Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. INTRODUCCIN
La mejor monografa sobre la traduccin de los contratos me parece con mucho la tesis doctoral de Anabel Borja Estudio descriptivo de la traduccin jurdica, un enfoque discursivo (1998), en la que la autora desarrolla con enorme erudicin, amplitud y profundidad la traduccin de contratos, en particular los de compraventa, entre el ingls y el espaol. Aunque su utilidad para el traductor es indiscutible (yo he recomendado encarecidamente su lectura a todos mis estudiantes ao tras ao), es de difcil acceso y su contenido relativo a contratos no se ha trasladado al libro publicado posteriormente por la misma autora El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol (2000). La tesis mencionada hace una descripcin muy minuciosa del contrato de compraventa generado en el derecho anglosajn que culmina con la presentacin de su macroestructura, hace lo mismo para el contrato de compraventa internacional y termina haciendo una descripcin algo menos minuciosa del contrato de compraventa espaol, sin llegar a ofrecer su macroestructura ni culminar el proceso de comparacin. Otro trabajo de comparacin interesante pero de alcance ms limitado es el realizado por Carmen Nez Olea en forma de trabajo de fin de carrera de la Licenciatura de Traduccin de la Universidad de Granada en 2001 (Estudio comparado del contrato de compraventa espaol e ingls). El ltimo trabajo acadmico centrado en la traduccin de contratos es el de Carmen Bestu, La traduccin de trminos jurdicos con contenido variable: el caso de las clusulas de exoneracin de responsabilidad, un trabajo de investigacin de la Universitat Autnoma de Barcelona defendido en 2007. Se trata de un trabajo novedoso, amplio y profundo en el que, con el rigor de una buena jurista, Bestu llega a conclusiones tiles que desbordan el mbito de las clusulas de exoneracin y son aplicables en general a la traduccin de contratos. Nuestro objetivo en este trabajo es abrir el camino para poder llegar a cubrir lo poco que Anabel Borja pudo perfectamente hacer pero no lleg a hacer en su tesis.
CONTRATO DE
COMPRAVENTA
Papers Lextra
Roberto Mayoral
[] AND WHEREAS Now therefore, this Agreement witnesseth that/Now it is hereby agreed as follows 3. Operative part (Seccin efectiva) Article 1. Title: Article 2. Title: Definitions (definiciones) Conditions precedent (condiciones previas) Other operative provisions (otras clusulas operativas) Boiler plate (miscelnea) 4. Testimonium clause (Frmula de conclusin) In witness whereof, the parties 5. Signatures (Firma) 6. Schedules/Annexes/ Exhibits (Anexos)
CONTRATO DE
COMPRAVENTA
(Tomada, con alguna modificacin, de Fabra y Castillo, 1991). En la ciudad de ., da, mes y ao. REUNIDOS: De una parte, Don .., mayor de edad, casado, con domicilio en . y provisto de N.I.F. , en lo sucesivo vendedor Y de otra, Don ., en lo sucesivo comprador [referenciar las mismas circunstancias personales que en el apartado anterior referidas al otro contratante). INTERVIENEN: Ambas partes intervienen en su propio nombre y derecho, se reconocen mutua capacidad de obrar y obligarse y a tal efecto, EXPONEN: QUE QUE [] QUE, por lo que ambas partes otorgan el presente CONTRATO DE COMPRAVENTA con sujecin a las siguientes ESTIPULACIONES (CLUSULAS, CONDICIONES): PRIMERA. SEGUNDA. [] ENSIMA. Y en prueba de conformidad y aceptacin, firman el presente por duplicado ejemplar en el lugar y fecha al principio indicados (indicados ut supra). Firmado: Firmado:
56
Roberto Mayoral
Papers Lextra
El contrato ingles comienza por el nombre del contrato. En espaol habr que esperar (por ejemplo, al ltimo exponendo), para que esto ocurra. El contrato redactado ingls incluye al principio, bajo la palabra contract, el nmero que identifica a ese contrato. En espaol, no es habitual. En espaol se indica el lugar de celebracin del contrato; en ingls, no.
