Sie sind auf Seite 1von 16

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


37




LA MINIMALITE DANS L'E1RAACER D`ALBERT
CAMUS


Pierre Eugne KAMDEM
Universit de Dschang, Cameroun
kapiegehotmail.com



Rsum
La mise-en-texte (le tressage du recit) est un art et comme tel, elle obeit a un ensemble
de "lois" ou, si l`on preIere, a un ensemble de techniques. Quelle que soit leur diversite, ces
techniques ont un denominateur commun. Dans L'Etranger, il s`agit de la minimalite.
La minimalite n`est pas un outil rhetorico-stylistique avere comme la metaphore,
l`antithese ou le calembour. A travers ce concept, nous avons voulu rendre un phenomene qui
Irappe a la lecture du texte de Camus : la propension a la reduction systematique.
Ce travail essaie de montrer comment cette technique du minimum y Ionctionne, dans
le but de voir quelle signiIication elle cache ; car nous pensons, a la suite de Todorov, que
dans une ouvre litteraire, la "technique" signifie autant que les elements thematiques
(1978 : 89), sinon plus.

Mots cls
Deconstruction, minimalite, simplicite, Iranchise.



Abstract
Putting speech into writing is an art and, as it is, it subscribes to a number oI "rules"
or, iI one preIers, to a body oI techniques. Whatever their diversity, these techniques have a
common denominator. In L'Etranger, it is all simplicity.
This study attempts to show how this simple technique operates and assesses its
signiIicance ; Ior we agree with Todorov that in a literary work, "stvle" is as important as
themes (1978 : 89), iI not more.

Key-words
Deconstruction, simplicity, Irankness.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


38
INTRODUCTION

L`origine latine du mot (textus), declare Hubert Nyssen, rappelle |.| que le texte est
bien tissu, que cest une trame (1993 : 15), c`est-a-dire un entrelacs d`elements disparates.
Pour peu qu`on s`y interesse, on constate que cette toile (Barthes, 2000c : 101) n`est pas
operee arbitrairement (par simple association ou addition). Elle obeit au contraire a une
programmation pour le moins rigoureuse, a une "technologie"
1
bien orchestree en quelque
sorte.
C`est donc dire qu`il y a, a la base du texte litteraire, un ensemble de techniques ;
lesquelles constituent selon Barthes l`essence mme de la litterature : ltre de la litterature
nest rien dautre que sa technique (2000a : 140). Sous ce rapport, il devient clair qu`une
analyse des techniques scripturaires d`un texte est de nature a permettre de saisir ce qui Iait
son essence, et partant le sens qu`il propose a la vie, la Iinalite de toute ouvre litteraire etant
de mettre du sens dans le monde (Barthes, 2000a : 256).
Une observation des procedes de textualisation de L'Etranger laisse justement
percevoir une double invite, a la simplicite et a l`honntete ; et nous allons le demontrer
suivant l`optique structurale.
La critique d`inspiration structuraliste a ceci de particulier qu`elle considere le texte
comme une structure autonome. Il s`agit donc d`une approche immanente, d`une grille qui
reIuse toute consideration exterieure au texte pour s`atteler, comme le dit si bien Pierre
Barberis, a une lecture a partir des seuls codes devoiles par le texte-mme (1971 : 278).
Son but est de rendre compte des mecanismes de Ionctionnement du corpus etudie. Pour y
parvenir, dit Roland Barthes, on etoile le texte, ecartant, a la faon dun menu seisme, les
blocs de signification dont la lecture ne saisit que la surface lisse, imperceptiblement soudee
par le debit des phrases, le discours coule de la narration, le grand naturel du langage
courant, |.| (2000b : 20). Il ne s`agit pas d`obtenir un resultat positif (un signifie dernier
qui serait la verite de luvre ou sa determination) (Barthes, 1972 : 145) mais, a l`inverse,

1
Du grec "teknologia"(lui-mme de tekn, "metier, procede" et du latin logos, "discours"), technologie designe,
entre autres acceptions, lensemble des techniques ou procedes emploves dans un art ou dans les diverses
branches de lindustrie . Parler de technologie dun texte revient donc a s`interesser aux techniques employees
dans ce texte, dans le but evident de rendre ce qui Iait sa speciIicite et partant, le sens qu`il propose a l`existence.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


39
d`accomplir un travail de "demontage" pour reperer et decrire les lois qui ont preside au
tissage du texte.
Apres le travail d`etoilement, il sera question de voir comment les "lois" observees
generent le sens, car il est bien insuIIisant de s`en tenir a la seule description/demonstration en
ignorant le sens de ce dont on rend ainsi compte. Decrire une sequence verbale, dit a juste titre
Kerbrat-Orecchioni reprenant Chomsky, c`est faire lanatomie dun rapport , c`est-a-dire
s`interesser au comment les sens sont apparies aux sons (1995 : 223).
On l`aura compris, notre analyse se propose non seulement de deconstruire le texte de
Camus pour apprehender et qualiIier ses techniques d`elaboration, mais aussi de plancher sur
la signiIication qui decoule de celles-ci.

