Sie sind auf Seite 1von 11

http://www.muhammadasad.

de

DieBotschaftdesKoran
DerbedeutendeIslamgelehrteMuhammadAsad, geborenalsLeopoldWeiss,19001992,eine LeitfigurfortschrittlicherMuslime,bersetzteund kommentiertedenKoranfrdiewestlicheWelt insEnglische.Seinehervorragendebertragung istdieeinzige,diewiederuminvieleandere Sprachenbersetztwurde.Damiterlangtesie Weltruhm.Erstmalsliegtsienunindeutscher SprachevorundverschafftdemKorandamitneue GeltungindermodernenWelt. MuhammadAsadDie BotschaftdesKoran bersetzungund KommentarBuch Patmos ISBN:9783491725409 Gebunden 1200Seiten AusdemEnglischenbertragen vonAhmadvonDenfferundYusuf Kuhn Erscheintvoraussichtlich September2009 DieEinzigartigkeitderbersetzungistdarin begrndet,dassMuhammadAsaddasKlassische ArabischebensobeherrschtewiedieDialekteder Beduinenstmme.DieBeduinenwarendieersten AdressatendesKorans.Diekulturellen TraditionenderNomadenwarenseitder EntstehungdesIslamunverndertgeblieben. Asad,dervieleJahreinSaudiArabienlebte, studiertesieeingehendfrseinehistorisch authentischebertragungderislamischenSchrift.

Leseprobe
[bismillaharrahminarrahim] Vorwort LiesimNamendeinesErhalters,dererschaffenhat denMenschenerschaffenhatauseinerKeimzelle! LiesdenndeinErhalteristderHuldreichste, der(denMenschen)denGebrauchderSchreibfedergelehrthat denMenschengelehrthat,wasernichtwute! MitdiesenerffnendenVersendersechsundneunzigstensuramiteinerAnspielungauf denbescheidenenbiologischenUrsprungdesMenschenwieauchaufseinBewutsein undseinenIntellektbegann,AnfangdessiebtenJahrhundertsderchristlichenEpoche, dieOffenbarungdesQur'anandenProphetenMuhammad,dazubestimmt,whrendder dreiundzwanzigJahreseinerSendungfortzudauernundkurzvorseinemTodmitVers 281derzweitensurazuenden: UndseideuchdesTagesbewut,andemihrzuGottzurckgebrachtwerdet,woraufhin jedemMenschenvollzurckgezahltwerdenwird,wasererworbenhat,undkeinemwird Unrechtgeschehen. ZwischendemerstenunddemletztenVers(derersteundderletzteinder chronologischenOrdnungihrerOffenbarung)1entfaltetsicheinBuch,dasmehralsjedes andereunsbekannteeinzelnePhnomendiereligise,gesellschaftlicheundpolitische GeschichtederWeltgrundlegendbeeinfluthat.KeineandereheiligeSchrifthatjemals einegleicheunmittelbareWirkungaufdasLebenderMenschengehabt,dieihre BotschaftzuerstvernahmenunddurchsieunddieihnenfolgendenGenerationenauf dengesamtenLaufderZivilisation.SieerschtterteArabienundmachteausseinen immerfortkriegfhrendenStmmeneineNation;innerhalbwenigerJahrzehnte verbreitetesieihreWeltsichtweitberdieGrenzenArabienshinausundbrachtedie erstedemMenschenbekannteideologischeGesellschafthervor;durchihrBeharrenauf BewutseinundWissenbewirktesieunterihrenAnhngerneinenGeistintellektueller NeugierundunabhngigenErkundensundfhrteschlielichzujenerglnzenden
1

Es gilt zu beachten, da der Qur'an in seiner abschlieenden Zusammenstellung in bereinstimmung mit den inneren Erfordernissen seiner Botschaft als Ganzes angeordnet ist und nicht in der chronologischen Ordnung, in der die einzelnen suras oder Passagen offenbart wurden.

