Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
-^
Purchased by Cornell
University,
1868.
The
original of this
book
is in
restrictions in
text.
http://www.archive.org/details/cu31924026891907
ZAND-PAHIAYI GIOSSAEI.
M OLD
ZAND-PAHLAYI GLOSSIEY.
EDITED IN THE ORIGINAL CHARACTERS
MARTIN HAUG,
Ph. D.,
,
LATE BUPEHINTENDENT OF SANSCRIT STUDIES IK THE POQNA COLLEGE OF THE K. BAVARIAN ACADEMY, ETC.
FOREIGN MEMBER
.^iO<=--
BOMBAY,
GOVERNMENT CENTRAL BOOK
DEPOT
1867.
LONDOBT,
MESSRS. TRUBNER AND CO. ^' PATERNOSTER ROW.
STUTTGART,
PRINTED AT THE
K.
HOFBUCHDRUCKEREl ZU GUTTENBERG
(CARL aEtfNINaEB).
^JU^-^^-^M-^^r--
PREFACE,
During
my
tour
in
Gujarat which
of the Government of
Bombay
the
in search of
in
cold season of
attention
1863
64
in
company
Destur Hoshengji, my
an
old
i
was several
which goes
times directed
Zand -Pahlavi
oim yak"".
I
')
,
vocabulary
by
the
to
name
""Farhang
important,
Director
As
after
found
it
on examination
to
I.
be very
the
late
to
proposed,
my
the
return
Poona,
to
of Public Instruction,
to the
Edward
Howard,
Esq.,
recommend
Government
employment of Destur
Hosh-
engji
for
the
ambiguous Pahlavi
translation.
characters
in
Roman
letters,
and
an
English
The
liberal
its
always extended
literature,
patronage
publications
the Director's
relating
to
oriental
to
acceded as readily
recommendation
it.
sanction
my
1)
It
is
the
in his
Zend- a vesta.
on the
first
On
by Destur Hoshengji
Preface.
Destur Hoshengji,
who
cipally of Pahlavi
young Parsi
(he
is
the
Nassarwanji Jamaspji,
was
at that time
offi-
forthwith
to
Poona
to
commence
the
his
labours
tendence.
He prepared
works
(in
Shortly before
the
leaving India
March 1866)
was requested by
Government through
who shows
the
same favour
to publications
As Zand and
to
Pahlavi type
at
were
requisite,
which are
in
Germany only
be had
is
found
it
necessary
purchase (on
my
put to
to
when
works
in characters
be bad in
The Vienna
its
Zand type
Pahlavi
racters
is,
no doubt, the
the
type,
correct.
fount
is
the cha-
writing abounds,
hope,
on a future occasion,
the wanting
signs cut.
in
cast here.
My
make of
share in the
as
I
work
found
has become
it
much
to
larger, than
origi-
nally anticipated,
necessary
add
many
as
notes, and
the alphabetical
index which
contained,
prepared by
Preface.
Besides,
forth
by Destur Iloshengjl
them (as
I
in
me
to write In support of
be-
the history
As
made no changes,
disposal,
as
have
work
at
my
it
had been
Some
as the
some
Zand words
tions,
but
made no
is
alteraIn a
on purpose,
state,
still
very unsettled
Roman
letters
more uniformity
into the
It
is,
as
may be
dingly
instance
easily imagined,
no easy task
to transliterate the
excee(for
')
letters,
some of which
phonetic
possess
offered
about
ten
different
values.
Great
difficulty is
by
the Semitic
words of
the Pahlavi, as
their oriin the
we
gin.
we know
will
be found explained
work
more
to style
alte-
found
necessary.
1)
possess a long
all
list
all
the
compound
signs with
them
(as far as
me by my
it
friend, E.
by me.
hope to
it
revise
by endeavouring
signs
to enlarge
by adding some
will
be published
on a future occasion.
Preface.
the original text with the
transliteration
and
were
E,
carried through
the press,
stance from
West,
Esq,,
is
late
Bombay
on the
(from
favourably
known
by
his
to
the readers
Bombay
Asiatic Society
articles
cave inscriptions
').
He
assisted
me, during
1866
to
67)
in
and arranging the alphabetical part of the index, for which service
my
the
text
is
already
1)
He
is
now
Bundehesh
for
my
Stuttgart,
M. Haug.
Introduction.
Though
the Editor
and Translator of
this Glossary
lays
no claim
yet
to
ability,
he may
publication
is
the
flrst
of the
European public by
a Destur.
possible
age and
Editor and Translator has had to contend with in not be considered here out of place.
glossary which
i
is
is
its
prepa-
ration,
may
The Zand-Pahlavi
is
first
time
')
the so-called
"Farhang
though
it it
otm
yak''''
to-
tally neglected,
very important.
to
This glossary,
seems
me, was
originally prepared
from several
Zand language
be learnt by heart,
as
it
Amara
(in
Dhdtukosa
in Sanscrit,
Nissdb us-sibydn
Persian.
verse)
Amad-
(in prose) in
1)
Tongh
in 1771
M. Anquetil
Duperron published
this
a Pahlavi-P^zand one in his ground work on the Zand-avesta; they were not given
in their original form,
well as the meaning and translation in Pahlavi and French are so incorrect, that,
for
all
practical purposes,
it
ap-
pears to
me
Frenchman
either
teacher, Destur
to explain to
correctly.
Introduction.
gathers the commonest, simplest and most useful words, and arranges
(if
them
the vocabularies
e.
are
g.
in
prose)
according to their
different
classes in
separate chapters,
to
husbandry"
etc.
But
at
appears
that
the
alphabetical
not totally
unknown
the time
when
this glossary
was prepared,
observed.
sary
tion
is
It is,
a collection of
which may have been found scattered and were probably collected
in the reign of
(however incomplete)
or shortly after him.
The observation
not
at all
one,
fact,
that
-
it
is
now now
universally ack-
nowledged
avesta
extant
such
as
Vendidad, Yasna
and several
the
is
were arranged,
of the
as
collec-
The incompleteness
last
glossary
further
last
line of the
work
itself,
since the
obviously incomplete.
this glossary,
it
is
time,
when
it
was composed.
However,
am
of opinion that
it
must have been compiled some tune before the Achaemenian dynasty, and
certainly before
say,
the Macedonian
conquest
if
that
is
to
B.
C,
not anterior.
Tough
I
am
well aware,
that
sition
shall find
much oppothat
and
literati
who maintain
the
so-called
time
nion,
of the
I
yet before
condemning
my humble
I
opi-
request
them
am
going
to give.
Introduction.
Firstly.
Ijl
History records that Persia was ruled over for about 500 years
(from 1230
to
708 B.
C.)
by the Assyrian
it
race,
Now,
is
an obvious
manners, customs,
a mixture
(as
is
Hozvdat that
resh or rather
Huzvdnash
Pahlavt or Hozvdresh
language sprung up
We
have
every reason
the old
to
reviving
also
customs,
old
manners and
religion
it
of the
Parsis,
may have
revived the
Pahlavi by making
that at his
the
We
Per-
time the
Dari language
(old
was the
common
deshir)
books
(Mr-ndmeh)
in Pahlavi, in
the
the
Dari,
language of the
common
common
common
lan-
This word which has been a great puzzle to the European scholars can be
I
think,
satisfactory
way.
Huzvaresh means
be divided
full
no-
thing, and can neither be explained from the Persian, nor from a Semitic language;
it is
is to
in
huzvan-
ash
e.
To
was led by Dr. Haug who directed during our frequent conversations
attention to the fact that the Pahlavi
several times
my
it
was more
As regards the
an
ete.
in
Huzvdnash,
to
4n
is
adar, shatan
shahar
Accordingly
IV
Introduction.
Now,
to
prove
my own
hypothesis
that
as well as
fragments of
period but
small glos-
are
ante
Sasanide,
may adduce
Firstly.
this
small
glossary,
several
such
as
as authori-
from them.
Now
it
is
when
is
well
known
that these
mentioned
in the
third
as well
facts
as
in the
other
works
at
dynasty.
These
confirm
that
still
Zand
texts found
that
no more were
to
had
is
at
his
time
to
of Zand-avesta.
Therefore
natural
etc.)
Adanpdd, KosManhujid
that they
are
men-
them,
if
their autho-
for a considerable
time.
in
This
fact
that
there must
Pahlavi
in existence
and opinions.
Thirdly.
grammar
is
and though
this
knowledge of grammar
not
at a
it
shows
,
that
they
when
if
not a pro-
some knowledge
of Zand
Introduction.
V
as
we
perceive
from some
Afrin
etc.
Fourthly.
is
traditionally
known
to all Desturs
etc.,
ned
disciples of Zoroaster,
and
that
the
time of
Ardeshir.
This
')
them
to
the ante-Sasa-
nian period
But
it
is
evident
that,
confused
state of
the present books, such as the Vendidad, can be easily understood, as the
collectors at that time
(A. D. 226)
put
made
of
up.
In the
third
volume
Dinkard
it
is
mentined
that
(i.
"the Pinkard
e.
"was
originally
composed by the
disciples
of Zoroaster
before the
the Assyrian
reign,
when
the
in existence),
the time
of
that
good
(from
a
king Ardeshir
the
found out
Shapan
state,
very
bad
it
"from which
learned
Destur,
Tosreh by name,
recomposed
after
1)
The
C.)
we
we
Yashfs
that time
there
in current use
(which was probably Pahlavi) and the language of the cuneiform inscriptions was the
court,
and
official
language, as
it
is
as
it is
Prakrit of
Gujar^ti
languages.
must here
unknown
Y[
Introduetion.
Zand
avesta.
in a
"scattered and fragmentary state at the time of the Arabs (A. D. 640); the
is
not correct,
to
though long
after
much
Space
not
allow
me
to
dilate
more on
vanced already,
It
will
be able,
to
is
also
it.
remarkable
This
forms
are given in
may
lead
Amara
and
in
Sanskrit, and
Fdrsiydt
in Persian;
to all verbal
Dhdtu Pdtha
in Sanskrit,
Amad-ndmeh
glossarist,
it
in Persian.
is
evident,
of
mentioned before,
,
that
destitute
of a
knowledge
Zand grammar
ject after the
as will
be perceived from
2.
lengthy remark on
this sub-
46).
Now
this
remark
as well as
ture in the
same
show
still
that the
glossarist
thing
of
grammar.
more
striking
feature in
grammatical deplural
also
thus simplified,
plural".
However
shows
that,
though the
glossarist
knew
the different
I)
See the
Dinkard volume
3.
it,
touching the
in
by Mulla Firoz
Avi-
zehdin 1830
such
is
A. D.
Bombay).
as
^^.3^3^
only
"pargandagi"
[The extract
is
printed in
along with a
M. H.]
Introduction.
grammatical forms, his knowledge
tion,
as
it
VII
to
him only by
tradi-
appears
he could not,
their
instances,
distinguish exactly
inflections,
the Zand
termination
anam, am
j^)-u
for
the genitive
').
he takes simply
it
as plural,
But though
is
little
understood,
we cannot
still
more neglected
the study
of
grammar,
so
much
so of
it
indeed
that
they
it*) until a
knowledge
along with a
critical
scholars,
principally those of
all
the
Zand
by Wester-
to
the words,
they are in
most instances
correct.
in
to the
which
proper know-
among
become
in
some
places doubtful.
tried
his best to
find out
had in view.
The
Pahlavi meanings
given by the
glossary
is
has become
all
so
difficult
is,
that,
although this
to
be had in almost
libraries in India
and
1}
is
applied
now
mination of the Sastoian dynasty, will give an amusing but a lamentable exemple
of the utter ignorance of the Desturs of at even that date in this respect:
Avesta
zeban
Ormuzd
God and
ast,
u Zand zebUn
ma,,
u Pazand
is
in ast ke paida
that
kunam.
the lan-
this,
Avesta
is
without Zand.
VIII
Introduction.
to the
known
it
seems neyer
critically
it,
have cared
at all
for
as there
nowhere a
single
be found.
Again, in
of the
giving
them
quite different
for
when one
reads a
word
9^3)U
dovin,
UH5
another doniv, a third has dogun; one reads the word ))mi~i(^)
heshne, another vanideshne; one reads the
va-de-
word
J^^^y
dokhti, another
To make
the
"confusion worse
jumbled together
differently
volume, where
again the
meanings are
still
and
which shows that even Destur Darab, the professed teacher of Anquetil,
misunderstood and misinterpreted the meanings
learned Frenchman,
to his
zealous
pupil,
the
The
fore,
as
may be
easily
imagined,
several
places
it
was very
difficult for
him
to arrive at
meahope
inci-
he cannot expect,
will
nor
is
he vain enough
to
dent to a work of this kind in respect of the arrangement and the romanizing,
and especially
as
itself
written
in a doubtful
critically
manner
for
a
in a
studied
many
and
that translation
English language
correct idiomatic
knowledge
of which,
it
is
hoped,
will
Introduction.
It
IX
a
may be added
that,
though from
philological
point
of
view,
the Editor
in the
an honest Editor he
original
has
thought
it
his
duty not to
in the
whatever nature
may
be.
As
at
the
commencement
as
of
it
the
preparation
is,
of
this
work
it
was
not thought,
nor proposed,
now
to
works, in continuation of
thought
it
this,
the Editor
and Translator
own way
of reading
and pro-
nouncing the Pahlavi words, although he has since long been of opinion
that the present
way
of pronouncing
some
of
them
(either
European or
Indian)
is
not only incorrect and imperfect, but also without any foundation
is
and though he
it
proper to bring
his
own system
out,
in justice
previously
a
change;
for,
publish
thing at
may
from
sides.
few
essential
changes in
they
the pronunciation,
are
transliterated as
are
As
of a
this
Zand-Pahlavi glossary
it
is
Zand dictionary,
will
known
to
me,
on them.
1.
There
I
is
copy of a
Sanscrit
glossary which
saw, in
at
Surat while
our tour
through Gujerat
In
it
1863
to
64.
This
examined by me.
in the
are
Yasna with
same
as to
be found
as unfor-
The author
of
it is
unknown,
X
tunalely there
is
Introduction.
neither a beginning nor an end to
it
it.
It
cannot, therefore,
his
be ascertained whether
to
is
own
version
else.
It
assist himself,
by somebody
not
made
in an accurate
alphabetically
as
given by Neriosang.
2.
small Zand
father).
It
contains about
500 or
600 words
in
all.
The
to
is
significations are
tions without
regard
etymology or
classification.
it
in
my
possession,
and
believe there
3.
no other copy of
extant.
Bombay,
Esquire, gave
a
about
fifteen
years
ago
of
his
to
intention
to
publish
complete
not
it.
Zand-Enghsh
Dictionary,
but up
the
I
made
I
its
Amongst
to
the works
of
this
nature
of
European authorship,
have
carefully
made Index
of
Vendiddd Sdde
in
with
glossary,
published
by Professor H. Brockhaus
Leipzig, 18S0.
lus
ddd Sdde.
blished.
It
Zand
lanis
Europe.
all
the
Afringan
of Westergaard's
his
own
private
use.
at
Copies of
this
Gottingen where
by Professor Benfey,
Introduction.
XI
it)
work
3.
has not
been published.
von
Handbuch derZendsprache
In this
in
Ferdinand Justi
to
which
contains a Zand-dietionary.
be based on the
to
be found
texts
are
cited
which makes
But
that
traditional
followed,
it
shown
in his
we have
Though
is
Many
we cannot
regretted
,
to
be
many words
are rendered on
mere guesses
of the au-
thor, as these serious imperfections greatly diminish the value of this other-
make
it
Zand dictionary
D. H.
This
is
the oldest
all
MSS. from
was preserved
in the library
Haug
in
recognition of the
*).
great
services
rendered by him
to
Zahd and
Sanscrit philology
2.
D.
J.
in
my
possession.
It
was
The
third
year Yezdegard
H94
which
is
also in
my
1)
See about
it
M. H.
XII
4. at
Introduction.
D. N.
written by Destur
HSO,
also in
my
possession.
The
fifth
family
(my
6.
old.
The
a very correct
MS. which
is
The name
It
of the author,
was written
is
not
mentioned.
to
to
belongs to
my
friend Jamaspji
Bomanji Bhowanagari of
Surat,
whom
allow
am much
my
request
me
all
Poona,
April 1867.
Introductory remarks
by M. Haug, Ph. D.
1.
On
introduction (pag.
II.
that the
Pahlavt or
so-called
Hmvdresh
C,
will surprise
scholars
who have
is
as yet to
paid
the majority
wedded
without proper
as
an absurdity.
all
Although
he has given no
as
it
sufficient proofs,
consideration,
is,
priesthood on the
is
actually strange to
who make
to
it
so
much
adhere
only in
it
meanings of
certain words,
hut abandon
sacred books,
in
this
etc.
Instead of paying,
tional reports,
respect,
that,
the
for
attention
to
the
tradiis
they maintain,
instance,
as
the
Zand-alphabet
possess
it
of
we
now, was
not written before the time of the Sasanidse, and had been preserved for
many
centuries exclusively by
memory,
XIY
ridiculed
Introduction.
'
think justly)
as
absurdities.
The
it
Pahlavi language
as
we do
not find
employed
ters
in inscriptions,
this
and advocates of
how
become the
lan-
guage of
who were
customs, manlanguage,
I
make an
essentially Semitic
idiom their
official
As nobody
will,
sup-
it
could be
made
language.
that
One
has
literary grounds,
by saying,
the Babylonian
began
to
studied in Persia;
are
employment
fact,
of the Pahlavi
and the
in
it.
commen-
In every
country where
a foreign
is
very extensively
understood,
before the English conquest, nor French that of England, before the
it.
Normans conquered
Iran
for
Now
over
any length of time during the period when alone the Pahlavi
The
Assyrian
we
Niniveh,
off the
in
606 B.
to
C.
it
but
off)
the
Medes shook
shake
already at the time of Dejoces (700 B. C.) after the rule of the Assyrians
had been
lasting, as
Herodotus
(I, 95.)
Introduction.
XV
however, not
The overthrow
to
have been completed before the end of the seventh century B. C, must
a
have given
great
impetus to the
revival of national
all
manners, customs,
Zarathushtra Spitama.
unanimonsly
places
It
is
very significant
that
Parsi
tradition
termina-
towards the
century B. G.
for
we
learn
(composed
during the
first
my
remarks on
brings
630 B.
C.
With
this date
'),
ment by
lived
MasMi
by
Lhat the
is,
Magi
that
610 B.
Further weight
is
added
and Moin
hammedan
that the
the year A. D,
have brought
tire
-temple
If
Kishmdr
to
be cut
off,
after
it
1450
years.
we
as
we
we
arrive at
it
604
B. G. as the date
shortly after the
when
fall
appears,
of Niniveh, in
commemoration
of
some
great event,
religion.
ments tend
to
prove that
at the
king Cyaxares
who
movement
in favour of the
Roman
authors,
The Zoroastrian
religion appears, as
we may
1)
II,
pag. 690.
XVI
learn from Agathias
(II,
Introduction.
24, pag.
H7
ed. Niebuhr) to
and
entirely
e.
before
This circumstance
throws
light
on
tiie
Dmkart, understand
in-
for before
that
time
there
or rather a mixture of
their
made no
distinction
between
own and
that of
to the
we must
ascribe
the invention of
the so-called Zand-alphabet for the purpose of preserving the sacred texts;
for at the time
of Ardeshir
of the
Parsi
priests
about
great
at that
such
minute
at
that
period,
for
a considerable
time.
It
was
at the
rule
that
the books
Zand-avesta
which
llie
present
writing,
Zandtexts are
fragments were
collected, arranged,
at
commited
to
to
it,
dynasty to which the Magian priests never appear to have taken a liking,
as tradition has forgotten
them almost
entirely,
dar, VvakhshatraJ
is
restauration
of
was,
on
political
grounds,
idolatry,
though the
facts
creed,
as
we may
learn
from the
Introduction.
that, according
to the
XVII
which Gumdta,
the
Pseudo
B. C.)
Smerdis
Mnemon
put up
at
(404
368
various temples
Zoroastrians,
just
is
Medes, and desirous of wresting the sceptre over Iran from the hands of
the Persians, the Achtemenian rulers had
no occasion
to strengthen
them
and fan their fanaticism by collecting their books, restoring their religion and spreading their tenets by force,
do.
as
first
much
government
all
had been
frus-
had
reason
to
remain
as inin
possible
to
their
religion,
any
Notwithstanding, the
Zoroastrian
religion
remained
of
recognized,
and even
to a
certain
extent,
the
state
religion
the
Persian
empire
kept
easily
up by
matters
tlie
priesthood.
books on reUgious
conquest which was completed in the year 330 B. C. changed entirely the
state of affairs.
The Greeks,
in order to take
we
From
this
blow which
is
unanimously, and
think justly,
by
tradition to
priests be-
any interest in
1)
all,
priests
had no temples
at
XVIII
Introduction.
a
promoting
knowledge
of the
Magian
religion.
as
well
the
sacred
texts
must
Ardeshir
Under
his
reign
the
texts
rank of an
offi-
language.
Now
the
question
arises,
why
did Ardeshir
official
we may
But Huzva-
chiefly as
shown
in the
we
find
it
there in
to
Had
it
it
generally never
made
a living one.
Huzvaresh
as
it
was the
the
language in which
laws were written,
a
all
and on
of
church and law language just as Latin in the middle ages in Europe.
the
is
closely
connected with that about the age of the Huzvaresh commentaries on the
sacred texts,
and the
traditional
books written in
history of
it.
and
a passage
appendix
were extant
polis
at
the time
of
the
is
by
far
the
Introduction.
largest
XIX
HuzvSresh work
in existence'),
said to
have been
it
composed by the
it
disciples
of Zoroaster
himself
(though
is
admitted that
several
limes,
According
to
the Ardai
in
the
Zand;
but by
Zand one
understood throughout the Sasanian period only the Pahlavi language, and
commentaries written in
it,
as
the reader
If
may
learn
from the
first
pages
we
same
mentary
as
to the
Avesta or
original
text
itself,
as
is
clearly
shown by
some passages
called
of the Yasna'^),
and by the
scripture
is
commonly
Avesta-Zand
we
are
sacred
texts
at
in
existence
of
period.
For
the
(as
we
and
as
it
is
as
good
commentary
do was
and
1)
There
is
it
it
in existence
which
is
at Nausari in the
saw
it
huge
pages.
it
Notwithstanding
the
numerous
Parts of
it
efforts
which
no
pos-
transcript of
could be obtained.
seven volumes) the second and seventh, which contain the most
extracts from valuable information (hitherto utterly unknown), principally lengthy which are now lost, and many traditional reports about Zoroaster. As Nosks
some
it
is
the
most
difficult
diffe-
style
of the
2)
ta, in
Yas. 30,
1.
31, 1.,
and
vJi 29,
7.
are explained
by
i)3)
^jJ^iJj)*
AvestSik
Zand.
XX
translations,
to obtain
Introduction.
and
all
etc.,
and
an understanding of them.
now
existing,
we
to
the Sasanian time, but the actual renderings must rest (chiefly those of the
Yendidad) on
much
earlier translations.
Now,
hardly
if
according to
to
all
the evidence
')
it
is
possible
we bear
in
attached
Huzvaresh
as
in use
among
However
sufficient to
know very
well
the
period.
This
only possible
at
varesh with, or
any
rate,
Assyrian of the
cuneiform inscriptions.
connection
of
the Huz-
varesh with the Assyrian than with any other Semitic dialect, yet our knowledge of the Assyrian
is
not advanced
this
enough
I
to
settle
tlie
question
finally.
Before
entering
on
discussion
must
slate
my
opinion on the
nature of the Pahlavi language which the Sasanian kings employed in their
inscriptions,
and
its
Professor Westerfor
in-
be essentially
different, as
language.
But on a closer
of
became
it
fully convinced
identity of the
exhibited in
\)
To
it
II.
30, 2.)
may
be added
x^ho
savs that
verses.
Hermippos
(250 B. C),
two milhons of
This notice
is
only intelligible,
if
as the pure
Zand
texts cannot
Pliny men-
tions even
commentarii on
Introduction.
of the books, and of the purely Semitic
XXI
I
nature of both.
give here
my
proofs in short
i.
').
The termination
is
man
which
is
known
as a peculiarity of the
book-Pahlavi
to
be met with
and added
to
the
is
expressed by the
cliaracter
tt.
1.
S.
7.
13.
rij^J
zanman
"son";
him,
1.
= ^^
8. 16.
danman
"this";
1.
3.
rt2j baror
man
^)i
benman
"lie,
rtll olman
ri'Ot*
\^)
varman,
valman, olman
"there";
1.
it";
1.9.
tamman
= ^^^
"it is"
tamman
(in
10.
12.
ril^ homan
5^)*>
1.
^yt homan
is");
1.
^^y^
homan-am
"I am",
homandd
"he
H. rtU lanman
^y
12. 16.
ri'^')
yadman
jjp
yadman
In
"hand";
12.
rt)>-/ lagalman
have
the
inscription
as
some
of the
zanman^ tamman;
Chaldaic form,
but,
instead of
is
yadman, we
at
yadd,
purely
and
homan
(lin.
not to be found
all;
instead of
lanman
"we"
there
2.
is
only Ian
10.).
The
adverbs
Instances:
of
1.
also to
be found
1,4.
the
inscriptions.
yO min
= ^
into"
min "from";
JQ-^ apan
1.
)^ avan
ol
"in";
1.
6. 12.
(2Q. pavan
ol
))gj
pavan
"in";
13.15. )l
5-
J)
var,
val,
"to,
(comp.
Hebrew hv);
aik
'
t^'O^ umat
1.
p:^
^
=
dicjh "otC';
9.
= ^w ^1 Id = -m^
amai
Id
"tliat";
1.8.9.
11. 14.
"not";
1.
2^.1> akhar
3,
3jiq
ahhar
"after".
The pronouns
B)
Instances:
1.
O) U
(the
same
as in
J k,
"1";
1.
11.
nTw lanman
= ^y roman,
hilinguai
lanman
1)
translation
Sapor inscrip-
tion
vjr^i
Introduction.
"too" we";
"this".
4.
1.
9.
12.
13.
15.
zak
=^
1.
zak
The verbs
Instances:
5.
6.
14.
((->'?3'22.
"to
throw")
pag. 17.
5.);
1.
7-
13.
52{;^^^^ hanahtun,3pl
nnx
a/c/ie
nm
n'fc/i^i "to
descend")
');
1.
= M^D^^
Jt*"?/
N0"1,)
8.
lamitan (B ramti,
fem. of
9.
{Tl.'^O
yehavon
(B.
the
1.
throw";
"it
is"
(Chald.
Njn
^*M>*0
havd' "fuit");
10.
ye/iawdw honian
=
=
V)**
'^.^'J^q.
pcf^a/i;
(instead
yehavm homan
public,
known"
homanad.
to
be observed, but the few which are found, are undoubtedly Semitic; see
4.
Of nominal terminations
we observe
an
in
J^JyD malkdn
etc.
it
of
shatardardn) "Satraps"
which
is
generally derived
from the
old
andm, but
may be
as well,
and
think
is
wth more
rea-
d7ia,
Tome XV,
1)
This
11
is
no part of the
infinitive termination
tan, but
infinitive
a suffix, very
is
li-
first
it
person plural.
is
Granimatii'.ally
the
impossible in
found
after
is
(^
in
the Saporinscription.
The
inscription
is
B which
only a translation of
has instead of
it
ha-
saimun which
Introduction.
of 1860, pag. ill;
his
XXIII
For the
Zand
is
words ending
in a.
The change of
in
in
modern
Persian appears to
me
am
not aware of
a single
instance which
would
really
change.
and we have
to
The only
trace of Iranian
grammar
i
in the in-
la
Ol^^lC^'^TL
it
Shakhpukhri; but
be
have no doubt
that
on further investigation
may
The only
words
chiefly relating
such as
venly",
lyo minu
"divine, hea-
f^^DlQ. parmdt
"ordered" fpairi-
mdta,
The only
real difference
which appears
is,
to exist
to
be
met with
in
constantly in
the latter.
This can be
accounted
for, if
one bears
to
mind
have become
as
if
pronounce
Huzvaresh words,
they
were
Persian.
They
write,
for
^))>H5
bMan, bavdd,
persons,
havcd, bud
etc.
moods and
respects,
in
much from
in several
much more
to
was thought
necessary,
Assyrian
order
preserve the
to
correct
(Huzvdnash)
versions,
the
Assyrian words.
Pdzand
i.
e.
the com-
language
known
XX!V
(i.
Introduction.
Pahlavi) was
is
e.
the language
of
the
priests
and learned
men.
This
Pazand
lection
of
the
Zand (Pahiavi)
and the
Pazand
(Persian)
were mixed up
day with the
scliolars of
into
to the present
Parsi
the
the
Europe.
This
is
as
we
have
Now
have
to
state
what
know
of
the
relationship
in
wich
the
to
have been
called
we have
to
may be
the
that
of the
cuneiform inscriptions,
the
latter
common
generally written with the old Aramaean or Phenician character; they appear
to stand to
in
the
same
of the Hieroglyphics to
Demotic.
trilingual
as
exhibited in
the
third
language
of
cuneiform inscriptions,
is
and
all
in
the
distinct
is
from
in
other
we
are acquainted.
It
richer
this
forms than
the
stands
in
respect nearest
nearest
the Arabic.
the Ghaldee.
is
an Aramasn
dialect
and stands
it
language.
We
officially
of the Acha?.-
meniaii dynasty, as
we may
learn
occur
features
peculiar
to
the Pahlavi,
the vowel
the
find
end
of
Thus we
VS'-lMT
nann
Phaniabazri,
').
i^^n Tahalu,
-QV
~i
'Abd-zohar'u,
loiin
Tadnamu
The
relative
pronoun n
1) Seo Due de Luynes, "Ess;u sur la numismatique des Satrapies sous les rois Achfimi^nides. Paris laiS". Blau, "De numis Achmmenida-
Introduction.
XXV
which
is
employed
it,
in
added
to
f3
ztm
also
found on
a coin of
'Abd-Zohar,
the
Satrap of
Cilicia.
In the
legends on
the Nabathaean
G.
coins
of Petra
which appear
to
we
find that
end
in
u, for instance,
i033
Nabtu
Nabathaja,
d^D Malku
(Malchus,
name
of a Nabathaean king),
The same we
inT Yarkhu,
itfD
Mashu,
)b^)
Vilu
etc.); the
it
use of
this
is,
ho-
wever, not
restricted to proper
names, but
is
found in
common nouns
"Emir"').
As regards
distinctive
tliis
final u,
we may
,
it
is
features
of the Huzvarash
is
added there
almost
all
set forth
on
it.
Some
it
regard
n which
cannot be
explained in
}^)4
fkantuj harda.
that
the real
meaning
of this final
since the beginning of the Sasanian times as the cases of the Zand-language.
it is
that,
as
in wri-
ting.
But the
it
priests
who
slavishly
stuck to the
kept
when making
their copies.
we
find
this
very fre-
e. g.
no
saru
(pagg.
in
J.
