Sie sind auf Seite 1von 22

Alfabeto Fonético Internacional

IPA

Mário Bruno Sproviero

FFLCH – USP
MBS/omy/thl

IPA 1/22 8/5/2006


ALFABETO INTERNACIONAL
CONSOANTES

Palato- Alveol
Bilabi labiod interde alveol retrofl farínge
alveol o- palatal velar uvular glótica
al ental ntal ar exa a
ar palatar

p t ʈ c k q
su

Oclusivas
ou
(plosivas)
b d ɖ ʄ ɡ G ʔ
so

nasais m ɱ n ɳ ɲ ŋ N
ɸ f θ s ʂ ʃ ɕ ç x χ ħ h
su

fricativas

β v ð z ʐ ʒ ʑ j ɣ ʁ ʕ ɦ
so

ɬ
su

Fricativas
labiais
ɮ
so

laterais l ɭ ʎ

monovibran
ɾ/r ɽ R
so

tes

Semivogais
ʍ ç
su

e contínuas
não
ɥw ʊ ɺ j ʁ
so

fricativas

su: surda
so: sonora
VOGAIS

anteriores centrais posteriores


(*) (**) (*) (**) (*) (**)
fechadas iɪ y ʏ ɨ ʉ ɯ w u
semifechadas e ø ə ɵ ɤ o
semiabertas ɛ œ ɐ ʌ ɔ
abertas a ɑ ɒ
(*) não arredondadas
(**) arredondadas

IPA 2/22 8/5/2006


Órgãos da Fala

IPA 3/22 8/5/2006


IPA 4/22 8/5/2006
1) labiais
2) lábio-dentais
3) inter-dentais
4) dentais
5) alveolares
6) retroflexas
7) palato-alveolares
8) alvéolo-palatais
9) palatais
10) velares
11) uvulares
12) faríngeas
13) glóticas

IPA 5/22 8/5/2006


Modo de articulação
1) Plosivas ou oclusivas: a corrente de ar é bloqueada completamente num certo ponto e
depois libertada
2) Nasais: A única diferença com as plosivas é que o ar também sai pelo nariz
3) Fricativas: Não há bloqueio completo como nas plosivas, mas um estreitamento suficiente
para fricção.
4) Fricativas laterais: O centro do ápice da língua toca o alvéolo, enquanto as margens da
língua não o tocam, mas estão bastante próximos para provocar a fricção.
5) Laterais: O centro da língua toca o palato, mas as margens estão abaixadas de modo que
não há fricção.
6) Vibrantes: Nos sons tratados até agora os articuladores num certo momento permanecem
imóveis na posição necessária para a articulação. Nas vibrantes há um movimento contínuo
durante a articulação. Nas monovibrantes há uma vibração, nas polivibrantes várias.
7) Semivogais e contínuas não fricativas: Sons entre vogais e consoantes. Não há fricção

Sinais do Alfabeto Fonético Internacional


(aproximados)

Consoantes
p port Papel, al Pakt, ch pai (白)
b port Barco, al Bau
t port Também, al Tau, ch ta (大 )
d port Dado, al Dampf, ch wo de (我 的)
ʈ (t̪) um t articulado mais atrás que o normal, sueco kort
ɖ (d̥) idem sueco bord
c port titia quando palatizado (t carioca)
ɟ d palatizado port Dia; às vezes esp. Yo
k port Casa, al Kalt, ch kau (高)
g port Gato, al Gans
q (ķ) um k articulado na úvula. Há no árabe ‫ق‬
G (ġ) é uma forma do ‫ ق‬persa. Um ɡg articulado mais atrás
ʔ parada glotal al. Do norte [fɛʀʔain] Verein, cantonês sâp yât ̻ (+-) não pronunciando o p
m port Mão, al. Man, ch mau (毛)
ɱ esp. Ânfora, italiano ínvido. M sem fechar os lábios
n port. Nada, al. Nest, ch.an (安)
ɳ (n̥) n articulado mais atrás do que o normal
ɲ port. Manhã, esp. Año, it. Ogni

IPA 6/22 8/5/2006


ŋ n + g sem pronunciar o g separadamente. Al. Lang, it. Anche, ch. Ang(腌,)
N n + G. A mesma diferença que há entre g e G há entre ŋ e N. Esquimó enina (melodia)
a port. Parede, mato, al. Strasse, ch an (安)
y fr. Lune, al. Über, ch. Yu (魚)
Ƴ como anterior só que mais aberto, al. Rüste
ø fr. Peu, al. Schön, é um [e] com boca de [o]
œ e como o anterior só que mais aberto, fr. Oeuf, peur, al. Könnt
ɨ russo bi, quase como o ə só que a língua é mais alta
ə é um “e” médio, som de murmúrio, al. Halte, ch fen(分)
ɐ no Brasil só surge quando acompanhado de nasalização lã [lɐ̃], em Portugal hora [ɔrɐ]
ʉ (variantes ʋ ʊ) u central, al. Pult, ch. Bao (報)
ɵ como ø só que no centro
ɯ u com a boca de i jap. Enpitsu
ɣ “e” bem atrás, ch. Ke (刻)
ʌ ingl. Cup
ɑ como ʌ só que mais aberta, ch ta(大)
u port. Tu, ch. Wu (烏)
w inglês book, al. Hund
o port. Hoje, al. Wohl, ch ou (毆)
ɔ port. Cola, al. Sonne, ch. P´o (坡)
ɒ ingl do sul. Hot entre a e o.
ћ há em árabe, tente pronunciar o χ anteriormente explicado, engolindo a língua. Deve-se ouvir
esse efeito de “deglutição”
ʕ há em árabe. É a correspondente sonora do ħ
h al. Haus, ing. Have
ɦ correspondente sonora do h, ingl. Perhaps, jap. ha
ɬ galês Į Į em ĮĮangollen; zulu h Į em h Įamba. L com fricção
ɮ zulu dhl em dhla (comer)
l port. Lata, al. Mal, ch. La (拉)
ɭ l retroflexo, com língua para trás
ʎ port. Galho, it. Gli
ɾ port. Caro, esp. Pero, jap. aru. Não há mais que uma vibração
r port. Rei, carro (não carioca) cast. zorro
ɽ r retroflexo. Como no americano get out [geɽaut]
R r parisiense ou alemão
ʍ semivogal bilabial arredondada surda. É o w surdo, ingl. Quite
w semivogal bilabial arredondada sonora, ing. Window
ϥ semivogal correspondente à vogal ü, fr. Nuit

