Sie sind auf Seite 1von 16

Transfert et fossilisation: une perspective diachronique

Patrick Andr Mather


University of Pittsburgh
Le phnomne des interfrences de la langue premire dans lacquisition dune langue seconde a t amplement document tant sur le plan synchronique par les spcialistes de lacquisition des langues, que par les diachroniciens: les premiers parlent en effet de transfert tandis que les seconds voquent les effets de substrat. Larticle qui suit vise jumeler ces deux approches thoriques et, en se fondant sur des exemples prcis, souligner leur complmentarit. Une enqute sociolinguistique mene en Lorraine (France) en 1993 auprs de deux gnrations de locuteurs nous a permis dtudier le phnomne du transfert de la langue premire tant sur le plan synchronique que diachronique, et dillustrer lutilit de faire appel plusieurs approches pour expliquer un mme phnomne linguistique. L1 interference in the acquisition of a second language has been well documented both synchronically by acquisition specialists and diachronically by historical linguists. L2 acquisition experts refer to this phenomenon as transfer, whereas historical linguists speak of substratum interference. The following article seeks to combine both theoretical approaches and, based on specific examples, to show that they can work hand in hand. A field study conducted in Lorraine (France) in 1993 with two generations of speakers has enabled us to study L1 transfer from both a synchronic and a diachronic perspective, and to underscore the usefulness of using several approaches to account for a single linguistic phenomenon.

LA NOTION DE TRANSFERT nest pas nouvelle en linguistique diachronique. Des structuralistes comme Jakobson (1936) avaient dj reconnu linfluence quun substrat (ou L1) pouvait exercer sur une langue cible lorsquun nombre suffisant de locuteurs du substrat apprenait une langue seconde (L2):
Sil est vrai que lidiome des domins subit linfluence de lidiome des dominateurs, dautre part ce dernier idiome, cherchant stendre, sadapte aux usages linguistiques des domins. (...) Cest sur la facult que possde la langue des domins de passer ses principes de structure la langue des dominateurs que se fonde prsent la thorie du substrat. (Jakobson, 1936, p. 241)

111

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

La linguistique diachronique a toujours privilgi les explications a posteriori de situations historiques, gnralement partir de documents crits. Or cette vision macroscopique, descriptive plus quexplicative, ne nous apprend pas grand-chose sur les mcanismes de linterfrence, ni sur ses premiers stades, savoir lapprentissage imparfait dune langue seconde. Cest sur ce plan qu mon avis, les travaux sur lacquisition des langues secondes peuvent insuffler une perspective nouvelle la linguistique diachronique en tudiant les situations de contact non plus a posteriori, mais la source mme de linterfrence ltat embryonnaire, savoir chez le locuteur bilingue. De faon schmatique je propose lquation suivante: transfert + fossilisation = effets de substrat. Avant de commenter des exemples concrets, il convient de dfinir ce quon entend par transfert et fossilisation. Dfinition: transfert On peut dfinir le transfert comme une stratgie de communication, de comprhension et dapprentissage dans laquelle un locuteur, en cherchant sexprimer dans une langue seconde (L2), emprunte des structures de sa langue maternelle (L1) et les intgre sa langue intermdiaire (IL). Cette langue intermdiaire, ou interlangue, constitue une tape ou une srie dtapes successives dans lapprentissage de la langue cible (Corder, 1992). On distingue deux types de transfert: un transfert positif et un transfert ngatif (Odlin, 1989). Le transfert positif facilite la tche du locuteur en laidant matriser une structure de la langue cible, en particulier lorsque les structures ou le vocabulaire de la L1 et de la L2 concident. Le transfert ngatif, en revanche, se produit lorsque le locuteur intgre son interlangue une structure qui nexiste que dans sa langue premire, ou lorsquil vite certaines structures de la langue-cible qui sont absentes du rpertoire de sa L1 (Odlin,1989, p.38). Dans la suite je mintresserai uniquement au transfert ngatif. Malgr les nombreux exemples dinterfrence du substrat relevs en linguistique diachronique, certains thoriciens de lacquisition des langues secondes nient ou minimisent le rle du transfert ngatif. Par exemple, Martohardjono et Flynn (1995) estiment que le transfert syntaxique nexiste pas, en se fondant notamment sur lacquisition des structures interrogatives de langlais par des locuteurs du chinois et du malais. Il est vrai que les tudes contrastives sont parfois insuffisantes, voire trompeuses lorsquil sagit de prdire le transfert dune langue lautre. Pourtant, ce nest pas parce que certaines structures ne sont pas transfres que dautres ne le sont pas: on voit mal pourquoi les emprunts seraient possibles aux niveaux phonologique et lexical (ce que personne ne conteste), mais exclus demble sur le plan syntaxique. En effet, les exemples demprunts syntaxiques abondent tant dans

