Sie sind auf Seite 1von 8

Drehzahlwächter Rotational speed monitor Contrôleur de rotation

IM21-14-CDTRi IM21-14-CDTRi IM21-14-CDTRi

Gerätekurzbeschreibung Short description Description brève de l'appareil


• Einkanaliger Drehzahlwächter • Single-channel rotational speed monitor • Contrôleur de rotation monocanal
• Frequenz-Strom-Umsetzer • Frequency to current converter • Convertisseur fréquence-courant
• Überwachung von Drehzahlen auf Über- und • Monitoring of rotational speeds for overrange • Contrôle de survitesse et de sous-vitesse
Unterschreitung sowie Fensterfunktion and underrange as well as window function ainsi que fonction fenêtre
• Arbeitsbereich 1 mHz...10 kHz • Operating range 1 mHz...10 kHz • Plage de travail 1 mHz...10 kHz
(0,06...600000 min-1) (0.06...600000 min-1) (0,06...600000 imp/min)
• Ansteuerung über Sensoren nach • Control via sensors to EN 60947-5-6 • Commande par détecteurs suivant
EN 60947-5-6 (NAMUR) (NAMUR) EN 60947-5-6 (NAMUR)
• Anschluss von Dreidraht-Sensoren und • Connection of three-wire sensors and • Raccordement de détecteurs 3 fils et de
externen Signalquellen 5...30 VDC external signal sources 5...30 VDC sources de signaux externes 5...30 VDC
• 2 Relaisausgänge und 1 Transistorausgang • 2 relay and 1 transistor output which can • 2 sorties par relais et 1 sortie transistorisée
parametrierbar als: be configured as programmables comme:
– Störmeldeausgang – alarm output – sortie d'alarme
– Zwei-Punkt-Schaltbetrieb – two-point controllers (switch on/off point) – fonction de commutation à deux points
(Ein- und Ausschaltpunkt) – four point controllers (window function (point d'enclenchem. et de déclenchem.)
– Vier-Punkt-Schaltbetrieb (Fensterfunktion) – pulse divider (transistor only) – fonction de commutation à 4 points
– Impulsteiler (nur Transistor) • Current output 0/4...20 mA (invertible) (fonction fenêtre)
• Stromausgang 0/4...20 mA (umkehrbar) • Pulse output – diviseur d'impulsions (uniquem. transistor)
• Fortschaltausgang • Programmable behaviour of the analogue • Sortie de courant 0/4...20 mA (inversible)
• Verhalten des Analogausgangs bei Fehlern output with faults in the input circuit • Sortie d'impulsions auxiliaires
im Eingangskreis einstellbar • Simple parameterisation and measured value • Comportement de la sortie analog. réglable
• Einfache Parametrierung und Messwert- detection via en cas de défauts dans le circuit d'entrée
erfassung über – four panel push buttons • Paramétrage simple et saisie des valeurs
– vier frontseitige Drucktaster – FDT/DTM interface mesurées par
– FDT/DTM-Schnittstelle – current interface with HART® protocol – 4 boutons-poussoirs frontaux
– die Stromschnittstelle mit HART®-Protokoll • Ring buffer for storing the measured values – interface FDT/DTM
• Ringspeicher zur Aufnahme der Messwerte • Read access to diagnostic bits via FDT/DTM – interface de courant avec protocole HART®
• Auslesemöglichkeit von Diagnosebits • Universal operating voltage • Mémoire annulaire pour l‘enregistrement des
über FDT/DTM (20...250 VAC/20...250 VDC) valeurs mesurées
• Universelle Betriebsspannung • Possibilité de lecture de bits de diagnostic
(20...250 VAC/20...250 VDC) par FDT/DTM
• Tension de service universelle
(20...250 VAC/20...250 VDC)

Klemmenbelegung (Fig. 2) Terminal configuration (Fig. 2) Raccordement des bornes (Fig. 2)


19, 20 Betriebsspannungsanschluss 19, 20 Operational voltage connection 19, 20 Raccordement tension de service
20...250 VAC, AC: 40...70 Hz/ 20...250 VAC, AC: 40...70 Hz/ 20...250 VAC, AC: 40...70 Hz/
20...250 VDC (unipolar), ≤ 3 W 20...250 VDC (unipolar), ≤ 3 W 20...250 VDC (unipolaire), ≤ 3 W
1, 2 Sensoreingang nach 1, 2 Sensor input conform to 1, 2 Entrée détecteur suivant
EN 60947-5-6 (NAMUR) EN 60947-5-6 (NAMUR) EN 60947-5-6 (NAMUR)
3, 4, 5 Sensoreingang für Dreidraht-Sensoren 3, 4, 5 Sensor input for three-wire sensors 3, 4, 5 Entrée détecteur pour détecteur 3 fils
4, 5 Eingang für externe Signalquellen 4, 5 Input for external signal sources 4, 5 Entrée pour sources de signaux
5...30 VDC 5...30 VDC externes 5...30 VDC
6, 7 Fortschaltausgang zur Weiter- 6, 7 Pulse output to transfer the 6, 7 Sortie d'impulsions auxiliaires pour
leitung des NAMUR-Signals NAMUR signals la transmission du signal NAMUR
9, 10 Aktivierung der Anlaufüberbrückung 9, 10 Activation of startup delay 9, 10 Activation de l'inhibition au
(positive Flanke) (positive edge) démarrage (flanc positif)
12, 13 Relaisausgang R1 12, 13 Relay output R1 12, 13 Sortie par relais R1
14, 15 Relaisausgang R2 14, 15 Relay output R2 14, 15 Sortie par relais R2
17, 18 Transistorausgang 17, 18 Transistor output 17, 18 Sortie transistorisée
11, 16 Stromausgang 0/4...20 mA oder 11, 16 Current output 0/4...20 mA or 11, 16 Sortie courant 0/4...20 mA ou
20...4/0 mA 20...4/0 mA 20...4/0 mA
Leitungsanschluss durch anhebende Käfige mit Connection via lifting cages with captive screws, Raccordement du câble par des cages levantes
unverlierbaren Schrauben, Anschlussquerschnitt: connection profile: ≤ 1 x 2.5 mm2, avec des vis imperdables, section raccordable:
≤ 1 x 2,5 mm2, 2 x 1,5 mm2 oder 2 x 1 mm2 mit 2 x 1.5 mm2 or 2 x 1 mm2 with wire sleeves ≤ 1 x 2,5 mm2, 2 x 1,5 mm2 ou 2 x 1 mm2 avec
Ader-Endhüsen cosses

LED-Anzeigen (Fig. 1) LED indications (Fig. 1) Visualisations par LED (Fig. 1)


