Sie sind auf Seite 1von 12

Littratures francophones du monde arabe

Jan Goes

1. Introduction La littrature francophone dans le monde arabe est un phnomne assez rcent. Elle vient se greffer sur un arbre sculaire, mais trs vigoureux, constitu par les littratures populaires immenses du monde arabe et du monde persan (Les Mille et une nuits sont dorigine persane, par exemple), mais aussi par des grands noms dhier [Ibn Battta (rcits de voyage), Ibn Tufayl (Andalousie ; lettre de Hayy Ibn Yaqzn), Ibn Khaldn (historien et sociologue)], et daujourdhui [Naguib Mahfouz (gypte), Khalil Jibran (Liban), Adonis (Liban)]. Pour les besoins du texte, nous ferons un dcoupage gographique : du Maghreb au Machreq (Moyen-Orient), et nous suivrons globalement un ordre chronologique. Ce dernier dcoupage se fera cependant pour des raisons diffrentes : nous pensons en effet quil faut distinguer la gnration des ans , les grands frres (et surs) des gnrations suivantes : les premiers ont commenc crire sous la colonisation et ont connu la dchirure des guerres dindpendance (surtout les Algriens), les seconds vivent les indpendances, connaissent la France, y vivent parfois. Nous terminerons par les derniers-ns, ceux quon dit ns en France , les beurs et les beurettes Faut-il vraiment faire une distinction gographique ? Certainement ; non seulement pour ce qui concerne le monde arabe contemporain , mais aussi pour des raisons historiques : il ny a jamais eu de monde arabe uniforme, mme aux poques les plus recules o il ny avait quun seul empire (Omeyyade ou Abasside) : les cultures locales berbres notamment en Algrie, et noires en Mauritanie ne se sont jamais effaces par rapport lislam, ce dont tmoigne dailleurs lactualit algrienne. Nous essayerons aussi danalyser la relation de la langue franaise par rapport aux pays et aux auteurs concerns : ce rapport est complexe, car il sagit souvent de la langue du colonisateur (Maghreb) ou dune puissance dominante (Machreq), envahissante (gypte). Ceci se lit, au sens littral, dans les uvres de nombre dauteurs. Nous mentionnerons quelques textes qui tmoignent de lautre face du miroir : le voyage en Orient (un must au XIXe sicle) ; les premiers textes arabes racontant la rencontre entre deux cultures (cf. surtout la bibliographie).

20

2. La prsence du franais dans le monde arabe La relation du franais avec le monde arabe est trs complexe. Le franais a t introduit et install au Maghreb par la colonisation. Il sest tendu au Machreq (au XIXe sicle) en tant que langue internationale pratique dans toute la rgion mditerranenne. (Joubert, 1994 : 8). En fait, le franais disons plutt, lanctre du franais tait dj entr au Moyen Orient au temps des Croisades, lpoque des Royaumes Latins (XIIe - XIIIe sicles). Les textes crits en franais peuvent tre classs selon plusieurs strates : les plus anciens ne sont pas des textes crits par des Maghrbins, ou des habitants du Moyen Orient, mais des tmoignages des premiers contacts des cultures : rcits de voyageurs (voir la bibliographie, partie de lautre ct du miroir ), mais aussi la transposition en franais de grands textes de la littrature arabo-persane, comme la traduction des Mille et Une nuits par Antoine Galland (1704-1717), traduction plutt pudique ce quil parat (une nouvelle traduction daprs les textes originaux vient de paratre de la main de Vincent Mansour Monteil). Le danger de cette littrature est connu : le dsir dexotisme, le colonialisme De lautre ct, il existe un grand nombre de textes crits en franais par des auteurs maghrbins, gyptiens, libanais Les premiers textes sont ns dans les annes trente (cf. la bibliographie du deuxime article : Out-el-Kouloub pour lgypte), mais la premire grande priode se situe vers les annes 50-60, lpoque de la dchirure, de la dcolonisation, surtout en Algrie. On aurait pu croire que ces littratures franaises dAfrique du Nord et du Moyen Orient taient condamnes disparatre, or, il nen est rien. Aujourdhui encore, la Tunisie, le Maroc, lAlgrie, le Liban, connaissent une production littraire impressionnante en franais. Il faut dire cependant que nombre dauteurs ont choisi le chemin de lexil, pour les raisons politiques que lon connat, mais aussi pour des raisons conomiques (les plus connus passent ncessairement par Paris). La richesse de la littrature maghrbine de langue franaise est dans une certaine mesure tributaire de la politique coloniale qui a t mene. Ainsi, elle est trs riche en Algrie, colonie de peuplement, o la francisation de lenseignement a t la plus pousse. La littrature algrienne est aujourdhui encore la plus abondante des productions littraires francophones du Maghreb. (Joubert, 1994 : 8). Au Maroc, en Tunisie, comme lenseignement en arabe ny fut pas vraiment dmantel (le systme de la colonisation y tait diffrent), ce nest que plus tard que nat une littrature francophone, ct dune trs riche littrature en arabe. La littrature dexpression franaise au Maroc est ne aux alentours des annes cinquante, pour connatre son apoge avec la revue Souffles (cration en 1966). Actuellement nous retrouvons une petite distribution nationale au Maroc, et en Tunisie, avec des auteurs qui ne sont pas vraiment passs par Paris. Impossible dailleurs de les trouver en France ! Selon Joubert (1994), la littrature en langue franaise ne sest vraiment dveloppe qu partir des annes soixante-dix, donc, lpoque post-coloniale. Peu dauteurs ont su franchir le seuil des diteurs parisiens, le plus connu tant Albert Memmi (juif tunisien), et Tahar ben Jelloun pour le Maroc. Il en va tout autrement pour bon nombre dauteurs algriens, comme nous allons le voir. lintrieur de la littrature franaise dans les pays du Maghreb, on pourrait distinguer plusieurs ensembles plus ou moins autonomes et dfinis partir du critre de la circulation particulire des textes qui les composent. Il y a par exemple une littrature colo-

