Sie sind auf Seite 1von 15

Deutsch - Alemo Lektion 11 (elf) (Lio 11)

Na ltima lio, fizemos um passeio por Berlim. Hoje, queremos dar uma olhada em pelo menos um dos fabulosos museus. Escolhamos o Neues Museum, o Museu Novo. O museu foi destrudo pela guerra e reinaugurado aps 70 anos, no dia 17 de outubro de 2009. O busto da ranha egpcia Nefretiti, uma das obras de arte mais famosas da Antiguidade, est de novo, no Neues Museum de Berlim. In der letzten Lektion machten wir einen Spaziergang durch Berlin. Heute wollen wir einen Blick werfen (em alemo se lana uma olhada!) in wenigstens eines der berhmten Museen. Wir wollen das Neue Museum whlen. Das Museum wurde durch den Krieg zerstrt und wieder eingeweiht nach 70 Jahren, am 17. Oktober 2009. Die Bste der gyptischen Knigin Nofretete, eines der berhmtesten Kunstwerke der Antike, ist erneut im Neuen Museum zu Berlin. (einweihen = inaugurar)

A obra de arte mais famosa do acervo do Neues Museum o busto de Nefretiti, mulher principal do fara Akhenaton. (Echnaton oder Amenophis IV), 18. Dynastie, ca.1340 v.u.Z (vor unserer Zeit = antes de Cristo)

O Neues Museum foi o local original de exposio da rainha na Alemanha, ali instalada em 1923, e ela foi sua principal atrao desde o primeiro dia. (Enquanto o Museo Novo esteve fechado, ela morou no Museu Egpcio de Berlim wo ich vor Jahren die Ehre hatte, sie sehen zu drfen.) Das Neue Museum war der originale Austellungort der Knigin in Deutschland, 1923 dort eingerichtet, und sie war seine (des Museums) Hauptatraktion vom ersten Tag an. (Whrend das Neue Museum geschlossen war, wohnte sie im gyptischen Museum von Berlin.)

"Spaziergang im Garten" Echnaton und Nofretete


A restaurao do museu esteve a cargo do arquitecto britnico David Chipperfield, durou seis anos e custou 200 milhes de euros. O reputado arquitecto tentou manter a estrutura e os materiais originais, optando tambm por deixar os buracos de balas do tempo da guerra na fachada do prdio e em manter os estragos causados pelo passar do tempo. S as partes do Museu totalmente irreparveis foram substitudas. Chipperfield criou, desta maneira, um memorial ao desejo destructivo do ser humano- a obra-prima desamparada de Deus. O Neues Museum, projectado por Friedrich August Stueler, foi construdo entre 1843 e 1855. Die Restaurierung des Museums stand unter der Leitung des englischen Architekten David Chipperfield; sie dauerte sechs Jahre und kostete 200 Millionen Euro.

Der bekannte Architekt versuchte die Struktur und die originalen Materialien zu erhalten; er entschloss sich, auch in der Fassade des Gebudes die Kugellcher aus der Zeit des Krieges zu lassen und auch die Schden zu erhalten, die der Lauf der Zeit verursacht hatte. Nur die vllig unreparierbaren Teile des Museums wurden ersetzt. Chipperfield schuf auf diese Weise ein Mahnmal fr die Zerstrungslust des Menschen Gottes hilfloses Meisterwerk.. Das Neue Museum, entworfen von Friedrich August Stueler, wurde zwischen 1843 und 1855 konstruiert (und zwischen 1943 und 1945 bombardiert). Sabe-se que Nefertiti teve seis filhas e que possvel que uma delas tenha se casado com Tutancmon, o jovem fara que restaurou a religio tradicional. (Akhenaton havia tentado instaurar uma espcie de culto monotesta ao Sol.) Ao contrrio do que aconteceu com o suposto genro (Schwiegersohn), desencavado em toda a sua rica e sublime glria, a tumba da Nefertiti at hoje no foi encontrada. Man wei, dass Nofretete sechs Tchter hatte und dass es mglich ist, dass sich eine davon mit Tutanchamun verheiratet hatte, dem jungen Pharao, der die traditionelle Religion wieder einfhrte. (Echnaton hatte versucht, eine Art monotheistischen Sonnenkult einzufhren.) Im Gegensatz zu dem, was mit dem mutmalichen Schwiegersohn passierteausgegraben (1922) in seiner ganzen reichen und sublimen Glorie-, wurde das Grab der Nofretete bis heute nicht gefunden. O arquelogo (Archologe) alemo Ludwig Borchardt descobriu (entdeckte), em dezembro de 1912, o busto da rainha na oficina (Werkstatt, Atelier) do escultor (Bildhauer) Tutms. http://www.onlinestichworte.de/Tutanchamun.htm Neueste DNA-Untersuchungen (Presseverlautbarung vom 17.2.2010) an Tutanchamuns Mumie lassen vermuten, dass der neunzehnjhrige (?) Monarch nicht ermordet wurde, sondern der Kombination mehrerer Krankheiten erlag (Knochenkrankheit und Malaria).

