Sie sind auf Seite 1von 5

Versiones Espaolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Buscar palabra:

Rule Buscar

Inicio del Sitio

Foro

Biblia Virtual

Versiones Espaolas De La Biblia

Versiones Espaolas De La Biblia


VERSIONES ESPAeOLAS DE LA BIBLIA (a) En Castellano. Los restos ms antiguos existentes de una traduccin entera de una Biblia al castellano son los de la llamada Prealfonsina, que se conservan en El Escorial, y que data del siglo XIII; los de la Biblia Alfonsina, tambin del siglo XIII, y la Postalfonsina (siglo XIV), que es en realidad una lnea de varias versiones muy semejantes, en las que participaron judos no conversos y conversos; slo se trabaj sobre el AT. Del siglo XV, la ms clebre Biblia es la llamada Biblia de Alba, que est constituida por el AT ntegro, y que fue preparada entre 1422 y 1433 por Moiss Arragel, rabino de Guadalajara, que la verti directamente del hebreo. Fue patrocinada por Luis de Guzmn, maestre de Calatrava, que asumi la proteccin del rabino. Tiempo despus, la Biblia pas a ser posesin de la casa de Alba (de ah su nombre). En 1922 se llev a cabo una edicin facsmil de esta Biblia, con una tirada de slo 300 ejemplares. Hacia 1450 apareci tambin una traduccin de parte del NT, directamente del griego, de Martn de Lucena, comprendiendo los cuatro Evangelios y las epstolas de San Pablo; no se conserva ningn resto de esta obra, patrocinada por el marqus de Santillana. Posiblemente, sta fuera la primera traduccin directa del NT griego al castellano. En 1533 apareci la llamada Biblia de Ferrara, que comprenda nicamente el AT, traducido directamente del hebreo por Yom Tob Atias y Abram Usque, que en la dedicatoria al duque de Ferrara usaron los seudnimos cristianos de Jernimo de Vargas y Duarte Pinel. Se trata de una traduccin sumamente literal, que vio sucesivas reimpresiones en Amsterdam (1611 ) y en Venecia (1617). El Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, traducido directamente del griego, apareci en 1543. Fue dedicado al emperador Carlos V, pero fue prohibido debido a la filiacin reformada del traductor. El Nuevo Testamento de Juan Prez de Pineda apareci en 1556. En realidad se trata de una revisin del NT de Encinas; esta edicin fue la que introduca clandestinamente en Espaa Julin Hernndez, que morira en la hoguera por sus empeos en pasar y difundir la Palabra de Dios entre sus compatriotas. La Biblia del Oso fue la culminacin de todos estos esfuerzos previos. La primera Biblia castellana completa, traducida de los originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina, vio la luz en 1569 en Basilea, en la imprenta de Toms Guarn, con una tirada inicial de 2.603 ejemplares en edicin Princeps. Entre sus caractersticas cabe destacar que se incluan los libros apcrifos, y que haba una gran abundancia de notas marginales, y con una Amonestacin al lector. Hay unos 32 ejemplares conocidos en todo el mundo; en Espaa los hay en Barcelona, La Laguna, Len, Madrid, Oviedo, Sevilla y Valencia. Con ocasin del IV centenario de la Biblia del Oso, la oficina de las Sociedades Bblicas Unidas en Espaa, bajo el impulso de su entonces secretario ejecutivo, don Jos Flores Espinosa, dispuso una magnfica reedicin en facsmil, que fue publicada en Madrid en 1970. La Biblia de Cipriano de Valera fue la revisin de 1602 de la Biblia de Reina. Valera dedic veinte aos a la tarea de cotejarla con los textos hebreos y griegos y con otras versiones. Valera elimin las notas marginales y agrup todos los libros apcrifos entre ambos Testamentos. Su revisin circul durante mucho tiempo slo con su nombre, sin mencionar el de Casiodoro de Reina, cosa que no sucede en la actualidad, reconocindose la obra de ambos. La revisin de Valera conoci otras revisiones en los aos 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 y 1997, estando en circulacin las cinco ltimas. La versin Reina-Valera es la Biblia por excelencia del protestantismo de habla castellana, tanto en Espaa como en la Amrica hispana, y ha sido