EpochederGelehrsamkeitundwissenschaftlichenForschung,welchedieWeltdesIslam aufderHheihrerkulturellenLebenskraftauszeichnete;unddiesodurchdenQur'an befrderteKulturdrangaufzahllosenWegenundUmwegenindenGeistdes mittelalterlichenEuropaundliejeneWiederbelebungderwestlichenKulturerstehen, diewirdieRenaissancenennenundwurdesoimLaufederZeitweitgehend verantwortlichfrdieGeburtdessen,wasalsdas"wissenschaftlicheZeitalter" bezeichnetwird:dasZeitalter,indemwirjetztleben. AlldieswurdeletztendlichdurchdieBotschaftdesQur'anbewirkt:undeswurde mittelsderMenschenbewirkt,dieerinspirierteunddenenereineGrundlagefrihre ethischenBewertungenundeineRichtungfralleihreweltlichenUnterfangen bereitstellte:dennniemalsisteinBuchdieBibelnichtausgenommenvonsovielen mitvergleichbarerIntensittundVerehrunggelesenworden;undniemalshatirgendein anderesBuchsovielenundbereinensolangenZeitraumeinevergleichbar umfassendeAntwortaufdieFragegeboten:"Wiesollichmichverhalten,umdasgute LebenindieserWeltundGlckseligkeitimkommendenLebenzuerlangen?"Wieoft auchimmereinzelneMuslimedieseAntwortfalschverstandenhabenmgen,undwie weitauchimmervielevonihnenvomGeistseinerBotschaftabgewichenseinmgen,so bleibtdieTatsache,dafralle,dieanihnglaubtenundglauben,derQur'andie letztlicheManifestationderGnadeGottesgegendenMenschendarstellt,dieletztliche WeisheitunddieletztlicheSchnheitdesAusdrucks:kurz,daswahreWortGottes. DieseHaltungderMuslimedemQur'angegenberverwirrtinderRegeldenwestlichen Menschen,dersichdemQur'anmittelsdereinenoderanderendervielenvorhandenen bersetzungenannhert.WoderGlubige,derdenQur'anaufarabischliest,Schnheit sieht,meintdernichtmuslimischeLeseroftmals"Ungeschliffenheit"zuerkennen;die Kohrenzderqur'anischenWeltsichtundihreBedeutsamkeitfrdieLagedes MenschenentgehenihmvlligunderscheinenimGewanddessen,wasinEuropasund AmerikasorientalistischerLiteraturhufigals"inkohrentesUmherschweifen" beschriebenwird;2undPassagen,diefreinenMuslimerhabeneWeisheitausdrcken, klingenfrdaswestlicheOhroft"flach"und"weniginspirierend".Unddochhabennicht einmaldieunfreundlichstenKritikerdesQur'anjemalsgeleugnet,daertatschlichdie hchsteQuellederInspirationsowohlimreligisenwiekulturellenSinndieses WortesfrunzhligeMillionenvonMenschenbot,dieinihrerGesamtheiteinen herausragendenBeitragzuWissen,ZivilisationundgesellschaftlicherErrungenschaft desMenschengeleistethaben.WieistdiesesParadoxzuerklren? Eskannnichtdurchdasallzuleichte,vonvielenmodernenMuslimensobereitwillig akzeptierteArgumenterklrtwerden,daderQur'anvonseinenwestlichen bersetzern"absichtlichfalschdargestellt"wurde.Dennobwohlnichtzuleugnenist, daunterdenvorhandenenbersetzungeninfastallebedeutendereneuropischen Sprachenessomanchegibt,dievonbswilligemVorurteilundbesondersinfrherer
2

So verweisen westliche Kritiker des Qur'an hufig auf die angeblich "inkohrenten" Bezugnahmen auf Gott oft in ein und demselben Satz als "Er", "Gott", "Wir" oder "Ich" mit den entsprechenden Wechseln des Pronomens von "Sein" zu "Unser" oder "Mein", oder von "Ihm" zu "Uns" oder "Mir". Ihnen scheint die Tatsache unbekannt zu sein, da diese Wechsel nicht zufllig sind, und nicht einmal das, was man als "dichterische Freiheit" beschreiben knnte, sondern offensichtlich beabsichtigt: ein sprachliches Mittel zur Betonung des Gedankens, da Gott nicht eine "Person" ist und deshalb nicht wirklich mit Pronomen umschrieben werden kann, die sich auf endliche Wesen beziehen.

