Jngst
Audiovisuelles bersetzen
Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Heike E. Jngst
Audiovisuelles bersetzen
Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Prof. Dr. Heike E. Jngst lehrt Fachbersetzen an der Fachhochschule Wrzburg-Schweinfurt und hat langjhrige praktische Erfahrung auf dem Gebiet der audiovisuellen bersetzung.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber <http://dnb.d-nb.de> abrufbar.
2010 Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 D-72070 Tbingen Das Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulssig und strafbar. Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem und surefreiem Werkdruckpapier. Internet: http://www.narr-studienbuecher.de E-Mail: info@narr.de Druck und Bindung: Gulde, Tbingen Printed in Germany ISSN 0941-8105 ISBN 978-3-8233-6502-0
Inhaltsverzeichnis
Danksagung
1.1
Die Konzentration auf den Dialogfilm stellte die verbale Sprache und ihre bertragbarkeit in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. (Wahl 2003: 9)
La traduction audiovisuelle (TAV) relve de la traduction des mdias qui inclut aussi les adaptations ou ditions faites pour les journaux, les magazines, les dpches des agences de presse, etc. Elle peut tre perue galement dans la perspective de la traduction des multimdias qui touche les produits et services en ligne (Internet) et hors ligne (CDROM). Enfin, elle nest pas sans analogie avec la traduction des BD, du thtre, de lopra, des livres illustrs et de tout autre document qui mle diffrents systmes smiotiques. (Gambier 2004: 1)
1.2
1.2.1
Intersemiotische bersetzung
1.3
Aujourdhui, lEurope est trop souvent divise entre pays du doublage (France, Italie, Allemagne, Espagne, etc.) et pays du sous-titrage (pays scandinaves, Finlande, Grce, PaysBas, Portugal, Pays de Galles, Slovnie, etc.). Cest une division trop simpliste, dune part parce que le nombre de chanes, par exemple, est pass de 47 en 1989 plus de 1500 en 2002, dans lEurope des 15, et quaucun pays na un ensemble de directives communes ou un code unique de bonne conduite ; dautre part, parce que les solutions sont dsormais multiples et flexibles. Ainsi Malcom X (1998) a dabord t sous-titr pour quelques salles Paris, mais devant le succs obtenu, les distributeurs ont vite command une version double pour un public jug peu familier de lcoute de langlais amricain ou de la lecture de deux lignes sur lcran. (Gambier 2004: 6)
When viewers are accustomed to one adaptation method they seem not to worry about the disadvantages that go with the method. In addition, they seem to dislike the other method. Dutch viewers will be annoyed by all the shortcomings of dubbing when they watch dubbed programmes, whereas German viewers will demonstrate the same type of aversion when watching subtitled programmes. The effect of habituation should also be taken into account in the interpretation of the results of studies which explicitly compare subtitling and dubbing. (Koolstra et al. 2003: 347)3
In den Lndern, in denen Untertitel blich sind, ist die Zustimmung zum Ansehen auslndischer Filme und Programme in der Originalsprache ausgesprochen hoch. Dies gilt fr 94% der schwedischen und dnischen, und 93% der finnischen Befragten. Es lsst sich feststellen, dass diese Lnder zu den Mitgliedstaaten gehren, in denen Brger eher in mehreren Sprachen gebt sind. Im Durchschnitt erklren 10% der EU-Brger, dass sie Filme in ihrer Originalfassung als Mglichkeit genutzt haben, eine Fremdsprache zu lernen. Die Mehrheit der Europer (56%) sieht jedoch lieber synchronisierte auslndische Filme und Programme an, als die Originalfassung mit Untertiteln zu hren. Dies gilt insbesondere fr Ungarn (84%) und die Tschechische Republik (78%). (Eurobarometer Spezial: Die Europer und ihre Sprachen. Februar 2006)
Quelques enqutes ont certes confirm que les publics aiment ce quoi ils sont habitus. Ainsi les Polonais ont refus dans les annes 1990 la transformation de leur voice over en sous-titrage ; en novembre 2001, les chanes publiques norvgienne et finlandaise ont tent de doubler une srie amricaine: devant les protestations des tlspectateurs, elles sont revenues en moins de deux semaines aux sous-titres. (Gambier 2004: 9)
1.4
1.4.1
das musikalische Ohr eines Dolmetschers, die nchterne Urteilsfhigkeit eines Nachrichtenredakteurs und den Sinn eines Designers fr sthetik Um die Untertitel auch synchron mit dem Leinwandgeschehen zu prsentieren, braucht er berdies die sichere Hand eines Chirurgen und das Zeitgefhl eines Schlagzeugers. (Gottlieb 2002: 211)
1.4.2
Ausbildung
1.4.3
Arbeitsmarkt
Die Untertitelung zhlt zum Bereich der audiovisuellen bersetzung, stellt einen eigenstndigen Beruf dar und unterscheidet sich insofern von anderen Formen der bersetzung, als sie einen starken Kontextbezug aufweist. Sie setzt beim bersetzer eine ausgeprgte Fhigkeit voraus, die zentrale Botschaft zu vermitteln. Es gibt Anhaltspunkte dafr, dass ein Mangel an Untertitlern besteht. Europische und internationale Vereinigungen mit einem besonderen Interesse an der Ausbildung von Sprachmittlern sollten versuchen, die jetzige Lage in der Union einzuschtzen und die Entwicklung und Bereitstellung neuer Ausbildungswege im Bereich der Untertitelung zu frdern, um mgliche Lcken im Bildungsangebot zu schlieen. (EU: Offene Ausschreibung Referenz EACEA/2009/01 Studie ber den Einsatz von Untertiteln Das Potenzial von Untertiteln zur Frderung des Fremdsprachenlernens und zur Verbesserung der Fremdsprachenbeherrschung. 11)