Brandis, "Das
by Levy on (he Nabatliman inscriptions in "Zeitschrift der Deutschen Morgenlrendischen Gesellschaft" vol. XIV, pagg. 363484.
See the
article
]^j^Y[
Introduclion.
"king",
DT rabu
"great",
ax
it
compare sar
In the
Low- Assyrian
early
we
at
find
it
time,
we
learn from
found
longing to 'Atraz".
From
tives
e-
the
final
to
be found so frequently
in
nouns and
infini-
we must
u, or
also to
vti,
to
be met with
to
after verbs,
S-
)?0)W
yehavunetii.
This
is
be traced
an Assyrian source,
We
(expressed by the
second tense
to
of
the
Semitic
of
languages)
the
the
syllable
va'^)
to
which appears
following,
It
express the
reference
translated
particle
preceding
action
the
not the
common
"and",
Let us
of
the
Assyrian
and
common
source.
in a
In the Pahlavi
we observe
that
avestd
is
avcstak, karfa
is
nuk
etc.
The
in-
same
peculiarity
we
find
as
we
learn , for
is
in
which the
final
of
Ahura-mazdd
sufficient
written.
Though
the a,
rians
to
express
we
after it,
probably
pronounced
the
name Ahurmazdakh ;
other
instances:
1)
2)
great inscription of
form inscriptions
the same work) col.
of
Sanherib col. I, lin. 2935 in "The CuneiWestern Asia edited by Sir Henry Rawlinson vol. I"; Nebucadnezar both in the archaic and common character (in
63; the Assyrian inscription of Persepolis 3:
lin.
iddinu va
pag. 338.
M6sopotamie
II,
pag. 2S2;
the inscription
II,
asbat va
"I seized",
Oppert,
E. M.
Inlroduction.
XXVII
Hishi(kh)arsha(lcK),
Akhamamshi(kh)
"Aryaramna"
(a
proper name);
(a
Kh^iyarsha "Xerxes";
2.
Vvidarnakh "Vidarna'"
proper name)
etc.
The
suffix,
jiq^j
isli
which serves
exactly
the
same purpose.
to
The
Parsi
read
reading appears
have
as
is,
(about A. D. 1350),
we may
however,
as
it
Huzvaresh
texts.
It
as
many
other readings
cannot
be explained from
justified in
any Iranian or
reading
it
Semitic language.
We
are,
however, perfectly
is
yash
from
cleared
"in the
up.
Instances
JiQyjji4(3Ji))
vandshdnsh
way of
a sinner, sin-
^'OO^OO
^l^b^
Assyrian:
!i'D33
shalmish "up
to
the
end,
completely" (from
,
n^li'),
kakhahish "with,
2ito
in stars" (Hebr.
)
3D12 kokab)
manner" (Hebr.
3.
tob).
The name
of
Ahura-mazda
Anhoma,
in the
which
rian.
is
traditionally read
All attempts
Hor-
mazd
are
required
for
Hormazd.
Moreover,
would be very
strange to suppose that the Parsi priests should have forgotten the pronunciation of the
name
of
their
God, or
wilfully
mispronounced
it,
as this
The explanation
constantly
at the
however,
simple
enough.
They found
the
name
written
-u^yiyi
in the old
it
time of
^S^Syt Hormazd
The writing
-a^yi
^
represents,
however,
the
name Ahura-mazda
just as well as
A^^iyt
269;
We
must
I)
II, pag.
Grammaire Assy-
rienne
198.
XXVIII
divide
it
Introduction.
into an.
')
ho,
ma.
The
first
is
word
an "God"
(originally expressed
by the image of a
we
learn from
names
the abbreviation of
hur
hor,
and
ma
that of
mazd,
the whole
4.
the
of
the Pahlavi.
their
each
that
from
Turanian nation
^)
it
is
quite
natural
to
suppose
Turanian words crept into their language and could interchange with their
own.
to
And indeed
be of Semitic origin.
is
which
so frequently
met with
no Semitic
3).
word
but
we
find
it
The
suffix
)|(5
t)y^
*)
is
language;
(as
but
it
is
partly
employed
in
the
same sense
as in
the Pahlavi
g.
kill",
nusgasni "let
is
him protect"
s).
The word
i^ajf^
traditionally
read^mafc
is
also of
Turanian origin.
For
it
is,
in
my
opinion, identical
1)
is
name "Hormazd".
For
in a passage
the
collection
MSS. which
is
made
for
the Government of
Bombay,
29, b.
2)
fol.
403, a) the
name
written
^S^yo
yo
An Hormazd,
Exp. en MS s.
vol.
II.
in his
3)
See
my
my
pamphlet
schriftgattung".
4) 5)
See
See
"Ueber die Pehlewisprache". Gottingen 18S4, pag. 17. "Ueber Schrift and Sprache der zweiten Keilschriftgattung"
pamphlet
II,
pag. 198.
Introduction.
with the Turanian kititik "place, town, a cultivated field"
sign of which
is
XXIX
the ideographic
always added
to
the
names
Another
origin
is
damdamd
10),
above
will
be
sufficient to
make
the
of the
every impartial
may
give
on another occasion,
advances.
my own
knowledge of
very
difficult subject
to
have
in
Mn
even
at
the
we
in
languages.
Naska "book"
Pahlavi
nusk (NoskJ
is
the
Assyrian
false
signify
Nusku which
is
still
the Assy-
was pronounced
the
pa
^)
the Turanian
is
(Gasdo
Scythic)
and expresses
if
ideographically
God
Nebo who
sign for
the writer
it
of the gods*);
preceded
by the ideographic
"wood",
is
pronounced
in Assyrian
1)
enM6s.
It,
2.3
- 29.
34. 35).
108 (no.
18).
"The Cuneiform In2) See the bilingual explanation of ideogrammes Henry Rawlinson" vol. II, pag. 2 scriptions of Western Asia, edited by Sir
in
lin.
344.
3)
See
cuneiform character
II,
pagg. 164.685.
of the
known
see the
pag. 360.
See Oppert;
Exp/ en Mes.
II,
pag. 87.
XXX
Introduction.
')
(compare tO^n
as the root
to
grave"
Nusku probably
"God
as
of books".
is,
not
at
all
improbable,
that
tlie
Huzvanash
to
it
one assigned
by Destur Hoshengji.
1)
Tlie passages
col.
I,
lin.
43. 60.
where
haratu and harana occur, appear to have been misinterpreted by Oppert, Exp. en M6s II, pagg. 312. 13. 15. The words harata isharti usadmih gatiia (yadiia) mean: lie (Nebo) made my hand raise the style of justice, e. Nebo
the words
i.
directed
my
hands
usadmih
is
damakh
Arabic
I
'to be raised".
60 harana
the style of
ishartam tapakid-su,
justice''
i.
e.
to his hands, to
are believed
gods
style
who knows
all
their thoughts.
It is,
was mistaken
for a sceptre.
Appendix.
1.
MuUa
^ii)
pagg.
S 22).
')
^)^))o
)^^r* )>o-^
hoi)
^6) ^)v)i)
^e))>o
i-
1.
Maam
mandu Din-kant-naptk
mahcst paitdkS.
ait
vehdinu ho-
pdshid dinu
i)
This text does not appear to have formed an original part of the Dinkart.
its
It
last
time, to serve as a historical record of the fate of this storehouse of traditional lore.
I
it
here from a copy which has been written by Destur Hoshengji for
transliteration
I
my own
which
use.
I
In
my
it
think
necessary to state
it
my
3)
which
is
generally read v a
translitera-
ted ol, as
.3)
is
the
];'
compare
vad
"to, up to",
Hebrew
as
it
^i?.
The
uj
"in''
which
is
read dayen,
|j<
read
))
yen
or 'in,
is
'in "in".
The
it
after the
verba
finita
transliterated
in
vu (va would
be perhaps better) as
pag.
is
va employed
the
XXVI.
The
is
final
XXV. ijW-^
"spirit"
which
generally read
madonad,
minui "heavenly"
word conveying
pronounced
in
Pazand,
read
mainivat which
the
same sense
or
as the Bactrian
mainyu.
y^^
"God" which
yazd^n,
as
is
yehan
scholars
ihan by
the Desturs
it,
is
some European
have taken
ship".
yadana
"deserving wor-
As regards the
XXXII
Introduction.
2.
Nukhustu kantu
man
pavan punpaitdke
vakhshUneshne
man ham
yesht-frohdr
vehdmu
yehavuneshn dgdst.
3.
Maam
man bun
bun bun
ol
ganju
vastartanu parmiitvu.
4.
Man
ol
dazhu
nipisht shadHnitvu
tamma-
Yen vazand
ol
Airdnu-
nipisht ol sochashn;
pavan ganchu
Shaptkdn
ol
Avash olach
nik guftatiu.
Yiitndik
man pcsM-
Introduction.
XXXlll
G.
Pdpakdnu matvu
ychavunad
andakhtu.
7.
maam matvu
Man
ddsht
gushitaku
man
barash
man bun
Shapdnu
8.
akhar
man
i
vazand vashupcshnu
kishur
man
fuj ganchu
frobak
9.
Fcrakh-zdtdn
i
hudindn pcshupdi.
Zak pazhhiu
man
pargandagt lakhdr
hamS dtndnu
zcsh
XXXlV
Jntroduction.
j^^^o
fi^
^-"^
^n>H3
-^e)>H3^)
))*'>o)*'
'tJ^venisev
10.
o))^-f -<35^)e))
-Ki^^^)
o^ooe)5
3ii^3
^a(y,
-o-^i
^;o >nj^
^^;^)
J^^eiV-^)
^ ^^
5^^H
12.
-KJ^Aj)
-))ei^
-^^^)Ky)
"^^^i)Of)
-<3*
^""Y^
^ A"
-"^
^tK
)5^-^ sofii
)^>>'^~X5 ^-"^^
-o^^ejV)
nakirishn
.
andd^^eshni
ol
shapir
din Avistdk u
i
Zand
pouryu-
pirukii
man
::al;
barash lakhdr
Zand
Zertohesht.
dhidiin
Man man
admUdn
hudindnu pcshupdi
apmr
ham
nipisht.
Mcman man
ndn lakhdr vanditu ana meman man lakhdr vagCmatagt vaddnatagt u burdagt u taraptagi lakhdr jaitgHnatu avash vazcd ma-
Introduction.
XXXV
y^
aii
_u|J
iAuy^
pouryu-tkeshdnu
i
13.
Afzun
kinilu
man shaptr dtn-ddndgi daraJchd patash drdstanu rastabdmt man pattraku i zak barash man rosJmi bun roshnu
i
danman ndmi-
pavan
saturc
mdnak
14.
maam matu
ol
pahlum d'uiu-burtdrdn
yen
damdnaku
matvucM
ol
dvanik Airunu
nakhajid
i
di?iu
mahestu
dgdsi
u hambiin
man
HusMtar shaptr
XXXVI
Introduction.
Translation.
d.
is
book on the
religion,
that people
may
obtain (a
of) the
good
religion.
compiled from
the
knowledge
acquired
publication
of
the
was, at
first,
made by
the
first
disciples
')
of the
prophet Zer-
Sapetman
may
of the
his
guardianangel be worshipped
who belonged
to the people
ancient religion
whose
all
faith
be worshipped
.3.
(i.
e.
made
Kai Yislitasp
tlie
ordered
to write
down
the in-
in
He
the castle
raiglit
the
knowledge
be kept there.
(5)
During
tlie
town
(Persepolis)
his possession,
which was)
in
tlie
castle
was burnt.
The other
whicli
was
the
treasury
of Shaspigan
fell
into
1)
Thu
original
in.
first
disciple";
is
hardly correct, as
out.
the disciple
left
The
2)
.^ense
Tliii
name
buried
polii,
whose
was not
as
we may
learn
is
castle
which
is called
dazliu-i-nipisht
at Persepolis
furmed,
in all probability,
part of the
in the
fort
dazhu-
we
its
of this chapter.
Now
4. 5.
of
beginning) states
-
containing
the
Zand was
burnt by Alexander.
that the
If
we combine
both statements,
library at Persepolis.
Introduction.
tlie
XXXVII
a
From
it
made
He came
to
restore
he collected
all
places
scattered.
There appeared
a publication
which he
had recollected.
He
It
(Ardeshir)
(Ihe
ordered
to
prepare
(thus)
restored,
and made
just as perfect
')
in the treasury of
Shapan (Shaspigan).
He ordered
spread copies of
it
that
it
8.
After the
damage and
destruction which
came over
the belie-
good
faith
(Zoroastrians),
the residence
1)
is
identified "with
the Persian
barzh
any sense.
2)
this to
be the name of a
fort to
which Ardeshir
Bt\beg4n sent
copy of the Dinkart which had been prepared from the fragments
of the Avesta-Zand.
Bat
at
think Shapi\n
is
The
fell
that fort,
translated.
is
If,
book was
restored,
mentioned,
we
copies of that one which had been kepi nt the Shaspigiln fort,
Ihe original.
lo
the
Greeks the
fallen
conquerors.
this
it
in
the
sense of "country".
4)
But
it
is
evidently the
name
of a certain place.
capital"
Isfcihan during
word
XXXYIII
Introduction.
Zand of the good religion professed by the people of the ancient creed.
The
sayings of antiquity
to
men
of the
good
fell
faith,
passed
suffer,
the written
documents
to pieces and
rotten.
ple of the
religion,
the
Mazdayasnian
wished
witli
and sayings
12.
great pains.
of worn-out,
Whatever
by
tJie
recovered
believers,
he collected by constantly
He was
to
by conver-
divine
spirit in his
endeavours
ancient
free
recollect
the sayings of
to
antiquity
kept
by
the
men
(13)
of
the
set
religion,
(and)
(i.
make
the
a
Avesia
known
(again).
He
prosperity
e.
he conferred
great boon upon the community) by his composing chapters for the know-
ledge
the
of
the
good
religion.
He
illustrated
the
old works
by
receiving
the
full
original
and
called
this
the
good
(14)
gift.
religion",
It
was
acto
through
the
power
of
(this)
It
came
the principal
of the
leaders of the
the
religion;
soul
time
it
also
came
to
the people
good religion;
received
will
again
the
assistance
(from the
religion).
dayasnian
religion.
The
followers of
of Zertosht, will
reestablish the
it
good
religion as lirm as
occurs on
many
Sns.nnian
in
coins (see
Zoitsclirift
rait
Pelilewi Lefjpnden
Viraf, I'crsrp.jlis
is
(J.
vol. Vllt,
pag.
i2).
In ttie Ardfti
In
bo understood by
No
Introduction.
XXXIX
2.
The beginning
nameh
').
^^jsy
^->
-^J
);o
i^)j
)ny^)^r'
^ 1)^)5
)Ky
^)v^
-^iK
^^5^
T^)
HCJ0 (3)
-^i
5-00
))^^e)))
^-^*^
(7)
Zcrtoliesht
dinu mak-
derunt yen gehdn rohdk bend kantu vad hundagi 300u sanat dinu yen
avizagt u anshota yen apagumuni yehavunt homanad.
(2)
it
akhar
gumunu kantanu
i
anshotadn pai
Arumdydk
Miidhdihtk
mdneshnu niydzunitu
(8)
1)
The
my
pos-
session.
The
of the
pag. 80);
quite
modern, but
correct;
it
was presented
to
me by
Destur Khorpriest),
Poona
(a native of Nausari,
it
and
a very pious
who had
literation
written
for
his
own
I
use,
For the
trans-
Neriosang,
also in
a
ray possession.
be published soon,
2)
The word
,
a__ju3(Oj^
transliterated
by Neriosang
in
this
way:
,^iu/
jy
Cji
e.
poor, wretched".
But
this interpretation
certainly wrong.
arUmiyak
XL
Introduction
liintu
bahd u
Ichotdi
vashuft u
avirdn kant.
{4}
i
u denmen
Mm
^)
maam
tond posthd
vtrdstaku pavaji
kcritd nipist
miyd
Aharmok
dar-
translation
altogether.
is
misinterpreted.
the
clearly the
ter
name
of a country.
regard
for
g
of
dh
in
cliaracter
is
often
used for
is
C z in old MSS.;
we
name
obtain thus
mudhray^k,
or
muz-
r<\y5,k which
Persian
Egypt (lludriya
in the cunei-
form
inscriptions).
3)
Paz4nd
ni
(^JOi^JJj
|.t)&Jii^j|
^^j^j|
{ii^^juu
_ju^ pa
q^ndan
nivist
hidan pitam
The
last
ist;\t;
'after
it
was deposited,
of
it
was placed
in
Sk&rita'
word
is
literal translation
pa q^ndan "in
call,
calling, reading".
Ner
N~|p
to read",
Hebrew
But
as the
whole
it
translation
is artificial,
i.
interpreted
to
as
daftar-kh^nah
Hebrew
e.
library.
is
not
to the Clialdee
^ip
Syriac qerJtd,
qiryJih
("principally
used
of
same
origin as qiryjih)
'a
forteress"
en
Mfis. II,
liG.
117.
The
original
meaning was, no
fort,
^-li^)
-u^J^
is
C^X?^) )^)^
dazhu-i-nipisht
documents"
i.
in the passage
and means
"fort of written
e.
the fort in
Introduction.
XLI
)*^ej35ii
r^)^^
)*^)^^^
^)a
(5)
o^rc
i^i)"
Yoor
^) ^'^jvj^
f-Ki^
^i^)**
^)))*o
)*^y
wo
f)',^ Md)
(8)
^))j*o -u)*
^^^ii-))o ^
(5)
Airdn
u masdn *) u katak-hliotadn
ol
Airdn
man
tabrunast
i
ol
dozakh
denbdrist.
(7)
tumdn
Airdn shatanu
aevak rottnen
tani
dinu-dgds Id
U pavan mandUm
u kabad ayintnak
u gumdht u
javit dd-
Translation.
(1)
It is
thus
reported
-the
that
after
the
it
religion
had been
the
received
and established by
three
holy
its
Zertosht,
purity,
was
up
to
completion of
hundred years
heresies),
in
and
men were
the
evil
were no
(2)
After
(that time)
the
devil,
the
4)
it
miyin
think,
is
incorrect.
XLII
impious, instigated, in
ligion,
Introduction.
order to
of the in
the wicked
to
residing
Mudhrai
(Egypt),
that
(3)
he came
wage
He
it
laid
waste.
And
is,
Babegan
man,
that
(5)
and
killed
judges, the Herbads, the Mobeds, the bearers of the religion, the warriors
and
((>)
The noblemen
and
the-
heads of (the
se-
veral) communities
hated
thus
in a
that
hell.
After
this
came
to pass,
no
chief,
knew
the religion.
(8)
And everywhere
different creeds
and
sects,
and
(fall)
of doubts,
Introduction.
XLIII
2.
On the age of
this glossary
and
its value.
The Zand-Pahlavi
published,
affords
(or rather
Avesta-ZandJ
to
glossary,
which
is
here
the
the
best
opportunity
value
of the
as
it
traditional
the words
of these
of the
Avestd^
tations.
number
interpre-
First of all
it
will
be necessary
glossary in
to
the possible
it
age of the
question.
,
to
much
too early, as
it
fore the
Achaemenian times.
quite
On
a cursory inspection of
we
find at once
thaL
it
is
incomplete
consisting
of several
parts
of unequal value,
According
into twenty-seven
chapters.
to "three"
numerals
as far
as ten are
and of "six" there are the cardinal and ordinal numbers men-
tioned,
of
to
the
Pahlavi
translation) the
multiplicative
numbers
added;
also,
fractional
is
number (thrishva
and the
and
"a third")
ordinal
is
the fractional,
fractional,
is
of great interest;
it
marks on the masculine and feminine genders, and on the singular, dual
and
plural
numbers,
of
substantives,
adjectives,
pronouns
and verbs.
different cases of
va
dva "two"
difference
The
commonly
exem-
The
difference of
is
(gasdmk) from
the
common
Avesta language
shown
in
j^LIY
Introduction.
The various conditions of women, and their qualities are enumerated along witn some words denoOf great interest is the word hapting different degrees of relationship.
the pronouns of the
first
Some adverbs
as
are' also
mentioned, and
Now
in
This
extant,
contains
texts
now
are
such as the
it.
Nehddum
Words
reating to
tioned in
The next
lated to,
re-
or derived from
It
Some
of them, principally
astronomical
matters,
taken from
Nddur Nosk
belonging
2),
of
the good
and bad
of each
star
Some
of the
1)
Of the seven
lists
four from
the Riva,yats:
Punjya,
Din
vajar-
Dinkart
wliich are at
my
NehAdum
i.
which
is
enumerated among
e.
In
all
the other
of,
we
find the
pronunciation
the statements
2)
and
identical with
name Niy^ram which is very likely only a misNeliidum. This Nosk contained according to
is
we have
is
of
it
in the
body
of men''.
This
or
avakhtar.
"a group
all
The
hakhedhra
it.
'"a constella-
tion",
to
of stars",
and apakhtar
is
the
opposite of
The
latter
appears
mean
is
stars
which neither form part of the zodiac, nor of the lunar mansions,
and other stars which appear
in the Riv^yats, to
that
be
single.
Fragments
of the
for
astrological notices to
which are
my
disposal
celebrity, as the
Introduction.
XLV
passages are taken from the Gdlhas; the Gatha form of the relative pro-
noun
is
To the forms
ya and
letter fyj,
and
left
From
chapters
in the
r,
t,
ged according
following order: y, k,
z, g,
Ml, sh, m, a, a, v, u, p,
m,
s,
f,
d, J, b,
ch,
g\ gh,
th, h.
This order differs materially from the three principal Zand-alphabets which
are found in the Rivayats, viz. that one in use
that
among
is
one used
in
either of which
Some
initial letters,
such as
e, i
and
on
n^ are
left
out altogether.
scientific principle
to
known
but
it
to us,
it
is
difficult
to
in
which
it
origina-
ted;
appears
to
be certain,
its
alphabets which have been preserved, nor with the Arabic or Sanscrit.
The
1)
in
the fine
fol.
Ri v?iyat belonging
Government
108).
They
which
is
added to
it,
by
No. 3
is
used in
is
much
later
than the
to
two
into 23 (according
the
(just
Rivayat), or 22 (according
as
Zand primer
states; see
in Gujarati),
and amount to 60
many,
as
Masiidi A. D. 930
it.
Many
pious Mobeds
first
repeat
when
reciting
their
Sutra of P^nini
when
perfor-
ming
Brahmayajna.
XLVI
glossarist did
Introduction.
certainly not invent
it,
Very remarkable
is
the circumstance
that
several
words
mentioned under
has
almost entirely
As
not preserved
to us in
its
completeness
we must
is
refrain from
occasionally
further
remarks on
it.
The
alphabetical
arrangement
of
The number
is
much
than
we
find
present Zand
lo
But
this
part
some words
be found which do
present Zand-
avesta.
The
twenty-fifth chapter
dein
fining each of
their Persian,
them very
and not
clearly.
offences
appear
in their old
often
dropped.
find
Several of them
in Pahlavi
witli.
are
not mentioned
as
Vendidad; but we
,
them
dudhuwibuzda
are nowhere
else to
he met
is
loUowed by
of
a collection of miscel-
laneous words
several
these words
are strange
to
The
It
last
').
contains several
names
of
in
are
no longer extant.
end
is
wanting.
at
we can
distinguish
two parts,
the
which
may have
originally
to
different
to
glossaries,
Ihe alphabet.
date.
The
first
appears
to
latter of later
1)
pag. 43,
my
friend,
E.
West
some
Esq..
has made
me
in his
lefor (dated,
I
St.
Hellers,
in
full.
1867)
very
print here
He
tfext of
Introduction.
XLVII
this
beea
in
when
the old
bv the
my
old
MS. which
differs
it.
from
that one
given
is,
no
ar-
doubt, preferable to
The
Mr. West's
rangement
*
^Aiyyu^u
This he translates thus
2
j;C(2
*eJ
Tabulating this
the following result:
= yojfist = dashmfist = *** (givast?) 2 tajar = tajar 2 hksar = 1000 gam of 2 ha,sar = 14 angost. English series, and taking the angost =
dashmfist
i
2 givast
p?ii
pcli
3/^
inch,
he obtains
Say
in
English
measure
XLVIII
Sasanian kings.
Introduction.
'
For
it
is
far
superior
great
to
any thing
we
can,
according
at
to
statements
about the
ignorance
of the
priesthood
the
learat
The
at least
glossary
rably
As the
state
old Persian
fourth century B. G. in a
times)
we cannot
fix
good knowledge
at
(Zand)
It
is
possible
the
the
times of Cyaxares,
or Cyrus.
we
consider that
the Assyrian
king Sardanapal
at
ordered vocabularies
of several languages to be
composed
if
there
is
notliing surprising,
we
ascribe
same
to
the
kings ef
the
dynasties.
is,
on the whole,
of
much
less
may be
of later date.
vocabulary
of this kind
old sources,
already during
9 miles).
The Zand
tacharem,
corresponding with
totally
in
the
first
series,
nor does
it
omitted
for
I
where
it
ought
be repeated; but
it
looks
more
like
an interpolation (ti.ehEir)
word
a char, as
you have
suggested.
have read givftst might of course be read jinfist, din&st, sn^st; etc.; my reading was chosen to make it correspond as nearly as may be with the Sanscrit gavyEiti which bears the same proportion to the
yojana,
it
as the
differs
equals 3
pM; which
is
1000
gam
the
common
ga,m"-
Introduction.
the Parthian reign.
deshir,
XLIX
At the time
of-
when
all
books
glossaries
this
were
certainly
and
is
that
period
that
we owe
Zand-Pahlavi
It
present incomplete
and fragmentary
to
slate.
was subse-
quently only
copied,
and appears
Besides,
to
suffered
much from
it.
the hands
of the copyists
who were
hardly able
understand
-Another argument for the ante-Sasanian date of the parts of the work
are the
numerous
quotations
lost
already
state,
or
a very
mutilated
and fragmentary
(certainly genuine)
texts
now
extant.
The authors
of the
have
at
had
much more
extensive
Avesta- literature
')
along with
translations
their disposaPthan
we have now
completeness.
this glossary,
found in
their
value
is
The
first
glossaries
of
books,
they were
the
language.
in,
interpretations
which we
still
possess.
The value
on
on which
have
to say
1)
It
is
we
possess
Hadokht Nosk,
and some minor Yashts and prayers, but none of the larger Yashts, such as Tir,
etc.,
the
of
although most of these works have been in constant use with the
reasonable explanation of this fact
the old books were recollected.
is,
The only
L
As the Pahlavi
Introduction.
translations of the
sacred
hooks are in
that
form
it
in
will
slate
to
versions were
how
much
has heen
preserved of them,
According
there
can
to the reports
we have on
that
be
no
at
doubt,
the
the
in
very
incomplete
state
Besides,
of
their understanding
was very
have
ar-
been obsolete by
that
time.
The
priests
with the
to
supply
the defects of
the
translation by
own
only
(in which
manner
are
still
prepared),
with
explanatory notes,
the collectors,
Ihem according
to
of learned
or
interpreters,
as
characters
were read
differently
by different scholars
is
done up
to the present
who
own
way).
Thus the
greatly
is
corrupted,
This
the
reliance can
texts
of the Pahlavi translation of the Avesta, principally that of the Yasna which
for the
inferior
as
it
is
much
Achcemenian period.
Rare and obso-
in the
Introduction.
but
netic
LJ
the
real
only
transliterated
in
the Pahlavi
cliaracter witli
like
necessary phoPahlavi
them look
words.
12
14.)
is
rendered hy As
it
^^i
gerah-
mak
which
is
to
the
letter the
same word.
as
it
meaning by means
of an etymology.
,
They seem
and took
to
it
have
accor-
connected
dingly as
it
seize",
"what
taken,
accepted",
which
they
further
if
it
interpreted by
is
pdrak
by him
= Pers.
for
is
para
it
not "taken"
whom
intended.
It
is
"bribe"
not mentioned, nor intended in 32, 12., but only in 32, 13.
is
translated by
j^:>
))^
pavan garahj)^
mak
i.
e.
ya^
that
;
pavan
pdrak
into
the
passages.
But from 32
of
13.
follows clearly
grehma
')
is
the proper
name
some enemy
The words
and
'fcarflpflMd
kdvayascha
H.)
i.
the
priests
are rendered by
i^yo ^Ja
y^ ^^
as
y/^
is
read kayk,
we
can do,
we
obtain
the Persian
is
and
only
1)
Etyraologically the
by some modern
to
Even granted,
the
do with
mean "a
one time.
It
occurs most
commonly
Dictionary
of a
published at
reserved
at
the beginning
See
my work
etc.
on the G^thas
pagg. 245. 46.
I,
23840; my Essays on
LII
Introduction.
used in the Zand texts before the same
royal
which
is
names; compare
a translitera-
kai Gushtasp
tion of
is
clearly
enough only
karapano
bad sense,
the
Sasanian interpreters did not venture -to identify fcat^a^/os with /cam "king",
it.
To
this
by karap,
as
they
identified
this
the
signification
by reading
Mk
which means
in
The
traditional
meaning
of
shows
taste,
and
far
less
critical
European
any
scho-
lars
interpretations which
if
are without
translate
it
foundation
whatever.
What
we
destroy the
human
through
wicked acts"?
them
further defined
"the spiritually
blind
')
and deaf",
as
if
knew any
how
An
interesting instance
the
is
renderings of the
furnished by
the
literal
old Huz-
word verezma.
protec-
To
this
under one's
tion, a client"
passages
of the Gathadialect
which alone
word occurs, we
on
a misunderstan-
1) In the appendix to Destur Edulji Darabji's GujarJiti version of the Khordah-Avesta (3. edition pag. 430) we find the following explanation of kik: "he who appears blind i. e. any one who regards the beauty of the creator Hormazd with a bad look, or who cannot see, is caUed a klk". This interpretation clearly
priests are
spi-
Introduction.
ding.
LIU
it
can,
by Neriosang.
It
is
pare
virtuous" in Pahlavi).
translators,
')
be
Its
sed".
root
is
be
labouring
class
is
comparatively in
worse condition
than
the higher
classes
of society.
The meaning
is
"client,
neighbour" originated
in the following
way.
In Yas. 33, 1.
is
the
rende-
man
hamesdyakdn
dered by
"neighbours".
(24'^)r-")
is
ren-
(OA-(X)j*'
vdrunikach hdmsdyakach
the explanation
if
it
of the
quite possible.
From
a mis-
meaning "neighbour,
client"*).
vdrun was
the
is is
word
is
not
hamsaydk "neighbour"
not of verezena
the translation
which
rendered by
the
vdriin without
explanatory note.
But
even granted,
meaning
"neighbour" were really intended by the old Huzvanksh version, how could
it
be explained
in
The
root
is
clearly
verez "to
It is
work".
amu-
sing to see
how
the
uncritical
fanciful
1)
The word
it
is
not rare in
,the
Rigveda-Samhita,.