Fragen
Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen nach dem Text: (Responda, por favor, s seguintes perguntas de acordo com o texto) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Was geschah mit dem Neuen Museum whrend des Krieges? Wann wurde das Neue Museum wiedererffnet? Wessen Bste ist wieder im Neuen Museum? Unter wessen Leitung stand die Restaurierung (= Restauration)? Was kostete die Restaurierung, und wie lange dauerte sie? Wurde die Bste im Grab der Knigin gefunden? Wo wurde die Bste gefunden? (Wann und von wem?) Wo wurde die Bste hergestellt (fabricado)?

Antworten
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Whrend des Krieges wurde das Museum zerstrt. Das Neue Museum wurde am 17. Oktober 2009 wiedererffnet. Nofretetes Bste (die Bste von Nofretete) ist wieder im Neuen Museum. Die Restaurierung stand unter der Leitung des englischen Architekten David Chipperfield. Die Restaurierung kostete hundertmillionen Euro und dauerte sechs Jahre lang. (Repare que no h nunca um s no fim de Euro, Dollar, Mark, ...) Nein, das Grab der Knigin Nofretete wurde noch nicht entdeckt. Am 6. Dezember 1912 entdeckte der deutsche Archologe Ludwig Borchardt die Bste der Knigin Nofretete in der Werkstatt (nicht Werkstadt!) des Bildhauers Thutmosis in Amarna. (Em espanhol, 'oficina' significa escritrio e 'taller' uma oficina tipo brasileira) Die Bste wurde in Amarna hergestellt (ou: die Bste ist in Amarna gergestellt worden). Sobre as formas da voz passiva vamos falar em breve. Mas, j pode-se dizer que os alemes gostam muito da voz passiva. O busto foi fabricado em Amarna (ou: tem sido fabricado) Die Bste war in Amarna hergestellt worden. O busto tinha sido fabricado em Amarna.

8.

Ateno: O participio passado de werden no leva o prefixo ge- quando se usa como auxiliar da passiva, e vai sempre para o fim da frase.

Deus insatisfeito com a humanidade (compare Gnesis 6.5)


Gott ist unzufrieden mit der Menschheit (vergleiche Gen.6,5)
Um dia, Deus, muito insatisfeito com a humanidade e os seus pecados, decidiu pr fim a tudo. Deus reuniu ento todos os lderes mundiais para comunicar-lhes pessoalmente a sua deciso de acabar com a humanidade em 24 horas. Eines Tages entschloss (decidiu) Gott sich, allem ein Ende zu bereiten (pr fim a tudo), (denn er war) sehr unzufrieden mit der Menschheit und ihren Snden. Gott vereinigte (reuniu) also alle Fhrer auf der Welt, um ihnen persnlich seinen Entschluss mitzuteilen, in 24 Stunden mit der Menschheit Schluss zu machen. (reunir = zusammenrufen, vereinigen; comunicar = mitteilen, para comunicar = um mitzuteilen; acabar com = Schluss machen mit) Deus disse: "Reuni-vos aqui para comunicar que extinguirei (ich werde auslschen) a humanidade em 24 horas". Gott sagte: "Ich habe euch hier vereinigt, um mitzuteilen, dass ich die Menschheit in 24 (vierundzwanzig) Stunden auslschen werde. Portanto, voltem aos respectivos pases e digam aos Povos que estejam preparados. Tm 24 horas! (os respectivos pases = die jeweiligen Lnder) Also, kehrt zurck zu den jeweiligen Lndern und sagt den Vlkern, dass sie 4

vorbereitet sein sollen. Sie haben 24 Stunden!

