Attention!
Read this manual
before using the air-rifle!
Attention!
Lisez ce mode d´emploi
avant d´utiliser l´arme!
Originalschußbild
Original grouping
Groupement Original
1
2
Revision-F DIG I/07
3
4
5
6
7
1 2 3 4 5 6 7 7 6 5 4 3 2 1
7
Printed in Germany
6
5
Seriennummer
4
Serial number 3
2
Numéro de série 1
Modell 700
Lieber Sportschütze,
Sie sind jetzt Besitzer eines FEINWERKBAU
Luftgewehres und haben damit eine Sportwaffe
erworben, die in Schußleistung, präziser Verar-
beitung und Lebensdauer höchsten Ansprüchen ge-
recht wird.
FEINWERKBAU-Sportwaffen werden in Oberndorf
am Neckar hergestellt. Schon seit Beginn des
19. Jahrhunderts werden in dieser kleinen Stadt am Ran-
de des Schwarzwaldes Waffen gefertigt. Daraus resul-
tieren über 200 Jahre Können und Erfahrung im Waffen-
bau, die den weltbekannten FEINWERKBAU-Sport-
waffen ihre besondere Note geben.
Vollendete Präzision in einer formschönen, sauber ge-
arbeiteten Waffe, deren Konstruktion bei pfleglicher Be-
handlung eine sehr hohe Lebensdauer und Funktions-
sicherheit gewährleistet. Diese Funktionssicherheit ist
aber nur dann sichergestellt, wenn sich Ihr Luftgewehr
in einwandfreiem Zustand befindet. Deshalb empfehlen
wir Ihnen, an Ihrer Waffe in regelmäßigen Abständen
einen Kundendienst beim Büchsenmacher durchführen
zu lassen.
1
2
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sehr
3
4
5
6
sorgfältig durch. Das beigefügte Schußbild zeigt
7
7
6
5
4
Wir wünschen Ihnen mit Ihrem FEINWERKBAU
3
2
1
Luftgewehr viel Erfolg.
Gut Schuß
FEINWERKBAU
Westinger & Altenburger GmbH
Neckarstraße 43
D - 78727 Oberndorf a. N.
1
Dear Shooting Friend, Cher tireur sportif,
You are now the owner of a FEINWERKBAU Vous êtes maintenant en possession
air-rifle and by purchasing this rifle you have d’une carabine à air FEINWERKBAU, et
obtained a sporting arm which meets the highest vous avez acquis une arme de sport dont la
standards of function, firing efficiency, precision and fonction, la précision, la construction et la durée
durability. répondent aux plus grandes exigences.
FEINWERKBAU sporting arms are produced in Obern- Sans doute vous avez constaté que votre carabine
dorf, Germany. Even since the beginning of the 19th à air a été fabriquée à Oberndorf, Allemagne, ville
Century guns are produced in this little town at the où sont construites des armes depuis le début
boundary of the Black Forest. More than 200 years of du 19ème siècle. 200 ans de fabrication d’armes
experience and knowledge of gun making result in the dans une petite ville signifient pour votre carabine
fact that FEINWERKBAU sporting arms are precision à air une précision exemplaire, des formes
made through and through and with proper care and esthétiques, un travail soigné et une construction
maintenance will give consistently accurate service and laquelle par un usage et un entretien normal
a practically unlimited life. All these qualities, however, garantit une durée presque illimitée. De temps en
are only guaranteed if your air-rifle is always in a perfect temps nous recommandons de donner votre
condition. Therefore we recommend you to have your carabine à l’armurier pour un entretien.
FEINWERKBAU air-rifle serviced by your gunsmith at
1
2
3
4
Lisez ce mode d’emploi très attentivement. Le
regular intervals. 5
6
7
groupement ajouté a été réalisé avec votre
Please read this manual very carefully. The attached carabine à air par 5 coups sur une distance
1
2
3 1 2 3 4 5 6 7 7 6 5 4 3 2 1
4
5
6
7
grouping shows the accuracy of your rifle. It has 7
6
de 10 mètres.
1 2 3 4 5 6 7 7 6 5 4
been realized with 5 shots fired at 10 meters
3 2 1
5
4
3
En vous souhaitant de bons résultats avec
distance.
2
7
1
votre carabine à air FEINWERKBAU.
6
5
4
3
Wishing you best results with your FEINWERKBAU
2
1 air-rifle. FEINWERKBAU
Westinger & Altenburger GmbH
FEINWERKBAU
Neckarstraße 43
Westinger & Altenburger GmbH
D - 78727 Oberndorf a. N.
Neckarstraße 43
D - 78727 Oberndorf a. N.
2 3
Contents Sommaire Inhaltsverzeichnis
Preliminary note .................................. 6 Avant-propos ........................................ 6 Vorbemerkung .................................... 7
Safety notes for the Conseils de sécurité pour Sicherheitshinweise zum
handling of rifles .................................. 9 manipuler les carabines .................... 10 Umgang mit Gewehren ...................... 8
Technical specifications ..................... 11 Détails techniques ............................. 11 Technische Daten ............................ 11
General ............................................. 12 Généralités ......................................... 12 Allgemeines ..................................... 13
Adjustments of front stock ................ 14 Réglage de crosse avant ................... 14 Einstellungen Vorderschaft .............. 15
Adjustments of cheekpiece .............. 14 Réglage de busc ................................ 14 Einstellungen Schaftbacke .............. 15
Adjustments of buttplate ................... 16 Réglage de plaque de crosse ............ 16
Einstellungen Schaftkappe .............. 17
Longitudinal adjustment of stock ....... 20 Réglage en longueur de crosse ......... 20
Längenverstellung Schaft ................ 21
Grip adjustment ................................. 22 Réglages de la poignée ..................... 22
Einstellungen Griffstück ................... 23
Trigger adjustments .......................... 24 Réglages de détente .......................... 24
Abzugseinstellungen ........................ 25
Adjustment of trigger shoe ................ 24 Réglage de la queue de détente ........ 24
Poids de détente ................................ 26 Einstellung Abzugszüngel ................ 25
Trigger weight ................................... 26
Réglage de course de garde ............ 26 Abzugsgewicht ................................. 27
Adjustment of trigger slack ............... 26
Ajustage de la détente directe ............ 26 Einstellung Vorweg .......................... 27
Adjustment direct trigger ................... 26
Bossette ............................................. 26 Einstellung Direktabzug ................... 27
Trigger point ...................................... 26
Armer et charger ................................ 28 Druckpunkt ....................................... 27
Cocking and loading .......................... 28
Dry-firing ........................................... 30 Tirer à vide ......................................... 30 Spannen und Laden ......................... 29
Sights ................................................ 32 Visée .................................................. 32 Trockentraining ................................ 31
Sighting adjustments ........................ 34 Réglages de visée ............................. 34 Visierung .......................................... 33
Checking and adjusting of Contrôler et régler l’absorbeur ........... 36 Visiereinstellungen ........................... 35
absorbing device ............................... 36 Cylindre à air comprimé .................... 38 Einstellung Absorber ..................... 37
Compressed-air cylinder ................. 38 Nettoyage/entretien .......................... 44 Preßluftbehälter ............................. 39
Cleaning/maintenance ................... 44 Travaux d’entretien ........................... 44 Reinigung / Pflege ......................... 45
Maintenance .................................... 44 Produits et accessoires Pflegearbeiten ............................... 45
d’entretien .......................................... 44
Cleaning materials and kits ........... 44 Pflegemittel und Geräte ................ 45
Nettoyage régulier .............................. 44
Normal cleaning .............................. 44 Normalreinigung ........................... 45
Nettoyage à fond ................................ 46
Major cleaning ................................. 46 Hauptreinigung .............................. 47
Nettoyage du canon ........................... 46
Barrel cleaning ................................ 46 Laufreinigung ................................. 47
Huilage du canon ............................... 46
Barrel oiling ...................................... 46 Lauf einölen ................................... 47
Démontage système et crosse ......... 48
Disassembly system and stock ..... 48 Demontage System und Schaft ... 49
Réassemblage système
Assembly system and stock ........... 48 et crosse ............................................ 48 Montage System und Schaft ......... 49
Accessories ..................................... 50 Accessoires ....................................... 50 Zubehör .......................................... 51
Model 700 with stock for Modèle 700 avec crosse
shooting on a rest .............................. 52 Modell 700 mit Aufgelegtschaft .... 53
pour le tir à support ............................ 52
Special Accessories ........................... 56 Sonderzubehör .............................. 57
Accessoires Spéciaux ....................... 56
Model 700 with wooden Modell 700 mit Schichtholzschaft
Modèle 700 avec crosse en bois
laminated stock right or left ................ 58 spécial laminé droite ou gauche ........ 58 rechts oder links .............................. 59
Model 700 Junior with wooden Modèle 700 Junior avec crosse en Modell 700 Junior mit Schichtholz-
laminated stock right/left .................... 64 bois spécial laminé droite/gauche .... 64 schaft rechts/links ............................ 65
Model 700 Basic ................................. 68 Modèle 700 Basic ............................... 68 Modell 700 Basic .............................. 69
Model 700 Basic for Modèle 700 Basic pour Modell 700 Basic Aufgelegt .............. 71
shooting on a rest ............................... 70 le tir à support .................................... 70
4 5
Preliminary Note Avant-propos Vorbemerkung
1. This manual describes all 1. Nous avons décrit dans ce mode 1. Diese Bedienungsanleitung be-
compressed air-rifles of model series d’emploi toutes les carabines à air schreibt alle Pressluftgewehre der
700. The basis of this manual is the comprimé de la série de modèle 700. Modellreihe 700. Basis dieser Be-
model 700 with aluminium stock. The La base de ce mode d’emploi est le dienungsanleitung ist das Mod. 700
other models will be described modèle 700 avec crosse aluminium. mit Aluschaft. Die anderen Modelle
Les autres modèles sont décrits après werden anschließend (ab Seite 46)
afterwards (from page 46) as far as
(à partir de la page 46) si le maniement soweit beschrieben, wie die Bedie-
they differ regarding operation from nung vom Basismodell abweicht.
diffère du modèle de la base.
the basis model.