104, 13.)
is
class of
ill-repute
could be denoted by
similar sense
signifies
31,6.
verezSna
See
or working men".
my
Gh-
2)
See
my
LiY
Introduction.
is
get
over this
bears
difficulty.
title
In
-
that
large
collection
which
the
" Old
Bactrian
Dictionary
by Justi"
we
find
the
following
working
stands,
thence clientship,
neighbourhood".
zena
is
the
idea
"voluntary" expressed,
case
quite essential,
voluntary
is
mere
is
protection
still
scarcely
known?
for
"neighbour"
preserved in the
Zand texts;
is
trace of
them
is
to
be found
in verezena.
times,
will
not
surprise
the
reader
it
cannot place
as
much
given
al
present.
criticism
tneaning
by the
Huzvanash translators
Achaemenian
This reof
a
mark
As the interpreters
ancient
glossaries
good nor
a critical
knowledge
of the
they
supplied the defects by guesses and the most fanciful etymologies, in which
respect they have found very zealous competitors in their successors up
the present day and implicit believers in
to
some European
Zandists.
Instan-
(gen.
dthrava "a
fire
priest")
is
the
into
unmo
to
which
am
was given,
yashtd
(pag. 57)
explained as
is
mere
come"
Introduction.
scrit
LV
(pag. 56) cannot
it,
languages
')
my
have
zaSmano
mean
as
it
"they live", or
"may
to
cannot be traced
translators,
Some
times the
or
interpreters
seem
to
confounded
words.
So
we And avare
rest
on the
the
3).
glossarist of the
originated very
likely
some misreading
of the
1)
we
The whole
shows
(as
well as a hundred
taradhata, deret^,
fancies) the incom-
hiifrJishm6-d2iiti,
dregv^o
etc. etc.
He
identifies this
him
to
it
yas
yam
it,
is
yam,
yacch,
as the
to
3.
the Zand.
I-Iis
yam
to
come" (gacch
in
gam
Now
is
vowel a being kept throughout the so-called conjugational tenses and not jast,
it
would be according
to Justi's supposition.
to
is
If
is
cur-
this root
to
it
the meadis-
to
destroy'',
it
just' as
What
we
It
8. 9.
by
shall I go
away"?
is clear,
apa-yas2inS means
As
far
must be
But
to
wich root?
we
it
to
as to its
meaning,
to
the Sanscrit
error,
The
shortening of
to a may
either rest
on
to
clerical
or
preposition
apa
of
being joined
it,
or of the middle
kram
"to walk"-
LYI
Pahlavi
Introduction.
"assistance" by wliich
avare was
trans-
and which
is
The
preposition
is
The
original
glossarist
ahya "of
is
this",
ahmdr
a, but not d,
and then he
quite correct.
tra-
Notwithstanding these defects, which can be, for the most part,
ced
to
is
as
it
con-
renderings of
besides,
many which
philology
only
are not
known
to us
i.
will
take in Zand
where
a Dictionary,
work
is
stating the
still
occupied
by the Nighantavas
Sanscrit literatures.
ter acquaintance
in
the Vedic,
and the
Amara
kosa
in the classical
Although the
the Avesta
much
greathe
with
we
knowledge
Zand philology
in
the
European sense
the
word.
His grammatical
He knows
Of the meaning
of
cri-
lenses he had no
investigated
clear
conceptions.
must be
tically
into,
though he deserves
more
credit than
his inter-
preters.
chasiin
va
maman zand
dghash
I.
dua
pesh
paurva
pardum
paourim
ayok
otm
thritim
se
tishro
dontv
dvaydo
dadtgar
hitim
dd
chithrushva
sarishodeh
thrtshva
seniv
thraydm
sadigar
puhtanhem.
panjum,
pukhdha
chahdrum
tdirim. chasroshodeh
haptahhum
shashicm
khshtum
shash
khshvash
panjudeh
dasmaM
nahum
naomahe
hashtudeh
ashtahhum
haftudeh
dahum
Zand-Pahlavi.
II.
Genders.
^))^^
f^y
-4o^e)
^))^00
))*
)^
^-JO-^tv
rdi
mm
khuhie
mad modd
din yen
CPronouns.)
vaibya
wcs/coii
do kend
mdm
wai^
zakar do kcnd
mam
va
?;a
mdm
.basteh
do
kend
mum, vayo
mtnoc va
said
do kend
mdm
kend
mdm
vaydo
do
kcnd
mdm
vaydoschid
.-^fiji
.
O))*)y0^ -")^^
.fw.JJ^ 0))*(3)Pi
.
jj^^ji^.^
mam, uacAa
darvanddn va ahlobdn do
a2yo/ce
hakered
akhvdn
do kcnd
mdm
uboibyd
kaddr
do kcnd
Zand-Pahlavi.
javiddkthd
oo
oithra
hamzor do chasfm
hid
hadha
prdrdst
t)*)^^
ne)
js^^5^y
-^
&"-*"C
A*v
mdm dmat
tojashnik vands
d^ amaf tojashna,
baodho -varesht
pavan
tojed
vareshtahc
chikuyato
jamananuned
rdi
mdm
)"
va, chikayato, do
mdm maman
-IjO^^Jp*
javitar
)fO&^ ^m)Hi
ham yahvoned
'-^3^
se
zak chasun
chikacn
ham kabad
meanings
Numbers
and a pa.
se
var rakum
yushmdkem
do
var rakum
yavdkem
v6
rak,
thwam
se
zak chasun
ham
Corrected from
^3*
Zand-Pahlavi.
ait,
rakUtm
^^rtj
^)^3
^ii;o st5^
,
-sf^
lit
eija tin
^^tO
^^
ait
:f!)>
tin
ait
apa
javid va
qdheshne
dgh Jindk
ait va
0%
.
ait
ait
va
Numbers
in the nouns.
se
dmat
perendyu, do dmat
^
,
^^
io
.
^'^\
narsh
,
^K^ ^-^
-^
0% 6^)^5>jj^)j/{e)-" o
.
^^
do dmai
aperendyukandm
dmat
naro
se
dmat
nara
Qualities
etc.
hamgiineh nasdman
ijae,
je
salid
dmat
vantandm
vantdhva
vanta
khup
Du
Zand-Pahlavi.
jdht
charditi
amai
i)a. barethri,
varhomand dmat
va, vidhava,
vidhu,vweh dmat.
.nakad, strtm,
dgh
Jindk ait.
vydkhtihava
drdsteh
dgf/i
^mafe
af
khdhar
qahha
dgh jindk
ait
am
mdta
do yahvoned chasun
hapsnai-apnd-khavd
bentman
dughdha
khasurd
_u)iJO
.
zivandeh
^
Id
saS
shoe ayok va
nasdman
>^Ji5)A)
o0
())ai
i^
^ :>^
^^
shanteh panjdh
zarmdn jamanimuned
.
rdi gahndi
mun va nasdmani
khup
huvirdm
saleh
navad pddirdnshosav
All
Corrected from
^))0f) l^d)) ^
Ij^
-^A^
Corrected from
^))^^*
Zand-Pahlavi.
III.
its
qualities.
huraodho
ast
hutdshto
chasiin
hukarap
hukerefsh
hicrosteh
hordcha
nesdk
chasiin hdmik,
bdniya
andam
pasizagihd
dkhar,
hutarest
tarest
pardcha,
kostch
hamdk man
.gaesa, drdsteh
se
va do pavan va
va/'sa
roeshman
mdm
zake
.pir-mo^,
o._u')>jj
qO^
paourusha-gaonem
moS
sidh
gO^
vohugaonem
.u30i*^J>^e)
i3)^Aij-^g)
pdh-vastarg^
^j).W^3jij/?_>iigj
^^,gj
post,
,s?/rcB.
pasu-vastraM
pastahe
zivandeh
^^iijjj
e post
mdrdiime
.
e post
H)^
kas
-^
^^
ait
-C-f ^
^^
ait
-<5iy
)^->p
,
^Qi^it
va
mas
avash
roeshman
aMha
,acdha
masyaiiho
henti
Zand-Pahlavi.
^oYi
aparaya
yd
post
mas
zake
homnand kaddr
gofteh
afarg
mastraghnya
mastraghnaya
paiti
paouraya
yd
kasyahho
kaya
pesh
mUn
a^t;o
astern;
jumbinad
bend
vaghdan gabnd
vands-kdr
ac
mastraghndm
yd
vtspacha;
mastarg ayok
ast
mastravanam
amdsta
khor ,
chikayato
anyS
a^teS kharochithrem ;
yahbonashna bend
)^^y
^^
zaM
)wo^) 'oovwt^^
roSshman pavan
varmanshdn tojashnigihd
dvdnik zak va
mastarg
va
eiS
iijO
^^"^ ^))^^-4
ast
3
^^^
ast
)^^e>o^^e) ^>*-^
J-"5-o^))
^m^i
karap ayov
mahttoned bend
^^m^ ^M^^-f -^
tandvandr mahttoned bend
5)^)-^
^^-^
^-^
^-^-^
e)Ky
ddithra
rot
urua
ainik
ainikd
tojtnad zakdi
varmanshdn
Zand-Pahlavi.
,uz-yazddna
vMk, ndohha
chashm
p'eshe
pashnem
chashm
ya jdtdnashna
pardontydo ,
dontydo
vinik
mydne va
sapdl
aorafta
dawdan
dantdno
lap
aoshtra
vin va%r6nashne
danddn
azire
sparhha
pomaman
CWords
relating to speech.)
gobashna
uac/ia
uangf
waMs/i
hozvdn
hizva
wi/ofc
sr2;ra
shanasagt
dzaintivaitish
sakhun
sahhem
namra-
ddndgilid ,
dahrd
frdkhtagi
hito
nagds
iroe. )^-"
^)^ (^
w^^
rdzhd
chasun
s^hun
turn yen,
dshkdreh
vachdo haithem
modd nehdn
gudhrd-sahho
berezata
gobashnihd
=
khroshd
'
vachdo
oo
khruzhda
-KXi^Hyp
gobashnihd
e^oj^P -^OO^^tVeJ
.
H^iy^l?
vdkhsh
<?o
ja^iJJOO'
khshayad
.
^j^
-*p^
vacha
gobashna pddashdh
gobashnihd boland
^))^)'
-uo5'""0U'^^
.
"*00)*to)>'
^1)^^
-">'-"^
-"^>*6^
gobashni, vakhshahha
gobashnihd hamdvand,
vacha
amavata
Zand-Pahlavi.
gobashna, varethraghnibyo
beretibyd
vdkhsh
homandihd
sM
frdrUn
zalce
^ukhdhdo rathwydo
pirozgarihd e dadrHnashna
deretd
avastdtem
pairishtem
srirem ukhdhem
modd
mdm
nagirtdeh nyok
modd sraoshem
,
zake
,vachdo
ukhdho
danhro
yatha
mravad
.goft
paitiasto . gobashna
pasakh
paityddha
nyoshashna
sdsndo
gushta
gobashna padirashna
vachuo
dmojashna
paro
dashna va hde
,dashin6
^haoio
gosh
,gaosh
MS
aawar wa azir
uparo
adharo
dkhar va pesh
pascha
pirdmun
pdiri
nimeh harvast
7iaemdm vispe
2
laid
10
Zand-Pahlavi.
aervdreh
hahhuharen
^\6v*^
arethndo
|>oauoj
.
.^>WjUij
,
0*0
-X3)^
.
-J-Of^ 0% ^^-^ *
,
J'O-s-u)^
hdzd
6*0
hdzava
.
dosh
daosha
o^o
gardun
o
.
manaotht
5*0
.
,
u^4(3>C
.
^IfiWJJ^
4^iiJ(a*i^^j|
,
}^
_u^^
,
0^^
areti
mushta
urashnachand
chidkadhavato
yadman
0*0
zasta
=>
\iUQMlxuJ^
,
jWW^
arazdn
^j,
^OOfV
angusht
'
'^^E^J
,
-*"-*^-f^O0l^
-
4*^1
,
frdrddhdn
trezu
mushtmasd
mast
a.4/^i?o*o)W*t )rO&
^y^ ^
.
H^O'^^^'V
fraudkhsli
gOp
0*0
^oop^
W
^
J)
0*0
-KiH
varo
i 3L)*>
e
sou
^iiii^u
ashaydo
))*^JOi^
.
j)JjJJ^J^e)
^X>ti
.
(tndarg chasun as
.
pestan
fshtdna
dsya
4w-^) o*oji-^i5-<j
.
c^^ciio>/>
0*0
-xj-"^
.
-jj|j-"-o*5
,
J^eiK)
softo
Ka/o
0*0
shakamba
>
tiruthware
hakhsh
kashaibya
var
0*0
^ ))>* Jie)
^^)5
e
^o3^^
0*0
'
c^
tiz
-i
s^)eJ*
e^e^-o>
.
^iJ^
kMin pavan
j^^-Hya
e
*
post
vahhdm
^ ^)^^
e
post
0*0
ushadhdm
ndveh
6*0
i-^^v
owj^j^ei^i^
^)^-^6
.
>F^e)
pahluk
roeshman pavan
taluk
0*0
,barozhdahum
pahluk
,paresu
*
,
^^<5i^
-^K3
.
'>-0>^
0*0
^y^
sineh
ij^^^fi)
,
dil
eredhaSm
sosh
sushi
pasdno
.zahreh
,zdraseha
^)jj)43
sapdrz
,spereza
.rodik
0*0
urvatem jegar
.
o.-u^jyiiiy ^
.j|1)Wjj ^ ^5^)^
.
.GjjJO^^W
,
^^^y
-^5^^{^
,verdka
,hakhta
sarlneh ,sraoni
kumik
frashnem
.gordeh
Omitted in
all
MSS.
2 Corrected from
^^
Zand-Pahlavi.
H
Mr
fravdkhsh
hakht
maesh
madsma
gond
erezi
shatman
dhadhahha
riddnt
shdma
shosar
khshudrdo
0%
.
pateshtdn
paitishtdna
zdnuk
zhniim
ran
rdna
0%
,
raglaman
azir
hakhi
hakhem
frabd
frahda
zang
zehha
kerepemcha
ast
astern
damd
vohuni
khoehd
qaedhem
anddm
aranj
hahhdma
mazg
mazgemcha
hasarya karp
drva-
ekvtmont
kard farpch
dgh
ekvimont
varida
varedha
khoddi
kdmeh
vasokhshathrdm
robashni
dorast
tdtem
tan-
apatydragi
khoddi
kdmeh
apaitirita
khshayamana
ton
havahhem
dareghem
urunaecha
haosravahhem
vaecha
astvdo
ahhush
vispo
bvad
ahosh
2/awe
yad
))*y^Su
dareghem
apayd
ijyiyj
aflthyo
amarshd
^H)*(5 o
ycthvoned
azaresd
jiu^jajj^
A^
^^^^AJii
^iipjj
uffl
vispdi
J2
Zand-Pahlavi.
aghryotemo
aspo
visp
sosyd
,arej6
azindm
gavdm
ashta
varemano
dmihve
mddydn mun
-^^
aghrikt'Cim
^y^
.
-))^
tond
araecZ
as chehdr va
IV.
The
relative
it.
derived from
Words beginning
vrith j.
vdedhd
vd
ndiri
vd
nd
utd
dad
yathd
dshkdreh
ddnand
ndirik
va zakar
do
ke7id
zak aedun
haithim
avaeshdm
nitemchid
*
zamik
detimeti
chand
zd
tm
.
yatha
^)^) ^(^^
ii\**e^
,
(coK3JJCe*'e
-hj'-")
-*SI)5(j
c^/^u^j) stdrdm
nitum zdkache
vaghdhanem madhmyehe
narsh
yatha
ashtish yatha
mm
bunem atha
.
paityahmi
i>^)S
zaiidi
^j^M mJCsmj^^
ashd
yathrd
^^1^
^^
_M)^ e
ju;C5jj5<(j
yathrd
Zand-Pahlavi.
13
tamaman
^drmaitish hachaiU
laid
khurshtd
zdk dgh
tamaman
,uzditi
hvare
avad
yathrd
bakhshad
fradathem
ahurd-mazddo
v6
yatlira
uzed
rdi rakiim
hastdn
men kaddrzd
aedUn
kahmdichid
yathacha
ham^akhun
ahld-
va gospand
mun ddd
,
ashemchd
gdmchd
Me)
.
ye
zandi
^fi^
^exi)*'
)))
^jCZ. *
,
))*'-^-o
6o
^\)^
a-xj^
ye
gdsdn pavan
yahbonad eshacha
yd Jamanccnuned vSsh
maman
ke
avash
,yd
Jindk
patkdrddr gabnd
mun
dadhditi
paiti
mid
peremndi
naere
vddunyen
Id
rakhdr
dddastan
1)2)
pasokh dghash
yahboned
.
laid
Id
^ J()3))^t>0
gras
))*'6oM
-">6j)-*)^
-aya^iil^
jjjc>^Juu(^]
gdtumcha
/ra-
rathwya
dditya
ahubya
vispacha
zamdn va var
The words
^^ i^
14
Zand-Pahlavi,
a/i?;?
harvastacha
,valiishtahc
ddtdish
ashafie
raithya
avas/i
dddastdn
frdz
frdruni
va
radl
va
dddt va
nacre
mam ,mun
,yd
mm
e
chasun
chichi
me
frd
aokhte
1^^
^0
_M^
i^
1,^
-'"WJ
0*0
W^^
Vwie)
mdm
,miin
,yd
tojashna frdztar
baraite
gdtum
nara
yd
pavati ,drujim
vandemd
veredd
yehyd
.vddunad zamani
tavdchd
isdi
yavad
druj
zak
ahldesh khdeshni
khdstdri chand
hamd
,jimaiti
peresd
0*0
ydmlng
YWf
doshdkh va
,javaiti
gaya
yavata
As
the context,
it
Zand-Pahlavi.
15
gayomard jodan
marata
gayehe
yavata
zived
a&te
yava
yava
dgh jindk
ait
zarathushtra ahhem
yoishtd
zdSd
frdz
ayojashna
fraeazaiU
yoghedha
parmdn
tokhshdk
kits
paitishdthrdo
hvoishto
thwakhshitdo
yushmdkem
yd
yHzhem
^Ara-
puthra
yoi
te
yujiti
pourushaspo
yukhta
yukhta
etaonahe
hesMzeh
sosid
chehdr ayujashni
aspahe
chathware
astry-
ydtem
gehdn
bahri
,gaethandm
0*0
ydtem
H^oo
jddu-
-">'C^)^3J^j^a
,
e^o^'^'^
ydthwdm
.
^V^^
astraed
)^oo
jddu
we)>o
,
pairikandmcha
ehe
parikdn va kdn
16
Zand-Pahlavi.
ydskerestemem
khdsteh
hota
avareta
ydonhya
herddrtum
kdro
mazahho-viro
ydre-drdjo
jdtoned
mam
dghash
asharded
,patenta
yaeshenta
.mi/a
ashardined
,dpem
aeshentem
zivdnand
mad
zaemano
yaetush
ava
yolihshtayo
avzdr
ydn
,surahe
yaoshchini
dunma
yayata
tdk
se
thri-yakhshtischa
baretdm
tash
ostareh
dra
yozhdanahe
avar
sdtoned
-M>
Za
^S
zak
^
at;
,
j7iJ^u^)o*>0
>0^
Jfi^OHJ
yedlii
mad
zak dt
,yaetatare
zaheh
mazddo
ahuro
^
puthro
yazush
ekvimuned mad
-J^-^)*)*J
.^jjj^^^ .\3iY^
beretdbyo
2 3.i*.
._uj(j;^ii^
,
gO^
-^j^)
yaso
a^rav'
yazaesha
anhomd
benman
^15
in
D.H.
is
2 In
my
manuscript there
3,
instead of JiiJ
M. H.
Zand-Pahlavi.
17
yash-
zaothrdbijo
iz -fi^JeJ
.
WO
^^
ijJ>)>id))
^^^G
mantd
^^
td
pard'um
pouruyo
frazdd-
dpem
yazdi
sardeh
jorddk
saredha
yavaJie
yasnemcha
ststdn
pavan
parazd
mid ezbahunam
naom
ua nydeshna izashna
dfrindmi
zavarascha
uzascha
vahmemcha
var vad
yavactdtaScha
yavaccha
dfrinam
zosar va
6j
robashni
hamd hamd
V.
oVj)^e>o tat
.
^^
^^rc
^^ro ^^kj
^^^jfij-i-ojc^5)i3y
farhest
,
ddtobar
dgh
ait jindk
va dtndk jindk
dkacsho
ddtobar
ait
kaddr
vivishddto
dkacsho
asti
kd
mlire
frazdnaiti
urethra
pairi
acta
yd
ddd
dgds
in brackets have
;
MSS.
they appear
have been
left
out
by some
clerical
mistake.
18
Zand-Pahlavi.
dad dgds
ast
zak va negarddr
tyiej
mdm
^y (^^
Id
^))^)*
)^
mdm
Id
va saroba kabad
vastarg
bdmanydo
kashdo
vacha
vastrdd
ddsunashna
vyd-
rdzam
karasho
kishvar
karasho
tardz
bdmik
kote
hapt
0%
jkarshudm
hapta
anjumamk
virdi
kishvar
,khanam
zaritonSd
frdz
kcsh
frakdrayoish
karshaschid
kishvar
<?o
kesht
karshtcS
keshinjdr
zamtk
karshvdo
zemo
malkd
khshayo
rostdk
shoithro
khoddi
khshathro
roste?
cMsun
shed
,khshactd
pdtakhshd
,khshayamana
s/iddt
shaito
dsdni
shydto
khdsteh
shadto
shirint
khshuidha
katrUnashna
'
shiciti
Zand-Pahlavi.
19
parshva
khushntid
khshnuta
sitdeshna
stuiti
shudhem.
shumaj
shutasmB
(?o
vaddkht
shustem
parashveli
0% ^>K5
.
z
.
^))^^
sdlonad
*
^^^^Jy
,
x>o
shin
CJ-Hji' 0 p'-^^
ei)j-o
khshtdt
khshim
o'o
deg
shenem
shud
0%
.
^C
i^^-Hsw
,
oo
-KS?,6
.
>-o2^
,
^))?y-*^
.
J^J^JO-^-wJo
,
dkhar
fshyo
pesh
fshu
sdtonSd
shaoshaiti
anahuMned
andhita
VI.
or contain-
-ue e% J
e^e
,
oo
)>*^^e)
jo^j*e
,
oo
iwj-"^))
^ni^i
.
md
.
ra
mdm
0%
.
padman
maite
^
e
vandsashna
mayad
^3i
fuiO^Wc^
,
)^^e) ta
padman dgh
jc>>3^j^c
,
^-"KJ
^-w -^o-f*Goo-=-"
a'lt ;
kharad
i
c
khratumdo
Jindk
mdh
J^6
,
mdo
al
jpf^e) ^^v**
jeJ^->^ 0% '))f^
0% ))*>^^a
.
padman
harvast
m,diahuhc
))*^'^^
vispem
hamgiineh
mdi
padman
^
e
0%
.
^^K*
-"^"G-<w
,
oo
V-?^
-"^"G 0%
,
^)')0'^2)
W-^
ozmud
dmdta
oo
padman va amitar
-""HjJG^ 0%
,
mdta
frdgoyod
matun
-u\uiii
^V '
^^Y'Y^
(^ -u^JWC-UJ)."}
,
amarg
ameslia
anozmud
andmdta
amana
Corrected from
^)y{^tyi.
-ujiifiii
is
doubtful.
20
Zand-Pahlavi.
VII.
a, a,
an,
ai,
etc.
shakndh
ainitoish
aJdrn
ainitoid
asar
anaghra
atojaslma
achitho
arish
airisMo
ahhdstgid
chasm
anekvimoned
astdto
khdk
avare
apcddh
achithro
.JojMW
^
.
aspereno
.
avdum
apemo
anttoyiatan yen
apvatie
^^M
ast
-M^aii Q O"^
asta
.
>^^
.
0%
^nrO
""
,
0*0
St))W
"*
"^
,
tiz
dsu
yahvonad
^
.
ds
yahvoned
.
as
^5
a ^
^^<^
.
^^ssM
,
^^
atyd
*
iU^iii) o
vistdri
0(^M^xs>
,
.zak
.
d
le
.
yetihonast
GC^J^eo*-"
dstS
astaishum
'>^6W'
,
^M
dad
-H^^6
0
.
-0^)^^
^^-^
amhdi
oo
0 ')^
.
romaii
.
ahmdkcm
amdvandt
irC**
zak
ahmdi
io
.
~w 0% 1)^^
,
-^^io
atha
.
-*'
n^^
acdun
^
dd
0% )jii^
.
padash
aedun
dsun
adha
dsun
aghrem
aghra
dj
dzoish
salid
agha
dud
atha
0%
.rakht
,arura
.zarhonada
azddt
ddhdta
Correctcil from
,
^^)
D. H.
-written in the
and
is
now
in the
Odh
often written
ad hilt a stands
-^.wCiu
JizJita.
In Pahlavi
Zand-Pahlavi.
21
arena
orUn
aora
mitarg
awra
arvand
aurvad
arato-
bundeh
arem
hervad
acthrapaitish
apatkdr
izashnekerddr
kerethino
dtare-vazano
vakhshintddr
dtasli
dtare-vaklisho
dtare-
kerddr
dtasli
dtare-kereta
vaztntddr
"
dtash
JO-"?tV *
dtash
4|j^'-"C-F-"^*"
,
oo
i^'^
^-"^
-XJ-"^
dtash
a**'fiK3-")K3-/-"^
,
utaremarezanu
nimeh tar
taracnucnidd
rddtum
zak farvafl
dtash
atare-frithitemcha
moshiddr
drmata
-^r
)
dsntddr
*
,
dsnatdrem
0*0
borddr
myd
dheretein
0*0
)^
a>>^'
.
53V
))';0^ *
,
ip/>^'^o*o Y^Y^-')^
.
and va zak
avaiad
robdk dedun
0*0
athaurono
minashna-bundeh
^-Hy
*
,
t^Q^
adhdd
0*0
A"^ '
ja*JJ-"-"
dkhar
tamaman
avaydd
VIII.
.
v.
ujJJj^
,
0*0
^^M *
vanast
fC^>'-^
,
0*0
^^Y^
-wfij^-B?^
,
t*o
^^)
vis
4^>^
,
vis6
viste
harvast
vispa
viso
^^yiJ^ .\S
^CViy
^2a,d
va zarh6nad corresponds
to
22
Zand-Pahlavi.
vahmdi
kdmeh
wasmi
vastarg
vastra
makdariinyei]
vitasH
dgds
vidush
aslikahundd
vindad
nydeshna
rahum
vo
gopt
vaohkhtc
vafra
vafra
vidasl
veredvo
vdniddr
vanatam
vdncd
vanaitc
van
vana
vehrkahe
gokds
vuikayo
ojdaMshna
viusaiti
narm
kahadgord
vaakrem
ntskkds
vanare
varg
varekaM
gorg
gohashna
vacha
ptrozgar
varethra
varzati kabad
varechdo
vdtem
vands
dgh
jindk
ait
gohashna va kdld
vdchem
wii/a
nasjionad
rakduvaroish
vahdr
vadhairayosh
van
va-
.vdred
,vdraiti
.varan
,var6
vdred
,varcdhayc
navikinam
"^i^ejj
vaedhayama
0%
.
roniati
vaem
0*0
gordik
reshiji
0%
.
-M^}^/*i?
-j^'^e**^
^M^^^
dstonad
a))0^^
,
vafluk
varanava
ywgf/i
vadhagha
vaenai
Corrected from
Uii\ )Y>
Zand-Pahlavi.
23
vdstrayahhva
dgdsi
vaidhim
varsak
vareina
vathwa
pdhlum
vahishtem
shapir
vohii,
Mrvarzashna
vostrem
anddeshna
voithwa
admoeshna
verenavad
rameh
a^os
verenyatS
narm
vercdvd
varzashna
vcrezyad
vandashna
vajiddr
vichiddrd
vasht
vurto
vardin
varetata
vaeijo
goft
vavakhdha
bend
vichd
gdsan
vahdr
vahri
nahuft
vaite
vehan
vaiihdno
avizashna
IX.
u.
asprds
urvaeso
dost
urvatho
kJiursand
us
andak
.
una
,?o
roban
urva
<?0
laid
^> 6
us
-^>
vardashna
0*0 )>
urvaSsa
-^J(5>
^^-^)*
.
4jj5*
-**)')
-^>
,
ushta
ozid
uzyo
avat
uta
do
kend
0. j(3>
,
uva
^^)
-v^^
oo
-o^
hosh
qO^
ashibya
ushtatdtem
ush
nyok
are
left
MSS.
furnished
by
myself.
24
Zand-Pahlavi.
tirudhidhieiti
drag
.
urvaedas
oo
tateh
ubdaena
-f^
,
ahlde
0%
.
^Si
darakht
pi>c^>)>
J^(S
eiV
oo
fi{)>
oo
^J
.
uruthad
cMr
ughrem
ham unem
dri
p.
"
iAii
\)
H3>^Ae)
,peretush
oo
)^^m
-"^wiig)
,pardta
pMr
,perencin
.vadarg
punsashna
o.-uQAue)
oo
)v^)
-^^^^
,
oo
-^vie)
*) Ae) o%
J^^^ei j^)A
,pddha
.
.vadrun
0%
.
pdta
)
poriidi
.
,perendiu
pathdr
.
^perem
^
-J);oigJ
J^y^
salid
^:>ej
>^J^ 0%
pitum
.
^^
Jsiii^
pi
pacsa
va ped
pirn
paid
rajlama
/jara-
panjdh
.
pdnchdstem
<?o
panj
Bi
.
pukhdha
pSst
0=0
3i^
dzdr
M5^X3^^'-"e)
,
^iX
.
'
iV^6
,
^^^J^
raz
-"^^-"^^
,
pairictS
avdm
pdrem
panj
chasat
0%
,
avard
,pasanush
rds
,palli6
"0-^-"2)
tandvandr
)>*^'-^^^)
,peshotanm
f*JJi-u)j)j,
6o
<^^6
.
&"^e) 0% 5^16
,ptad .pudeh
,
(?o
patet
paosli
vdfrigdn
,perendvaya
avarsar
pusdm
pad
paiti
patat
paitic
4^^
the
original
Since
n,
foll(
twi
by
4^^
in the Pahlavi
of the
fifth
ubdafina.
Zand-Pahlavi.
25
XI.
,moshu
khdneh
merezu
.rotman .mad
.gomSzeh .,mithwa
vddHnat
vavachata
kabad
mas
murd
mustemesho
tiz
hushmarddr hamtsheh
mimaro
ra
mam
mayud
maydo
mashyo
ezbahiin
anhomd
mazdayasno
avivak
magha
.garajdaman chasun
,mruta
mardum
myacshi
mutrasht
muthrem
mazd mezhdem
,
mai
madhu
.magas
,7nakhshi
maruchinashna
merekJish
XII.
s.
.vindk
sucha
shakbdhdnSd
saitS
.khunsandt
saidhc
sud-khdstdr
sevishta
sM
svo
vtnashna
4
sukem
26
-i-ueja
0*0 -^5)
Zand-Pahlavi.
>V*
,
* <?o
<^^^
sahid
spaM0%
.
nakad
stri
sidhiad
shekast
schindayad
-^^W
i^^J^
,
0% ^ ^?^)
.