1 de 5

05/12/11 20:35

Versiones Espaolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

empleada maravillosamente por Dios para la conversin y crecimiento de muchas almas a lo largo de la historia, y, gracias a las mencionadas revisiones, sigue manteniendo su vigencia en la actualidad. Traducida en el Siglo de Oro, es de una excelente calidad literaria, y tanto el cuidado de su traductor, Reina, como de su primer revisor, Valera, y de los que le siguieron, han dado una versin fiel y ajustada de la Palabra de Dios en la lnea del texto masortico para el AT, y del Textus Receptus en el NT (vase TEXTO Y VERSIONES CLSICAS DE LA BIBLIA, El texto del Nuevo Testamento). Menndez Pelayo trat de desprestigiarla en su obra Historia de los heterodoxos espaoles, con unas palabras poco elogiosas hacia Reina: Saba poco hebreo, y se sirvi de la traduccin latina de Santes Pagnino ..., aunque s reconoce su mrito literario y esmero en la traduccin. Sin embargo, se debe cuestionar aqu la objetividad de Menndez Pelayo, que no senta muchas simpatas por la Reforma ni por los que la sostuvieron con su esfuerzo. Cipriano de Valera s public, sin embargo, una traduccin propia del Nuevo Testamento hecha del original griego, publicada en Londres en 1596, siendo a la sazn catedrtico de griego en la Universidad de Oxford, despus de haber huido de Espaa, donde haba sido monje en el Convento de San Isidoro del Campo, al igual que Casiodoro de Reina, y despus de haber pasado muchas vicisitudes. En el siglo pasado se hicieron varios esfuerzos y traducciones parciales de la Biblia, algunas del Nuevo Testamento ntegro, entre las que se pueden citar el NT traducido del griego por Guillermo H. Rule, y publicado en tres tomos que salieron sucesivamente en Gibraltar (Los Cuatro Evangelios, 1841) y Londres (Hechos a 2 Corintios, 1877; Glatas a Apocalipsis, 1880). Otra versin es la de Guillermo Norton y Juan Caldern, muy literal, que vio dos ediciones (Edimburgo, 1858; Barcelona, 1870). No obstante, el mejor esfuerzo que vio el siglo XIX fue la traduccin de toda la Biblia llevada a cabo por H. B. Pratt, que fue finalizada en 1893. Lamentablemente, no ha sido apreciada en toda su vala. Fue revisada en 1923, y vio sucesivas reediciones, la ltima de ellas en 1961. Es la conocida comnmente como Versin Moderna (V.M.). Por lo que respecta al campo catlico-romano, no hubo ninguna versin de la Biblia al castellano hasta que se levant la prohibicin de publicar Biblias en lengua vulgar. En 1782 la Inquisicin espaola promulg un decreto que permita la publicacin de Biblias, con la condicin de que fueran acompaadas siempre de notas aclaratorias en los pasajes problemticos, y sometidas a la previa censura eclesistica. Aparte de diversas traducciones parciales, de los Salmos, Proverbios, Evangelios, etc., el escolapio Felipe Sco de San Miguel, obispo de Segovia, emprendi una traduccin de la Vulgata SixtoClementina, que fue publicada entre los aos 1791-93 en diez volmenes. Esta obra vio muchas reimpresiones. Adems de las ediciones autorizadas, fue publicada clandestinamente, sin notas, por las Sociedades Bblicas; se pueden citar el NT de Sco impreso en Barcelona (1820), la Biblia entera en Londres (1821); otra edicin preparada en Pars y sin los apcrifos (1823); una edicin similar a la anterior, hecha en