5.2. Prembulo
BETWEEN of the first part and of the second part REUNIDOS De una parte y de otra INTERVIENEN
El apartado de INTERVIENEN no aparece como tal apartado en el contrato en ingls. Las palabras y frmulas escritas en letras versales en los documentos jurdicos en ingls y en espaol no tienen el significado de diccionario de sus palabras. Son marcadores que anuncian qu bloque del contrato o del documento legal viene a continuacin. En principio hay tres formas de traducir estas frmulas: Omitindolas: al ser tan solo marcadores de la estructura del documento su desaparicin no causa ninguna prdida de valor o significado legal. Simplemente, el documento no queda estructurado con la misma fuerza. Traducindolas literalmente: a veces el resultado es inverosmil o incluso imposible (KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS). Buscando el equivalente en la lengua de la traduccin (si existe) para esa frmula: (IN WITNESS THEREOF Y PARA QUE AS CONSTE; WHEREAS QUE).
5.2.1. Exponendos
NOWTHEREFORE according to following terms and conditions: the Y QUEotorgan el presente CONTRATO DE COMPRAVENTA conforme a las siguientes
Aqu podemos encontrar el nombre del contrato en espaol, que apareca en la primera lnea del documento equivalente del ingls.
57
Papers Lextra
Roberto Mayoral
5.3. Clausulado/condicionado
ARTICLE 1. Title of article 1: . CLUSULAS/ESTIPULACIONES: PRIMERA: ..
La diferencia ms importante reside en la costumbre del ingls de dar un nombre a cada tipo de clusula (Term, Choice of Law, Representations and Warranties), en tanto que el espaol no suele hacerlo, incluso aunque haya (raramente) una denominacin para ese tipo de clusula (Derecho aplicable, Fuerza mayor, Mora). Bautizar las clusulas innombradas en espaol puede ser una de las tareas ms difcil para el traductor espaol. Los ttulos de la clusula no aaden valor jurdico al documento y, en caso de contradecirse con el contenido de la clusula, prevalece este.
Esta parte no presenta especiales problemas aunque el traductor tiene las mismas tres opciones: la omisin de la parte puramente formulaica y sin valor jurdico, la traduccin y literal y la sustitucin de la totalidad de la frmula por la habitual en la lengua de la traduccin con los pequeos ajustes de traduccin que puedan ser necesarios.
En ingls la accin preformativa se suele describir como pasada (tiempo verbal del pasado) y en espaol como en marcha (tiempo verbal del presente).
6.2. Firmas
Firma en todas las pginas excepto la ltima, en el margen inferior INITIALS: [iniciales del nombre del firmante] Firma en todas las pginas menos la ltima, en el margen izquierdo [rbrica o firma breve]
58
Roberto Mayoral
Papers Lextra
PUEDE TRADUCIRSE
TRADUCCIN ERRNEA
firma, formalizacin, perfeccionamiento, otorgamiento no aade ningn significado a sign, sign and seal o execute ejecucin, consumacin solidaria (responsabilidad)
ejecucin entregar
conjunta
y 59
Papers Lextra
Roberto Mayoral
Article Section Indemnify and hold harmless Exhibit Copy Title [en firmas] Terms and conditions
clusula, estipulacin, condicin apartado eximir/exonerar de responsabilidad anexo, apndice ejemplar/ responsabilidad/cargo Condiciones/trminos,/estipulaciones/ clusulas
solidaria artculo seccin indemnizar exonerar prueba copia ttulo plazos condiciones
60
Roberto Mayoral
Papers Lextra
7. REFERENCIAS
BESTU, Carmen (2007). La traduccin de trminos jurdicos con contenido variable: el caso de las clusulas de exoneracin de responsabilidad. Trabajo de investigacin de la Universitat Autnoma de Barcelona. BORJA, Anabel (1998). Estudio descriptivo de la traduccin jurdica, un enfoque discursivo. 2 vols. Tesis doctoral de la Universitat Autnoma de Barcelona. (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel. FABRA, Germn y Felipe CASTILLO (1991). Formularios de contratos y documentos mercantiles (con criterios jurisprudenciales). Madrid: Neo. NEZ, Carmen (2001). Estudio comparado del contrato de compraventa espaol e ingls. Proyecto de fin de carrera de la Universidad de Granada.
61