Sie sind auf Seite 1von 1

El traductor de los evangelios

Daniel Kerber, párroco de una iglesia de Pocitos, está terminando su formación para ser consultor en traducciones bíblicas y asesorará a comunidades indígenas

que trabaja se basan en los tres?


Sí. Hay algunos libros del Anti-
guo Testamento que están en
griego. Normalmente se hace una
confrontación entre el hebreo y
el griego, porque la traducción
griega fue entre el siglo III y el I
antes de Cristo. Es la primera tra-
ducción que se hace. Hay varias
palabras del hebreo que muchas
veces no se sabe cuál es el sentido
que tienen. Entonces se recurre a
las traducciones antiguas, por
ejemplo la del griego, la copia o
la siríaca, para ver los primeros
que traducían qué entendían.
Los capítulos siete y ocho de Isaí-
as traen el Libro de Emmanuel,
que habla de una muchacha que
va a dar a luz. En hebreo habla de
"almah", que en el siglo VIII an-
tes de Cristo significa "una mu-
chacha". En griego lo traducen
"parthenos", que significa vir-
gen. En el siglo III o II aC se inter-
pretaba a esta muchacha como
una virgen. Esto dio lugar a que en
el evangelio de Lucas se retome es-
ta profecía y se ilumine con ese
texto el nacimiento de Jesús. Se
ve cómo en el siglo III o II aC se in-
terpretaba que la muchacha era
virgen, aún cuando originalmen-
te el texto no decía que lo era.
POR ÁLVARO CARBALLO rea con un tono didáctico y se apo- años que se trabaja con gente de Isaías diría, según la traducción li-
acarballo@observador.com.uy yó en el uso de ejemplos para grafi- lengua madre. teral, "los voy a dejar a ustedes con
Sus traducciones no
car sus palabras. Y hasta se arries- los dientes limpios". ¿Es un aviso de

D
aniel Kerber es el pá- gó contar algún chiste. ¿Cómo se formó para eso? Colgate? (risas). Eso es una expre- son literales sino que
rroco de la parroquia Tengo una formación en Teología sión que quiere decir "los voy a de- respetan el sentido
San Alejandro y San ¿Está trabajando en una con una especialidad en Biblia, en jar con hambre", porque cuando
Pedro Claver. Y este re- traducción de la Biblia? lenguas bíblicas y en griego. Eso me comés te ensuciás los dientes y si no
ligioso pronto agregará una ta- En realidad estoy empezando a posibilita leer las lenguas originales. comés los tenés limpios. ¿Cómo se
rea más a sus deberes eclesiásti- trabajar de consultor en traduccio- Estoy estudiando teoría de traduc- traduce esa expresión en otra len- Está por terminar su formación.
cos: la de ser consultor en tra- nes, que tiene varias ramas. Una es ción, lingüística y antropología, pa- gua? Trabajando con un compañero ¿Ya sabe con qué grupos va a
ducciones de la Biblia. Lo diná- acompañar procesos de traducción ra poder acompañar estos proce- con los indios Toba en el norte de trabajar?
mico del idioma hace que tradu- que se están haciendo actualmente sos. A nivel de traducción hay dos lí- Argentina, él insistía en que tenía Si Dios quiere, el mes que viene
cir la Biblia siga siendo algo ne- en América Latina, sobre todo en neas. Una la literal y otra es la tra- que haber una expresión idiomáti- empiezo a trabajar con un grupo
cesario, pero no es el único mo- comunidades indígenas. No es que ca que respondiera a esto. Al final en Perú.
tivo. Otro es que las Sagradas Es- conozca las lenguas indígenas, sino resultó: "Vamos a quedar con la
Originalmente la Biblia
crituras lleguen a idiomas que que en esas comunidades seleccio- lengua seca". Literalmente no tiene ¿Esta tarea lo transformará en
aún no cuentan conversión pro- nan un grupo de personas a las fue escrita en hebreo, nada que ver "los dientes limpios" un ser nómade?
pia, como sucede con varias co- que se entrena para llevar adelan- con "la lengua seca". Sin embargo, No, mi sede va a ser acá. Cuando
arameo y griego
munidades indígenas. te la traducción. Yo colaboro con en la traducción dinámica se co- me ofrecieron el trabajo este, ori-
Kerber recibió una propuesta ese grupo como experto en Biblia, rresponden. ginalmente me propusieron que
de la Sociedad Bíblica - una en- acompañando el proceso de for- ducción de sentido o de correspon- fuera full time. Hice una contra-
tidad cuya finalidad es promo- mación y de control de esa traduc- dencia dinámica. Cuando hablás, ¿Las traducciones se hacen de los propuesta para hacerlo part time
ver, traducir y hacer accesible ción para que sea fiel. Antigua- expresás ideas, pero éstas no son el idiomas originales? y la aceptaron. Entonces mi sede
la Biblia de una manera buena mente venía un misionero, apren- reflejo exclusivo de la suma de las pa- Sí, del hebreo, el arameo y el grie- va a ser acá. Trabajo en línea, tra-
y a un precio razonable- para día guaraní, y él traducía la Biblia a labras que la forman, sino que a tra- go. El Nuevo Testamento está es- duciendo y consultando, pero
dedicarse a asesorar en traduc- esa lengua. Pero el que no es de vés de ellas se forman imágenes y crito en griego, y el Antiguo Testa- evidentemente voy a tener que
ciones de la Biblia. lengua madre tiene cierta dificul- se transmiten sentimientos. Una mento está mayoritariamente en viajar, sí. No estaba dispuesto a
Contento con su actividad, el tad para expresarse como lo hace traducción literal muchas veces no hebreo, con algunos pasajes en aceptar una dedicación full time
futuro consultor recibió a El Ob- el pueblo, entonces las traduccio- respeta la idea. "How old are you?" arameo. porque implicaba dejar la parro-
servador en la parroquia. Apa- nes eran bastante rígidas. Con el es "¿Cuán viejo sos?". En castellano quia. Y para mí, ser cura, es tam-
sionado al hablar, explicó su ta- avance de la traductología, hace 40 eso no es así. En hebreo, el profeta ¿Las que hacen los grupos con los bién estar en la parroquia.

Das könnte Ihnen auch gefallen