IPA 7/22 8/5/2006


Ʋ é um som intermediário entre o w e o ʋ. Não é tão tenso como ʋ e o dorso da língua não é
tão alto como no w. w holandês
j é um dos r inglês; O ápice da língua está para trás sem tocar os alvéolos, não há fricção

Vogais
i port. Lira, i fechado, al. Elisa, ch. Yi (衣)
Į o mesmo i só que abaixado, al. Bist

e port. Vez, al. Mehr, lebt, e semifechado, ch. Fei (非)


ɛ port. Sela, al. Hätte, e semiaberto, ch. Ye (夜)
φ (φ) f japonês. Difere do f comum porque é bilabial. Os lábios ficam chatos. Procure soprar os
cabelos dos olhos.
β é um v na articulação do b e corresponde ao φ como o v ao f, esp. Saber, vamos
f port. Fome, al. Fast, ch. Fa (法)
v port. Vamos, al. wagen
ɵ grego θeós, inglês thick, esp. placer, plaza
ð inglês then, grego δ
s port sapo, passo
z port zelo, casa
ʂ variedade de ʃ com a língua para trás. Ch shi (十). Pronunciar o chi de china com a língua
para trás e na posição do ch soprar
ʐ está para ʂ como z para s. variedade de ʒ (jota port.), com a língua para trás. Entre jota e o r
caipira de verde. Ch. Jen (人)
ʃ port chuva, xícara, al Schein, it pesce
ʒ port gente, jardim
ç al ich, esp pronúncia rioplatense de listo.
j não é o jota port al Jahr, ingl yet, portmsérie, it viene
ɕ ente o s e ʃ é um s palatal polaco ś em gęś; ch (喜)
ʑ entre z e ʒ. É um z palatal, polaco ź
x port r carioca em porque, al Bach, ch hau(好)
ʏ está para x como g para k, al do norte Wagen, esp luego
ϰ como x só que com a boca mais aberta, a língua mais para trás e procurando o som na
úvula. Holandês Van Gogh
ʁ idem só que em relação a ʏ. Às vezes no r carioca de mar, abrindo bem a boca

IPA 8/22 8/5/2006


Notas para o chinês

1) Os sons produzidos com as cordas vocais em repouso são surdos. Quando as cordas
vocais vibram são sonoros. Para indicar a desonorização usa-se o símbolo “˚” [ ̥] ou em
cima [ ˚ ]. Para indicar sonorização usa-se o símbolo ̬ [ ̬ ].Ex [ r̥ ] polivribrante alveolar surda.
Em mandarim as consoantes plosivas são surdas. Estas distinguem-se das aspiradas por
[ d̥], [ b̥], [ g̊ ] e não [t] [p] [k] porquê são não aspiradas como o são geralmente as sonoras e
antigamente eram sonoras, e além disso em posição átona tornam-se sonoras.
2) Aspiração. As plosivas e africadas podem ou não ser acompanhadas de um sopro de ar.
Este chama-se aspiração. Se quer distinguir uma aspiração ligeira de uma normal pode-se
usar o símbolo [ ̒ ] vírgula invertida, para a fraca e [h] ou [ ʰ ] para a normal. Assim temos [ p ̒]
e [ph] ou [pʰ]
3) Africadas. É uma seqüência com transição estreita de uma plosiva seguida de uma fricativa,
articulada no mesmo ou quase no mesmo ponto.
Ex. pɸ,pf, tɵ, kx, bβ, bv, dð, gҮ
ʦ, tʂ, ʧ, ʨ
dz, dʐ , ʤ, ʥ
Em chinês usaremos: [[ d̥z̥ ] [ d̥ʐ̥ ] [ d̥ʑ̥] para as surdas não aspiradas e [ts ̒] [tʂ ̒] [ʨ ̒] ou [tsh] [tʂh]
[tɕh] para as sonoras aspiradas.
4) Consoantes silábicas. Algumas consoantes podem formar uma sílaba fonética sem vogal.
Ex: a palavra inglesa sudden apesar de uma vogal tem duas sílabas [ ̍sʌdn]. O diacrítico
(sinal) [ ̩] indica que [ n̩] é silábico.
5) Em chinês as consoantes [z] e [ ̩ʐ ] às vezes são silábicas. Assim temos [ z̩] e [ʐ̩]. Ex: [ʐʐ̩ ]
(日), [ sz̩] (思)

Sons do chinês
Vamos representá-los em quatro transcrições fonéticas diferentes:

Alfabeto Fonético Chinês Romanizado R


Alfabeto Fonético Internacional IPA
Sistema Inglês Wade-Giles WG
Sistema Fonético Chinês CPS

IPA 9/22 8/5/2006


CPS R WG IPA 20 ㄘ c ts’ ts ̒
1 ㄅ b p b̥ 21 ㄙ s s s
2 ㄆ p p’ p̒ 22 ㄧ yi i i
3 ㄇ m m m 23 ㄨ wu wu u
4 ㄈ f f f 24 ㄩ yu yü y
5 ㄉ d t d̥ 25 ㄚ a a a
6 ㄊ t t’ t̒ 26 ㄛ o o ʚ
7 ㄋ n n n 27 ㄜ e ê ɣ
8 ㄌ l l l 28 ㄝ e e ɛ
9 ㄍ g k g̊ 28 ㄞ ai ai ai
10 ㄎ k k’ k̒ 30 ㄟ ei ei ei
11 ㄏ h h x 31 ㄠ ao ao aʊ
12 ㄐ j ch d̥ʑ̥ 32 ㄡ ou ou ou
13 ㄑ q ch’ ʨ̒ 33 ㄢ an an an
14 ㄒ x hs ɕ 34 ㄣ en en ən
15 ㄓ zh ch d̥ʐ̥ 35 ㄤ ang ang aŋ
16 ㄔ ch ch’ tʂ ̒ 36 ㄥ eng eng ʌŋ
17 ㄕ sh sh ʂ 37 ㄦ er erh ɜʵ
18 ㄖ r j ʐ
19 ㄗ z ts d̥z̥

Consoantes iniciais (IPA)


b̥, p ̒ , m, f, d̥ ,t, n, l, g̊, k ̒,h, d̥z̥, ts ̒, s, d̥ʐ̥, ̥ʂ, ʐ, d̥ʑ ̥,ʨ ̒,ɕ

Vogais
i, y, ɛ, a, ə, ɑ, ɔ, ɜ, ɤ, u, ɨ ( = ʐ̩, z̩ ), ʌ

Consoantes finais
n,ŋ

Notas:
1) Dos 37 sons da tabela comparativa são os primeiros 21 iniciais.
2) Os restantes são:
a) vogais: i, u, y, ɑ, ɔ, ɤ, ɛ
b) ditongos: ai, ei, ɑʊ, ou
c) vogal, + [n] ou [ŋ], an, ən, ɑŋ, ʌŋ

