Sie sind auf Seite 1von 12

Miriam Bouzouita (Universitat de les Illes Balears, University of Cambridge)

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.61

1. Introduccin
En este artculo discutiremos un fenmeno del castellano medieval que an no ha recibido mucha atencin por parte de la lingstica histrica ni de la filologa: la aparicin de pronombres tonos en posicin posverbal en contextos con futuros y condicionales sintticos, como en mostrare les en el ejemplo (1).2
(1) E6: (2) GE4: Por ende les mostrare yo esta uez. mostrare les mi mano. e mi fuera (Je 16: 21) & porende. euad que yo mostrare en ellos este destroymiento. & mostrar los e la mi mano que es el mio poder. & el mio saber (Je 16: 21)

Como se puede ver, los ejemplos (1) y (2) forman un par mnimo que recoge un versculo del Libro de Jeremas de dos diferentes romanceamientos bblicos del siglo XIII, y se diferencian por la posicin del pronombre tono con respecto a la forma del futuro. En concreto, el ejemplo (1), que proviene de la traduccin bblica contenida en el cdice I.i.6 de la Biblioteca del Monasterio del Escorial (en adelante E6), demuestra que los pronombres tonos pueden o preceder o seguir el futuro sinttico, como, respectivamente, en les mostrare y mostrare les. En cambio, el ejemplo (2), procedente de la cuarta parte de la General Estoria (GE), exhibe, en vez de un futuro sinttico con pronombre pospuesto, un futuro analtico, mostrar los e, en el cual el pronombre tono los se intercala entre los dos componentes del futuro, es decir entre la raz verbal y el auxiliar.3 Adems, al contrario que
1

Agradezco a Andrs Enrique Arias y Maria Estells Arguedas sus comentarios. Cualquier error es responsabilidad de la autora. Asimismo, agradezco el Ministerio de Ciencia e Innovacin y el Ministerio de Educacin su apoyo financiero (contrato Juan de la Cierva JCI-2008-2514, beca Jos Castillo JC2010-0264, HUM2007-62259 y FFI2010-18214, cofinanciados con fondos FEDER). Los datos contenidos en este estudio proceden de Biblia Medieval, un corpus paralelo y alineado de textos bblicos que est disponible en Internet (www.bibliamedieval.es), a no ser que se indique otra fuente. Mantenemos en los ejemplos procedentes de este corpus la ortografa, la puntuacin y la separacin / unin de palabras tal como aparecen transcritas. Cabe destacar que, si un ejemplo citado por otra fuente tambin aparece en Biblia Medieval, se usa la transcripcin de este para mantener la fidelidad al original. A pesar de la semejanza morfolgica entre la raz verbal del futuro / condicional y el infinitivo, existen algunas diferencias formales. Para una discusin ms extensa y un anlisis formal de ambas formas verbales, vase Bouzouita (2011).

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

las construcciones analticas, la presencia de un pronombre tono no es obligatoria en los contextos sintticos, como se muestra con mostrare en el ejemplo (2).4 Mientras que el origen y el funcionamiento de los futuros y condicionales analticos y su variacin con las formas sintticas con o sin la presencia de pronombres tonos en anteposicin5 han sido temas de investigacin extensamente explorados por la escuela descriptiva y funcional (Company Company 1985-6, 2006; Staaff 1907, entre otros) y por la formal (Bouzouita 2011; Lema / Rivero 1992, entre otros), la posposicin pronominal con futuros / condicionales sintticos no se ha estudiado en profundidad. Es ms, la mayora de los estudios, tanto los que examinan la colocacin pronominal (Elvira 1987, entre otros) como los que se centran solo en la posicin pronominal en entornos de futuro / condicional (Lema 1994; Meier 1965, entre otros) ni siquiera mencionan la existencia del fenmeno bajo discusin, y la gran mayora de los que s lo hacen se limitan a citar uno o dos ejemplos sin intentar elucidar las razones por las cuales el pronombre tono aparece en posposicin (Company Company 1985-6, 2006, entre otros).6 No cabe duda de que la razn principal de la falta de atencin por parte de los investigadores es la escasez de datos lingsticos en la Edad Media7: la posposicin pronominal con futuros y condicionales sintticos es un fenmeno marginal que solo parece manifestarse en ciertos gneros textuales, como en los romanceamientos bblicos, y en contextos sintcticos especficos. A continuacin analizaremos parte de la traduccin bblica contenida en el cdice E6, en el cual la posposicin pronominal abunda detrs de futuros y condicionales, para determinar si se trata de un calco sintctico del latn bblico.