112

Transfert et fossilisation les tudes sur lacquisition des langues secondes (Odlin, 1992; Trvise, 1986) que dans les ouvrages de linguistique diachronique (Weinreich, 1953; Thomason et Kaufman, 1988). En somme, les analyses contrastives et le concept de transfert sont des outils utiles pour expliquer certaines structures dans la langue intermdiaire des locuteurs dune L2, mais il faut aussi tenir compte dautres facteurs, notamment: a) les stratgies de contournement des structures difficiles (par exemple, lvitement des propositions relatives par les Chinois apprenant langlais); b) le suremploi de certaines structures (le transfert positif); c) les stratgies universelles dapprentissage; d) les principes universaux dorganisation du langage (la grammaire universelle) (White, 1992). Dfinition: fossilisation Admettons que le transfert constitue un facteur parmi dautres dans lacquisition dune langue seconde. Admettons par ailleurs que certaines structures sont plus susceptibles dtre transfres que dautres. On sait depuis longtemps que les personnes apprenant une langue seconde ont tendance plafonner, rester bloques un certain niveau de matrise de la langue cible: The long term persistence of plateaus of non-target-like structures in the interlanguage (IL) of non-native speakers (even those who are very fluent speakers of the L2) has been called fossilization. (Selinker & Lakshmanan, 1992, p.197) En dautres termes, les interlangues des apprenants ont tendance se fossiliser en un systme plus ou moins stable qui, dans certaines conditions, peut donner naissance un nouveau dialecte de la langue cible: pensons aux variantes de langlais parles en Inde ou en Irlande (Odlin, 1989). Pourquoi certaines structures ont-elles tendance se fossiliser, et dautres pas? Selinker et Lakshmanan (1992) proposent un modle prometteur pour rsoudre ce problme: il sagit du Multiple Effects Principle, ou principe des effets multiples, quils dfinissent comme suit: une structure de linterlangue sera plus susceptible de persister et dtre fossilise lorsque plusieurs facteurs complmentaires agissent dans le mme sens (p. 198). Un exemple comment par Selinker et Lakshmanan (1992) permettra dillustrer ce principe: les locuteurs du hindi apprenant langlais vitent demployer des subordonnes infinitives aprs des verbes anglais comme want qui, en anglais, peuvent lgitimer un groupe nominal en position sujet de la subordonne infinitive; ainsi, les locuteurs indiens produisent des phrases comme lexemple (1): (1) ? I want that he go there Je veux quil aille l-bas

113

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

au lieu de: (2) I want him to go there. En hindi comme en franais, les phrases du type (2) sont agrammaticales, cest--dire quune compltive infinitive ne peut pas comporter de sujet exprim. Pourquoi la structure en (1) sest-elle fossilise dans langlais parl en Inde? Trois facteurs entrent en jeu, savoir: a) le fait que lquivalent du verbe vouloir en hindi doive tre suivi dune proposition avec un verbe conjugu (ou fini), tout comme en franais: il y a donc transfert de la langue maternelle linterlangue; b) un principe de la grammaire universelle, savoir la ncessit dassigner un cas tout groupe nominal exprim; c) le fait quen anglais, dautres verbes comme hope (esprer) soient obligatoirement suivis dun verbe fini et, ce titre, se comportent comme les verbes hindis. Voici en rsum la thse de Selinker & Lakshmanan (1992): a) les structures de linterlangue ont tendance se fossiliser lorsque deux ou plusieurs facteurs oeuvrent en tandem; b) le transfert linguistique de la langue maternelle (L1) linterlangue (L2) est une condition ncessaire mais non suffisante la fossilisation des structures issues de la L1. Soulignons que ces deux hypothses nexcluent en rien la fossilisation dautres structures de linterlangue qui ne sont pas issues du transfert; seulement, comme nous lavons dj soulign, nous nous intressons dans la suite uniquement aux instances de transfert ngatif de la L1. Acquisition du franais et effets de substrat en Lorraine germanophone: une tude-pilote Fasebobbe hat nix im Sack Als e bissel Schnubbtuwack. Wer ws noch wie das domols war In Saargueminn on de Sarre? Anonyme; patois sarregueminois Pour illustrer le lien entre transfert et fossilisation, penchons-nous maintenant sur une tude-pilote mene la frontire franco-allemande (Mather, 1994). De novembre 1992 mai 1993, nous avons men une enqute sociolinguistique dans la ville de Sarreguemines (Moselle) auprs de deux groupes de locuteurs: a) douze lves en classe de seconde dans un lyce technique (ge moyen: 16 ans); b) quinze personnes ges dans un club de retraits (ge moyen: 70 - 80 ans). La distinction la plus importante tablir entre les deux groupes de sujets est la suivante: alors qu quelques exceptions prs, les personnes ges ont toutes lallemand dialectal comme langue maternelle et usuelle, la quasi-totalit des lycens parlent le franais la maison.