1- LE DEMONTAGE DE L'E1RAACER

Avant l`analyse proprement dite, d`abord un breI aperu de ce roman : Meursault perd
sa mere et assiste, comme on peut s`y attendre, a l`enterrement. Peu de temps apres, il prend
une matresse et commet un meurtre. Ces diIIerents evenements sont etrangement repris a son
proces, deIormes a telle enseigne que son avocat s`ecrie les bras leves vers le ciel : Enfin,
est-il accuse davoir enterre sa mere ou davoir tue un homme ? (p.48).

1.1- Un vocabulaire svrement restreint
Camus ecrit lisiblement, sans doute, mais dans une totale incuriosite des richesses de
la langue. Son vocabulaire est ce qu`il y a de plus ordinaire et exploite : des apocopes
standardisees |le tram (p.35), la dactvlo (p.34), lauto (p.55), le stvlo (p.132), etc.| ; des tours
clicheiques |tre plein a craque r(p.28), tre de trop (p.130), fouer un sale tour (p.103), etc.| ;
des termes Iamiliers |un dimanche de tire (p.41), moi fe me charge de mon tvpe (p.86),
etc.| voire relches |aller au bordel (p.63)|.
La seule Iorme d`emprunt
2
presente dans son texte est le recours aux parlers speciaux.
L`on voit en eIIet la plupart des personnages qui entourent Meursault s`exprimer de Iaon tout
a Iait naturelle, sans encombrer leurs dires de grandes contraintes grammaticales ou
d`agrements rhetorico-stylistiques. Et mme, il y a comme une insouciance stylistique dans

2
recours a des langues etrangeres, |.| a un mot ou a un tour relevant de parlers speciaux , (M. Cressot,
1974 : 84).

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


40
leurs propos. Ainsi de ceux de Raymond Sintes qui raconte une scene de bagarre a
Meursault :
Monsieur Meursault, cest pas que fe suis mechant, mais fe suis vif. Lautre, il
ma dit ."Descends du tram si tu es un homme". |.| Je lui ai dit . "Alle:, reste
tranquille". Il ma dit que fe netais pas un homme. |.| fe lui ai dit . "Asse: a
vaut mieux, ou fe vais te murir". Il ma repondu . "de quoi ?" Alors fe lui ai donne
un. Il est tombe. Moi fallais le relever mais il ma donne des coups de pied de par
terre |.| (p.48-49).

Comme on peut le constater, Camus reproduit dans toute son authenticite le langage de
la masse populaire des grands centres urbains. Dans ce parler, peu importent les entorses
qu`on peut causer a la langue. On s`exprime comme le Vieux Salamano s`inquietant de la
disparition de son chien : Mais ils me le prendront, vous comprene:. |.| les agents le
prendront, cest sur |.|. Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault, ils vont me
le rendre, ou quest-ce que fe vais devenir (p.64-65).
Cette recherche du naturel est si soutenue que L'Etranger ne comporte ni "inIiltrations
etrangeres" (emprunts) ni neologismes. Camus a donc opte pour un lexique severement
restreint (Fitch, 1964 : 197), qui n`exploite qu`un pan minime et banal du tresor langagier.
Ce vocabulaire anemique semble avoir communique son ombre restrictive aux phrases du
roman.

1.2- Une syntaxe courte et insulaire
N`eussent ete les quelques traces des trois autres modalites phrastiques dans le livre,
on aurait pu conclure que Camus a ecrit un texte declaratiI. D`ailleurs, le ton neutre du recit
ainsi que la structure minimale de ses phrases renIorce cette impression : Aufourdhui
maman est morte (p.9.) ; cetait vrai (p.12) ; fe suis entre (p.13) ; fai bu (p.17) ;
la nuit a passe (p.21) ou plus coherent encore : fai lu le dossier de votre mere. Jous ne
pouvie: subvenir a ses besoins. Il lui fallait une garde. Jos salaires sont modestes (p.11). Le
lecteur est ainsi promene de declaration en declaration, de "phrasillon" en "phrasillon",
comme si construire un texte c`etait additionner une serie de petites aIIirmations.
Hormis quelques cas de coordination causale ( son chien etait perdu car il netait pas
a la fourriere p.73) et adversative ( il navait pas ete heureux avec sa femme mais dans