-"^>^^
.
oo
))*ej^^4)
cj^-Hj
,
nyok-negds
srirdo
ndmtk
sruta
puspan
s/itJTn
.hoshtdp
igj
,srvat6
.
sazashna
sakhti
ekvimonashna
(?o
,stdta
^^Xi
.
>;ujjj)j^3J
0%
iJj^a o
.
4/0'-^^
,
^O^-*^
satizad
0*0
?^0'-"^J'
,
sai?2
stenhya
sf orgr
stakhro
stakhto
oo
^J)^
j-uff^^^
&
^e)^-^
.shakeft
f^e)^^
,
V'^
-"o^Jf"^
,
.madmamoned ,sadayad
.
skaptem
march
^0
.
sdohha
1*'">W^
j)m ^0 Jo>*0
snus
.
J/-uJUJ)-M
(?o
^))^^-"
4^J^1*
,
^r^ *
sarud
shndvar
sndvare
allonad
sndto
sravad
sarihad
sakhUn
^
.
sahhem
.
nyoshashna
srunaoiti
.
sukincd
oOg ^^jjJ
^ii^Hiy
_u^j/jj
,
^Q Jji3^ty
.
fM/JJ
avaspdred
srita
avzdr
surdo
jopi
XIII.
f.
^ ^Ai^
.
c j7e)
6*0
J^-"
alitor
J'eiW
fedhri
(?o
JO>*0-K5'"-"^4) *
>'"^/
,
dost
/Vim
frdkhdahashni
fradathdi
o)4)
0%^-V-f
.
-Ju^ajjjjjWe)
6*0
o.^^/e)
,
ma/jar
fray arc
dvrtgdn frdz
frasasta
frdz
/ras
0*0
iwiwfij
<=
ew-'ow
0*0 J-^ie)
-^-o 0% ^^^-*^ej
,
-m^j(3)o^^w
,
fashuvashna ,fshy6
panir
fshuta
frahest
fracshta
1
2
Corrected from
^^^
4^1
Corrected from
-M^i/M
Zand-Pahlavi.
27
d.
i^^Jj^^KJf?
,
<?o
)^-^^
.
\iJy^
dakhmo
Si^^- %<iiy^
.
namud
daecayad
azan
dahm
dahmo
So ^-Hi-^
-^^jy^
,
io
.
^))^^^
dstonad
i^4f^
darevad
.
o\_n)*^
oj^i3
,
.[dakhshak
dakhshta
yahbun
dazdi
sahht
darezera
sozcd
dazhad
kod
ddshta
dush-dmojashni
dush-sastish
dush-sroM
dush-sravanhc
dush-dam
dush-ddma
j.
,jum
mahitdnashna
,janad
avsahincd
,jinditi
jakhshavdo
mad
jimdd
zofar
jafra
ztvandeh
fjaidhyad
vdgunashna
,jareta
jdmtonashna
^jataiihad
0%
A
.
00
jeh
>H3)0^e^
,
^^
.
jaesh,
zed
Corrected from
^y
'
28
Zand-Pahlavi.
b.
bae
dabish
dbaSshdo
hcshaztnashni
hacshaza
&M2/arf
hagh
bagha
bdstan
bddha
di
^^^^^jo.fm^^jjj oo3-Jit|5^ e%^5<^--^(^i|^ bakhedar bakhdhra .yahvondo band handdo bantdo t;?7nar
.
^o^m
baodho
Mm
byahha
bardhra
frdz
bojcshki
bishish-framdto
vindk
baodhahho
bod
basfti
bofe/ii
buji
bujashna
baoshem
ozmuddr
bakun
bathro
bajineh
r.
rad
racre
ramashna
rafne
rayomand
raSva
raodhad
rish
rdjim
rajasteh
rdshtem
virdsteh
razi
roshni
raoc/ian/iem
ros
Zand-Pahlavi.
29
t.
tan-
zakacha
tdcha
taj
tacha
robashna
tdto
khdrd
taremano
tagiktum
taremano
tagiktum
chishtem
tanumathro
tosht
tushish
rak
titm
doj
tdya
tarvtniddr
taradhdta
tdslud
tashad
tanfarman
XIX.
ch.
kerddran
,charetdm
aspords-dardnd
charetu-drdjo
tojashna
chitha
tokhm
chithra
pcdaki
chaitehti
charetutdro
chdreh
chdram
chand
chaiti
kdmeh
chakana
chinaicmi
farzdneh
chistish
doshdram
chinmano
kerddrtum
karitdnam
is
MSS.
30
Zand-Pahlavi.
z.
.numdeshntkmaman
,zi
.toban
^zastavad
.yedman
,zasta
zusha
drdeshna
chasun avzded
zita
damastdn
zyam
zaothra
derham
zushta
doshashna
0%
.
zaosho
khustok
^
.
^i^S
,
jtt^ 0% )*0>0>*0
.
-^^^
,
\-^
zor
^^^
zdvare
^0 J^)-^
.
zamik
zdo
shandmashna
zanta
zosar
zarva
zamati
zrva
mozd
zemana
zarhonad
zathwa
za6-
ddmdd
zdmaoid
zisM
ztxSsho
zarmatii
SMro* (*
.
gerd
,zgeregneni
.javid
(?0
zagathad
.zyodnad
.
,nahha
) rahmaman
'?i
i^j
5?>^^y
khdsteh
3^^Jj5
zorborddri
ftM^jWil
avaretdo
ju.^
beretdo
zeredhaicm
mahitonad
zatd
jdduk
zend
ydtumeiita
zinda
g.
vaguned
gerewnad
grahmeh
grehmo
mad
gateS
Omitted in
all
MSS.
have
inserted
it
first
fargard of
the Vendidiid.
Zand-Pahlavi.
31
gudhra
.
saritaran
yedman chasun
.
goh
gava
jeh
ge
6)0^^
,
& 5^ii333
.
-*.()^
,
0*0
SO-OVt * -"^0>-"
<?o
5^W0J
nchdnik
gacm
garisteh
geredha
nyoshcd
gushta
gdthwd-
garzashna
garezhda
gospand
gam
gayomard va add
kdrvarzashni
gavdstrydvareza
khdeshni
gdsdn
shtachad
gh.
*
&3^
.
^>H5^)
Heu
ghendo
<?o
^j-^
.
js^Hu
ghndd
&
.
^-^
zad
k^-")l,
kabad nakddni
zandd
ghnad
th.
thndto
drdeshna
^0
thrdthrd
.
patashni
.
thrdfdho
oo
_M^^ii)jJC^
,
^.uJ^
sardet
J(3>^W{^
khratush
G^O^
.
))*to)V^^-r
thanavanta
thwdm
makdarunashna
pomCiman
thrcth
gordi
kheshkdri
thamanem
siist
se-raz
thrdydsata
st
thristem
with
h.
hakha
khosrdbi
haosravanhS
suddr
hareta
32
Zand-Pahlavi.
ds/i-
haitU
dshkdreh
haita
agnin
hadha
hamkhd
/iicfti^a
nafshman
/uam
Ud
haiti
nafshman
Mrdh
,hikush
.ashunjed
,hinchad
.dkhczad
,hikhshad
.pdM
han-
hamdahishni
handdta
hena
haena
khushk
angardtnam
kdrayaSmi
ukhdham
mazddi
pdm
hadhahro
sakhun
XXV.
bodyok-
,baodh6-var$htahS
hodozed
,baodhajad
topaft
va zadan
mdm
varasht
Corrected from
-uliouftb )(Oi
MS.
is
2
ligible.
I
From
I
unintel-
have corrected
to
my
ability.
I
The
MSS.
small alterations
slate,
was obliged
make
are too
numerous
to
be mentioned.
may, however,
D. H. has ^)^-^
zatilm
in
both places.
M.
II.
Zand-Pahlavi.
33
ash
huUdrt
va
goed va takdSd
mandami
mum chasm
hodyozad vudunijen
vands
hddyozad vandscd
su'IgU:
pavan
men zak
avisudagi
pavan
ugh
gospandan
pardst
chasiin
mardumdn
Inserted here.
yen
7iagirashna
3 -'OO^-"^'*^^
ted in the
kastarihSl D. H.
is
bodyo
are omit-
written.
M. H.
4 Omitted in D. 5 D. H.
lias
II.
II.
0-"M
^5^
-03^KJ
instead of
to
sudgik vanisSd.
M. H.
li.
"kady6zad pavan"
"aSdun"
reads thus in D.
aediin.
M. H.
D. H. has ^
M. H.
pavan"
to
"kidyozad"
D. H. reads as follow-;:
bodyozad
is
here omitted.
M. H.
34
Zand-Pahlavi.
o^V^^o\^-K5))^S
dstrct
.
i^j^y
^-o**))
5^^ty
1)**^^^-^ ^"0^)1
hamimdlan vanasi
^
.
^))*3i>^^iJ)) J
2_^^^^0
suddri
vandskdran pavan
adaraspan
ustdrmed
dshkdreh
%/),ai ac
''
jamnonM
ydtukhta
e>o
^))'^
e
^irov
))ej
^^
-fj^ev-f
-^
-d^)^oo
ydv madonad
maruchmam
i^iiul^
-fD^^-f
-HX)**^^
-HyrtJ
H4J
til
^Mll^*
^-^
drnat
?;at<t
Mtiasj
khaishnt
men ddas
handerekhti
rdduned
aypv topdh
pddiran
akhSshkdn
Omitted
D.
in
D. H.
M.
11.
II.
has ^-\JJtJ
lias
M-
11.
3 D. H.
4 D. H.
only
van As.
*
M. H.
has *00^)>'-^
-HjJiiyty
'
M. H.
5 Corrected from
D. H.
hankereili.
Zand-Pahlavi.
35
^^0)*') iw-o*-^
-^*^-?oje
,
io
mithosdst
kadbd
rds
undyoinihd
ddas
var
ardstihd
dmutacha
tajcd
ddas
var
aingahan
avdunhiciti
ayov
xcng
pavan
avasJi
vdgimed
f'ruz
(/
chand vadash dkhar hashed bend damih pavan ayov ddr pavan
yahvoncd zak
)
sapojashnt frdz
frasyadhjaiti
kaslicd
chasCin
^)&
^^
^)
^1
^'c ^(m>^
vie)
* -' J
c
-^
^^
t'a
chand va
maman
gabnd dmat
,tliwarcsahe
ava
.sapojcd
chasCin
to
v^giinashna
reads in D. H. as follows
M.
2 D. H.
3
II.
has
JaJ
-*M
a,i.
M. H.
D.
H.
M. H.
4i instead of e rai.
D. H. has
M.
JI.
36
Zand-Pahlavi.
qarahc
mnn amdr
mm
amdr
eJ
1^
-K5^j
-H^
^
e
'f
^)istJ^-^
A"
zak mahitoncd
maman pavan
avzdcd
avdva-
vdgunyen
mdm
saneh rat
ami
varded
mdm
saneh rdi
resht
hamahubunacha sham
.
ardiish
andtonad
mdm
sham
khtir
yahvoned rdi
-^
^^6
n^)))^
^-H)0
j)^v
tiil
patct
mardum
rohan dgh
In
D. H.
^))0)
vad6nt
is
added
after
agereft.
M. H.
Intead of
avivaresht
)*^00
D. H. reads:
WO^J) ^OO^^J**
M. H.
D. H. has
reads
y?ttan.
M. H. M. H.
J)*^O0^^fii
4 D. H.
^J-"(5) and
omits 4gh.
5 Instead
of
padash
pavan
t^viln D. H. has
'
M- H.
6 Instead af
patftt D. H. has
^OO'^^ftJ
M' H.
Zanrl-Pahlavl.
37
fcciba
risk
avash tojashna
risk
ydtd
tojashna
dgcrcf't
vdgunehcd anddxagihd
ham pavan
bd:i;di,
peshotanush
karifonehcd hamguneh
padman va mneh
sham va
zakdi
vands raz
se
chasim
landoandr zand
.pairyctc
lanum
ham va hamguneh
mun
frdzoshtan
')*^)>
ait
,jau
avzdSd
))ii
--i^
n^ey
^^o
-xj**
-Mtit
^y
D.
;h.
-jo>*(J)-^
M. H.
avash
to
ahu
runs as follows
.
in
D. H.:
f^y
^ ^^
M. H.
M. M. H.
II.
4 Instead of 5 D. H.
vanis
zak^i
D. H. has
A'JW ^gj)^
has
-X^KX which
is
is
probably a mistake,
6 In D. H, there
^^-u
M. H,
38
Zand-Pahlavi.
kcrfehd
men pad
dahcshnci
ham
chc
Id
ataftddd
hdvandish
loct
toeshna va sCid
mun
lihdrashna va
hhoreshna umat
yalwoncd tak
bangam
pavan chasun
alha
aiwi-gdme
hlpithwo
hamu
mazdao
ahurahe
amflt
anhomd
dtash
alt
pashiin se
maman
ashavano
naro
ardvchcsht
chehdr
mun
pavan daUn
.ddsuncd
se
pavan
ac
hamcst
tobSn
dstonatari
dgh ddnad
peddki bend
vichithremchid
Instead of
tanavanal,
M. H.
as
the
editor sometimes
writes
D. H.
has con-
stantly tan!ivana,r.
D. H.
h;is
^^^
M. H.
be miswritten for
ham in.
o 6
D. H.
has -S^fl
After
tobin
D.
II.
inserts
the words;
JU
(2))^
M. H.
Zand-Pahlavi.
39
vdt/umjen uhhar
mm
hild
khrasyo
zinidar
zycid
void
dzord
satdihd
pcd
azu
satdinch
.hazo
dzargihd
dlnd avash
idyush-
yahvoncd taraft
dozdihd
taraft
tdyo
yahvoncd
va avshdvch
dozd
\
doscha
dasa
pancha
tnjashna
panzdch bdzeh-masd
agdhi
vin
ham pavan
masdo
sraoni
pasvo
sa/i;
t;
pes/i
c nfnick
cbastin
hdzehmasd
panzdch
stna-masd
mdlman
f
do
)
stna-masd dkhar
-)^
fiVoV -^tW
eJK^
^^)^
)>
-"
-O*
^^)^
V
si
-^^
?^
*
c
-^P)eJ
:jM)>
^^ 5^S
arzcd kartak
purnd gabnd
rodhlk
huddshtan khorashna
D. H. inserts here
y^j
H. M.
40
Zand-Pahlavi.
XXVT.
Miscellaneous words.
pasu<?o
pasushurvan
^))^)^
arzdntgihd
mazd
)J<i(\
pudhahuhafdem
^)))H5
fi^4)w
^-KiHi
)vwo>M3e)
jy^vwo
va yahvoned avam
vaJchshi sdtonatani
,pafraeta
avum
pdrem
vdzdr-
viziita
yiihvdncd parvarashna
tunl
Icavachid
yahvoned hdrvarzashnt
vavdstrinam
yahvoned
gdni
ijofteh
pavan chigaincha
zemo aiihdo
ehadcha
.goftch
rdi
ddasi
kend
,astvat6
anheush
kaschid
ddasi
kend sateh
ahloban
zak
chtgdmchd
stoish
ashaono
3a/i;
me?i dgh
yactushdda
yofteh rui
,nizentcm .sazdktdr
nezand
D. H.
-u^^iiitJJiy)
all
M. H.
2
3
Thus have
D.
H.
MSS. [SS.
here
M. H.
inserts
^4-
J.
Zand-Pahlari.
41
XXVII. Measures
chas^n
vitasti
angdsht
chehdrdeh chasiin
pde
padhem
uzashta
angdsht
dodzdeh chasiin
dishta
angdsht
dodzdeh
gf^/m
ddd
gaSm
))e)
angdsht
)
hasht
)w
se
dhand
^OO-^^M
hasht
MS)
laid
-iOgj
^M^
^3^0.
A
e
'iS
3i)4)
2-^
4?b
zak va pde
angdsht
zak
chand
aStshaya
chavaiti
goft
rdst
thwdm
antare
dashcha
dvacha
gdmdn
vd
yatha
gam
dodzdeh chand
2/yai-
yavad
dakhshmaitish
bishaetavad
robashna
chand
yojest
and zak
yojestd
do
astinh
hdthrem
33Jji(y
aetavad
Jfl^
^)(o
bisk
tadhad
i))
dashmcst
^
.
iiiJ^y
^S
epji^ii^
J-u*Xir-.
/tdsar
fa^'ar
cftarad
ae
tacharem
yavad
42
Zand-Pahlavi.
lidsar
vajdrcd
^tfO
padman dgh
ait
dyomeh chand
(S>*toHJ^e)
A*v
)wjv
)^ ^^6 _)>
"^''^'^
j^
zamdn
sazashnai
sham
uztr
nimd va
,fraiar
ay are
zamastan pavan va
.iizirni
uzir
men
men
lelid
khshafa
bahr
hvfrd-
.hufrdshmo-dditim
pardum
bahar hahar
chdr
lelid
uvizagdn
crezaurvacsdd
dadigar
bahar
karitonad
shmoddt
;(/
hash
surdm
usham
fruz
roshnt
,fragai6id
raochahham
chahdrfan
bahar jdtoncd
karitonad
gdsacha hdvan
avash
bam
hush
mun
jamtonashni
D.
II.
fi^iJ
M. H,
Zand-Pahlavi.
43
asf
ftosar
dvdzdeh
,ayare
acjTircm
asti
hdthrem
dvadasah
^
^_3
^ )^
,
^P ,^
j^gj-j^^
gP
roz
^5 ^y :5)^
zak
iS
dodzdeh yen
aghar roz
miin shapan
ftsar
nitum
char o
hist
va
myuneh
hist
va
hdsar
thrivachahim
hdthrem
nctemem
aetem
thrigdmem
gdmahya
tad
gohashna
se
padmdn nitum an
tad
dkaeshahe
tad
gam
se
tad
gam
se
yen gohds
acdmi ddtohar
acdun
vikaiehc
?/e?i
arethavano
tad
arethahc
peshmdl
aedun
ddsunashna gdm
se
zushtu
vayo
gdm
se
yen dtnd
tani
jamananuned chasun
ait
ayori
nyoshiddr va varhomand
khdstdr dgh
sanjM
drva
44
Zand-Pahlavi.
\ra
hormazdydr magopat
nasli
-==0'
Translatiou.
In the
name
of
God, and
to his praise!
May
this
explanation
is
')
for
that
the
meaning
which, and
how
I.
Numerals.
paourtm, paurva, before. bitim, second. dvaydo, twofold. Dva, two. thrayam., threefold. Tishro, three. thritim,
Oim,
one.
first.
third.
thrishva,
tuirim, fourth. pahtahhem, the Pukhdha, khshtum, Khshvash, ashtahhum, Haptaiihum, the seventh naomahe, ninth. dasmaM, tenth.
Chithrushva, the fourth
fifth.
part.
fifth part.
six.
sixth.
part.
the
eighth
part.
I) In
my
MS.
M^
is
used instead of
as
^J(^iJ)4
^%i
is
denmen
kor4,sheh.
korisheh
no
proper Pahlavi term, but an Arabic expression, khuISisat (the essence of a thing),
elucidation''
is
in the
hulls 6)
as spoken
by
the Parsis of
Western
M. H.
46
Zand-Pahlavi.
II.
Grenders.
and verbs.
Adjectives.
of
good or bad
qualities
positive,
added
to
them, and with which they are construed, or the adjective to which they
are joined.
as
and
meaning
fzand).
Genders and numbers of dva, va, "two".
Some
adverbs.
Va, (nom.
vaic,
mental of the dual) for both male and female, and for both food and
clothing,
and
also for
vayo
of
(locative
things
vaydoschid,
(genit.
(genit.
the
dual)
vaydo,
vaydo,
of
the
dual)
vacha,
uhoibya,
uhS both)
Jiadha,
Hakered, done
joined.
at
once.
when two
things
are
oithra, separately.
mdad,
together with,
and "not,"
(a negative).
hakad,
;
at
once.
a
When
death
punishment for
is
uses cliikayad
baodhovareshtaM,
e.
(singular)
when
punishment
chikacn
for
mentioned
used.
chikais
for three
(plural)
The Zaml
(for
or for three,
but the
Avastdk
used.
the
is
different; for
when two
of,
chikacn
is
Numbers
in the
persona! pronouns
nS,,
the different
vi,
and apa.
,
Yavdkem,
many
of
you two.
yushmdkem
Avastdk
of
you three,
and
if
more,
(or)
are spoken
of,
the
is
the
same
as for three.
thwam,
Zand-Pahlavi.
47
thou.
n6,
*)
we,
in
the
Gdthd
ne, we.
nd, means
in
some
places
"a man",
in otliers
in
and
it
in others "or".
vi, in
some
places
apa, means
some
Numbers
If
in nouns.
is
spoken of,
then perendyush
If
is
used;
is
one
child
spo-
of,
aperendyukd
if
aperendyulca ; and
of,
three,
aperendyukandm.
if
single
man
is
spoken
narsh;
if
two
men, nara;
three,
nard
used.
Qualities
The same
is
"woman"
as
ndirika
(singular),
(plural).
is
When
(singular),
ful)
spoken
of,
she
is
called
vanta
vantdhva^)
is
is
and vantanam
is
(plural).
woman
girl
called je,
jac and
3)
married
spoken
of, she
is
called charditi.
Nmdnopathni,
ried
demanopathni,
a
newly marbarethri, a
woman,
vidhu, vidhava,
widow.
pregnant woman. vydkhtihava, dressed or woman. mdta, mother. qahha strim, daughter. hapsnat apno -khavo dha,
a
adorned woman.
a sister.
an
'),
dugh-
wives,
orplian.
bigamist.
saS,
a
child
whose father
not
living,
qasuro^),
falher-in-law.
1)
we,
it
is
translated
a mistake,
2)
have corrected
to
py
we.
;
it
is
M. H.
3)
original
word of the
AvastEk
omitted in
all.
have inserted
it
this
word
is
omitted in D. H.
MSS. both
this
word and
48 Hana,
sar
a
Zand-PahlaTi.
man, and
also
a
if
woman.
If
old,
then they
are called
').
zarman;
and
if
90, pddiranshoqualities.
III.
its qualities
beautiful, of
huraodho,
good
complexion.
bdmya,
and
splen-
did, spacious, as
Hordcha, pardcha
tarascha,
all
this side,
and
that side,
across.
hutarest, beyond
sides.
Hugaonem,
varsa, the
curls.
gacsa
hair.
two or three
hair.
vohiigaonem, black
skin.
paourusha-gaonem, grey
There
is a
pdstaM,
sura,
pasu-vastrahe,
in the
AMha,
as
large
:
aedha and
heriti
a small
aMha,
?
mentioned
is
Nahddum
skin
is
fNoshJ
kaya
masyahho aedha
skull.
which
the large
,
(of the
head) ?
of
yo aparaya paiti
the
masays,
straghnya
it
that
which
on the back
ear.
is
Afarg
is
the
kaya kasyahho
small
yd paouraya
which
is
paiti
mastraghnaya
which
aedha?
that
on
the forehead.
Vaghdhanem, head,
passage quoted).
the
as
it
is
mentioned
(in the
Nahddum Nosk,
in the of
man,
(without a SagdidJ
sinner.
vanam,
qasur6
is
omitted, but
its
Pahlavi meaning
third,
given.
In the Pahlavi
commentary on the
didid, where
of the z
these
hana
is
stated at forty,
and
that
arm an at fifty years. 2) B^mi is taken by the from bim, "the dawn", but it
as a country, as will be seen
as
me
that
it
also
from the
first
fargard
of the
Vendid4d,
the
as well
B^mi
and
bam fen,
HerM.
are
also
names
of large
Zand-Pahlavi.
49
slcull
is
ghnam amasta
pass the
')
all
striking
by which the
injured (pierced)
who cannot
qardchithrem
for
aStee
anyS chikayatd,
of wounds)
for
they undergo
the other the laead,
calls
punishment
just as
hhor
is
(inflicting
(parts),
that
which
skull,
a
of the
a
one
him
criminal
;
who
strikes
foot,
parts,
every one
who breaks
for
should undergo
other (parts of
punishment of
s).
tandvanar
(injuring)
the
the body)
Ainiko, forehead.
or eyelashes.
urua, ndohha,
lips.
face.
doithra, eye.
pashnem,
eyelids
nose.
uzyazddna, bridge
of the nose,
or nostril.
ling.
aoshtra,
teeth.
dantdno,
teeth.
dohha, mouth.
Words
Hizva, the tongue.
relating to speecli.
sanhem,
utterance.
signification.
d)
The Pahlavi
was
may
who
That such
tanS-vanSir,
either
left
The passages
from the
from
narsh-vaghdhanem
Nosk, but incomplete.
to
qarochithrem
place for
are quota-
tions
Nahadum
when
They very
likely refer to
some
surgical operation, or
disposing of the
dead,
at times, to
or weather
them
called in
is
daity6-kata,
and
descri-
bed
to
the corpse
did4d
5,
H.
ed.
Westergaard) ; but here both the Avesti (Zand original) and Zand
I
have given,
in the translation,
is
very
difficult to give
an exact rendering.
etc.
The
translation of the
I
commentary on qarochithrem
it.
has been
left
out
by Destur Hoshengji.
for a
have supplied
The meaning
is,
khor,
i.e.
is
M. H.
7
50
Zand-Pahlayi.
sw,
hito, ease;
exalted.
dahro, wisdom.
namravdkhsh,
berezata vacha
words of benediction.
se-
qtemchid
sahhem
dark
(mysterious) words.
gudhrd-sahho.
cret words.
haithem-vachdo,
khruzh-
da-vachdo,
high words.
iiarsh words.
loud voice, or
'),
amavata vacha,
salutary speech.
vakhshahha
,
brings victory
success.
a matured,
ac-
is
composed
cording to
rule.
as
good
as
a poet.
mraod, he
say
said (imperf.
of the
verb
mru
"to say").
mravad, he may
olmru).
(3'^
person singular of
puityddha, answering.
gushta- sdsndo,
paitiasto vachdo,
Gaosh,
ear.
haoio,
part.
dashino,
left
and
right.
paro,
pascha, backwards
beliind.
upper
vispS-naSmam ,
'^),
pdiri, surrounding.
hahhuharene
jaws, or jaw-bones.
pas-
of the head.
arethndo,
Manothri*), neck.
elbow.
daosha, shoulder.
bdzava, arm.
is
zasta, hand.
1)
This
vakhshvanha.
all
2)
The meaning
it
word
is
omitted in
MSS., here
In
I
it
explained
from
Yasna
is
Pahlavi
translated with
yjiyiii, which
rendered by Dastur
Di\rJib Plihalan,
it
but
this
is
mere
expressed
by havya gaosha.
of
This
is
translated
pascha, "be-
MSS.
see Vendidild i3, 37. ed. Westergaard.
from
manaothri,
Zand-Pahlavi.
51
handful.
length,
inch).
a cubit.
nmshta-maso,
erem,
little
finger (an
finger.
fravdkhsh,
breast.
horny substance
2).
kashaihya, armpit.
uruth')
ware,
belly.
ushadhdm,
the backbone
vahhdm, upper
dria).
barozhdahum,
sushi, lungs.
intestine.
pasdnd,
liver.
the bo-
som.
vatem,a gut,
ydkare, the eredhaSm, spereza, the spleen, the veretka, kidney. frashnem %
milt.
ur
*).
zdrascha,
testicles.
hakhta,
of urine.
the fravdkhsh, male organ generation. erm, the khshudrdo, semen, sperm or maesma, scrotum. shdma, the excrement. dhadhahha, the backside. rdna, the
seed.
1) The editor and translator has left this difficult word without any translation. The rendering 'backbone" has been added by me. I followed the original reading of tbe MSS. posht-i-tiz, which has been changed by the Destur to post-i-tiz in
cannot understand,
is, I
as
post-i-tiz could only mean "a sharp skin", but what that
If
am
unable to say.
we
it
literally
back"; which
interpretation
is
supported by the
fact,
that
we do not meet
signifies
'backbone". M. H.
2)
ushadhim
and
vanhim
are
translated in
PahlaTi with
andpost-i-
which should
"pahan" have any connexion with posht, vanbim means blood, or "bloody part". In the 3'* fargard of the Ven(back), did^d the word "pknsto-frathanhem" is translated in Pahlavi with post pahni; but the Zand word here is quite different from that of the Vendidid; therepavan khun,
as neither
"tiz" nor
fore
believe they
were miswritten
appears to
in
Pahlavi
"spinal
for
khun.
Sanscrit
[vanhftm
mean
the
marrow";
identical
with the
vas^ "marrow".
This
The
translation
3)
word
is
translated in
translated
into Persian
4)
by kh4,yegln ba,shed,
MS. there
is
may mean
testicles".
is restricted
In
my
a Persian
gloss in
to
M. H.
52
thigh.
Zand-Pahlavi.
paitishtdna,
from heel
foot.
zehha
the leg.
frahda,
Qaedhem,
kerepemcha
hakhem, the
vohuni, blood.
astern, bone.
brain.
body of
man
or animal.
mazgemcha,
apaitirita
hahhdma^),
varedha,
fatness, or obesity.
at-
vaso-khshathram , the
^
own
desire.
tanvaecha
to
e.
havahhem, comfort
for a long time
(i.
the
soul
health
yad yave
vispdi,
may
all
this
thirst for
e.
presented
to
him).
ly.
The
it
relative
from
(yatha, yathra).
tidiri
j.
vd vacdhd hdithm,
man
^).
(Yasna 35,
W.).
yatha tm
much
of
this earth.
Each
setting
of those stars
is
as
1)
this also in
2) In
Pahlavi
it
is
-^J**
^flr-";
Persian
the word
firanj
means
also
"elbow".
3)
^
are evidently
is
nomical
work, which
now
lost.
As they
The
its
several
words of
this passage
are
clear
enough; but
is
difficult
to
state
even
general sense.
in their
power;
cient Persians, as
M. H.
Zand-Pahlavi.
53
(The Pahlavi translation
is
Yatha
ashtish paityahmi
')
atha hunem
d.
here unintelligible)
The meaning
of
yathrd
in all places
is
is
"where" or "there".
yathrd
,
(contentment).
as
sun
rises.
In
all
ydthacha
is
used,
and
the
Gdthd
(the
dialect
ye means
"that",
is
"who"
in
and
its
"he who";
but the
places
is
common Zand) yd
ye
used
place,
meaning
sage in
"who", (compare,
the
Gatha dialect),
cattle
who
created
and
also
purity
(with
the
common
not
mid
as
give answer
adversary,
we should not
give
answer
to
an adversary.
Gdlumcha varascha zarvdnemcha, "pavan parezvan ddtobar gds var Vispacha ahubya ratubya ^) dditya rathwya frd va zamdn'''
">).
1)
The Pahlavi
ft,
words
of the
is
Zand
passage,
atha
bunem
allogether;
is
rendering of the
first
three words
is
hardly
intelligible.
translated
by ashteh which
evidently the
is
paityahmi by padireh
the Pahlavi translation
direct.
is,
"acceptable, accepter",
in this place, of
which
Ashtish, which
is
not found
in
"eight",
If
it
could
mean
we
better derive
astro-
take
it
meaning of
arrival.