2. La influencia del texto subyacente en las traducciones bblicas


Al analizar los ejemplos medievales con posposicin pronominal con futuros / condicionales sintticos citados en la bibliografa, salta a la vista el hecho de que muchos de ellos proceden de romanceamientos bblicos.8 Rossi (1975: 393), por ejemplo, menciona
4

6 7

Como Enrique Arias (2008a: 126) ya ha apuntado, el anlisis contrastivo de estructuras que son traduccin de un mismo original, como los ejemplos en (1) y (2), es una herramienta metodolgica valiosa, pues permite controlar las variables lingsticas que condicionan la variacin. Para una discusin de las ventajas e inconvenientes del uso de corpus paralelos y alineados, como Biblia Medieval, vase Enrique Arias (2009). Existe en la bibliografa una confusin terminolgica puesto que enclisis y proclisis (y sus adjetivos correspondientes) pueden referirse no solo a la posicin sintctica del pronombre tono en relacin con el verbo sino tambin a la direccin de su dependencia fonolgica (para una discusin ms extensa, vase Castillo Lluch 1996: 330-336). Por lo anterior, usaremos solo los trminos anteposicin y posposicin para hacer referencia a la posicin preverbal y posverbal respectivamente. Por falta de alternativas, se emplear mesoclisis para indicar la posicin intercalada del pronombre tono entre la raz verbal y el auxiliar de la forma analtica del futuro/condicional, sin aludir a su dependencia fonolgica. Una notable excepcin es el estudio de Eberenz (1991) sobre unos textos del siglo XV. No incluimos en este estudio datos ms all de la Edad Media a causa de que la colocacin pronominal empieza a cambiarse significativamente a partir del siglo XV. En el Mio Cid se pueden encontrar otros ejemplos medievales.

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

la existencia de 94 de estos casos (el clculo es nuestro) en su estudio sobre las diferentes formas del futuro en E6, que es una traduccin de la Vulgata latina al castellano. Asimismo, Castillo Lluch (1996: 383-384) recoge 5 ejemplos y Bouzouita (2011, en prensa a) 10, que provienen de la Fazienda de Ultra Mar (Faz), un itinerario geogrfico del primer cuarto del siglo XIII en que se insertan varios pasajes bblicos traducidos directamente del hebreo. Lo anterior alude a que la aparicin de estos casos de pronombres pospuestos a futuros y condicionales es una consecuencia inmediata de que los textos bblicos en que aparecen son traducciones. En otros trminos, las estructuras bajo discusin parecen ser calcos sintcticos en que se transponen construcciones tal como la posicin pronominal con respecto al verbo de la lengua base desde la que se lleva a cabo la traduccin, en este caso o del latn o del hebreo, al castellano medieval, la lengua al que se traduce. Es sabido que las biblias romanceadas medievales, como la mayora de las traducciones de cualquier tipo, conservan caractersticas de la lengua del original. Con relacin a la influencia subyacente del hebreo en los romanceamientos bblicos, varios estudios (Enrique Arias 2006, 2008b, 2010; Prez Alonso 1997, entre otros) han identificado los siguientes fenmenos, entre otros muchos, como hebrasmos, es decir, como estructuras de base hebrea: (i) el uso del acusativo interno9, (ii) el calco del infinitivo absoluto empleado de forma adverbial para reforzar una forma finita, (iii) el empleo de si / sy para introducir preguntas retricas traduciendo la partcula interrogativa h acaso, ilustrados, respectivamente, en los ejemplos (3)-(5).
(3) a est pueblo oyt oydores e non entendades e uee la uision e nola cognoscades (Faz, Is 6: 9, citado por Enrique Arias 2008b: 113) (4) llorar non lloraras piadar se piadara ala box deltu clamor (RAH, Is 30: 19, citado por Enrique Arias 2008b: 113) (5) o sy commo la plaga del su feridor los firio o sy commo la matana delos que los matauan fueron muertos (Alba, Is 27: 7, citado por Enrique Arias 2006: 253)