O primeiro a reunir o povo foi OBAMA. Em Washington, atravs (mittels) de uma mensagem nao, OBAMA disse: "Americanos, eu tenho uma boa notcia e uma m notcia para dar." "A boa notcia que Deus existe e que ele falou comigo." Mas, claro, j sabamos disso. "A m notcia que esta grande Nao, nosso grande Sonho, s tem 24 horas de existncia. Este o desejo de Deus." Der erste, der sein Volk zusammen rief war Obama. (zusammenrufen = reunir) In Washington sagte Obama mittels einer Mitteilung an die Nation: "Amerikaner, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht zu geben." "Die gute Nachricht ist, dass Gott existiert und dass er mit mir gesprochen hat." Aber klar, das wussten wir schon. "Die schlechte Nachricht ist, dass diese groe Nation, unser groer Traum, nur 24 Stunden lang existieren wird. Das ist der Wunsch Gottes."

Fidel Castro reuniu todos os cubanos e disse: "Camaradas, povo Cubano, tenho duas ms notcias. A primeira que Deus existe... sim, eu vi-o, estava mesmo minha frente!!! Estive enganado este tempo todo (die ganze Zeit ber)... A segunda m notcia que em 24 horas esta magnfica Revoluo pela qual (fr die) tanto temos lutado, vai deixar de existir." (vai deixar wird aufhren) Fidel Castro rief alle Kubaner zusammen und sagte: "Kameraden, kubanisches Volk, ich habe zwei schlechte Nachrichten. Die erste ist, dass Gott existiert...ja, ich sah ihn, er stand direkt vor mir!!! Ich hatte mich die ganze Zeit ber getuscht ... Die zweite schlechte Nachricht ist, dass in 24 Stunden diese groartige Revolution, fr die wir so sehr gekmpft haben, aufhren wird zu existeren."

Finalmente, no Brasil, Lula d uma conferncia de imprensa: "Brasileiros, hoje um dia muito especial para todos ns. Tenho duas boas notcias. A primeira boa notcia que eu sou um enviado de Deus, um mensageiro, porque conversei com Ele pessoalmente. A segunda boa notcia que, conforme constava do Programa do Governo, em apenas em 24 horas, sero erradicados para sempre o desemprego, o analfabetismo, o trfico de drogas, a corrupo, a

pedofilia, os problemas de transporte, gua e luz, habitao, de burocracia, e, o mais espectacular de tudo: todos os impostos vo acabar, assim como a misria e a pobreza neste Pas!! o Governo cumprindo tudo o que prometeu!!!" In Brasilien, schlielich, gibt Lula eine Pressekonferenz: "Brasilianer, heute ist fr uns alle ein ganz besonderer Tag. Ich habe zwei gute Nachrichten. Die erste gute Nachricht ist, dass ich ein Gesandter Gottes bin, ein Kurier, weil ich mit Ihm persnlich gesprochen habe. Die zweite gute Nachricht ist, dass dem Regierungsprogramm entsprechendin nur 24 Stunden ausgelscht werden: die Arbeitslosigkeit, der Analphabetismus, der Drogenhandel, die Korruption, die Pdophilie, die Probleme bei Transport, Wasser und Licht (Energie), Wohnung und Brokratie und das Spektakulrste von allem: Alle Steuern werden verschwinden, sowie auch das Elend und die Armut in diesem Land !! Es ist die Regierung, die alles erfllt, was sie versprochen hat!!!" (prometer = versprechen) A turma em Braslia j est -como se pode ouvir de fontes, normalmente bem informadas, - fortemente trabalhando em desenvolver os planos para uma Nova Terra Brasiliensis: muitas leis e mais rgos de controle: um verdadeiro paraso dos burocratas do "no mais no lugar 88". (88o o lugar do Brasil no ranking mundial da educao, feito pela Unesco em 2009. Paraguai e Bolvia esto nossa frente. Todo mundo que ouviu falou que o nvel de alerta est no mximo. Mas, calma, poderia ser pior.) O Novo PdH ('Partido da Honestidade') trar incomparveis benefcios para esta Nova Terra. O Novo PdH restaurar at mesmo as relaes pacficas que existiam no jardim do den. O lobo, de fato, residir com o cordeiro e o prprio leopardo se deitar com o cabritinho, ... e um pequeno rapaz, um verdadeiro Filho da Nova Terra, que ser o pastor deles (ver Isaas11:6-9). Na Nova Terra, as pessoas no mais moraro espremidas em enormes prdios de apartamentos ou em degradantes favelas com tanto 'trfego'..., pois os novos lderes prometem que: .... E o que prometem, ... prometido. E como vamos traduzir isso ao alemo? Lets try!