It is,
no doubt, an
paityahmi (probably
locative
bunem. As
nadir.
another,
and
bunem
take the
first in
nith, the
latter in that of
translated as follows:
"as
the nadir".
M. H.
This and the following passage are evidently either interpolations, or quota-
tions
as
they
have
neither
preceding nor the following sentences, in which the use of the relative particle y6, y6, and its genders and numbers are mentioned. They appear to refer to judicial
54
Zand-Pahlavi.
and
all
to
proper manner
through Asha-vaJiisht,
Yd,
i.
e. If
purely
')
6.
who, which.
of,
yo
2)
is
used, as yo
that
mc
chichi,
just as
one
tells
the
men
they are to be
or
the
severely.
culine,
singular
'^) ,
of the feminine,
yd
is
i.
used,
e.
as
yd nara
*).
gdtum
baraite
which two
men
bring time,
*)
,
appoint a time
slay
as
I
that
^)
,
we may
as
the druja
by that army.
will
yavad
I
isdi
tavdchd
much
have the
means
so
much
desire
yarning
y6 naSrfe etc., and are very likely taken The Pahlavi explanation, of which Destur Hoshengji has given
as follows: a "plaintiff requires a judge, a place
board
parfezvSin,
suffix trans-
or perizpS-n can
be only traced
probably identical with the Persian var "a board to write upon".
M. H. M. H.
This
I
it
is
found
in
D. H.
my
all
made without
laws of Asha-vahishta''.
Ahubya
and
ratubya
The "two
and the
The 'laws
is
of Asha-vahishta' are
meaning of asha
on
in a regular
;
way,
regularity'.
The Pahlavi
hardly
intelligible
it
"all
chieftainship,
2)
M. H.
This statement
not correct;
plural
is
y6
is
the relative
pronoun; the
MSS.
ttie
of the
Zand-avasta
we
y6 used
as the
relative
pronoun; see,
3)
VendidM
of Westergaard.
M. H.
This
is
it
stands
instead of barafttS.
4) 5)
M. H.
4.
M. H.
Yasna 43,
9.
M. H.
Zand-Pahlavi.
55
(chinvad)
'peresd jimaiti
')
the whole
bridge
heaven aud
hell.
of the
first
nasty.
in
some
it
yava
aetc
ahhem
zarathushtra,
their period.
*).
Yoghedha fraeazaite, by
yoishlo
thwakhsM-
the
one who
exerts
be
commander.
Yiizhem yd yiishmukcm. you who are men.
Yulchta pourushaspo, yvjiti tS yoi puthra thraetaonahe ,
those sons of
Feridun
").
Ydtem gacthandm,
(i.
e.
any wealth or
ydtem
ydthwam pairikanamcha^
Ydohhya avareta,
small fortune.
ydskerestemem, most
efficacious.
1)
Yasna 48,
2.
Instead
as
it
of peresfi,
is
peretha must
'bridge'
be read,
if
the Pahlavi
translation be
correct,
rendered by
is
(perethu).
guess.
takes
it
y:\m6ng
is
translated
2)
by
hamk
yuvan
'all',
which
certainly a
mere
M. H.
This passage
is
hardly
intelligible.
is
The Pahlavi
translator
yavata
M. H.
in
the sense of
It is
'young' which
into
yuvata.
Adam
meant here.
Instead of
anhem
we
expect here
anhen
(3''pers. pi.
any sense.
M. H.
it
The meaning
is
translation appears to
zan
to for
is
done; but
it
is
to
be traced
yaz
ya.
fra
either a contraction of
(his
aya, or stands
is:
hands)";
yoghedha
H.]
not the past participle of the root yuj "to join", but an adverb derived from the
suffix
dha
a purpose.
This passage
is
is
as the
name
of
Pourushasp
is
mentioned
it
Avast
Si
not correct;
noun
puthra, which
is
M. H.]
56
Yctre-drdjo vird-ma%ahli6 ,
(1.
Zand-Pahlavi.
be subject
to
to) vironii
e.
a sin
promise
the value o
human
it
spills (the
falls
out,
live
yach
victorious.
harsom,
(an
implement used
other ceren
Parsi priests,
nies).
yayata dunma,
Yozhdanahe ddra,
procurable,
if
yedhiU
yaetatare^),
if it
tl:
or not procurable
e.
they have
any means
1)
word
mad
does uot m(
ren(
yafetushtema,
i,
or yl,
"to go".
is
T
]
As the word
here
may
meaning.
lifies
is
In Vispered 11,
3.
(W.)
we
it
find
is
qi
As
used of the
it
fire
(Yasna
1, 2.),
whi
i
said to be the
yafitushtema
boil),
but
it
"blazing up".
it is
The
root
is
yat
"to
be
active,
make
voice.
exertions"
The meaning
word zaeman6
it,
zafiman) cannot
meani
j
"may
as
za6man
is
a substantive,
M.
II.
I,
pagg.
41-4
;
yin
it
in a state of ecstacy.
is
to be trac
to
is
avzir.
MSS.
3)
to
be the
3'^
root y a
lation
(See
my
pag. 78.).
The Pahlavi
at
trar
it
translated
by an
alternative sentence.
M. H.
Zand-Pahlavi.
57
for
should do
it,
otherwise
it
is
optional
them
to
do).
yazush
yaz-
2/o beretdbyd
fzaothrdbydj by virtue of
that well-
made zor
(by taking
yashtd
mantd (pourwy6*)
saredha, cereals.
the
measure,
I
yavaM
is
yazdi
in
dpem frazddnaom,
Frazddn, which
Sistan.
I
zavarascha dfrmdmi,
bless with
my
all
my
might.
yavaScha
yavaStdtaScha
for ever
and ever.
V.
Dkaesho.
most places
it
means
order,
commandment, and
ddto, who
is
the
y6 acta pairi
(a
few) words,
an
dgdhddd
(a
competent judge)
but one
who
notwithstanding
is
it,
to
be taken
an
andgdhddd
3),
"ra", which
is
evidently wrong;
See Yasna 31
7.
The Pahlavi
translation
of the
which
;
is
by the Pahlavi
translators
Yasna
but
correctness
is
very
(the
Yashti
by Destur Hoshengji
from the root
in the
if
unknown
to
word
therefore,
yS.
gramma-
meaning of
padm^n
it
"measure", which
taken as a noun,
signifying
that
can be only a
it
nomen
man
"to think",
it;
never can
mean "measure"'
form mS,na.
In
or anything like
in
case
I,
my work
pag.
"who thought
e.
invented
is
;
bal form
(3''
grammatically possible;
may,
nomen
was
actoris
M. H.
left
The
it
have
supplied
be correct, as vacha
cha), or "speech"; as
means
either
58
Karasho,
a
Zand-Pahlavi.
zone,
climate.
karasho-rdzam vydkhanam,
to the
good
a(
ministrator of a zone,
of
who belongs
>)
assembly
(i.
e.
well spoke
hapta
karshudm^
circles.
the sevf
countries,
Shalt
lines
karshaschid frakdrayoish ,
in
thou
e.
magical
zemd karsl
karshtij,
vdo, land
for tilling.
karshteS, (dative
singular of
shoithro, a coui
*),
try,
a region.
sessing.
perty.
living,
praise.
(as in light).
khshayamana shaeto,
sweetmeat,
ruling, po
wealth, pn
marriage, merriment.
a
sweetness.
shieit
stuii
satisfied.
Parshva, snow,
shutasmS,
lar
the latter
meaning
is
inadmissible here,
we
first.
Kashao
many^o
is
kaksha,
Persian
1
this passage.
two wide
1)
sleeves".
M. H.
ofkarash6, karsh6 is to be written. The Pahlavi translation karsh6 does not mean kishvar, "a zone", which karshvare in Zand, but "a line", "ploughing", "a furrow". Vy^khanSi appea to mean "congregation", and not "belonging to a congregation". I render the U
Instead
neither exact nor correct;
Compare
the fratres a
vales
2)
1
of the
Romans.
M. H.
The names
2
7
of the haft
Arzeh,
Shaveh,
Fardidafsh, 4 Verdedafsh,
Vauru,
Vaur
M. H.
zaresht,
3)
Khunaras b^mik.
3'^
2'^
4)
Khshayamana
are taken
'Tay all
to
as well as
patakhshi, by which
word
is
rendered
',
the Pahlavi,
by the Desturs
"withe
any objection",
[Khshayama;
its
apaitirita appears
striking
have been a
title
title
of kings.
It
bears,
as to
meaning,
i.
resemblance to the
dvixytov,
In
Pahlavi
this
word
is
rendered by
is
word
itself;
taken from
is
translated in Pahlavi
Zand-Pahlavi.
59
').
shudhem, hunger.
it
shemm
after.
sword,
Mishim, lamentation.
shaoshaiti,
goes.
fshu, before.
fshyo,
andhita,
unpolluted, pure.
VI.
or containing
Mayad
destruction, decay.
(a negative).
maitc,
measure.
In
mam,
places
I,
it
me.
ma, not
mdo,
as,
the moon.
some
means
mdi,
all
the
same
vispem mdiahuhe,
the
measure.
a,
a,
experienced,
examined
(as a
medical man).
amana
(andmdta?) unexamined.
amesha, immortal.
etc.).
anaghra, ever-
ainitoisli
^),
money
or means.
airishto,
1)
This word
is
read
shumaz (shdmiz
Pah-
in Persian). 2)
^
this appears to stand for
shenem. The
lavi translation is
is
^?,^
>
either
deg
or
the
3)
most
usual.
Both words, ainit6id and ainit6ish, are evidently only two cases of the
latter the genitive,
and can-
not have such widely different meanings, as assigned to them here, by the Pahlavi
translators.
They appear
But
in,
to
have
ainishti, the
"sin, hatred",
latter
with
this appears to
If deri-
"to hate",
we an
We
iti, or
I
(in Sanscrit).
mean "the
state of being
mean "ease",
"easiness*.
This appears to
60
not wounded, uninjured.
visible,
Zand-Pahlavi.
achithd, unpunishable.
dust,
achithro,
in-
unproduced.
exist.
avare,
earth
well,
').
astdto,
one who
does not
apvatic"^), to
it
know
to
understand fdly.
^)
means topmost). aspereno as and he pers. was imdirem or dirham. asta, bone. astaishwm, one who dsu^ of as
apemo
perf.
endmost , (sometimes
as,
(she,
it)
(3*
sing,
to be).
swift.
who wishes
he
is
as "to
*).
sit").
a*),
that, this.
dh-
mdi,
to that, to
ahmdkem, we
34. 51. as
(genit. plur.,
Yasna 58,
vashis.
1)
4.
avare, which
(avas
2)
"help, assistance",
M. H.
to
apavatayS,
But
this
dative of
apavati.
The Pahit
in
very doubtful,
I
we
it
apavataiti, or apavatana.
M. H.
take
decay'.
3)
This
is
means a
particular weight,
and not
unknown
at the
(we
fin
d nowhere any trace of them), follows from the inscription on a bronze weight
in Asia Minor.
:
The
inscription
is
in the ancient
I
as follows
^<SD^
'']
N''~iriD
read
e.
The
in-
terpretations mentioned
by
J.
Mass- und
Oewichtswesen in Vorderasien
(pag. S4, 2.)
Berlin 1866."
cannot mean
It is
are
destitute
of sense,
Satarayy^
have taken
it.
precisely
the
jio
name
of a particular weight,
and
is
by
The asparan-weight
the Greeks.
it
in
among
to
M. H.
is
This
in
here
it
every-
Vedic
H.
The Pahlavi
M. H.
translators ap-
M,
"this".
amhii
Zand-Pahlavi.
6i
atha., thus.
"of us").
'),
to.
dzoish, the
who
is
opposed
or an
antagonist
to
khorddd amcovetous-
shdspand (dz
ness,
etc).
in Persian
means
avidity,
aghra, aghrem, sraghrem, uppermost, the highest or ddhdta, born in prosperity, lucky. arura^), a aurvad, of gentle breeze, a horse). awra, zephyr. aora, here; good-looking. arena^ unopposed. aethrapaitish, a herbad, the or order a arem, contented, content; complete. aratd-kerethino celebrated
superlative.
clothes.
suit
swift (as
this side,
first
clerical title
tutor.
for
making yazeshne
,
(offering, etc.).
Atare-vakhshd
in
a fire kindler,
an
rdspi,
who
is
zota,
to
when performing
kindle
the
fire.
the yazeshne
ceremony.
dtare-vazano ,
fan
fire is
placed.
is
dtare-kercta fdtash-
dtare-taraenaemdd,
put
the
fire -vessel
fire
with ashes,
dtctre-marezano,
consecrates the
dtare-frithitemcha, one
who
(traditionally the
name
of an angel
who
stands in
Havandn
dsnatdrem, the
who
has
purifies
or washes
another).
drmaia, having
earth.
is
ahmki
(dat. sing.
tive
pronoun).
1)
M. H.
In the
MSS.
is
^^
pad, "master",
[This
is
'lord",
which appears
to
be miswritis
ten for
-J(J^4)
pad ash.
paiti
a misunderstanding;
pad, which
the same
as the preposition
ash
is
M. H.]
2)
arura
is
rendered in Pahlavi by
either
"rakht"
generally
means "a
"a benefactor",
is
but as in the
I
"dita"
62
which
is
Zand-Pahlavi.
called
').
Espdndamad Amshdshpdnd.
that, that
as.
athaurono,
thus
there.
agreeable
avaiad,
much,
as
much
avaydd^
adhdd,
then, afterwards.
VIII.
v.
vtspa,
all.
),
vastra, clothes.
vasmi
desire.
vahmdi,
prayer.
get.
intelligent.
told,
will
vaohkhtc^ he vanaitc, he tree, a v6, you. vana, vanatam, one who decreases. veredvo, lessen, decrease. viuaromatic wood (generally applied smooth, vaikayo, witness. vehrkahc, sun, moon, vanare^), well informed, one having varekahe, vaakrem*), very courageous, very of a much knowledge discriminator, one who distinguishes between round. varechdo, vacha, word. vd varethra,
said.
vitasti,
span.
to
vafra,
forest.
fine,
for
fire).
etc).
wolf.
leaf.
thing.
things.
victorious, successful.
chem,
voice, speech; in
some
places
it
means
also sin.
vdtem,
air,
breath, wind.
a
vadhairayosh^),
vakduvaroish
,
spring.
meandering stream.
varedhaya,
1)
it
word means
"priest", "clergyman",
2)
which meaning
first
too well
known
to
This
is
person,
present tense
active voice of v a
s,
"to wish".
3)
M. H.
-(3-U^.uJiJ)
is
rendered,
can be read
"one
who
e.
dead bodies.
bones,
This
is
an animal,
dead
which
digs
and
it
flesh, etc. of
In Hindi
is
called
ud,
in GujarJiti
is
van6run.
means
kabad gond
(or gord)
by which
the
word
translated in Pahlavi
gord
"round".
5)
In Pahlavi
I
it
is
very obscure;
^'*{y)
or
neher; here
last.
Zand-Pahlavi.
63
growth.
var6,
a cave,
an excavation.
vdraiti,
it
should
I
rain.
')
vareshyd, heroism.
vaem, we.
see.
vacdhayama,
invite, invoke.
vacnad, he should
vadhagha
bag,
lation of
Zohdk, king
of Persia).
varanava,
in
vareina
(varsak),
are put.
vaidhim, knowledge,
intellect, information.
yahhva,
flock,
agriculture.
vohii, good.
vahisMem,
or
best.
vdstra vathwa,
verenavad,
plaster,
la-
herd
men).
voithwa,
plastering,
cement,
incrustation.
vostrem, acquiring.
fine.
boring.
vcredvo, smooth,
verenyaU, delivery
of a child
prematurely.
a dance.
varetata, surrounding.
a reciter of
said, told.
vart6^),
good, beautiful,
by,
gdthds.
*)
,
vichd, without,
pure.
vacijo
vahhdno,
hidden.
summer,
IX.
Us, content, happy.
rounding. us,
u.
open
field
urvatho, a
friend,
high up. urva, comes up, uva, both. uta, thou, thee. uzyo, ush, death; dawn; understanding, good, blessed.
soul, spirit.
it
circle,
sur-
less, httle.
rises.
ushta,
judgment*).
1)
This
is
is
written in
Zand
is
character,
varsak, which
varena
translated
by
^^
kSlmak
In Pahlavi this
word
is
rendered by
^OO)
>
which
read
vasht and
trans-
late accordingly.
3)
in the
MSS.
is
>H5U'"
'rising".
I
This
it
is
a mistake for
yai^iy which
as in
corrected
here accordingly,
Avasta,
and the
as-
same Pahlavi word, bosh, osh, or ush, which may have any of the meanings
signed to
it
M. H.
64
Zand-Pahlavi.
ubdaSna
')
clothes
made
of leather.
urvaSdas
less,
),
belch,
stench, dirt.
vrudhidhiciti, drdd^).
unem,
deficient.
victorious.
iiruthad,
p.
questioning, asking.
peretush, way,
pers. plur.
father,
path, a channel.
,
perendi,
milk.
a discussion, a controversy.
(2''
foot, leg.
paid,
pukhdha,
hundred.
pitum,
front of a
and
paSsa, leprosy.
five
pdrem,
in
a debt.
a low wall
pahchasata,
one who
his
cannot
sins.
pass
the
bridge chinvad
his
death
dust,
on account of
pdsanush,
mud.
5), a
perend-
vaydo,
fall *).
ptad, he should
sins.
paitictS,
patet, a
pusam (avarsar),
crown
diadem,
K)
In the Pahlavl,
It
ushtatSitem ashibya
appears to
is
translated
by tateh
^^^
which
left
me
that the
translates the
VendidM
7,
15.
ed.
24),
Westergaard),
my
2)
In D.
J.
it
is
but in
is
other
is
in AvastSl
airogb, and
left
here.
The meaning
of ir^t,
or Slir^t,
is
translated,
is
to the root
rudh, ruh,
in Sanscrit "to
is
grow";
appears to be a
of
my
etc. pag.
is
This explanation
ptad
is
no
potential,
but the
3'"
pers.
sing, imperf. of
p a t "to
fall".
M. H.
stands for afsar,
i.
5)
It
appears that
avarsar here
e.
the thing
which
is
used
Zand-Pahlavi.
65
XI.
mad, moshu,
cohabitation.
with.
merezu,
at
border
swiftly,
immediately,
greater.
once.
mas, much, more, [vavachata, maydo, mam, me. mimard, he makes] magha, bachelor mazdayasnd, constant worshipper Ormazd (God). mashyo, man, people. mruta, madhu, wine. merezdndi^ murd^), injured, myaesM, m^zhdem, reward, remuneration. muthrem, make water. maghna, naked, nude, maghem. "magh",
mustemesho, myrtle.
').
reciter, a repeater.
*).
of
infirm.
belly.
urine.
to
stones
arranged to
bathing.
sit
makhshi,
is
merekhsh,
to
crush, to destroy, to
kill.
1)
This explanation
word
is
root
vach
"to speak''.
As
it
tense, or a
pers. sing.
middle voice.
M. H.
difficult
2)
passage
the Pah-
Vend.
West.:
is
rendered by
Hfi)
^)U|)^i ^))^-^
W)2J
-0?
i.
)^
)T(i(\
^r
to a
IP-*^)
chasvln
nesiman
loit, "just as
maght,
e.
having a wife".
This latter remark does not refer to a state of celibacy, but only
temporary abstinence from having intercourse with a wife, while being enga-
As
the
a wife"
mentioned
in the preceding
etc.,
was concluded
is
magav6 must
have a mea-
ning opposed
to
niirivait^; but
to
in question;
magav6
out.
Magavd means
one
etc.
who performs
pag. 66). 3)
my
M. H.
fully translated;
in D. H.
and D. N. a blank
according to which
is
left,
after
it
which
written
)K3 but
i,
in D.
belly.
J. it is
)Hi^Y^
took
e.
66
Zand-Pahlavi.
XII.
SaidhS, contentment.
on.
s.
sucha
')>
a look(
suhem
'),
to look.
sv6, benefit.
a
sevishta, one
who
sires a benefit.
wishes, desires.
dian.
schindayad,
siri,
break, a defeat.
sidhiad,
a gu;
a female.
spakhshtim, a protector,
sruia^ renowned, celebrated. srirdo, one having a go statu, standing. sakhti, decaymg, ending. srvato, stahhto, contending, obstinate, oppressing. stdkhro, stenbya, a quarrel, an opposition, ang( impudent, sdohha a measure a cash calculation a number. hatred.
sight.
fine.
te
rible,
large.
,
sadayad, he wishes or
desires.
sravad, sung,
chanted.
varj
2)
bow and
said.
(shru
benefit.
sahhem,
wor
-
sahhad, he
srita,
siirdo, heroic,
up.
XIII.
Fradathdiy furthering.
up.
f.
fedhri,
fraeshta ,
abundantly.
friend.
*),
*)
mil
1)
These words are rendered in Pahlavi by "a looker-on" ^-"P) and "lookini
are
)y^Y)f which
evidently correct.
The Deslurs
identify
Persii
sozashne,
2)
By
^>*(J
shan4r
and
being
is
res
14*
fargard of
tl
Vendidad,
3)
the
word "sndvare"
translated
4)
pashuy6
as in
Yasna,
10, 48.
Westergaard,
and also
Zand-Pahlavi.
67
d.
tower of silence,
dahhmo,
a tomb, a grave. daSvayad, he should look. dazdi, give! (imperative). darevad, he showed, he saw. dakhshta, a mark, a ddshta, made. dazhad, he sign natural or physical inflames, he burns. darezera vigorous, powerful. dush-sra dush-sastish, word. vanM, having an dush-ddma^):, having bad
(a
defect).
'),
ill
ill-advising, ill-teaching.
creation.
j.
he exhausts ,
a
it
decays.
janad
^)
killing.
jum
*).
living.
jafra, a den,
cave, a ditch.
jimdd,
he may reach
(3''
pers. con-
should reach.
had,
to arrive, to reach.
jareta,
to take.
hac, two.
luck.
bagha, a
).
lot,
a part,
buydd, may he be
(used in a blessing)
bakhdhra,
i)
dh
for
it
-^
z, it is
daredhera.
In Pahlavi
it is
^O*^'
in
which
read sakht.
corrected
the
2)
^-^y
A
i
as
the
word occurs
in several
(MJ*0* huda6.
Janad may be
a third perIt
son
sing,
can be
M. H.
;
This
any MS.
therefore no meaning
is
given here.
the root
5)
zan
who had
M. H.]
See about this form of the precative,
my
Essays pag.
67.
M. H.
68
Zand-Pahlavi.
banddo,
band, a
tie.
bantdo,
sick, unwell.
life,
baodho,
spirit.
bishish-framdto ,
freedom,
bashi
')
,
liberation.
a
harethra, pregnant. byahha, haodhahho, seeker, one who searches. medicine). baoshem, a well experienced doctor buji, released, liberated, saved,
fear.
(in
free.
cucumber.
bathro,
difficult.
r.
odhad,
true, just.
rdjim,
light.
wound,
a hurt.
ra-
raochahhem,
XVIII.
t.
tacha, flowing.
2),
tdcha,
that.
tanchishtem,
thief.
taremano,
small.
tiim, thou.
'),
tushish
a spade,
hoe,
a gardener's sack.
tanumdthro
hard-working, or
taradhdta, a destroyer
ch.
of ground,
a
for
riding,
a square
piece
chaetenti,
1)
In Pahlavi
it
is
written
^Hfi)
>
which
or
have read
bujinak
then
it
(cucumber),
"figs,
but
if
word buzinah,
b6zanah,
signifies
not expanded".
is
the Pahlavi
if
it
^00)^
is
pronounced
it
tusht,
it
means
"hoe" or
"spade", but
is
pronounced tarsht,
means a "gardener's
more
tanfarmin
(in
Pahlavi)
it
is
taken
Zand-Pahlavi.
69
or-
chithra, seed, progeny or chitha, punishment, an atonement. chahana^ chaiti, how many? how much? chdram^ charetutdro, very remedy, one who makes great chinmand, esteem, wise man, sopher. chinaiemi, implore. pray,
'),
ganism.
a wish,
a desire.
reparation,
redress.
active,
efforts.
love.
I
chistish,
a philo-
zi,
means.
zydm,
winter,
zita, an increase,
as in adorning or arranging
a
zaosho, zushta, derhem, Babylonian pleasure, wish or zaothra, "zor", the consecrated waand Persian the Yazeshne ceremony. zdvare, strength, power. used zanta, meaning, commentary. zdo, earth, ground. zathwa, zemana, remuneration, reward. zrva, born, zaSshd, awkward. zdmzarva, declining age, old zaenahha, watchful son-in-law. dog aoio, disappeared. zgeresnem zagathad^), he parted,
zusha^ hurt, injured;
inclination.
asked, wished*).
a
coin,
ter
also a
coin.
in
created.
time.
age.
ugly,
(in sleep, as a
asleep).
separated,
fled,
*),
1)
This explanation
is
certainly
person plural of the present tense, of a root chafet, or the participle, present tense,
in the feminine gender,
know".
it
corre-
11, where
Sarasvati) which
M. H.
by jnkpay-
it
or
kbasteh, and
3)
signification of
both words.
In
all
MSS.
to
me
to
have corrected
also
it
to
zagatbad.
egj^
,
In Pahlavi
it is
rendered by
^^)'
which,
think,
miswritten for
as
Vendidid
word za>
gathaitfe
translated in
some
copies with
I
^^
with
J*'*'^'.^
both of
"asunder".
to
corrected
as the writers of
70
round, circular.
Zand-Pahlavi.
money
word
is
(a
zeredhaiem
') ,
heart (the
also
a
zinda ydtu-
menta,
great sorcerer.
g.
grehmo,
a bribe, a gift.
gerew-
nad, he may
hand of a
he may
row.
take.
ge%
whoredom,
adultery.
gava^) (goh),
listen
gudhra, mysterious,
geredha, a hole
also
secret.
gushta,
in the
ground, a bur-
Persian
Gaydmard (the name of the first ga^m, soul, life; and gam, cattle (such beasts king of the Peshdadian dynasty).
etc.).
garezhda,
heart*).
complaining, murmuring, a
gdthwo-sMachad
them by
Gdagri-
gavdstrydvareza,
or destroyed.
ghendo,
a>
in K. 1, 2, 9.
is
The word occurs in the Vend id Ad uzgeresnd, but he also found zgeresn6 has uzgeresn6 in his edition, page 41, and the same
s
with
.1)
g.
also in the
edition published in
in
Sanj^nJi in the
year 1201,
Yezdegard;
;
some MSS. g
often written
M, which
resembles J)
very
much
1)
This word
1, 4.
Its
Pahlavi meaning
is
given from
Vend.
2) 3)
it
j 6.
gava
here
is
is
is
is
evidently a mistake, as
gSltu,
g&thw6
in
is
"a
place",
with the 6
which the
first
part of
compound words
often
ends.
unknown.
M, H.
Zand-Pahlavi.
71
XXIII.
ThrdfdM^
th.
).
he
thrdthrd, adorning.
sings.
thndld^ acceptance.
thwdm-khratush
'),
thanavanta,
tha-
manem,
industrious,
independent,
co-operator,
thirty.
heroic,
manly.
thrah,
the mouth.
thristem,
thrdyosata, three
hundred.
with
h.
kingdom or the
at once,
royal dynasty.
haosravanhS, hakha,
existing, public,
pertaining to royalty,
a friend.
hadha,
with,
together with.
haita,
;
known,
evident, clear.
haiti,
it
hvdm,
rises').
himself.
is.
Mkhshad^ he
hinchad,
I it is
he sprinkled.
ure.
ha^na*), an army.
hankdrayaSmi,
the end, as
accomplish, or
hadhahro,
said
hadhahrd
protecting at
1)
The
original
meaning of thr^fdh6
is
it is
taken
called
which
is
It
unknown Nosk.
In
The passage
the
here,
Avasti
or in Pahlavi.
Pahlavi,
there
only
the
word p^itJi)
words
3)
in the
above quotation.
interpretation here rests only
The Pahlavi
exists
rises" (in
only one of the numerous, bad, etymological guesses with which the Pahlavt translations
abound.
Elymologically,
it
hikhshad
is
can
be
the
root
hinch
4)
an aorist form.
M. H.
zha6na
to
-)C-") haSna.
5)
ukhdhSkm, which
is
an accusative,
real
by
As the
meaning
72
Zand-Pahlavi.
XXV.
Baodhajad (bodozcdj,
others
Crimes and
the
offences.')
name
of a sin.
kills
destroy
or
kill
another person,
doing
to
make
to
sins
bodyokvarshtj.
cattle
the
or
man;
making
,
is
included in the
hamimdl
astaraspdn,
him by sorcery,
the sinners.
ydtukhta (jdduk-gobashnihd)
kill
when one
threatens another to
to
shnij,
a sin,
such as threatening
torture
with
uplifted
weapon, or
,
threatening to
another person.
vditi (khdishnt)
kill
sin,
or injure.
handerekhti (handarakht) ,
a sin,
such as maliciously
and secretly
va dmojashntj,
tion,
wrong explanation or
abating
instruc-
or misleading another,
or wrongfully
another's
dues;
as
this is called
medyosdst.
of
hadhanr6
it is
is
uncertain,
1)
M. H.
The
given.
are
original,
but in a somewhat
form
which
find
probably
Thus we
mith6-sast
av^varesht
to
for
avivareshti.
Bodyozad
appears to be
original
(soul)",
Zand; just
as
baodhd-varshta
sian, as
may be
bodyok-varsht:
Ka,dyo-zad appears
be also
is
pro-
it
M.
H.]
Zand-Pahlavi.
SO as to cruelly injure
73
him,
fra-
to
despera-
ava-thwareto flow.
sahe, the
the
sin of
the blood
wound and
that
is,
thus increasing
injury.
huram,
pride,
of raising a
sin of
weapon
avdvaresht,
ardush;
flows,
if
threatening attitude.
is
is
also
called
nearly perfected.
is
is
Maliciously
stahbing
if
called
the
wound wound
serious,
it is
much blood
For
all
and the
is
called
bdzd.
which crimes
the delinquent
liable
to
').
dgereft,
well
as its
The
explanation
tandvandr.
They
call
name
of
tandvandr, which
may
still
increase.
jau
zySid
hazo
tdymhdoscfia
1)
is
2)
untranslated
tob^n kamfist is evidently an interpolation. It contains a quotation from the Sakidum Nosk, which is no longer extant, in which it is said that "the fire (the son) of Ahura-mazda is thripithwddhi in summer, and bipithw6 in winteir". Pithwa appears to mean a part of the
by Destur Hoshengji. The passage from hangSim
day; compare
arem-pithwa Yasna
fire
44,
5.
West,
in
"noon, midday"
The meaning
in winter, as Ra-
pithwan (noon) G^h comes together with Havan GJlh (from 6 o'clock in the morning
to noon).
See pag.
76.
M. H.
iO
74
nest
the
of
Zand-Pahlavi.
rogues are
as
all
called
by
this
name, and
both
are
punishable iu
same manner
is
thieves
of cattle,
The
atonement
XXVI.