Hay que destacar que no solo las versiones traducidas directamente de la Biblia hebrea, como la Faz, el ms. 87 de la Biblioteca de la Real Academia de Historia (RAH) o la Biblia de Alba (Alba), contienen estructuras de origen semtico, como se muestra respectivamente en los ejemplos (3) al (5), sino tambin las biblias transmitidas a travs del filtro latino de la Vulgata. Para ilustrarlo, el siguiente fragmento del Cantar de los Cantares muestra cmo la elisin de cpula, debida a la ausencia de tales verbos en hebreo bblico, se manifiesta tanto en el cdice escurialense I.i.5 (E5), un romanceamiento hecho directamente del hebreo, como en la tercera parte de la GE (GE3), una versin traducida a partir del latn, como se ejemplifica en (6)-(7), respectivamente. La razn por la cual este rasgo de base hebrea se exhibe en la sintaxis de GE3, a pesar de haber sido traducido del latn y no del hebreo, es

No es siempre tan fcil determinar si una estructura sintctica es un calco de otra lengua o si se trata de un resultado de una evolucin natural de la lengua bajo estudio. Como Prez Alonso (1997: 18) advierte al respecto: El acusativo interno no es un rasgo exclusivo del hebreo, existe en latn y pas a las lenguas romances. El influjo del hebreo puede explicar la frecuencia o preferencia del traductor a la hora de trasladar una estructura similar.

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

que el latn bblico de la Vulgata tambin contiene este hebrasmo, como se ilustra en el ejemplo (8).10
(6) E5: (7) GE3: Yo albahaca del llano rrosa delos valles (Ca 2: 1) Yo flor del campo e lilio de los valles (Ca 2: 1)

(8) Vulgata:ego flos campi et lilium convallium (Ca 2: 1, citado por Rubio 2009: 218) (9) E6: (10) Alba: E yo so flor del campo e lilio de los ualles (Ca 2: 1) Yo so commo flor del canpo & commo lirio delos valles (Ca 2: 1)

Al respecto, Garca de la Fuente (1981: 324) y Rubio (2009: 218) observan que, aunque la ausencia de cpula era un fenmeno estilstico ms o menos comn en la lengua latina, se manifiesta como norma en el latn bblico por su uso abundante. Adems, esta elisin tambin se presenta en la Biblia en contextos con sujetos de primera persona, como se ilustra en el ejemplo (8), algo poco corriente en el latn clsico. Cabe sealar que, a pesar de que la Vulgata imita la sintaxis hebrea en el fragmento estudiado, no todas las traducciones hechas a partir de ella mantienen esta interferencia hebrea, como se observa en el ejemplo (9) procedente de E6, en el cual figura la cpula so. Asimismo, hay biblias romanceadas a partir del hebreo que insertan la cpula, como es el caso en el ejemplo (11) de Alba, en que se restaura sistemticamente la sintaxis castellana (Enrique Arias 2006, 2008b: 114). En comparacin con los calcos del hebreo, las interferencias sintcticas del texto subyacente latino en castellano medieval bblico parecen ser menos estudiadas de manera sistemtica. Sin embargo, existen algunos trabajos que pretenden hacer esto: el estudio de Enrique Arias (2008a), por ejemplo, en que se examinan varias estructuras posesivas, concluye que la construccin del tipo la casa de l y su casa de l es un calco de la expresin latina domus eius o illius. Dicho esto, especifica el autor que no se trata de un calco automtico, puesto que existen otras varias estructuras para traducir estas expresiones latinas de posesin. En este artculo se analizar otra influencia sintctica del latn bblico, a saber, el uso abundante de la posposicin pronominal en el romanceamiento E6. Al igual que el estudio de Enrique Arias (2008a), veremos que no se trata de un calco automtico, puesto que el traductor no siempre sigue el modelo latino. No obstante, la interferencia sintctica del latn bblico se manifiesta claramente, como lo indican los datos cuantitativos. En resumen, el castellano medieval en las biblias romanceadas se caracteriza por la conservacin, en mayor o menor grado, de rasgos lingsticos de la(s) lengua(s) subyacente(s). Dado lo anterior, no parece inverosmil la hiptesis de que la aparicin de posposicin pronominal detrs de futuros y condicionales sintticos en E6 es un calco sintctico, en que se transpone una expresin de la lengua subyacente, es decir del latn bblico (o del hebreo subyacente al latn) al castellano medieval. El anlisis contrastivo entre E6 y la Vulgata de la colocacin pronominal con futuros y condicionales sintticos, que se expone en detalle en el siguiente apartado, parece corroborar esta hiptesis.11