21

niale (on pourrait dire pied-noir , or, noublions pas que Camus est un pied-noir, lui aussi, et quil na certainement pas produit ce que lon pourrait appeler une littrature coloniale !) et une littrature juive du Maghreb (cf. Albert Memmi). Les crivains appartiennent des communauts prcises, abordent une certaine thmatique, font allusion leur milieu. La littrature pied-noir pourrait tre considre comme une sorte de littrature du terroir : elle raconte lattachement profond au pays de naissance, et la mconnaissance du Maghreb musulman : on peut y lire lchec de la colonisation. Albert Memmi lappelle une littrature sudiste , par allusion la littrature des tats-Unis qui clbre le pass rvolu du Sud davant la Guerre de Scession (cf. Joubert, 1994 : 8-9). La littrature juive maghrbine de langue franaise constitue la mmoire dun peuple qui y vit depuis des centaines dannes, voire des millnaires. Elle est partiellement faite par des juifs originaires de lEspagne andalouse (Sfarad). Actuellement, une nouvelle diaspora les a pour la plupart contraints lexil. La littrature sur laquelle nous allons nous concentrer dans la suite de ce texte, et que lon appelle communment littrature maghrbine de langue franaise , est surtout constitue de textes crits dans un contexte national, par des auteurs qui affirment leur identit algrienne, marocaine, ou tunisienne. Il y a de nombreuses parents entre ces auteurs, mais un dcoupage national garde une certaine valeur pour lanalyse, car chaque pays a connu une histoire diffrente, notamment sous la colonisation, et la particularit de chaque situation nationale reste encore aujourdhui marque. De plus, lexistence dditions et de rseaux de distribution locaux tend maintenir ce type de particularismes nationaux. 3. Littratures maghrbines Il vaudrait donc mieux parler de littratures maghrbines. Il sagit dun ensemble de textes qui ont en commun de procder du Maghreb, mais qui ont des filiations trs diverses : le lieu de naissance des auteurs entre en jeu, certes, mais il y a aussi les textes qui participent de limaginaire particulier lAfrique du Nord (les traditions orales, arabes et berbres), qui ont t crits par des Franais natifs dAfrique du Nord, par des voyageurs, par des voyageurs franais, et finalement, par des jeunes ns en France , mais dorigine maghrbine. Des langues diffrentes dans lesquelles ces textes ont pu tre crits (arabe classique, arabe dialectal, berbre, dialecte pataoute, franais), nous ne retiendrons que le franais. Et nous ne retiendrons que les auteurs dorigine maghrbine. La littrature maghrbine de langue franaise, produite par des auteurs maghrbins, recouvre trois priodes, qui sont videmment permables, ne ft-ce que parce que les auteurs les plus gs les ont vcues toutes les trois. la veille des combats pour lindpendance nationale, les textes visaient un public plutt franais quil fallait gagner la cause de la libration du Maghreb. Actuellement, ces textes sont inscrits au programme des coles maghrbines et on peut donc les considrer comme des classiques . Cette littrature a survcu larabisation des trois tats du Maghreb, et sadresse aujourdhui aussi bien un public maghrbin qu un public franais.