IPA 10/22 8/5/2006


Iniciais
CPS R W-G IPA 12 ㄐ j ch d̥ʑ̥,ʨ
1 ㄅ b p b̥,p 13 ㄑ q ch’ ʨ̒
2 ㄆ p p’ p ̒,pʰ 14 ㄒ x hs ɕ
3 ㄇ m m m 15 ㄓ zh ch d̥ʐ̥, tʂ
4 ㄈ f f f 16 ㄔ ch ch’ tʂ ̒
5 ㄉ d t d̥, t 17 ㄕ sh sh ʂ
6 ㄊ t t’ t ̒,tʰ 18 ㄖ r j ʐɻ
7 ㄋ n n n 19 ㄗ z ts, tz d̥z̥, ts
8 ㄌ l l l 20 ㄘ c ts’, tz’ ts ̒
9 ㄍ g k g̊,k 21 ㄙ s s, ss, s
10 ㄎ k k’ k̒ sz
11 ㄏ h h x

Finais
CPS R WG IPA
1 i u, ih z̩, ʐ̩ (ɨ)
2 ㄚ a a ɑ
3 ㄛ o o ɔʌ , ɔ
4 ㄜ e ê ɤʌ , ɤə, ɤ
5 ㄞ ai ai ai
6 ㄟ ei ei ei
7 ㄠ ao ao ɑʊ
8 ㄡ ou ou ou
9 ㄢ an an an
10 ㄣ en en ən
11 ㄤ ang ang aŋ
12 ㄥ eng eng ʌŋ, ɔŋ
13 ㄧ i i i
14 ㄧㄚ ia ia iɑ
15 ㄧㄝ ie ieh iɛ
16 ㄧㄠ iao iau iɑʊ

IPA 11/22 8/5/2006


R W-G CPA IPA 37 chong ch’ung ㄔㄨㄥ tʂ ̒ʊŋ
1 a a ㄚ ɑ 38 chou ch’ou ㄔㄡ tʂ ̒ou
2 ai ai ㄞ ai 39 chu ch’u ㄔㄨ tʂ ̒u
3 an an ㄢ an 40 chuai ch’uai ㄔㄨㄞ tʂ ̒uai
4 ang ang ㄤ a 41 chuan ch’uan ㄔㄨㄢ tʂ ̒uan
5 ba pa ㄅㄚ b̥ɑ 42 chuang ch’uang ㄔㄨㄤ tʂ ̒uaŋ
6 bai pai ㄅㄞ b̥ai 43 chui ch’ui ㄔㄨㄟ tʂ ̒uei
7 ban pan ㄅㄢ b̥an 44 chun ch’um ㄔㄨㄣ tʂ ̒uən
8 bang pang ㄅㄤ b̥ɑŋ 45 chuo ch’o ㄔㄨㄛ tʂ ̒uɔʌ
9 bao pao ㄅㄠ b̥ɑʊ 46 ci tz’u ㄘ ts ̒z̩
10 bei pei ㄅㄟ b̥ei 47 cong ts’ung ㄘㄨㄥ ts ̒ʊŋ
11 ben pen ㄅㄣ b̥ən 48 cou ts’ou ㄘㄡ ts ̒ou
12 beng peng ㄅㄥ b̥ʌŋ 49 cu ts’u ㄘㄨ ts ̒u
13 bi pi ㄅㄧ bi̥ 50 cuan ts’uan ㄘㄨㄢ ts ̒uan
14 bian pien ㄅㄧㄢ b̥iɛn 51 cui ts’ui ㄘㄨㄟ ts ̒uei
15 biao piao ㄅㄧㄠ b̥iɑʊ 52 cun ts’un ㄘㄨㄣ ts ̒uən
16 bie pieh ㄅㄧㄝ b̥iɛ 53 cuo ts’uo ㄘㄨㄛ ts ̒uɔʌ
17 bin pin ㄅㄧㄣ b̥in 54 da ta ㄉㄚ d̥ɑ
18 bing ping ㄅㄧㄥ b̥iŋ 55 daí tai ㄉㄞ d̥ai
19 bo po ㄅㄛ b̥ɔʌ 56 dan tan ㄉㄢ d̥an
20 bu pu ㄅㄨ b̥u 57 dang tang ㄉㄤ d̥ɑŋ
21 ca ts’a ㄘㄚ ts ̒ɑ 58 dao tao ㄉㄠ d̥ɑʊ
22 cai ts’ai ㄘㄞ ts ̒ai 59 de te ㄉㄜ d̥ɤʌ
23 can ts’an ㄘㄢ ts ̒an 60 dei tei ㄉㄟ d̥ei
24 cang ts’ang ㄘㄤ ts ̒ɑŋ 61 deng teng ㄉㄥ d̥ʌŋ
25 cao ts’ao ㄘㄠ ts ̒ɑʊ 62 di ti ㄉㄧ d̥i
26 ce ts’ê ㄘㄜ ts ̒ɤʌ 63 dian tien ㄉㄧㄢ d̥iɛn
27 ceng ts’êng ㄘㄥ ts ̒ʌŋ 64 diao tiao ㄉㄧㄠ d̥iɑʊ
28 cha ch’a ㄔㄚ tʂ ̒ɑ 65 die tieh ㄉㄧㄝ d̥̥iɛ
29 chai ch’ai ㄔㄞ tʂ ̒ai 66 ding ting ㄉㄧㄥ d̥̥iŋ
30 chan ch’na ㄔㄢ tʂ ̒an 67 diu tiu ㄉㄧㄡ d̥iou
31 chang ch’ang ㄔㄤ tʂ ̒ɑŋ 68 dong tung ㄉㄨㄥ d̥ʊŋ
32 chao ch’ao ㄔㄠ tʂ ̒ɑʊ 69 dou tou ㄉㄡ d̥ou
33 che ch’ê ㄔㄜ tʂ ̒ɤʌ 70 du tu ㄉㄨ d̥u
34 chen ch’en ㄔㄣ tʂ ̒ən 71 duan tuan ㄉㄨㄢ d̥uan
35 cheng ch’êng ㄔㄥ tʂ ̒ʌŋ 72 dui tui ㄉㄨㄟ d̥uei
36 chi ch’ih ㄔ 73 dun tun ㄉㄨㄣ d̥uən
tʂ ̒ʐ̩