Barcelona (1837), y la edicin del NT preparada por George Borrow (Don Jorgito el Ingls), impresa en Madrid (1837), y que Borrow mismo se encarg de distribuir por una Espaa desgarrada por la sangrienta primera guerra carlista. Menndez Pelayo la calific de desdichadsima, insulto que ha sido vigorosamente contestado por diversos biblistas catlicos (cfr. Gran Enciclopedia Rialp, art. Biblia, VI, vol. 4, p. 187). J. M. Casciaro Ramrez afirma, en el citado artculo: Desde el punto de vista tcnico, el trabajo de Sco es muy valioso. El siglo XIX vio la publicacin de la famosa Biblia de Torres Amat, realizada por Felipe Torres Amat, posteriormente obispo de Astorga. Su versin fue primeramente publicada en Madrid (1823-25) en nueve volmenes. Esta traduccin de la Vulgata fue muchas veces reimpresa, y ha sido muy apreciada en el seno del catolicismo hispano. A semejanza de la de Sco, tambin vio varias ediciones clandestinas para su uso en la obra de colportorado (NT, Londres, 1839, 1852; la Biblia entera, sin notas ni libros apcrifos, Nueva York, 1856). Tambin, a partir del Decreto de la Inquisicin, se desenterraron muchas obras que permanecan inditas desde el siglo XVI; as, pudieron ver la luz las traducciones de fray Luis de Len del Cantar de los Cantares y del libro de Job (Salamanca, 1798 y 99, respectivamente), el Salterio de fray Luis de Granada (1801), y varias otras. Ha sido el siglo XX el que ha visto un gran esfuerzo dentro del campo catlico en la preparacin de versiones de la Biblia. En 1944 la Editorial Catlica lanz la versin Ncar-Colunga de la Biblia, primera versin catlica de los textos originales; sus traductores fueron el cannigo de Salamanca Eloino Ncar, y Alberto Colunga, O.P., profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca. Las posteriores revisiones han mejorado la precisin y pulcritud del lenguaje. Ha merecido muchas ediciones posteriores, y ocupa un lugar prominente entre las versiones bblicas en lengua castellana. Otras versiones que se pueden mencionar en el campo catlico son la de Jos Straubinger (1944), tambin muy difundida; la Biblia de Bover-Cantera, con aparato crtico (1947); la Biblia de Ediciones Paulinas, que es una cuidada traduccin; la Biblia de la Editorial Herder (1964); la de Felipe Fuenterraba (1964); la Biblia de Jerusaln, que es una traduccin secundaria procedente de la Biblia de Jerusaln en francs, dirigida por Roland de Vaux (1971); la Nueva Biblia Espaola, de Juan Mateos y Alonso Schepara;kel, que se esfuerza en presentar el texto bblico en castellano moderno (1975). Finalmente, en 1975 la Editorial Catlica publicaba la traduccin de Cantera-Iglesias, con numerosas notas filolgicas para los estudiosos. Una caracterstica que se debe sealar en la totalidad de las versiones catlicas, sin embargo, es su manipulacin constante de Mateo 1:25 . En efecto, la Biblia ensea la concepcin virginal del Seor Jess, en Su encarnacin en el seno de Mara. Pero la doctrina romana sobre este punto, que siempre ha buscado la exaltacin de Mara hasta colocarla a la par de Jesucristo, si no por encima de el, mantiene tenazmente su virginidad perpetua. Ello se enfrenta totalmente con la estructura del texto griego de Mateo 1:25 , cuya traduccin correcta debe ser: Pero [Jos] no la conoci [carnalmente] hasta que ella dio a luz un hijo. Este