22

Certains de ces romans continuent la tradition exotique du roman colonial (Mouloud Feraoun, par exemple, cf. la bibliographie), mais, les signes dvalorisants sont inverss (cf. plus loin, la critique de Boudjedra). Il stablit des passages du franais larabe et de larabe au franais (Kateb Yacine, Rachid Boudjedra ont chang de langue en cours de route). Le franais a aussi servi des auteurs dorigine kabyle (Jean Amrouche, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri) pour faire connatre la posie et la culture berbre. Bon nombre dauteurs de cette priode ont fait leurs tudes en France, puis sont retourns vivre au pays, jusqu la lutte pour lindpendance. Parmi eux : Driss Chrabi (Maroc), tudes de chimie Paris ; Assia Djebar (Algrie), cole Normale Suprieure de Svres ; Malek Haddad (Algrie), droit Aix-en-Provence ; Abdelkbir Khatibi, sociologie la Sorbonne. Un deuxime mouvement se dessine lors des luttes nationales pour lindpendance, et ceci surtout en Algrie, pendant ce que lon appelle pudiquement les vnements . La Tunisie et le Maroc tant des protectorats, ils ont vcu cette priode dune faon toute diffrente. ce moment-l, certains auteurs ne savent pas trop quelle attitude adopter envers la langue franaise. Si certains lutilisent pour revendiquer lindpendance, dautres se voient contraints lexil (Malek Haddad), ou choisissent le silence. Leurs textes rpondent lurgence de la situation historique : il ny a gure de texte algrien (tunisien, marocain, dans une moindre mesure) qui ne fasse allusion ce qui est en train de se passer. La troisime vague, cest laprs-colonisation. On avait prdit que la littrature en franais allait steindre lentement. Le contraire sest quasiment pass : larabisation sest faite de manire diffrente dans chacun des trois pays (le rle du berbre est diffrent aussi : la communaut berbre est quasi inexistante en Tunisie). Les thmes des livres restent souvent trs prs des ralits post-coloniales : de jeunes et moins jeunes crivains rvolts expriment leur dception par rapport lvolution de leur pays, la crise conomique, labsence de dmocratie, le caractre touffant dun islam sclros et archaque. Beaucoup dauteurs, en dsaccord avec les rgimes, choisissent lexil : Mourad Bourboune (Algrie) aprs la prise de pouvoir de Boumedienne ; Tahar ben Jelloun (Maroc) vit Paris, Rachid Boudjedra a fait un va-et-vient entre Paris et Alger, avant de se fixer Alger, tout en connaissant les risques. Regardons maintenant les pays dun peu plus prs. 4. LAlgrie Le premier grand choc qui secoua lAlgrie fut la Seconde Guerre Mondiale : elle a suscit une vie littraire plus riche. Les relations avec la Mtropole furent coupes pendant un certain temps, ce qui a favoris le rassemblement de jeunes talents autour de ce quon appelle lcole dAlger. Il sagit l, pour commencer, dauteurs franais dAlgrie, qui prennent leurs distances avec une littrature algrianiste plus ancienne qui voulait nier la culture musulmane. Un exemple type de cette littrature algrianiste plus ancienne est constitu par luvre de Louis Bertrand, qui parle de lAfrique latine: Nul autre crivain () na dfendu avec autant de force et de persvrance lexistence dune tradition latine africaine et sa continuation par les no-latins, venus reprendre le

23

flambeau de leurs anctres. LIslam tait mis entre parenthses et la colonisation se trouvait ainsi lgitime (Memmi, 1985 : 51-52). Pour Bertrand, les Arabes navaient pas de civilisation propre. () Et cest ainsi que la vieille civilisation latine du BasEmpire sest maintenue en Afrique ltat stagnant. (Bertrand, cit par Memmi, 1985 : 55). Dans le sillage de la nouvelle cole dAlger (dont le reprsentant le plus illustre est Albert Camus), des crivains de culture arabo-berbre sessayent lcriture en franais. En fait, ils nont presque pas le choix : leur statut dintellectuels algriens coloniss fait quils se sont loigns de larabe classique. En effet, lenseignement du colonisateur avait plutt pour but dradiquer la langue et la culture arabes. Lapprentissage du franais constituait le seul moyen de promotion sociale. Les premires gnrations dcrivains algriens, qui ont reu une solide instruction franaise, ont souvent t prives de formation arabe classique. Cest le cas de Jean et Taos Amrouche, de Mouloud Feraoun, de Mouloud Mammeri, de Mohammed Dib, Kateb Yacine, Malek Haddad, etc. (Joubert, e.a. 1986 : 176). Or, cette situation met lcrivain algrien en porte--faux : il est priv de son public naturel , cest--dire ses compatriotes (en 1960, la proportion danalphabtes au Maghreb tait de 85 % 95 % !) ; cet auteur crit donc pour lautre , le public europen quil espre sympathisant, et auquel il sefforce de prsenter les ralits algriennes. Et cette prsentation des ralits algriennes ne lui vaut pas toujours des commentaires logieux de la part de ses collgues auteurs (qui se trouvent parfois dans la mme situation !). Ainsi, Rachid Boudjedra crit-il : Parfois, cependant, nous mritons ce mpris [de lOccident], et certains crivains maghrbins de langue franaise y ont largement contribu. Ils ont fait et font encore dans limage Fatma-palmier-ciel-bleu--la fontaine (FIS de la haine, 1992 : 25). Il ajoute que lOccident honore les Arabes de service, vrols de prix littraires et de lgions dhonneur. () quil ne tarit pas dloges sur nos ngres dguiss en grooms chargs dpousseter les dicos franais (id. p. 22). Pour lui, quand on parle de la francophonie au Maghreb, quand on la monte au ciel, quon lui donne beaucoup dimportance, cest de lopportunisme. Ce nest pas la ralit et a na jamais t la ralit. (Interview, dans Aleksandra Kroh, Laventure du bilinguisme, Paris, LHarmattan, 2000). Critique svre de la part dun auteur qui est effectivement retourn larabe comme langue de ses uvres littraires. Il sagit bien l du drame linguistique du colonis : il possde deux langues qui ne sont pas deux outils de statut gal, mais qui ouvrent deux univers en conflit (celui du colonisateur et du colonis). Et cest la langue maternelle du colonis qui est la moins valorise Dans le conflit linguistique qui habite le colonis, sa langue maternelle est humilie, crase. Et ce mpris, objectivement fond, il finira par le faire sien. De luimme, il se met carter cette langue infirme, la cacher aux yeux des trangers, ne paratre laise que dans la langue du colonisateur. (Albert Memmi, Portrait du colonis, cit par Joubert e.a. 1986 : 176). Partout dans les uvres algriennes et maghrbines, jusquaux plus rcentes, on retrouve ce thme :