114

Transfert et fossilisation Les personnes ges, bilingues, parlent le franais depuis parfois plus de 50 ans. Cependant, leur franais reprsente un tat de langue intermdiaire fossilis puisque leur parler comporte bon nombre de structures germaniques considres comme fautives en franais normatif. tant donn que la population de la rgion sassimile rapidement au franais, la jeune gnration parle maintenant le franais la maison et ne conserve tout au plus quune connaissance passive du dialecte sarregueminois, bien que lallemand standard soit enseign comme langue seconde au lyce. Cest du reste ce que nous a confirm une locutrice ge de soixante-dix ans:
Nos enfants, ns aprs 1945, continuaient rester bilingues, cause de la prsence la maison de la grand-mre dialectophone. Mais eux, ayant pous des personnes francophones, les grandsparents actuels tant bilingues, et le franais tant la langue officiellement enseigne, les petits-enfants continuent donc maintenant ne parler que le franais. Il ny a plus quune petite minorit qui comprend encore des bribes de la langue des aeux. (Nicklaus, 1993)

Dun point de vue thorique, notre enqute prsente un intrt double. Dune part, elle vise relever les cas de transfert syntaxique de lallemand dans le franais des locuteurs bilingues gs. Dautre part, elle vise dterminer quelles structures fossilises dans le parler des personnes ges ont t transmises la jeune gnration. Dun point de vue diachronique, quels sont les effets de substrat durables dans le franais parl dans cette rgion? La rgion de ForbachSarreguemines a dj fait lobjet dune enqute sociolinguistique importante dans les annes 1970 (Cadiot, 1980). Des tudes antrieures (Cadiot, 1980, 1987; Rousseau Payen, 1979) ont en effet montr que lallemand dialectal, parl dans la rgion depuis plusieurs sicles, a fortement influenc le franais tel quon le parle aujourdhui dans la Moselle, particulirement sur les plans phonologique et syntaxique. Dautres chercheurs (Hoffmeister, 1977) ont par ailleurs montr quon assiste actuellement dans cette rgion un recul massif de lallemand chez les jeunes sous leffet du contexte social, politique et gographique. Il estime par ailleurs que ce recul pourrait entraner terme le remplacement de lallemand dialectal par le franais, langue officielle. En somme, la frontire linguistique historique (Toussaint, 1955) pourrait bientt concider avec la frontire politique actuelle:
Hier, wo die deutsche Sprachgrenze seit 1 000 Jahren fast unverndert verlief, erfolgt ein explosiver Rckgang der deutschen Sprache... [der] dazu fhren knnte, dass die deutsche Umgangssprache von der franzsischen Staatssprache eliminiert wird und so die Staats- auch zur Sprachgrenze wird (Hoffmeister, 1977: prface)

115

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

Lenqute mene auprs des deux groupes de locuteurs comportait deux volets: dans un premier temps, nous avons recueilli des donnes orales en enregistrant des conversations libres sur magntophone; et dans un deuxime temps, nous avons demand aux personnes interroges de juger de lacceptabilit de trente phrases enregistres en franais sur magntophone. Le fait de procder en deux volets nous a permis de mesurer non seulement les phrases effectivement produites par les locuteurs, mais aussi de constater dans quelle mesure ces constructions fautives ont t intgres la grammaire intriorise des locuteurs des deux gnrations. Donnes recueillies lors des conversations libres Lors des deux sries dentrevues nous avons relev un certain nombre de phrases suspectes en ce sens quelles prsentaient des constructions syntaxiques laissant souponner une influence de lallemand dialectal. Afin de faciliter leur analyse, nous avons transcrit et class les formes suspectes en diffrents types. Une premire vidence saute aux yeux du locuteur du franais normatif la lecture de ces phrases: bien que certaines dentre elles soient totalement inacceptables, dautres peuvent paratre tout simplement suspectes sans pour autant tre considres agrammaticales. Nous avons donc tabli la distinction suivante: dune part, les phrases quun francophone de lintrieur (de la France) jugerait agrammaticales, comme lomission dune prposition ou une faute de genre (exemple: Faudrait quils apprennent un peu patois), et dautre part les phrases quil considrerait peut-tre suspectes, incongrues ou peu frquentes mais possibles (exemple: On allait sept heures la plage). La premire catgorie de phrases peut tre analyse comme le rsultat dun transfert direct de lallemand dialectal au franais, condition bien sr quune construction analogue existe et soit courante dans cette langue. Quant aux exemples de la deuxime catgorie, on pourrait plutt penser que tout en tant acceptables en franais normatif, cest leur frquence plus grande en franais lorrain qui est imputable une influence de lallemand dialectal ( la mme condition). Autrement dit, pour la deuxime catgorie, seule la frquence serait fonction de la germanophonie, tandis que dans la premire cest la construction ellemme qui est imputable une interfrence de lallemand. Pour chaque type de construction nous avons fourni un exemple tir du corpus; on trouvera dautres exemples en annexe. De faon schmatique, entrent dans la premire catgorie les constructions que les locuteurs francophones jugeraient unanimement incorrectes, savoir:

116

Transfert et fossilisation 1ire catgorie

Type 1: lantposition des complments (* Quelque chose de bouffe elle connat) Type 2: lomission dune prposition (* Ils sont une autre opinion que nous) Type 3: labsence dune conjonction (* Je crois les Allemands ont chang) Type 4: les fautes daccord et de genre (* Ya des femmes qui sont mort) Type 5: les prpositions fautives (* Ils ont t levs sur les deux langues) Entre dans la 2ime catgorie Type 6: lordre marqu des arguments et des adjoints (? On allait 7 h la plage) Type 7: autres ordres syntaxiques marqus (? Ils parlent non plus pas lallemand) Types 8 et 9: les constructions avec a et encore calques sur lallemand (? Mes parents habitaient encore autre part. ? Cest la plupart des Allemands)

Il est bien entendu difficile daffirmer hors de tout doute que les exemples ci-dessus sont tous des phnomnes interfrentiels. Pour la deuxime catgorie en particulier, on pourrait envisager une origine interne pour les constructions juges fautives tant donn que chacune des expressions peut remplir une fonction discursive particulire dans un contexte donn, par exemple, pour mettre lemphase sur le temps de laction pour lexemple du type 6. Cependant, comme lindiquent les traductions fournies en annexe, le sens des phrases cites pour la catgorie 2 ne laisse aucunement penser que les erreurs releves soient simplement des effets stylistiques ou remplissent des fonctions discursives trs particulires qui les rendraient acceptables en franais normatif. Autrement dit, lorsque ces phrases ont t prononces en contexte, en prsence de lauteur de larticle, il tait clair quelles ne remplissaient pas la fonction discursive particulire qui aurait justifi leur utilisation par un locuteur du franais standard. Pour illustrer la distinction entre les deux catgories, prenons tout dabord un exemple de la premire catgorie. * (3) Il faudrait quils apprennent un peu patois Pour lexemple 3, un francophone dira quil manque une prposition et quon devrait dire: Il faudrait quils apprennent un peu de patois. Il sagit donc dune phrase agrammaticale en franais normatif, et on peut souponner que sa prsence en franais mosellan soit imputable 117

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

lallemand dialectal. De fait, la forme allemande de cette mme phrase ne comporte pas de prposition: (4) Sie sollen ein bichen Dialekt lernen. (haut-allemand) Sie misse e bissje Platt lehre. (allemand dialectal) Ici, une interfrence de lallemand dialectal apparat donc comme une explication plausible: ce nest pas la frquence de la construction qui dpend de la germanophonie, mais bien son existence mme. Penchons-nous maintenant sur un exemple de la deuxime catgorie. Dans lexemple (5), largument [ la plage] devrait normalement suivre immdiatement le verbe; lordre canonique, non marqu de cette phrase serait donc plutt lexemple (6) ou (7). Bien que la phrase (5) ne soit pas totalement incorrecte aux yeux dun locuteur natif du franais, elle constitue tout le moins un ordre marqu des constituants. Son occurrence sexplique donc en partie par la frquence de cette construction en allemand dialectal (les diffrences entre dialecte francique et allemand standard sont essentiellement dordre phonologique et morphologique; voir Zapp 1993). (5) ?? On allait sept heures la plage (type 6) (6) On allait la plage 7 heures. (7) 7 heures, on allait la plage Or on relve dans nos enregistrements des exemples des deux catgories derreurs chez les personnes ges, tandis que les jeunes ne produisent que des exemples qui tombent sous la deuxime catgorie, cest--dire les constructions juges marginales mais possibles par les locuteurs natifs du franais. Les formes fautives exclusives aux personnes ges appartiennent toutes la premire catgorie, savoir les formes juges unanimement incorrectes par les francophones, et donc vraisemblablement les formes les plus stigmatises. Il nest gure surprenant quelles aient t les premires tre vacues dune gnration lautre. Rsultats du questionnaire de jugements dacceptabilit: diffrences entre locuteurs jeunes et gs Le deuxime volet de notre enqute consistait construire des exemples inspirs des phrases releves dans les conversations libres, et les proposer aux mmes locuteurs en leur demandant dvaluer leur acceptabilit. A partir des formes licites lors des entrevues, nous avons form quinze phrases, avec gnralement deux exemples pour chaque construction. Ces quinze phrases ont ensuite t randomises et intgres une liste de quinze phrases tout fait normales (distractors). La liste ainsi constitue a t lue par une locutrice bilingue native de Sarreguemines et enregistre sur magntophone. Cet enregistrement constitue la base du questionnaire de jugements dacceptabilit propos aux locuteurs ayant particip aux conversations libres. Afin de rduire