Pddhahuhantem, deserving
a debt.
Miscellaneous words.
of remuneration.
pdrem,
one
pafracta, the
act of
who
is
vizuta, trade,
merchandize.
Jcavachid
astvato,
vavdstrindm^
husbandman, or
this earth.
agriculturist.
any
kascMd
aiiheush
chadcha ashaono
stoish,
pious
men.
nizentem, one
who
is
born
in
the house
XXVII. Measures
Padhem,
the
of length,
and of time.
dishta, a measure of ten
measure of
3),
vitasti
1)
measure of twelve
inches.
left
The sense
is
not clear as the Pahlavi translation does not appear to agree with the
Zand
text.
The
latter
sraoni-masao
bizehBoth
mas^
value.
"of the length of an arm", and sina-mas2i "of the length of abreast".
expressions
may be
this is
interpretations of
signify a certain
"fifteen
As
preceded by
pasv6 (pasav6)
the whole
may mean
cattle''.
pieces of the
sraoni
This view
"sheep",
is
seems
is
to
The value
of a
gospand,
calculated at twelve silver pieces, and thirty zozan of full weight; gospand of
the
translation
pasv6.
it
a measure
which had a
certain weight,
figures
on
it.
The
first is
the
and
a lion.
call to
M. H.
of this
word
mind the
is
Sanscrit
nija
one's
it
own, as a
The form
of the
Zand word
however
different;
is
zan
"to
in the
According
3)
to
own".
M.
II.
This
word
is
found
in the Sanscrit,
vitasti.
M.
II.
Zand-Pahlavi.
75
inches.
uzasMa,
gacm,
it
soul.
gdim
')
measure of
In
is
of three
footmarks;
in other places, of
?
only one
chavaiti act-
much
are
hish
yijaiastish, two
to
dashmest
^)
one
a
tadchar^).
tadhao
one tachar^).
measure
with,
as in
measuring land
is
like a
farsang,
that
is, is
measure of one
thousand footmarks;
also in walking.
e.
A hdsar
measure of time,
i.
Ay are,
called fraiar,
is
uzir'^),
1)
We
ought
to
ga,im,
2)
It
M. H.
The Pahlavl
translation of the
as
is
the original.
often the
steps",
in full.
The Zand
passage
knows only
of "twelve
also.
"twenty-four steps"
are rendered by
rest on
andarg robashne
as
some misunderstanding,
thwim
noun
walking".
3)
4)
M. H.
The Pahlavi
is
is
The
latter
means
mea-
"a dakhshmaiti
twice as
much
names
of
The Pahlavi
:
translation
.i
"a yojSst
is
equal to a tachar"
The words
a3
^.)3^w^.3 ^)(o
a
an
inter-
dashmSst and
the
yojSst
are equal",
which
M. H.
Zand.
agree with
as
it
is
mean
is
very likely a
hussi^
be read as ta,cha,r,
The meaning
of the
Zand
twice as
much
as a h^sar.
M. H.
6)
76
Zand-Pahlavt.
first is
called rapitvin,
is
summer months
to say,
mixed up with
is
Ildvan Gdh,
that
is
called
hdvan,
and
for five
it
Khsafa, night;
dditim
*)
first
part
is
is
hufrdshmo-
fhufrdshmoddt
called erezaur-
the forenoon,
parts,
Uzayara
is
rapithwina
from noon
M. H.
The words
by Destur Hoshengji,
M. H.
word hufrAshm6That
it
i.
e.
sunset, as
the
my work
passage.
a
"Die funf
foUows with
from
this
the
Neringistin,
work on
I
There
we
read on
fol.
71,
a and b;
3ii^^
-*J
0% ">^>)0^'{^
C{)^O-^*JJ5-i0
J^O*^
io*)'"^
^\
Zand-Pahlavi.
77
parts are
of the pure.
Both these
is
counted in
e
The
third part
avzdr
in Pahlavi)
is
The
fourth part
raochahham fragatoid,
when
and dawn
commence;
Hdvan-gdh.
The following
begins the
of the
filling
is
,
a translation 6f the
Zand
text:
(in
e.
lasts
from sunrise to
brings the
sunset in
summer
is
stated).
He who
zaothra
if
work than
are to be
demon
This
is
(juite in
and Brahmans.
at night.
No ceremony, no
this circumstance
is
From
7S,
hu-vakshat
to
hufrishm6-dllitim
On
fol.
78
Dvadasahhdthrem
asti
Zand-Pahlavi.
aghrem ayare,
')
of
twelve
hasar
is
the
is
first
is
the
of
measuring
hdthrcm thrivachahim
the
lowest (smallest)
"this
Hdsar
three
is
three paces.
the
from paces,
paces are
the. evi-
ne)
i^?^r
mr
V)*
f^v
^(\
^'
-^^^^
^>*-^
ij
in the
satisfaction of the
It lasts
from uzary-
uzaryara
(at) the
(Ihe
as well as in winter.
ceremonies,
one may, without suffering any injury, afterwards repeat those other (G^thas) up
midnight".
1)
M. H.
eighteen,
is
Instead of twenty,
to
be read.
merals for 18 with an additional ii, which Dostur Hoshengji appears to have read
for
way
The
passatro itself
first
hardly intelligible,
.as
it
is
diflioult
what
is
meant by the
M. H.
Zand-Pahlayi.
79
Tad
vand, thus
and
in justice
to the plaintiff
and defendant
').
it
also
Vayo zushto
May
it
(this
work) be completed
or writer).
tlie
to
I,
the
joy,
satisfaction,
pleasure
Pashintan
Ram,
Mobed
a servant of
Herbad by
2).
birth, of
family of the
Ilormazdyar,
1)
I
The
it
translation
as follows:
left
render
and the
defendant;
what (each
It is
accordingly".
ding
tion, of
difficult to
to
weigh
rightly,
(and decide)
The meaning
out, as
it
of
is
zusht6
is
vay6
cannot be so easily
made
capable of conveying
it
sense.
As
means very
dispute";
inst,
aga-
separately";
To
this the
Pahlavi
2)
commentary evidently
M. H.
of the writer (which
The
may
serve as a speci-
men
din
supphed by me.
bandeh
(afethrapaiti), that
found in
is
my
MS.
the words
at
A^M^iJ^j*
are,
however, omitted.
fix
Although there
no date mentioned
the
the time
when
the
writer,
Pashintan Rim, lived, as the glossary forms only part of a miscellaneous voin
the
which the writer mentions himself and his anSo we read on fol. 204 a, at
^i -^^^^
)*
^y^
r^r*)
-^
))j^3p2J
fK
^y*yii
^^5^
i^
)jo
)y<i^^r'r'
80
Zand-Pahlavi.
i.
e.
may
it
(to the
by
birth,
a teacher
Pashintan
Rim,
(a
descendant) of
Kamdin,
mazdy^r, of the Herbad R^myir, wrote (them) from the copy of the Herbad Rustam,
the son of MihirJtb^n, on the day
of Fravardin, in the
month
of
Vohuman,
in the
Ormazd worshipper".
same MS.
of the writer
we
find
on
fol.
43, a, b. of the
R4m
(bum-i-Hindugin),
in the city of
Baroch
(in Gujarat),
a seat of
The
original
to
the
Mobed
to be learnt
from
my
old MS. of
fol.
203, a.
M. H.
-<=K><=-
Alphabetical Index
to serve as a
N. B.
The
alphabetical
arrangement of
this
index
is
that
it
of
the
Sanscrit
alphabet,
with
is
the
modifications
to the
as follows:
Vowels.
a,
m
fM
d,
i i,
^t,
a.
u,
H,
e,
ce,
)0 fO
^>
o,
0,
do,
Jt
Consonants.
Gutturals:
^ k,
|i
(jy
kh,
^uq,
^
j d,
g,
i^gh,
jg n.
h,
i^ n.
Palatals:
jo
eft
jj^',
els zft,
f 2,
Dentals:
^
^
O
^
>"0
C5
th,
w m y d
adh,
n.
Labials:
p,
f,
j b,
2/'
'
fi
m.
Semivowels:
j^Z
:
'*
''5
^
o* ^
^'
o/w.
Sibilants, etc.
J(j
Hysh,
in
J s,
The
second
the
first
number,
the line;
each reference,
indicates
the page,
and the
to
number
but
when
there are
is
same page,
the
number
of the page
not repeated.
In the pages
')
1)
the
critical
remarks enclosed in brackets which are contained in this index: have been added by me. M. H.
11
82
Zand -English.
A(aJ.
ainiko,
s.
(nom,
s.
sg.
m.) forehead
7,
13.
49, 11.
59, 16,
ainitoid,
(abl. sg.
ainiidish,
3.]
means
20,
1.
59, 17.
aiwigdme,
s.
(loc. sg.
s.
of
aiwi-gdma)
77, 27.
aiwisruthrem ,
(nom. sg. n.) the first half of the night. 42, 9. 77, 2.
sg. n.
aurvad,
2l",
adj.
1,
(nom.
of
swift.
61, 7.
pi. n.) this 17, 10.
actem
3.
(ace. sg.
m.)
pi.
amc
(dat. sg.
m.
f.)
7,
49,
aetS (nom.
m.) 15,
2.
55, 6.
8, 10.
75, 6, 8.
pi. n.)
5.
75, 3.
(nom.
pi.
sg. m.) a
acdha,
s.
(nom.
m.
sg.
m.) one.
48, 24.
of aes/i,
aeshentem
ling.
(ace. sg.
m.
ya^h
16, 5.
56, 5.
aokhU
aora
V.
(3 sg. pres.
tells.
14, 4. 54, 5.
1.
oiaora
avara)
8, 3.
this side;
good-looking. 21,
61, 8.
aoshtra
agha,
s.
lips.
49, 14.
(nom.
aghra,
adj.
(nom.
aghrem, (nom.
sg. n.)
highest. 20, 9.
43,
61, 5.
78,
1.
aghryotemo,
adj.
(nom.
sg.
m.
of the superlative of
15.
aghrya
first,
excellent)
most
ahhush,
s.
(nom.
sg.
m.)
life.
ahheush (gen.
40, 6.
sg.)
ahhem,
v. (instead of
ahhen
55
55, 6,
[see pag.
not. 3.]
f.
anhdo dem.
of a)
on
this.
74, 10.
1.
1.
azhdish,
s.
azaresd, adj. (nom. sg. m. of azaresa) without decay. 11, 12. 52, 12.
azindm,
s.
antare, prep,
within41, 6. 75, 4.
Zand -English.
atha, adv. thus,
so.
83
athaurono,
s.
(gen.
1.
dthrava
caste, a priest.]
8. 61, 1.
(nom.
(of
sg.
m.) one
who
is
adhdd, adv.
adha
anaghrd,
adj.
(nom.
pi.
andmdta,
cmdstaretd,
(nom.
sg.
[The me-
down
andhita,
adj.
(nom.
f.
sg.
f.)
of
anya
3.
anydo,
f.
78, 12.
4, 3. 47, 4.
apa,
s.
m.
n. of paiti-irita
9.
"opposed" with
the nega-
52, 8.
apaya,
adj.
(nom.
sg.
m.
pd
aparaya,
7, 1.
adj.
(inst. sg.
f.
of
apara
48, 17.
apemo,
adj.
(nom.
s.
sg.
m.
of the superl, of
apa) endmost.
full
20, 4, 60, 4.
chil7.
aperendyuka,
dren. 4, 6.
47, 9.
f.
apermdyukanam
sg.
47, 10,
aperendyukd, (nom.
m.) a
apam,
apvatiS,
s. s.
(gen. pi. of
(dat.
sg.
dp
of
(nom.
sg.
m. of a supposed noun
which
may mean
feeding, nourishing, of
pd
amana
for
adj.
(nom.
pi.
m.
n.,
or
inst.
sg.,
or nom. sg.
f.
standing probably
andmdta
adj.
59, 14.
amarsha,
(nom.
m.
of
the negative
amavata (vacha),
8,
m.
n. of
amavat
12.
50, 7.
84
amesha,
adj.
v.
Zand -English.
(nom.
pi. in. n.
of amesJia
= amarta)
20, 7.
1.
amasta,
7,
7.
man
that.
amhdi, dem.
ayare,
s.
m. of a)
60, 9.
75, 13.
(nom.
s.
43,
4.
78, 1.
arazdn,
(nom.
51, 12.
arato-kerethino,
(nom.
pi.
21, 2.
61, 10.
arura,
arejo,
s.
s.
(nom.
(nom.
pi.
n.)
61, 6.
sg.
52, 15.
a
arethavano,
adj.
or
(nom.
pi.
m. of arethavan "having
8.
law-suit"^
79, 1.
8.
arethahe,
s.
(gen. sg. of
79,
1.
arethndo,
s. s.
(nom.
pi.
f.)
50, 25.
arethra,
suits.
(nom.
pi.
m.
probably an
law-
17, 10.
arena,
21,
adj.
1.
(nom.
61, 8.
that
pi.
m,
n. or sg.
of
avaiad, adv.
much. 21,
pr.
9.
61, 2.
avacshdm, dem.
avad, (nom.
ava-thwaresahe,
(gen.
pi.
m. of ava
13, 2.
that)
those.
12, 7.
52, 22.
53, 5.
"incision, cutting in")
(gen. sg. of
73, 3.
avathwaresa
name
of a crime. 35, 9.
ava-baretam,
to".
f.)
ava "brought
16, 7.
56. 32.
62, 2.
avaydd,
avare,
s.
(nom.
sg.
n., a Gatha
form
for
dust. 20, 3.
60, 2.
pi. n.
avareta,
s.
(nom.
is
avaretdo, (nom.
a past participle
30, 8. 70,
1.
[This
is
a mistake; the
word
a thing with
clothes,
which nothing
etc.;
new
carpets
see
18, 34.
it
9, 30.
Yt.
17, 7.;
avastdtem,
adj.
(nom.
sg, n. of
dignified. 9, 3.
50, 10.
Zand -English.
g5
[It is a
avdmihUiti,
act.
s,
name
of a crime. 35, 4.
72, 20.
of
ah
compare Sanscrit
avdo, dem. pr. (nom.
of
ava
awra,
s,
(nom.
adj.
pi.)
s.
sg.
f.
or
pi.
ashaono,
(nom.
pure. 40, 8.
74, 11,
s.
ashavano,
ashaydo,
ashahe,
s,
(gen. du) the part between shoulder and breast. 10, 6. 51, 4.
ashd,
(nom.
sg.
f.)
53, 4.
ashemchd, (nom.
ashibya,
ashta,
s.
and
purity. 13, 6.
53, 13.
,1.
num.
eight.
s.
12, 2.
ashtanhum,
ashtish,
as, V.
s.
(nom.
sg.
sg. n.)
f.)
an eighth part.
12, 9. 53,
1.
1,
9.
45, 13.
1
(nom.
arrival.
it
[See note
on pag. 53.]
was. 20, 5.
60, 5.
asta,
(nom.
5.
pi.
astern,
(nom.
sg.) a
bone.
7,
asta-ishum,
(ace. sg.
6.
is
60, 6.
[This interpretation
neither
it
means "having
(nom.
sg.
3.
60, 2.
38, 5.
[not standing.]
(3
17, 9. 11.
43,
[It
1.
is
1.
astryehc,
a
55, 16.
no verb, but
is
no wife",
a kind of
hermaphrodite;
may be
also miswritten
for
astairyeM,
the
name
Vend. 20,
3.]
m.
sg.
n. of astvat)
endowed with
52, 12.
aspaM,
astvdo, (nom.
s.
aspo, (nom.
sg.) a horse.
52, 15.
asperend,
s.
(nom.
s.
ahundscha,
ahubya,
s.
(ace.
(dat. du. of
ahhus
life)
53, 19.
ahuraM-mazddo,
sg.)
(gen. sg.) of
3.
Ormazd. 38,
53, 6.
ahuro-mazddo, (nom.
Ormazd. 13,
16, 11.
57, 2.
86
ahmdi, dem.
n.)
Zand - English.
pr. (dat, sg, m.) to that. 20, 7. 60, 8.
that. 76,38,
ahmdd,
(abl. sg.
m.
from
ahtnakem^
60, 9.
A
a,
(a),
53,
1.
dem.
pr. this.
12, 10.
20, 6, 8.
60, 8.
61, 2.
76, 23.
78, 12.
[prep, to,
at.]
12, 5.
f.
20, 7.
52, 20.
61,
1.
77, 27.
of dzaintivat "having a
meaning-ozamti-)
dzoish,
s.
dtare-herda,
(nom.
sg.
s.
5.
61, 14.
dtare-tarac-naemdd,
fire-vessel. 21, 5.
or the inner
61, 15.
(ace. sg.
dtare-frithitemcha,
s.
7.
61, 18.
dtare-marezano,
-
s.
(nom.
61, 17.
dtare-vakhshd,
s.
(nom.
(nom.
61, 12.
dtare-vazano,
dtarsh,
s.
s.
sg.)
61, 14.
(nom.
sg.) fire.
f.)
38, 5.
9.
dtha,
s.
(nom.
sg.
smoke. 20,
61, 1.
61, 2.
8.
ddhdta,
adj.
(nom.
10.
61, 6.
56, 5.
dpem,
s.
16, 5.
[It
17, 3.
57, 6.
dpc,
dat. sg. of
dp
dfrindmi,
dberetem,
priest
(1 sg.
(aec.
pres. act.)
bless. 17, 5.
57, 8.
sg.
of dberet
of a certain
8. 61, 20.
dmdta,
part.
s.
(nom.
(nom.
sg.
f.)
tried.
19, 9.
59, 14.
1.
drmaitish,
sg.) Armaiti,
53, 4.
drmata,
ds, V.
adj.
(nom.
sg.
f.)
61, 5.
(3 sg. imperf. of
as "to be")
60, 5.
middle of as "to
he
is
sitting.
20, 6. 60, 8.
dsnatdrem,
s.
(aec. sg.
at
remony. 21,
8.
61, 22.
IfiJ.
isdi, V. (1 sg. pres.
may have
Zand -English.
87
12, 7.
53, 21.
V
ukhdhashna,
ding,
adj.
fuj.
(nom.
sg,
m.) of a compound
ior
ukhdha-ma,
"understan-
in Sanscrit)
50, 12.
ukhdhem,
past part, of
vach
to
speak (nom.
vkhdhdo,
f.)
(nom,
words. 9, 2. 50,
9.
ukhdham,
24,
2.
(ace. sg.
ughrem,
adj.
(nom.
adj.
64, 4.
uzayairindm,
of the day, to the afternoon") of the uzlren gdhs, the afternoon hours
77, 22.
uzaryardd,
(nom.
(nom.
sg.) a
s.
(abl. sg.
after-
2.
75, 1.
17, 5.
uzascha,
ace. sg. n. of
mahh
57, 7.
uzditi, V. (3 sg. pres. act. of
it
"to go"
rises.
13, 2.
s.
53, 5.
nostril. 8,
rises. 23,
1.
uzyazddna,
(nom. du.)
it
49, 12.
10.
is
63, 21.
to
is
[It
is
the part.
fut.
pass,
vaz
"to carry",
meaning "he
63, 21.
be
carried.]
it
[This
a mistake;
is
conjunction,
meaning "and,
utd, conj. (Gatha
also",]
form
sg.
f,)
52, 20.
sg.
una,
adj.
(nom,
adj.
unem, (nom.
is
n.)
defi-
iina.]
sg.
50, 20.
[It
is
nom.
m. "one who
is
uhdibyd,
adj.
s,
ubS "both")
1.
to both. 2, 11.
46, 19,
ubddma,
urua,
s.
(nom.
pi.)
on pag. 64.]
(nom.
sg.) face.
13.
49, 11.
[This
meaning
is
very doubtful,
the
riii face;
word
uruthad,
(nom.
[part, n, act, of
uruth "to
grow".]
88
urufhware,
s.
Zand -English.
(nom.
sg.
51, 5.
1.
of
64,
3.
urunaScha,
s.
(dat. sg.
of
urvan
soul)
wva,
urvaedds,
(nom.
s.
63, 20,
is
(ace. pi. of
dirt.
urvacda "what
64, 2.
to
excrements")
24, 1.
urvaSsa,
vrvacso,
s. s.
s. s.
(nom
(nom. (nom.
sg. sg.
f.)
63, 19.
63, 18.
51, 10.
urvatem,
urvatho,
sg. n.)
(nom.
sg.
uva,
pr. or.
num.
(instead of
uha nom.
or va
dva
two)
63, 21.
ush,
s.
(nom.
sg.)
63, 22.
[Se note 4
on pag.
63.]
s.
tisMdham,
6.
usham-surdm,
(ace. sg.
of usha)
Sansc.
sura the
[mha
sg.
f.,
ushta,
adj.
(nom.
s.
or nom.
f.
pi.
n.)
63, 21.
ushtatdtem,
(ace. sg.
23, 9.
m,
adj.
E
erezaurvaSsdd,
s.
(e).
(abl. sg. of
name
[The Pahlavi
to
interpretation
the
movement
of the celestial
(nom. (nom.
s.
11, 1.
10, 4.
erezu,
eredhacm,
(nom,
51, 9.
foj.
1, 4,
45, 6.
[another
for
aSvem,
aSvim
n. of
aSva
one.]
(6J.
1.
46, 22.
Zand -English,
89
Ao
dohha,
s.
(do)
(inst.
s.
sg.)
mouth.
8,
f.
3.
49, 14.
dontydo,
is
[The root
an
Kfk).
kaya, interrog.
48, 16, 19.
pr.
(nom.
pi. n.
of ki
chi which?)
which?
6,
13.
7, 3.
harashd,
s.
(nom,
s.
sg.
6,
58, 1.
karshaschid,
(nom.
line.
n.
of
the enclitic
chid) any
18, 8.
58, 4.
karshudm.,
58, 3.
is
s.
(gen. pi. of
18, 7.
[Instead of
karshvdm, karshvdn
names
karshdid,
karshteS,
30.
18, 9. 58, 6.
fit
74,
10.
kashaibya,
kashdo,
s.
s.
(dat.
instr.
5.
57, 18.
[See note 3
on pag. S7.]
kaschid-i
indef. pr.
(nom.
sg.
7.
74, 10.
13, 5.
kahmdichid,
(dat. sg. of
ka who? with
(nom.
pi.
any one.
53, 8.
little)
kasyahhd,
48, 19.
adj.
m.
of the comparative of
kasu
less.
7,
3.
kahmdd,
interrog. pr.
(abl.
sg.
77, 23.
_
s.
M, who?
(ace.
17, 9.
Icerepemcha-,
sg. of
Kh
khratumdo,
adj.
(kh).
(nom.
sg, ra. of
who
khralush,
is
s.
(nom.
71.]
sg.
m.) wisdom,
intellect.
71, 3.
[See note 2
on pag.
khrasyd,
adj. s.
(nom.
sg.
1.
m.) one
73, 23,
who
[It
is
of offender. 39,
probably miswritten
for
khrusyo
"crying".]
^2
90
khruzhda,
hhshaSto,
adj.
s. s.
Zand -English.
(nom.
sg.
pi,
nj
harsh. 8, 10.
50, 4.
9.
[a king.]
(nom.
khshathro,
(nom.
sg.
58, 7. 52, 7. a
(nom.
sg.,
instead
of
khshapa)
night 42,
6.
76,
6.
khshafdd,
78, 12.
sg.),
khshayad-vdkhsh, an
50, 6.
adjectival
compound (nom.
pi.
khshayamana,
58, 8.
part,
middle (nom.
m.
n.) ruling.
khshayo,
klishim^
s.
s.
(nom. (nom.
s. s.
sg.
10.
58, 8.
19, 3.
59, 2.
khshuidha,
11. 58,
khshudrdo,
khshtdt
,
(nom.
semen. 11,
2.
51, 14.
V.
he goes. 19
3.
59, 2.
khshtum,
s.
(nom.
1, 8.
45, 12.
khshnuta, past
pi.
part,
of
khshnu
"to please,
satify"
(nom.
sg. f.,
or nom.
m.
n.) pleased.
six.
khshvash, num.
1, 8.
45, 12.
78, 9.
Qrqj.
qacdhem,
qahha,
s. s.
(nom.
sg.
f.)
n.) sweat.
11, 5.
5.
(nom.
sg.
a sister. 5,
qaraM,
s.
(gen. sg. of
s.
qarochithrem ,
(nom.
of a
wound.
qasiiro,
s.
7, 8, 49, 3.
sg.
,
(nom.
m.) a father-in-law,
adj.
5, 7.
47, 25.
qtemchid (sahhem)
8, 8.
50, 3.
G
gaethandm,
ga^m,
gaesa,
s. s.
(g).
s.
(gen. pi.
f.
of
(ace. sg.
(nom.
sg.
on the
word gacsu
interpreters;
been misunderstood by
the hair in curls";
European
article in
means "wearing
see
my
the Zeitschrift
schaft
Zand -English.
91
gaonem,
gaosh,
s.
s.
IL
[It
gatU,
V.
he reached.
dat. sg. of a
these
are
of infinitives, see
my
life
gaya,
s.
(inst.
sg.
s.
m.)
gacm)
first
it
14, 12.
55, 3,
1.
gayth^-ma/rata,
Gayomart, the
55,
3.
should be
gaycM marathno
pag. 74.J
gen. sg.J
complaining. 31,
3.
my work
on the Gathas
1.
gava,
s.
hand
70, 7.
[It is
gavdstrydvareza,
for
compound standing
by means of cows,
gdu-vdstryavareza^ the
or oxen.J
gavam,
gdim,
s.
s.
(gen. pi. of
2.
52, 15.
[It
measure of three
one
appe-
ars to
be a mispronunciation for
gdmem
dicated.]
gdtum,
11.
s.
14,
6.
54, 8.
gdtumcM,
53, 18.
s.
gdthandm,
(gen. pi.
f.
of
in
gdthwo^shtachad,
stantly.
adj.
or
s.,
31, 3.
70, 13,
[This
interpretation
is
gdmahya,
78, 6.
s.
(gen. sg.
m.
of
gdma,
feet) 43, 5.
gdmem,
6.
gdman,
marks. 41,
75, 10.
secret.
31,
1.
= guz
"to hide".]
gudhrd
gushta,
v.
50, 3.
[It
is
he may
31, 2. 70, 8.
either
geredha,
s.
a burrow. 31, 2.
70, 9.
gerewnad^
gerew
to
take,
70, 6.
adultery. 31, 1.
70, 7.
(nom.
sg.
f.)
92
gam,
s.
Zand -English.
(ace. sg.
of
gdu cow;
13,
6.
see
gavam)
cattle.
31, 3. 7, 11.
gdm[This
chd, and
grelimo,
s.
cattle.
53, 13.
(nom.
sg.
m., instead of
grehmo)
;
meaning
12
rests evidently
on
a guess
the
in Yas. 32,
14,
and
is
apparently a proper
name
some enemy
of the Zo-
my work
on the Gathas
pag. 176.]
Gh
ghendo,
s.
(gh).
70, 17.
"to kill) he killed. 31, 5. 70, 17. 70, 17.
(nom.
pi.
f.)
women.
act.
31, 5.
ghnad,
ghndd,
v. (3 sg.
imperf.
ofjan
= ghan
(ch).
(3 sg. subjunct.)
may he
destroy. 31, 5.
Ch
cha,
enclitic,
appended
to
also".
chaiti, adv.
how much?
s.
29, 7.
chaetenti,
plainnes,
clearness. 29, 6.
68, 23.
[This
is
a mistake, see
note
1
s.
on pag. 69.]
a wish. 29, 7.
[It is
chakana,
no noun, but 3
sg.
perf. act. of
kan
to
my
chathware, num.
(n.)
four.
chadcha,
charditi,
pr.
s.
(nom.
adj.
an unmarried
sg.
girl.
5,
47, 18.
69, 4.
charetutdro,
(nom.
m.) very
active. 29,
[This inlerpre-
tation rests
here "to
native
make"
done, but
is
a determithe
compound (Tatpurusha)
charetutdro meaning
"crossing
riding-ground".]
5.
68, 23.
f.
charddm,
s.
workers. 29,
5.
68, 23.
[ace. sg.
of
chareta, course,
chavaiti, adv.
how many?
f.)
41, 5.
75, 3.
69, 3.
a
cMram,
s.
(aee. sg.
,
redress. 29, 7. of
chidhadhavato
cubit.
adj.
(gen. sg.
[chidkadha appears
chikaSn,
3, 5,
v.
Zand -English.
93
punished
3, 5, 7.
7, 8.
cMkayad, (3
sg, potent.)
he should be punished.
chichi, V.
is
to
be punished. 14,
54, 5.
[The form
is
unexplicable;
it
appears to
of chi.]
chitha,
s.
s.
(nom.
sg.
f.)
punishment. 29,
69,
6.
69, 2.
chithra,
(nom.
s.
pi.)
seed. 29, 6.
1, 6.
1.
chithrushva,
a fourth part.
45, 10.
is
appended
e.
to
nouns and
g.
kaschid anyone,
(1
sg.
chinmano,
chistish,
s.
(gen. sg. of
chinman) esteem.
69, 5.
29, 8.
69, 5.
(nom.
[wisdom, knowledge.]
JfJJ.
jaidhyad,
27, 8.
v.
(3 sg. imperf.
act.
of
jadh "to
ask,
implore") he
asked.
67, 13.
sg. instead of
')
jau,
s.
(nom.
Java
or
jva
life,
73, 22.
jae,
s.
(nom.
s.
sg.) instead of
4,
10.
47, 14.
jaesh,
adultery. 27, 9.
67, 14.
jakhshavdo,
jan
who
67, 12.
is
it
jatahhad,
arriving. 27, 8.
67, 13.
[The interpretation
wrong,
is
as the
jata ahhat
(nom.
^ar
"to praise".]
1)
is
sary
on pagg.
been
left
by Destsr Hoshengji.
one
render
it
as follows:
"jau
life
is,
punishment
is
is
may call it (the ushta,n) sewho cannot pass the bridge) no compensation by means of good works (i. e.
all lost in
the good works of the TanStvanS-r are not counted, they are
of his mortal sins)"
consequence
94
javaiti, v. (3 sg. pres.
act.
Zand -English.
of jiv "to live")
he
lives.
jahi^
s.
(nom.
sg.
f.)
a lustful
woman.
5,
1.
47, 17.
exhausts.
27,
6.
67, 10.
act.
of
Jim
10. 55, 1.
jimdd,
67, 11.
67, 10.
4,
(nom.
sg. instead of
jaM)
a lustful
woman.
10.
47, 17.
Zh
%hnii,m
s.
(zJi),
3.
(ace. sg.
of
5,
52,
Z(z).
zacnahha,
adj.
[s.
instr. sg. n.
of
zaSnahh watch-
live
16, 6.
56, 6.
[s.
gen. sg.
of
zaSman
activity,
6.
69, 17.
69, 13.
zaothra,
pi.)
s.
(nom.
sg.
f.)
(ace.
zaothrdbyo,
sg.)
(dat.
zaothram,
3.
holy -water.
76, 25.
zaosho,
s.
(nom.
v.
sg.