24

Assia Djebar: Le franais est ma langue martre (Lamour, la fantaisie, 1985). Malek Haddad: Je taime. En arabe, cest un verbe qui dpasse lide . (Je toffrirai une Gazelle, 1959 : 97). Mais aussi : Il dit Ah ! Bon ? quand il ny a rien dire ? Il admire les Franais parce quils savent parler. La langue est peut-tre franaise. (id. p. 54). Citons encore : Je suis moins spar de ma patrie par la Mditerrane que par la langue franaise (cit par Memmi, 1985 : 159). Pour Haddad, la langue franaise symbolise clairement lexil Lloge de la langue maternelle est un passage oblig, de mme quune justification du choix du franais. On peut choisir de savancer, et de transformer le franais en arme de libration, ou on peut choisir dinnover, selon Kateb Yacine, mais, nous venons de lire que Boudjedra considre cela comme pousseter les dicos franais . Alors comment sortir de ce dilemme ? Il ny a sans doute pas de vraie rponse En tout cas, les premires uvres de littrature maghrbine crites en franais ne montrent gure de recherche littraire davant-garde. (Ce nest que plus tard que Boudjedra, encore lui, crira Topographie idale pour une agression caractrise1, dans un style qui rappelle le nouveau roman (et plus particulirement Claude Simon, La route des Flandres). Le franais des premiers auteurs est classique et pur. Cest qualors on crit pour faire reconnatre la dignit des indignes (Joubert e.a., 1986 : 177). Plus tard, les jeunes de la rvolution, les jeunes des indpendances vont accuser ces auteurs de trahison . Et pourtant, Jean Amrouche (1906) prend le contre-pied de lternel mditerranen latin de Bertrand : il dcrit lternel Jugurtha, le gnie Nord-Africain, tout en disant : la France est lesprit de mon me, lAlgrie est lme de mon esprit , mais en ajoutant : Je me suis toujours senti Algrien . (Memmi, 1985 : 21). Vint la gnration de 1952. Plusieurs auteurs algriens publient leur premier roman quelques annes avant linsurrection de 1954. Cest le cas de Mouloud Feraoun (Le fils du pauvre), Mohammed Dib (La grande maison), Mouloud Mammeri (La colline oublie). Un air de ressemblance court travers leurs romans de la ralit algrienne : une criture soigne, sans grandiloquence, la volont de montrer leur socit dans ses traditions, mais aussi dans ses transformations luvre, le dvoilement du malaise provoqu par ltat de colonis. Ils ont t accueillis avec une certaine sympathie en France, mais certains collgues sattendaient des textes plus militants. Mouloud Feraoun a cependant t assassin par lOAS. Aprs 1954, la littrature algrienne entre en guerre. (Joubert e.a., 1986 : 182). On crit pour tmoigner, pour militer, pour exalter les luttes, la patrie, les anctres, pour dessiner un avenir de libert. Il y a aussi des tmoignages (H. Alleg, La question (1958), longtemps interdit en France). Une posie militante nat dans la mouvance du soulvement national : Feu sur les seigneurs venus dEurope Feu sur ces semeurs de flaux Feu sur les chevaux de frise qui protgent leurs chteaux () (Noureddine Aba, dans Joubert e.a., 1986 : 184) Il ne faut pas oublier que la posie est un genre majeur dans la littrature arabe classique, beaucoup plus que le roman (qui est un phnomne rcent), tel point quaujour1

Paris, Denol, 1975.

