse al final. En francs es sta una cuestin muy poco frecuente en obras literarias, ya que, por muy largo que sea el parlamento de un personaje, ste no debe nunca estructurarse en varios prrafos. Ms habitual es esta circunstancia en peridicos, en los que la disposicin tipogrfica obliga a veces a esta disposicin. En este caso, el primer prrafo ir precedido por guin largo y los prrafos siguientes, por comillas de apertura que se cerrarn despus de la ltima palabra del parlamento.
Racontez-nous votre exprience, madame. ? Volontiers, messieurs, mais je vous prviens que cela peut tre assez long... Ctait trois heures du matin, quand un bruit sourd me rveilla... Jtais depuis deux heures comme paralyse par la terreur .... Ce fut une exprience atroce, en effet. Je peux en reparler sans prouver nouveau un frisson de peur. ? Cuntenos su experiencia, seora. ? De acuerdo, pero les aviso de que puede resultar bastante largo... Eran las tres de la maana cuando me despert un ruido sordo... Llevaba dos horas como paralizada de terror... Fue una experiencia atroz, desde luego. No puedo hablar de ella sin volver a estremecerme de miedo.

4. COMILLAS Se distinguen: comillas espaolas, angulares o latinas () guillemets franais, en francs; comillas inglesas ( ) guillemets anglais; comillas sencillas ( ) guillemets simples. a) El primer problema que se plantea es de orden puramente tipogrfico, por otra parte, normalmente resuelto por los tratamientos de texto propios de cada lengua; de cualquier modo, conviene recordar que: en espaol tanto las comillas de un tipo como de otro van pegadas a la palabra que las sigue o las precede;
Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses
2004, 19, 183-194

191

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

en francs, sin embargo, la distribucin de espacios es la siguiente: espacio obligatorio antes de las comillas de apertura y despus de las comillas de cierre, y espacio voluntario despus de las comillas de apertura y antes de las comillas de cierre. Esto es: espacio obligatorio espacio voluntario (texto) espacio voluntario espacio obligatorio. Il pronona le mot meurtre comme si de rien ntait. Respecto al uso de las comillas para enmarcar las citas conviene precisar cierta divergencia de empleo entre los usos espaol y francs respectivamente. En espaol, cuando no se trata de citas sencillas sino ms bien de una cita dentro de otra cita, la primera ir entre comillas espaolas y la segunda o interior, entre comillas inglesas. En francs ambas irn entre comillas francesas. Cuando se trate de citas dispuestas en varios prrafos, en espaol, el comienzo de cada prrafo ir precedido de comillas de seguir (guillemet fermant, en francs) mientras que en francs se suelen poner comillas de apertura, en esos mismos lugares14. En el caso de que se quiera destacar una palabra dentro de un texto, el francs, a diferencia del espaol, no debe incluir el artculo dentro de las comillas: il reprend la langue de son an. b) La puntuacin de los entrecomillados: En ambas lenguas la coma y el punto y coma van despus de las comillas de cierre. El punto, sin embargo, puede ir dentro o fuera del entrecomillado: en espaol el punto ir dentro cuando las comillas van despus de punto o abriendo prrafo, es decir, cuando la frase entrecomillada es un todo independiente. Ms vale tarde que nunca. / Mieux vaut tard que jamais. ir fuera cuando la frase entrecomillada no es autnoma, sino que depende de otra: De son temps, elles taient entre les mains de Viguier de Narbonne. / En su poca estaban entre las manos de Viguier de Narbonne. Si esta dependencia se manifiesta por la presencia de dos puntos, en espaol se colocar el punto fuera de las comillas, mientras que en francs ir dentro si la frase es un todo independiente que termina enunciado: Jess dijo: Ama al prjimo como a ti mismo. / Jsus-Christ a dit: Aimez votre prochain comme vous-mme. Si la frase no termina enunciado Le mot de Louis XIV: Ltat, cest moi est-il authentique? o no es independiente Cet crivain prfre les mots valable, message el punto desaparece.

