Sie sind auf Seite 1von 4

http://www.afrikahaus.de/page186.

html

JahrhundertDie eritreische Hauptstadt Asmara war Mitte Januar 2000 Schauplatz einer internationalen Konferenz, auf der sich mehr als 500 SchriftstellerInnen, Poeten und WissenschaftlerInnen aus ganz Afrika und vielen Teilen der Welt eingefunden hatten, um Afrika zu zelebrieren. Die Konferenz Against All Odds: Afrikanische Sprache und Literaturen im 21. Jahrhundert" wurde zu einem Lobgesang auf die Kulturen und Sprachen Afrikas. Christina Boscolo von der Universitt Mainz nahm an diesem Ereignis Teil.Wir bernehmen ihren Bericht ungekrzt mit freundlicher Genehmigung aus der Zeitschrift LiteraturNachrichten" Nr. 65 / April-Juni 2000.Asmara, Eritrea. Eine schne, eine angenehme Stadt, in der die italienische Kolonialzeit ihre Spuren hinterlassen hat. Hauptstadt eines Landes, das erst 1993 nach ber 30 Jahren Befreiungskampf unabhngig wurde. Noch heute ist dieser Kampf, der die neun ethnischen Gruppen zusammen geschweit hat, auf den Straen Asmaras, vor allem im Gru der alten und jungen Veteranen zu spren. Eritrea, ein Land, das sich immer noch im Krieg mit thiopien befindet, einem Krieg, den keiner mehr will. Ein Land, das sich immer schon fr die Bewahrung der eigenen Identitt eingesetzt hat, trotz aller Schwierigkeiten: Against All Odds" - so der Titel der internationalen Konferenz. Die Konferenz selbst war Ergebnis von drei Jahren intensiver Arbeit, an der vor allem Charles Cantalupos (Penn University, Pennsylvania), der Verleger Kasahun Chekole (Red Sea Press, Eritrea, Africa World Press, USA), sowie Zemreth Yohannes (Eritrea) beteiligt waren. Ein Lobgesang auf Sprachen, die oft missachtet werden, aber knstlerische und kulturelle Realitten auf andere Weise ausdrcken knnen, als es in den Kolonialsprachen geschieht. Der eritreische Prsident Isaias Afwerki hob bei der Erffnung der Konferenz die wichtige Rolle des Studiums der afrikanischen Sprachen und deren Funktion als Medium der Information, Bildung und Kunst hervor. Die unterschiedlichen Aspekte dieser Thematik wurden im Laufe des Symposiums vertieft. Die jeweilige Beziehung der Sprachen zur Politik, zur Entwicklung, zur nationalen Identitt, aber auch zu Poesie, Performance, Musik und Theater. Warum wird unsere Kunst nicht in unseren Sprachen ausgedrckt? Was sollen wir machen, um das Wort von den Zwngen einer Fremdsprache zu befreien?" So lautete eine der immer wieder gestellten Fragen.Die Sprachsituation in den meisten afrikanischen Staaten ist uerst komplex. Die Kolonialmchte haben eine starke linguistische Heterogenitt hinterlassen. Doch anstatt zu einer kulturellen Bereicherung zu fhren, scheint die multilinguale Situation das Geflle zwischen Elite und Bevlkerung verstrkt zu haben. Dichter, Schriftsteller -aber auch Wissenschaftler- mssen sich in einer Sprache ausdrcken, die nicht die ihre ist und an Gesprchen Teil nehmen, die im westlichen Denken ihren Ursprung haben. Hufig haben Wissenschaftler sich fremde und gleichzeitig

Against All Odds: Afrikanische Sprache und Literaturen im 21.