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


41
lensemble, ils sentendaient bien p.74), la jonction entre les phrases quand elle n'est pas
purement absente est surtout marquee par une coordination copulative
3
: Il a dabord
allume une lampe, puis il a sorti un pansement asse: douteux de sa poche (p.48) ; elle est
partie a une heure et fai dormi un peu (p.61) ; nous sommes sortis et Ravmond ma offert
une fine (p.63). Pour ne prendre que le cas du dernier exemple, aucun lien apparent ne
s'impose entre l'action de sortir (1
ere
proposition) et celle d'oIIrir une cigarette (2
eme

proposition). Il y a ainsi dans le texte une propension pour la juxtaposition des Iaits ; laquelle
est reIletee dans la constitution mme de certaines masses syntaxiques ou les liaisons causales
susceptibles d'introduire une explication ont disparu: Cette presence dans mon dos me
gnait. La piece etait pleine dune belle lumiere de fin dapres-midi. Deux frelons
bourdonnaient contre la verriere. Et fe sentais le sommeil me gagner (p.15).
On le voit, les phrases camusiennes sont simplement rangees les unes a cte des
autres. En d`autres termes, chacune est isolee, independante de son groupe syntaxique. Ainsi
Iermee sur elle-mme, elle devient une halte dans le devidage syntaxique ; ce que
reconnaissait deja Sartre : une phrase de L'Etranger, cest une ile. Elle na ni
prolongements, ni ramifications (1947 : 119). Elle est separee de la phrase suivante par
un neant (1947 : 117).
Par ailleurs, les subordinations du texte, deja entamees par cette insularite phrastique,
vont plus loin pour convertir certaines masses syntaxiques en une espece de litanie ou le
reIrain est assure par une alliteration "homomorphemique" au debut de chaque unite scandee :
Il a dit que fe navais pas voulu voir maman,
que
4
favais fume,
que favais dormi et
que favais pris du cafe au lait (p.138)
ou encore :
Marie a eclate en sanglots, a dit
que ce netait pas cela,
quil v avait autre chose,

3
C'est-a-dire une coordination ou lelement coordonnant marque simplement la reunion des propositions et
leur addition (H.-D. Bechade, 1989 : 9).
4
Le texte de Camus n`est pas structure en vers. Nous nous sommes permis cette presentation dans le seul but de
mieux mettre en epingle les unites scandees dont nous parlons.

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


42
quon la forait a dire le contraire de ce quelle pensait,
quelle me connaissait bien et
que fe navais rien fait de mal (p.145).

On a la aIIaire a une pseudo-subordination puisque les Iaits de la subordonnee ne
dependent plus a proprement parler de ceux de la principale : les propositions sont alignees
les unes a la suite des autres, sans aucun souci semantique ; le subordonnant n'etant la que
pour convoyer cet alignement. Ce mode existentiel insulaire, la syntaxe le doit a la modalite
mme d'occurrence des evenements dans la chane ecrite.

1.3- Une narration isolante
En dehors de quelques embotements (l`histoire du vieux Salamano et celle de
Raymond Sintes) qui ne sont d`ailleurs que de pures digressions inIormatives, la narration
dans L'Etranger est surtout cousue de compilations et de recits iteratiIs. En eIIet, bon nombre
d`evenements y sont simplement empiles, ranges suivant le hasard de leur deroulement ; de
sorte que c`est le mouvement mme de cet empaquetage qui cree l`eventualite d`un
deplacement narratiI :
Il v a eu encore leglise et les villages sur les trottoirs, les geraniums rouges sur
les tombes du cimetiere, levanouissement de Pere: (on eut dit un pantin
disloque), la terre couleur de sang qui roulait sur la biere de maman, la chair
blanche des racines qui sv mlaient, encore du monde, des voix, le village,
lattente dans un cafe, lincessant ronflement du moteur, et ma foie quand
lautobus est entre dans le nid de lumiere dAlger |.| (p.30-31).

Visiblement, la realite est Ioisonnante et le narrateur ne cherche a occulter aucun Iait.
Le vecu est alors livre dans toute sa pluralite, sa brutalite et sa Iracheur ; ce qui impose des
agglutinements narratiIs. Bien de segments textuels sont ainsi oublieux de tout souci de
coherence entre les Iaits qu`ils relatent :
Jai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais lodeur de la terre fraiche
et fe navais pas sommeil. Jai pense aux collegues de bureau. A cette heure, ils se
levaient pour aller au travail . pour moi cetait toufours lheure la plus difficile.
Jai encore reflechi un peu a ces choses, mais fai ete distrait par une cloche qui

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


43
sonnait a linterieur des batiments. Il v a eu un remue-menage derriere les
fentres, puis tout sest calme. Le soleil etait monte un peu plus haut dans le ciel .
il commenait a chauffer mes pieds. Le concierge a traverse la cour et il ma dit
que le directeur me demandait |.| (p.22-23).

