Sie sind auf Seite 1von 37

Passepartout

ein Schweizer Projekt zur schulischen Umsetzung der Mehrsprachigkeit


Alle meine Sprachen, PH O, April 2011
Prof. Chris;ne Le Pape Racine, PH FHNW

AuBau des Referats


Die sprachenpoli;sche Situa;on in der Schweiz und das Projekt Passepartout Begrisklrung: Mehrsprachigkeit und Mehrsprachigkeitsdidak;k Das LehrmiPel Mille feuilles

500 Mio Menschen 27 Lnder 23 Amtssprachen

Die europische Union

Der Europarat
800 Mio Menschen 47 Lnder

Gemeinsames Ziel:
Dreisprachige Volksschulabgnger innen Erreichen durch Vorverschiebung des Fremdsprachen- unterrichts und Einfhrung des ESP (Europisches Fremdsprachenporcolio)
5

Zwei Fremdsprachen in der PS und das Projekt Passepartout

Mehrsprachigkeit in unseren Schulen

Das Projekt Passepartout www.passepartout-sprachen.ch


6 Kantone entlang der deutsch-franzsischen Sprachgrenze: BL, BS, BE, FR, SO, VS Franzsisch ab der 3. Klasse, Englisch ab der 5. Klasse Gemeinsame Planung und Umsetzung (Stundentafel, Aus- und Weiterbildung, Lehrplne, LehrmiPel, Didak;k)

10

Stundentafel

Franzsisch: 3, 3, 2, 2, 3, 3, 3 Englisch: 2, 2, 3, 3, 3

11

Grundlagen
Glossar: Vorschlge zur Begriichkeit Didak;sche Grundstze des FU in der Volksschule Kompetenzkatalog fr Lehrpersonen, die an der obl. Schule Fremdsprachen unterrichten Referenzrahmen: Europisches Prol fr die Aus- und Weiterbildung von Sprachenlehrkrlen Weiterbildungskonzept Passepartout Lehrplan, Koordina;on mit dem Deutschschweizer Lehrplan
12

Instrumente von Passepartout zur Herstellung der didak?schen Kohrenz auf der Makro-Ebene
Glossar (und Steinbruch ) - Begriichkeit Lehrplan LehrmiPel und gemeinsame schweizerische und europische Instrumente ESP Lingualevel GER CARAP

M. Egli - Cuenat

Mehrsprachigkeitskonzept soll auf allen Ebenen des Curriculums verankert sein SUPRA: interna;onal (GER, CARAP, etc.) MAKRO: Schulsystem, Staat, Na;on, Region (Ziele, Lehrplne) MESO Schule/Ins;tu;on (Schulisches Curriculum) MIKRO: Unterricht/classroom (Konkreter Unterricht) NANO: individuell, Lernende (persnliches Curriculum)
Van den Akker 2006
14

Folie von Mirjam Egli Cuenat

Drei Entwicklungsrume des Fremdsprachenunterrichts

Ver?kale Kohrenz: ESP, Harmos, Lehrplne Vorverlegung in die 3. und 5.


Klasse der Primarschule

Horizontale Kohrenz zwischen

D, F/I/R, E und den Migra;onssprachen den Sprach- und Nichtsprachfchern dem schulischen und ausserschulischen Lernen Lehrplan, LehrmiPel, Bewertungspraxis inhaltszentrierten und sprachreek;erenden Sequenzen
nach V. Saudan, I. Bertschy, M. Egli, E. Sauer u.a.

Die Umsetzung des mehrsprachigen Curriculums verlangt die Koordina?on zwischen den verschiedenen Akteuren
Sprachlehrpersonen Schulleitungen Erziehungsdirek?on Siehe Lehrplan, Kapitel 4B

Folie M. Egli 16

Kohrenz im Curriculum: Metapher des Spinngewebes


Van den Akker 2006
zeit Lenr

Intention: funktionale Mehrsprachigkeit


Lerngruppe

Inten?onen

Folie von Mirjam Egli Cuenat

Rolle der Lehr

person

17

Begrifflichkeit (Glossar) Eine Definition von Mehrsprachigkeit


Mehrsprachigkeit (Plurilinguismus) wird in Abgrenzung zu Vielsprachigkeit (Mul;linguismus) deniert als mehrsprachige Kompetenz, die nicht einfach die einsprachigen Kompetenzen addiert, sondern diese kombiniert und vielfl;g transversal vernetzt.
(Gemeinsamer europischer Referenzrahmen fr Sprachen, 2001)