Zeitvonirregehendem"missionarischen"Eiferinspiriertwordenist,sobestehtdoch kaumZweifel,daeinigederneuerenbersetzungendieWerkeernsthafterGelehrter sind,die,ohnevonirgendwelcherbewuterVoreingenommenheitgetriebenzusein, sichernsthaftbemhthaben,dieBedeutungdesarabischenOriginalsindieseoderjene europischeSprachezubertragen;undzudemgibteseineAnzahlmoderner bersetzungenvonMuslimen,vondenen,weilsieMuslimesind,auchbeiAufbietung allerPhantasienichtangenommenwerdenkann,dasie"falschdarstellten",wasfrsie eineheiligeOffenbarungwar.Dennochhatkeinedieserbersetzungenobvon MuslimenoderNichtmuslimenbisherdenQur'anHerzundGeistvonMenschennher gebracht,dieineinemanderenreligisenundpsychologischenKlimaaufwuchsen,und etwas,wiewenigauchimmer,seinerwahrenTiefeundWeisheitoffenbart.Ingewissem MamagdiesaufdenbewutenundunbewutenVorurteilengegenberdemIslam beruhen,diewestlichekulturelleVorstellungenseitderZeitderKreuzzge durchdrungenhabeneinunentwirrbaresErbevonGedankenundGefhlen,dasseinen EindruckaufdieHaltunggegenberallemIslamischennichtnurseitensdes"Mannes aufderStrae"hinterlassenhat,sondernauchauffeinereWeiseseitensvonGelehrten, dieobjektiveForschunganstreben.AberselbstdieserpsychologischeFaktorerklrt nichtausreichenddenvlligenMangelanWertschtzungdesQur'aninderwestlichen Welt,unddiestrotzihresunleugbarenundimmerweiterzunehmendenInteressesan allem,wasdieWeltdesIslamangeht. Esistmehralswahrscheinlich,daeinerderGrndefrdiesenMangelan WertschtzunginjenemAspektdesQur'anzufindenist,derihngrundlegendvonallen anderenheiligenSchriftenunterscheidet:seineBetonungderVernunftalsgltigemWeg zumGlaubenwieauchseinBeharrenaufderUntrennbarkeitderspirituellenundder physischen(unddaherauchgesellschaftlichen)SphrendermenschlichenExistenz:die UntrennbarkeitvontglichemHandelnundVerhaltendesMenschen,wie"weltlich" auchimmer,vonseinemspirituellenLebenundundSchicksal.DiesesFehlenjeder AufteilungderWirklichkeitin"physische"und"spirituelle"Bereichemachtesschwierig frMenschen,dieimEinflubereichandererReligionenmitihrerBetonungaufdem "bernatrlichen"Elementaufgewachsensind,dasangeblichzujederwahrenreligisen Erfahrunggehrt,dieinersterLinierationaleHerangehensweisedesQur'ananalle religiseFragenwertzuschtzen.FolglichverwirrtseinandauerndesVerwebenvon spirituellenLehrenmitpraktischerGesetzgebungdenwestlichenLeser,dersichdaran gewhnthat,"religiseErfahrung"miteinemSchaudernuminoserEhrfurchtvorDingen zuidentifizieren,dieverborgenundjenseitsallenintellektuellenBegreifenssind,und derpltzlichmitdemAnspruchdesQur'ankonfrontiertist,eineRechtleitungnichtnur zumspirituellenWohldesJenseits,sondernauchzumindieserWelterlangbarenguten Lebenspirituell,physischundgesellschaftlichzusein.Kurzgesagt,derwestliche Menschkannnichtbereitwilligdiequr'anischeTheseakzeptieren,daallesLeben,da gottgegeben,eineEinheitist,unddadieProblemevonFleischundGeist,von Geschlechtundkonomie,vonindividuellerRechtschaffenheitundsozialer GerechtigkeitengverbundensindmitdenHoffnungen,diederMensch berechtigterweisehinsichtlichseinesLebensnachdemTodhegendarf.Diesistmeines ErachtenseinerderGrndefrdienegative,verstndnisloseHaltungdermeisten westlichenMenschengegenberdemQur'anundseinenLehren.Abernocheinanderer undvielleichtnochentscheidendererGrundkanninderTatsachegesehenwerden, daderQur'anselbstnochnieaufeineWeiseinirgendeinereuropischenSprache dargebotenwurde,dieihnwahrhaftverstndlichmacht.