Pwr Betriebsbereitschaft Pwr Power Pwr Tension de service
grün Betriebsbereitschaft green Power on verte Tension de service
grün blinkend Test-Modus green flashing Test mode verte clignot. Mode test
rot Gerätefehler red Device fault rouge Défaut d'appareil
R1 Schaltzustand Relais 1 R1 Switching status relay 1 R1 Etat de commutation relais 1
gelb Relais angezogen yellow Relay energized jaune Relais excité
R2 Schaltzustand Relais 2 R2 Switching status relay 2 R2 Etat de commutation relais 2
gelb Relais angezogen yellow Relay energized jaune Relais excité
T Schaltzustand Transistor T Switching status transistor T Etat de commutation transistor
gelb Transistor leitend yellow Transistor conducting jaune Transistor passant

Display rot (zweizeilig), transflektiv Display red (two-line), transflective Afficheur rouge (deux lignes), transflectif

1 /0309
IM21-14-CDTRi

Parametrierung und Einstellungen Parameterisation and adjustments Paramétrage et réglages


Der IM21... wird parametriert und eingestellt The IM21... is parameterised and set either via Le IM21... est paramétré et réglé par bouton-
entweder über den Drucktaster, die Stromschnitt- push button, the current interface with HART® poussoir, l'interface de courant par le proto-
stelle mit HART®-Protokoll oder per DTM und PC protocol or via the DTM and the PC (see also cole HART® ou par le DTM et le PC (voir aussi
(siehe auch beigefügte Dokumentation „Software- “PACTware™ and devices DTM software installa- „installation du logiciel PACTware™ et des DTM
Installation PACTware™ und Geräte-DTMs“, tion”, D201354). The adapter IM-PROG available d‘appareils“, D201354).
D201354). Der bei TURCK zu beziehende Adap- from TURCK establishes the connection between L'adaptateur IM-PROG, à acquérir auprès de
ter IM-PROG dient zur Verbindung zwischen dem the device and PC. For this purpose connect the TURCK, est utilisé pour la connexion de l'appareil
IM21... und dem PC. Verbinden Sie dazu den IM21... using the 3.5 mm connector via the PC au PC. Connecter à cet effet le connecteur 3,5
3,5-mm-Stecker über den Anschluss PC mit dem connection and the RS232 connector with the mm à le IM21... par la connexion PC et le con-
Messverstärker und den RS232-Stecker mit der serial interface of the PC. Set the "Com-DTM" necteur RS232 à l'interface série du PC. Mettre
seriellen Schnittstelle des PCs. Stellen Sie den to "HART®-Multiplexer" and "9600 Baud". The le "Com-DTM" sur "HART®-Multiplexer" et "9600
"Com-DTM" auf "HART®-Multiplexer" und "9600 settings are made as selections or numeric en- Baud". Les réglages peuvent être sélectionnés
Baud". Die Einstellungen sind als Auswahl bzw. tries in the DTM fields and are self-explanatory. ou introduits de manière numérique dans les
numerische Eingabe in den Feldern des DTM champs du DTM et sont auto-explicatifs.
möglich und selbsterklärend.

Sperrung der Taster-Parametrierfunktion Inhibiting the button parameterisation function Blocage de la fonction de paramétrage par
Die Parametrierfunktion lässt sich über den PC The parameterisation function can be inhibited via bouton
durch die entsprechende Software (PACTware™/ the PC using a corresponding software La fonction de paramétrage peut être bloqué
DTM) sperren. (PACTware™/DTM). par le PC à l'aide du logiciel correspondant
(PACTware™/DTM).
Parametereingabe über Drucktaster Parameter input via push button
Die Einstellung der Parameter wird frontseitig mit The parameters are also set using the Esc, CR, Entrée des paramèt. par boutons-poussoirs
den vier Drucktastern Esc, CR, ↑ und ↓ durchge- ↑ and ↓ buttons located on the front-side of Le réglage des paramètres se fait aussi par les 4
führt. In Fig. 3 ist der Ablauf der Parametrierung the device. In Fig. 3, the parameter sequence boutons-poussoirs Esc, CR, ↑ et ↓ en face fron-
dargestellt (die werkseitige Voreinstellung ist im is displayed (the factory default settings are dis- tale. Fig. 3 montre le processus du paramétrage
Fettdruck hervorgehoben). played in bold print). (le préréglage en sortie d'usine est imprimé en gras).

Nach dem Betätigen des Tasters Esc wechselt After the Esc button is pressed, the device swit- En appuyant sur le bouton Esc l'appareil passe
das Gerät in den Parametriermodus. Zunächst ches over to the parameterise mode. au mode de paramétrage. D'abord sélection-
mit den Tastern ↑ und ↓ das gewünschte Haupt- The required menu should then be selected with ner le menu principal désiré par les boutons ↑
menü anwählen. Anschließend den Taster CR the ↑ and ↓ buttons. Now press the CR button et ↓. Ensuite appuyer sur le bouton CR pour
betätigen, um in das Untermenü zu springen. Mit to access the required submenu. The required sauter dans le sous-menu. Les boutons ↑ et ↓
den Tastern ↑ und ↓ lässt sich der gewünschte value in the submenu can be set with the ↑ and permettent de régler la valeur désirée dans le
Wert im Untermenü einstellen und mit Taster CR ↓ buttons and saved with the CR button. If a sous-menu et de la sauvegarder par le bouton
abspeichern. Wird ein Wert mit den Tastern ↑ und value is changed with the ↑ and ↓ buttons, the CR. Si la valeur est modifiée par les boutons ↑
↓ geändert, blinkt die Anzeige so lange, bis der display will flash until the value has been saved. et ↓, l'afficheur clignote jusqu'à la sauvegarde
Wert abgespeichert wird. Durch Betätigen des By pressing the Esc button, the unsaved values de la valeur. En appuyant sur le bouton Esc les
Tasters Esc können die noch nicht gespeicherten can be undone – the system jumps back to the valeurs n'étant pas encore sauvegardées peuvent
Werte zurückgenommen werden – es erfolgt der previous menu. être annulées. Dans ce cas, on retourne au menu
Sprung in das vorherige Menü. précédent.
The Esc button must be pressed if you want
Soll der Parametriermodus verlassen werden, to exit the parameterise mode. Pour quitter le mode de paramétrage, il faut
muss der Taster Esc betätigt werden. The abbreviation for the current menu is dis- appuyer sur le bouton Esc.
Im unteren Bereich des Displays wird die Abkür- played on the lower area of the display and the La partie inférieure de l'afficheur indique l'abré-
zung des aktuellen Menüs und im oberen Bereich current and the numerical value is displayed on viation du menu actuel tandis que la partie supé-
der aktuelle Zahlenwert angezeigt. the upper area of the display. rieure indique la valeur numérique actuelle. Les
Die eingestellten Parameter bleiben auch nach The set parameters remain stored after the sup- paramètres réglés restent sauvegardés même
Abschalten der Betriebsspannung gespeichert. ply voltage has been switched off. après la désactivation de la tension de service.