befremdende Theorien und Epistemologien zu Eigen gemacht, um ihrem Wort Geltung, Gewicht und Macht zu verleihen.Was ist von offizieller Seite getan worden, um dem entgegen zu wirken? Die Sprachpolitik aus Lndern wie Eritrea oder Nigeria, die auf den Einsatz afrikanischer Sprachen im Schul- und Bildungswesen abzielt, ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung. In Nigeria wird beispielsweise Yoruba, eine -neben Hausa und Iboder drei meist verbreiteten Sprachen, auch auf Universittsebene vermittelt und als Unterrichtssprache verwendet. Dazu gibt es eine bemerkenswerte Produktion an wissenschaftlichen Arbeiten auf und ber Yoruba, die eine analytisch-kritische Ergnzung zur schriftlichen und mndlichen Literatur darstellen. Die eritreischen Sprachen werden erst seit kurzem ffentlich gefrdert, gerade wird versucht, Grundschulbcher in den neun Sprachen des Landes bereit zu stellen. Wenn eine Trinkschale zur Hlfte mit Palmwein gefllt ist sagt man, sie sei halb voll. Man kann aber auch von derselben Schale sagen, sie sei halb leer. So ist Yoruba nur eine der ber 200 Sprachen Nigerias. In Kenia sind einheimische Sprachen, mit Ausnahme von Kiswahili, sich selbst berlassen. Und in Eritrea stellt sich die Frage: Wie kann von uns gefordert werden, in unseren Sprachen zu schreiben, wenn wir sie noch nicht mal bis zur Sekundarstufe lernen?" Ist die Schale nun halb voll oder halb leer? Die Debatte deckte auch Missstnde und Widersprche auf, die schon allein an der abenteuerlichen Anreise einiger Konferenzteilnehmer deutlich werden: Von Westafrika aus mussten sie den Weg ber Europa und Asien nehmen. Die von vielen gestellte Frage Was wollen wir? Welche Sprache?" knnte leichter beantwortet werden, wenn die Bedingungen nicht so oft konomischen Faktoren untergeordnet wren. Die Beispiele Nigeria und Eritrea zeigen, dass es keine magische Formel zur Lsung der Probleme gibt, die durch die Vielfalt an afrikanischen Sprachen verursacht werden. Auch in Asmara wurde wie zu erwarten kein Wundermittel gefunden.Doch eine Antwort kam, wenn auch zunchst indirekt. Sie zielte darauf ab, die Macht des Wortes" hervor zu heben.Eine Macht, die insbesondere unter den Politikern gefrchtet ist, vor allem wenn sie in der Muttersprache Ausdruck findet. Die persnlichen Erfahrungen der Leiter der Konferenz , Nawal El Saadawi (gypten), Ngugi wa Thiong'o (Kenia) und Mbulelo Mzamane (Sdafrika) sind ein Beleg dafr. Ihre Geschichte ist geprgt von Drohungen, Haft, Exil, aber vor allem von Widerstand. Widerstand gegen die -ismen wie Kolonialismus, Fundamentalismus und Neo-Kolonialismus, die die Macht des jeweiligen Wortes belegen. Des Wortes, das eine Waffe sein kann, wie der Schriftsteller Alemseged Tesfai an Hand seiner Rolle im eritreischen Befreiungskampf zeigte.Das Wort, das im besten Sinne wieder entdeckt werden soll: Ich mchte wieder gut machen, was Bildung uns mit der Zerstckelung des Wissens angetan hat", sagte el Saadawi, die feministische Schriftstellerin aus gypten, deren Werk in vielen Sprachen bersetzt wurde. Eine Zerstckelung, die mit der Teilung des Kontinents korrespondiert, denn die Wissenschaft hat - nach den Kolonialherren- Afrika noch einmal geteilt: in Afrika nrdlich der Sahara, in Schwarz- und Weiafrika, in frankophones, anglophones und lusophones Afrika oder, auf einer anderen Ebene, in mndliche und schriftliche Tradition. Theoretische Konstrukte, Resultate