118

Transfert et fossilisation les risques derreur, la locutrice a lu les trente phrases assez lentement et en articulant pour quelles soient bien comprises, et nous avons pris soin de faire couter chaque exemple deux fois. De fait, les rsultats des deux exemples dune mme construction concident presque toujours, ce qui indique que les deux exemples ont t analyss de la mme manire. Les juges-sujets avaient devant eux une feuille avec des lignes vides numrotes de 1 30, et deux colonnes. Nous avons demand aux juges de cocher la premire colonne si la phrase se dit, et la deuxime si la phrase ne se dit pas. Soulignons quen demandant la locutrice de lire les phrases lentement et en articulant, nous avons biais le test dattitude en faveur du franais normatif. En effet, dans les phrases lues par la locutrice, la phonologie se rapproche beaucoup de celle du franais normatif, tandis que les constructions syntaxiques relvent du patois: on peut penser que si la locutrice avait lu les mmes phrases plus rapidement et avec un accent plus prononc, un plus grand nombre de constructions auraient t juges acceptables puisquil ny aurait pas eu de dcalage entre laccent normatif dune part, et la syntaxe dialectale dautre part. Par ailleurs, en faisant couter deux fois chaque exemple, nous avons pu faire ressortir laspect suspect des constructions proposes; si cet aspect na pas t relev par les auditeurs, cela peut vouloir dire quil est vraiment intgr dans la grammaire du franais de Sarreguemines. Soulignons cependant que les donnes du tableau II sont bases sur un chantillon assez modeste, et que les rsultats ne sont donc pas ncessairement significatifs dun point de vue statistique. Les phrases que nous avons construites et proposes aux deux groupes de locuteurs sont prsentes dans le Tableau 1, classes en ordre croissant dacceptabilit. premire vue, les rponses des lycens confirment ce dont on aurait pu se douter: leffet normatif des mdias et de lcole unilingues francophones est beaucoup plus marqu chez les jeunes que chez les personnes ges. Ce rsultat nest gure surprenant si lon considre que, contrairement leurs ans, les jeunes ont t scolariss entirement en franais, parlent gnralement cette langue la maison (alors que les personnes ges parlent lallemand dialectal entre elles) et regardent surtout les chanes de tlvision franaises. Par ailleurs, alors que les personnes ges ont vu leur scolarit interrompue assez tt, et nont donc pas compltement assimil la norme, les jeunes sont contraints daller lcole jusqu seize ans. Revenons aux exemples de type 6, lordre des arguments et des adjoints: si les constructions avec complment obligatoire (argument) avant le verbe sont rejetes lunanimit, la place des complments circonstanciels (adjoints) semble tre beaucoup plus flexible: (8) * Elle a le livre achet est rejet par tous, mais

119

Revue de lACLA Journal of the CAAL Tableau 1 Acceptabilit des diffrentes constructions
jeunes i) Effacement de la conjonction (que) : Je crois ils sont alls au magasin . Elle pense Jean ne viendra pas. TOTAL ii) Absence de prposition : Je prends un peu confiture sur mes tartines. Paris, a c'est nouveau diffrent. TOTAL iii) Ordre in vers des arguments et des adj oints : Paul doit Nol aller chez ses parents. J'achte en Allemagne mes livres. TOTAL iv) Infinitives avec suj et (Exceptional Case Marking) : Il y a assez de place pour tout le monde s'asseoi r. C'est trop difficile pour lui monter les escaliers. TOTAL v) Autres ordres syntaxiques marqus : Pierre n'aime non plus les maths. Il faut plus faire attention. TOTAL vi) Antposition des com plments : Pas du tout je comprends. La moit i je lui donne. TOTAL vii) Argument (complment i dentificateur) avant l e verbe : J'ai rien du tout fait. Elle a le livre achet. Elle est l'cole alle. TOTAL personnes ges 6/9 6/9 66 %