2. Votre nouvelle carabine à air est livrée 2. Ihr neues Luftgewehr wird ab Werk in
2. Your new air-rifle is delivered in a einer Spezialverpackung ausgeliefert.
special factory pack. dans un emballage spécial.
Nous vous recommandons de garder Bitte bewahren Sie diese Verpackung
Please keep the packaging, since it gut auf. Ihre wertvolle Waffe ist darin
cet emballage, parce qu’il protégera
provides excellent protection for your bei Versand hervorragend geschützt.
votre arme en cas de transport.
valuable air-rifle during transport. 3. Einwandfreie Funktion und lange
3. Ce n’est qu’en maniant, en entretenant Lebensdauer des Luftgewehres kön-
3. The perfect functioning and longevity of et en soignant la carabine à air selon nen nur durch ordnungsgemäße
this air-rifle are only achieved by correct les règles et en respectant les Handhabung, Bedienung und Pflege,
use and regular maintenance, in présentes instructions, qu’on pourra unter Beachtung der in dieser Anlei-
accordance with the instructions in this assurer son parfait fonctionnement et tung enthaltenen Anweisungen, si-
manual. sa durabilité. chergestellt werden.
4. The indications “right”, “left”, “at the 4. Les indications «droite», «gauche», 4. Die Angaben "rechts", "links", "vorn"
front” and “at the back” relate to the rifle «avant» et «arrière» se référant à la und "hinten" beziehen sich auf die
pointing in a down range direction. carabine indiquent toujours le sens Lage des Gewehres in Schuß-
du tir. richtung.
5. Each description of parts and each 5. Jede Beschreibung von Waffenteilen
operation is only specified once. 5. Chacune des descriptions de pièces de
und jede Arbeit ist im allgemeinen nur
I’arme et chaque travail ne sont en einmal aufgeführt. Je nach Umfang
Therefore, where applicable, reference
général indiqués qu’une seule fois. C’est wird deshalb ggf. auf bereits vorhan-
is made to existing descriptions of parts
pourquoi il sera renvoyé le cas échéant dene Beschreibungen von Waffen-
and operations in other sections of the selon I’importance, à des descriptions
manual. teilen und Arbeiten in anderen Ab-
de pièces de I’arme ou à des indications schnitten hingewiesen.
6. Unless otherwise specified, assembly de travaux figurant dans d’autres
paragraphes. 6. Soweit keine besonderen Zusam-
takes place in the exact reverse order menbau-Hinweise gegeben werden,
of disassembly. 6. En I’absence d’indications d’assemb- erfolgt dieser in umgekehrter Reihen-
lage particulières, le montage s’effectue folge des Zerlegens.
7. Please inform Feinwerkbau, dans I’ordre inverse du démontage.
Westinger & Altenburger GmbH, of 7. Bitte teilen Sie Änderungs- bzw.
7. Les propositions concernant des Ergänzungsvorschläge zu dieser Be-
any desirable changes, improve-
modifications ou des arrangements schreibung der Firma FEINWERK-
ments or additions to this manual. BAU Westinger & Altenburger GmbH
complémentaires sont à adresser à la
8. Only use genuine Feinwerkbau maison Feinwerkbau, Westinger & mit.
spare parts. Altenburger GmbH. 8. Verwenden Sie nur Original FEIN-
Failure to do so will result in the WERKBAU-Ersatzteile.
8. N’employez que des pièces
manufacturer’s liability being invali- détachées originales Feinwerkbau. Bei Verwendung anderer Teile er-
dated. When ordering spare parts, lischt die Gewährleistung. Bei Bestel-
Dans le cas où d’autres pièces seraient
please give the position and reference lung von Ersatzteilen geben Sie bitte
utilisées, vous perdez la garantie. En
numbers as well as the description of Positions- und Teilenummer sowie
commandant les pièces détachées,
the parts required. die Benennung der erforderlichen
donner les numéros d’identifications, les
Teile an.
positions et désignations.
6 7
Sicherheitshinweise zum Umgang mit Gewehren Safety notes for the handling of rifles
• Lesen Sie diese Anleitung vor Benutzung • Die Handhabungssicherheit des Gewehrs • Carefully read this manual before • The operational safety of this rifle is
der Waffe gründlich durch. Benutzen Sie ist gegeben durch ausgereifte Konstruk- handling the air-rifle. Only use the air- guaranteed by a perfect design and by
die Waffe erst dann, wenn Sie die Anlei- tion und präzise Fertigung aller Einzel- rifle if you have understood the manual. precise manufacturing of all parts.
tung verstanden haben. teile.
• Observe all notes regarding handling • Safety and function of the rifle,
• Beachten Sie alle Hinweise zur Handha- • Sicherheit und Funktion des Gewehrs and operation. Disregarding can cause however, may be impaired if subjected
bung und Bedienung. Nichtbeachtung können jedoch durch außergewöhnliche
danger to life and limb. to unusual stress such as a heavy
kann Gefahr für Leib und Leben verur- Belastungen wie harte Stöße oder Fall-
sachen. • Before handling, in case of problems blow or fall. In such an event, the air-
beanspruchung beeinträchtigt werden.
Nach einer solchen Belastung ist die and prior to clean, please ensure that rifle must be checked thoroughly by
• Vor der Benutzung, bei Störungen und vor the manufacturer.
dem Reinigen ist zu prüfen, ob das Ge- Waffe grundsätzlich vom Hersteller zu the rifle is unloaded (loading aperture is
wehr entladen ist (Ladeschieber frei) und überprüfen. empty) and the barrel is free of Safety notes for the handling of
der Lauf frei ist von Fremdkörpern. obstructions. compressed-air cylinders
Sicherheitshinweise zum Umgang
• Bei der Übergabe oder Übernahme des mit Preßluftbehältern • When taking or handing over the rifle the
• The cylinder must never be exposed to
Gewehrs muß der Verschluß immer ge- slide must always be open.
• Die Preßluftbehälter dürfen keiner Tem- a temperature of more than 50 °C. Use
öffnet sein. • Always treat the rifle as if it is loaded the special package of the rifle for
peratur über 50°C ausgesetzt werden.
• Das Gewehr ist grundsätzlich so zu be- Verwenden Sie die mitgelieferte Styropor- and ready to fire. stabilization of the temperature when
handeln, als sei es geladen und schuß- verpackung zur Stabilisierung der Tem- • Never point the rifle at anyone during transporting and/or storing the rifle resp.
bereit. peratur bei Transport und/oder Lagerung handling or practise. Always point in a the compressed-air cylinder.
• Zielen Sie beim Umgang oder Üben mit des Gewehres bzw. der Preßluftbehälter. safe direction. • In addition to the mentioned
dem Gewehr nie auf Personen. Gewehr • Zusätzlich zu den gemachten Anga- • Keep your finger away from the trigger indications, please observe and
stets in eine sichere Richtung halten. ben sind die jeweiligen gesetzlichen while loading, unloading or otherwise keep to the individual legal and
• Berühren Sie beim Laden, Entladen und und technischen Bestimmungen Ih- handling the rifle. Place the trigger finger technical regulations of your country
sonstiger Handhabung niemals den res Landes für den Gebrauch und on the outside of the trigger guard. for the use and handling of com-
Abzug. Abzugsfinger am Abzugszüngel Umgang mit dem Pressluftbehälter zu • The trigger must only be pulled if your pressed-air cylinders. Please
außen anlegen. beachten und einzuhalten. Die Hin-
sights are pointing at the target and if observe the notes in the chapter
weise im Kapitel Pressluftbehälter
• Der Abzug darf nur betätigt werden, wenn there are no persons between rifle and compressed-air cylinder.
beachten.
das Gewehr zum Ziel zeigt und sich keine target. • Valves and threads must be protected
Personen zwischen Gewehr und Ziel be- • Ventile und Gewinde müssen mit den zu-
gehörigen Schutzkappen geschützt wer- • Never use force when handling, dis- with the covering caps.
finden.
den. assembling, cleaning and assemb- • Compressed-air cylinders and refill
• Beim Handhaben, Zerlegen, Reinigen ling the rifle. Disassemble the rifle
und Zusammensetzen darf keine Ge- • Preßluftbehälter und Nachfüllbehälter cylinders must be dust-free stored.
only as far as described in this
walt angewendet werden. Zerlegen müssen staubfrei gelagert werden. • Leaky and/or other dangerous, unsafe
manual.
Sie das Gewehr nur soweit, wie in die- • Undichte und/oder sonst gefährliche, un- compressed-air cylinders must not be
ser Anleitung beschrieben. • Only use undamaged pellets of the filled and have to be emptied without
sichere Preßluftbehälter dürfen nicht be-
füllt werden und sind gefahrlos zu entlee- correct caliber. danger.
• Verwenden Sie nur unbeschädigte Dia-
bolokugeln mit dem richtigen Kaliber. ren. • Store the rifle separately from
• The filling pressure of the com-
• Der Fülldruck der Preßluftbehälter ammunition and beyond the reach of
• Verwahren Sie das Gewehr getrennt von pressed-air cylinders must not
darf bei Raumtemperatur 200 bar unauthorized persons (especially
den Diabolokugeln. exceed 200 bar at room temperature.
nicht überschreiten. Nur mit Preßluft children).