WennwirdielangeListevonbersetzungenbetrachtenbeginnendmitden lateinischenWerkendeshohenMittelaltersundfortgesetztbisindieGegenwartinfast alleneuropischenSprachenfindenwireinengemeinsamenNennerbeiallihren Autoren,obMuslimeoderNichtmuslime:allevonihnenwarenodersindMenschen, dieihreKenntnisdesArabischennurdurchakademischesStudiumalleinerworben haben:dasheitausBchern.Keinervonihnen,wiegroauchimmerseine Gelehrsamkeit,istjemalssovertrautmitderarabischenSprachegewesen,wieeine PersonmitseinereigenenSpracheist,welchedieNuancenihrerIdiomatikund Ausdrucksweisemiteineraktiven,assoziierendenReaktioninsichselbstaufgenommen hatundsiemiteinemOhrgehrthat,dasaufdiederakustischenSymbolikihrerWrter undStzezugrundeliegendenAbsichtspontaneingestimmtist.DenndieWrterund StzeeinerSprachejederSprachesindnurSymbolefrBedeutungen,aufdiesich jenekonventionellundunterbewutverstndigthaben,dieihreWahrnehmungder RealittmittelsdieserjeweiligenSpracheausdrcken.Wennderbersetzernichtfhig ist,insichselbstdiekonzeptuelleSymbolikderfraglichenSprachewiederzugebendas heit,wennersienichtinallihrerNatrlichkeitundUnmittelbarkeitinseinemOhr "singen"hrt,wirdseinebersetzungnichtmehralsdieuereSchaledes literarischenGegenstandesbermitteln,demseineArbeitgewidmetist,undwirdin hheremoderniedrigeremMadieinnereBedeutungdesOriginalsverfehlen:undje grerdieTiefedesOriginals,umsoweitermueinesolchebersetzungvonseinem Geistabweichen. ZweifellosknnenmanchederbersetzerdesQur'an,derenWerkederwestlichen ffentlichkeitzugnglichsind,indemSinnalshervorragendeGelehrtebezeichnet werden,dasiediearabischeGrammatikzubeherrschengelerntundeinebeachtliche KenntnisderarabischenLiteraturerlangthaben;aberdieseBeherrschungder arabischenGrammatikunddieseKenntnisderLiteraturknnendenbersetzerimFalle derbersetzungausdemArabischen(undinsbesonderedemArabischendesQur'an) nichtunabhngigmachenvonjenerunauflslichenVerbindungmitdemGeistder Sprache,dienurdurchdasLebenmitundinihrerlangtwerdenkann. ArabischisteinesemitischeSprache:inderTatistesdieeinzigesemitischeSprache,die ununterbrochenberTausendevonJahrenlebendiggebliebenist;undesistdieeinzige lebendigeSprache,diewhrendderletztenvierzehnJahrhundertevlligunverndert gebliebenist.DiesebeidenFaktorensinduerstbedeutsamfrdasProblem,daswir betrachten.DajedeSpracheeinSystemvonSymbolenist,diedenbesonderenSinnder LebenswerteihrerMenschenausdrckenundihrebesondereWeise,ihre WahrnehmungderRealittzubermitteln,istesoffensichtlich,dadieSpracheder ArabereinesemitischeSprache,diebersovieleJahrhundertehinwegunverndert gebliebenistsichweitvonallemunterscheidenmu,andasderwestlicheGeist gewohntist.DerUnterschiedderarabischenIdiomatikgegenberjedereuropischen istnichtnureineSacheihrersyntaktischenFormundderWeise,indersieGedanken bermittelt;nochberuhterausschlielichaufderbekanntenuerstenFlexibilittder arabischenGrammatik,dieihrembesonderenSystemvonverbalen'Wurzeln'undden zahlreichenStammformenentspringt,dievondiesenWurzelnabgeleitetwerden knnen;nochauchaufdemauergewhnlichenReichtumdesarabischenVokabulars: esisteinUnterschiedvonGeistundLebenssinn.UnddadasArabischedesQur'aneine Spracheist,dieihrevolleReifeimArabienvorvierzehnJahrhundertenerlangte,folgt daraus,daman,umihrenGeistrichtigzuerfassen,fhigseinmu,dieseSprachezu empfindenundzuhren,wiedieArabersiezuderZeitempfandenundhrten,alsder

Qur'anoffenbartwurde,unddieBedeutungzuverstehen,diesiedensprachlichen Symbolengaben,indenensieausgedrcktist. WirMuslimeglauben,daderQur'andasWortGottesist,demProphetenMuhammad durchdasMediumeinermenschlichenSpracheoffenbart.EswardieSpracheder arabischenHalbinsel:dieSpracheeinesVolkes,versehenmitjenerbesonderen Schlagfertigkeit,welchedieWsteundihrGefhlvonweiter,zeitloserAusdehnung ihrenKindernerteilt:dieSprachevonMenschen,derengeistigeBilder,mhelosvon AssoziationzuAssoziationflieend,einanderinraschemFortschreitenfolgenundoft intermediresozusagen"sichvonselbstverstehende"Gedankenfolgenelliptisch berspringenhinzuderIdee,diesiezuempfangenoderauszudrckenanstreben. DieserEllipsismus(vondenarabischenPhilologenidschazgenannt)isteinintegrales MerkmaldesarabischenIdiomsunddaherderSprachedesQur'anineinemsolchen Ma,daesunmglichist,seineMethodeundseineinnereBedeutungzuverstehen, ohneselbstfhigzusein,insichselbstinstinktivetwasvonderselbenQualitt elliptischen,assoziativenDenkenszureproduzieren.DieseFhigkeiterwirbtder gebildeteAraberfastautomatischdurcheinenProzegeistigerOsmosevonfrher Kindheitan:dennwennerlernt,seineSpracherichtigzusprechen,erwirbterunbewut dieWesensartdesDenkens,indersiesichentwickelte,undwchstsounmerklichindie konzeptuelleUmwelt,ausderdiearabischeSpracheihrebesondereFormundWeise desAusdrucksherleitet.NichtsojedochbeidemNichtaraber,dererstinreifemAlter mitderarabischenSprachebekanntwird,alsFolgeeinerbewutenBemhung,d.h. durchStudium:dennwasererwirbt,istnureinevorgefertigte,uereStrukturbar jenernichtgreifbarenBeschaffenheitdesEllipsismus,derdemarabischenIdiomsein inneresLebenundseineinnereWirklichkeitgibt. Diesbedeutetindesnicht,daeinNichtaraberniemalsArabischinseinemwahrenGeist verstehenkann:esheitnichtmehrundnichtweniger,alsdaeresdurch akademischesStudiumalleinnichtwirklichmeisternkann,sondernzustzlichzum philologischenErlerneneininstinktives"Gefhl"derSprachebraucht.Esistnunso,da einsolchesGefhlnichtdurchbloesLebenunterdenmodernenArabernderStdte erworbenwerdenkann.Obwohlvielevonihnen,besondersdieGebildeten,denGeist ihrerSpracheunterbewutaufgenommenhabenmgen,knnensieihnnurselten einemAuenstehendenvermittelnausdemeinfachenGrund,da,wiehochauchihre sprachlicheBildung,ihreAlltagsspracheimLaufederJahrhunderteweitgehend verdorbenunddemursprnglichenArabischentfremdetwurde.Somuein Nichtaraber,umdasnotwendige"Gefhl"frdiearabischeSprachezuerlangen,in langerundengerVerbindungmitLeutengelebthaben,derenAlltagssprachedenechten GeistihrerSprachewiderspiegeltundderenDenkvorgngejenenderArabergleichen, diezuderZeitlebten,alsdiearabischeSpracheihreabschlieendeFrbungundinnere Formerhielt.InunserenTagensindsolcheMenschennurdieBeduinenderarabischen HalbinselundinsbesonderejeneZentralundOstarabiens.Dennungeachtetdervielen dialektalenBesonderheiten,durchdiesichihreSprachevomklassischenArabischdes Qur'anunterscheidenmag,istsiebisherdemIdiomderZeitdesProphetensehrnahe gebliebenundhatalleseinewesentlichenEigenschaftenbewahrt.3MitanderenWorten,
3