10

11

Para una discusin elaborada de varios tipos de interferencias del hebreo en el latn bblico, vanse Garca de la Fuente (1981) y Rubio (2009). Curiosamente, Garca de la Fuente (1983: 208), en su estudio sobre el orden de palabras en hebreo, griego, latn y en E6, menciona la existencia de la posposicin pronominal con futuros sintticos e,

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

3. La posposicin pronominal con futuros: un calco sintctico del latn?


3.1. El corpus de estudio A continuacin se expone el estudio cualitativo y cuantitativo que realizamos de la posposicin pronominal en entornos con futuros y condicionales sintticos. En cuanto al corpus de estudio, decidimos escoger los libros profticos de Isaas (en adelante Is) y Jeremas (en adelante Je) del cdice escurialense E6, que contiene una traduccin de la Vulgata latina. Hay dos motivos que justifican la eleccin de este corpus. Primero, el estudio de Rossi (1975)12 ya ha indicado la existencia de un nmero relativamente elevado de casos con posposicin pronominal en esta biblia romanceada. Efectivamente, como los datos cuantitativos de nuestro estudio de Is y Je muestran, el romanceamiento contenido en E6 es una fuente extremadamente rica de pronombres pospuestos a los futuros / condicionales sintticos: encontramos en la totalidad de nuestro corpus 169 de estos casos, 46 de los cuales aparecen en Is y 123 en Je. El segundo motivo concierne al gnero textual del corpus de estudio, o sea, el carcter proftico de los textos: el contenido de los libros profticos, que engloba principalmente promesas, amenazas y profecas apocalpticas, como se muestra en los ejemplos (11)-(16), se presta al uso abundante de formas de futuro. Adems, como el estudio de Rossi (1975: 397-398) ya ha sugerido, la frecuencia de la posposicin pronominal parece ser ms elevada en los libros profticos que en los sapienciales. En cuanto al cdice E6, se trata de una biblia romanceada prealfons, compuesta hacia 1250 y copiada en fecha prxima a la composicin del original. No contiene todos los libros bblicos, esto es, no es una biblia completa. Sin embargo, hay varios indicios de que E6 parece formar una unidad con otro cdice escurialense I.i.8 (E8). En concreto, como diferentes investigadores (Enrique Arias 2010, entre otros) han observado, ambos cdices se complementan en contenido: E6 contina la serie de los libros bblicos en el punto en que concluye E8.13 Adems, varias coincidencias entre E6 y E8 en el estilo de traduccin corroboran la hiptesis de que forman una unidad.14 A continuacin discutiremos la influencia de la estructura latina con posposicin pronominal sobre la colocacin pronominal de E6, que se manifiesta en el uso, casi inexistente en otros documentos de la Edad Media, de la posposicin con futuros sintticos en vez de la mesoclisis.15

12

13

14

15

incluso, contrasta unos ejemplos con el latn, aparentemente sin darse cuenta del estatus peculiar del fenmeno ni del papel que la sintaxis latina tiene en su aparicin. Vase Bouzouita (2011) para una crtica evaluativa de este y otros estudios sobre la variacin en las formas de futuro. Cabe destacar que E6 y E8 tampoco forman una biblia completa en vista de que faltan dos libros bblicos, a saber, Gnesis y xodo. Sin embargo, el hecho de que el primer libro de E6 recoja exactamente el punto en que el ltimo de E8 se termina es un argumento convincente a favor de la hiptesis de unidad. Ambos cdices usan la posposicin pronominal en entornos de futuro y condicional. Vase Bouzouita (en preparacin) para ms detalles. Para ms informacin detallada sobre la colocacin pronominal en la Edad Media, vanse Bouzouita (2007, 2008a, 2008b, 2009, 2011, en prensa a), Castillo Lluch (1996, 2002), Bouzouita / Kempson (2006), Elvira (1987), Granberg (1988) y Nieuwenhuijsen (1999, 2006).