25

dhui encore, on garde le souvenir des meilleurs pomes de lpoque antislamiques (les muallaqt). Certains noms que nous avons dj rencontrs cachent aussi des potes : Noureddine Aba, Malek Haddad, Kateb Yacine. Tout auteur qui se respecte se double dun pote dou, dans la plus pure tradition arabo-musulmane. Il est sans doute vrai que le roman se prte un peu moins au cri de dtresse, lappel aux armes. Or, on retrouve la guerre dans la plupart des romans de cette priode, dcrite sous le terme les vnements (par exemple, dans Je toffrirai une gazelle (Malek Haddad), Lopium et le bton (Mouloud Mammeri). Lexemple le plus frappant est Nedjma de Kateb Yacine. Nedjma est la fille dune trangre (une Franaise), plusieurs fois conquise par des sducteurs audacieux, objet de tous les dsirs, mais elle reste vierge aprs chaque viol. Nedjma est probablement une tentative de reconstruire une identit dchire, elle figure sans doute lAlgrie. Selon Jacqueline Arnaud, Nedjma incarne lme de lAlgrie, dchire depuis ses origines, et ravage par trop de passions exclusives. (Cite par Joubert e.a., 1986 : 187). la fin de la guerre dAlgrie, aprs plusieurs annes dexil, Kateb Yacine retourne en Algrie et se consacre au thtre, un thtre quil crit en arabe dialectal. De mme, litinraire de Boudjedra de la manipulation agressive du franais, parfois constell de citations en arabe, au choix de larabe comme langue premire dcriture, est symptomatique de la situation littraire algrienne depuis les annes soixante. (Joubert e.a., 1986 : 197. Cf. infra). Cest effectivement lindpendance. La dcolonisation entrane larabisation, sans que lon rejette le franais. Avec la scolarisation de plus en plus gnralise des enfants, la connaissance de larabe classique se dveloppe, mais aussi la connaissance du franais. Dautres problmes linguistiques font surface, dont la reconnaissance rcente du berbre comme langue nationale en Algrie (octobre 2001) pourrait constituer un aboutissement. Avec la scolarisation, le public des auteurs algriens de langue franaise slargit, et lon cre une maison nationale ddition (SNED). Or, les pesanteurs administratives, et la censure (dont est victime La rpudiation, de Rachid Boudjedra), nincitent pas trop les auteurs publier en Algrie. Les vnements rcents (laprs 1992 : interruption dlections qui auraient pu voir la victoire du FIS) ont fait dauteurs critiques tels que Boudjedra les victimes dsignes du terrorisme religieux. Ce que lon peut en tout cas dire, cest quau lendemain de lindpendance, la littrature algrienne de langue franaise ne sest pas doucement teinte. La plupart des crivains reconnus ont continu de publier, et, on entend de nouvelles voix : Malika Mokaddem, Tahar Djaout, Lela Sebbar, Lela Marouane (Ravisseur), et la plus jeune : Nina Bouraoui (ne en 1967). Il est vrai que le public est assez marginal, litaire, mais, le recours la langue franaise peut galement tre une grande richesse : le recours une langue trangre aux fondements de la culture algrienne met en situation dextriorit ; on se regarde avec les mots de lautre ; on fait lexprience de la vision critique ; on exprime ce que sa propre langue refuserait de dire. (Joubert, e.a. 1986 : 192). Cette dernire remarque vise sans doute le poids dune tradition sculaire (en posie notamment) qui ne permet pas toujours les carts que lon voit dans les textes crits en franais. Or, par son passage

26

larabe, Boudjedra essaye de violenter les traditions/tabous, comme il le faisait en franais. Il dclare : Je ne change pas quand je passe de larabe au franais, je ne me dsintresse pas de certains sujets pour moccuper dautres. Mes opinions, mes passions, mes haines restent les mmes. (Alexandra Kroh, Laventure du bilinguisme, 2000 : 186). Les nouvelles voix portent souvent un regard lucide, dsabus sur la socit actuelle (ainsi Friel Assima, Une femme Alger, Arla, 1986). Parfois, il y a des tmoignages sur lmigration en Europe, thme qui nest pas vraiment neuf (cf. Mouloud Feraoun et les destines de nombre dauteurs de la premire gnration ). La diffrence avec les migrs dcrits par les ans, qui se sentaient avant tout Maghrbins, cest que les jeunes dcrivent des migrs qui ne savent plus trs bien o ils en sont. Ils deviennent des A.N.I. (Arabes Non Identifis). La dernire tape est constitue par les romans de ceux qui sont ns en France : les beurs. (cf. infra). 5. Le Maroc Comme en Algrie, il y a une anne mythique : 1954. Cette anne voit la parution de La bote Merveilles dAhmed Sefriuyi et du Pass Simple de Driss Chrabi. La situation politique est cependant diffrente de celle en Algrie : la prsence culturelle franaise est moins pesante au Maroc (protectorat) : on na pas cherch faire table rase de la culture marocaine. Lenseignement traditionnel arabe na pas t dmantel. Or, lcriture en arabe est fortement contrle par la censure Tout ceci nempche pas que lon sinterroge sur lutilisation de la langue franaise, comme on le fait en Algrie : Et jaurai jalousement retenu mon tre sacrifi la langue franaise. Sacrifi, mais pas dans le sens qui avait prvalu vers les annes soixante. On soutenait avec lgret que lcrivain colonis de langue franaise, en retournant sa rage contre le colonisateur, aurait pulvris ou du moins dfigur les lois de cette belle langue que jaime. (Khatibi, La mmoire tatoue, 1971 : 11). Paradoxalement, cest aprs le protectorat, vers 1966 (cration de la revue Souffles, qui sera plus tard crite principalement en arabe (Anfs)) que la littrature francophone marocaine prend son envol. Lquipe de la revue Souffles regroupe des noms promis un bel avenir : Mohammed Khar-Eddine, Abdelkbir Khatibi, et un peu plus tard Tahar ben Jelloun. La revue souvrira des textes arabes, et lon mettra en question lutilisation du franais. Or, la mort attendue du franais naura pas lieu, au contraire : comme en Algrie, on assiste la naissance dune production locale, qui passera par des maisons ddition locales (bien quil soit toujours trs intressant de se faire publier Paris). Les romans crits en franais ne passent, au Maroc non plus, pas toujours la censure. Le pass simple, de Driss Chrabi, qui raconte la rvolte du fils contre le pre provoquera le scandale, lindignation, des injures et des menaces de mort contre lauteur. Ce dernier se verra contraint de dsavouer son uvre, qui tait effectivement une sorte de condamnation mort de la vieille socit patriarcale marocaine. Les auteurs de Souffles/Anfs lient en fait un travail idologique (la mise en pices de la vieille socit) un travail sur les formes littraires (par exemple, lcriture pleine dimages de Tahar ben Jelloun). Ici aussi, les frontires entre roman et posie ne sont