• Unbefugte (insbesondere Kinder) dürfen Only fill with compressed-air.
befüllen! • Control of manometer level at the
keinen Zugriff zur Waffe erhalten. • This manual is regarded as part of the
• Diese Anleitung ist als Teil der Waffe zu compressed-air cylinder only with
• Kontrolle des Manometerstandes am unloaded and uncocked air-rifle. air-rifle and must always accompany the
betrachten und muß bei Weitergabe der air-rifle when it changes hands.
Preßluftbehälter nur bei entladener und
Waffe immer mitgegeben werden.
entspannter Waffe.
For further adjustment remove cheek- Pour les réglages ultérieurs il faut enlever Für die weiteren Einstellungen der Schaft-
piece incl. support from the stock. le busc avec support de la crosse. Pour backe wird diese einschließlich Träger aus
Therefore cela dem Schaft herausgenommen. Dazu
⇒ Loosen locking screw (1) and move ⇒ Desserrer l’écrou de fixation (1) et ⇒ Feststellmutter (1) lösen und mittels Ein-
cheekpiece incl. support completely tourner complètement avec la disque de stellrad (1a) die Schaftbacke mit Träger
upwards by turning the pre-set disc (1a) réglage (1a) le busc avec support vers ganz nach oben drehen und dann ab-
and remove. le haut et puis l’enlever. nehmen.
14 15
Swivelling Pivotement Schwenken
⇒ Loosen screw (2) and swivel the ⇒ Desserrer la vis (2) et pivoter busc ⇒ Schraube (2) lösen und Schaftbacke
cheekpiece around the barrel axis autour de l’axe de canon (pivotement um die Laufachse schwenken
(swivelling area approx. ± 30°) environ ± 30°). (Schwenkbereich ca. ± 30°).
Lateral deplacement Déplacement latéral Seitlich verschieben
⇒ Loosen screw (2) and move support ⇒ Desserrer la vis (2) et déplacer support ⇒ Schraube (2) lösen und Träger seitlich
to the desired position. en position désirée. in die gewünschte Position schieben.
⇒ Tighten screw (2) again. ⇒ Reserrer la vis (2). ⇒ Schraube (2) wieder festziehen.
Length adjustment
3a
Déplacement longitudinale Längsverschiebung
⇒ Loosen screws (3) and move cheek- ⇒ Désserrer les vis (3) et déplacer busc ⇒ Schrauben (3) lösen und Schaftbacke
piece to the desired length position. en position longitudinale désirée. in die gewünschte Längsposition schie-
In case the way of shifting is not sufficient ben.
En cas ou le chemin de déplacement ne
⇒ turn screws out and screw them into suffit pas Falls der Verstellweg nicht ausreicht
the other holes (3a). ⇒ désserrer les vis et serrer les dans des ⇒ Schrauben herausdrehen und in die
autres trous (3a). anderen Bohrungen (3a) eindrehen.
After adjustment Après le réglage Nach der Einstellung
⇒ Insert the cheekpiece together with the ⇒ Installer busc avec support dans la ⇒ Schaftbacke mit Träger in den Schaft
support into the stock. crosse. einsetzen.
⇒ Move cheekpiece via pre-set disc (1a) ⇒ Tourner le busc avec la disque de ⇒ Schaftbacke mittels Einstellrad (1a) in
into desired height position. réglage (1a) à la position en hauteur gewünschte Höhenstellung drehen.
⇒ Tighten locking screw (1). désirée. ⇒ Feststellmutter (1) wieder festdrehen.
⇒ Serrer l’écrou de fixation (1).
16 17
Length adjustment Réglage longueur Einstellung Länge
⇒ Loosen locking screw (4) and move ⇒ Desserrer l’écrou de fixation (4) et ⇒ Feststellmutter (4) lösen und mittels
buttplate via pre-set disc (4a) into tourner avec la disque de réglage (4a) Einstellrad (4a) die Schaftkappe in die
desired length position. la plaque de crosse à la position en gewünschte Längsstellung drehen.
⇒ Tighten locking screw (length adjust- longueur désirée. ⇒ Feststellmutter wieder festdrehen.
ment approx. 30 mm). ⇒ Serrer l’écrou de fixation (réglage en (Längsverstellung ca. 30 mm).
longueur environ 30 mm).
Adjust height of upper contact of Régler l’hauteur du contact Höhe der Schulteranlage oben
shoulder d’épaule en haut einstellen
⇒ Loosen screws (5) to the left. ⇒ Desserrer les vis (5) à gauche. ⇒ Schrauben (5) nach links lösen.
⇒ Push upper contact of shoulder to ⇒ Pousser le contact d’épaule supérieur ⇒ obere Schulteranlage in die
desired height. à l’hauteur désirée. gewünschte Höhe schieben.
⇒ Tighten screws (5). ⇒ Serrer les vis (5). ⇒ Schrauben (5) anziehen.
Neigung Schaftkappe
Inclination buttplate Inclinaison plaque de crosse ⇒ Schrauben (6) lösen.
⇒ Loosen screws (6). ⇒ Desserrer les vis (6). ⇒ Schulteranlage in die gewünschte Nei-
⇒ Swivel the contact of shoulder to the ⇒ Pivoter le contact d’épaule à l’inclin- gung schwenken.
requested inclination. aison désirée. ⇒ Schrauben (6) anziehen.
⇒ Tighten screws (6). ⇒ Serrer les vis (6).
18 19
Interlacing buttplate Croisement plaque de crosse Verschränken Schaftkappe
⇒ Turn screw (15) to the left. ⇒ Tourner la vis (15) à gauche. ⇒ Schraube (15) nach links drehen.
⇒ Swivel the support plate of the buttplate ⇒ Pivoter la plaque de support de plaque ⇒ Anschraubplatte der Schaftkappe um
for the respective angle. de crosse pour l’angle démandée. entsprechenden Winkel schwenken.
⇒ Tighten screw (15). ⇒ Serrer la vis (15). ⇒ Schraube (15) anziehen.
Displacement of buttplate in height Déplacement plaque de crosse en Versetzen der Schaftkappe in der
⇒ Unscrew screws (16). hauteur Höhe
⇒ Dévisser les vis (16). ⇒ Schrauben (16) herausdrehen.
⇒ Displace buttplate.
⇒ Déplacer plaque de crosse. ⇒ Schaftkappe verschieben.
⇒ Tighten screws (16) in new threaded
holes. ⇒ Serrer les vis (16) dans les nouveaux ⇒ Schrauben (16) in den neuen Gewin-
filetages. debohrungen festziehen.
22 23
Trigger adjustments Réglages de détente Abzugseinstellungen
Warnung!
Warning! Attention! Der vom Werk eingestellte Abzug ge-
The trigger adjustments as set by the La détente réglée par I’usine garantit währleistet höchstmögliche Sicher-
factory guarantee utmost safety. la meilleure sûreté. heit.
Please observe all safety notes for Veuillez absolument observer tous les Beachten Sie beim Umgang mit dem
handling the rifles as per page 9 of conseils de sécurité pour le maniement Gewehr und vor allem beim Schießen
these instructions. et surtout le tir avec la carabine sur unbedingt alle Sicherheitshinweise
page 10 de ces instructions. zum Umgang mit Gewehren auf
Seite 8 dieser Anleitung.
24 25
Trigger weight Poids de détente Abzugsgewicht
The trigger weight can individually be Le poids de détente est individuellement Das Abzugsgewicht kann individuell
adjusted by trigger slack weight and réglable par le poids de la course de über Vorzugsgewicht und Druckpunkt-
trigger point weight. garde et le poids de bossette. gewicht eingestellt werden.
a) Trigger slack weight a) Poids de la course de garde a) Vorzugsgewicht
Turning the knurled ring (10) to the left, En tournant I’anneau moleté (10) à Drehung des Rändelringes (10) nach
links erhöht, Drehung nach rechts ver-
will increase the trigger slack weight, and droite, le poids de la course de garde
ringert das Vorzugsgewicht.
turning to the right will reduce it. est diminué, et à gauche, il est
augmenté. b) Druckpunktgewicht
b) Trigger point weight Drehung des Rändelringes (11) nach
Turning the knurled ring (11) to the left, b) Poids de bossette links verringert, Drehung nach rechts
will reduce the trigger point weight, and En tournant I’anneau moleté (11) à erhöht das Druckpunktgewicht.
turning to the right will increase it. gauche, le poids de bossette est
c) Umstellschraube für Druckpunkt-
c) Adjusting screw for trigger point diminué, et à droite, il est augmenté.
gewicht
weight c) Vis de réglage pour le poids de Mit der Umstellschraube kann das
The trigger point weight can be adjusted bossette Druckpunktgewicht in zwei Bereiche ein-
with the adjusting screw into two stages. Le poids de bossette est réglable par la gestellt werden.
Weight approx. 60 - 150 g: vis de réglage en deux secteurs. Gewichtsbereich ca. 60 - 150 g:
⇒ Screw in the adjusting screw (12) until Poids environ 60 - 150 g: ⇒ Umstellschraube (12) bis zum An-
stop. ⇒ Visser la vis de réglage (12) jusqu’à schlag eindrehen.