IPA 12/22 8/5/2006


74 duo tuo ㄉㄨㄛ d̥uɔʌ 111 hang hang ㄏㄤ xɑŋ
75 e e, o, ngo ㄜㄦㄛ ɔʌ, ɤ 112 hao hao ㄏㄠ xɑʊ
76 ei ei ㄟ ei 113 he hê, ho ㄏㄜ x ɤʌ
77 en ên ㄣ ən ㄏㄛ
78 en êng ㄥ ʌŋ 114 hei hei, ㄏㄟ xei
79 er erh ㄦ ɜʴ 115 hen hen ㄏㄣ xən
80 fa fa ㄈㄚ fɑ 116 heng hêng ㄏㄥ xʌŋ
81 fan fan ㄈㄢ fan 117 hung hung ㄏㄨㄥ xʊŋ
82 fang fang ㄈㄤ fɑŋ 118 hou hou ㄏㄡ xou
83 fei fei ㄈㄟ fei 119 hu hu ㄏㄨ xu
84 fen fen ㄈㄣ fən 120 hua hua ㄏㄨㄚ xuɑ
85 feng fêng ㄈㄥ fʌŋ 121 huai huai ㄏㄨㄞ xuai
86 fo fo ㄈㄛ fɔʌ 122 huan huan ㄏㄨㄢ xuan
87 fou fou ㄈㄠ fou 123 huang huang ㄏㄨㄤ xuaŋ
88 fu fu ㄈㄨ fu 124 hui hui ㄏㄨㄟ xuei
89 ga ka ㄍㄚ g̊ɑ 125 hun hun ㄏㄨㄣ xuən
90 gai kai ㄍㄞ g̊ai 126 huo huo ㄏㄨㄛ xuɔʌ
91 127 ji chi ㄐㄧ
gan kan ㄍㄢ g̊an d̥ʑ̥i
92 gang kang ㄍㄤ g̊ɑŋ 128 jia chia ㄐㄧㄚ d̥ʑiɑ
93 gao kao ㄍㄠ g̊ɑʊ 129 jian chien ㄐㄧㄢ d̥ʑ̥iɛn
94 ge kê, ko ㄍㄜ g̊ɤʌ
130 jiang chiang ㄐㄧㄤ d̥ʑiaŋ
ㄍㄛ
131 jiao chiao ㄐㄧㄠ
95 gei kei, ㄍㄟ g̊ei d̥ʑiɑʊ
132 jie chieh ㄐㄧㄝ
96 gen ken ㄍㄣ g̊ən d̥ʑiɛ
97 133 jin chin ㄐㄧㄣ
geng keng ㄍㄥ g̊ʌŋ d̥ʑin
98 gong kung ㄍㄨㄥ g̊ʊŋ 134 jing ching ㄐㄧㄥ d̥ʑiŋ
99 gou kou ㄍㄡ g̊ou 135 jiong chiung ㄐㄩㄥ d̥ʑyʊŋ
100 gu ku ㄍㄨ g̊u
136 jiu chiu ㄐㄧㄡ d̥ʑiou
101 gua kua ㄍㄨㄚ g̊uɑ
137 ju chü ㄐㄩ
102 d̥ʑy
guai kuai ㄍㄨㄞ g̊uai
138 juan chüan ㄐㄩㄢ
103 guan kuan ㄍㄨㄢ g̊uan d̥ʑyan
139 jue chüeh ㄐㄩㄝ
104 guang kuang ㄍㄨㄤ g̊uɑŋ d̥ʑyɛ
105 gui kui ㄍㄨㄟ g̊uei 140 jun chün ㄐㄩㄣ d̥ʑyin
106 gun kun ㄍㄨㄣ g̊uən 141 ka k’a ㄎㄚ k ̒ɑ
107 guo kuo ㄍㄨㄛ g̊uɔʌ 142 kai k’ai ㄎㄞ k ̒ai
108 ha ha ㄏㄚ xɑ 143 kan k’an ㄎㄢ k ̒an
109 hai hai ㄏㄞ xai 144 kang k’ang ㄎㄤ k ̒ɑŋ
110 han han ㄏㄢ xan 145 kao k’ao ㄎㄠ k ̒ɑʊ

IPA 13/22 8/5/2006


146 ke k’e k’o ㄎㄜ k ̒ɤʌ 183 lüe lüeh ㄌㄩㄝ lyɛ
ㄎㄛ 184 ma ma ㄇㄚ mɑ
147 ken k’en ㄎㄣ k ̒ən 185 mai mai ㄇㄞ mai
148 keng k’êng ㄎㄥ k ̒ʌŋ 186 man man ㄇㄢ man
149 kong k’ung ㄎㄨㄥ k ̒ʊŋ 187 mang mang ㄇㄤ mɑŋ
150 kou k’ou ㄎㄡ k ̒ou 188 mao mao ㄇㄠ maʊ
151 ku k’u ㄎㄨ k ̒u 189 mei mei ㄇㄟ mai
152 kua k’ua ㄎㄨㄚ k ̒uɑ 190 men men ㄇㄣ mən
153 kuai k’uai ㄎㄨㄞ k ̒uai 191 meng mêng ㄇㄥ mʌŋ
154 luan k’uan ㄎㄨㄢ k ̒uan 192 mi mi ㄇㄧ mi
155 kuang k’uang ㄎㄨㄤ k ̒uaŋ 193 mian mian ㄇㄧㄢ miɛn
156 kui k’ui ㄎㄨㄟ k ̒uei 194 miao miao ㄇㄧㄠ miɑʊ
157 kun k’un ㄎㄨㄣ k ̒uən 195 mie mie ㄇㄧㄝ miɛ
158 kuo k’uo ㄎㄨㄛ k ̒uɔʌ 196 min min ㄇㄧㄣ min
159 la la ㄌㄚ lɑ 197 ming ming ㄇㄧㄥ miŋ
160 lai lai ㄌㄞ lai 198 miu miu ㄇㄧㄡ miou
161 lan lan ㄌㄢ lan 199 mo mo ㄇㄛ mɔʌ
162 lang lang ㄌㄤ lɑŋ 200 mou mou ㄇㄡ mou
163 lao lao ㄌㄠ laʊ 201 mu mu ㄇㄨ mu
164 le le ㄌㄜ lɤʌ 202 na na ㄋㄚ nɑ
165 lei lei ㄌㄟ lei 203 nai nai ㄋㄞ nai
166 leng lêng ㄌㄥ lʌŋ 204 nan nan ㄋㄢ nan
167 li li ㄌㄧ li 205 nang nang ㄋㄤ nɑŋ
168 lia lia ㄌㄧㄚ liɑ 206 nao nao ㄋㄠ naʊ
169 lian lian ㄌㄧㄢ liɛn 207 ne ne ㄋㄜ nɤʌ
170 liang liang ㄌㄧㄤ liaŋ 208 nei nei ㄋㄟ nei
171 liao liao ㄌㄧㄠ liɑʊ 209 nen nen ㄋㄣ nən
172 lie lieh ㄌㄧㄝ liɛ 210 neng nêng ㄋㄥ nʌŋ
173 lin lin ㄌㄧㄣ lin 211 nong nung ㄋㄨㄥ nʊŋ
174 ling ling ㄌㄧㄥ liŋ 212 nou nou ㄋㄡ nou
175 liu liu ㄌㄧㄡ liou 213 ni ni ㄋㄧ ni
176 long long ㄌㄨㄥ lʊŋ 214 nian nien ㄋㄧㄢ niɛn
177 lou lou ㄌㄡ lou 215 niang niang ㄋㄧㄤ niaŋ
178 lu lu ㄌㄨ lu 216 niao niao ㄋㄧㄠ niɑʊ
179 luan luan ㄌㄨㄢ luan 217 nie nieh ㄋㄧㄝ niɛ
180 lun lun ㄌㄨㄣ luən 218 nin nin ㄋㄧㄣ nin
181 luo luo ㄌㄨㄛ luɔʌ 219 ning ning ㄋㄧㄥ niŋ
182 lü lü ㄌㄩ ly 220 niu niu ㄋㄧㄡ niou