2 de 5

05/12/11 20:35

Versiones Espaolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

texto es torcido en las versiones catlicas, que lo traducen de la siguiente forma: La cual, sin que l antes la conociese, dio a luz un hijo. De esta manera se esquiva la estructura del texto griego, en el que el tiempo verbal y la preposicin heemicro;s sealan con toda precisin que Jos no tuvo relacin carnal con Mara hasta haber nacido Jess. Del mismo modo, y de manera uniforme, se despacha el tema de los hermanos de Jess (por parte de Mara) en las notas con el comentario de que los semitas usaban este trmino de una manera muy amplia; se descuida con ello que Lucas, como Mateo y Marcos, escribieron en griego, y usaron un trmino que en griego, en un contexto de relacin familiar, significa literal y propiamente hermano carnal, existiendo otros trminos para expresar el trmino de primos o parientes (vase HERMANOS DE JESeS). Con ello, en aras de un dogma arbitrario y sin apoyo bblico, se lleva a cabo una indefendible manipulacin del texto. En el campo evanglico, el siglo XX ha sido testigo tambin de toda una serie de revisiones y traducciones que han procurado acercar el texto de la Biblia al lector actual. Ya en 1909 se publicaba la revisin de ReinaValera, para adecuarla a las necesidades del lector de principios de siglo. Se han hecho sucesivas ediciones, y contina mantenindose presente, a pesar de un estilo que evidentemente ya no es el literario actual, pero que rezuma acierto y buen gusto; el Nuevo Testamento de la Versin Hispanoamericana fue publicado en 1916; preparado por una comisin de seis traductores protestantes, de origen espaol, iberoamericano y anglosajn, se bas en el aparato crtico de Nestl; el Nuevo Testamento de Pablo Besson apareci en 1919 en Buenos Aires. Sigue mayormente el Textus Receptus, y da numerosas notas explicativas en pie de pgina, algunas de ellas doctrinales, otras lingefrac14;sticas. Ha visto dos reimpresiones, en 1948 y 1980; en 1960 las Sociedades Bblicas Unidas publicaron su revisin de la Biblia de Reina-Valera. En esta revisin se actualizaba el castellano, se eliminaba una multitud de trminos arcaicos, y se recogan algunos de los resultados de la crtica textual, tanto del AT como, especialmente, del NT. Ha visto numerosas reimpresiones de diversas editoriales, con y sin notas, Biblias de estudio, porciones para evangelizacin, y ha merecido una gran aceptacin dentro del cristianismo evanglico de habla castellana; en 1966 apareci la llamada Versin Popular, subtitulada variadamente Dios habla al hombre, Dios llega al hombre. Ha sido un intento de traducir la Biblia a un lenguaje sumamente claro para el hombre de la calle. A este fin se ha reducido mucho el lxico y se han simplificado las estructuras gramaticales. Las Sociedades Bblicas Unidas, que haban preparado esta versin especialmente para Iberoamrica, lanzaron en Espaa, en 1979, el Nuevo Testamento, titulado Dios habla al hombre, con el lenguaje revisado al uso peninsular. Aunque es muy loable el propsito de sus impulsores, se debe lamentar que en no pocos pasajes esta versin distorsione el texto bblico y falsee su significado. Dejando aparte la concesin al dogma catlico que se hace en Mateo 1:25 , y que le ha merecido la aprobacin de las jerarquas catlicas, hay otras alteraciones ms graves, como la exclusin del trmino justificacin