I’arrêt. Gewichtsbereich ca. 30 - 90 g:
Weight approx. 30 - 90 g:
⇒ Umstellschraube (12) ca. 1 Umdre-
⇒ Unscrew the adjusting screw (12) for Poids environ 30 - 90 g:
hung herausdrehen.
about 1 turn. ⇒ Dévisser la vis de réglage (12) pour
environ un tour. Einstellung Vorweg
Adjustment of trigger slack Drehung der Schraube (13) nach rechts
Turning the screw (13) to the right, will Réglage de course de garde vergrößert, Drehung nach links verklei-
increase the trigger slack and turning to En tournant la vis (13) à droite, la course nert den Vorweg.
the left will reduce it. de garde est augmentée, et à gauche,
Einstellung Direktabzug
elle est diminuée.
Adjustment direct trigger a) Rändelring (10) nach rechts drehen
a) Turn the knurled ring (10) to the right until Ajustage de la détente directe bis zum Anschlag.
Damit ist das Abzugsgewicht gleich
stop. So the trigger weight is same as a) Tourner I’anneau moleté (10) à droite
Druckpunktgewicht.
trigger point weight. jusqu’à I’arrêt. Ainsi le poids de détente
b) Einstellung des Abzuggewichtes siehe
b) Adjustment of the trigger weight see et de bossette est le même.
oben.
above. b) Réglage du poids de détente - voir ci-
dessus. Druckpunkt
Trigger point Der Druckpunkt wird im Werk optimal ein-
The trigger point is carefully adjusted at Bossette gestellt.
factory. Do not adjust screw (14). La bossette est soigneusement réglée par Schraube (14) nicht verstellen.
Basic adjustment from factory: I’usine. N’ajustez pas la vis (14).
Werkseitige Grundeinstellung:
Cock the trigger. By turning screw (14) Réglage fondamental par I’usine: Abzug spannen. Durch Drehen der
to the right, release the trigger. Armer la détente. En tournant la vis (14) à Schraube (14) nach rechts Abzug aus-
From this releasing point, turn screw droite, déclencher la détente. lösen.
(14) for approx. 10' to the left. De ce point de déclenchement, tourner la Vom Auslösepunkt aus Schraube (14)
Cock the trigger again and check the vis (14) pour environ 10' à gauche. um ca. 10' nach links drehen.
releasing characteristic. Armer la détente de nouveau et vérifier la Abzug erneut spannen und Auslöse-
caractéristique du déclenchement. charakteristik prüfen.
26 27
Cocking and loading Armer et charger Spannen und Laden
Warnung!
Warning! Attention! Beachten Sie beim Umgang mit dem
Please observe all the safety notes on Veuillez absolument observer tous les Gewehr und vor allem beim Schießen
page 9 of this manual regarding the conseils de sécurité (voir page 10 de unbedingt alle Sicherheitshinweise
handling and firing of the rifle. ces instructions) pour le maniement zum Umgang mit Gewehren auf Seite 8
et surtout le tir avec la carabine. dieser Anleitung.
The Model 700 is equipped with a
cylinder, which must only be filled with Le modèle 700 est équipé d’un cylindre, Das Modell 700 ist mit einem Behälter
compressed-air. lequel doit être rempli seulement avec ausgestattet, der nur mit Preßluft gefüllt
The firing pin is cocked via the cocking l’air comprimé. werden darf.
lever. When released the firing pin sets En actionnant le levier d’armement, le Beim Spannen mit dem Spannhebel wird
free part of the gas resp. compressed air percuteur est armé, lequel en tirant, fait der Schlagbolzen gespannt, der beim Aus-
being in the intermediate chamber. échapper une partie de gaz resp. I’air lösen einen Teil des Gases bzw. der Preß-
comprimé dans la chambre intermédiaire. luft in der Zwischenkammer freisetzt.
The bolt is opened and barrel aperture La culasse s’ouvre et l’ouverture du Dabei öffnet sich der Verschluss und die
is free. canon sera libre. Lauföffnung wird frei.
28 29
Dry-firing Tirer à vide Trockentraining
The Model 700 can be used for dry-firing. Le Modèle 700 est utilisable pour le tir à Das Modell 700 ist für Trockentraining
So the trigger can be cocked without vide. Ainsi la détente peut être armée sans geeignet. Damit kann der Abzug ge-
releasing the propelling charge. décharge propulsive. spannt werden, ohne dass eine Treib-
ladung freigesetzt wird.
For dry-firing Pour le tir à vide
⇒ Tirer le levier d’armement (19) en arrière Zum Trockentraining
⇒ Move cocking lever (19) to the rear until
stop is felt and push it to the front. jusqu’à l’arrêt et puis de nouveau en ⇒ Spannhebel (19) bis zum Anschlag
nach hinten und dann wieder nach vor-
⇒ Push safety lever (20) to the front until avant.
ne schwenken.
stop, so that the red point is not visible ⇒ Glisser le levier de sûreté (20) en avant ⇒ Sicherungshebel (20) bis zum Anschlag
anymore. jusqu’à l’arrêt pour que le point rouge nach vorne schieben, dass der rote
soit couvert. Punkt verdeckt ist.
The trigger is now cocked and can be
operated without releasing the propelling La détente est maintenant armée et peut Der Abzug ist nun gespannt und kann ohne
charge. être déclenchée sans décharge pro- Freisetzung einer Treibladung ausgelöst
pulsive. werden.
Note: The trigger can also be operated Note: Le levier d’armement ouvert, il est Hinweis: Der Abzug kann auch bei geöff-
with opened cocking lever. There is then également possible de déclencher la netem Ladehebel ausgelöst werden. Da-
bei erfolgt ebenfalls keine Freisetzung der
also no releasing of propelling charge. détente, et il n’y a pas une déclenchement Treibladung.
In case that by any mistake the trigger de décharge propulsive.
Wurde der Abzug versehentlich nach dem
should be operated after the cocking Si la détente a été actionnée par erreur Spannvorgang bei geöffnetem Ver-
procedure with opened bolt, it can be après I’armement - culasse ouverte - on schluss betätigt, kann er über den
cocked again via cocking lever. peut réarmer la détente au moyen du Spannhebel wieder gespannt werden.
levier d’armement.
30 31
Sights Visée Visierung
Rear sight and front-sight each are La visée et le guidon pour l’élévation de Das Visier und das Korn sind zur Erhö-
assembled on a raiser to increase the la ligne de mire sont installés à chaque hung der Visierlinie jeweils auf einem
sighting line which can be adjusted in fois sur un support lequel peut être Träger montiert, der in drei Höhen-
stellungen arretiert werden kann.
three different height positions. arrêter à trois réglages en hauteur
Zur Höhenverstellung
Height adjustment Pour le réglage en hauteur
⇒ Schrauben (25) am Diopter und am
⇒ Loosen screws (25) on rear sight and ⇒ Desserrer les vis (25) du dioptre et du
Korn beidseitig lösen.
front sight on both sides. guidon des deux côtés.
⇒ Träger in die gewünschte Raststellung
⇒ Adjust raisers into desired notch ⇒ Pousser le support à la position d’arrêt
(oben, Mitte oder unten) schieben.
position (top, middle or bottom). désirée (en haut, au milieu ou en bas).
⇒ Schrauben wieder festziehen.
⇒ Tighten screws. ⇒ Serrer les vis.
Längsverstellung Visierver-
Réglage longueur de prolonge-
Sighting length via the tube längerung
ment de la ligne de mire
The sighting length can be adjusted via Der Visierverlängerung kann in der
Le prolongement de la ligne de mire
the tube. Therefore Länge verschoben werden. Dazu
est poussante en longueur. Pour cela
⇒ Loosen screws (26). ⇒ Schrauben (26) lösen.
⇒ Desserrer les vis (26).
⇒ Move tube into desired position. ⇒ Visierverlängerung in die gewünschte
⇒ Pousser prolongement de la ligne de
⇒ Tighten screws. Stellung schieben.
mire à la position désirée.
⇒ Schrauben wieder festziehen.
⇒ Serrer les vis.
Removal of raisers Enlever les supports Träger entfernen
If the sight-line elevation with raisers is Si la ligne de mire avec supports est Ist die Visierlinie mit den Trägern zu hoch,
too high, it is possible to remove the trop haute, les supports peuvent être so können die Träger demontiert werden.
raisers. enlevés. Demontage Visierverlängerung
Disassembly of the tube Démontage de prolongement de la ⇒ Befestigungsschraube des Kornfußes
⇒ Loosen screw of the front-sight and take ligne de mire lösen und Kornfuß abnehmen.
front-sight off ⇒ Desserrer la vis de fixation de guidon et ⇒ Schrauben (26) herausdrehen.
⇒ Remove screws (26). enlever guidon. ⇒ Visierverlängerung nach vorne abneh-
⇒ Remove tube to the front. ⇒ Dévisser les vis (26). men.
⇒ Push front sight directly onto the barrel ⇒ Enlever le prolongement de la ligne de ⇒ Kornfuß direkt auf den Laufmantel
sleeve and tighten screw of front sight. mire vers avant. schieben und Befestigungsschraube
⇒ Pousser directement guidon sur la des Kornfußes festziehen.
chemise de canon et serrer la vis de
Disassembly of sight holder fixation de guidon. Demontage Visierträger
⇒ Loosen the screws of the rear sight and Démontage de support de visée ⇒ Befestigungsschrauben des Diopters
remove. lösen und abnehmen.
⇒ Desserrer les vis de fixation du dioptre
⇒ Remove all of the screws (25). et l’enlever. ⇒ Alle Arretierschrauben (25) herausdre-
⇒ Lift raiser to the top. hen.
⇒ Dévisser tous les vis d’arrêt (25).
⇒ Assemble directly rear sight onto the ⇒ Visierträger nach oben abnehmen.