Es gilt zu beachten, da unter dem Eindruck moderner wirtschaftlicher Bedingungen, welche die altehrwrdige Lebensweise der Beduinen radikal verndert und sie durch Schulbildung und Radio in direkten Kontakt mit der levantinischen Kultur der Stdte brachte, die Reinheit ihrer Sprache rasch verschwindet und vielleicht bald aufhrt, lebender Fhrer fr Lernende der arabischen Sprache zu sein.

VertrautheitmitderBeduinenspracheZentralundOstarabienszustzlichnatrlichzu akademischerKenntnisdesklassischenArabischistdereinzigeWegfreinen NichtaraberunsererZeit,eingrndlichesVerstndnisderRedeweisedesQur'anzu erlangen.UndweilkeinerderGelehrten,diezuvordenQur'anineuropischeSprachen bersetzthat,jemalsdieseVoraussetzungerfllte,sindihrebersetzungennur entfernteundfehlerhafteWiderklngeseinerBedeutungundseinesGeistesgeblieben. * DASWERK,dasichnunderffentlichkeitvorlege,beruhtaufeinemLebendesStudierens undvieleninArabienverbrachtenJahren.EsisteinVersuchvielleichtdererste Versucheinerwirklichidiomatischen,erklrendenbertragungderqur'anischen BotschaftineineeuropischeSprache. Dennochbeansprucheichnicht,denQur'anindemSinn"bersetzt"zuhaben,wie, sagenwir,PlatooderShakespearebersetztwerdenknnen.ImUnterschiedzujedem anderenBuchbildenseineBedeutungundseinesprachlichePrsentationein unauflslichesGanzes.DieStellungeinzelnerWrterineinemSatz,derRhythmusund KlangseinerWendungenundihresyntaktischeKonstruktion,dieWeise,indereine MetapherfastunmerklichineinepragmatischeAussagefliet,derGebrauchakustischer BetonungnichtnurimDienstderRhetorik,sondernalsMittelderAnspielungauf unausgesprochene,aberklarimplizierteGedanken:alldiesmachtdenQur'anletztlich einzigundunbersetzbareineTatsache,aufdievonvielenfrherenbersetzernund allenarabischenGelehrtenhingewiesenwurde.Aberobwohlesunmglichist,den Qur'analssolcheninirgendeineranderenSprachezu"reproduzieren",istesdennoch mglich,seineBotschaftMenschenverstndlichzumachen,die,wiediemeistenim Westen,berhauptkeinArabischknnenoderwieesbeidenmeistendergebildeten nichtarabischenMuslimederFallistnichtgutgenug,umihrenWegdurchihnohne Hilfezufinden. ZudiesemZweckmuderbersetzerstetsdurchdenzurZeitderOffenbarungdes Qur'anvorherrschendenSprachgebrauchgeleitetseinundimmerbercksichtigen,da mancheseinerAusdrckeinsbesonderesolche,diesichaufabstrakteKonzepte beziehenimLaufederZeitimvolkstmlichenGeisteinemfeinenWandelunterlagen unddeshalbnichtinbereinstimmungmitdemSinnbersetztwerdensollten,densie imnachklassischenSprachgebraucherhielten.Wiedurchdengroenislamischen GelehrtenMuhammad'Abduh4aufgezeigt,habensichselbstmanchederberhmten, ansonstenlinguistischzuverlssigenQur'anKommentatorengelegentlichindieser
4