Die Clique in Brasilia ist schon wie man aus gewhnlich gut informierten Quellen hren kann- voll dabei, an der Entwicklung von Plnen zu arbeiten fr eine Nova Terra Brasiliensis: viele Gesetze und mehr Kontrollorgane: Ein wahrhaftes Paradies fr Brokraten des "Nie wieder an 88. Stelle!". Die Neue PdH wird unvergleichliche Wohltaten fr diese Neue Welt bringen. Die Neue PdH wird sogar die friedlichen Beziehungen wieder herstellen, die im Garten Eden existierten. Der Wolf wird tatschlich mit dem Lamm wohnen, und selbst der Leopard wird sich zum Zicklein legen, ... und ein kleiner Junge, ein wahrhafter Sohn der Neuen Erde, wird ihr Hter sein.

In der Neuen Welt werden die Menschen nicht mehr ausgequetscht in riesigen Apartmenthusern wohnen oder in entwrdigenden Favelas mit ihrem starken 'Verkehr'..., denn die neuen Fhrer versprechen ... Und was sie versprechen, ...das ist versprochen.

Grammatik
Das Adverb (Fortsetzung, Wiederholung)
Os advrbios so invariveis (indeclinveis) e podem ser usados para especificar verbos, adjetivos e outros advrbios. Eles indicam circunstncias de tempo (temporale Umstandsbestimmung U.B.), de espao (lokale U.B.), de modo (modale U.B.) e de causa (kausale U.B.) H alguns poucos advrbios simples, p.ex.: da, dort, gern, hier, jetzt, oft. A seguinte tabela mostra alguns dos advrbios mais usados: lokal (Raum, Ort) dort ali, l da a wo? onde? dorthin para l wohin? para onde? dorther de l, dali woher? de onde? usw. temporal (Zeit) bald em breve gestern ontem nachmittags de () tarde vorher antes nachher depois danach em seguida wann? quando? usw. modal (Art und Weise) gerne com prazer eilends com urgncia sehr muito wie? como? auerdem alm disso dagegen contra, por outro lado hingegen no entanto usw. kausal (Begrndungen) darum por isso warum? por qu? deshalb por isso weshalb? por qu trotzdem apesar disso dennoch no obstante sonst seno usw.

O advrbio de modo morfologicamente idntico ao adjetivo predicativo, no tem formas especiais ( parte algumas excepes). Das Mdchen ist nett. A moa simptica. Das Mdchen lchelt nett (Adv.). A moa sorri simpaticamente. Der Junge ist systematisch. O rapaz sistemtico. Der Junge lernt systematisch. O rapaz estuda sistematicamente. Mas, a maioria dos advrbios alemes so vocbulos compostos, p.ex. pelo acrscimo de um sufixo: - lings,-lich, -mal,-maen, -s, -wrts, -weise . blindlings cegamente wirtschaftlich economicamente manchmal s vezes, de vez em quando 7

folgendermaen de seguinte maneira sonntags aos domingos auswrts em outra cidade (er arbeitet auswrts ele trabalha em outra cidade) schlafenderweise enquanto estava dormindo Os adverbios com os sufixos lich ou weise correspondem muitas vezes aos adverbios com mente, em portugus: intelligenterweise inteligentemente, flschlicherweise erroneamente, wissenschaftlich cientficamente, freundschaftlich amigavelmente etc., mas: beispielsweise por exemplo. Apenas alguns poucos advrbios que levam o sufixo weise acrescentada forma do genitivo plural do adjetivo: glcklich = feliz glcklicherweise = felizmente, normal = normal normalerweise = normalmente, klug = inteligente klugerweise = inteligentemente Diese Adverbien (Singular: Adverb) beziehen sich i.A. nicht auf die vier 'Umstnde' , sondern drcken oft persnliche Meinungen oder Beurteilungen des Sprechenden aus. Esses advrbios no indicam as circumstncias (tempo, lugar, modo, causa) em que algo ocorre, mas expressam muitas vezes uma opinio ou avaliao do falante a respeito do que ele est dizendo. Estes advrbios chamam-se 'advrbios sentenciais' (alguns autores alemes falam de Modalwrter). Beispiele: Mglicherweise wird er morgen kommen. Possivelmente ele vai vir amanha. Er wird bestimmt bald kommen. Certamente no tardar em vir. Vielleicht werden wir uns in Berlin wieder treffen. Talvez voltaremos a encontrar-nos em Berlin. Das wre wirklich fein. Isso realmente seria legal. Beide arbeiten schnell und systematisch. Ambos trabalham rpida e sistematicamente. (...voc lembra-se que s o ltimo advrbio derivado recebe o sufixo '-mente' ?)