IPA 14/22 8/5/2006


221 nu nu ㄋㄨ nu 259 rang jang ㄖㄤ ʐɑŋ
222 nuan nuan ㄋㄨㄢ nuan 260 rao jao ㄖㄠ ʐaʊ
223 nuo nuo ㄋㄨㄛ nuɔ ʌ 261 re je ㄖㄜ ʐɤʌ
224 nü nü ㄋㄩ ny 262 ren jen ㄖㄣ ʐən
225 nüe nüeh ㄋㄩㄝ nyɛ 263 reng jêng ㄖㄥ ʐʌŋ
226 pa p’a ㄆㄚ p ̒ɑ 264 ri jih ㄖ ʐʐ̩
227 pai p’ai ㄆㄞ p ̒ai 265 rong jung ㄖㄨㄥ ʐʊŋ
228 pan p’an ㄆㄢ p ̒an 266 rou jou ㄖㄡ ʐou
229 pang p’ang ㄆㄤ p ̒ɑŋ 267 ru ju ㄖㄨ ʐu
230 pao p’ao ㄆㄠ p ̒aʊ 268 ruan juan ㄖㄨㄢ ʐuan
231 pei p’ei ㄆㄟ p ̒ei 269 rui jui ㄖㄨㄟ ʐuei
233 pen p’en ㄆㄣ p ̒ən 270 run jun ㄖㄨㄣ ʐuən
234 peng p’eng ㄆㄥ p ̒ʌŋ 271 ruo juo ㄖㄨㄛ ʐuɔʌ
235 po p’o ㄆㄛ p ̒ɔʌ 272 sa sa ㄙㄚ sɑ
236 pou p’ou ㄆㄡ p ̒ou 273 sai sai ㄙㄞ sai
237 pi p’i ㄆㄧ p ̒i 274 san san ㄙㄢ san
238 pian p’ien ㄆㄧㄢ p ̒iɛn 275 sang sang ㄙㄤ sɑŋ
239 piao p’iao ㄆㄧㄠ p ̒iɑʊ 276 sao sao ㄙㄠ sɑʊ
240 pie p’ieh ㄆㄧㄝ p ̒iɛ 277 se se ㄙㄜ sɤʌ
241 pin p’in ㄆㄧㄣ p ̒in 278 seng sêng ㄙㄥ sʌŋ
242 ping p’ing ㄆㄧㄥ p ̒iŋ 279 sha sha ㄕㄚ ʂɑ
243 pu p’u ㄆㄨ p ̒u 280 shai shai ㄕㄞ ʂai
244 qi ch’i ㄑㄧ ʨ ̒i 281 shan shan ㄕㄢ ʂan
245 qia ch’ia ㄑㄧㄚ ʨ ̒ia 282 shang shang ㄕㄤ ʂɑŋ
246 qian ch’ien ㄑㄧㄢ ʨ ̒iɛn 283 shao shao ㄕㄠ ʂɑʊ
247 qiang ch’iang ㄑㄧㄤ ʨ ̒iaŋ 284 she shê ㄕㄜ ʂɤʌ
248 qiao ch’iao ㄑㄧㄠ ʨ ̒iɑʊ 285 shei shei ㄕㄟ ʂei
249 qie ch’ieh ㄑㄧㄝ ʨ ̒iɛ 286 shen shen ㄕㄣ ʂən
250 qin ch’in ㄑㄧㄣ ʨ ̒in 287 sheng shêng ㄕㄥ ʂʌŋ
251 qing ch’ing ㄑㄧㄥ ʨ ̒iŋ 288 shi shih ㄕ ʂʐ̩
252 qiong ch’iung ㄑㄩㄥ ʨ ̒yʊŋ 289 shou shou ㄕㄡ ʂou
253 qiu ch’iu ㄑㄧㄡ ʨ ̒iou 290 shu shu ㄕㄨ ʂu
254 qu ch’ü ㄑㄩ ʨ ̒y 291 shua shua ㄕㄨㄚ ʂuɑ
255 quan ch’üan ㄑㄩㄢ ʨ ̒yan 292 shuan shuan ㄕㄨㄢ ʂuan
256 que ch’üeh ㄑㄩㄝ ʨ ̒yɛ 293 shuang shuang ㄕㄨㄤ ʂuɑŋ
257 qun ch’ün ㄑㄩㄢ ʨ ̒y n i 294 shui shui ㄕㄨㄟ ʂuei
258 ran jan ㄖㄢ ʐan 295 shun shun ㄕㄨㄣ ʂuən
(ɹan) 296 shuo shuo ㄕㄨㄛ ʂuɔʌ