69, 11.
7.
zagathad,
zanta,
s.
69, 19.
(nom.
meanmg, commentary.
zan
zarathushtra,
s.
3. 56, 66.
zarva,
s.
(nom.
69, 17.
zarvdnemcha,
(ace. sg.)
53, 18.
sg. n. with
zavarascha,
57, 8.
s.
(nom.
5.
zasta,
s.
3.
30,
1. 1.
50, 26.
69, 8.
zastavad,
zd,
s.
(nom.
f.;
sg. n.)
mighty. 30,
(nom.
s.
sg.
zdmdoid,
zdrascha,
zdvare,
s.
(nom.
6.
s.
(nom.
sg. n. with
10, 11.
(nom.
30, 4.
69, 14.
69, 10. 70, 3.
(nom.
increased 30, 2,
rnida-ydiwrnnta, (nom.
pi.
[The two
Zand -English.
95
nom.
pi. n.,
is
a substantive in the
is
its
adjective;
they
may be
translated
"sins of sor-
is
zwo-beretdo,
(a
compound, nom.
pi.
f.
of
zwro
zdvare "strength",
7.
70,
to
1.
[zusha
is
incorrect;
it
it
ought
be
zushta past
fied"
part, of
means "pleased,
satis-
zushta,
s.
derhem. 30,
3.
69, 12.
[This
meaning
is
very doubtful;
it
ap-
identification
of zushta "pleased"
is
the
name
of a certain coin.]
79, 4.
leg. 11, 4.
zehha,
s.
(nom.
s.
zanga)
5.
52,
1.
semana,
(nom.
reward. 30,
umo,
s.
74, 10.
zeredhaiem,
zdo,
s.
(nom.
sg.
f.)
70, 2.
(nom.
zathwan, born.
30, 5.
69, 15.
[nom.
sg. n. birth of
zan
"to
be
bom"
19.
zgeregnem,
adj.
(nom.
7. 69,
zym,
zyam,
zrva.
s,
2.
73, 24.
[It is
a verb,
3 sg. imperf.
act.
s.
s.
of
zyd
to injure,
f.)
"he injured".]
30, 2. 69, 9.
5.
(ace. sg.
of zyd winter.
[snow.]
(nom,
s,
69, 16.
T
tacha,
s.
(t)
flowing. 29, 1.
s.
68, 13.
tacharem,
(nom.
11. 75, 8.
64, 14.
7.
[a mistake; see
5.
tamm,
s.
(ace.
sg.)
body. 37,
73, 19.
(dat.
tanush,
s,
(nom,
sg.) 24, 8.
tanva^cha,
sg.
sg.) to
9.
52, 9,
is
tanuJathro,
s.
(nom.
[Te word
96
Zand -English.
generally used as an adjective,
meaning "one
in
sa-
i.
e.
f.)
taradhdta,
s.
(nom.
sg.
68, 19.
[past part, of
tara-
taradhdtem anydish
daman
Yt.
12,
1.
2.
19,
9.
etc.
creatures"; the inborn light, the primitive intellect dsno khratush are
taremano,
adj.
(nom.
[The meaning
is
very
doubtful.]
taremand,
adj.
(nom.
sg. n.)
2.
tavdchd,
I
v. (1 sg. subjunct.
enclitic
cha)
54, 10.
4.
tashad,
(3 sg. imperf. of
pr. with
sg.
68, 19.
tdcha, dem.
tdto,
s.
cha (nom.
and
13.
that.
29,
1.
68, 13.
of tan
(nom.
m.) duration.
29,
1.
68,
[past
part,
"to
stretch, extend".]
tdya,
s.
(nom.
sg.;
s.
68, 16.
tdyushdoscha,
73, 27.
thieves.]
(nom.
a
[It is
73, 26.
num.
s.
f.
three. 1, 5. 45, 8.
sg. n.)
tuirim,
(nom.
1,
7. 45,
10.
(nom.
sg.) thou.
68, 16.
tushish,
tS,
s.
(nom.
sg.) a spade.
pi.
dem.
pr.
(nom.
m. of to
Th
thanavanta,
adj. adj.
(nom.
(ace. sg.
pi.
n.) lazy.
thamanem,
thndtd,
s.
71, 4.
(nom.
sg.
m.)
71,
3.
[past,
part
of thnd, a
thraetaonaM,
thrah,
s.
s.
55, 12.
(nom.
mouth. 31,
8.
71, 6.
thrayam, num.
45, 8.
Zand -English.
thrdthrd,
of
s,
97
(instr. sg.,
or nom.
pi. n.
thratrem nourishing) adorning '). 31, 6. 71, 3. thrdyo-sata, num. (both words being in the nom. pi.) three hundred.
31, 9. 71, 6.
thn-gdmem,
s.
(nom.
sg. n. of a
number
thritya) third.
1, 5.
45, %,
thripithwd-dhi,
adj.
(a
stations,
sg.
m.
f.
of a possessive
twigs (having three twigs, consisting of them, as the Barsom) 16,8. 56,8.
thri-vachahim, (nom.
sg. ace.
5.
m.
f.
of a
possessive
compound) having
num.
thirty.
31,
1.
71, 6.
inst. sg,
1, 6.
45,
8.
thrafdho,
s.
(nom.
sg.
on pag. 71.
thwahhshitdo,
adj. (gen. du. of
thwakhshita) energetic,
thwdm,
(ace. sg. of
tUm
7.
3.
75, 5.
(d).
daevayad,
causative)
27,
If
1.
67, 3,
is
the form
div which means in the Zand "to cheat, deappears to have traced
for
is
it
ceive";
but
in
the
translator
to
di "to see",
didan
Persian,
p,
in
which case
it
very likely
a clerical
50, 25.
is
ren-
1.
Vend.
2, 4. 5.
translated
by
^JJtjQii,
"assistance, help".
M. H.
13
98
dakhmo,
dakhshta,
s.
Zand -English.
(nom.
sg,
27, 1. 67, 2.
s.
(nom.
s.
pi.
n.) a
mark. 27,
2. 67, 4.
dakhshmaitish,
(nom.
adj.
measure. 41,
8,
75, 6.
50, 2.; wise,
dahro, or dahhro
(nom.
sg.
m.) wisdom,
[wise]. 8, 7.
danhvS,
s.
(dat. sg.
of
to
the
it
governor.
12, 2.
52, 15.
with
danhu -paiti
3.
dazhad,
dazdi,
v.
v.
(3
sg. imperf.
act.
of
dazh
"to burn")
he burns. 27,
67, 5.
(2 sg. imperat. of
v. (instead of
da
dadhditi^
dadditi 3
of
da
"to give")
he
gives.
dantdno,
s.
(nom.
(adj.
pi.
of.
dantan "a
n.) long.
f.)
dareghem,
darezera,
nom.
sg. sg.
adj.
v.
(nom.
powerful. 27,
67, 6.
darevad,
(3 sg. imperf.)
he saw. 27,
2.
daresad,
of dares, to see.]
dashino,
adj.
(nom,
sg.
[instead of
1,
dasacha.]
14.
dasmahe,
m,
n.
of
dasema)
tenth.
9. 45, 1.
pi.
dahmd,
dditya,
adj.
s.
(nom.
sg.
67, 2.
n. proper, sui-
justice, propriety.
nom.
table.]
ddtdish,
s.
(instr. pi.)
1.
54,
1.
[past.
part, of
dd
ddd,
ddra,
V.
s.
"lo make".]
(3 sg. aor. act. of
dd
"to
(nom
sg.
f.)
27, 3.
67, 5.
appears to be miswritten
for
a
s.
measure of ten
(nom.
s.
dughdha,
sg.)
dudhuwibuzda,
pon. 34,
5.
name
wea-
72, 12.
s.,
to
words,
is
dudhuwi
both in the
name
Zand -English.
99
the \rhole phrase
at".]
=
a
buj
to inflect);
would thus
dunma,
s.
(nom.
n.)
cloud. 16, 8.
is
56, 10.
dunma means
dush-ddma,
dush-sastish,
adj.
s.
"the cloud
sg. f.)
moving about".]
5. 67, 8.
(nom.
(nom.
adj.
s.
dush-sravanhS,
(dat. sg.
m.
f.)
n,)
6.
demdno-pathni ,
house.]
dereto,
s.
(nom.
sg.
a bride. 5, 2.
of the
(nom.
sg.
m.) a holder.
first
9,
3.
50, 10.
[It
is
past part, of
dere
"to hold",
forming the
compound deretoZand
now and
doithra, drdjo,
s. s.
act.
part., see
my
(nom.
or
nom.
(nom.
s.
drujim,
(ace. sg. of
s.
druf) Daruj, an
drvatdtem,
(ace.
1,
75, 4.
dvadasah-hdthrem,
Dvigu-compound (nom.
measure of twelve
f.
of
dva) twofold.
1,
5. 45, 7.
D
dkaSshahc,
a
s,
fdj.
dkacshd, (nom.
is
sg.)
command;
[This
still
exists.
the
meaning of "judge"
in
doubt
it
the existing
Zand
texts
clearly
means "creed,
latter
quently the
fessing the
part
of a
compound
(e.
g.
ahura - dkaesho
"pro-
Ahura
religion",
is
cient religion")
which
component
parts,
for instance
It
is
paoiryandm
originally
the
dikshd "instruction,
initiation
principally into
100
sacred
rites".
Zand-En^ish.
No
other etymology
is
possible;
those
which have
See
my
work
(nom.
pi.
dbacshahh)
16.
Dh
dhadhahha,
as
s.
CdhJ.
[It
(instr.
sg. n.)
is
the
same
zadahh
podex.]
N
naemam,
nacre,
adj.
fnj.
50, 22.
(ace. sg.
f.)
half.
9,
13.
[vtspe-nacmam
in all di-
rections.]
s.
to a
man.
13, 9. 14, 3.
nara,
pi.)
naro,
naomahS,
(nom.
men.
m.
47, 11.
1, 9.
n. of
nCtoma) ninth.
45, 14.
namra-vdkhsh, an
adjectival
7.
compound (nom,
50. 2.
sg,
namra
is
-j-
vdksh)
it
words of benediction, 8,
[This
meaning
doubtful;
ap-
namra
made
nemdz
narsh, (gen.
nd,
s,
sg. of
nar) of
man.
4,
1.
or.
ndiri,
(nom.
s.
sg.) a
woman.
f.)
ndirika,
of
(nom.
sg.
woman,
ndirikandm, (gen.
of two
pi.)
women.
4, 9.
47, 14,
women.
4, 9. 47,
14.
sg. n.) navel.
ndfo,
s.
(nom.
10, 7, 51, 6.
nizentem,
act. part.
is
74, 13.
nitemchid,
(nom.
ace. n.
netemem,
adj.
(nom.
nitemem) lowest.
4,
1.
4, 3, 4.
7, 8, 3.
27, 2.
[us, to us,
1.
47, 1.
[See ne.]
ndohha,.s. (nom.
sg.
f.)
nose, 8,
1,
49, 12,
nmdnd-'pathm,
s,
(nom.
Zand -English.
101
P
paio,
s.
(Ph
5.
(nom.
sg. n, instead of
at.
64, 10.
7,
1, 3.
paiti-dathditi ,
v.
dha
paitiastd (vachdo),
adj.
words of
assent. 9, 8.
50, 17.
[instead of
pai-
tyasto assenting.]
paitietc,
s.
Patet, confession
and repentance of
sins, 25,
10.
64, 17,
[The
"fallen",
compare
can only
be
noun,
it
confession of a fall".]
15, 5. 55,8. [The interpretation
is
paitishdthrdo
ful;
^),
si
commander
it
doubt-
at to its
form,
is
a gen. du.
The
derivation
in
view cannot be
derive
it
from
convened
for opposing
as
shdtra
is
only tra-
ceable to shad,
had, "to
a lengthened
remarks on
a Galha
I,
from
for
ha-
with
my
it,
Gathas
paitishtdna,
paitt,
s.
s.
(nom. du.)
foot.
11, 3. 52, 1.
10. 64, 18,
sg. of
(nom.
paitiapta,
adv. with
[instr.
paityapta,^
paityahmi,
53, 1.
s.
(loc.
sg.),
an
astronomical term,
[See note
s.
on pag. 53.]
8.
paityddha,
answering. 9,
50, 17.
s.
64, 12.
to
[The form
cannot be
correct;
if
be
ought
be pairyaiti or pairitl]
pairikandmcha,
1)
The passage
in
:
like a
proverb.
is
propose
of
two
par-
The meaning
102
pairishtem,
adj.
Zand -English.
(nom.
sg.
n.) well
considered. 9,
3.
50, 10.
[It
is
formed
looked
at,
chiefly
properly
examined before
it
is
thrown
pairi-sachaiti,
76, 23.
it
lasts
pairyctc,
v.
(3 sg. pres.
body, becomes
Tanavanar". 37,
1,
73, 19.
paurva,
paSsa,
s.
adv. before.
4. 45, 6.
paouraya,
first.
7, 3. 48,
19.
paourim,
adj.
(nom.
sg. n.)
1,
45, 6.
adjectival
paourushagaonem, an
48, 12.
compound (nom.
sg. n.)
grey hair.
6,
paosh,
adj. rotten.
24, 9. 64,
16.
[s.
pu; perhaps
it
pahtanhem,
s.
(nom.
sg. n.)
a fifth part. 1, 7.
45, 11.
panchadasa, num.
panchasata, num.
panchdstem, num.
patenta,
fifteen.
39, 6. 74, 3.
6.
five
fifty.
hundred. 24,
64, 11.
v. it falls out.
(nom.
pi.) of
pat "to
fall".]
patho,
s.
padhem,
pafracta,
[It
(nom.
sg. n.)
16.
3.
s.
74, 7.
may be
of an
intensive
of pere
"to
fill",
meaning
oflf".
"completely
pa may
meaning
fri,
prt,
"satisfaction".]
sack
to pass with
para)
it lasts.
77, 26.
pardcha,
parata,
paresu,
s.
s.
adj.
(instr.
sg.
3.
of
para
asking. 24,
64, 7.
10, 9. 51, 7.
(nom.
par6,
pardontydo,
parshva,
s.
snow, 19,
58, 13.
Zand-EngUsh.
103
pashnem,
pascm6,
s.
s.
(nom.
(nom,
pi.)
8.
pasu-vastrahc,
adj.
pasushurvan,
pascha, adv.
s.
74, 5.
after,
behind. 9, 12.
10,
1.
76, 36.
(nom.
pi,
of
pasu)
cattle.
pdta, (2
pi.
imperat.
foot.
act.
of
64, 9.
pddha,
s.
24, 4. 64, 9.
adj.
pddhahuhantem,
40,
1.
s. s.
(ace. sg.
m.
of
74,
5.
pdrem,
pitum^
(nom.
sg. n.) a
64, 10.
founded
it
with pitar
which has
as
it
meaning.
Whether
it
means
be decided
rishment";
from
but
it
quite
possible
that
"badness"
Latin,
in passages
lost;
in
147, 2.]
pukhdha,
puthra,
s,
1,
7. 24, 6, 45,
(nom.
pi.) sons.
puthro,
s.
(nom.
sg.) a son.
pusam,
s.
(ace, sg.
s.
f.)
peretush,
perendi,
(nom.
(dat.
sg.
3, 64, 4.
7,
s.
sg. of
64, 8.
perendiu,
s,
(instead
of
perendyu)
a youth. 24, 4.
64, 8.
perendyu,
adults. 4, 5. 47, 8.
perendyundm,
sg.)
perendyush,
have done.
(nom.
an
adult. 4, 5. 47, 7.
perendvaydo,
as the
s.
[This
meaning
is
very doubtful,
com-
piler appears to
vdo gen.
perenem,
peremndi,
adj.
s.
du. of
(nom.
64, 7.
9.
(dat. sg.) to
an adversary. 13,
104
peresd,
s.
Zaiid-Kngliih.
(nom.
sg.
f.)
is
pronunciation
of
the
Bactrian perethd;
it
with perethu
"bridge", referring
it
to the
bridge
is
Chinvad which
separates heaven
is
from
hell.
This interpretation
the
nominative,
sense.
have explained
it
in
my work
on the Gathas
I
pag. 163. as
"fight, strife,
war"
to
which interpretation
still
adhere.]
peshotanush,
s.
(nom.
s.
sg.
is
peshotanush,
(nom.
is
m.) 37,
4,
73, 19.
pesho-tanush which
pereto "destroying" (the past part, being used in the sense of an active one) that
is,
suicide.
does,
suicide, but
sins
destruction of one's
own
m.)
sg.
life
first.
is
pouruyo,
adj.
(nom.
s.
sg.
17, 2. 57, 5.
8.
pourushaspo,
55, 12.
(nom.
pom,
adj. (ace.
s.
sg.
of
6.
71, 17.
dust. 24, 8. 64, 15.
pasanush,
pastahc,
s.
(nom.
sg.
m. instead
of
pdhsush)
ptad,
v.
pat "to
fall")
he
fell.
FffJ.
fedhri,
s. s.
fraiar,
(instead of
s.
4.
5.
75, 13.
fraudhhsh,
fracazaite,
(nom.
will
51, 3.
v.
be born. 15,
55, 7. [probably
zaitc 3 sg. pres. middle of yaz, "he prays", see note 4 on pag. 55.]
(instr. sg.
frahdrayoish,
v.
18, 8. 58, 4.
fragatoid,
s.
(abl. sg.
11. 77, 4.
it
jas
= gachh
begins.
Zand-EngUsh.
105
know" with fra) he
discerns,
frazdnaiti^
v.
zan
"to
frazddnuom,
57, 6.
s.
(ace.
sg.
of frazddnu),
name
fradathem,
s,
(nom.
prosperity. 13, 3.
53, 6.
fradathdi.
frabaraitS,
76, 25.
v.
(3 sg. pres.
frdbda^
s.
11,4. 53,
2.
fravdkhsh,
s.
(nom.
sg.)
sg.
11,
1.
51, 13.
frashnem,
s.
(nom.
n.) testicles.
frasasta, past part, of sas "to praise" with/ra, well-known. 26, 10. 67, 19.
frasyadhjaiti ,
ration,
s.
name
of a crime,
another to despe[It
is
or
stabbing
73, 1.
to
com"stab-
mean
act.
he repeats,
(nom,
sg.) filling.
76, 20.
ti,
[It
is
to
"to
fill"
frdraithya,
fut. pass.
[It
is
(nom.
n.)
they are
to
proceed.
13,
12.
to
be traced
to a
frdrddhdn,
frim,
s.
(nom.
sg.)
little
(ace. sg.
m.
or.
nom.
a friend. 36, 9.
[This
meaning appears
to
rest
entirely
is
on an
identification with
The word
of
meaning "increasing";
"cattle".]
in
some words
contraction
of
pasu
fshuta,
yd,
s.
meaning
is
unknown
in the existing 14
106
Zaad texts;
"one who
fshyd,
s. it
Zand -English.
may be an
adjectival
is
behind".]
36, 11. 66, 20.
(nom.
sg.) milk.
[This
to
form
is
a correction
from
the
pashuyo
of the
MSS.
i.
it
ought
mes from
fshtdna,
s.
cattle,
cows"
e.
51, 4.
BfbJ.
haS,
num.
(instead of
s.
1.
1.
67, 17.
baeshaza,
(nom.
s.
pi.
baodhahho,
(gen. abl. sg. n.) a seeker. 28, 5. 68, 3. [part of the soul,
soul, life.]
baodhajad,
s.
name
[It
"the slaying of
life",
baodho,
s.
(nom.
sg.
m.)
soul. 28, 4.
68, 3.
Persian.]
baodho -varshtaM,
3, 3, 46, 25.
s.
(gen. sg. of
baodho - varshta)
capital
punishment.
baodhd-varsMahe,
(gen. sg.)
name
of a crime of
is
murder
8.
for
which the
awarded. 32,
part
etymology of
this
compound, the
first
baodho "soul"
clear;
as past part, of
it is
to
be traced
part;
to
vrasch
fut.
tear", of
inf.
can be a
past,
vrashtd,
Sanscrit,
vrashtum,
vrashtavyam
of this root in
Pdnini 8, 2,
life
36.
tearing of
severe kind
in
That
it
clearly
means the
is
mentioned.]
baoshem,
s.
(nom.
adj.
sg.
n.)
freedom. 28,
6.
68, 4.
bakhdhra,
21.
The readings
Vendidad Sade
as
MSS.
differ;
my
my
Pahlavi-Vendidad
reads
Bombay
has
in
1232
Yazdagird, has
bakhdharem.
The Pahlavi
as
translation
;
^-^^
is
only b
my
Pahlavi-Persian
Zand-EngUsh.
107
it
bdkhtah
i.
e.
uncastrated.
The
first
reapart
as hi
is
vi "without".
gelded"
is
form hikhedhrem
hardly
one;
prefer
hakhdhra,
or
make
a present")
he may grant,
13, 3. 53, 6.
bagha,
hantdo,
s.
(nom.
pi.
m. or
pi.
f.)
f.)
n.)
lot.
adj.
s.
(nom.
sick.
tie.
28, 3. 68, 2.
28, 3. 68,
1.
banddo,
(nom.
pi.
baraitc, v. (3 du. pres. middle of here, bare "to bring") they (two) bring.
14, 6. 54, 8.
1.
bare
= Sanscrit
4.
bare
e. g.
baretam,
barethra,
ava-baretam.
68, 2.
(nom.
it
sg.
f.)
[The form
it
is
uncommon;
is
only
a clerical error.]
barethri,
s.
(nom.
s.
sg. I) a
pregnant woman.
5,
3.
47, 20.
10, 9. 51, 8.
barozhdahum,
hashi^
s.
(nom.
sg. n.)
upper part
6.
of the side.
(nom.
s.
sg.) a
pi.
cucumber. 28,
of
68, 6.
2.
bdzava,
(nom.
50, 25.
bdmanydo,
bdmya,
adj.
(gen. du. of
bdmani) wide.
18, 5.
57, 18.
[See note 3
splendid; spacious. 6,
sg.
n.,
3.
48,
6.
bitim, adj.
(nom.
instead of
bitm) second.
45, 7.
38, 6.
stations.
[See note 2
on pag.
73.]
as
much. 41,
8,
10.
75, 6, 8.
5,
(nom.
sg.
68, 4.
form of the Zand haSsli{hisMsh appears to be only the old Persian "medicine"; framdto is past part. (nom. sg. m.) of
aza, meaning
the root
md
with fra,
as
dmdta "expe-
rienced".]
108
Zand -English.
bunem,
buydd,
s.
(nom.
sg. n.)
1.
V.
may he
sg. of
bet 28,
2.
67, 18.
berezata (vacha),
8,
10.
of
bereta)
to those (waters)
pi.
f.
which have
been taken.
bathro,
adj.
s.
30, 8. 70, 1.
(nom.
(instr.
m.)
difficult.
byanha,
bvad,
V.
sg.) fear.
28, 4. 68, 2.
bu "to be")
it
will be.
11.
my
M fmj.
maite,
s.
(nom.
adj.
sg. instead of
(dat. sg.
6.
maidhydi,
of
maidhya, middle)
the middle.
maidhydd,
mainyucha,
s.
(abl. sg.)
78, 12.
ace.
pi.
(nom. du., or
of
mainyu
name
Spento-mainyu". 78,
maesma,
makhshi,
s.
s.
(nom.
(nom.
sg. of
maesman)
sg.) a fly.
magha^ maghem,
maglma,
s.
s.
a bachelor.
25, 4. 65, 6.
n.)
a
(nom.
sg.
stone to
upon,
when undergoing
7.
the great
puriflcation
adj.
s.
ceremony which
7.
lasts for
65, 10.
naked. 25,
(gen. sg. of
3.
65, 10.
mazahho,
mazahh
"largness,
greatness")
see
vird-ma25.
zahho. 16,
56, 1.
sg. n. of
mazgfimcha,
mazdayaS7i6,
s.
(nom.
adj.
s.
mazga
6. 5,
(nom.
65, 6.
sg.
worshipper of
Ormazd. 25,
4.
mazddi,
s.
(dat. sg.)
s.
6. 71, 17.
mantd,
mazddo,
s.
be deri-
ved from
pag. 57.]
man
"to think",
mad,
1.
65, 2.
madhu,
(nom.
sg. n.)-
wine. 25,
6. 65, 8.
Zand -English.
109
"middle") middle, the middle.
madhmyche,
manothri,
adj.
s.
(gen. sg. of
madhmya
2.
(nom.
sg.
f.)
neck. 10,
50, 25.
to its form,
it
mayad,
maydo,
s,
[As
is
n. of
s.
ml
same meaning
in Sanscrit.]
to rest prin-
[This
Afrig.
meaning appears
1, 4.
cipally
which
is
is
interpreted by
for
the Desturs as
this
women".
There
some ground
is
meaning,
as the
"origin"
in
either identical,
I.
or closely related to
it
my
Gathas
pag. 206.]
marata,
mashyo,
s. s.
Gayomard. 15,
(nom.
sg.
55,
3.
[See gayeh^
9,
5.
marata
pag. 91.]
maz
"greatly")
much.
2.5,
maso^
s.
compound mushta-maso.
39, 7. 74, 3.
10, 4. 51, 1.
[It
masdo,
the
(nom.
pi.
f.)
greatness, value.
forms part of
mastraghnaya, or mastrahnya,
traghni skull) on the
(ace.
s.
(instr.
sg.
f.
of
mastraghna, or mas-
skull.
7, 2. 3. 4.
mastraghndm,
is
sg.)
7,
it
6.
is
48, 25.
the skull.
[The meaning
it
undoubtedly cor-
rect;
but
difficult to reconcile
is
the
word which
is
mastra
it
thus
means
?
how
can
this
term be applied
the
head
One
may
think of
tiie
is
it
in
Zand,
viz.
very
skull; see
mastravandm.]
s.
mastravandm,
(gen. pi. of
mastravan) the
skull.
7,
6.
48, 24.
[It
is
for
mastraghandm,
to signify
it.
gen,
of
not simply
The same
word
is
mastareghanascha
10,
72.
where
mastraghanascha
should be read.]
masyahho,
adj.
(nom.
pi.
mazyd
of
maz
110
Zand -English.
adr. (prohibitive particle) not. 19, 6. 59, 8.
md,
mdad,
it
[When
it
means "together",
mad
"with";
when
it
is
a nega-
tive,
is
a contraction of
8.
md
"not", and
dd
"thus, so".]
mdi,
s.
measure. 19,
s.
59, 10.
8.
mdiahuhc,
measure. 19,
59, 11.
noun
mdyahh,
or 2 sg. imperat.
first
middle of
is
md
"to
measure"
instead of
;
mdyahuha. The
mdta,
(nom.
s.
explanation
it
thus
sg.) a
sg,,
mother; measure.
5, 5.
12.
mithosdst,
ching,
(nom.
instead of mifho-sdsti)
instruction.
name
giving
wrong
s.
35,
1.
72, 17.
[mitho adv.
falsely,
wrongly, sdsti,
mithwa,
adj.
s.
mingled. 25,
sg.
65. 2
[s.
joining, a pair.]
3.
mimaro,
(nom.
m.) a
reciter. 25,
65, 5.
[It
is
an intensive for-
mar
n.,
"to repeat,
count",
muthrem,
s.
(nom.
sg.
is
sg.
f.)
instead of
muthrem)
5.
murd,
s.
(nom.
65, 8.
The meaning
mushta-maso^
mustemesho,
s.
very doubtful.]
sg.)
adj.
(nom.
[mushta
mushti the
25, 5. 65, 9.
fist.]
(nom,
sg.
sg.) myrtle.
n.,
mezhdem,
merekhsh,
s.
(nom.
instead of
mizhdem) reward.
[In
s.
destruction.
58,
8.
65, 12.
it
is
merezdndi^
5.
65, 8.
it
[The meaning
is
not distinctly
sta-
is
merez
object,
take off".
It
appears
merezu,
s.
(nom.
sg.) a
boundary. 25,
1.
65, 2.
14, 4. 54, 5.
me,
me,
to
1.
me.
once. 25,
65, 3.
mdo,
s.
(nom.
sg.) the
moon; measure,
appropriate.
19, 7. 59, 8.
[The
mdo^ nom.
is,
sg.
m. of man,
mant
in the
me-
however, erroneous.
In this sense
with".]
Zand -English.
{{l
mam,
or
azem,
I) I,
me
myaesM,
tiie
making water. 25, 6. 65, 9. [This meaning is eitlier wrong, word is miswritten, or mispronounced. If it means "making
it
water",
can
be only traced
to
miz
mih
in
Sanscrit
I
"to
make
water";
take
it
tlien
we
ouglit to expect
maeza
or ma^zi.
am
inclined to
mayaSsha.]
mraod,
v.
mru
mravad,
mru,
V.
he may
50, 15.
mruta,
can
65, 7.
It
[I
cannot trace
miswritten
it
to
convey such
a sense.
is
or mispronounced.
The
Pahlavi has
mMa;
the original
in
Sanscrit
preserved in
amuyamna
YfyJ.
yaetatare,
v.
it
is
6.
after".]
is
adj.
one who
n.)
seething. 16, 4.
yaoshchini,
adj.
fortunate.
16, 7. 56, 7.
[The form
is
is
somewhat doubtful;
as
instead of yaoshchini,
yaoshchina
to
be read,
china
is
now and
known
meaning; yaosh
Zeitschrift der
vol. VIII, pagg.
740
is
yaozh-dd which
to
generally
"to purify",
and
may be yazaoschina
I,
yazu "sublime,
high" see
my
Gathas
we fmd
prefer
"all that
is
112
Zand -English.
with the adjective sicraM "heroic, victorious", than with yaosh "fortune, prosperity".]
yakhshtischa,
s.
(nom.
if.
sg.
yazaSsha, adv.
16, 13.
[This
is
a mistake;
;
it
is
verb 2
sg.
see note
I
on pag. 57.]
yazdi,
v.
(1 sg. subjunct.
adj.
yazush,
(nom.
sg.
much;
just as. 9, 6.
53, 8.
5.
52, 20.
3.
53, 6.
2.
53,
3.
5.
yad,
yayata,
v. (3
sg.
may
55, 5.
pass.
16, 8.
16, 10.
[3 sg.
perf. of
yat
yava^
s.
or
nom.
where
it
occurs,
yava
In the
instr.
aetc
ahhem zarathustra
of
passages
the
existing
Zand
texts
is
is
better
taken as an
an adverb "ever".]
"duration") for ever. 17, 6, 57,
57, 9.
9.
yavaecha,
(dat. sg.
of
yava
as consisting of
noun yavaetdt
yavata,
adj.
(instr.
sg.
and yavan
1.
yuvan
"young")
for
how
55, 3.
yavad,
yavahS,
adv. as
s.
much. 14,
75, 6, 8.
(gen. sg. of
yava
grain) of grain.
17, 3. 57, 5.
yavdkem,
yavc,
s.
you two.
3, 9.
46, 33.
time, eternity.
yashtd,
receiving. 17,
pr.
;
1.
57, 4.
[U 2
is
a contraction
of
also
yas
relat. pr.,
and td dem.
pag. 132.]
see
note
on pag. 57,
and
my
Gathas
I,
16, 12.