A orao subordinada
Quero voltar lio 4, p. 9, para falar, outra vez, sobre a construo das oraes alems: Als ich sie (Akk.) fragte, ob sie etwas essen mchte, schttelte sie nur den Kopf. Quando lhe (Dat.) perguntei se ela queria comer alguma coisa, abanou apenas com a cabea. (Repare que fragte e schttelte -ambas so formas do Prteritum- so traduzidas pelos PPS 'perguntei' e 'abanou'. PPS = Pretrito Perfeito simples.) Ob = se uma conjuno. Uma conjuno introduz sempre uma orao subordinada (Nebensatz) e num Nebensatz o verbo vai para o fim da frase. A orao subordinada, 8

em alemo, sempre assinalada (gekennzeichnet) por uma ou duas vrgulas. Na seguinte frase com a conjuno dass (= que) precisamos apenas uma vrgula (ein Komma): Sie glaubt, dass ihre Mutter krank ist. Ela cr que a sua me est doente. A orao principal (Hauptsatz) : sie glaubt ela cr. A orao: 'A casa que compramos grande. Das Haus, das wir gekauft haben, ist gro. ' compe-se de duas oraes: uma orao principal, Hauptsatz (HS), a casa grande, das Haus ist gro, e uma orao subordinada, Nebensatz (NS), que compramos, das wir gekauft haben. (Em vez de Nebensatz diz-se, tambm, Gliedsatz.) A parte 'que compramos' indispensvel (unentbehrlich) para a compreenso (Verstndnis) da orao principal, por isso no colocada entre vrgulas. Se s pronuncio o HS, ningum sabr, de que casa estou falando. Mas se acreso o NS, a gente sabe de que casa estou falando. Utilizamos, em alemo, duas vrgulas (zwei Kommas) No esquea! Os alemes pem vrgulas em partes das frases onde os brasileiros no as usam: Uma orao principal e uma orao subordinada esto separadas por uma vrgula, em alemo. Se h vrias oraes subordinadas numa frase, cada uma fica entre vrgulas: Er nahm sein Fahrrad, das er in der Schule gelassen hatte, und fuhr nach Hause. Ele pegou a bicicleta que tinha deixado na escola e foi para casa. Mas: Den Koffer, dessen Schlssel verloren ging (se perdeu), kann ich nicht benutzen. A mala, cuja chave (a chave da qual) se perdeu, no posso usar. Em portugus (e em espanhol) coloca-se s tais oraes subordinadas entre vrgulas, que no tm importncia para o entendimento da frase principal (Hauptsatz). (Considera-se importante somente o fato de que a mala no pode ser usada.)

Relativpronomen
Oraes subordinadas que so conectadas com a orao principal por meio de um pronome relativo (Relativpronomen), chamam-se oraes relativas (Relativstze). Os pronomes relativos possuem, em alemo, as mesmas formas que o artigo definido (veja lio 3, p. 9), exceto no dativo plural e nas formas do genitivo:

Bestimmter Artikel (artigo definido) Singular


Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

masculino
der d-es d-em d-en

feminino
di-e d-er d-er di-e

neutro
das d-es d-em das

Plural
di-e d-er d-en di-e

Relativpronomen (pronomen relativo) Singular


Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

masculino
der dessen d-em d-en

feminino
di-e deren d-er di-e

neutro
das dessen d-em das

Plural
di-e deren denen di-e

O pronome relativo refere-se a uma palavra determinada a um substantivo ou a um pronome- da orao principal. Chama-se esta palavra 'termo antecedente' (Bezugswort). Os pronomes relativos concordam em gnero e em nmero com o termo antecedente (com o Bezugswort), ou seja, com o substantivo ou pronome a que se referem. O caso de um pronome relativo depende do papel que ele desempenha na orao subordinada (= Relativsatz). Beispiele: Das ist der Wagen, der mir gefllt. Este o carro que me agrada. HS: Das ist der Wagen, NS: der mir gefllt Frage: wer gefllt mir? Antwort: der Wagen Rel.pron.: masc., sing., nominativo das Relativpronomen lautet () der Das ist das Auto, das mir gefllt. Este o carro que me agrada. Frage: was gefllt mir? Antwort: das Auto Rel.pron. neutro, sing., nominativo o pron. rel. das Hier ist die Tasche, die ich gekauft habe. Aqui est a bolsa que eu comprei. HS: Hier ist die Tasche, NS: die ich gekauft habe Frage: wen habe ich gekauft? Antwort: die Tasche Rel.pron.: fem., sing., acusativo o pron. rel. die