Sans attenter a la logique narrative du livre, ce passage pourrait tre reecrit comme suit :
il v a eu encore lattente dans la cour et lodeur de la terre fraiche, labsence
de sommeil, le souvenir des collegues de bureau, la cloche qui sonnait a
linterieur des batiments, le remue-menage derriere les fentres, le soleil haut
dans le ciel et larrivee du concierge qui ma dit que le directeur me
demandait.

C`est que le propre de la narration dans L'Etranger n`est plus de raconter, puisque
raconter suppose un recul explicatiI par rapport a un ensemble d`evenements que l`on
reorganise en racontant. En optant pour les empilements, la narration ne reorganise pas : elle
individualise les Iaits, les entasse simplement a mesure qu`ils surviennent.
Cette Iorte synchronisation du phenomene a eu des repercussions sur la frequence
narrative
5
du roman. De Iait, il y a une inIlation de l`iteratif dans L'Etranger ; en tout cas,
cette Iorme narrative est de loin la plus recurrente des repetitions du texte :
- Chaque fois quun pensionnaire meurt,|.| les autres sont nerveux pendant deux
ou trois fours (p.12).
- Ma femme |.| fait toufours la sieste apres le defeune r(p.48)
- Les criminels qui sont venus devant moi ont toufours pleure devant cette image
de la douleur (p.109)
- etc.

On l`aura devine, le recit iteratiI ramasse en quelques mots et en une seule Iois une
serie d`evenements identiques/semblables qui se sont deroules a plusieurs reprises. C`est dire
qu`il sert a merveille le principe de restriction que nous notions deja au niveau du vocabulaire
et que l`on retrouve dans le temps narratiI du roman :

5
relations de frequence (ou plus simplement de repetitions) entre recit et diegese (G. Genette, 1972 : 145).

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


44
Alors que d`ordinaire, c`est le passe simple qui est la pierre dangle du Recit
(Barthes, 2000 : 25), ici, la narration est conduite au passe compose, Iorme temporelle peu
apte a convover la relation obfective des evenements (Benveniste, 1966 : 244). Comme
nous le montrions dans une etude recente
6
, ce tiroir verbal ramene l`evenement au hic et nunc
de la narration, dit les choses a mesure qu`elles se deroulent tandis que l`aoriste les recite,
apres-coup, en les reorganisant. Disant ainsi l`evenement au gre de sa survenance, le passe
compose individualise chaque Iait textualise. Cette propriete Iortement isolante, Sartre l`a
bien perue :
Il sest promene, dit-il, dissimule la verbalite du verbe , le verbe est rompu, brise
en deux . dun cote, nous trouvons un participe passe qui a perdu toute
transcendance, inerte comme une chose , de lautre, le verbe "tre" qui na que le
sens dune copule |.| , le caractere transitif du verbe sest evanoui, la phrase
sest figee |.|. Au lieu de se feter entre le passe et lavenir, elle nest plus quune
petite substance isolee qui se suffit (1947 : 118).

Pour pallier ce trait Iractionniste du passe compose, Camus a essaye de l`amenager en
temps narratiI. Adverbes et locutions adverbiales de temps Ioisonnent en eIIet dans le roman
7
.
Il s`agit de lexies comme :
-au bout d'un moment, il ma regarde et |.| p.14.
- un moment donn, il ma dit |.| p.17.
-peu aprs, une des femmes sest mise |.| p.19.
- un moment donn, nous sommes passes sur |.| p.29.
-un peu plus tard, pour faire quelque chose, |.| p.37.
-nous nous sommes roules dans les vagues pendant un moment. p.58.
-un moment aprs, le vieux Salamano |.| p.
-aprs un peu de temps, une sonnerie a |.| p.128.
-au bout de trs peu de temps, |.| on est revenu me chercher. p.136.


6
"Un temps narratiI synthetique dans LEnfant-pluie de Francis Bebey" (2003 : 76-89).
7
M. G. Barrier a pris la peine de les compter, au moins dans la 1
ere
partie du livre et il n`y en aurait pas moins
de 166 (Barrier cite par Weinrich, ouvr. cit. : 310).

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


45
En realite, ce n`est qu`en apparence que ces circonstants donnent des indications de
temps. Ils viennent se greIIer sur le passe compose pour donner a la phrase la continuite
narrative que ce temps |.| ne saurait creer a lui tout seul (Weinrich, op.cit. : 310-311).
Mais les ressources stylistiques des "modalisateurs de consecution narrative" ne sont pas
assez puissantes pour veritablement transIormer le passe compose en temps narratiI. C`est
pourquoi du temps choisi, le roman garde ce caractere de raconter lhistoire comme sil la
commentait (Weinrich, ibid. : 311); c`est-a-dire comme s`il la segmentait en de menus
morceaux. Ce Iractionnement narratiI intense n`est pas alle sans consequence sur les peintures
du texte.