Der Leser wird in meinen erluternden Anmerkungen hufig Verweise auf von Muhammad 'Abduh (1849-1905) vertretene Ansichten finden. Seine Bedeutung im Kontext der modernen Welt des Islam kann nicht genug betont werden. Ohne bertreibung darf gesagt werden, da jeder einzelne Trend im gegenwrtigen islamischen Denken auf den direkten oder indirekten Einflu dieses hchst herausragenden aller modernen islamischen Denker zurckgefhrt werden kann. Der von ihm geplante und begonnene Qur'an-Kommentar wurde mit seinem Tod 1905 unterbrochen; er wurde fortgesetzt (doch unglcklicherweise ebenfalls unvollendet gelassen) von seinem Schler Raschid Rida' unter dem Titel Tafsir al-Manar und ist von mir umfnglich verwendet worden. Siehe auch Raschid Rida', Tarikh al-Ustadh al-Imam asch-Schaykh Muhammad 'Abduh (Kairo 1350-1367 H.), die mageblichste bisher verffentlichte Biographie von 'Abduh, sowie C.C. Adams, Islam and Modernism in Egypt (London 1933).

Hinsichtgeirrt;undihreIrrtmer,durchdieUnzulnglichkeitmodernerbersetzer vergrert,habenzusomancherEntstellungundmanchmalzueinervlligen Unverstndlichkeiteinzelnerqur'anischerPassageninihreneuropischen bertragungengefhrt. Einanderer(undnichtwenigerwichtiger)Punkt,denderbersetzervollstndig bercksichtigenmu,istderidschazdesQur'an:jenerunnachahmlicheEllipsismus,der oftabsichtlichintermedireGedankengliederauslt,umdieletzteStufeeines GedankenssoprgnantundknappwiemglichinnerhalbderBegrenzungeneiner menschlichenSpracheauszudrcken.DieseMethodedesidschazist,wieicherklrt habe,einbesonderer,integralerAspektderarabischenSpracheundhatihrehchste VervollkommnungimQur'anerreicht.UmseineBedeutungineineSprachezu bertragen,dienichtaufgleicheelliptischeWeisefunktioniert,mssendie Gedankenverbindungen,dieimOriginalfehlend.h.dieabsichtlichausgelassensind, durchdenbersetzerinFormhufigerEinfgungeninKlammernergnztwerden;denn wenndiesnichtgeschieht,verliertdiebetreffendearabischeWendunginder bersetzungallihrLebenundwirdoftmalszueinemDurcheinanderohneSinn. Weiterhinmumansichhten,injedemeinzelnenFalldieimQur'angebrauchten religisenBegriffeindemSinnzubertragen,densieerlangthaben,nachdemderIslam ineinembestimmtenRahmenvonGesetzen,GrundstzenundPraktiken "institutionalisiert"wurde.Wielegitimdiese"Institutionalisierung"imKontextder islamischenReligionsgeschichteauchseinmag,istesdochoffensichtlich,daderQur'an nichtrichtigverstandenwerdenkann,wennwirihnalleinimLichtespterer ideologischerEntwicklunglesenundseinenursprnglichenZweckundSinnausdem Blickverlieren,denerfrdieMenschenhatteundhabensollte,dieihnzuerstvon denLippendesProphetenselbstvernahmen.WennbeispielsweiseseineZeitgenossen dieWrterislamundmuslimhrten,verstandensiedieseinderBedeutung "Selbstergebung"desMenschen"inGott"und"einer,dersichGottergibt",ohnediese BegriffeaufirgendeinebestimmteGemeinschaftoderGlaubensgruppierung einzuschrnkenz.B.in3:67,wovonAbrahamgesagtwird,daer"sichGottergeben hatte"(kanamusliman)oderin3:52,wodieJngervonJesussagen:"Bezeugedu,da wirunsGottergebenhaben(biannamuslimun)".ImArabischenistdieseursprngliche Bedeutungunbeeintrchtigtgeblieben,undkeinarabischerGelehrterhatjemalsdie weitreichendeBedeutungdiesesBegriffsvergessen.NichtsojedochderAraberunserer Tage,GlubigerundNichtglubigergleichermaen:frihnhabenislamundmuslim gewhnlicheineeingeschrnkte,historischbegrenzteBedeutungundbeziehensich ausschlielichaufdieAnhngerdesProphetenMuhammad.Entsprechendsinddie Begriffekufr("LeugnungderWahrheit")undkafir("einer,derdieWahrheitleugnet")in denblichenbersetzungendesQur'anunzulssigerweisezu"Unglauben"und "Unglubiger"vereinfachtundsomitihrerweitenspirituellenBedeutungberaubt worden,diederQur'andiesenBegriffengibt.EinweiteresBeispielfindetsichinder blichenbertragungdesWorteskitab,bezogenaufdenQur'an,mit"Buch":dennals derQur'anoffenbartwurde(undwirdrfennichtvergessen,dadieserProze dreiundzwanzigJahreandauerte),stelltenjene,dieseinerRezitationzuhrten,ihnsich nichtals"Buch"vordaeserstJahrzehntenachdemToddesProphetenzueinem solchenzusammengestelltwurde,sondernvielmehr,angesichtsderAbleitungdes NomenskitabvondemVerbkataba("erschrieb"oderbildlich"erverordnete")als "gttlicheSchriftoder"Offenbarung".Dasselbegilthinsichtlichdesqur'anischen GebrauchsdiesesBegriffesinseinerKonnotationvonfrherenoffenbartenSchriften: dennderQur'anbetontoftdieTatsache,dajenefrherenGestaltungengttlicher