As formas genitivas consideram, em alemo, apenas o possuidor. Isso diferente, portanto, do portugus, onde cujo(s), cuja(s) concordam em gnero e nmero com a coisa possuda, ou seja com o substantivo que se lhes segue. cujo (cuja, cujos, cujas) dessen, deren (entspricht: do qual, da qual) Cujo ist ein Relativpronomen, das auf einen Besitz hinweist, d.h. es hat possessive Bedeutung. Es muss sich in Geschlecht und Zahl nach dem nachfolgenden Substantiv richten. Es gibt Personen, deren Leben sich ohne Sinn verstrmt. (deren die Personen) Existem pessoas cuja vida se escoa (ausstrmen) sem sentido. (cuja vida)

10

Exemplos: Das ist die Dame, deren Wagen rot ist. (Der Genitiv deren bezieht sich auf das feminine Bezugswort Dame.) Este a senhora cujo carro vermelho. (Das Relativpronomen cujo bezieht sich auf den Besitz = o possudo, also auf das nachfolgende maskuline carro.) Das ist der Mann, dessen Bcher alt sind. (Der Genitiv dessen bezieht sich auf das maskuline Bezugswort Mann.) Este o homen cujos livros so velhos. (Das Relativpronomen cujos bezieht sich auf den Besitz = o possudo, also auf das nachfolgende maskuline livros.) Der vom Relativpronomen eingeleitete Gliedsatz ( = Relativsatz) spielt die Rolle eines Adjektivs und heit daher im Portugiesischen orao adjetiva. A orao relativa exerce o papel de um adjetivo. Por isso chamado, em portugus, orao subordinada adjetiva. Isto , uma orao adjetiva acrescenta uma informao a respeito de algo ou algum j mencionado anteriormente. Der Relativsatz spielt die Rolle eines Adjektivs. Daher wird er im Portugiesischen 'orao subordinada adjetiva' genannt. Das heit, eine orao adjetiva fgt eine Information bezglich etwas oder jemanden hinzu, das oder der vorher schon genannt worden ist. (hinzufgen = acrescentar; genannt werden = heien = ser chamado; bezglich = mit Bezug auf = referente a) Beispiele: O filho cujo pai (oder: o pai do qual) morreu... Der Sohn, dessen Vater starb, ... Aquela a pessoa cuja casa bonita. Jenes ist die Person, deren Haus hbsch ist. A mulher ficou observando o marido, cujos olhos no revelavam outra coisa a no ser tristeza. Die Frau fuhr fort, den Gatten zu beobachten, dessen Augen nichts anderes enthllten als Traurigkeit. In der folgenden Tabelle finden Sie die portugiesischen Relativpronomen nochmals zusammengestellt (vgl. PfD, Lektion 9, Seite 12): vernderlich masculino Singular o qual quanto cujo os quais quantos cujos feminino a qual quanta cuja as quais quantas cujas que quem onde unvernderlich