⇒ Enlever support de visée vers le haut
trigger housing and tighten rear sight ⇒ Diopter direkt auf den Abzugsträger
⇒ Pousser directement le dioptre sur le
screws. schieben und Befestigungsschrauben
support de détente et serrer les vis de des Diopters festziehen.
fixation du dioptre.
32 33
Sighting adjustments Réglages de visée Visiereinstellungen
Your rifle has been carefully sighted at Votre carabine a été réglée soigneuse- Ihr Gewehr wurde im Werk sorgfältig
factory. But if the adjustment does not ment à I’usine. Mais en cas que le rég- eingeschossen.
exactly comply with your eye, the diopter lage du dioptre ne correspond pas Sollte die Visiereinstellung trotzdem
can be adjusted according to the arrow exactement à vos yeux, veuillez régler le nicht genau Ihrem Auge entsprechen,
markings. dioptre selon les marques de flèche. kann das Diopter entsprechend den an-
By one click the point of impact will gebrachten Pfeilmarkierungen verstellt
change for about 0,4 mm at a distance of werden.
Par un clic, le point d’impact change pour
10 meters. environ 0,4 mm à une distance de 10 m. Die Treffpunktlage wird bei 10 m um ca.
0,4 mm pro Klick verändert.
34 35
Checking and adjusting of Contrôler et régler l’absorbeur Absorber prüfen und einstellen
absorbing device Attention: Achtung:
Veuillez faire attention à un correspon- Auf entsprechenden Kugelfang achten!
Attention: dant collecteur de balles! 1. Waffe mit einem Diabolo laden.
Observe corresponding pellet catch!
1. Charger l’arme avec une balle 2. Waffe horizontal halten.
1. Load arm with a pellet 2. Tenir horizontalement l’arme 3. Abzug auslösen.
2. Hold horizontally arm 3. Actionner la détente (veuillez faire attention (Auf entsprechenden Kugelfang achten)
3. Operate trigger (Observe corresponding pellet à un correspondant collecteur de balles) 4. Verschluß mit dem Spannhebel langsam und
catch) 4. Ouvrir lentement et soigneusement la culasse vorsichtig öffnen, bis ein leichter Widerstand
4. Open slowly and carefully bolt with cocking avec le levier d’armement jusqu’à ce qu´une spürbar ist.
lever until a light resistance is noticeable. légère résistance est perceptible. Achtung:
Attention: Im Bereich des Trockentrainungshebels ist
Attention: 12 mm
Dans le domaine du levier pour le tir à vide ebenfalls ein Widerstand fühlbar. Dieser Wi-
In the area of lever for dry-firing there is also derstand ist bedingt durch den Abzug-Spann-
une résistance est aussi perceptible. Cette
a resistance noticeable. This resistance is 5 mm mechanismus.
résistance est à cause de l’armement de
due to trigger-cocking mechanism. mécanisme de détente. Er braucht nicht beachtet werden!
This resistance has not to be observed! Cette résistance ne doit pas être considérer! 5. Prüfen Sie nun, wie weit der Verschluß bis
5. Check how much bolt has been opened until 5. Veuillez contrôler combien de distance la zu dem Widerstand geöffnet wurde. Der Ab-
resistance. Distance between head of bolt culasse a été ouverte jusqu’à la résistance. stand zwischen Verschlußkopf und Lauf-
and barrel mouth should be 12 - 17 mm (see La distance entre la tête de culasse et la mund sollte 12 - 17 mm betragen (siehe
illustration). bouche de canon doit être 12 - 17 mm (voir Bild).
illustration). Hinweis: Die Kante (X) der Ventilführung ist
Note: The border (X) of valve block is about 12 Note: La distance entre le bord (X) de guide de ca. 12 mm vom Laufmund entfernt.
mm away from barrel mouth. soupape et la bouche de canon est environ 6. Die Funktion des Absorbers ist in Ordnung,
12 mm. wenn der Verschlußkopf ohne Widerstand
6. The function of absorbing device is all right if 6. La fonction de l’absorbeur est en règle si on bis zur Kante der Ventilführung geöffnet wer-
it is possible to open head of bolt without peut ouvrir la tête de culasse sans résistance den kann und im Bereich der nächsten 5 mm
resistance until border of valve block and if jusqu’au bord de guide de soupape et si cette der Widerstand fühlbar ist.
in the area of next 5 mm the resistance is résistance est aussi perceptible dans le X 7. Wird beim Öffnen des Verschlusses bereits
still perceptible. domaine des prochaines 5 mm. vor diesem Bereich oder erst hinter diesem
7. Si, en ouvrant la culasse, on sent la Bereich der Widerstand gefühlt, sollte der
7. If resistance is perceptible already before this
résistance déjà avant ou seulement après ce Absorber neu eingestellt werden.
area or only behind this area when opening domaine, on doit régler l’absorbeur de
the bolt, absorbing device has to be adjusted Hinweis: Wiederholen Sie diesen Test mehr-
nouveau. mals (min. 5x), um ein gesichertes Ergebnis
again. Note: Veuillez répéter ce test plusieurs fois (au zu erhalten.
Note: Repeat this test several times (at least moins 5 fois) pour recevoir un bon résultat.
5 times) to receive an exact result.
Einstellung des Absorbers
Adjustment of absorbing device Réglage de l’absorbeur 1. Verschluß mit Spannhebel bis zum Anschlag
1. Pull bolt with cocking lever until stop to the 1. Tirer en arrière la culasse avec le levier nach hinten ziehen bis die Schraube (28) des
rear until screw (28) of absorber piston is d’armement jusqu’à l’arrêt, jusqu’à la vis (28) Absorberkolbens von links in der Bohrung
visible from the left in the bore. de piston de l’absorbeur est visible à la sichtbar ist.
gauche dans le trou. 2. Schraube (28) ½ bis ¾ Umdrehung drehen.
2. Turn screw (28) by ½ until ¾, turn
⇒ clockwise, if resistance is perceptible before
2. Tourner la vis (28) d’un ½ jusqu’à ¾ tour ⇒ Im Uhrzeigersinn, wenn der Widerstand vor
⇒ dans le sens des aiguilles d’une montre, si dem korrekten Bereich (unter 12 mm) fühl-
correct area (below 12 mm).
la résistance est perceptible avant le correct bar ist.
⇒ anticlockwise, if resistance is perceptible domaine (moins de 12 mm) ⇒ Gegen Uhrzeigersinn, wenn der Widerstand
after correct area (above 17 mm). ⇒ dans le sens inverse des aiguilles d’une nach dem korrekten Bereich (über 17 mm)
3. Function test as described above. If result is montre, si la résistance est perceptible après fühlbar ist.
not satisfactory, correct adjustment of le correct domaine (plus de 17 mm). 3. Funktionstest wie oben beschrieben durch-
absorbing device correspondingly. 3. Réaliser le test de fonction comme décrit ci- führen. Ist das Ergebnis nicht befriedigend,
dessus. Si le résultat n’est pas satisfaisant, korrigieren Sie die Einstellung des Absorbers
veuillez corriger le correspondant réglage de entsprechend.
l’absorbeur.
36 37
Compressed-air cylinder Cylindre à air comprimé Preßluftbehälter
Handling of compressed-air cylinders Maniement du cylindre à air comprimé Umgang mit dem Preßluftbehälter
• Compressed-air cylinders should only • Le cylindre à air comprimé doit être
• Pressluftbehälter dürfen nur mit der
be screwed to resp. unscrewed to the seulement vissé resp. dévissé manu-
Hand an das Luftgewehr oder den Füll-
air-rifle or the filling adapter by hand. ellement de la carabine à air ou le stutzen angeschraubt bzw. von diesen
• The use of tools is not allowed. raccord de remplissage. abgeschraubt werden.
• The thread of compressed-air cylinder • L’usage d’outil n’est pas admissible. • Die Verwendung von Werkzeug ist nicht
should be greased slightly from time • De temps en temps on doit lubrifier le zulässig.
to time, e. g. with FEINWERKBAU filetage de cylindre à air comprimé, p. ex. • Das Gewinde am Pressluftbehälter
avec graisse spéciale FEINWERKBAU muss von Zeit zu Zeit leicht gefettet wer-
special grease (ref. no. 1750.010.3).
(no. de réf. 1750.010.3) pour prévenir la den, z.B. mit FEINWERKBAU Spezial-
This prevents that heavy forces on the
pesanteur de filetage en vissant et Gleitfett (Bestell-Nr. 1750.010.3). Dies
thread are at play when screwing in dévissant le cylindre à air comprimé.
resp. unscrewing the compressed-air verhindert Schwergängigkeit des Ge-
• N’employez pas de force. windes beim Ein- und Abschrauben des
cylinder.
• Les cylindres à air comprimé doivent Pressluftbehälters.
• Do not use any force! être seulement réparés des • Keine Gewaltanwendung!
• Compressed-air cylinders can only personnes compétentes et des • Pressluftbehälter dürfen nur von
be repaired by skilled persons and entreprises. sachkundigen Personen und Firmen
companies. repariert werden.
Changing the compressed-air cylinder Echanger le cylindre à air comprimé Pressluftbehälter wechseln
The compressed-air cylinder may be Il est toujours possible de dévisser et Der Pressluftbehälter kann jederzeit - auch
unscrewed and exchanged at any time - échanger le cylindre à air comprimé - ohne leer zu sein - abgeschraubt und ge-
even if not empty. By doing so, the small même s’il n’est pas vide. A cette occasion wechselt werden. Dabei entweicht die
quantity of air from the intermediate chamber une petite quantité d’air se trouvant dans geringe Luftmenge, die sich in der
will escape audibly. la chambre intermédiaire s’échappe Zwischenkammer befindet, hörbar.