SchriftimLaufederZeitweitgehendverflschtwurdenunddievorhandenenheiligen "Bcher"nichtwirklichdieursprnglichenOffenbarungendarstellen.Folglichistdie bersetzungvonahlalkitabmit"LeutedesBuches"nichtbesonderssinnvoll;meiner MeinungnachsolltederBegriffmit"AnhngerfrhererOffenbarung"bertragen werden. Kurzgesagt,wenndieBotschaftdesQur'anineineranderenSprachewahrhaft verstndlichseinsoll,musiesobertragenwerden,dasiesonahewiemglichden Sinnreproduziert,densiefrdieMenschenhatte,dienochvondenbegrifflichen VorstellungensptererislamischerEntwicklungenunbelastetwaren:unddiesistdas vorrangigePrinzipgewesen,dasmichwhrendmeinerArbeitgeleitethat. MitderAusnahmevonzweiBegriffenhabeichmichbemht,jedesqur'anischeKonzept inpassendendeutschenAusdrckenzuumschreibeneineBemhung,diemanchmal denGebrauchvonganzenStzenerforderlichmachte,umdieBedeutungeineseinzigen arabischenWorteszuvermitteln.DiebeidenAusnahmenvondieserRegelsinddie Begriffealqur'anundsura,dakeinervonbeidenimArabischenjemalsfretwas anderesgebrauchtwurdealszurBezeichnungdesNamensdieserbesonderengttlichen SchriftbeziehungsweisejedesihrerAbschnitteoder"Kapitel":mitdemErgebnis,daes vonkeinerleiNutzenfrdenLesergewesenwre,"bersetzungen"dieserbeiden Begriffevorgelegtzubekommen.5 AbgesehenvondiesenlinguistischenErwgungenhabeichversucht,durchgehendzwei grundlegendeRegelnderInterpretationzubeachten. ErstensdarfderQur'annichtalseineZusammenstellungvoneinzelnenGebotenund Ermahnungenbetrachtetwerden,sondernalseinintegralesGanzes:dasbedeutetals eineDarlegungeinerethischenLehre,inderjederVersundjederSatzeineenge BeziehungzuanderenVersenundStzenhat,diealleeinandererklrenundnher ausfhren.FolglichkannseinewirklicheBedeutungnurerfatwerden,wennwirjede seinerAussagenmitdeminBeziehungsetzen,wasaufseinenSeitenanandererStelle ausgesagtwordenist,undversuchen,seineGedankenmittelszahlreicherQuerverweise zuerklrenversuchen,unddabeijeweilsdasBesonderedemAllgemeinenunddas BeilufigedemWesentlichenunterordnen.WenndieseRegelkonsequentbeachtetwird, erkennenwir,daderQur'anindenWortenvonMuhammad'Abduh"seineigener besterKommentar"ist. ZweitenssolltekeinTeildesQur'analleinauseinemreinhistorischenBlickwinkel betrachtetwerden:dasheit,alleseineBezugnahmenaufgeschichtlicheUmstndeund EreignissesowohlzuLebzeitendesProphetenalsauchzufrherenZeitenmssen alsIllustrationendermenschlichenVerfassungundnichtalsSelbstzweckegesehen werden.DarumdarfderErwgungdesgeschichtlichenAnlasses,beidemein bestimmterVersoffenbartwurde,einBetreiben,dasdenHerzenderklassischen Kommentatorensoliebist,undzwarberechtigterweiseniemalserlaubtwerden,den
5

Etymologisch ist das Wort al-qur'an abgeleitet von dem Verb qara'a ("er las" oder "rezitierte") und ist als "die Lesung (par excellence)" zu verstehen, whrend das Nomen sura mit "Schritt (zu einem anderen Schritt fhrend") und bildlich mit "Erhhung in Stufen" (vgl. Lane IV, 1465) bertragen werden knnte. Man beachte aber, da das Wort qur'an, wenn es ohne den bestimmten Artikel al auftritt, gewhnlich die Bedeutung von "Rezitation" oder "Diskurs" hat und entsprechend bertragen werden kann.