27

pas toujours trs claires, et tout auteur qui se respecte se double dun pote (Tahar ben Jelloun a crit deux recueils de pomes, dont Les amandiers sont morts de leurs blessures.). Harrouda2 est un roman pome . La gnration de Souffles est si puissante que la relve sannonce difficile. Souvent, les jeunes reprennent les constats dchec et les rvoltes de leurs ans. Driss Chrabi tente de sortir du Maghreb, vers luniversel (Mort au Canada, 1971), pour revenir finalement au Maghreb, avec des livres plus humoristiques : La civilisation, ma mre !,1972, dont voici un extrait : Je revenais de lcole, jetais mon cartable dans le vestibule et lanais dune voix de crieur public : Bonjour Maman ! En franais. Elle tait l, debout, se balanant dun pied sur lautre et me regardant travers deux boules de tendresse noire : ses yeux. Elle tait si menue, si fragile quelle et pu tenir aisment dans mon cartable, entre deux manuels scolaires qui parlaient de science et de civilisation. Un sandwich, disait mon frre Nagib. Tu coupes un pain en deux dans le sens de la longueur et tu mets maman entre les deux tranches. Ha ha ! videmment, ce serait un peu maigre. Il faudrait y ajouter une plaquette de beurre. Ha ha ! Il adorait sa mre. Jamais il ne sest mari. Un mtre quatre-vingts centimtres douze ans. Deux mtres dix lge adulte. La force et la joie de manger et de rire, de se lever et de se coucher avec le soleil. coute mon fils, me disait ma mre avec reproche. Combien de fois dois-je te rpter de te laver la bouche en rentrant de lcole ? Tous les jours maman. la mme heure. Sauf le jeudi, le dimanche et les jours fris. Jy vais maman. Et fais-moi le plaisir denlever ces vtements de paen ! Oui maman, tout de suite. Allez va mon petit ! Concluait Nagib en faisant claquer ses doigts. Obis la cratrice de tes jours. Elle marchait sur lui, le chassait coups de torchon de cuisine et se sauvait, courbant le dos, terroris, hurlant de rire. Jaillais me laver la bouche avec une pte dentifrice de sa fabrication. Non pour tuer les microbes. Elle ignorait ce que ctait et moi aussi lpoque (microbes, complexes, problmes). Mais pour chasser les relents de la langue franaise que javais os employer dans sa maison devant elle. Et jtais mes vtements de civilis, remettais ceux quelle mavait tisss et cousus elle-mme. (Nous avons mis les italiques JG). Parmi les nouvelles voix, notons Dounia Charaf, Abdelhak Serhane.

Nom dune prostitue mythique, sductrice, et parfois malfique.