en Romanos 3:24 ; la exclusin del trmino sangre en relacin con la expiacin, sustituyndola por muerte (cfr. Colosenses 1:20 ); la exclusin asimismo del trmino gracia, con toda su carga doctrinal (cfr. Efesios 2:8 ). Aunque literariamente la Versin Popular s haya conseguido su objetivo de dar un texto comprensible a un gran sector de la poblacin en lenguaje actual, ha sacrificado innecesariamente una serie de conceptos que se podan y deban haber expresado; en una lnea distinta, logrando un equilibrio entre un lenguaje actual, accesible al hombre de la calle, y a la vez un fiel reflejo del original, se pueden citar el Nuevo Testamento de La Biblia de las Amricas (1973), una traduccin de la versin inglesa New American Standard, pero cuidadosamente cotejada con el original griego; otra traduccin secundaria, pero tambin de gran fidelidad al original e incorporando los ltimos trabajos en crtica textual, es el Nuevo Testamento: Nueva Versin Internacional (1979); en una lnea asimismo equilibrada la Editorial Cle de Terrassa. Espaa patrocin la Revisin 1977 de la Biblia de Reina-Valera. Para esta revisin se han tenido en cuenta los avances de la crtica textual, tanto del AT como del NT; tambin se ha buscado reflejar, de una manera ms exacta que en las anteriores revisiones, la interrelacin de las partes de la oracin en el original griego, y ello de una manera que sea accesible al lector moderno. Con numerosas notas lingefrac14;sticas, la acentuacin de nombres propios del AT siguiendo el original heb., y explicacin de figuras de lenguaje, es el fruto de un trabajo de equipo de expertos en lingefrac14;stica, exegetas, profesores y estilistas de Espaa y de diversos pases iberoamericanos, y constituy una sistemtica puesta al da del lenguaje de la Biblia con un gran apego al original, para su uso de los evanglicos de habla castella. La ha seguido en esta lnea la revisin de 1997, una de cuyas caractersticas ms destacadas consiste en la sustitucin del nombre divino Jehov por SEeOR, junto con diversas revisiones de lenguaje y estilo. Por su parte, las Sociedades Bblicas publicaron su revisin de 1995 de Reina-Valera, con notas, apartndose de la tradicin protestante de la Biblia sin notas. Dichas notas reflejan la orientacin teolgica (como por otra parte no puede dejar de hacerlo) de las actuales Sociedades Bblicas Unidas. Se trata de una decisin polmica y para muchos objetable. (b) En Cataln Son muchas las traducciones de la Biblia al cataln, en todo o en parte, que se conocen desde el siglo XII. En el siglo XIII se prohibi la difusin de Biblias en lengua vulgar por disposicin del Concilio de Tarragona (1235). La primera traduccin de la Biblia entera al cataln data de 1287/90, y fue llevada a cabo por Jaume de Montjuemacr;ch por encargo del rey Alfonso II de Aragn. En la Bibliotheuml;que Nationale de Pars se conservan un Psalteri y Nou Testament que parecen pertenecer a esta versin. Tambin del siglo XIII es la Biblia rimada, que comprende el libro de los Salmos y partes de los Evangelios, de Romeu Sa Bruguera. De 1319 hay constancia de otra traduccin de toda la Biblia al cataln, pues el 23 de noviembre de este ao el rey Jaime II de Aragn reciba un ejemplar que haba sido propiedad del infante don Jaime. Hay eruditos que opinan que se puede identificar esta versin con el Cdice Peiresc, conservado en la Bibliotheuml;que