IPA 15/22 8/5/2006


297 si szu ㄙ sz̩ 335 xiang hsiang ㄒㄧㄤ ɕiɑŋ
298 song sung ㄙㄨㄥ sʊŋ 336 xiao hsiao ㄒㄧㄠ ɕiɑʊ
299 sou sou ㄙㄡ sou 337 xie hsieh ㄒㄧㄝ ɕiɛ
300 su su ㄙㄨ su 338 xin hsin ㄒㄧㄣ ɕin
301 suan suan ㄙㄨㄢ suan 339 xing hsing ㄒㄧㄥ ɕiŋ
302 sui sui ㄙㄨㄟ suei 340 xiong hsiung ㄒㄩㄥ ɕyʊŋ
303 sun sun ㄙㄨㄣ suən 341 xiu hsiu ㄒㄧㄡ ɕiou
304 suo suo ㄙㄨㄛ suɔʌ 342 xu hsü ㄒㄩ ɕy
305 ta t’a ㄊㄚ t ̒ɑ 343 xuan hsüan ㄒㄩㄢ ɕyan
306 tai t’ai ㄊㄞ t ̒ai 344 xue hsüeh ㄒㄩㄝ ɕyɛ
307 tan t’an ㄊㄢ t ̒an 345 xun hsün ㄒㄩㄣ ɕyin
308 tang t’ang ㄊㄤ t ̒ɑŋ 346 ya ya ㄧㄚ iɑ
309 tao t’ao ㄊㄠ t ̒ɑʊ 347 yan yen ㄧㄢ iɛn
310 te t’ê ㄊㄜ t ̒ɤʌ 348 yang yang ㄧㄤ iɑŋ
311 teng t’eng ㄊㄥ t ̒ʌŋ 349 yao yao ㄧㄠ iɑʊ
312 ti t’i ㄊㄧ t ̒i 350 ye yeh ㄧㄝ iɛ
313 tian t’ian ㄊㄧㄢ t ̒iɛn 351 yi i ㄧ i
314 tiao t’iao ㄊㄧㄠ t ̒iɑʊ 352 yin yin ㄧㄣ in
315 tie t’ie ㄊㄧㄝ t ̒iɛ 353 ying ying ㄧㄥ iŋ
316 ting t’ing ㄊㄧㄥ t ̒iŋ 354 yong yung ㄩㄥ yʊŋ
317 tou t’ou ㄊㄡ t ̒ou 355 you yu ㄧㄡ iou
318 tong t’ong ㄊㄨㄥ t ̒ʊŋ 356 yu yü ㄩ y
319 tu t’u ㄊㄨ t ̒u 357 yuan yüan ㄩㄢ yan
320 tuan t’uan ㄊㄨㄢ t ̒uan 358 yue yüeh ㄩㄝ yɛ
321 tui t’ui ㄊㄨㄟ t ̒uei 359 yun yün ㄩㄣ y in
322 tun t’un ㄊㄨㄣ t ̒uən 360 za tsa ㄗㄚ d̥z̥ɑ
323 tuo t’uo ㄊㄨㄛ t ̒ ɔʌ
u 361 zai tsai ㄗㄞ d̥z̥ai
324 wa wa ㄨㄚ uɑ 362 zan tsan ㄗㄢ d̥z̥an
325 wai wai ㄨㄞ uai 363 zang tsang ㄗㄤ d̥z̥ɑŋ
326 wan wan ㄨㄢ uan 364 zao tsao ㄗㄠ d̥z̥ɑʊ
327 wei wei ㄨㄟ uei 365 zé tse ㄗㄜ d̥z̥ɤʌ
328 wen wen ㄨㄣ uən 366 zei tsei ㄗㄟ d̥z̥ei
329 weng weng ㄨㄥ uʌŋ 367 zen tsen ㄗㄣ d̥z̥ən
330 wo wo ㄨㄛ uɔʌ 368 zeng tsêng ㄗㄥ d̥z̥ʌŋ
331 wu wu ㄨ u 369 zha cha ㄓㄚ d̥ʐ̥ɑ
332 xi hsi ㄒㄧ ɕi 370 zhai chai ㄓㄞ d̥ʐ̥ai
333 xia hsia ㄒㄧㄚ ɕiɑ 371 zhan chan ㄓㄢ d̥ʐ̥an
334 xian hsien ㄒㄧㄢ ɕiɛn 372 zhang chang ㄓㄤ d̥ʐ̥ɑŋ

IPA 16/22 8/5/2006


373 zhao chao ㄓㄠ d̥ʐ̥ɑʊ 385 zhuang chuang ㄓㄨㄤ d̥ʐ̥uɑŋ
374 zhe che ㄓㄜ d̥ʐ̥ɤʌ 386 zhui chui ㄓㄨㄟ d̥ʐ̥uei
375 zhei chei ㄓㄟ d̥ʐ̥ei 387 zhun chun ㄓㄨㄣ d̥ʐ̥uən
376 zhen chen ㄓㄣ d̥ʐ̥ən 388 zhuo chuo ㄓㄨㄛ d̥ʐ̥uɔʌ
377 zheng chêng ㄓㄥ d̥ʐ̥ʌŋ 389 zi tzu ㄗ d̥z̥z̩
378 zhi chih ㄓ d̥ʐ̥ʐ̩ 390 zong tsung ㄗㄨㄥ d̥z̥ʊŋ
379 zhong chung ㄓㄨㄥ d̥ʐ̥ʊŋ 391 zou tsou ㄗㄡ d̥z̥ou
380 zhou chou ㄓㄡ d̥ʐ̥ou 392 zu tsu ㄗㄨ d̥z̥u
381 zhu chu ㄓㄨ d̥ʐ̥u 393 zuan tsuan ㄗㄨㄢ d̥z̥uan
382 zhua chua ㄓㄨㄚ d̥ʐ̥uɑ 396 zui tsui ㄗㄨㄟ d̥z̥uei
383 zhuai chuai ㄓㄨㄞ d̥ʐ̥ai 397 zun tsun ㄗㄨㄣ d̥z̥uən
384 zhuan chuan ㄓㄨㄢ d̥ʐ̥uan 398 zuo tsuo ㄗㄨㄛ d̥z̥uɔʌ