Fig. 1 Fig. 2

��� ��
������ �
������� �� ���������
�� �� �� �� �� ��� �� �������
�� �� �� �� �� �������������
�� �����
�� ����� �
��� � � � ��� �� ��
��
��� ������
����� �� �������

���� �� ��
��


��� ���������������������������������
����������
������������� � �� �������������������������������
� ��� �������������������������������
� ��
���������� ��� �� ������ ����
��� �����������
������ � ���������
� � � � �� ����
�������
� � � � �
��� ��
��� ���
�����
���� ����� ��

2 /0309
IM21-14-CDTRi

Fig. 3 Übersicht – Parametereingabe/Overview – Parameter input/Aperçu – entrée des paramètres

����
����

��� ��� ��� ��� ��� ���

1)
�� �� ��
��� ���� ����
����� ��

�� �� �� �� ��

�����
��� ������ ��� ��� �� �� ��� �� �� ���
����� ����� ����� ����
�������
������ ��� ��� ����� ����� ����� ���

�� �� �� �� �� ��� �� �� �� ��
������ ����
������� �� ��������� ����
������ ��� �������� ���� ����� ���
����
���� ������� ������������ � ���� ����������
�����
����� �� �� �� ��������� ��
�����������
����� ��
��� ����� ��� �������� �� �� �� �� ���
��� ���
���
��� ����� ����� ����� ����
����
���� ���� ��� ��� ��� ��� ����� ����� ����

�� �� �� �� �� �� �� �� ��

���� �� ��� ����� �� ��


��� ��� ����� ��� ��� �������� ��� �������� ��� ���
������ � �������� ��� ���
�� ������ ��� ����� ��� ������ ����� �������

�� �� �� �� �� �� �� ��

����� �� ��
��� ��� ����� ��� �������� ��� ��������� ���
��� �
������ ����� �� ���� ����� ���

�� �� �� �� �� ��

�������� ��
���
����� �
�� ��� �������� ��� �� �� �� ���
��������
����� ���� ��� ��� ��� ��� ������

�� ��� �� �� �� �� ��

�� �� �� ��
��� ��������� ��� ��� �������� ��� ���
��������� �������� �������� ��������
�� ��� ����� ��� ��� ��� �������

�� �� �� �� �� �� ��

��
��� ��� ���� ��� ��������� ���
��������� ��������
�����
�� ��� ��� �������

�� �� �� ��

����
��� ��� ��� ����
������ � ���������
�����
��� ����

�� �� ��

��� ����� ��� ���������


�����
����

��

��� �����
�����

��

Die werkseitige Voreinstellung ist im Fettdruck 1) Die Trend-Funktion wird nur dann freigeschaltet, wenn über den DTM (nur Professional-Lizenz)
hervorgehoben./The factory default settings are einmalig Daten in das Gerät übertragen werden./The trend function is only enabled, if data has
displayed in bold print./Le préréglage en sortie been transferred once to the device via the DTM (Professional license only)./La fonction Tendance
d'usine est imprimé en gras. n‘est que déconnectée en cas de la transmission de données unique dans l‘appareil par le DTM
(seulement licence professionnelle).

2) Fmax = 10 kHz × Tb/NoTar

Hauptmenü: Einstellung der Eingangsparameter, analogen und digitalen Ausgangsparameter, Ringspeicher und Geräte-Identifikation/
Main menu: Adjustment of input parameters, analogue and digital output parameters, ring buffer and identification of device/
Menu principal: Réglage des paramètres d’entrée, des paramètres de sortie analogiques et digitaux, mémoire annulaire et identificat. d’appareil

Untermenü I: Einstellung von Stromausgang bzw. Relais- und Transistorausgängen (unabhängig voneinander)
Submenu I: Adjustment of current output or relay and transistor outputs (independently)/
Sous-menu I: Réglage de la sortie de courant ou des sorties par relais et transistorisées (l’une indépendamment de l’autre)

Untermenü II: Ausgang deaktivieren, Zwei-Punkt-Betrieb, Vier-Punkt-Betrieb, Betrieb als Störmeldeausgang/


Submenu II: Output deactivated, Two-point control, Four-point control, Operation as fault indication output/
Sous-menu II: Désactiver la sortie, mode 2 points, mode 4 points, fonctionnement comme sortie de signalisation d’alarme

3 /0309
IM21-14-CDTRi

Parameter – Auswahlmöglichkeiten Parameter – Selection features Paramètres – Possibilités de sélection

DIn Hauptmenü – Eingangsparameter DIn Main menu – Input parameter DIn Menu principal – paramètres d'entrée

Eingangssignalart: Input signal type: Type de signal d'entrée:


NAMUR NAMUR-Sensor NAMUR NAMUR sensor NAMUR détecteur NAMUR
(6, 7 = Fortschaltausgang) (6, 7 = pulse output) (6, 7 = sortie d'impulsions auxiliaires)
3-wire Dreidraht-Sensor 3-wire 3-wire sensor 3-wire détecteur 3 fils
voltage Externe Signalquelle 5...30 VDC voltage External signal source 5...30 VDC voltage source de signal externe 5...30 VDC
signal signal signal
ICM... Eingangskreisüberwachung: ICM... Input circuit monitoring: ICM... surveillance du circuit d'entrée:
Bei Verwendung einer externen Signal- Monitoring is not implemented with Il n'y a pas de surveillance en cas
quelle findet keine Überwachung an external signal source. The cable d'utilisation d'un détecteur 3 fils ou
statt. Bei Einsatz von NAMUR-Sen- can only be monitored with a NAMUR d'une source de signaux externes.
soren kann eine Eingangskreisüber- sensor. Le circuit ne peut être surveillé que
wachung aktiviert werden. Im Fehler- In the event of a fault, the relay outputs par un détecteur NAMUR. En cas
fall fallen die Relaisausgänge ab, der are deenergised, the transistor is inhibi- de défaut les sorties de relais seront
Transistor wird gesperrt und der Ana- ted and the analogue output switch to désexcitées, le transistor est bloqué
logausgang geht in den Fehlerstrom- the fault current. et la sortie analogique passe au mode
Modus. ICMOf No monitoring de courant de fuite.
ICMOf Keine Überwachung ICMBS Wire-break and short-circuit detect ICMOf pas de surveillance
ICMBS Drahtbruch- u. Kurzschlusserkennung ICMB Wire-break detection only ICMBS reconnaissance de rupture de câble
ICMB Nur Drahtbrucherkennung ICMS Short-circuit detection only et de court-circuit
ICMS Nur Kurzschlusserkennung Tb Time basis: ICMB uniq. reconnais. de rupture de câble
Tb Zeitbasis: Standard setting: 1 = Hz ICMS uniq. reconnaissance de court-circuit
Standardeinstellung: 1 = Hz If another unit is required, enter the Tb base de temps:
Falls andere Einheit erwünscht, respective conversion factor. The value programmation standard: 1 = Hz
entsprechenden Faktor für die Um- 60 applies for the conversion from Hz to Si une autre unité est désirée,
rechnung eingeben. Für die Um- min-1 (rpm). The measured rotational introduire le facteur correspondant
rechnung von Hz in min-1 gilt der speed in Hz is multiplied with the factor pour la conversion. Pour la conversion
Wert 60. Die gemessene Drehzahl (Tb). All of the following switching value de Hz en imp/min la valeur 60 est valable.
in Hz wird mit dem Faktor (Tb) multi- settings are to be performed with the La vitesse de rotation mesurée en Hz
pliziert. Sämtliche nachfolgenden unit set here. est multipliée par le facteur (Tb).
Schaltschwelleneinstellungen sind in TbUnit Unit – Time base: It is dependant on Tous les autres réglages de seuils de
der hier festgelegten Einheit vorzu- the time base factor (Tb). For a commutation suivants doivent être
nehmen. factor of Tb = 1, Hz is displayed and effectués dans l'unité déterminée ici.
TbUnit Einheit – Zeitbasis: Sie ist abhängig for Tb = 60, rpm (revolutions per TbUnit Unité – base de temps: Celle-ci
vom Faktor der Zeitbasis (Tb). Für minute) is displayed. Three dépend du facteur de la base de
den Faktor Tb = 1 wird als Einheit selectable characters can be temps (Tb). Pour le facteur Tb = 1
Hz und für Tb = 60 als Einheit rpm selected for the unit, if Tb is not on utilise comme unité Hz et pour
(revolutions per minute) angezeigt. equal to 1 or 60. Tb = 60 rpm comme unité
Drei frei wählbare Zeichen für die NoTar Number of detection elements: (révolutions par minute).
Einheit lassen sich einstellen, wenn Number of elements which the Trois caractères librement sélection-
Tb ungleich 1 oder 60 ist. sensor detects per revolution of a nables pour l'unité peuvent être pro-
NoTar Anzahl der Bedämpfungselemente: shaft. The measured speed is grammés, si Tb est inégal à 1 ou 60.
Anzahl der Elemente, die den Sensor divided by the number of detected NoTar Nombre de drapeaux de commande:
pro Umdrehung einer Welle bedämp- elements (NoTar). Nombre d'éléments influençant le
fen. Die gemessene Drehzahl wird Tc Time constant of the filter in détecteur par tour d'un axe.
durch die Anzahl der Bedämpfungs- seconds to avoid superimposed La vitesse de rotation mesurée est
elemente (NoTar) geteilt. interference frequencies (Fig. 5) divisée par le nombre de drapeaux
Tc Zeitkonstante des Filters in Sekun- Td Input inhibit time in seconds: After a de commande (NoTar).
den zur Vermeidung von überlager- pulse from a sensor, the sensor input Tc Constante de temps du filtre en
ten Störfrequenzen (Fig. 5) will not be scanned for the set time secondes pour éviter les fréquences
Td Eingangssperrzeit in Sekunden: (0...99.9 s). This suppresses perturbatrices superposées (Fig. 5)
Nach einem Impuls vom Sensor wird interference for example from Td Temps de blocage d'entrée en
der Sensoreingang für die eingestell- bounce and slow impulse trains. secondes: après une impulsion du
te Zeit (0...99,9 s) nicht abgefragt. Exact knowledge of the input pulse détecteur l'entrée du détecteur ne
Somit können Störungen, z. B. train is required for setting. peut pas être appelée pendant le
durch Prellen, bei langsamen Ein- F-0 Zero speed detection: temps réglé (0...99,9 s). De telle façon
gangsimpulsfolgen unterdrückt If the speed falls below the value set des interférences, p.ex. par vibrations,
werden. Für die Einstellung ist eine here, the input frequency will be peuvent être supprimées en cas de
genaue Kenntnis der Eingangs- output as zero. séries d'impulsions d'entrée lentes.
impulsfolgen notwendig. La programmation nécessite une
F-0 Nullerkennung: connaissance profonde
Sinkt die Drehzahl unter den hier des séries d'impulsions d'entrée.
eingestellten Wert, wird die Ein- F-0 Détection zéro:
gangsfrequenz als Null ausgegeben. Si la vitesse de rotation descend en
dessous de la valeur définie, la
fréquence d'entrée indiquera zéro.

Weitere Informationen, siehe nächste Seite For more information see next page Plus d'informations: voir page suivante

4 /0309
IM21-14-CDTRi

Aout Hauptmenü – analoge Ausgänge Aout Main menu – analogue outputs Aout Menu principal – sorties analog.

I-Out Untermenü I – Stromausgang (Fig. 4) I-Out Submenu I – Current output (Fig. 4) I-Out Sous-menu I – sortie courant (Fig. 4)

F-IL Einstellung der Frequenz (Messbereichs- F-IL Setting of the frequency (Measuring F-IL Régl. de la fréq. (début de plage de
anfang) für einen Ausgangsstrom von range start) for an output current of 0 mesure) pour un courant de sortie de
0 bzw. 4 mA. Bei Messbereichsunter- or 4 mA. With underrange, the current 0 ou 4 mA. Si la valeur min. de la plage
schreitung sinkt der Strom linear auf sinks linearly to 3.8 mA, if an output de mesure n'est pas atteinte et une pla-
3,8 mA, wenn ein Ausgangsstrom current range of 4...20 mA has been ge de courant de sortie de 4...20 mA
bereich von 4...20 mA ausgewählt wird. selected. est choisie, le courant descend linéaire-
F-IH Einstellung der Frequenz (Messbereichs- F-IH Setting of the frequency (Measuring ment à 3,8 mA.
ende) für einen Ausgangsstrom von range start) for an output current of F-IH Régl. de la fréq. (fin de plage de me-
20 mA. Bei Messbereichsüberschrei- 20 mA. With overrange, the current sure) pour un courant de sortie de
tung steigt der Strom linear auf rises linearly to 20.5 mA. 20 mA. En cas de dépassement de la
20,5 mA. valeur max. de la plage de mesure le
ì Ist F-IL > F-IH, hat die Kennlinie einen
ì If F-IL > F-IH, the characteristic has an courant monte linéairement à 20,5 mA.
inversen Verlauf: 20...4/0 mA
0/4 mA Ausgangsstrombereich:
inverted sequence: 20...4/0 mA
0/4 mA Output current range:
ì Si F-IL > F-IH, la courbe caractéristique
aura une allure inverse: 20...4/0 mA
4.000 4...20 mA 4.000 4...20 mA 0/4 mA Plage de courant de sortie:
0.000 0...20 mA 0.000 0...20 mA 4.000 4...20 mA
I-Err Fehlerstrom bei Drahtbruch oder Kurz- I-Err Fault current with wire-break, 0.000 0...20 mA
schluss (nur NAMUR-Sensor bei akti- short-circuit (only NAMUR sensor with I-Err Cour. de fuite en cas de rupt. de câble,
vierter Überwachung) und erkanntem activated monitoring) and fault detec- court-circ. (uniq. détecteur NAMUR
Fehler am Gerät ted on the device avec surveillance activée) et défaut
22.00 > 22 mA 22.00 > 22 mA reconnu à l'appareil
0.000 0 mA 0.000 0 mA 22.00 > 22 mA
0.000 0 mA