eines im Westen entstandenen akademischen Diskurses, der nur den Teil der knstlerischen Produkte bercksichtigt, der den Westen in seiner Selbstbehauptung besttigt. Alles, was unbequem ist und pseudouniversalistische Grundbegriffe hinterfragt, wird schlichtweg ignoriert. Gerade die so andere, unbequeme Kunst htte auf einer Konferenz ber afrikanische Sprachen und Kulturen strker vertreten werden sollen.Afrika hat das problematische Privileg ber drei unterschiedliche Literaturen zu verfgen: eine orale, eine schriftliche in den verschiedenen afrikanischen Sprachen und eine schriftliche in den europischen Sprachen. In Asmara war die erste leider kaum reprsentiert. Ein Mangel, der vielleicht unbewusst eine Werteskala besttigt und der wohl populrsten Kunstform des Kontinents den letzten Platz einrumt. Ein wichtiger Aspekt der afrikanischen Literatur fehlte also. Trotz der Unvollstndigkeit ist der Kerngedanke von Against All Odds" positiv und direkt, fordert Ansporn und Vertrauen in den eigenen Kontinent und sein unterschiedliches kulturelles und knstlerisches Knnen. Diese Botschaft steckte in den fordernden Worten von Ngugi wa Thiong'o, der vor 15 Jahren Abschied vom Englischen genommen hat, um in seiner Muttersprache Gikuyu zu schreiben. Der kenianische Schriftsteller verlangte nach einer Entscheidung, um das Schreiben zu seiner ursprnglichen kommunikativen Funktion zurck zu bringen, in eine Gesellschaft, in der es entstanden und dessen Ausdruck es ist. Diese Botschaft steckte auch in der einfachen Feststellung von Kofi Anyidoho, dem Poeten aus Ghana: Es gibt Dinge, die kann man nur in seiner Muttersprache sagen." Autoren, die ihre Entscheidung lngst getroffen und diese Feststellung in die Tat umgesetzt haben, sind beispielsweise das Multitalent Akinwunmi Isola (Nigeria) oder der Poet Reesom Haile (Eritrea): sie haben in ihren Werken schon immer ihre Muttersprache verwendet.Auch jngere Autoren wie Abena Busia (Ghana), Tanure Ojaide (Nigeria) -der in seiner Poesie mittlerweile auf seine Muttersprache Urhobo zurck greiftoder Mwangi wa Mutahi (Kenia) und Saba Kidane (Eritrea), sprechen sich fr die Verwendung afrikanischer Sprachen aus. Sie haben enthusiastisch von ihren Erfahrungen und ihrem Engagement erzhlt, von den Freuden und Schwierigkeiten", die ihre Entscheidung fr afrikanische Sprachen beeinflusst haben.Auf dieser Konferenz wurde kein Wundermittel gefunden. Dennoch tragen die hier zitierten Stimmen ebenso wie viele andere, die sich afrikanischen Sprachen und Kulturen widmen, zur Anerkennung dieser Sprachen bei und untermauern ihr kulturelles Erbe. Das Motto Against All Odds" erlaubt, die Zukunft afrikanischer Sprachen positiver zu sehen und hebt dabei die wichtige Rolle des Individuums -insbesondere des Schriftstellers- hervor. Die Konferenz war als afrikanisches Festival gedacht, daher kann sie auch mit einem solchen verglichen werden; jenem ganzheitlichen Kontext von Kunst, Weltanschauung, Religion und Spiel, der in vielen afrikanischen Kulturen so beliebt ist. Nicht nur wegen der meisterhaft auf der Kora vorgetragenen Musik Papa Sussos, den eritreischen Tnzen oder den Poesie-Performances. Die Gegenwart wurde erforscht, indem die Erfahrungen der Vergangenheit mit einbezogen wurden, um dann in die Zukunft projiziert zu werden. All dies hat die Konferenz geleistet und

wird es auch mit ihrem ermutigenden Motto Against All Odds" in Zukunft leisten.