57, 3.
it
from
a root
yas
to
Zand -English.
113
has no foundation whatsoever. It is a noun, occurring in the compound yasd-bereta which is applied to the zaothra i. e. holy-water, and means "taken (not "brought") under prayer, with prayer", yaso stan-
ding in
this
s.
compound
yasnemcha,
yd,
rel.
(ace. sg.
sg.
f.
pr.
s.
(nom. (nom,
ydkare,
sg. n.)
ydtukhta,
s.
name
by sorcery. 34,
3.
spoken by
a sorcerer;
ydtu "a
sorcerer,
and ukhta
"spoken".]
ydtwmenta,
s.
a sorcerer. 30, 9.
70, 3.
[adj.
nom.
pi.
n.,
endowed with
sorcery, witchcraft.]
ydtem,
s.
(nom.
[In
ydtum which
has that
meaning.]
ydthwam,
ydmeng,
ding
s.
(gen. pi. of
ydtu
[This
is
a mistake.
The
rea-
very doubtful.
is
Westergaard reads yd
If
the quotation
taken.
the
if
reading
be the accus.
pi. of
ydma;
yd meng be
pronoun, and
pag. 163.]
meng
3.
a corruption of
manahh "mind"
explanation
inas
e.
see
ydre,
s.
my
Gathas
sg.
II,
(nom.
56,
1.
[The
traditional
all
of this
European
terpreters
Yas.
1, 9.
hardly correct.
1, 2.
,
If
we
closely
Yisp.
the masters of a
ydre,
followed by
all
hanbars or seasons,
we have
means
during a season.]
ydskerestemem,
adj.
(nom.
sg. n.
of ydskerestema
superlative of ydsheret
"active, energetic")
most
efficacious.
yijaiastish,
s.
(nom.
sg.)
name
yukhta,
past. part, of
strong. 15, 8, 9.
are industrious.
114
yfczhem, pers.
pi',
Zand -English.
you. 15,
pr.
7.
55, 11.
ijushmaMem, pers.
m.
Gatlia
6, 7.
yczi, conj.
if.
77, 28.
yMM^
ychyd,
conj. (Ihe
relat.
same
as yezi)
if.
11.
that.
14, 7. 54, 9.
is
[Avliose.]
;
[The meaning
very doubtful
is
its
hut
is
difficult to
find
As hvoishto
it
correlate,
I
both
ijt
may mean
(nom.
"the
cannot be proved.
take
as a contraction of
s.
yd ishto "who
yokhshtciyo,
is
pi.
56, 32.
[Te word
yoghedha,
(instr.
s.
sg.)
by
joining.
15, 4. 55, 7.
yozhda7iahc,
[yozhdana "cleaning";
yozhdanahc dura
7,
1,
3,
6. 5.
13, 8.
14, 3.
.54,
4,
76, 25.
y&i, relat, pr.
(nom.
(nom.
pi.
pi.
8.
55, 12.
ydo^
relat.
pr.
78, 12.
R
racrc, adj. generous. 28, 8. 68,
9.
(r).
raeva,
adj.
(nom.
s.
sg.) splendid.
light.
28, 8. 68, 8.
68, 11.
[adj.
raochahhem,
28, 10.
light,
ace.
sg.
m. of raochahha^
it
raochdo "having
substantive
with the
raochahh
"light, splendour".]
light
and
dawn commence.
lights";
raochahham
sg.
gen.
pi.
of
raodiaidx
to
9.
raodhad,
razo,
adj.
rudh
68, 10.
(nom.
at
s.
m.)
decorated. 28,
stands
perhaps for
adjusting".]
is
ruza,
ralufrish,
the end of
(nom.
sg.
ratiifiitisJi
as
tlie
word
written
in the Zand-avasta)
of
the
heads of creation
it
by invoking
[This
furnishes
among
many
Zand -English.
115
Brahmans
with
as
shown
in the Vedas.
For ratu
but
is,
as to
its
identical
the Sanscrit
ritu "a
season",
is
used in a
more comprehensive
to
sense,
six
which correspond
the
the day also, as well as any other regular period, and even any being
of the visible
and
invisible world,
class of
creatures of a cognate
it
nature are
to stand, in wliich
sense
influ-
is
best
all
under whose
ence
principal
heads of creation.
friti is
Now
i.
at
all
the
so-called Ishtis
fices
e.
Soma
the
sacri-
of
the
Yajamdna
to repeat,
e.
man
in
brought has
(see
mance
II,
Praydjas
my Aitareya Brahmanam
vasantam ritundm
I
mantra
The
in
ndti^
pritah
etc.
occur.
first is
i.
follows:
prtnami, sa
spring;
md
pritah prindtu
e.
among
the seasons
please the
is
may
me
(also)!
ap-
to the
as
one;
see
the
Samhitd of
The
Black-
Yajurveda
garded
rattibya,
s.
\,
6, 2,
3.
(I,
pag.
as the deities
(dat.
rathwya,
adj.
(nom.
n.) seasonable,
pi.
f.)
in
rafne^
rathwydo, (nom.
s.
9,
2.
50, 9.
(nom.
sg.
n.) pleasure.
28, 8. 68, 8.
9.
rdjim,
s.
(ace. sg.)
a wound. 28,
f.)
68, 10.
rdzam,
rdna,
s.
thigh. 11,
3.
51, 15.
rdshtem,
past. part, of
rdz (nom.
9.
68, 10.
V
va, num. (nom.
ace.
fvj.
two. 2,
6.
46, 12.
22, 5. 62, 12.
vaikayo,
vait6,
s.
(nom.
adj.
hidden. 23,
63, 15.
[I
doubt very
much
the
existeuce
of
116
such a word;
it
Zand -English.
appears to be the dat. of the suffix vat,
vant,
to
vaidhim,
vairyan,
s.
(nom
.sg.
n.)
knowledge. 23,
1.
63, 6.
adj.
(ace.
pi.
prayers
(see
ahunascha),
77, 29.
vaibya,
(dat. instr.
vacdhayama,
invite. 22,
(1 pi. imperat.
act.
know")
let
us
vacdhd,
v. (3 sg. perf.
v.
he knows. 12,
5.
52, 20.
vaSnad,
vaSn
12. 63, 3.
vaem,
pers. pr.
v.
(nom.
pi.
of
azem
1)
2.
vaohkhte,
(instead of
aokhtS 3
sg. pers.
vaakrem,
adj.
(nom.
s.
sg. n.)
6.
62, 14.
vakauvaroish,
(gen. sg. of
vakauvari which
a
vakra62, 19.
vakhshahha,
s.
(instr. sg. of
salutary
vakhshdd,
abl.
s.
sg. see
hu-vakhshdd,
vaghdhancm,
50, 23.
(nom.
10,
1.
12, 8.
52, 23.
sg.) spring. 23,
7.
vahri,
s.
(nom.
adj.
63, 15.
7.
vahhdno,
(ncwn. plur.
63, 14.
vahhuindm,
vahho, (nom.
(gen.
pi.
f.
of
76, 20.
sg, n. of the
f.
vahham,
vanhdo,
(ace. sg.
adj.
of
sg.
vahhd)
marrow. 10,
8.
51, 7.
better,
a
(nom.
vacha,
s.
(instr.
sg.,
or
nom.
pi.
n.)
utterance,
word.
8, 5,
11, 12.
62, 16.
either. 2, 10.
of
vachastashtem) according
vachahim,
Zand -English.
117
50, 4,
62, 18.
5,
vachdo,
s.
(nom.
s.
pi.)
words.
sg.)
8, 9,
10.
9, 6, 9.
13, 17.
is
vadhairayosh,
(gen.
brook.
22, 9.
[The meaning
vadhagha,
s.
(nom,
6.
sg.) a tyrant,
3,
[Vend. 19,
vadhaghano dahhupaitish,]
f.)
vana,
s.
(nom.
sg.
middle)
he
will
lessen.
22, 4.
62, 9.
he
lessens, destroys.]
vanaSmd,
14, 7.
v.
van
"to slay,
destroy")
we may
of
slay.
54, 9.
s.
vanatdm,
a diminisher.
12, 4.
62, 10.
[pres.
part.
(gen.
pi.)
van
"to destroy",
of the destroyers".]
vanare,
adj.
or
s.
well-informed;
6. 62, 13.
vanta,
adj.
(nom.
sg.
f.)
virtuous,
if
woman.
4, 10.
47, 15.
vantanam,
(loc. pi.)
women.
vantdhva,
virtuous
women.
dva)
4,
vafra,
s.
vayo, num.
vayo,
s.
du. of
(nom.
on pag. 79.]
16.
vaydoschid, num.
46.
17, 18.
s.
dva
with chid)
of
all
two. 2, 9.
10,
varanava^
varascha,
fall.
s.
(nom.
53, 18.
[See
vareina,
note
s.
23, 1.
63, 4.
[See
on pag.
s. s.
63.]
varekahe, varechdo,
varelata,
(nom.
sg.
7.
62, 15.
s.
varethra,
or nom.
pi.
n.,
instead
II,
of verethra) victorious.
victory; see
6.
my
Gathas
varedha,
s.
fatness.
s.
11, 7. 52,
varedhaya,
62, 19.
[2 sg.
imperat.
of the
causal
of
118
Zand -English.
[pres. part,
varemano,
s.
rule.
12^ 2.
52, 15.
middle
It
(nom.
sg.
tlie
m.) of
cliosen".
refers to
horse
to
3,
be presented
4.
to a
governor, or king.]
varcshtahe,
46, 25.;
see vanhtahe.
2.
vareshyo,
s.
[As
to
the form,
it
appears to be
part. fut.
(nom.
sg.
who
has
to
work".]
sg.) the sg.)
varo,
s.
(nom.
bosom. 10,
5.
51, 3.
1.
varo,
s.
(nom.
(nom.
sg.)
beautiful. 23, 5.
63, 12.
[The MSS.
varch
sg.)
32, 8. 72, 2.
see haodlw-varshtafic.
varsa,
s.
(instr.
v.
sg.,
nom.
pi.)
6,
7.
58, 10.
said.
vavakhdha,
23,
6.
(3 sg.
63, 14.
v.
vavachata,
speak".]
he makes. 52,
2.
65, 4.
[3 sg.
subjunct. aor.
of
oach "to
vavdstrinam,
s.
(gen,
s.
pi.
of vavdstri)
sg.
f.)
an
agriculturist. 40,
5.
74, 9.
11, 8. 52, 7.
vasd-khshathra?n,
[vaso,
(ace.
vasahh
s.
desire, wish.]
ace.
pi.
vastarem,
(nom.
s.
sg. n. instead
of
vastrem)
1.
cloth,
vastru;
(nom.
n.) clothes.
22,
62, 6.
6,
9.
vastrdd,
48, 13.
sg.
18.
vastrahe,
[d
1.
gen. sg.
vasmi,
s.
sg.
pres. act.
of
wish.]
n.
vahishtahe. gen.
14,
1.
54,
1.
vahishtem,
be,st.
(nom.
aec. sg.
of
vahishta, superlative of
vohu good)
vahmdi,
the
s.
(dat.
sg.)
prayer. 22,
62, 6.
[Literally
goodness
.,
being of
same root
s.
as
vohu "good"
instead of
vahmemcha,
name
(ace. sg.
57, 7.
of a crime,
persuing
34, 6.
72, 14.
rdl:hsh,
s.
(nom.
sg.
s.
f.)
17.
50, 2, 6.
1.
vdlthsh-heretibyo,
bringing,
or taking speech. 9,
50,
8.
[dat. pi.
of
here by
means
of
of
the
sflix
ti.
It
is
Talpurusha
Zand -English.
|j[9
at the
beginning of ce-
In Gujarati
it is
done by the
which nois
repeated, or the
rite
which
per-
formed,
is
tlie
prayer or cereis
mony
ficial
is
over,
is
set
fi-ee,
which
called bdj
Compare
the sacri-
Aitareya Brahraanam 2,
my
f.
translation.]
vdchem^
vdteni.,
s.
s.
(ace.
sg.
sg.
of
vdch
(nom.
vdraiti, v.
a
vdr)
should
rain.
22,
10.
6,3,
1.
[It
is
on the
different
meanings of
this
word
see
my
Gathas
I,
pagg. 190
(dat.
pi.
92.]
of
vdrethraghnibyo.,
adj.
f.
varethraghni)
63, 6.
[It
victorious. 9,
1.
50, 8.
pi.
vdstrayahhva,
s.
agriculture.
24, 1.
looks
like
a loc.
of
vdstrya, an agriculturist.]
viusaUi,
s.
rising.
[loc.
sg.
it
vi,
meaning
"when
vichiddro,
s.
(nom.
sg.
m.)
a reciter of Gathas.
is
[Either the
If
given here,
incorrect.
the form
to
as the
only root
which
could
The
original
form appears
to
be vachitdro nom.
pi.
of
ker, reciter".]
vizuta,
s.
vindad,
v.
of
vind
"to obtain")
may he
obtain. 22, 2.
62, 7.
vitasti,
s.
[he obtained.]
(nom.
sg.)
act.
know" (nom.
sg.)
knowing. 22,
2.
62,
7.
vidhava,
vidhu^
viro,
s. s.
s.
(nom.
sg.
(nom.
sg.)
widom.
47, 20.
16, 3. 56, 1.
(in-
compound viro-mazmiho.
sg.
is
stead of
vtro-mazahho gen.
it
of mazanli
greatness)
of the
value
i.
the
4,
4.
name
of
e.
promises, contracts;
see Vend.
120
Zand -English.
knowledge. 17,
9.
vishdpahS,
water".]
vise, V. (3 pi. potent, of vis "to accept") they
may
accept,
21,
11.
62, 6.
obey, accept.]
viso,
s.
nom.
pi.)
5.
vistc^ adj
11. 62, 5.
pi. n.
vispacha,
(nom.
all.
13, 12.
53. 19.
sg.
all.
11, 13.
52, 12.
visp6.
2. 47,
3.
7.
(nom.
m.)
vikaichS,
s.
vikaya
sg.)
48, 7.
38, 10.
vichithremchid,
[This
(nom.
is
known.
meaning which
the
sense
of
in that of
"knowing".
wf,
prefer to take
as the
and chid
well-known
vispa,
adj.
enclitic.
pi.
to
mean "any
decision".]
(nom.
n.)
vispe-naemdm,
verezyad, pros.
adj.
(ace. sg.
in all directions. 9,
part. act. of
veretka,
s.
vereda,
s.
sg.
veredvo,
adj.
(nom.
4.
verenavad,
verenyate,
adj.
s.
premature
[It
appears
is
to
be
de-
with child".]
vehrkahe,
s.
4,
1.
47,
void,
s.
1.
(nom.
name
of an
offence,
doing injury by
terrifying one.
voithwa,
s.
63, 10.
Zand-EngUsb.
121
vohuni,
s.
(nom.
sg.
f.)
tUm "thou")
blacR hair.
1.
vohugaonem,
s.
(nom.
sg. n.)
6, 8. 48,
12.
voM,
adj.
s.
(nom.
23, 2. 63, 7.
vathwa,
a herd.
adj.
23,
3.
63, 7.
vydkhanam,
bydkhtihava,
(gen. pi.)
1
belonging
to
an
assembly.
18, 6.
58,
1.
[of
on pag. SB.]
5, 4. 47,
an adorned woman.
SH
shaitd,
s.
s.
fshj.
58;,
(nom,
(nom.
v.
sg.
10.
shaSto,
sg.
9.
3.
shaoshaiti,
shdma,
sMSiti,
s. s.
(nom.
excrements. 11,
51, 15.
its
[As to
form,
it
3 sg. pres.J
shuas,
s.
name
s.
shutasme,
(loc.
2.
word
is
is
zemS Vend.
which
ren-
J-\^;*(5
shosdr damtk; in
my
Pahlavi-Persian
Vendidad
it
is
explained by ab
zamtn "water
of
The meaning
in the
main correct,
as the
make
in a field
The. Pah-
and zemc
is
as
rendered by
is
-mu
the
i.
Pahlavi
e.
make
they
The
is
khshudra "semen
to
it
virile"
which
the
meaning
of "water".
This
shudhem,
s.
(ace. sg.
1.
16
122
shustem,
is
Zand -English.
past. part.
(nom.
melted* 19,
3.
58, 13.
[The root
shud, khshud, Skr. kshud which has the meanings "to bruise", and
shenem^
shoithro,
s. s.
(nom. (nom.
sg.
n.)
sword;
pot.
19, 3. 59,
1.
sg.
7,
shtachad, pres.
part. act. in
repeating.
[See gdthwd-shtachad.]
s.
shhyaothananam,
(gen, pi. of
77, 30.
shkyaothanem,
shydto,
s.
(nom
sg. n.)
(nom.
sg.
S
salts, V. (3 sg. potent, act.) [3 sg. pres.
fsj.
9.
66, 3.
middle of
down.".]
saidhS,
saS,
s.
s.
contentment. 25,
sg.)
66, 2.
5, 7.
(nom.
s.
an orphan.
47, 34.
7.
sakhti,
(nom.
v.
sahhad,
(3
imperf. act.
of
sahh
to
say,
speak)
he
said.
36, 7.
66, 15.
sdhhem,
s.
(ace. sg.) a
word
8, 6, 8.
8, 9.
36, 7.
50, 3.
it
49, 18.
50, 3.
66, 14.
sahho, (nom.
sg.
m.) word.
lasts.
sadayad,
to
v.
made
my
pag. 209.]
saredha,
a year.
17, 3. 57, 6.
s.
sastish, in the
compound dush-sastish,
(nom.
sdsndo,
s.
sidhiad, v, (3
[It is
s.
imperf.
act.
of sidh == sad)
he wishes. 36,
1.
66, 4.
sukem,
66, 3.
[faculty
of seeing.]
sucha,
sura,
s.
s.
6, 9. 48,
13.
victorious. 16, 7. 56, 7,
surahc^
sHraM)
f.)
suram,
sushi,
s.
usham
(ace. sg.
ushdm.
9.
surdo,
adj.
(nom.
ace. pi.
f.
Zand -English.
sevishta, adj. one
entirely
123
[This
who
meaning
rests
identified
It
is
= sdva
sdohha,
s.
5.
66, 10.
5.
skaptem,
adj.
s.
(nom.
sg. n.)
wonderful. 26,
4.
66, 11.
sg.
schindaiad,
[v.
imperf. of the
causal of
8.
stdram,
stuiti,
s.
s.
(nom.
s.
58, 11.
4.
stenhya,
66, 9.
[As
to
the form
it
is
stoish^
stri, s.
s.
(nom.
a female. 26,
1.
66, 5.
woman.
5, 4. 47, 22.
sg.
6^, 12.
sndvare,
s.
(nom.
sg.
may
[It is
it
no verb but
noun
of
snu "to
flow".
from su "to be
useful".]
spakhshtim,
s.
(ace.
1.
66, 5.
sparhha,
s.
(nom.
pi.)
gums
mamyu.
10, 12. 51, 12.
as large as a sraoni).
sraoni,
(nom.
sg.) buttocks.
adj.
sraoni-masdo,
(nom.
pi.
39, 7. 74, 3,
[See
sraoshem,
s.
(ace. sg.
m.
sraghrem,
sravad,
adj.
(nom. sg.
part,
n.) highest,
pres.
of sru
"to
hear" (nom.
sung.
26, 6.
66, 12.
[hearing.]
srdvaymi,
he repeats. 78,
9.
[24
Zand -English.
v. (3 sg. potent, act.
srdvayoid,
of the causal) he
may
made
f.)
well-disposed. 8, 6. 50, 1.
or
n.) 9,
3.
50, 10.
pi.
f.
srirao, (nom. sg.) one having a good sight. 26, 2. 66, 6. [nom. ace.
of srira fortunate, happy.j
2.
66, 6.
7. 66, 14.
(3 sg.
pres. act. of
srvato,
of
s.
sg. pres.
part.
svo,
s.
3.
H(TiJ.
haita, adj. public. 32, 1. 71, 11.
haiti, V. (3 sg, pres.)
it is.
32,
1.
71, 12.
[This
is
a mistake;
the com-
^ii
Zand word.]
haithi,
s.
(nom.
adj.
sg.) public-spiritedness.
haithim,
(ace. sg. n.
52, 20.
haithem-vuchdo
haena,
haoio,
s.
s.
(nom.
f.)
pi.) plain
words. 8, 9. 50,
4. 71,
4.
(nom.
sg.
an army. 32,
15.
adj.
(nom.
s.
sg.
haosravahhem,
vanhS,
s.
(nom.
52, 9.
haosra-
(loc.
is
vanh which
hakad, adv.
at
the proper
name
of
Kavi Husrava.]
hahered, adv.
hakha,
s. s.
(nom.
hakhem,
hakhta,
(nom.
s.
(nom.
s.
hanhdma^
(nom.
s.
pi.) joints of
hahhuharenS,
50, 22.
is
followed, accom-
panied. 13,
53, 4.
hazd,
s.
(nom.
sg. n.)
wronged. 39,
3.
73, 25.
[violence.]
Zand -English.
125
hankare)
is
is I
hankdraySmi,
I
v.
(1 sg. pres.
act.
of the causal of
71, 16.
accomplish,
perform
ceremony. 32,
5.
[This
the
terpretation; the
meaning
"I
proclaim" which
is
given
by some
ac-
modern
Zendists in Europe,
sacrificial
show much
quaintance with
fee
word
my
Gathas
gifted.
handdta, past
da (nom.
handerekhti,
s.
(nom.
sg.)
name
of a crime,
3,
1.
hadhahhro,
hana,
s.
s.
(nom.
sg.
f.)
sg.
5.
6.
(nom.
an aged person.
5, 8. 48,
18, 7. 58, 3.
sg. n.) a
s.
haptahhum,
s.
(nom.
seventh part.
sg.
1,
8.
45, 13.
5, 6. 47,. 23.
hapsnai-apno-khavo,
(nom.
m.) a bigamist.
6.
hama,
hareta,
s.
(instr. sg.) in
summer.- 38,
s.
(nom.
s.
sg.) a chief.
3, 10. 71, 9.
havahhem,
hdthrem,
s.
(nom.
sg. n.) a
measure of length.
1,
4.
75, 8.
73, 1, 4.
Mkush,
adj.
(nom.
sg.
3. 71, 14.
[instead of hishku.]
act.
hikhshad,
v.
(3 sg. pres.)
he
rises.
of hinch
to sprinkle.]
hichiid,
s,
(nom.
sg. f.)
f.)
hizva,
s.
(nom.
sg.
Mnchad,
v. (3 sg.
he sprinkled.
32, 3.
71, 14.
hito, past part.
(nom.
sg.
m.) ease.
8,
1.
7.
50, 1.
hid, (for
hadha)
enclitic
adj.
s.
adv. together. 3,
it,
46, 21.
Mm,
an
pronoun,
hukerefsh,
(nom.
sg.
m.) well-formed.
hugaonem.
sides. 6, 4. 48, 9.
1.
48, 5.
huraodho,
adj. adj.
(nom.
sg.
f.)
m.) beautiful.
6,
1.
48,
5.
huvirdm,
(ace. sg.
126
hu-frdshmd-dditec
'),
Zand-EngUsh.
sunset. 77, 25.
s.
dal. sg.
to
hufrdshmo-dditim,
72, 7. 76, 6.
hu-frdshmo-dditim,
77, 28.
[All
hu-frdshmoof
the
passages
the
existing
this
Zand
texts in
interpretation.
Aban
ring which
alone
celestial
mean "from
not allowed
to
be wornor
1)
In addition to the
(see pagg. 76
is
78)
word
have
to
apparently incorrect,
and seems
Desturs.
to
have given
rise
to the
misunderstanding of the
read
On
Fol. 77, a of
my
MS.
it is
&> )>*^^^
))ii
& {OC^(^J0^^
to
it
|WJ^
-^G-uw
from
(Question.)
"From which
to
(time) in the
AiwisrAthrem Gih
(lasting
sunset to midnight) begins the satisfaction of the ratus (heads of creation)? (Answer)
It lasts
it
from
Hiivakhsha
Fr{ishm6d&iti,
is
lasts
from HilfrJishm6dat
to the
Hilvakhsh^d is evidently a clerical error, as it does not give any sense. It is to be read: hAfrkshm6diit6id, and vakhshSld is to be struck out altogether, as the Pahlavi does. If the reading were correct we should have to take htlvakhsha in the sense of "sunset" which contradicts the use of the word
middle of the night.
in all other passages,
and
it
its
etymology; only
in that case,
hvlfrashm6daiti could
The use of the word
its
mean, "midnight" as
in
the
real
sense in this glossary (pagg. 42. 76) and the two passages which have been already
Zand -English.
127
water to be consecrated (see the note on pag. 77). To consecrate water pascha M-frashmodditim i. e. after sunset, is regarded as a custom of the Devaworshippers, not to be imitated by the Zoroastrians
(Yt. 8, 94.).
Sraosha,
commences
good crea-
to fight against
the Devas
and
to protect the
pascha hiifrashmodaitim
work
of Serosh
;
i.
after
sunset
for the
begins
at
Parsis pray to
him
when
the night
is
setting in, as
Mithra
i.
the horizon,
set
pascha hiifrdshmdhe
ddittm
earth
in
(Yt.
10, 98.)
after
the
sun has
her breadth,
in
again, protecting
the creatures
Tliis
I
the
attacks of
Aharman which
are only
made
at night.
think to refute
the
the
interpretation
so pertinaciously persisted in
by Prof. Spiegel
word means
"sunrise, or daybreak".]
hii-vakhshdd,
s.
abl. sg.
from sunrise.
hora) and
hordcha,
adj.
(inst.
sg. of
this side.
48, 8.
[It
is
an ad-
verbial expression.]
hvare,
s.
(nom.
sg. n.)
5. 5.
55, 8.;
see yoishto.
hvdm,
f.
of
hva)
self.
this
very comis
mon
under-
stood now-a-days,
is
compound
of acthra
aethra
it,
itself
but an
7.
form of
acthrya
is
The Pahlavi
translation renders
it
by
1)
by me.
M. H.
128
)^**)^O0)'0* which
is
Zand -English.
and explained
In
as
shdgirddn
e.
is
pupils,
and
heh-dtn
translated
i.
e.
laymen.
i.
my
it
once (26,
by zoti
is
e.
the only
texts
we
Zand
of both words,
to
is
at
hand, appears
for in Yas.
which
is
read
hdrmgan
"neigh-
(more correct
is
hamydgdn;
as
hamsdyakdn
being joined
hasham which
with
hakha
"friend".
The
real
sense of hdvishta
in Pahlavi,
certained
and
its
etymology.
in opposition to acthrya, or
to the priestly order.
dthrava
Thus the
Parsis distinguish
two kinds of
Penom
fpaiti-ddna the
cloth with
,
which the
mouth
,
is
paddm i harbadi the Penom of Herbads, paddm i hdveshti, the Penom of laymen for the Penom when they make Abdn Nydyish, Atesh
;
etc.
').
hu
"to
Homa
juice,
perform the
causal
hdvay
"to
make another
suffix
has
the superlative
ishta
the
i.
gets
performed many
Homa
ceremonies"
e.
1)
Ttiese
two kinds
is
of
Penom
L paitid4.nem ainim
P^dJim
baraiti which
translated in Pahlavi
is
AJi
the
jut^^
-^tsii
zakM bared
who have
Penom only to he worn by the priests common one which the laymen are perinterpreters have not nnderstood
The European
passage,
as
ainim which
is
Zand- English.
129
is
who
is
always
distinguished
i.
from them
the
Yajamdna_
(to
use a
is
Brahmanical term)
e.
the
man
for
whose
benefit
the ceremony
when performing
instructed by
ceremony.
As
all
those
who
stand under the spiritual guidance of the priests are regarded as pupils
it
who
are to be
them
in the
principles
of
religion,
"pupil". According
to this in-
rest
on some
misconception.
Very
were lead
to this explana-
they
probably thought,
are his pupils.
if
the aethrapaiti
is
is
aHhryas
But what
to,
the real
who belongs
place", as
it
or has an aethra'\
fire
compare Greek
was
name
fires
over Persia
the
to
them,
may be
only a translation of
The acthrapaitish
the
thus the
him
meaning,
it
this
the
compound sato-aethryo
where
said of
^hum-stut, yd
paoiryo sato-aethryd frakhshtata paiti dya zemd, which cannot be translated "who first appeared with a laundred pupils on this earth" ')j
as
it
would be against
fact
all
common
this earth.
sense to
remarkable
that
he had
for
the
first
Such an
by hundreds, but by
thousands,
and ten of thousands) nobody would have thought worth commemorating. The slatement that he was "the first sato-aethryo'''
that
indicates
satd-a^hryd must be
If
i.
title
of
we
e.
take
it
in the
sense
hundred
fireplaces",
established a
hundred places
1)
This translation
is
actually to be found,
Justi.
among
^^
130
of worship, or kindled a really deserved
to
Zand -English.
hundred sacred
fires,
then
we
The
liave a fact
which
be handed down
has performed
best
"to posteritj'.
Sanscrit
term saan
hundred
sacrifices"
(generallj^
may be
compared; the
a
translation
intellects",
proposed by some
is
modern
Sanscritists
hundred
mere
guess.
pairishtem.
are
The etymology
ways
the
of this
word
il,
offers
some
difflculty.
it
There
three possible
(see
of explaining
by deriving
from pairish
"round about"
index),
or
The
traditional
p^3.3a)
i.
o^^p
e.
its
jjgj
pavan roshnt
feeding the
naktrit "inspected as
sacred fire with
piece
it
regards
This
its
Hghting"
fitness for
it.
inspection
must be undertaken
to
e.
just
before the
is
of
wood
is
is
thrown
nothing on
what
tech-
nically styled
nasd
the
i.
any impurity,
etc.
According
to the Pahlavi,
the Pahlavi
derivation
"stale,
a-^^
pairishia.
The
to
which seems
be
without
applicable
to
it
the
is
term pairishtu-khshudra
it
"whose sperm
be applied
has been
to
without vitality".
as
it
But
can
aesma "wood",
i.
"what
standing about,
e.
dry",
clearly
not
in
accordance
Besides, the
compound dahmosacrificial
pairishta
')
(it
is
water"),
which
is
translated
by
dahdmdnu-nakiritu
spected by
view.
a
digli
(i.
e.
inthis
dahman
wlio
kept as
a
is,
chief),
in the
The
pairi
two
last cases
the most
1)
In
tlie
is
How
can waters be
"sifted"?
dahma
does uot
mean
"prayer" (see the index), as has heen supposed by Professor Benfey, which opinion
has been copied hy the hasty, uncritical and fantastical compiler of the said Dictionary.
The term simply means "inspected, or kept by a pious man" -whereby prin unimpaired magical powers is to he under itood.
Zand-English.
131
sense the root ish which
likely;
but
it
is
difficult
is
to to
determine in
I
wtiat
be taken.
in connection -with
this
root in
the Zand,
if it
be
not pairi-ish
Errata.
page
2,
lin.
!2
i'mti
"'
fe;'#*^;-,:i^^