28

6. La Tunisie La Tunisie nous montre encore une autre facette du Maghreb. La prosprit de la littrature arabe avant et aprs lindpendance y a longtemps rendu marginale la littrature de langue franaise. Sous le protectorat, il y avait un enseignement dispens en langue arabe (la Zatouna, universit de thologie de Tunis), ou bilingue (le collge Sadiki, franco-musulman). De plus, il y eut, contrairement au Maroc, un renouveau de la littrature arabe. Avoir recours la langue franaise tait donc un choix, qui pouvait tre interprt comme une prise de distance par rapport aux compatriotes. Pendant longtemps, le seul grand nom de la littrature francophone tunisienne a t Albert Memmi. Depuis les annes soixante, on assiste un essor de la littrature tunisienne de langue franaise : il sagit dauteurs qui ont eu une scolarit pousse en langue franaise, et pour qui, aprs lindpendance, le choix du franais est beaucoup moins idologique quavant. Le bilinguisme est dailleurs pratiqu ds lcole primaire. Il y a donc, au pays mme, un public pour les auteurs francophones, ce qui est confirm par lexistence dditeurs nationaux. Malgr cela, un grand nombre dauteurs publient ltranger. Ici aussi, la posie revt une grande importance, sans doute cause dune tradition sculaire. De nouvelles voix se font entendre ; les auteurs sont bilingues, voire trilingues (arabe, franais, anglais), et ils choisissent leur langue dexpression en connaissance de cause. Beaucoup choisissent cependant de vivre ltranger. Serait-ce parce que la Tunisie nest pas exactement une dmocratie, tout comme les autres pays du Maghreb ? En tout cas, les jeunes ne se privent pas de prendre position, dexprimer leur dsillusion devant les checs actuels. S. Garmadi crit : Il est formellement interdit de crer des chefs-duvre et absolument obligatoire dadorer les chefs dtat. (Jeune dicton en voie de dveloppement) . Dans, Nos anctres les bdouins. Albert Memmi, lui, souligne une spcificit judo-chrtienne dans son uvre ; il revendique comme modles Gide et Rousseau. Il aborde le problme des mariages mixtes, qui aboutissent des checs (Agar, 1955). Parmi les nouvelles voix, signalons Mustafa Tlili (Gloire des sables, 1982), Abdelwahab Meddeb, Souad Guellouz, Hl Bji (essai au titre rvlateur : Le dsenchantement national, 1982), Tahar Bekri (pote), Samir Marzouki (pote). 7. Et les beurs ? Un peu comme aux dbuts de la littrature maghrbine en langue franaise, priorit est donne au tmoignage : les beurs veulent que lon sache comment ils vivent, comment ils se sentent mal aims de la socit franaise. Ainsi, Le gone du chaba (Azouz Begag) montre-t-il la vie dans un des bidonvilles de Marseille. Les difficults scolaires se retrouvent dans Le th au harem dArchi-Ahmed (Mehdi Charef). Ce dernier a peut-tre franchi une tape avec La maison dAlexina, qui met en scne des enfants dfavoriss qui viennent dhorizons diffrents (mais, il y a quand mme des lments autobiographiques). Parmi les tmoignages, lon trouve galement ceux des beurettes , qui racontent les tensions au sein de la famille : lautorit du pre souvent absent, au travail ou du

29

grand frre (beaucoup trop prsent), lincomprhension de la mre, qui souvent, ne matrise pas la langue franaise. La lutte pour lmancipation, les compromis faire par rapport la structure familiale, la double vie : fille obissante la maison, libre en dehors. (Acha Benassa - Sophie Ponchelet : Ne en France ; Soraya Nini : Ils disent que je suis une beurette). (Overgenomen uit Romaniac, nr. 86, 1e trimester 2002 Bibliographie
Begag (Azouz), Dis Oualla !, Paris, Fayard, 1997. Ben Jelloun (Tahar), La rclusion solitaire, Paris, Denol, 1976. (Coll. Points Roman n 50). Ben Jelloun (Tahar), Les amandiers sont morts de leurs blessures, (Posie), Paris, Maspro, 1976 (Coll. Points, R 218). Ben Jelloun (Tahar), La prire de labsent, Paris, Le Seuil, 1981, (Points, R 86). Ben Jelloun (Tahar), Lcrivain public, Paris, Le Seuil, 1983 (Points, R 383). Ben Jelloun (Tahar), Lenfant de sable, Paris, Le Seuil, 1985 (Points, R 296). Ben Jelloun (Tahar), La nuit sacre, Paris, Le Seuil, 1987. (Prix Goncourt) Ben Jelloun (Tahar), Jour de silence Tanger, Paris, Le Seuil, 1990 (Coll. Points, R 470). Boudjedra (Mohamed), Barbs-Palace, Paris, d. Du Rocher, 1993. Boudjedra (Rachid), Linsolation, Paris, Denol, 1972 (Coll. Folio n 1871). Boudjedra (Rachid), Topographie idale pour une agression caractrise, Paris, Denol, 1975, (Folio n 1975). Boudjedra (Rachid), FIS de la haine, Paris, Denol, 1992. (pamphlet) Boudjedra (Rachid), Lettres algriennes, Paris, Grasset, 1995 (LdP n 14178). (pamphlet) Boudjedra (Rachid), La vie lendroit, Paris, Grasset, 1997 (LdP, n 14758). Boudjedra (Rachid), Lescargot entt, Paris, Denol, 1977, (Folio n 1686). Chrabi (Driss), Le pass simple, Paris, Denol, 1954 (coll. Folio n 1728). Chrabi (Driss), Succession ouverte, Paris, Denol, 1962 (Coll. Folio, n 1136). Dib (Mohammed), La danse du roi, Paris, Le Seuil, 1968. Dib (Mohammed), Au caf, Actes Sud, 1996 (Sindbad, 1984, coll. Babel, n 210). Djebar (Assia), Les alouettes naves, Paris, Julliard, 1967 (Coll. 10/18 n 1248). Djura, Le voile du silence, Michel Lafon, 1990, (LdP, n 7343). Djura, La saison des narcisses, Paris, Michel Lafon, 1993 (LdP, n 13667). Feraoun (Mouloud), Le fils du pauvre, Paris, Le Seuil, 1954, (Points, R 69). Haddad (Malek), Je toffrirai une gazelle, Paris, Julliard, 1959, (Coll. 10/18, n 1249). Haddad (Malek), Le quai aux fleurs ne rpond plus, Paris, Julliard, 191, (Coll. 10/18, n 769). Haddad (Malek), Llve et la leon, Paris, Julliard, 1961, (Coll. 10/18, n 770). Halimi (Gisle), Le lait de loranger, Paris, Gallimard, 1988 (Coll. Folio, n 2221). Kateb (Yacine), Nedjma, Paris, Le Seuil, 1956, (Points, R 31). Khar-Eddine (Mohammed), Une vie, un rve, un peuple, toujours errants, Paris, Le Seuil, 1978. Khatibi (Abdelkebir), La mmoire tatoue, Paris, Denol, 1971 (Coll. 10/18, n 879). Khatibi (Abdelkebir), Vomito Blanco, Paris, Union Gnrale dditions, 1974, (Coll. 10/18, n 879). Khatibi (Abdelkebir), Hassoun (A.), Le mme livre, Paris, dition de lclat, 1985 (correspondance). Marouane (Leila), Ravisseur, Paris, Julliard, 1998, (Pocket, n 10692). Memmi (Albert), Le scorpion, Paris, Gallimard, 1969, (Coll. Folio, n 1715). Mimouni (Rachid), Lhonneur de la tribu, Paris, Robert Laffont, 1989, (LdP, n 4300). Mimouni (Rachid), Le fleuve dtourn, Paris, Robert Laffont, 1982 (Presses Pocket, n 3903).