Dout Hauptmenü – digitale Ausgänge Dout Main menu – Digital outputs Dout Menu principal – sorties digitales

Rel1 Untermenü I – Relais 1 Rel1 Submenu I – Relay 1 Rel1 Sous-menu I – Relais 1

Rel2 Untermenü I – Relais 2 Rel2 Submenu I – Relay 2 Rel2 Sous-menu I – Relais 2

Tran Untermenü I – Transistor Tran Submenu I – Transistor Tran1 Sous-menu I – Transistor

Off Untermenü II – Ausgang deaktiviert Off Submenu II – Output deactivated Off Sous-menu II – Sortie désactivée

Rel1 Relais 1 (Klemmen 12, 13) Rel1 Relay 1 (terminals 12, 13) Rel1 relais 1 (bornes 12, 13)
Rel2 Relais 2 (Klemmen 14, 15) Rel2 Relay 2 (terminals 14, 15) Rel2 relais 2 (bornes 14, 15)
Tran Transistor Tran Transistor Tran transistor
Off jeweiliges Relais/Transistor inaktiv Off Corresponding relay/transistor inactive Off relais/transistor concerné inactif
U-off xxx (xxx kann z. B. Hz sein) U-off xxx (xxx can for example be Hz) U-off xxx (xxx peut être par ex. Hz)
Ausschaltschwelle der Unter- Switch off threshold of the seuil de déclenchement du sous-
schreitung undershoot dépassement
U-on xxx (xxx kann z. B. Hz sein) U-on xxx (xxx can for example be Hz) U-on xxx (xxx peut être par ex. Hz)
Einschaltschwelle der Unter- Switch on threshold of the seuil d'enclenchement du sous-
schreitung undershoot dépassement
O-on xxx (xxx kann z. B. Hz sein)) O-on xxx (xxx can for example be Hz) O-on xxx (xxx peut être par ex. Hz)
Einschaltschwelle der Über- Switch on threshold of the overshoot seuil d'enclenchement du
schreitung O-off xxx (xxx can for example be Hz) dépassement
O-off xxx (xxx kann z. B. Hz sein) Switch off threshold of the overshoot O-off xxx (xxx peut être par ex. Hz)
Ausschaltschwelle der Über- Toff Time off seuil de déclenchement du
schreitung Switch off delay in s dépassement
Toff Time Off LocOf Lock OFF Toff Time Off
Auschaltverzögerung in s Output not locked after overshoot or retard au déclenchement en s
LocOf Lock OFF undershoot of a measured value LocOf Lock OFF
Ausgang nicht verriegelt nach LocOn Lock ON sortie non verrouillée lorsque la valeur
Über- bzw. Unterschreiten eines Output locked after overshoot or inférieure ou supérieure mesurée est
Messwertes undershoot of a measured value dépassée
LocOn Lock ON (unlock by pressing “CR” ) LocOn Lock ON
Ausgang verriegelt nach Über- bzw. sortie verrouillée lorsque la valeur
Unterschreiten eines Messwertes inférieure ou supérieure mesurée
(Entriegelung durch Betätigen von est dépassée (déverrouillage en
„CR“) appuyant sur „CR“)

Weitere Informationen, siehe nächste Seite For more information see next page Plus d'informations: voir page suivante

5 /0309
IM21-14-CDTRi

2-Spt Untermenü II – Zwei-Punkt-Betrieb 2-Spt Submenu II – Two-point control 2-Spt Sous-menu II – Mode 2 points

Der Zwei-Punkt-Schaltbetrieb dient zur Über- The two-point control operation is used for Le mode de fonctionnement de commutation 2
wachung der Unterdrehzahl (0 < Off < On) bzw. monitoring overrange (0 < On < Off) or under- points sert de la surveillance de la sous-vitesse (0
Überdrehzahl (0 < On < Off). Im Untermenü von range (0 < Off < On) rotational speed. The “On” < Off < On) ou de la sur-vitesse (0 < On < Off). Par
„2-Spt” wird über die Funktionen „On“ und „Off“ and “Off” functions determine the switching on les fonctions „On“ et „Off“ dans le sous-menu de
der Ein- und der Ausschaltpunkt festgelegt. and off point at “2-Spt” in the submenu. „2-Spt” on détermine le point d'enclenchement et
Off Ausschaltpunkt im Zwei-Punkt-Betrieb Off Switch off point in two-point control for de déclenchement.
für die Überwachung von Unter- bzw. monitoring overrange or underrange Off point de déclench. dans le fonction-
Überschreitung. rotational speed. nement 2 points pour la surveillance de
On Einschaltpunkt im Zwei-Punkt-Betrieb On Switch on point in two-point control for la sous-vitesse ou la survitesse.
für die Überwachung von Unter- bzw. monitoring overrange or underrange On point d'enclenchement dans le fonc-
Überschreitung. rotational speed.. tionnement 2 points pour la surveillance
SUD Anlaufüberbrückungszeit in Sekunden: SUD Start up delay time in seconds: de la sous-vitesse ou la survitesse.
Nach Aktivierung der Anlaufüber- After activation of the start up delay SUD Durée d'inhibition au démarrage en
brückung wird der Ausgang, der auf time, the output which is parameterised secondes: Après activation de
Unterschreitung parametriert ist, für die for underrange will be forcibly activated l'inhibition au démarrage, la sortie, qui
eingestellte Zeit zwangsaktiviert und die for the set time and the underrange est programmée à sous-vitesse, est
Meldung einer Unterdrehzahl während speed signal will be suppressed during forcée à l'excitation pour la durée pro-
der Anlaufphase verhindert. Die Anlauf the run-up phase. grammée et évite ainsi la signalisation de
überbrückung wird entweder durch Kurz The start up delay time is activated sous-vitesse pendant la phase de démar
schließen der Klemmen 9, 10 oder durch either by short-circuiting of terminals rage. L'inhibition au démarrage peut être
Anlegen der Betriebsspannung gestartet. 9, 10 or by applying the supply voltage. activée soit en court-circuitant les bornes
DSOn Dynamische Anlaufüberbrückung: . DSOn Dynamic start up delay: The start up 9, 10, soit par l'activation de la tension de
Die Anlaufüberbrückungzeit wird sofort delay time ends immediately as soon service
abgebrochen, sobald die gemessene as the measured rotational speed has DSOn Inhibition au démarrage dynamique: La
Drehzahl die eingestellten Grenzwerte reached the set underrange limit value. durée d'inhibition au démarrage est im-
für die Unterschreitung überschritten hat. DSOf Expiry of the start up delay without médiat. interrompue, dès que la vitesse
DSOf Ablauf der Anlaufüberbrückung break off feature: Underrange moni- de rotation mesurée a dépassé les
ohne Abbruchmöglichkeit: Erst nach toring is implemented only after the valeurs limites progr. de sous-vitesse.
Ablauf der Anlaufüberbrückungszeit start up delay time (SUD) has timed DSOf Processus de l'inhibition au démarrage
(SUD) findet eine Unterschreitungs- out. sans possibilité d'interruption: un con-
überwachung statt. TOff Switch off delay in seconds: trôle de sous-vitesse n'a lieu qu'après
TOff Abschaltverzögerung in Sekunden: A rotational speed must be continu- l'expiration de la durée d'inhibition au
Für die eingestellte Zeit (0...999,9 s) muss ously present for the set time (0...999.9 s), démarrage (SUD).
kontinuierlich eine Drehzahl vorliegen, which effects a relay shut off. TOff Retard au déclenchement en secondes:
die zu einer Relaisabschaltung führt. This ensures that a brief fluctuation in une vitesse de rotation qui entraîne un
Somit können kurzzeitige Drehzahl- the rotational speed will not generate a débranchement du relais doit être dispo-
schwankungen keine Meldung auslösen. signal. nible pour la durée programmée (0...999,9 s).
LocOf Keine Verriegelung LocOf No inhibit De telle façon des variations de vitesses
LocOn Verriegelung des Relais: LocOn Inhibit of the relay: de rotation courtes ne peuvent pas
Nach dem Abschalten des entsprechen- After shut down of the respective entraîner une signalisation.
den Ausgangs verbleibt dieser so lange output, it will remain in the de-energised LocOf Pas de blocage
im abgefallenen Zustand, bis entweder state until either the terminals 9, 10 are LocOn Verrouill. du relais: Après un débranche-
die Klemmen 9, 10 kurzgeschlossen short-circuited, the supply voltage is ment de la sortie correspondante celle-ci
werden, die Betriebsspannung erneut reapplied or the CR button is pressed. maintient son état désexcité jusqu’à ce que
angelegt oder bis der CR-Taster betä- les bornes 9, 10 sont court-circuitées, la
tigt wird. tension de service est à nouveau appliquée
ou jusqu’à ce que le bouton CR est activé.