1.4- Une description non qualificative
Alors qu`ailleurs (chez Balzac, chez Zola ou chez Flaubert par exemple), les passages
descriptiIs constituent de veritables haltes du recit pendant lesquelles le narrateur Iocalise son
attention sur un lieu, un objet ou un personnage qu`il detaille avec minutie, ceux de
L'Etranger ne Iont que Irler a et la des lieux, des objets et des tres qu`ils nomment plus
qu`ils ne decrivent a vrai dire.
Ainsi, Le lecteur saura que le vieux Salamano, le voisin de palier (p.45) de
Meursault occupe une piece qui lui tiendrait lieu a la Iois de chambre, de cuisine et de sejour.
Elle n`est ni belle ni laide, ni bien tenue ni mal tenue ; le texte n`en dit strictement rien.
Salamano vit dans une petite chambre (p.45) tout simplement. De mme, le palais de
justice ou Meursault est juge n`est pas spacieux. Il n`est pas non plus etroit. La couleur de ses
murs tout comme la qualite de son mobilier n`ont aucune importance. L`unique detail qu`en
donne le texte est qu`il a deux gros ventilateurs (p.131). Un autre lieu mentionne est le
bureau de Meursault. Ici egalement, la censure du detail est scrupuleusement respectee. C`est
a se demander si son evocation dans le texte n`est pas simplement destinee a Iaire savoir que
le heros en possede un : Aufourdhui, fai beaucoup travaille au bureau (p.43).
Les objets eux aussi sont purement mentionnes le long du texte. C`est a peine si une
lecture cursive les retient au passage : les tasses et la caIetiere de l`asile, sa cloche, l`encensoir
du cure de Marengo, le sac de Marie, le revolver de Raymond, etc. Tous ces objets sont
indiques avec une bonne dose d`indiIIerence. Barthes disait de Robbe-Grillet que son objet est
purement une resistance optique (2000a : 30). Camus ne procede pas autrement. Tel un

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


46
oil mecanique, le regard de Meursault saisit l`objet et le restitue dans sa maigreur
essentielle (Barthes, ibid. : 30) :
- il a empile des tasses autour dune cafetire (p.18.)
- fai ete distrait par une cloche qui sonnait (p.23.)
- lun deux tenait un encensoir et le prtre se baissait |.| (p.25.)
- fai crispe ma main sur le revolver et |.| (p.95.)
- etc.

On le voit, tout ce qui appartient au regne du qualiIicatiI est oublie (du moins
severement censure) au proIit d`une pure mention. C`est que Camus aime les choses pour
elles-mmes, dans leur "tre-la" et non dans leur "tre-quelque-chose". Telle une camera, il
restitue leur exteriorite, leurs lignes et leurs Iormes, non leur signiIication.
Pour ce qui est des personnages de son livre, le mme principe de l`exteriorite est
respecte. Camus s`interdit de "sonder les cours et les reins". Il ne s`interesse pas a l`interiorite
des gens. Son heros est un oil mecanique qui se braque, au gre du hasard, sur un personnage
dont il reproduit les traits physiques et le decor vestimentaire ; et rien qu`eux. Le lecteur saura
ainsi que le directeur de l`asile est un petit vieux, avec la legion dhonneur, des veux clairs
et des petites fambes . A l`enterrement, notre "camera" a vu quil etait habille en noir avec
un pantalon rave (p.23). Pendant le proces, elle Iilmera un grand homme mince, vtu de
rouge, portant lorgnon, qui sassevait en pliant sa robe avec soin. Cetait le procureur
(p.131).
Le procede est simple : c`est une prise de vue en bloc, a la Iaveur du passage d`un
personnage dans le champ de vision du narrateur, la narration s`interrompant l`instant de ce
passage-eclair avant de reprendre sa course. C`est pourquoi de Meursault lui-mme, le lecteur
ne saura presque rien. Son nom est son seul visage, ses paroles son seul costume. Cela est
sans surprendre puisqu`une camera ne se regarde pas en Iilmant. Neanmoins, grce a son
patron, on saura qu`il est feune (p.68). De mme, l`opportunite d`une tendre nuit avec
Marie permettra de savoir qu`il est brun : cetait bon de sentir la nuit dete couler sur nos
corps bruns (p.58).
Le moins que l`on puisse dire est que la representation de lieux, d`objets ou de
personnages dans L'Etranger a horreur de l`hypotypose. Elle n`est ni une station

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


47
contemplative a la Balzac ni un moment d`extase passive et reposante. Elle se resout en une
somme de petites presences clairsemees qui perIorent le tissu narratiI du roman.
Vocabulaire restreint, syntaxe courte, empilements narratiIs, description non
qualiIiante, voila quelques-unes des Iibres qui ont aide au tissage de L'Etranger. Quelle est
donc la speciIicite de ce roman ?