zugrundeliegendenSinndiesesVersesundseineinnereBedeutungfrdieethische Lehrezuverdunkeln,diederQur'an,alsGanzesgenommen,darlegt. UmnachmeinembestenVermgendievielenFacettenderqur'anischenBotschaft herauszustellen,fandichesnotwendig,meinerbersetzungeinebetrchtlicheAnzahl erklrenderAnmerkungenbeizufgen.GewisseBemerkungenbezglichderSymbolik desQur'anwieauchseinerEschatologiewerdengesondertinAnhangIamEndedieses Werkesbehandelt.SowohlindenAnmerkungenalsauchindenAnhngenhabeich nichtmehrversucht,alsdieBotschaftdesQur'anzuerhellenundzudiesemZweck reichlichaufdieWerkedergroenarabischenPhilologenundderklassischen Kommentatorenzurckgegriffen.Wennichmichgelegentlichgezwungensah,michvon denInterpretationenletztererzuunterscheiden,sollderLesersicherinnern,dagerade dieEinzigartigkeitdesQur'aninderTatsachebesteht,dajeweiterunserweltliches WissenundunseregeschichtlicheErfahrungzunehmen,sichumsomehrbisher unerwarteteBedeutungenaufseinenSeitenoffenbaren. DiegroenDenkerunsererVergangenheithabendiesesProblemsehrgutverstanden. InihrenKommentarenhabensiesichdemQur'anmitihrerVernunftangenhert:das heit,sieversuchtendenSinnjederqur'anischenAussageimLichteihrervorzglichen KenntnisderarabischenSpracheundderLehrendesProphetenwiesieausseiner sunnahervorgehenwieauchnachdemihnenzurVerfgungstehendenallgemeinen WissensbestandunddengeschichtlichenundkulturellenErfahrungenzuerklren, welchediemenschlicheGesellschaftbiszuihrerZeitgeformthatten.Darumwaresnur natrlich,dadieWeise,aufdieeinKommentatoreinebestimmtequr'anischeAussage odereinenAusdruckverstand,sichgelegentlichundmanchmalsehreinschneidend vonderBedeutungunterschied,dieihnenvondiesemoderjenemseinerVorgnger zugeschriebenwordenwaren.MitanderenWorten,siewiderspracheneinanderoftmals inihrenInterpretationen:abersietatendiesohnejedeAnimositt,dasiesichdes ElementsderRelativitt,dieallemmenschlichenDenkeninnewohnt,undderIntegritt desjeweilsAnderenvlligbewutwaren.Undsiewarensichauchdestiefgrndigen WortesdesProphetenvlligbewut:"DieMeinungsunterschiede(ikhtilaf)unterden GelehrtenmeinerGemeinschaftsind(einErgebnis)gttlicherGnade(rahma)"was klarimpliziert,dasolcheMeinungsunterschiededieGrundlageallenFortschrittsim menschlichenDenkenunddahereinuerstwirksamerFaktorfrdenWissenserwerb desMenschensind. Aberobwohlkeinerderwirklichselbststndigdenkenden,klassischenQur'an KommentatorenjemalsdenAnspruchauf"Endgltigkeit"bezglichseinereigenen Interpretationenerhob,kannnichtoftgenugbetontwerden,daohnedasWerkjener unvergleichlichgroenGelehrtenvergangenerJahrhundertekeinemoderne bersetzungdesQur'anmeineeigeneinbegriffenjemalsmitirgendwelcher HoffnungaufErfolgunternommenwerdenknnte;undsoschuldeich,selbstwennich michvonihrenInterpretationenunterscheide,ihrerGelehrsamkeitUnermelichesfr denAntrieb,diesiemirfrmeineeigeneSuchenachWahrheitgegebenhat. *

HINSICHTLICHdesStilsmeinerbersetzunghabeichbewutdenGebrauchunntiger Archaismenvermieden,dienurdazufhrenwrden,demzeitgenssischenLeserdie BedeutungdesQur'anzuverdunkeln.AndererseitshabeichkeineNotwendigkeit gesehen,diequr'anischenWendungenineinabsichtlich"modernes"Idiomzu bertragen,dasmitdemGeistdesarabischenOriginalsinWiderspruchgeratenund jedesOhrunangenehmberhrenwrde,dasaufdiedemKonzeptderOffenbarung innewohnendeFeierlichkeiteingestimmtist.Mitalldemerhebeichdennochkeinen Anspruch,irgendetwasvondemunbeschreiblichenRhythmusundderSprachgewaltdes Qur'anreproduziertzuhaben.Niemand,derseinemajesttischeSchnheitwirklich erfahrenhat,knntejemalssovermessensein,einesolcheBehauptungzuerhebenoder sichberhauptaufeinensolchenVersucheinzulassen. Undichbinmirvlligbewut,dameinebertragungdemQur'anunddenSchichten berSchichtenseinerBedeutungnichtwirklich"gerechtwird"undnicht"gerecht werden"knnte:denn, wenndasganzeMeerTintewrefrdieWortemeinesErhalters,wredasMeerfrwahr erschpft,ehedieWortemeinesErhalterserschpftsind. (Qur'an18:109)

Das könnte Ihnen auch gefallen