⇒ Unscrew by hand compressed-air cylinder audiblement. ⇒ Pressluftbehälter von Hand abschrau-
(after 5 turns the cylinder must be ⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air ben (nach 5 Umdrehungen muß der
unscrewed). comprimé (après 5 tours le cylindre doit Behälter abgeschraubt sein)
être dévissé).
⇒ Fill compressed-air cylinder with ⇒ Pressluftbehälter mit Preßluft füllen
⇒ Remplir le cylindre à air comprimé avec
compressed-air (see filling procedure). (siehe Füllvorgang).
air comprimé (voir processus du
⇒ Check if the thread of compressed-air remplissage). ⇒ Überprüfen, ob das Pressluftbehälter-
cylinder is still greased - otherwise grease ⇒ Vérifier si le filetage de cylindre à air Gewinde noch gefettet ist - sonst leicht
slightly -. comprimé est encore graissé - sinon fetten -.
⇒ Screw by hand compressed-air cylinder graisser légèrement -. ⇒ Pressluftbehälter von Hand an das Luft-
to the air-rifle. Pay attention that the thread ⇒ Visser manuellement le cylindre à air gewehr anschrauben, darauf achten,
of compressed-air cylinder is put on comprimé à la carabine à air, faire dass das Gewinde vom Pressluftbe-
straight. attention que le filetage du cylindre à air hälter gerade angesetzt wird.
⇒ Screw in compressed-air cylinder until a comprimé est placé justement. ⇒ Pressluftbehälter eindrehen, bis zu
resistance is felt. Turn further to surmount ⇒ Visser le cylindre à air comprimé jusqu’à einem Widerstand, der überwunden
this resistance till a short „plob“ is heared ce qu’une résistance doit être surmontée werden muss, und das Schließen des
signaling the closing of the valve of the et on peut entendre la fermeture de Ventils in der Zwischenkammer gehört
intermediate chamber. filetage dans la chambre intermédiaire - wird - kurzes „Plob“ - .
un court „plob“ -.
Note: Sealing of the compressed-air cylinder Note: L’étanchéité du cylindre à air comprimé Anmerkung: Die Abdichtung des Press-
is radial via an o-ring. Sealing is not improved est effectuée radialement par un anneau. luftbehälters erfolgt radial über einen
by screwing tighter compressed-air cylinder L’étanchéité ne rend pas meilleur, si on visse O-Ring. Die Dichtwirkung wird durch
on the air-rifle. plus fort le cylindre à air comprimé à la festeres Anschrauben des Pressluftbe-
carabine à air. hälters an das Luftgewehr nicht verbes-
sert.
38 39
Filling the compressed-air cylinder Remplir le cylindre à air comprimé Pressluftbehälter füllen
The compressed-air cylinder Le cylindre à air comprimé doit être Der Pressluftbehälter darf nur
can only be filled until max. rempli seulement jusqu’à max. bis max. 200 bar (2840 psi) befüllt
200 bar (2840 psi). 200 bar (2840 psi ) werden.
We recommend the use of com-pressed- Nous recommandons l’usage des bouteilles Wir empfehlen die Verwendung von Press-
air cylinders with ventilating air with max. à air comprimé avec air respirable avec luftflaschen mit Atemluft mit max. 200 bar/
200 bar / 2840 psi for refilling of the max. 200 bar / 2840 psi pour remplir le 2840 psi zum Nachfüllen der Press-
compressed-air cylinders. cylindre à air comprimé. luftbehälter.
Note: Please observe using a suitable Note: Faire attention à la bouteille de Hinweis: Auf geeignete Nachfüll-
refill cylinder and keep to the indi- remplissage appropriée et observer flasche achten und die jeweiligen
vidual legal and technical regulations les individuelles régulations légales et gesetzlichen und technischen Bestim-
for the use and handling with the refill techniques pour l’usage et le manie- mungen für den Gebrauch und Um-
cylinder in your country. ment avec la bouteille de remplissage gang mit der Nachfüllflasche in Ihrem
Land beachten.
We do not recommend to use hand de votre pays.
Die Verwendung von Handpumpen
pumps. Nous ne recommandons pas l’usage wird nicht empfohlen.
des pompes à main.
Warning! Warnung!
When filling compressed-air cylinders Attention! Es muss beim Befüllen des Pressluft-
it must be ensured that the filling En remplissant le cylindre à air com- behälters sichergestellt sein, dass der
pressure is of max. 200 bar (2840 psi) primé il doit être assuré que la pression Befüllungsdruck von max. 200 bar
and that this filling pressure is not de remplissage est de max. 200 bar (2840 psi) nicht überschritten wird.
exceeded. (2840 psi) et cette pression ne doit pas
être dépassée. Füllvorgang
Filling procedure ⇒ Mitgelieferten Füllstutzen mit Dichtung
⇒ Screw the delivered filling adapter Processus de remplissage auf die Nachfüllvorrichtung (z.B.
with seal to the refill device (e. g. ⇒ Visser le raccord de remplissage livré Pressluftflasche) aufschrauben.
compressed-air cylinder). avec joint sur le dispositif de remplissage ⇒ Leeren oder teilgefüllten Pressluftbe-
⇒ Screw the empty or partly filled (p. ex. bouteille à air comprimé). hälter von Hand in den Füllstutzen ein-
compressed-air cylinder to the filling ⇒ Visser manuellement le cylindre vide ou drehen.
adapter by hand. partiellement rempli dans le raccord de ⇒ Ventil der Nachfüllvorrichtung langsam
⇒ Open slowly valve of the refill device remplissage. öffnen, bis kein Strömungsgeräusch
until there is no noise of flow audible ⇒ Ouvrir lentement la soupape du dispositif mehr zu hören ist.
anymore. de remplissage jusqu’un bruit de courant ⇒ Ventil wieder schließen.
⇒ Close valve again. ne soit plus audible. ⇒ Bei geschlossenem Ventil Pressluft-
⇒ behälter von Hand abschrauben (nach
⇒ Unscrew by hand compressed-air Fermer la soupape.
5 Umdrehungen muß der Behälter ab-
cylinder with closed valve (after 5 turns ⇒ Dévisser manuellement le cylindre à air geschraubt sein) und wieder an das
the cylinder must be unscrewed) and comprimé avec soupape fermée (après Luftgewehr anschrauben.
screw again to the air-rifle. 5 tours le cylindre doit être dévissé) et
visser de nouveau à la carabine à air. Spezieller Hinweis
Special Note Kann der Pressluftbehälter aus irgendei-
If it is not possible to unscrew for any reason Note spéciale nem Grunde nicht von Hand vom Luftge-
the compressed-air cylinder by hand from Si il n’est pas possible de dévisser wehr gelöst werden, kann der mitgelieferte
the air-rifle, you can use the delivered special manuellement le cylindre à air comprimé Spezialschlüssel zum Lösen des Press-
key for loosening the compressed-air de la carabine à air à cause de quelque luftbehälters verwendet werden. Sollte in
cylinder. If in this exceptional case the special raison, on peut utiliser la clef spéciale pour diesem seltenen Fall der Spezialschlüssel
key is used, minimal force should be applied desserrer le cylindre à air comprimé. Si on eingesetzt werden, darf zum Lösen mit dem
for loosening with special key. When utilise dans ce rare cas la clef spéciale, on Spezialschlüssel nur eine geringe Kraft auf-
gebracht werden. Beim Lösen des Press-
loosening the compressed-air cylinder with doit employer seulement un peu de force
luftbehälters mit dem Spezialschlüssel ist
special key it should require no more than ½ pour desserrer. En desserrant le cylindre dieser nur bis max. ½ Umdrehung heraus-
turn. Further unscrewing of compressed- à air comprimé avec la clef spéciale, il ne zudrehen. Das weitere Abschrauben des
air cylinder must be done smoothly by hand. faut que max. ½ tour. Dévisser ensuite le Pressluftbehälters muß leichtgängig von
cylindre à air comprimé librement par main. Hand erfolgen.
40 41
Security Note Note de sécurité Sicherheitshinweis:
If for any reason it is not possible to Si il n’est pas possible de dévisser le cylindre Sollte der Pressluftbehälter, trotz oben be-
unscrew compressed-air cylinder of the à air comprimé de la carabine à air de schriebener Maßnahme, nicht von dem
air-rifle give your air-rifle to an expert or n´importe quelle raison, donnez votre Luftgewehr abgeschraubt werden können,
the manufacturer for a check or repair. carabine à air au spécialiste ou au Luftgewehr einem Fachmann oder dem
• Dispatch of air-rifle unloadad with non- producteur pour révision ou réparation. Hersteller zur Überprüfung oder Instand-
filled and emptied compressed-air • L’envoi de votre carabine à air setzung geben.
cylinder. déchargée avec cylindre à air comprimé • Versand des Luftgewehres entladen, mit
• Emptying of compressed-air cylinder pas rempli et vide. nicht gefülltem und entleertem
without any danger can be done by • On peut vider le cylindre à air Pressluftbehälter.
cocking and releasing the trigger (no comprimé sans danger en armant et • Gefahrloses Entleeren des Press-
dry-firing) until there is no more en actionnant la détente (pas tir à vide) luftbehälters kann durch Spannen
pressure in the compressed-air cylin- jusqu’à ce qu’il n’y a plus de pression und Auslösen des Abzuges (kein
der. This is the case after release of dans le cylindre à air comprimé. C’est Trockentraining) erfolgen, solange bis
the trigger when no noise of the shot le cas si on n’entend plus un bruit de sich kein Druck mehr im Pressluft-
is audible anymore. Do not use tools! coup après le déclenchement de behälter befindet. Dies ist der Fall,
détente. N’utiliser pas d’outil! wenn nach Auslösen des Abzuges kein
Checking the compressed-air Schussgeräusch zu hören ist. Kein
cylinders Contrôle des cylindres à air comprimé
• Cylindres à air comprimé que sont Werkzeugeinsatz!