Plural

11

H formas variveis (vernderlich) e invariveis (unvernderlich). Es gibt vernderliche und unvernderliche Formen. Beachten Sie, dass que und quem sich im Plural nicht ndern. Exemplos: 1. A carta na qual fica o dinheiro. Der Brief = a carta, masculino, em alemo. Por conseguinte preciso dizer: Der Brief, in dem das Geld steckt (= ist, sich befindet) 2. Os estudantes os quais (ou 'que') foram a Berlim eram brasileiros. Die Studenten, die nach Berlin gingen, waren Brasilianer. 3. Foi ela quem olhou primeiro, quem sorriu primeiro. Sie war es, die zuerst schaute (schauen = olhar), die zuerst lchelte (lcheln = sorrir) 4. Comprei o livro. Voc recomendou (empfehlen verbo irregular = recomendar) o livro. Faa um Relativsatz! Comprei o livro que voc recomendou. Ich kaufte das Buch, das Sie empfohlen haben. (empfehlen, empfahl, empfohlen) ich empfehle, du empfiehlst, er empfiehlt, wir empfehlen, sie empfehlen (presente) ich empfahl, du empfahlst, er/sie/es empfahl,..., sie empfahlen (pretrito) ich habe empfohlem, du hast empfohlen, er/sie/es hat empfohlen ... (perfeito) Veja Lekt.3, S.10 ou http://www.duden.de/produkte/downloads/duden04_verben.pdf ou http://conjd.cactus2000.de/showverb.php?verb=empfehlen (sehr gut)
Indikativ Prsens ich empfehle du empfiehlst er empfiehlt sie empfiehlt es empfiehlt wir empfehlen ihr empfehlt sie empfehlen Indikativ Perfekt ich habe empfohlen du hast empfohlen er hat empfohlen sie hat empfohlen es hat empfohlen wir haben empfohlen ihr habt empfohlen sie haben empfohlen Indikativ Prteritum ich empfahl du empfahlst er empfahl sie empfahl es empfahl wir empfahlen ihr empfahlt sie empfahlen Indikativ Plusquamperfekt ich hatte empfohlen du hattest empfohlen er hatte empfohlen sie hatte empfohlen es hatte empfohlen wir hatten empfohlen ihr hattet empfohlen sie hatten empfohlen Indikativ Futur I ich werde empfehlen du wirst empfehlen er wird empfehlen sie wird empfehlen es wird empfehlen wir werden empfehlen ihr werdet empfehlen sie werden empfehlen Indikativ Futur II ich werde empfohlen haben du wirst empfohlen haben er wird empfohlen haben sie wird empfohlen haben es wird empfohlen haben wir werden empfohlen haben ihr werdet empfohlen haben sie werden empfohlen haben

12

Konjunktiv I Prsens ich empfehle du empfehlest er empfehle sie empfehle es empfehle wir empfehlen ihr empfehlet sie empfehlen Konjunktiv II Prteritum ich empfhle, ich empfhle du empfhlest, du empfhlest er empfhle, er empfhle sie empfhle, sie empfhle es empfhle, es empfhle wir empfhlen, wir empfhlen ihr empfhlet, ihr empfhlet sie empfhlen, sie empfhlen Konjunktiv I Futur II ich werde empfohlen haben du werdest empfohlen haben er werde empfohlen haben sie werde empfohlen haben es werde empfohlen haben wir werden empfohlen haben ihr werdet empfohlen haben sie werden empfohlen haben

Konjunktiv I Perfekt ich habe empfohlen du habest empfohlen er habe empfohlen sie habe empfohlen es habe empfohlen wir haben empfohlen ihr habet empfohlen sie haben empfohlen Konjunktiv II Plusquamperfekt ich htte empfohlen du httest empfohlen er htte empfohlen sie htte empfohlen es htte empfohlen wir htten empfohlen ihr httet empfohlen sie htten empfohlen Konjunktiv II Futur II ich wrde empfohlen haben du wrdest empfohlen haben er wrde empfohlen haben sie wrde empfohlen haben es wrde empfohlen haben wir wrden empfohlen haben ihr wrdet empfohlen haben sie wrden empfohlen haben

Konjunktiv I Futur I ich werde empfehlen du werdest empfehlen er werde empfehlen sie werde empfehlen es werde empfehlen wir werden empfehlen ihr werdet empfehlen sie werden empfehlen Konjunktiv II Futur I ich wrde empfehlen du wrdest empfehlen er wrde empfehlen sie wrde empfehlen es wrde empfehlen wir wrden empfehlen ihr wrdet empfehlen sie wrden empfehlen Partizip & Imperativ empfehlend empfohlen empfiehl empfehlen wir empfehlt empfehlen Sie

Usa-se muito raras vezes o Konjunktiv II Prteritum.Veja Lekt.5, S.7 com as explicaes.

Zusatz
Rossini ber Beethoven

Rossini fala de Beethoven

Beethoven foi batizado em 17 de dezembro de 1770, tendo nascido presumivelmente no dia anterior, em Bonn, Rennia do Norte, Alemanha. Morreu em Viena em 26 de mar de 1827. Gioachino Antonio Rossini (Psaro, 29 de fevereiro de 1792 Passy, Paris, 13 de novembro de 1868) foi um compositor erudito italiano.