4-Spt Untermenü II – Vier-Punkt-Betrieb 4-Spt Submenu II – Four-point control 4-Spt Sous-menu II – Mode 4 points

Der Vier-Punkt-Schaltbetrieb ist für die Über- Four-point control is designed for monitoring Le mode de fonctionnem. de commutat. 4 points
wachung einer Fensterfunktion ausgelegt. Für a window function. The “U-off”, “U-on”, “O-on” est conçu pour la surveillance d'une fonction fenêt-
die jeweiligen Schaltpunkte stehen im Untermenü and “O-off” functions are available for the re. Pour les points de commutation respectifs on
von „4-Spt“ die Funktionen „U-off“„U-on“, respective switching points in the submenu of dispose dans le sous-menu de „4-Spt“ les fonctions
„O-on“ und „O-off“ zur Verfügung (Fig. 4). “4-Spt” (Fig. 4). „U-off“„U-on“, „O-on“ et „O-off“ (Fig. 4).

ì Die folgenden Ein-/Ausschaltpunkte


müssen mit steigendem Zahlenwert
ì The following switch on/off points must
be entered with values in ascending
ì Les points d'enclenchement et de dé-
clenchement suivants doivent être intro-
eingegeben werden: order: (U-off < U-on < O-on < O-off): duits par une valeur numérique crois-
(U-off < U-on < O-on < O-off): U-off Switch off point for rotational speed under- sante: (0 < U-off < U-on < O-on < O-off):
U-off Ausschaltpunkt für die Drehzahlunter- range: If the rotational speed drops below U-off Point de déclench. pour la sousvitesse:
schreitung: Sinkt die Drehzahl unter den this value, the relay is denergised. si la vitesse de rotation descend en
eingestellten Wert, fällt das Relais ab. U-on Switch on point for rotational speed dessous de la valeur progr., le relais est
U-on Einschaltpunkt für die Drehzahlunter- underrange: If the rotational speed désexcité.
schreitung: Steigt die Drehzahl über den exceeds this value, the relay will be U-on Point d'enclenchement pour la sous-
eingestellten Wert, fällt das Relais ab energised (U-On < O-On). vitesse: si la vitesse de rotation dépasse
(U-On < O-On). O-on Switch on point for rotational speed la valeur programmée, le relais est excité
O-on Einschaltpunkt für die Drehzahlüber- overrange: If the rotational speed drops (U-On < O-On).
schreitung: Sinkt die Drehzahl über den below the set value, the relay will be O-on Point d'enclench. pour la survitesse: si la
eingestellten Wert, zieht das Relais an. energised. vitesse de rotation descend en dessous
O-off Ausschaltpunkt für die Drehzahlüber- O-off Switch off point for rotational speed de la valeur programmée, le relais est excité.
schreitung: Steigt die Drehzahl unter den overrange: If the rotational speed If the O-off Point de déclenchement pour la sur-
eingestellten Wert, fällt das Relais ab. rotational speed exceeds the set value, vitesse: si la vitesse de rotation dépasse
SUD Anlaufüberbrückungszeit in Sekunden: the relay is denergised. la valeur progr., le relais est désexcité.
Nach Aktivierung der Anlaufüberbrückung SUD Start up delay time in seconds: SUD Durée d'inhibition au démarrage en s.:
wird der Ausgang, der auf Unterschreitung After activation of the start up delay après activation de l'inhibition au dé-

Weitere Informationen, siehe nächste Seite For more information see next page Plus d'informations: voir page suivante