3 de 5

05/12/11 20:35

Versiones Espaolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

Nationale de Pars. A principios del siglo XV aparece la versin de toda la Biblia, en el dialecto valenciano, del hermano de San Vicente Ferrer, Bonifacio. En 1490 apareca en Venecia el Psalteri de Joan Ris de Corella, que fue reimpreso en facsmil en Sant Feliu de Guixols en 1929 por J. Barrera. En el siglo XVI se conoce la reedicin de la Biblia de Bonifacio Ferrer. La prohibicin de las versiones en lenguas vulgares, junto con la posterior decadencia de la lengua catalana, llevaron a la inexistencia de nuevas traducciones de la Biblia hasta 1832. En este ao se publicaba en Londres Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ, traducido de la Vulgata latina, pero cotejando con el texto original. Su traductor fue un exiliado liberal, J. M. Prat Colom, que acept el encargo hecho por la Sociedad Bblica Britnica y Extranjera. Este Nou Testament marc el inicio del renacimiento de la lengua catalana (Renaixenesect;a). Se hicieron dos ediciones posteriores: Barcelona (1836) y Madrid (1888). Durante la primera mitad del siglo XX se llevaron a cabo varias versiones parciales de las Escrituras; un intento ambicioso qued truncado, el de una Biblia completa bilingefrac14;e, latn-cataln, Entre 1928-29 se public todo el NT, y entre 1932 y 1935 varios libros del AT, los Salmos, Proverbios, Eclesiasts, Isaas y Jeremas, adems de dos libros apcrifos. En 1927, la Fundaci Bblica Catalana iniciaba la publicacin de la Biblia en 14 volmenes, que culminara en 1948; es la conocida con el nombre de Biblia de Camb, as llamada en honor al patricio cataln F. Camb, que hizo posible este proyecto con su mecenazgo y proteccin. En 1968 la misma Fundaci ofreca una nueva versin catalana, de gran excelencia literaria. Por su parte, los monjes de Montserrat prepararon su monumental versin en varios volmenes, que difundieron en 1970 en una edicin de tamao de bolsillo. En 1980, la Editorial Claret lanzaba su propia traduccin del NT del original griego, con un cataln gil y fcilmente comprensible. Por parte evanglica, la Fundaci Bblica Evangeuml;lica public en 1970 L'Evangeli segons sant Marc, que buscaba ser el inicio de un Nou Testament cataln evanglico. Sin embargo, se acab en cooperacin con biblistas catlicos, produciendo un Nou Testament patrocinado conjuntamente por la Associaci Bblica de Catalunya, Fundaci Bblica Evangeuml;lica de Catalunya, Publicacions de l'abadia de Montserrat y Societats Bbliques Unides, publicado en el ao 1979. Sin embargo, en esta cooperacin interconfesional se tuvo que ceder en el aspecto mariolgico, apareciendo en l, como en todas las versiones puramente catlicas, la ya mencionada manipulacin del texto de Mateo 1:25 . Por lo dems, se trata de una traduccin digna en un cataln popular, preciso y directo. (c) En Vascuence La primera versin vasca que se conoce es la del NT de Juan de Lizrraga, que se edit en La Rochela (1571), y del que se hicieron varias reediciones; una traduccin parcial del AT (Gnesis-exodo 22:6) es la debida a Pedro de Urte. Esta obra permaneci indita desde 1700 hasta 1894, cuando fue publicada en Oxford por E. Thomas. La primera Biblia completa en vascuence fue la de J. A. Uriarte, patrocinada por el prncipe Luis Luciano Bonaparte; se trata de una traduccin de la Vulgata y de la castellana de Sco, y que apareci en Londres entre 1859/65. Despus de sta se hicieron varias versiones parciales a diversos dialectos vascos. Actualmente existe la Biblia debida a Olabide, que en 1931 finaliz el NT en traduccin directa del griego al vascuence; en 1958, F. Echevarra publicaba la Biblia de Olabide, cuyo AT haba quedado prcticamente acabado en 1942. (d) En Gallego En esta lengua se pueden mencionar dos versiones del Nuevo Testamento: Novo Testamento, debido a Casado Nieto (Barcelona, 1974), y O Novo Testamento, traducido ste del griego, dirigido por Andrs Torres Quiroga (Vigo, 1980). (e) En Bable La lengua del Principado de Asturias, se puede citar el Santu Evanxeliu de nuestro Seor Xesucristu, debido tambin al patronazgo del prncipe Luis Luciano Bonaparte, y publicado en Londres en 1871; la Sociedad de Biblifilos Asturianos llev a cabo una reimpresin limitada a 250 ejemplares (Luarca, 1972). (f) En Cal o Roman (Versiones gitanas) Para finalizar el catlogo de lenguas espaolas, se puede citar un raro Evangelio segn San Lucas, Embea e naraja Lucas, publicado en cal o roman, el idioma de los gitanos espaoles. Esta obra se debe a George Borrow (del que se cuenta que gan una apuesta a un gitano, demostrando que saba hablar el cal mejor que l). De este evangelio se hizo una tirada de 250 ejemplares en Madrid (1837). En 1872 se imprimi una edicin revisada. Slo se puede hacer una relacin muy somera de las versiones que se han hecho en las diversas lenguas del mundo. En la actualidad, los Traductores Bblicos WycIiffe estn dedicados, ya desde hace dcadas, a traducir la Biblia a las lenguas de las tribus y grupsculos lingefrac14;sticos de todo el mundo. Muchsimas tribus ya cuentan con el NT, un gran nmero con la Biblia entera, y se est trabajando en la traduccin de los Evangelios o finalizando el NT en gran nmero de lenguas del mundo, desde la Polinesia hasta el frica negra y las selvas del Amazonas. Slo en el cielo se podrn llegar a conocer las ingentes penalidades y esfuerzos llevados a cabo por tantos dedicados misioneros y traductores que buscan llevar la Palabra de Dios a cada tribu y lengua y nacin. Bibliografa: Sobre la Biblia en castellano: M. a S. Joseph: Bibliografa crtica sacra et profana, Madrid, 1740-1742;

4 de 5

05/12/11 20:35

Versiones Espaolas De La Biblia - Diccionario Biblico - Fra...

http://www.fraganciadecristo.com/diccionario/palabra-2841-V...