• Compressed-air cylinders which are
perméables, endommagés ou sont Überprüfung Pressluftbehälter
leaking, damaged or older than 10 years
should be emptied without any danger âgés plus de 10 ans doit être vidés sans • Pressluftbehälter, die undicht, beschä-
with enclosed discharge screw and danger avec la vis de décharge ajoutée digt oder älter als 10 Jahre sind, sind
et ne doivent pas être encore remplis gefahrlos mit beigefügter Ablass-
should not be filled anymore resp. used.
resp. utilisés. schraube zu entleeren und dürfen nicht
• Please observe and keep to the indi-
• Veuillez observer et faire attention aux mehr gefüllt bzw. benutzt werden.
vidual legal and technical regulations
individuelles régulations légales et • Die jeweiligen gesetzlichen und techni-
of your country.
techniques de votre pays. schen Bestimmungen Ihres Landes sind
• In the Federal Republic of Germany
• Dans la République Fédérale d’Alle- von Ihnen zu beachten und einzuhalten.
the compressed-air cylinder must be
magne le cylindre à air comprimé doit • In der Bundesrepublik Deutschland muß
checked after 10 years after manufac-
être examiné après 10 ans à partir de la der Pressluftbehälter spätestens nach
turing date at the latest by the manu- date de fabrication par le producteur
facturer (against a fee). The cylinder is 10 Jahren ab Herstelldatum (gegen eine
(contre une taxe). Sur le cylindre la date Gebühr) durch den Hersteller geprüft
showing the manufacturing date (e. g. de fabrication est indiquée (p. ex. II/98),
II/98), that means that the next check werden. Auf dem Behälter ist das Her-
c.à.d. le prochain contrôle est à effectuer stellungsdatum (z. B. II/98) vermerkt,
must be made in the 2nd quarter of the en 2éme trimestre de l’année 2008.
year 2008. d. h. die nächste Überprüfung muss
Elimination im II. Quartal im Jahr 2008 erfolgen.
Disposal Pour l’élimination du cylindre, il doit être
For disposal of the cylinder it has to be Entsorgung
complètement sans pression. Zur Entsorgung des Behälters muss die-
completely free of pressure.
Attention! ser vollständig druckfrei sein.
Attention! FEINWERKBAU n’assume aucune Achtung!
FEINWERKBAU does not assume any responsabilité pour des endommage- FEINWERKBAU übernimmt keinerlei Haf-
liability for damages of any kind which ments de toute manière lesquels tung für Schäden jeder Art, die durch
are caused by disregarding of these seraient dûs à l’inobservation de ces Nichtbeachten dieser Sicherheitshin-
safety notes and/or other improper conseils de sécurité et/ou autre weise und/oder sonstigem unsachge-
treatment and use of compressed-air maniement incorrect et l’usage avec mäßem Umgang und Gebrauch mit
cylinders and/or refill cylinders. des cylindres à air comprimé et/ou Pressluftbehältern und/oder Nachfüll-
bouteilles de remplissage. behältern verursacht werden.
42 43
Cleaning/Maintenance Nettoyage/Entretien Reinigung / Pflege
Warning! Attention! Warnung!
All the safety notes concerning the Veuillez absolument observer tous les Beachten Sie beim Umgang mit dem
handling of rifles as per page 9 of of conseils de sécurité pour le maniement Gewehr unbedingt alle Sicherheits-
these instructions must be observed. des carabines sur page 10 de ces hinweise zum Umgang mit Gewehren
Before cleaning, ensure that: instructions. auf Seite 8 dieser Anleitung.
- the rifle is unloaded, Avant le nettoyage veuillez contrôler Vor dem Reinigen ist zu prüfen, ob
- the barrel is free of obstructions, si - das Gewehr entspannt ist ,
- the compressed-air cylinder is - la carabine est déchargée, - der Lauf frei ist von Fremd-
unscrewed. - aucun corps étranger ne se körpern,
trouve dans le canon, - der Preßluftbehälter abge-
- le cylindre à air comprimé est schraubt ist.
dévissé.
Note: Note:
Hinweis:
The front stock and the intermediate piece Les vis (30a) servent à la fixation de crosse
Die Schrauben (30a) dienen der Befesti-
are held with screws (30a). There is no avant et la pièce du milieu. Il n’est pas gung von Vorderschaft und Mittelstück.
need to loose them. nécessaire de dévisser cettes vis. Sie brauchen nicht gelöst werden.
Assembly of system and stock Montage système et crosse Montage System und Schaft
Assembly of the rifle is done in the reverse Le montage de la carabine se fait à Die Montage des Gewehres erfolgt sinn-
order of disassembly. l’inverse ordre du démontage. gemäß in umgekehrter Reihenfolge der
Demontage.
48 49
Accessories Accessoires Zubehör
The shooter can increase the contact Il est possible d’attacher le support et/ Durch Anbringen der Stütze und/oder
between the air-rifle and the shooter’s ou le support tournant pour que le tireur Drehstütze kann der Schütze die Anla-
body by means of the support and/or puisse élever le contact d’épaule entre ge zwischen Waffe und Körper erhöhen.
rotating support. A respective individual l’arme et le corps. Un correspondant Eine entsprechende individuelle Ein-
adjustment is possible. réglage individuel est possible. stellung ist möglich.
Note: Note: Hinweis:
For all adjustments the respective Pour tous les réglages il faut observer Die entsprechenden Regelfestle-
regulations for air-rifles must be les règlements existants pour les gungen für Luftgewehre sind zu beach-
observed! carabines à air. ten.
50 51
Model 700 with stock for Modèle 700 avec crosse pour Modell 700 mit Aufgelegtschaft
shooting on a rest le tir à support Das Luftgewehr Modell 700 in der Ausfüh-
Feinwerkbau air-rifle Mod. 700 “for La carabine à air modèle 700 avec crosse rung “Aufgelegtschießen” unterscheidet
shooting on a rest” differs only in compa- pour le „tir à support“ comparé au modèle sich gegenüber dem Modell 700 mit Alu-
rison with Mod. 700 by an enlarged front 700 avec crosse alu se distingue par une Schaft durch einen verlängerten Vorder-
stock and the special bottom stock (1s) crosse avant allongée et par la crosse schaft und durch den speziellen Unter-
with installed wedge, cheekpiece laterally inférieure spéciale (1s) avec la clavette schaft (1s) mit dem eingearbeiteten Auf-
adjustable with "hand rest" (2s), special installée, le busc réglable en longueur avec gelegtkeil, die längsverstellbare Schaft-
backe mit “Handanlage” (2s), die speziel-
buttplate (3s) as well as sight-line "pommeau" (2s) et la plaque de crosse
le Schaftkappe (3s) sowie die höherge-
elevation (4s). In these supplementary spéciale (3s) ainsi que l’élévation de la
stellte Visierung (4s). In diesem Zusatz zur
instructions we have only described ligne de mire (4s). Dans ce mode d’emploi
Bedienungsanleitung sind nur die Unter-
differences to Mod. 700 with alu stock. nous avons décrit seulement les détails à
schiede zum Modell 700 mit Alu-Schaft
la différence du modèle 700 avec crosse alu.
beschrieben.
Adjustment of front stock/wedge Réglage crosse avant/de clavette Einstellung Vorderschaft / Auflage
54 55
Special Accessories Accessoires Spéciaux Sonderzubehör
1. Bottom stock for shooting on a rest 1. Crosse inférieure pour le tir à support 1. Auflagekeil für Aufgelegtschießen
black 3.2.100.544 noire 3.2.100.544 schwarz 3.2.100.544
blue 3.2.122.544 bleue 3.2.122.544 blau 3.2.122.544
2. Cheekpiece complete for shooting on a 2. Busc complet pour le tir à support 2. Schaftbacke komplett für Aufgelegt-
rest noir 3.2.116.513 schießen
black 3.2.116.513 bleu 3.2.122.513 schwarz 3.2.116.513
blue 3.2.122.513 blau 3.2.122.513
3 Buttplate complete for shooting on a rest 3 Plaque de crosse complète pour le tir 3 Schaftkappe komplett für Aufgelegt-
3.2.116.525 à support schießen
3.2.116.525 3.2.116.525
4. Sight-line elevation for shooting on a rest 4 Elévation de la ligne de mire pour le tir à 4. Visierlinienerhöhung für Aufgelegt-
3.2.028.105 support schießen
3.2.028.105 3.2.028.105
56 57
Model 700 with wooden Modèle 700 avec crosse en bois Modell 700 mit Schichtholz-
laminated stock right or left spécial laminé droite ou gauche schaft rechts oder links
Air rifle model 700 with wooden laminated La carabine à air modèle 700 avec crosse Das Luftgewehr Modell 700 mit Schicht-
stock right or left differs compared to en bois spécial laminé droite ou gauche holzschaft rechts oder links unterschei-
model 700 with aluminium stock from the se distingue du modèle 700 avec crosse det sich gegenüber dem Modell 700 mit
special wooden laminated stock (1t), aluminium par la crosse spéciale en bois Alu-Schaft durch den speziellen Schicht-
cheekpiece (2t) which can be adjusted in laminé (1t), le busc (2t) réglable en hau- holzschaft (1t), die höhenverstellbare und
height and can be swivelled as well as the teur et pivotant aussi que la plaque de schwenkbare Schaftbacke (2t) sowie die
special buttplate (3t). In these supplemen- crosse spéciale (3t). Dans ces instruc- spezielle Schaftkappe (3t). In diesem Zu-
tary instructions we have only described tions supplémentaires nous avons décrit satz zur Bedienungsanleitung sind nur die
differences to model 700 with aluminium seulement les différences auprès le Unterschiede zum Modell 700 mit Alu-
stock. modèle 700 avec crosse aluminium. Schaft beschrieben.