18

(Sozio-) Konstruk;vismus
Wenn im Projekt Passepartout von Konstruk;vismus die Rede ist, ist die allgemeine Lerntheorie gemeint, die unwidersprochen ist, und nicht eine pdagogische oder didak;sche Theorie. Es geht z.B. nicht um den Slogan Instruk;on versus Konstruk;on. Bei jeder didak;schen Methode konstruieren die Lernenden ihr Wissen.
19

Funk;onale Mehrsprachigkeit
Ziel des Fremdsprachenunterrichts ist die Erziehung zur funk?onalen Mehrsprachigkeit, d.h. zur Fhigkeit, Sprachen zum Zweck der Kommunika;on zu benutzen und sich an interkultureller Interak;on zu beteiligen. (Kommunika?on kommt vor Perfek?on) Der Mensch wird als gesellschallich Handelnder verstanden, der ber graduell unterschiedliche Kompetenzen in mehreren Sprachen und ber Erfahrungen mit mehreren Kulturen verfgt.
20

Multiliteralitt
Drei Zusammenhnge: Literalitt Sprach-, Text- und Schriftkompetenz 1. Das Verstehen der heteroglotten Brgerinnen und Brger in Europa 2. Weiterentwicklung des Konzeptes CLIL als das wirksamste Instrument fr das Verstehen von multiliteralen Zusammenhngen 3. Strkung der Identittsfindung bei Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund (Meissner, 2005)
Folie von Ida Bertschy

Multiliteralitt bezeichnet das Ziel und die Fhigkeit, Sprachen und fremde Sprachen in Bezug auf ganz verschiedene Anwendungszusammenhnge zu lehren und zu lernen.

Multiliteralitt
Es geht um die Fhigkeit, sich in sprachlich und kulturell diversifizierten Gesellschaften selbstbewusst und lernend bewegen zu knnen, wozu die Schlsselkompetenz gehrt, die Vielfalt von Texten in unterschiedlichen Modi in ihrem Verhltnis zueinander verstehen und mitgestaltend kontrollieren zu knnen. Die zentrale Aufgabe der Schule ist es, Bedingungen zu schaffen, welche die Lernenden zu solcher Teilhabe befhigen. (Legutke, 2008)

Folie von Ida Bertschy

23

Inhalts- und Handlungsorien?erung

Neues Weltwissen in authen;schen Inputs Sprachhandeln in konkreten Situa;onen


Sprachenbergreifender Unterricht

Nutzen von Synergien beim AuBau eines mehrsprachigen Repertoires Nutzung des Transferpoten;als zwischen den Sprachen
24

Bewusstheit fr Sprachen und Kulturen


den Blick auf die Sprachenvielfalt lenken eine posi;ve Haltung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt gegenber frdern die Beobachtungsgabe und Reexion der Lernenden in Bezug auf Sprachen frdern das Wissen der Lernenden ber Sprachen und Kulturen erweitern Die Mo;va;on zum Sprachenlernen frdern

Austausch und Begegnung


Erfahrungen in authen;schen Begegnungen ausserhalb des Klassenzimmers mit na;v speakers (auch virtuell)
25

Beispiele
Praxis im Zielsprachgebiet in der Ausbildung Prak;kum 2 (einige Wochen Hospita;on in einer Klasse im Sprachraum) 3 Wochen Assistance in der Weiterbildung http://trischola.edubs.ch/francais/offre.pt http://trischola.edubs.ch/Deutsch/willkommen.pt www.echanges.ch

26

Bilingualer/immersiver Sachunterricht
Der immersive Unterricht in Nicht-Sprachfchern kommt den Inhalten zugute: Bilingualer und immersiver Unterricht zwingt zu Klarheit und Konzentra;on auf Wesentliches. Die Konzentra;on und Verarbeitungs;efe der Lernenden erhht sich, weil auch die zu lernende Fremdsprache eine Herausforderung darstellt. Jedes Projekt hat ein eigenes Konzept, wobei es von bilingualen Inseln bis zu einem sprachlichen Vollbad gehen kann.
Ergebnisse des Projekts 2 des Na;onalen Forschungsprogramms NFP 56)