IPA 17/22 8/5/2006


Tons
A entonação e o tom são dois aspectos das mudanças de altura do discurso. Vamos ver que são
distintos.
Não há língua que venha falada sempre no mesmo tom. Determinadas partes do discurso podem
ser postas em relevo. Para dar relevo a certa unidade pode-se empregar a intensidade sonora (a
força expiratória) e temos o acento de intensidade (ou expiratório). Se o relevo de certas partes se
consegue com o auxílio da melodia, fala-se de acento musical ou de entoação. Enquanto o acento
de intensidade consiste em variações de atura do tom da laringe (da freqüência das vibrações das
cordas vocais). Há vários registros e a altura média da fala depende das características individuais.
É importante ressaltar que não é a altura absoluta que interessa, mas a altura relativa, com as
variações de altura e os intervalos. Estas variações são diferentes nas várias línguas. Nas línguas
indo-européias a melodia é sobretudo importante para a frase. Pela melodia transmitem-se muitos
sentimentos. Estes andamentos melódicos são significativos já que transmitem parte do significado.
Toda língua tem seus próprios andamentos como tem seus próprios sons e construções gramaticais.
Ainda que todas as línguas tenham uma entoação característica em todas tem um tom. Isto porquê
o tom interessa o significado lexical e gramatical das palavras. Grande número de línguas na África
e Extremo Oriente, principalmente, empregam diferenças melódicas para distinguir uma palavra da
outra. A melodia ou entonação é um fator constitutivo da estrutura fonética da palavra e é um
fonema como os outros que compõe a palavra. Estas línguas chamam-se tonais. Simplificando,
podemos dizer que há dois tipos de línguas tonais.
a) Línguas tonais a registro. Estas têm uma série de dois, três, quatro e às vezes cinco
níveis. Entre um nível e outro há um verdadeiro salto. Este tipo de línguas
predomina na África e na América. Em chinês antigo havia dois níveis: o alto e o
baixo, em cantonês há dois chegando a três para o tom entrante. Em mandarim o
registro é fixo. Ele não distingue os tons.
b) Línguas tonais a contorno. Nestas línguas há certos níveis fixos, mas também uma
série de tons de transição: descendentes, ascendentes, ascendentes-descendentes,
descendente-ascendentes, etc. Muitas línguas do Extremo Oriente são desse tipo.
O cantonês como vimos pertence aos dois tipos. O mandarim só ao segundo.

Os tons do chinês
Vamos começar com o chinês antigo, depois o cantonês e por fim o mandarim.

Chinês antigo:
Havia distinção entre tons altos e baixos. Contudo esta distinção era mais fonética que fonológica, já
que estava relacionada de certo modo com a inicial surda ou sonora respectivamente. É incerto se
esta conexão é puramente fisiológica, porquê nos faltam dados sobre estágios anteriores da língua.
Os tons altos vamos chamar (上 shàng) [ʂɑ̀ŋ] e os tons baixos (下 xià) [ɕiɑ̀]

IPA 18/22 8/5/2006


A segunda distinção entre os tons era quanto ao contorno. Havia um horizontal, um crescente e um
decrescente.
Chamam-se:
O tom horizontal (平 聲 shēng) [phiŋˊ ʂʌ̄ŋ]
píng

O tom crescente (上 shàng 聲 shēng) [ʂɑ̀ŋ ʂʌ̄ŋ]


O tom decrescente (下 xià 聲 shēng) [ɕiɑ̀ ʂʌ̄ŋ]
Cada um desses pode ser alto e baixo de acordo com o primeiro critério. Temos então seis tons.
Devemos lembrar porém, que não era uma mesma sílaba que era pronunciada nos seis tons., já que
dependia da inicial.
Hà ainda um outro critério. Classicamente se chama tom entrante e. Em chinês chama-se
Tom entrante (入 rù 聲 shēng) [ʐuˋ ʂʌ̄ŋ]

Estava relacionado com a consoante final. A palavra terminava numa consoante oclusiva [p,t,k].
Esta consoante era pronunciada para dentro. Este tom é caracterizado pelo fim abrupto. Há uma
espécie de corte. Em muitos dialetos não há mais a consoante oclusiva. Esta reduziu-se à glotal [ʔ].
Em mandarim desapareceu. Na língua antiga havia um alto e um baixo.
Combinando os três critérios temos oito tons.
Vamos agora representá-los:
Primeiro os tons horizontal, crescente, decrescente e entrante.
1) 平 píng 聲 shēng tom horizontal [ ̢x ] ou [ ̥x ]. Na transicrição fonética à esquerda e em baixo.
Proponho um traço horizontal em cima ou embaixo quando se deve distinguir entre um tom
alto e baixo. Assim [ x̅ ] ou [ x̲ ].
2) 上 shàng 聲 shēng tom crescente [ ̔x ] ou [ ̊x ] . Proponho [ x ̓] ou [ x̦]
3) 去 qù 聲 shēng tom decrescente [ x ̓] ou [ x ̊]. Proponho [ x̀ ] ou [ x̢ ]
4) 入 rù 聲 shēng tom entrante [ x ̖] ou [ x ̥]. Proponho um ponto combinado com os sinais dos
outros quando necessário. Especifica-se a seguir: [ x̊] ou [ x̻ ]
5) Vamos agora representar os oito tons clássicos. No modo clássico de representar coloca-se
um traço horizontal quando o tom for baixo e nenhum traço quando for alto. No proposto
escreve-se em cima ou embaixo se o tom for alto ou baixo respectivamente. Ilustrar-se-à
graficamente a seguir.
6) tom horizontal alto 上 平 píng 聲 shēng [ ̢x ] ou [ ̥x ] ou [ x̅ ]
shàng

7) tom horizontal baixo 下 xià 平 píng 聲 shēng [ ] ou [ ] ou [ ]


1) tom crescente alto 上 shàng 上 shàng 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
2) tom crescente baixo 下 xià 上 shàng 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
3) tom decrescente alto 上 shàng 去 qù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
4) tom decrescente baixo 下 xià 去 qù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
5) tom entrante alto 上 shàng 入 rù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]
6) tom entrante baixo 下 xià 入 rù 聲 shēng[ ] ou [ ] ou [ ]

IPA 19/22 8/5/2006


Tons do cantonês
A diferença está só no tom entrante. Há três: alto, médio e baixo e não somente alto e baixo.
Isto quer dizer que em cantonês há 9 tons. Os oito do clássico e mais um entrante médio. Este é
representado assim:
[ x ̥] ou [ x ̦]
O tom entrante alto equivale ao horizontal alto. Assim representa-se:
[ x ̹ ] ou [ x ̥] ou [ ]
O tom entrante baixo equivale ao decrescente baixo. Assim representa-se:
[ ] ou [ x ̥] ou [ ]

O tom entrante médio equivale ao decrescente alto. Assim representa-se:


[ x ̥ ] ou [ ] ou [ ]

Tons do mandarim
Os tons do mandarim não são os quatro clássicos. Vamos descrevê-los depois. Derivam e
correspondem aproximadamente a:
第 一聲 corresponde ao primeiro tom clássico, isto é horizontal superior [ ̜x ] e a inicial é surda
第 二聲 corresponde ao segundo tom clássico, isto é horizontal interior [ ]. A inicial é surda. Hoje
ela é crescente
第 三聲 corresponde ao terceiro e quarto tom clássico [ ̒x] e [ ]. Representa-se simplesmente por
[ ̒x] ou [ x̌ ]. Hoje é decrescente ascendente. O terceiro e quarto clássico era crescente.
第 四聲 corresponde ao quinto e sexto tom clássico [ x ̓] ou [ ] representado simplesmente por
[x ̓]. É decrescente como o clássico.
O sétimo e oitavo tom clássico derivou aproximadamente no primeiro e quarto do mandarim.
Vamos agora descrever os quatro tons e dar exemplos de notação.

IPA 20/22 8/5/2006


Se dividirmos o intervalo da altura da voz de uma pessoa em cinco partes temos:
第 一聲 chamado 陰聲 [ in̅ ʂʌ̅ŋ]. É um tom horizontal alto. È pronunciado na altura máxima. É o
número 5 do gráfico.
第 二聲 chamado 陽聲 [iɑ́ŋ ʂʌ̅ŋ]. É um tom crescente. Começa no 3 e eleva-se até o 5.
第 三聲 chamado 上 聲 [ʂɑ̀ŋ ʂʌ̅ŋ]. É um tom decrescente-crescente. Decresce de 2 até 1 e
cresce de 1 até 4.
第 四聲 chamado 去 聲 [ʨ ̒y ʂʌ̅ŋ] . É um tom decrescente. Decresce de 5 até 1.

Notas:
1) Além dos quatro tons acima descritos há em mandarim o tom neutro. É chamado de 輕聲 [ʨ ̒iŋ ʂ
ʌ̅ŋ]. Em certos dialetos como cantonês a falta de acentuação não acarreta a perda do tom. Em
mandarim isto acontece. Dá-se principalmente com sufixos, partículas, pronomes, objetos e verbos
reduplicados com objetos cognatos (objetos redundantes). O tom neutro é indicado pela ausência de
sinais de tons.

2) O terceiro tom só se pronuncia completo quando isolado ou no fim de sentença. Se for


acompanhado de um terceiro tom, então é pronunciado no segundo.
Ex 很 hěn 好 hǎo [xə̌n xɑ̌ʊ] → [xə́n xɑ̌ʊ] .
Se for acompanhado de outro tom que não o terceiro, então de decrescente-crescente passa só a
crescente. Chama-se meio terceiro tom. Vai de 2 a 1.

3) Se há palavras compostas de três outras e a primeira está ou no primeiro ou segundo tom a


segundo no segundo e a terceira em qualquer um, então o segundo tom da segunda palavra
transforma-se no primeiro.

4) Se duas palavras no quarto tom seguem-se e nenhuma está no tom neutro, então a segunda é
mais acentuada. A primeira é tal que o quarto tom não decresce até o fim, mas só metade. Ex:
再 zài 見 jiàn [d̥z̥ài d̥ʑ̥iɛ̀n]

5) Aqui vamos indicar aonde colocar o sinal que representa o tom na transcrição fonética. Além da
forma clássica representam-se assim os quatro tons do mandarim:

, , ,

Na forma antiga ((,)) colocam-se sempre na posição já indicada. Vamos abreviar chinês antigo = a,
cantonês = c, mandarim = m. Assim, temos na segunda forma:
a) O acento coloca-se sempre sobre a vogal. Ex: 張 zhāng m [d̥ʐ̥ɑ̅ŋ], c [d̥ʐ̥ø̅ŋ], a [t ̒i̲ɑ̅ŋ].
Na outra forma temos: m [ ̜d̥ʐ̥ɑŋ ], c [ ̜d̥ʐ̥øŋ], a [ ̜t ̒iɑŋ ].
b) Quando há um ditongo, então vamos dividir as vogais em dois grupos:
1) a, ɑ, e, ɛ, ӕ, o, ɔ, ɘ (e outras)

IPA 21/22 8/5/2006


2) i, ʐ̩, z̩, u, ʊ , y (só).
Se o ditongo é formado por vogais do primeiro grupo, então o acento vai na primeira. Na notação
internacional isto não ocorre.
Se o ditongo é fomado por vogais do segundo grupo, o acento então cai na segunda. Não vale para
a notação internacional.
Se o ditongo é formado por vogais dos dois grupos, o acento cai no da do primeiro grupo e num
tritongo na primeira do primeiro grupo. Vamos dar exemplos:

手 shǒu :m [ʂǒu ], c [sɑ́ɑʊ], a [ʃiɑ́ɑʊ]


Na outra forma: m [ ̔ʂou], c[ ̔sɑɑʊ], a [ ̔ʃiɑɑʊ]
Vamos dar alguns exemplos de como transcrever:
后 hòu : m [xòu], c [hɑ̖ʊ], a [rɘ̖́u] ou m [ ̜xou], c [hɑʊ ̓̄], a [ ̔rɘ̯u]
安 ān: m [ān], c [ɔ̄n], a [ān] ou m [ ̜an], c [ ̜ɔn], a [ ̜an]
表 biǎo:m [b̥iǎʊ], c [b̥iú], a [b̥iɛ́u] ou m [ ̔biaʊ], c [ ̔b̥iu], a [ ̔b̥iɛu]
別 bié :m [b̥iɛ́], c [ ], a [ ] ou m [ ], c [ ], a [ ]
Quando tratamos só o mandarim, então não há necessidade do m na frente. Exemplos nos vários
sistemas: romanização, sistema inglês, sistema chinês e alfabeto internacional.
茶 chá : [chá], [ch ̕á], [ㄔㄚ ́], [tʂ ̒ɑɑ́]
九 jiǔ :[jiǔ], [chiu]3, [ㄐㄧㄡ ̌], [d̥ʑiǒu]
脈 mài :[mà̀i], [mai]4, [ㄇㄞ̀ ̀], [mà̀i]
脫 tuō: [tuō], [t ̕uo]4, [ㄊㄨㄛ ̀], [t ̒uɔ̄ʌ]

IPA 22/22 8/5/2006

Das könnte Ihnen auch gefallen