14 No obstante, el mtodo de las comillas de cierre tambin es aceptado en francs para la primera lnea de la cita insertada en otra, siempre que aqulla se disponga en varios prrafos.

192

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

5. PARNTESIS El uso del parntesis explicativo coincide tanto en francs como en espaol. No obstante hay algunas precisiones tipogrficas que conviene no pasar por alto. Como regla general, en espaol los parntesis adoptan el mismo tipo de letra que el perodo que encierran15; en francs, si el perodo est todo l escrito en cursiva dependiendo de un texto en redondo, el parntesis puede ir tanto en cursiva como en redondo. Ahora bien, si el texto entre parntesis est en cursiva, pero la palabra final o inicial del inciso est escrita en redondo, el parntesis adoptar siempre este ltimo tipo de letra. Otra diferencia que conviene mencionar es la que se produce cuando coinciden varios parntesis. En espaol, se tolera la presencia de una expresin entre parntesis dentro de otra igualmente parenttica siempre que ambos parntesis no coincidan al principio o al final del perodo; en tal caso, es preferible sustituir los internos por corchetes. En francs, segn las normas de imprenta de las Presses Universitaires de France, no existe ningn problema respecto a esta coincidencia:
Robespierre rsolut de porter le conflit devant la Convention (malgr la tentative de rconciliation des deux Comits, les 4 et 5 thermidor (22 et 23 juillet 1794) ).

Respecto a la puntuacin, tanto el francs como el espaol, posponen el punto tras el parntesis de cierre. A pesar de la brevedad de estas consideraciones, podemos hacernos una idea aproximada de la dificultad aadida que supone para la traduccin, especialmente literaria, no solo la adecuada correspondencia entre las normas de una y otra lengua sino entre la norma y el uso en cada una de ellas. Esto ha provocado que exista una enorme divergencia entre estos dos ltimos aspectos, por lo que las reglas aqu recogidas pueden parecer extraas, caprichosas o sin sentido, toda vez que raramente se siguen al pie de la letra, por ejemplo en la prensa escrita. Sin embargo existen ya sistemas de normalizacin internacional que intentan establecer parmetros universales en diferentes dominios del saber, incluido el lingstico. A este respecto se puede completar la informacin consultando las normas de la ISO (International Standardization Organization). Es una federacin mundial de organismos nacionales de normalizacin y certificacin, que agrupa a unos 140 pases. Abarca los campos intelectual, cientfico, tcnico y econmico. A este organismo pertenecen tanto AFNOR (Association franaise de normalisation) y AENOR (Asociacin Espaola de Normalizacin). Para el aspecto que nos interesa quiz sera recomendable la consulta del programa ISO TC 37 (www.iso.ch) dedicado a la terminologa y otros recursos lingsticos16.
15 Incluso si en el texto parenttico hay palabras que cambian de estilo de letra, se mantendr el estilo mayoritario del perodo. 16 Uno de sus subcomits est dedicado a la normalizacin de las referencias bibliogrficas, que presentan bastantes divergencias en su estructuracin, su puntuacin, etc., en las diferentes lenguas.

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

193

Isabel Veloso

Ortotipografa comparada (francs-espaol)

BIBLIOGRAFA
ACADEMIA ESPAOLA (1999): Ortografa de la lengua espaola, Espasa-Calpe, Madrid. CENTRE DE FORMATION ET DE PERFECTIONNEMENT DES JOURNALISTES (2000): Abrg du code typographyque lusage de la presse, Paris. Fdration de la communication CFE/CGC (1997): le Nouveau code typographique, Paris GREVISSE, M. (1986): Le bon usage, Duculot, Paris. MARTNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua espaola, Trea, Gijn. SOL, R. (1992): Manual prctico de estilo, Urano, Barcelona. http: //www.imprimeriedespuf.com

194

Thlme. Revista Complutense de Estudios Franceses


2004, 19, 183-194

Das könnte Ihnen auch gefallen