2- L`ESSENCE DU TEXTE DE CAMUS

2.1- La minimalit
Il est diIIicile d`imaginer un appauvrissement plus radical. L'Etranger s`interdit les
ruses, sous-entendus, grandes allusions et autres citations larvees dont s`accompagne
volontiers le recit romanesque. Son vocabulaire "anemique" et ses phrases breves n`ont pour
Ionction apparente que de livrer les inIormations qu`ils contiennent : fai bu (p.17) ; la
nuit a passe (p.21) ; fetais fatigue (p.22) ; etc.
Du point de vue narratiI et descriptiI, son heros ne Iait qu`enregistrer et restituer ce qui
se dit, se Iait ou se passe autour de lui. Ses propos sont l`espace d`un constat dessechant et
c`est le texte qui s`en trouve reduit au minimum, depouille de tous les details a tendance
explicitative. Il est par exemple remarquable que nous ne connaissions du crime de Meursault
(l`assassinat de l`Arabe) ni les mobiles ni la motivation reels. Aucun Iait dans le tissu
narratiI/descriptiI ne permet de le dire. Camus se contente d`en rendre un element de la
nature, le soleil, coupable : cette epee brulante |.| fouillait mes veux douloureux. Cest
alors que tout a vacille.|.|. Tout mon tre sest tendu |.|. La gachette a cede |.| (p.95).
Cette maniere deliberement retentive de raconter, cette maniere intentionnellement
minimale de decrire, breI cette ecriture-stricte-minimum n`est autre que le cache-sexe d`une
vision du monde Iaite de simplicite et de Iranchise.

2.2- La simplicit

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


48
Bernard Valette (1989 : 122-123) l`observait deja, il ressort de L'Etranger une
distance souvent ironique que Camus a marquee entre les propos de son narrateur et le style
oIIiciel et pompeux de certains personnages. L`on voit par exemple Meursault se souvenir
presque avec amusement des eIIets oratoires du procureur lorsque celui-ci s`est mis a parler
de son me :
Il disait quil setait penche sur elle et quil navait rien trouve, Messieurs les
1urs. Il disait qua la verite, fe nen avais point, d'me, et que rien d'humain
|...| ne metait accessible. |que| le vide du cur tel quon le decouvre che: cet
homme devient un gouffre o la socit peut succomber (p.155).

Camus prend ainsi, a travers cette raillerie a peine voilee, ses distances vis-a-vis de la
pompe jargonnante de la magistrature. En tout cas, il reIuse d`en endosser la paternite. La
mme distance transpire de l`attitude de l`accuse qui ecoute a peine la peroraison
encombree de poncifs rhetoriques (Castex, 1965 : 46) de son avocat. Meursault ne s`eveille
en eIIet que lorsque des conIreres viennent Ieliciter l`orateur pour sa "brillante" intervention :
ses collegues sont venus lui serrer la main. Jai entendu ."Magnifique, mon cher". Lun
deux ma mme pris a temoin . "Hein ?" fai acquiesce mais mon compliment netait pas
sincere (p.161). Camus est donc resolument hostile a la Iarce du langage ceremonial incarne
ici par la rhetorique judiciaire. C`est pourquoi mme narrateur du roman, son heros continue a
parler le langage qui est le sien tous les jours : le langage de la rue. Dans ce parler en eIIet,
aucun souci n`est accorde ni aux contraintes grammaticales, ni aux agrements rhetorico-
stylistiques. On dit les choses comme on les sent (le plus naturellement du monde), un peu
comme Celeste a propos de l`histoire du vieux Salamano : si cest pas malheureux !
(p.48), ou comme Thomas Perez repondant aux questions du procureur : vous comprene:,
moi-mme favais trop de peine |.| cetait la peine qui mempchait de voir. Parce que
cetait pour moi une tres grosse peine (p.140).
C`est dire que ce langage est l`antonyme mme de la rhetorique judiciaire, puisque
l`un de ses leitmotive est la sincerite.

2.3- La franchise
Le lendemain de son arrestation, un avocat est commis d`oIIice pour la deIense de
Meursault. D`entree de jeu, l`homme de loi croit devoir, le moment venu, prter un Iallacieux

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


49
argument a son client : il ma demande sil pouvait dire que ce four-la, favais domine mes
sentiments naturels (p.102). Mal lui en prend ; l`accuse est un adepte de la Iranchise : Je
lui ai dit "Non", parce que cest faux (p.102). Autant le dire, en se posant en deIenseur de la
verite contre le mensonge et les gros mots qui caracterisent les hommes de loi, Meursault
vient, malgre lui, de choisir de s`assurer les services d`un allie (?) qui lui en voudra. C`est dire
que le heros de L'Etranger va se battre pour une cause perdue d`avance.
Peu de temps apres cette entrevue, notre homme est conduit devant le juge
d`instruction. De tous les aveux qui lui sont arraches, le magistrat instructeur estime qu`il
subsiste un point obscur, le Iait d`avoir observe une pause entre les deux coups de revolver :
Pourquoi ave:-vous attendu pour tirer entre le premier et le second coup ? |.|. Pourquoi ?
il faut que vous me disie: pourquoi (p.106). Pour toute reponse, l`accuse se montre d`un
calme imperturbable : Je nai rien repondu (p.106). Cette attitude irrite le juge. Il perd son
sang Iroid. L`interrogatoire en prend un coup et bascule dans le chapitre religieux :
Brusquement, il sest leve, a marche a grands pas vers une extremite de son
bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tire un crucifix dargent quil
a brandi en revenant vers moi |.|. Il sest ecrie . "est-ce que vous le connaisse:,
celui-la ?". Jai dit . " oui naturellement" (p.106).