6 /0309
IM21-14-CDTRi

bzw. Fensterfunktion parametriert ist, für time, the output which is parameterised marrage la sortie, qui est programmée à
die eingestellte Zeit zwangsaktiviert und for underrange or window function will sous-vitesse ou fonction fenêtre, est
die Meldung einer Unterdrehzahl wäh- be forcibly activated for the set time forcée à l'excitation pour la durée progr.
rend der Anlaufphase verhindert. Die and the underrange speed signal will be et évite ainsi la signalisation de sous-
Anlaufüberbrückung wird entweder durch suppressed during the run-up phase. vitesse pendant la phase de démarrage.
Kurzschließen der Klemmen 9, 10 oder The start up delay time is activated either L'inhibition au démarrage peut être
durch Anlegen der Betriebsspannung by short-circuiting of terminals 9, 10 or activée soit en court-circuitant les bornes
gestartet. by applying the supply voltage . 9, 10, soit par l'activation de la tension
DSOn Dynamische Anlaufüberbrückung: Die DSOn Dynamic start up delay: The start up de service.
Anlaufüberbrückungzeit wird sofort ab- delay time ends immediately as soon DSOn L'inhibition au démarrage dynamique: la
gebrochen, sobald die gemessene Dreh- as the measured rotational speed has durée d'inhibition au démarrage est immé-
zahl die eingestellten Grenzwerte für reached the set underrange limit value. diatement interrompue, dès que la vitesse
die Unterschreitung überschritten hat. DSOf Expiry of the start up delay without de rotation mesurée a dépassé les va-
DSOf Ablauf der Anlaufüberbrückung ohne break off feature: Underrange monitor- leurs limites programmées de sous-vitesse
Abbruchmöglichkeit: Erst nach Ablauf ing is implemented only after the start DSOf Processus de l'inhibition au démarrage
der Anlaufüberbrückungszeit (SUD) up delay time (SUD) has timed out. sans possibilité d'interruption: un con-
findet eine Unterschreitungsüber- TOff Switch off delay in seconds: trôle de sous-vitesse n'a lieu qu'après
wachung statt. The outputs remain energised l'expiration de la durée d'inhibition au
TOff Abschaltverzögerung in Sekunden: for the set time (0...999.9 s) . démarrage (SUD).
Für die eingestellte Zeit (0...999,9 s) LocOf No inhibit TOff Retard au déclenchement en secondes:
bleiben die Ausgänge angezogen. LocOn Inhibit of the relay: les sorties restent excitées pendant la
LocOf Keine Verriegelung After shut down of the respective durée progr. (0...999,9 s)
LocOn Verriegelung des Relais: output, it will remain in the LocOf Pas de blocage
Nach dem Abschalten des entsprechen- de-energised state until either the termi LocOn Verrouillage du relais: Après le déclen-
den Ausgangs verbleibt dieser im abge- nals 9, 10 are short-circuited, the chement de la sortie correspondante
fallenen Zustand, bis entweder die Klem- supply voltage is reapplied or the ESC celle-ci maintient son état désexcité jus-
men 9, 10 kurzgeschlossen werden, die button is pressed. qu'à ce que les bornes 9, 10 sont
Betriebsspannung erneut angelegt oder court-circuités, la tension de service est à
bis der ESC-Taster betätigt wird. nouveau appliquée ou jusqu’à ce que le
bouton ESC est activé.

Alarm Untermenü II – Betrieb als Stör- Alarm Submenu II – Operation as fault Alarm Sous-menu II – Mode comme
meldeausgang indication output sortie de signalisation d'alarme

PDiv Untermenü II – Betrieb als Impuls- PDiv Submenu II – Operation as pulse PDiv Sous-menu II – Mode comme
teiler divider diviseur d'impulsions

Im Untermenü „PDiv“ wird ein Wert für In the “PDiv” submenu, a value is set for Dans le sous-menu “PDiv” une valeur
das Teilverhältnis eingestellt (nur beim the division factor (only possible with pour le rapport de division est progr.
Transistorausgang möglich). transistor output). (uniq. possible pour sortie de transistor).
Div Faktor zur Signalteilung der Eingangs- Div Factor for signal division of the input Div Facteur pour la division de signaux de la
frequenz: Bsp.: Div = 2 frequency: Example: Div = 2 fréquence d'entrée: ex.: Div = 2
Bei jedem zweiten Impuls schaltet der Transistor switches with the rising Toute seconde impulsion implique la
Transistor mit der steigenden Flanke des edge of every second pulse on the commutation du transistor avec le
Eingangs und behält den Schaltzustand input and retains the switching state flanc montant de l'entrée et le maintien
bis zur nächsten ansteigenden Flanke until the next rising edge. de l'état de commutation jusqu'au flanc
bei. remontant suivant.

Trend 1) Hauptmenü – Konfiguration des Trend 1) Main menu – Configuration of the Trend 1) Menu principal – configuration de
Ringspeichers ring buffer la mémoire annulaire

TrdMD TrendMode TrdMD TrendMode TrdMD TrendMode, mode de fonctionnement


Betriebsart des Ringspeichers Ring buffer mode de la mémoire annulaire
PreTr PreTrigger PreTr PreTrigger PreTr PreTrigger
Länge des vor dem Triggerereignisses Length of the saved measured value longueur du cycle des valeurs mesurées
gespeicherten Messwertverlaufs sequence before the trigger event mémorisées avant le déclenchement
PostTr PostTrigger PostTr PostTrigger PostTr PostTrigger
Länge des nach dem Triggerereignisses Length of the saved measured value longueur du cycle des valeurs mesurées
gespeicherten Messwertverlaufs sequence after the trigger event mémorisées après le déclenchement
TC1 Triggercondition over Level 1 TC1 Trigger condition over level 1 TC1 Triggercondition over Level 1
Überschreiten eines Messwertes Overshoot of the measured value dépassement d'une valeur mesurée
führt zum Triggern initiates triggering mène au déclenchement
TC2 Triggercondition under Level 1 TC2 Trigger condition under level 1 TC2 Triggercondition under Level 1
Unterrschreiten eines Messwertes Undershoot of the measured value sous-dépassement d'une valeur
führt zum Triggern initiates triggering mesurée mène au déclenchement
TC3 Triggercondition outside Level 1 TC3 Trigger condition outside level 1 or TC3 Triggercondition outside Level 1 or Level 2
or Level 2 level 2 valeurs mesurées en dehors de la
Messwerte außerhalb des Fensters Measured value outside the window fenêtre (fonction de fenêtre) mène au
(Fensterfunktion) führt zum Triggern (window function) initiates triggering déclenchement
TC4 Trigger condition by command TC4 Trigger condition by command TC4 Trigger condition by command
Aufruf von „TriggerCmd“ im Menüpunkt Call up of „TriggerCmd“ command in Appel de „TriggerCmd“ dans le point de
„SetTr“ führt zum Triggern „SetTr“ activates triggering menu „SetTr“ mène au déclenchement
TL1 Triggerlevel 1 TL1 Trigger level 1 TL1 Triggerlevel 1: définition du seuil
Definition der Schwelle, die zum Definition of the threshold which menant au déclenchement
Triggern führt causes triggering TL2 Triggerlevel 2
TL2 Triggerlevel 2 TL2 Trigger level 2 définition du seuil menant au
Definition der Schwelle, die zum Definition of the threshold which déclenchement (uniquement TC3)
Triggern führt (nur TC3) causes triggering (TC3 only)

Weitere Informationen, siehe nächste Seite For more information see next page Plus d'informations: voir page suivante