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

3.2. El anlisis contrastivo entre E6 y la Vulgata La metodologa usada para examinar si la posposicin pronominal con futuros y condicionales sintticos en la biblia romanceada E6 es el resultado de la interferencia de la sintaxis latina de la Vulgata consiste en contrastar las distribuciones pronominales de ambos textos. Se realizar tanto un estudio cuantitativo como cualitativo. Consideremos los siguientes fragmentos de Je que ejemplifican el fenmeno en cuestin. (11) Vulgata:tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam (Je 38: 3) (12) E6: (13) GE4:
Esta ciudat dada sera a la hueste del rey de babilonna e prendra la (Je 38: 3) de meter es esta cibdad en la mano dela hueste del Rey de Babilonna. & metuda sera y. & prender la a el (Je 38: 3)

(14) Vulgata:idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam (Je 16: 21) (15) E6: Por ende les mostrare yo esta uez. mostrare les mi mano. e mi fuera (Je 16: 21) & porende. euad que yo mostrare en ellos este destroymiento. & mostrar los e la mi mano que es el mio poder. & el mio saber (Je 16: 21)

(16) GE4:

Como se muestra en los ejemplos (11) y (14), los pronombres latinos eam y eis aparecen detrs de los futuros capiet y ostendam. Este esquema de futuro + pronombre parece transponerse a E6 en prendra la y mostrare les, ilustrado en los ejemplos (12) y (15), mientras que no parece afectar la sintaxis de GE4, donde el traductor usa la construccin analtica prender la a y mostrar los e, como se puede observar en (13) y (16). Cuadro 1: La colocacin pronominal con futuros / condicionales en E6 Colocacin Isaas Jeremas Porcentaje pronominal Anteposicin 31 46 43,8% (77/176) Mesoclisis 49 26 42,6% (75/176) Posposicin 7 17 13,6% (24/176) Total 87 89 176

Ocurrencia por 10.000 palabras 38,2 37,2 11,9 87,3

Cuadro 2: La colocacin pronominal con futuros / condicionales en Conde Lucanor Colocacin pronominal Porcentaje Ocurrencia por 10.000 palabras Anteposicin 37% (27/73) 4,7 Mesoclisis 63% (46/73) 8,0 Posposicin 0% (0/73) 0

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

El anlisis de las primeras 10.000 palabras de Is y Je de E6, cuyos resultados figuran en el Cuadro 1, evidencia que, en efecto, la posposicin pronominal no es incomn en los entornos de futuro en este texto, aunque tampoco parece ser la posicin predominante. En concreto, se manifiesta en un 13,6% (24/176) de los casos, es decir 11,9 veces por cada 10.000 palabras. Los porcentajes de futuros sintticos con anteposicin y de analticos con mesoclisis, en cambio, son similares: 43,8% (77/176) y 42,6% (75/176), respectivamente. Si comparamos estos datos estadsticos con los resultados de otro texto medieval no bblico, el Conde Lucanor16 (en adelante Luc), recogidos en el Cuadro 2, podemos observar que en este la colocacin pospuesta no se presenta ni una sola vez y que la proporcin de futuros analticos con mesoclisis alcanza el 63% (46/73), que es considerablemente ms elevado que en E6. El porcentaje de anteposicin, al contrario, no difiere mucho del encontrado en E6. En resumen, la comparacin de los anlisis cuantitativos de E6 y Luc confirma que la posposicin pronominal con futuros y condicionales sintticos es sin duda una peculiaridad. Cuadro 3: La colocacin pronominal con futuros en E6 contrastada con la Vulgata Colocacin pronominal con futuros en E6 Pronombre posverbal en la Vulgata Anteposicin 42,9% (33/77) Mesoclisis 52% (39/75) Posposicin 70,8% (17/24) Cuadro 4: La posposicin pronominal en E6 y la Vulgata Colocacin pronominal con futuros en E6 Pronombre posverbal en la Vulgata Isaas Jeremas Total Posposicin 63% 81,3% 76,3% (29/46) (100/123) (129/169) Pasamos al anlisis contrastivo con la Vulgata. Como se puede ver en el Cuadro 3, existe una fuerte correlacin entre la aparicin de la posposicin pronominal en la biblia romanceada E6 y el orden de palabras de la Vulgata, de la cual fue traducida. Ms en concreto, en el 70,8% (17/24) de los ejemplos castellanos con posposicin encontramos un orden similar en el latn bblico, como es el caso de los ejemplos (11)-(12) y (14)-(15). Por lo anterior, podemos afirmar que, a primera vista, la posposicin pronominal en E6 parece ser un calco del latn bblico de la Vulgata, en que el traductor imita y transpone la sintaxis del modelo latino al castellano. No obstante, para llegar a una conclusin ms slida es necesario aportar a esta discusin ms datos cuantitativos, debido a que la muestra de los casos posverbales, presentada en el Cuadro 3, solo comprende 24 casos y es, por lo tanto, bastante pequea. En vista de lo anterior, decidimos analizar los libros enteros de Is y Je, y contrastar todos los casos posverbales, los resultados de este anlisis se presentan en el Cuadro 4. Los datos cuantitativos presentados en el Cuadro 4 confirman la observacin hecha anteriormente a partir del Cuadro 3 de que existe una correlacin fuerte entre la aparicin de pronombres pospuestos a los futuros / condicionales en E6 y la posposicin en la Vulgata. En el libro de Je esta correlacin parece ser ms fuerte que en Is puesto que en
16