19.1 - 2

ensemble

4/6 1/6 41 %

10/15 7/15 57 %

1/5 0/6 9%

2/9 5/9 66 %

3/15 5/15 27 %

0/6 0/6 0%

5/9 2/9 39 %

5/15 2/15 23 %

0/6 0/6 0%

3/8 2/9 29 %

3/15 2/15 17 %

0/6 1/6 8%

1/9 2/9 17 %

1/15 3/15 13 %

1/6 0/6 8%

1/9 1/9 11 %

2/15 1/15 10 %

0/6 0/6 0/6 0%

0/9 0/8 0/9 0%

0/15 0/15 0/15 0%

(9) ? Paul doit Nol aller chez ses parents est accept par la moiti des personnes ges. Lexemple (8) viole deux principes relatifs lordre syntaxique du franais: dune part, le groupe auxiliaire + participe pass est scind en deux, ce qui est illicite en franais puisque ces deux constituants sont normalement contigus. Dautre part, le complment dobjet prcde le verbe, alors quil devrait normalement le suivre (sauf sil sagit dun pronom clitique). Lexemple (9), accept par certains locuteurs gs, ne viole que le premier des principes noncs ci-dessus: largument chez ses parents suit bien le verbe, et le groupe prpositionnel [ Nol] le prcde, ce qui est possible en franais tant donn que la position de ladjoint est beaucoup plus flexible que celle de largument ou complment identificateur1. Ainsi, la phrase (9) nest suspecte quen raison de lloignement de linfinitif par rapport lauxiliaire, et non en raison de la position relative du complment [chez ses parents]. Pour revenir au principe des effets multiples propos par Selinker et Lakshmanan (1992),

120

Transfert et fossilisation la structure en (9) persiste puisque deux facteurs complmentaires jouent, savoir a) le transfert et b) lacceptabilit marginale de la structure en franais normatif. Toujours dans le Tableau 1, on remarque que pour le type (iii), ordre invers des arguments et des adjoints, les deux exemples proposs sont jugs diffremment. (10) ? Paul doit Nol aller chez ses parents. (11) * Jachte en Allemagne mes livres. En effet, lexemple (10) est accept par cinq des neuf juges, tandis que lexemple (11) ne lest que par deux dentre eux. Cette diffrence tient au fait quen franais, les arguments du verbe sont normalement associs des positions proches de ce verbe. On remarque quen (11), le complment dobjet [mes livres] est spar du verbe [achte] par un groupe prpositionnel. Or le verbe et son complment dobjet sont normalement contigus, et ce notamment pour des raisons lies lassignation du cas par le verbe. Dans lexemple (10) en revanche, largument [chez ses parents] suit immdiatement le verbe [aller]; dans cet exemple, seule la place du groupe prpositionnel adjoint [ Nol] est inhabituelle, quoique possible si lon souhaite mettre lemphase sur le temps de laction. En somme, lexemple (11) est rejet par une majorit de juges en raison de lloignement du complment dobjet par rapport au verbe, et non uniquement en raison de lordre invers de largument et de ladjoint (exemple 10). Conclusion Lanalyse des donnes produites, tant par les jeunes que par les personnes ges, nous rvle un phnomne intressant: presque toutes les phrases suspectes produites par les jeunes sont possibles en franais normatif, quoique marques et peu frquentes (deuxime catgorie). Pour leur part, les personnes ges ont produit, outre les exemples semblables ceux des jeunes, des constructions agrammaticales en franais normatif (premire catgorie). Si lon considre que toutes les constructions releves constituent des cas de transfert de lallemand (L1) au franais (L2), il faut aussi reconnatre qu terme, seules les constructions possibles en franais se retrouvent dans le parler des jeunes, tandis que les constructions inacceptables aux locuteurs du franais normatif ont t vacues dune gnration lautre. Pour ce qui est des questionnaires dacceptabilit, nous avons vu dune part que les jugements des jeunes salignent dans lensemble sur ceux dun locuteur du franais normatif, ce qui rvle un lger dcalage entre la grammaire normative, bien assimile, et la langue employe couramment. Chez les locuteurs gs, en revanche, nous navons relev aucun dcalage entre productions et jugements dacceptabilit. Nous avons pu remarquer cependant quil existait