Comme on peut le constater, la derive est totale. Nous sommes resolument en territoire
religieux. Aussi ne sommes-nous plus surpris lorsque le magistrat instructeur, oublieux de sa
toge, demande a l`accuse s`il croit en Dieu : fai repondu que non (p.108). Voila qui est de
nature a ebranler les convictions religieuses du juge. Il lui Iaut par consequent trouver le
moyen de surmonter cette menace qui guette ses croyances. C`est Iait : a l`instar de tout bon
croyant, il se mue en exhibitionniste aIin de paratre plus convaincant : moi fe suis chretien
|.|. Joule:-vous que ma vie nait pas de sens ? (p.108).
Le probleme est deplace sur un terrain strictement personnel. Meursault reIuse de l`y
suivre mais il insiste : comment peux-tu ne pas croire quil a souffert pour toi ? (p.108),
comme si tous les humains etaient obliges de croire en Christ. D`ailleurs, ce discours qui a
toutes les allures d`une injonction Iinit par agacer l`accuse qui, pour se debarrasser de cet
evangelisateur casuel, Ieint d`acquiescer : fai eu lair dapprouver (p.108). Notre chretien
croit alors avoir reussi sa mission evangelisatrice : Tu vois, tu vois |.| nest-ce pas que tu
vas te confier a lui ? (p.108) ; mais c`est sans compter avec l`ironie que cachent les propos

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


50
du paen qui, cette Iois-ci, avoue sans detour : fai dit non une fois de plus (p.108-109).
Cette ultime Iranchise est le coup de semonce qui abat deIinitivement le juge-chretien : il est
retombe sur son fauteuil |.|, est reste silencieux un moment |.| a murmure . "fe nai famais
vu dame aussi endurcie que la votre (p.109).
Pendant le proces, tous les temoins cites par la deIense se distingueront egalement par
ce culte de la verite. Celeste, le premier d`entre eux, sera a peine entendu. De toutes ses
declarations en eIIet, la cour ne retiendra qu`une seule chose : le crime de Meursault est
purement un malheur. Oui, cest entendu. Mais nous sommes la pour fuger les malheurs de
ce genre (p.142), lui a repondu le president du tribunal. De mme, les propos du second
temoin, Masson, qui declare que l`accuse est un honnte homme et quil dirait plus, un
brave homme (p.145) seront a peine entendus : Le president lui a encore enfoint de quitter
la barre .
C`est que Iace aux commis de justice, il importe moins d`tre honnte, de bien agir
que de bien parler. Pour eux, l`unique chose qui compte c`est d`tre convaincant, du moins de
le paratre. C`est pourquoi les declarations du Vieux Salamano, celles de Marie Cardona,
celles de Raymond Sintes comme celles de Masson, malgre leur veracite ne seront d`aucun
intert aux yeux de la cour ; elles ne sont pas convaincantes. Quelques siecles avant le ntre,
Platon ecrivait deja, amerement : Dans les tribunaux en effet, on ne se preoccupe pas le
moins du monde de dire la verite, mais de persuader (cite par Adam, 1987 : 5).
La partie deIenderesse, adepte du Iranc-parler, n`aura pas su se montrer persuasive et
l`accuse aura la tte tranchee sur la place publique au nom du peuple franais (p.164).



CONCLUSION

Au total, notre etude nous aura permis de constater que L'Etranger oppose la
simplicite, le naturel et la rectitude -langagiers et comportementaux- qui caracterisent
Meursault et ses amis au style oIIiciel et pompeux de certains personnages appartenant a une
certaine classe sociale, les jures en l`occurrence. Quel est donc le sens de ce recit si simple et
si credible que le lecteur en garde une impression de realite ?

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


51
Le heros du livre, disait Camus, est condamne parce quil ne foue pas le feu |.|
il refuse de mentir |.|. On ne se tromperait donc pas beaucoup en lisant dans
L'Etranger lhistoire dun homme qui, sans aucune attitude heroque, accepte de
mourir pour la verite (cite par Castex, 1965 : 97).