7 /0309 1) nur verfügbar bei Verwendung einer DTM-Professional-Version/only available if the DTM-Professional version is used/uniquement disponible en cas
d‘utilisation d‘une version DTM Professional
IM21-14-CDTRi

TrdSt Trend State TrdSt Trend State TrdSt Trend State, indique l'état actuel de la
Zeigt den aktuellen Status des Displays the current status of the mémoire annulaire:
Ringspeichers an: ring buffer: – wait for start (défilement de texte)
– wait for start (Laufschrift) – wait for start (ticker text) aucune valeur mesurée n'est lue
Es werden keine Messwerte eingelesen no measured values are read – TS1 Not Triggered,
– TS1 Not Triggered, – TS1 Not Triggered, Pretrigger Not Ready
Pretrigger Not Ready Pretrigger Not Ready valeurs mesurées sont lues, le déclen-
Messwerte werden eingelesen, measured values are read, chement ne s'est pas produit,
Triggerereignis nicht eingetreten, trigger events did not occur, Pretrigger pas encore complet
Pretrigger noch nicht voll pretrigger not yet full – TS2 Not Triggered, Pretrigger Ready
– TS2 Not Triggered, Pretrigger Ready – TS2 Not Triggered, Pretrigger Ready valeurs mesurées sont lues, le déclen-
Messwerte werden eingelesen, measured values are read, chement ne s'est pas produit
Triggerereignis nicht eingetreten trigger events did not occur – TS3 Triggered, Posttrigger Not Ready
– TS3 Triggered, Posttrigger Not Ready – TS3 Triggered, Posttrigger Not ready le déclenchement s'est produit,
Triggerereignis eingetreten, trigger events have occurred, Posttrigger pas encore complet
Posttrigger noch nicht voll Post trigger not yet full – TrFin Trend finished
– TrFin Trend finished – TrFin Trend finished le déclenchement s'est produit,
Triggerereignis eingetreten, trigger events have occurred, Pre- et Postrigger complets
Pre- und Postrigger voll pretrigger and posttrigger full LftPr LftPreTrigTime en (sec, min, hours):
LftPr LftPreTrigTime (sec, min, hours): LftPr LftPreTrigTime (sec, min, hours): le temps de pré-bascule actuel restant,
Aktuelle verbleibende Pretriggerzeit; wird the act. remaining pre-trigger time is est actualisé en continu pendant la visual.
während der Anzeige laufend akualisiert contin. updated as the display is operating LftPO LftPostTrigTime (sec, min, hours)
LftPO LftPostTrigTime (sec, min, hours): LftPO LftPostTrigTime (sec, min, hours): le temps de post-bascule act. restant, est
Aktuel. verbleibende Posttriggerzeit; wird the act. remaining post-trigger time is actualisé en continu pendant la visualisat.
während der Anzeige laufend akualisiert contin. updated as the display is operating TimeS TimeSinceTriggerEvent (sec, min,
TimeS TimeSinceTriggerEvent (sec, min, TimeS TimeSinceTriggerEvent (sec, min, hours): le temps écoulé depuis le déclen-
hours): Zeit, die seit der Triggerung ver- hours): time, which has elapsed since chement; est actualisé en continu pen-
strichen ist; wird während der Anzeige triggering; is continuously updated as dant la visualisation
laufend aktualisiert the display is operating SetTr Set Trend State, déclenchement
SetTr Set Trend State SetTr Set Trend State manuel de mémoire annulaire
Manuelle Ringspeichertriggerung Manual ring buffer triggering skip sauter le déclenchement manuel
skip Überspringen der manuellen Triggerung skip Omission of manual triggering start déclenchement manuel
start Manuelle Triggerung start Manual triggering stop arrêt manuel du mode d'enregistre-
stop Manuelles Stoppen des Ring- stop Manual stopping of the ring buffer ment de mémoire annulaire
speicherschreibvorgangs write process erase Efface le contenu actuel de la
erase Löscht aktuellen Speicherinhalt erase Erases current memory content mémoire
Trigger- Trigger Command Trigger- Trigger Command Trigger- Trigger Command
Cmd automatischer Triggerbetrieb Cmd Automatic trigger operation Cmd mode de déclenchement auto-
(Einstellung über TrendMode) (Setting via TrendMode) matique (réglage par TrendMode)

ID Hauptmenü – Identifikation ID Main menu – Identification ID Menu principal – Identification

TAG 8 Zeichen, frei definierbar, kann TAG 8 characters, freely definable, can TAG 8 caractères, à définir au choix,
nur über HART®-Protokoll only be modified via HART® modification uniquement par
geändert werden protocol protocole HART®
Descriptor 16 Zeichen, frei definierbar, Descriptor 16 characters, freely definable, can Descriptor 16 caractères, à définir au choix,
kann nur über HART®-Protokoll only be modified via HART® modification uniquement par
geändert werden protocol protocole HART®
Date TT.MM.JJJJ Date DD.MM.YYYY Date DD.MM.AAAA
Datum, kann nur über HART®- Date can only be modified via Date, modification uniquement par
Protokoll geändert werden HART® protocol protocole HART®
Message 32 Zeichen, frei definierbar, Message 32 characters, freely definable, can Message 32 caractères, à définir au choix,
kann nur über HART®-Protokoll only be modified via HART® protocol modification par protocole HART®
oder über die Taster geändert werden or via the button ou par boutons poussoirs
FAN Final Assembly Number FAN Final Assembly Number FAN Final Assembly Number
0...16777215, kann nur über 0...16777215, can only be modi- 0...16777215, modification
HART®-Protokoll geändert werden fied via HART® protocol uniquement par protocole HART®

*D201344ßß0309*
device Fest vorgegeben: device Fixed definition: device Déterminé:
Inhalt: IM21-14-CDTRi Content: IM21-14-CDTRi Contenu: IM21-14-CDTRi
SW-Rev. Software Revisionsnummer SW-Rev. Software revision number SW-Rev. Numéro de révision logiciel
HW-Rev. Hardware Revisionsnummer HW-Rev. Hardware revision number HW-Rev. Numéro de révision matériel

Fig. 4 Fig. 5
� ������
����
� ��


���� �
���� �
� �����
���������

D201344 0309


���������
� ���
� ��������
� ������� ����

� ��������������������������� ������ ����
� ���� ����
������ �
����
����� � ����
�����

���������������������������������� ����������������������������������

���� ����� ���� ���� ����� ���� ������ � � � � �� � � � � �� �����


�������

Irrtümer und Änderungen vorbehalten / Subject to change without notice / Sous réserve de modifications • © Hans Turck GmbH & Co. KG 2009

Hans Turck GmbH & Co. KG • Witzlebenstraße 7 • 45472 Mülheim/Ruhr • Germany • Tel. +49 (0) 208/4952-0 • Fax +49 (0) 208/4952-264 • more@turck.com • www.turck.com

Das könnte Ihnen auch gefallen