121

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

une hirarchie dans le degr dacceptabilit des constructions proposes: en effet, la rorganisation des complments (arguments et adjoints) au sein du groupe verbal est perue comme tant beaucoup moins grave quun mauvais positionnement du verbe ou de lauxiliaire par rapport largument (=complment obligatoire). Cest ce facteur qui explique que des structures comme lexemple (9) se soient fossilises et soient acceptes par la moiti des personnes ges qui, pourtant, parlent franais depuis parfois plus de cinquante ans. Les constructions que nous venons danalyser, toutes agrammaticales ( diffrents degrs) en franais normatif, napparaissent pas trs frquemment dans nos enregistrements. Il faut toutefois tenir compte des facteurs suivants: dune part, le cadre de lentrevue tait un peu formel les locuteurs se sentaient forcment observs , et il est donc possible que certains locuteurs jeunes ou gs aient, dlibrment ou non, vit certaines constructions quils utilisent par ailleurs dans leurs conversations quotidiennes; dautre part, les jugements de grammaticalit dmontrent que, du moins chez les locuteurs gs, les constructions fautives ne peuvent tre relgues de simples problmes de performance et constituent des indices de leur comptence linguistique: les constructions inhabituelles font donc partie de leur grammaire intriorise titre de locuteurs dun dialecte particulier du franais, n du transfert de structures germaniques dans le franais des personnes ges. Bien que les jugements de grammaticalit des tudiants soient comparables ceux des francophones dautres rgions, cette situation sexplique vraisemblablement par leffet de nivellement du systme scolaire. Le fait que le franais des coliers comporte nanmoins quelques indices dinterfrence (exemples de la catgorie 2) suggre que ces jeunes locuteurs ont hrit de certaines structures germaniques fossilises dans le franais de leurs grandsparents. Soulignons enfin quil sagit ici dune tude-pilote visant tablir un lien entre lacquisition des langues secondes, et les effets de substrat documents dans les tudes de linguistique diachronique. Il serait utile lors dune ventuelle enqute ultrieure de travailler avec un chantillon plus important de locuteurs, sur trois gnrations plutt que deux, afin dobtenir des rsultats plus concluants sur le plan statistique. Notre tude fournit des indices importants et permet de tirer certaines conclusions, mais elle ne constitue quun premier pas. Souhaitons que dautres tudes permettront dtayer et de renforcer la complmentarit de ces deux sous-disciplines de la linguistique, complmentarit trop longtemps ignore.

122

Transfert et fossilisation Notes


1

Milner (1989: 435) souligne quen franais, les complments identificateurs, qui correspondent normalement des arguments du verbe, sont peu mobiles par rapport ce verbe. En revanche, les complments non-identificateurs (c'est--dire les adjoints) sont beaucoup plus mobiles: dans cette pice, je me dplace est acceptable, mais *dans cette pice, j'entre ne l'est pas, et ce prcisment en raison de la distinction argument/adjoint.

Bibliographie CADIOT, P. 1980. Situation linguistique de la Moselle germanophone: un triangle glossique. In Sprachkontakt und Sprachkonflikt. Wiesbaden, Steiner, pp. 325-334. CADIOT, P. et D. LEPICQ 1987. Roofless dialects (roofless speech). In Sociolinguistics: an International Handbook of the Science of Language and Society, U. Ammon, N. Dittmar et K.J. Mattheier (rd.). Berlin, de Gruyter, pp. 755-760. CORDER, S. P. 1992. A role for the mother tongue. In Language Transfer in Language Learning, S. Gass et L. Selinker (rd.). Amsterdam, John Benjamins, pp. 18-31. EUBANK, L., L. SELINKER et M. SHARWOOD-SMITH. 1995. The Current State of Interlanguage: Studies in Honor of William R. Rutherford. Amsterdam, John Benjamins. GASS, S. et L. SELINKER (rd.). 1992. Language Transfer in Language Learning. Amsterdam, John Benjamins. HOFFMEISTER, W. 1977. Sprachwechsel in Ost-Lothringen. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag GmbH. JAKOBSON, R. 1936. Sur les affinits phonologiques entre les langues. In Roman Jakobson: Selected Writings 1. La Haye, Mouton, pp. 234-246. MARTOHARDJONO, G. et S. FLYNN. 1995. Language transfer: What do we really mean?. In The Current State of Interlanguage: Studies in Honor of William R. Rutherford. L. Eubank, L. Selinker et M. Sharwood-Smith (rd.). Amsterdam, John Benjamins, pp. 205-218. MATHER, P. A. 1994. Linterfrence syntaxique de lallemand sur le franais mosellan. Mmoire de matrise, Montral, Universit McGill. MILNER, J.-C. 1989. Introduction une science du langage. Paris, Seuil.

123

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

NICKLAUS, H. 1993. Les particularits de notre langue: Platt-deitsch de la rgion de Sarreguemines. Manuscrit. ODLIN, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge, Cambridge University Press. ODLIN, T. 1992. Transferability and linguistic substrates. Second Language Research, vol. 8, no3, pp. 171-202. ROUSSEAU PAYEN, N. 1979. La situation linguistique de Hilbesheim. Berne, ditions Peter Lang SA. SELINKER, K. et U. LAKSHMANAN. 1992. Language transfer and fossilization: The multiple effects principle. In Language Transfer in Language Learning. S. Gass et L. Selinker (rd.). Amsterdam, John Benjamins, pp.197-216. THOMASON, S. G. et T. KAUFMAN. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley, University of California Press. TOUSSAINT, M. 1955. La frontire linguistique en Lorraine; les fluctuations historiques et la dlimitation actuelle des langues franaise et germanique dans la Moselle. Paris, Picard. TRVISE , A. 1986. Is it transferable, topicalisation? In Crosslinguistic Interference in Second Language Acquisition. E. Kellerman et M. Sharwood-Smith (rd.). New York, Pergamon, pp. 186-206. WEINREICH, U. 1953. Languages in Contact. New York, Linguistic Circle of New York. WHITE, L. 1992. Universal Grammar: Is it just a new name for old problems?, In Language Transfer in Language Learning, S. Gass et L. Selinker (rd.). Amsterdam, John Benjamins, pp. 217-232. ZAPP, H., Histoire du parler sarregueminois, brochure relatant le contenu dune confrence tenue par Hubert Zapp les 9 et 29 novembre 1993 Sarreguemines, sous lgide de Confluence.