J. Amador de los Ros: Estudios histricos, crticos y literarios sobre los judos de Espaa, Madrid, 1848; George Borrow: The Bible in Spain, Londres, 1843 (la traduccin de este libro por Manuel Azaa lleva el ttulo La Biblia en Espaa, Madrid, 1921); J. Llamas: Biblias medievales romanceadas: Biblia Medieval romanceada judo-cristiana, versin del Antiguo Testamento en el siglo XVI, sobre los textos hebreo y latino, edicin y estudio introductorio, Madrid, 1950; Francisco Vindel: Manual de conocimientos tcnicos y culturales para profesionales del libro, Madrid, 1948; L. Juan Garca: Los estudios bblicos en el siglo de oro de la Universidad salmantina, Salamanca, 1921; M. R. Pazos: En torno a Arias Montano y su Biblia. Cartas inditas. Archivo Iberoamericano n. 2, Madrid, 1942; Marcel Bataillon: Erasme et l'Espagne, Pars, 1937 (hay traduccin castellana); Juan Antonio Llorente: Historia crtica de la Inquisicin en Espaa, desde su establecimiento por Fernando V hasta el reinado de Fernando VII, Paris, 1817-1818; Federico Prez Castro: La Biblia Regia de Arias Montano, monumento de ecumenismo humanista en la Espaa del siglo XVI, Ed. Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Madrid, 1973; Justo L. Gonzlez: Luces bajo el Almud, Ed. Caribe, 1977; Samuel Vila y Daro A. SantaMara: Enciclopedia ilustrada de Historia de la Iglesia, Ed. Cle, 1979; Jos Flores: Historia de la Biblia en Espaa, Ed. Cle, 1978. Nuevo Testamento (Traduccin, introducciones y notas por Jos Mara Gonzlez Ruiz), PPC, 1981; Pablo E. Le More: Nuestra Biblia Espaola, Ed. Sociedad Bblica, Madrid, 1980; Catlogo de la Exposicin de Biblias antiguas y modernas (Fundacin Reina-Valera, 1981); artculo Biblia en Gran Enciclopedia Rialp, Madrid, 1974. Otras lenguas: Artculo Biblia, en Gran Enciclopedia Catalana; F. F. Bruce: The Books and The Parchments (Pickering and Inglis, Londres, 1975); A. C. Brown: Translations of the English Bible (Bible Truth Publishers, Oak Park, Illinois, 1970); D. M. Beegle: What does The Bible Say? - Translations speak in many tongues, en Biblical Archaeology Review, vol. VIII, n. 6, nov./dic. 1982. Sobre los principios de traduccin: Luis Alonso Schepara;kel: El hombre de hoy ante la Biblia, Barcelona, 1959; James Barr: Semantics of Biblical language, Oxford University Press, 1968; Carlo Buzzetti: Traduzione della Biblia e inspirazione della "settanta", en Rivista Biblia, n. 20, Roma; Tulio de Mauro: Introduzione alla semantica, Bari, 1970; E. Nida: Toward a Science of translating, Londres, 1964; varios: The International Critical Commentary, T. & T. Clark; varios: The Cambridge history of the Bible, Cambridge University Press; W. W. Wonderly: Bible translations for popular use, Ann Arbor, 1968; Neville Cryer: Bibles across the world. The history of the British and Foreign Bible Society now in its 175th year, Mowbrays, Londres; Gonzalo Bez - Camargo: Breve historia del canon bblico, Ed. Luminar, Mxico, 1980; Hans Volz: Martin Luthers Deutsche Bible Friedrich Wittig, Hamburg, 1978; Max Zerwick: Analysis philologica Novi Testamenti Graeci, Instituto Bblico Pontificio, Roma, 1966; Bruce M. Metzger, Carlos Martini y otros: A textual Commentary on the Greek New Testament, Sociedades Bblicas Unidas, Londres - Nueva York, 1975.

Diccionario Biblico FraganciadeCristo.com 2007 - 2008

5 de 5

05/12/11 20:35

Das könnte Ihnen auch gefallen