27

Biologieunterricht auf Franzsisch


Bund 2007

29

lots immersifs/bilingues
Mit Texten aus der Presse fr Kinder und Jugendliche
Interessante Inhalte Weltwissen

Kognitive Entlastung Anderer Zugang Andere Texte Involviertheit der Lernenden

Fok us

Inhalts- und aufgabenorientierter Fremdsprachenunterricht

Vernetzung Sprache Fcher

Authentizitt Lebenswelt

Lebensnahes Alltagswissen ber das Thema

Sachfach Naturlehre Sciences de la nature

Aufbau der Multiliteralitt


Folie I. Bertschy

Die 5 Prinzipien der Mehrsprachigkeitsdidak?k und Ter?rsprachendidak?k nach Neuner 1. Kogni;ves Lernen: Encaltung von Sprachbewusstheit und Sprachlernbewusstheit 2. Verstehen als Grundlage und Ausgangspunkt des Lernens 3. Inhaltsorien;erung 4. Textorien;erung 5. konomisierung des Lernprozesses

Didaktik der Mehrsprachigkeit fordert:


Mehrsprachige und mehrkulturelle Schulen Mehrsprachiges Repertoire der Lernenden nutzen Mehrsprachiger Zugang zu Inhalten ermglichen Aufgaben- und Handlungsorientierung im FSU Neue Leistungsbeurteilung und bewertung Aufbau von transversalen Kompetenzen Gemeinsamkeiten von SprachenFolie I. Bertschy nutzen

Vernetzung der Lehr- und Lerninhalte Les liens de sens


GROBZIELE/ INHALTE LEHRMITTEL MATERIALIEN METHODEN/ ORGANISATIONSFORMEN VERNETZUNG BEURTEI-LUNG

Mensch und Umwelt (MuU) Deutsch (De)

Franzsisch (Fr) Mathematik (Ma)

Folie Ida Bertschy

Wich;gstes Instrument bei der Implemen;erung der Mehrsprachigkeitsdidak;k: Das LehrmiPel

Mille feuilles: Kompetenzorien;erung


vernetztes Lernen Fr die 3. Klasse: Ma belle collec;on Et voil! Les enfants du monde Fr die 4. Klasse: Pas si bte Vachement bien Sors de ta bulle
34

AuBau eines Magazine = 2 parcours


Ein parcours besteht aus: Input Ac;vits (verstehen des Inputs und Vorbereitung der Aufgabe, AuBau von Ressourcen) Tche Evalua;on Reexion (Lernjournal, Einbezug des ESP) Es gibt jhrlich 3 magazines fr die Lernenden. Fr Lehrpersonen gibt es zu jedem magazine eines mit dem l rouge (= commentaire didac;que) Weitere Materialien:
www.schulverlag.ch/page/content/index.asp?MenuID=1566&ID=2387&Menu=1&Item=1.2.15.1
35

Prinzipien von Mille feuilles


Verpichtung einer Didak;k der Mehrsprachigkeit Kompetenzorien;erung Autonomiefrderung (Wahlmglichkeiten) Einsatz von authen;schem Material VermiPlung von Weltwissen Oene Aufgabenstellungen bei tches Methodenvielfalt und Zielklarheit SprachmiPel dienen dem Zweck (Wortschatz, Aussprache, Gramma;k, Orthographie) Prozess- und Ergebnisorien;erte Beurteilung Reexion (ESP, Lernjournal = Verbindlichkeit, bernahme von Verantwortung) Konstruk;vis;sches Lernverstndnis
36

Sprachen als Entdeckungsrume von Realitt

Ich behaupte: man kann die Last der Mehrsprachigkeit

in eine Lust verwandeln. Man muss dafr nur einfallsreich genug sein. Nicht auf die Strafe von Babel wollen wir starren. Dafr die Lust befrdern, babylonische Sprachverhltnisse als Voraussetzung fr die Entdeckung der Welt begreifen.
(Iso Camar;n, 1999)
Folie von B. Grossenbacher

Das könnte Ihnen auch gefallen