30

Mokeddem (Malika), Linterdite, Paris, Grasset, 1993 (LdP, n 13768). Nadir (Chems), Lastrolabe de la mer, Paris, Stock/Arabesques, 1980. Sansal (Boualem), Le serment des barbares, Paris, Gallimard, 1999 (Coll. Folio, n 3507). Sebbar (Lela), La jeune fille au balcon, Paris, Le Seuil, 1996 (Points, Virgule n 28). Littrature beur (Azouz), Le gone du Chaba, Paris, Le Seuil, 1986 (Coll. Points, Virgule, n 39). (Azouz), Bni ou le paradis priv, Paris, Le Seuil, 1989 (Coll. Points Virgule, n 1989) (Azouz), Les voleurs dcritures, Paris, le Seuil 1990 (Petit Point, n 7). (Azouz), Chaouite (Abdellatif), carts didentit, Paris, Le Seuil, 1990 (Coll. Points, Virgule, n 86) Begag (Azouz), Delorme (C.), Quartiers sensibles, Paris, Le Seuil, 1994 (Points Virgule n 145). Begag (Azouz), Les chiens aussi, Paris, Le seuil, 1995, (Coll. Points Virgule, V. 174). Benassa (A.), Ponchelet (S.), Ne en France, Paris, Payot, 1990, (Presses Pocket, n 3744). Bouraoui (Nina), La voyeuse interdite, Paris, Gallimard, 1991, (Coll. Folio, n 2479). Bouraoui (Nina), Poing Mort, Paris, Gallimard, 1992, (Coll. Folio, n 2622). Charef (Mehdi), Le harki de Meriem, Paris, Mercure de France, 1989 (Coll. Folio, n 2310). Charef (Mehdi), Le th au harem dArchi Ahmed, Paris, Mercure de France, 1993 (Coll. Folio n 1958). Charef (Mehdi), La maison dAlexina, Paris, Mercure de France, 1999, (Coll. Folio, n 3402). Sman, cris-Moi, Paris, Nil ditions, 1996 (Pocket, n 4452). De lautre ct du miroir : voyages en Orient et au Maghreb Chambord (Comte de), Journal de voyage en Orient, 1861, Paris, Tallandier, 1984. Chardin (J.), Voyage de Paris Ispahan, 2 vol. Paris, La dcouverte/ Maspero, 1983, n 64-65. Chateaubriand, Itinraire de Paris Jrusalem, Paris, Garnier-Flammarion, 1968, Coll. GF n 184. Dugas (G.) (d.), Maroc, Les villes impriales, Omnibus, 1996. (Textes de Loti e.a.) Fomentin (E.), Un t dans le Sahara, Paris, Le Sycomore, 1981. Nerval (G. de), Voyage en Orient, 2 vol. , Paris, Garnier-Flammarion, 1980, Coll. GF n 332333. Loti (P.), Au Maroc, Paris, Calman-Levy, 1928. Maupassant (G.); De Tunis Kairouan, Bruxelles, ditions Complexe, n 58. Ollier (C.), Marrakch Medine, Paris, Flammarion, 1979. Polo (M.), La description du monde, Paris, Librairie Gnrale Franaise, 1998 (LdP, Lettres Gothiques, n 4551). Tavernier (J. B.), Les six voyages en Turquie et en Perse, Paris, FM/La Dcouverte, n 32-33. Ouvrages de rfrence Achour (Christiane ), Anthologie de la littrature algrienne de langue franaise, Paris, ENAPBordas, 1990. Joubert (Jean-Louis), Littratures francophones du monde arabe, Paris, Nathan, 1994. Joubert (Jean-Louis), Lecarme (Jacques), e. a., Les littratures francophones depuis 1945, Paris, Bordas, 1986. Memmi (Albert), crivains francophones du Maghreb, Paris, Seghers, 1985. Begag Begag Begag Begag

31

Das könnte Ihnen auch gefallen