124

Transfert et fossilisation Annexe: donnes recueillies lors des conversations libres Les phrases suivantes ont t transcrites partir des enregistrements des conversations libres. Les exemples prcds dun a ont t produits par les personnes ges, tandis que les phrases prcdes dun j ont t releves dans le parler des lycens. Faute de place, nous nous sommes limits un ou deux exemples par type de construction. Chaque exemple est suivi de la traduction en franais normatif (entre guillemets), puis de lexpression correspondante en allemand dialectal ou standard avec la glose franaise. CATGORIE 1: Type 1: Antposition des complments a La moiti je lui donne. Je lui donne la moiti Die Hlfte gebe ich ihr. (allemand standard) La moiti donne je elle-DATIF a Quelque chose de bouffe elle connat. Elle sy connait en cuisine Sie versteht was von Kochen / Von Kochen versteht sie was. (all. standard) Elle connat qqch de cuisine / De cuisine connat elle qqchose Type 2: Omission dune prposition a Faudrait quils apprennent un peu patois. ...un peu de patois Sie misse e bissje Platt lehre. (dialecte) Ils devraient un peu patois apprendre. a Ils sont tout fait une autre opinion que nous. ...dune autre opinion... Sie sind einer ganz anderen Meinung als wir. (allemand standard) Ils sont une tout--fait autre opinion que nous Type 3: Absence dune conjonction (complmenteur) a Je crois les Allemands ont quand mme chang. Je crois que les Allemands... Ich glaube, die Deutschen haben sich verndert. (allemand standard) Type 4: accords et genres a Ya des femmes qui sont morts. Ya des femmes qui sont mortes. Es gibt Frauen, die gestorben sind. (allemand standard) Il y-a femmes, qui mortes sont. a Elle a appris lire de sa propre chef. ...de son propre chef. Sie hat mit ihrem eigenen Willen gelernt. (allemand standard) Type 5: Prpositions fautives a a fait des annes quelle attend sur le Bon Dieu. ...elle attend le Bon Dieu. Sitt Johre ward se schun uff de Herrgott. (dialecte) Depuis annes attend elle dj sur le Bon-Dieu. a Ils ont t levs sur les deux. Ils ont t levs dans les deux langues Sie wurden auf beiden Sprachen erzogen. (allemand standard) 125

Revue de lACLA Journal of the CAAL

19.1 - 2

Ils furent sur les-deux langues levs. CATGORIE 2: Type 6: ordre des arguments et des adjoints j On allait 7 heures la plage. On allait la plage 7 heures Mir sin om 7 Uhr on de Strond gong. (dialecte) Nous sommes 7 h la plage alls. a Les enfants vont beaucoup plus tt la maternelle. ...vont la maternelle beaucoup plus tt Die Kinner gehn jetz frieher in de Kinnergarde. (dialecte) Les enfants vont maintenant plus tt la maternelle. Type 7. Autres ordres syntaxiques marqus j Ils parlent non plus pas lallemand. Ils parlent pas lallemand non plus Sie redde ah nit deitsch. (dialecte) Ils parlent aussi pas allemand. a Jai appris seulement le dialecte 11 ans. Jai appris le dialecte 11 ans seulement Ich hon erscht mit 11 Johr gelehrt Dialekt ze redde. (dialecte) Jai seulement avec 11 ans appris le-dialecte parler. Type 8: Calque: encore (allemand noch) a&j Cest encore autre chose que lamricain. Ce nest pas la mme chose... Es ist noch was anderes als Amerikanisch. (allemand standard) Cest encore autre-chose que lamricain. j Mes parents habitaient encore autre part. Mes parents habitaient ailleurs Mine Eldere hon noch sunschtwu gewohnt. (dialecte) Mes parents ont encore ailleurs habit. Type 9: Constructions avec a (comme lallemand es) a a pleut. Il pleut S rhnt. (dialecte) j Cest la plupart des Allemands dans mon quartier.La plupart sont des Allemands S wohne meischdens Deitsche in minem Vierdel (dialecte) a habite surtout des Allemands dans mon quartier

126

Das könnte Ihnen auch gefallen