Meursault est en eIIet un contempteur du jeu socio-juridico-religieux. Il reIuse de
"colorer" sa vie de menues complications relatives aux conventions humaines : ne pas prendre
de caIe au lait quand on veille un mort, s`abstenir de Iumer devant un cadavre, savoir jouer
du mensonge et de l`hypocrisie en temps utile, croire ou tout au moins Ieindre de croire au
Iameux mythe chretien de l`au-dela . Voila qui Iait du personnage camusien un etranger aux
yeux de la societe dans laquelle il vit.
Pour ce martyr de la verite, vivre c`est prendre l`existence au plus simple, telle qu`elle
s`oIIre : savourer un bon plat ou un verre de biere, jouir de tout ce qui peut enivrer les sens,
aimer le concret en somme.
Camus se place avec ce livre a l`extrme pointe du roman existentialiste, dans cette
voie qui, de Sartre a Simone de Beauvoir, de Colette Audry a Raymond Guerin, enseigne a
regarder le monde non pas avec les yeux des commodites socio-juridico-religieuses, mais
avec ceux d`un homme ordinaire qui vit sans croyances et sans regrets, un homme a l`esprit
simple et dont le comportement est parIaitement oublieux de la comedie humaine ; en Iait un
homme qui reIuse de livrer son mystere, parce qu`il n`en a pas ; un homme simple et
honnte.
Face a une societe hypocrite et mensongere, Camus oppose sobriete et dignite. Voila
pourquoi le langage de son heros preIere le style litotique a l`emphase du verbe. Si donc il
ecrit avec une syntaxe courte, c`est que la matiere de son livre ne pouvait trouver meilleure
modalite que la minimalite.




BIBLIOGRAPHIE


ADAM, Jean-Michel (1987). Le Texte Narratif. Paris : Nathan.

BARBERIS, Pierre (1971). Bal:ac, une mvthologie realiste. Paris : Larousse (Themes et textes).

REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE
SUDLANGUES
http://www.reIer.sn/sudlangues/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Senegal)
sudlangreIer.sn


52

BARTHES, Roland (1972). Le Degre :ero de lecriture. Suivi de. Nouveaux Essais critiques. Paris : Seuil.
(Points). 1
eres
ed. : 1953 & 1972.

BARTHES, Roland (2000a). Essais Critiques. Paris : Seuil. 1
ere
ed. : 1964

BARTHES, Roland (2000b). S/Z, Paris : Seuil. 1
ere
ed. : 1970

BARTHES, Roland (2000c). Le Plaisir du texte. Paris : Seuil. 1
ere
ed. : 1973

BECHADE, Herve-D. (1989). Svntaxe du Franais Moderne et Contemporain. Paris : Presses Universitaires de
France (Fondamental).

BENVENISTE, Emile (1966). Problemes de linguistique generale, 1. Paris : Gallimard.

CAMUS, Albert (1989). LEtranger. Paris : Gallimard (Folio). 1
ere
ed. : 1942.

CASTEX, Pierre-Georges (1965). Albert Camus et LEtranger. Paris : Jose-Corti.

CRESSOT, Marcel (1974). Le Stvle et ses techniques. Paris : Presses Universitaires de France.

FITCH, Brian.-T. (1964). Le sentiment detrangete che: Malraux, Sartre, Camus et S. de Beauvoir. Paris :
Minard.

GENETTE, Gerard (1972). Figures III. Paris : Seuil (Points).

KAMDEM, Pierre Eugene (2003). "Un temps narratiI synthetique dans LEnfant-pluie de Francis Bebey". In
Sudlangues n2, http://www.reIer.sn/spip/sudlangues/article49.html, juin 2003, pp. 76-89. Courriel :
kapiegehotmail.com

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1995). Lenonciation. De la subfectivite dans le langage. Paris : Armand
Colin. 290 p. 1
ere
ed. : 1980.

NYSSEN, Hubert (1993). Du texte au livre. Les avatars du sens. Paris : Nathan (Le texte a l`ouvre).

PIAGET, Jean (1968). Le Structuralisme. Paris : Presses Universitaires de France (Que sais-je ?).

SARTRE, Jean-Paul (1947). "Explication de LEtranger". In Situations I. Paris : Gallimard, pp. 99-121.

TODOROV, Tzevetan (1978). "Le Secret du recit". In Poetique de la prose. Paris : Seuil, pp. 81-115. 1
ere
ed. :
1971.

VALETTE, Bernard (1989). Esthetique du roman moderne. Paris : Nathan (Universite).

VANNIER, Gilles (1988). XXe siecle, t.2 (1945-1948) . Albert Camus. Paris : Bordas.

WEINRICH, Harald (1973). "LEtranger de Camus". In Le Temps. Paris : Seuil, pp. 308-316. 1
ere
ed. : 1964.

Das könnte Ihnen auch gefallen