58 59
Swivelling Pivotement Schwenken
⇒ Loosen the screws (6t) and swivel the ⇒ Desserrer les vis (6t) et pivoter le busc ⇒ Schrauben (6t) lösen und Schaftbacke
cheekpiece around the barrel axis autour de I’axe de canon (pivotement um die Laufachse schwenken
(swivelling area approx. ± 15 °). environ ± 15 °). (Schwenkbereich ca. ±15°).
Shifting and twisting Déplacement et contorsion Verschieben und Verdrehen
⇒ Loosen screws (7t) and shift the ⇒ Dévisser les vis (7t) et déplacer le busc ⇒ Schrauben (7t) lösen und Schaftbacke
cheekpiece in horizontal direction to the horizontalement à I’axe de canon et/ou horizontal zur Laufachse verschieben
barrel axis and/or swivel it (twist). pivoter (contourner). und /oder schwenken (verdrehen).
After the adjustment Après le réglage Nach der Einstellung
⇒ Insert the cheekpiece with support into ⇒ Placer le busc avec support dans la ⇒ Schaftbacke mit Träger in den Schaft
the stock. crosse. einsetzen.
⇒ Tighten well the screw (4t). ⇒ Serrez bien la vis (4t). ⇒ Schraube (4t) gut festziehen.
For adjustment of the buttplate Pour le réglage de la plaque de crosse Zum Einstellen der Schaftkappe
⇒ Loosen screws (8t) and ⇒ Desserrer les vis (8t) et ⇒ Schrauben (8t) lösen und
⇒ remove buttplate with support. ⇒ enlever la plaque de crosse avec ⇒ Schaftkappe mit Träger entnehmen.
⇒ Make the requested adjustments support. ⇒ Gewünschte Einstellungen analog zu
analogue to the adjustments of the ⇒ Faire les réglages demandés analogue den Einstellungen der Schaftbacke vor-
cheekpiece. aux ceux du busc. nehmen.
⇒ Insert the buttplate with support into the ⇒ Placer la plaque de crosse avec support ⇒ Schaftkappe mit Träger in Schaft ein-
stock and dans la crosse et setzen und
⇒ tighten screws (8t). ⇒ visser les vis (8t). ⇒ Schrauben (8t) wieder festziehen.
For upward and downward adjustment Pour le réglage vers le haut et vers le Zur Auf- und Abwärtsverstellung
⇒ Loosen screw (9t). bas ⇒ Schraube (9t) lösen.
⇒ Move the buttplate into requested height ⇒ Desserrer la vis (9t). ⇒ Schaftkappe in gewünschte Höhen-
position. ⇒ Pousser la plaque de crosse à la stellung schieben.
⇒ Tighten screw (9t). position d’hauteur demandée. ⇒ Schraube (9t) wieder festziehen.
⇒ Serrer la vis (9t).
60 61
Disassembly system and stock Démontage système et crosse Demontage System und Schaft
Warning! Attention! Warnung!
Before disassembly make sure that Avant le démontage il faut contrôler si Vor der Demontage ist zu prüfen, ob
- the rifle is unloaded and - la carabine est déchargée et - das Gewehr entspannt ist und
- the barrel is free of - aucun corps étranger ne se - der Lauf frei ist von Fremd-
obstructions. trouve dans le canon. körpern.
The rifle must not be disassembled Il ne faut pas démonter la carabine au- Das Gewehr darf nicht weiter zerlegt
further than described below. delà des indications figurant ci-après. werden, als nachfolgend beschrieben.
During disassembly and reassembly of Pendant le démontage ou remontage Beim Zerlegen und Zusammensetzen
the rifle any use of force must be il ne faut jamais faire usage de la force. des Gewehres ist jede Gewaltanwen-
avoided. dung zu vermeiden.
Assembly system and stock Montage système et crosse Montage System und Schaft
Assembly of the rifle is done in the reverse Le montage de la carabine se fait à Die Montage des Gewehres erfolgt sinn-
order of disassembly. I’inverse du démontage. gemäß in umgekehrter Reihenfolge der
⇒ Insert the system into stock. Pay ⇒ Mettre le système dans la crosse. Tenir Demontage.
attention to correct placing of the trigger compte du placement correcte du bloc ⇒ System in den Schaft einsetzen. Dabei
block in the stock. de détente dans la crosse. auf korrekte Anlage des Abzugblockes
⇒ Tighten the screws (10t and 12t) ⇒ Visser les vis (10t et 12t) (environ im Schaft achten.
(approx. 5-6 Nm). 5-6 Nm). ⇒ Schrauben (10t und 12t) an-
⇒ Hand-screw the screws (11t). ⇒ Visser à main les vis (11t). ziehen (ca.5-6 Nm).
⇒ Schrauben (11t) handfest anziehen.
62 63
Model 700 Junior with wooden Modèle 700 Junior avec crosse Modell 700 Junior mit Schicht-
laminated stock right/left en bois spécial laminé droite/ holz-Schaft rechts/links
gauche Das Luftgewehr Modell 700 Junior mit
Air rifle model 700 Junior with wooden La carabine à air modèle 700 Junior avec Schichtholz-Schaft rechts/links unter-
laminated stock right/left differs compared crosse en bois spécial laminé droite/ scheidet sich gegenüber dem Modell 700
to model 700 with aluminium stock from gauche se distingue de modèle 700 avec Alu-Schaft durch den verkürzten Lauf
the shortened barrel (1w), the special crosse aluminium par le canon plus court (1w), den speziellen Schichtholz-Schaft
wooden laminated stock (2w), the (1w), la crosse spéciale en bois laminé (2w), die höhenverstellbare und schwenk-
cheekpiece (3w) which can be adjusted (2w), le busc (3w) réglable en hauteur et bare Schaftbacke (3w) sowie die speziel-
in height and can be swivelled as well as pivotant aussi que la plaque de crosse le Schaftkappe (4w). Dieses Modell wird
the special buttplate (4w). This model is spéciale (4w). Ce modèle est livré sans ohne Absorber ausgeliefert.
delivered without absorbing device. absorbeur.
Note: Note: Hinweis:
Standard for model 700 Junior is the short Pour modèle 700 Junior le cylindre à air Beim Modell 700 Junior wird standardmä-
compressed-air cylinder. comprimé court est utilisé comme standard. ßig der kurze Preßluftbehälter verwendet.
The absorbing device can be retrofitted Il est possible d’équiper ultérieurement Ein Absorber kann nachgerüstet werden.
l’absorbeur.
Einstellungen
Adjustments cheekpiece/buttplate Réglages de busc/plaque de Schaftbacke / Schaftkappe
Note: For all adjustments the respective crosse Hinweis: Bei allen Einstellungen müssen
regulations for air and standard rifles must Note: Pour tous les réglages il faut die entsprechenden Regelfestlegungen für
be observed! observer les règlements existants pour les Luft- und Standardgewehre beachtet wer-
carabines à air et standard. den!
For upward and downward adjustment Pour le réglage vers le haut et vers le Zur Auf- und Abwärtsverstellung
⇒ Loosen screw (10w). bas ⇒ Schraube (10w) lösen.
⇒ Move the buttplate into requested height ⇒ Desserrer la vis (10w). ⇒ Schaftkappe in gewünschte Höhen-
position. ⇒ Pousser la plaque de crosse à la stellung schieben.
⇒ Tighten screw (10w). position d’hauteur demandée. ⇒ Schraube (10w) wieder festziehen.
⇒ Serrer la vis (10w).
66 67
Model 700 Basic Modèle 700 Basic Modell 700 Basic
The air rifle model 700 Basic with beech La carabine à air modèle 700 Basic avec Das Luftgewehr Modell 700 Basic mit
stock differs in comparison with model crosse en hêtre comparé au modèle 700 Bucheschaft unterscheidet sich gegen-
700 alu stock by the special beech stock avec crosse en alu se distingue par la über dem Modell 700 mit Aluschaft durch
(1u) suitable as well for right and left crosse spéciale en hêtre (1u) bonne pour den speziellen Bucheschaft (1u), der so-
handed persons. The beech stock is les droitiers et les gauchers également. wohl für Rechts- und Linkshänder glei-
equipped with an adjustable cheeckpiece La crosse en hêtre est équipée d’un busc chermaßen geeignet ist. Der Bucheschaft
(2u) and an adjustable buttplate (3u). In réglable (2u) et d’une plaque de crosse ist mit einer verstellbaren Schaftbacke
this supplement to the instructions only reglable (3u). Dans ce supplément aux (2u) und einer verstellbaren Schaftkappe
the differences to model 700 with alu stock instructions il ne sont décrit que les (3u) ausgestattet. In diesem Zusatz zur
are described. différences au modèle 700 avec crosse Bedienungsanleitung sind nur die Unter-
en alu. schiede zum Modell 700 mit Aluschaft
beschrieben.
70 71