13

Fala Rossini: In Wien nahm ich an der Auffhrung (execuo) einer seiner Sinfonien teil, der Eroica (dritte Sinfonie). (teilnehmen, ich nahm teil = assistir, eu assisti a) Diese Musik hat mich verwirrt (verwirren = transtornar). Ich hatte nur einen Gedanken (pensamento): das groe Genie kennen lernen, ihn wenigstens (ao menos) einmal sehen (...) (kennen lernen = conhecer, ich habe kennen gelernt eu conheci) Em Viena, assisti execuo de uma de suas sinfonias, a Eroica (3a Sinfonia). Essa msica me transtornou. S tinha um pensamento: conhecer o grande gnio, v-lo ao menos uma vez. (...) Als er mich sah, sagte er in einem verstndlichen (compreensivel) Italienisch: "Ah! Rossini, Sie sind der Autor von 'Il Barbiere di Siviglia'? Ich gratuliere Dir; es ist eine ausgezeichnete opera buffa (...). (opera buffa = komische Oper) Solange (enquanto) es eine italienische Oper gibt, wird sie aufgefhrte werden (ser montada). Mach (imp. de machen) niemals etwas anderes (outra coisa), nur opera buffa!: es wre das Schicksal (destino) herausfordern (forar), wenn du in einer anderen Gattung (gnero) triumphieren wolltest." Quando me viu, disse num italiano compreensvel: "Ah! Rossini, voc o autor de 'Il Barbiere di Siviglia'? Eu te felicito; uma excelente 'opera buffa' (...). Enquanto existir uma pera italiana, ela ser montada. No faa nunca outra coisa, s 'opera buffa'!: seria forar o destino se voc quiser triunfar em outro gnero." "Aber", unterbrach Carpani, der mich begleitete, " Maestro Rossini hat schon eine groe Anzahl von 'operas serias' komponiert: Tancredi, Mos; ich habe sie Ihnen schon vor langer Zeit geschickt und empfehle, dass Sie sie prfen." "Mas", interrompeu Carpani, que me acompanhava, "o maestro Rossini j comps grande nmero de 'operas serias': Tancredi, Mos; eu as enviei ao senhor h um bom tempo e recomendo que as examine." "Ich habe einen Blick in alle geworfen", antwortete Beethoven, "aber, sehen Sie, die 'ernste Oper' liegt nicht in der Natur der Italiener. Um das wahrhafte Drama darzustellen, haben sie nicht gengend Musikwissenschaft; und wie, brigens, knnten sie sie in Italien bekommen? ..." "Eu dei uma olhada nelas todas", respondeu Beethoven, "mas, veja, a pera sria no est na natureza dos italianos. Para abordar o verdadeiro drama, eles no tm suficiente cincia musical; e como, alis, eles podriam adquiri-la na Itlia?..." (...) Ich sprach ihm von meiner Bewunderung seines Genies, von meiner Dankbarkeit, mich empfangen zu haben ... Er antwortete mir mit einem tiefen Seufzer und mit diesem einzigen Wort: 'Oh! Un infelice!" Oh! Ein Unglcklicher.

14

(...) Disse-lhe de minha admirao por seu gnio, de minha gratido por ter me recibido... Ele me respondeu com um profundo suspiro e com esta nica palavra 'Oh! Un infelice!"

bungen
1. In Wien habe ich eine Auffhrung von Rossinis 'Il Barbiere di Siviglia' gesehen. Diese Oper hat mich fasziniert (faszinieren fascinar). 2. Ich hatte nur einen Gedanken: ihn wenigstens einmal zu sehen. 3. Die Bilder (retratos), die wir von ihm kennen, zeigen eine undefinierbare Traurigkeit. 4. Die Frau fuhr fort, das Bild des Musikers zu beobachten, dessen Augen nichts anderes enthllten als Traurigkeit. Er starb mit 57 Jahren (siebenundfnfzig). 5. Als er mich sah, rief er:"Ah! Rossini, ich habe ihren 'Barbiere' gesehen, er ist eine ausgezeichnete 'Komische Oper'. Es wird ihr Schicksal sein, nur komische Opern zu machen. (Opera buffa = komische Oper) 6. Die ernste Oper liegt den Italienern nicht. (das liegt mir nicht = no do meu feitio ou gosto) bersetzung 1. Em Viena assisti a uma execuo de Il Barbiere de Siviglia de Rossini. Essa pera me fascinou. 2. S tinha um pensamento: v-lo ao menos uma vez. 3. Os retratos que conhecemos dele mostram uma tristeza indefinvel. 4. A mulher ficou observando o retrato do msico, cujos olhos no revelavam outra coisa a no ser tristeza. Ele morreu com 57 anos. 5. Quando me viu, gritou: "Ah! Rossini, eu vi o seu 'Barbiere', uma excelente 'opera buffa'. Ser seu destino, fazer somente opera buffa. 6. A pera sria no do feitio (gosto) dos italianos.

15