De este texto, compuesto en el siglo XIV y copiado entre 1450-1500, se examinaron 57.000 palabras, debido a que la ocurrencia de futuros y condicionales es ms baja, como se muestra en el Cuadro 2.

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

aqul el 81,3% (100/123) de los casos posverbales castellanos se tradujeron a partir de un esquema latino de posposicin mientras que en ste solo en el 63% de los ejemplos. En comparacin con la colocacin posverbal, existe una correspondencia menos fuerte entre los ejemplos castellanos con anteposicin y mesoclisis, por un lado, y la aparicin de una construccin latina con posposicin, por otro, puesto que la Vulgata exhibe posposicin solo en el 42,9% (33/77) de los casos castellanos preverbales y en el 52% (39/75) de los con mesoclisis, como se muestra en el Cuadro 3. Esta correlacin menos fuerte para la anteposicin y la mesoclisis es esperada y confirma indirectamente nuestra hiptesis. Cabe sealar que el uso posverbal es mucho ms elevado en la Vulgata que en otros textos latinos que no sean traducciones de la Biblia (Giacalone Ramat 1990; Wanner 1987). Adems, encontramos ejemplos con posposicin pronominal en contextos sintcticos, en los cuales, en el latn clsico, se usaban pronombres enclticos antepuestos al verbo, como es el caso en entornos con el pronombre interrogativo quid qu, ilustrado en los ejemplos (17) y (19) (Adams 1994; Devine / Stephens 2006). Estos mismos casos ejemplifican tambin que la posposicin pronominal se manifiesta en el latn bblico independientemente de la forma verbal: en el ejemplo (17), aparece el futuro respondebit, mientras en (19) el pretrito perfecto (del indicativo) respondit.
(17) Vulgata:quid dicam aut quid respondebit mihi (Is 38: 15) (18) E6: que dire o que me recudra a mi (Is 38: 15)

(19) Vulgata:quid respondit tibi Dominus (Je 23: 37)


(20) E6: que te recudio dios (Je 23: 37)

Wanner (1987: 218-222) explica el empleo abundante de la posposicin pronominal en la Vulgata como un calco sintctico del hebreo bblico, en el cual los pronombres se manifiestan como sufijos enclticos al verbo (Waltke / OConnor 1990: 291).17 Otros investigadores (Giacalone Ramat 1990: 183), en cambio, consideran este orden posverbal una influencia sintctica del griego y no del hebreo. Puesto que carecemos de los conocimientos necesarios para llevar a cabo un estudio de este supuesto hebrasmo / helenismo en el latn bblico, dejamos este asunto para otros investigadores. Sea como sea, como vimos, el estudio cuantitativo en que se compara la distribucin pronominal de E6 con la de la Vulgata indica que existe una correlacin fuerte entre el uso posverbal de ambos textos. A la vista de estos datos, se puede concluir que la posposicin pronominal en E6 parece ser un calco sintctico del latn bblico a partir del cual fue traducido. Es importante subrayar que, a pesar de que la posposicin pronominal es un fenmeno muy marginal cuando el verbo finito es un futuro o un condicional, no lo es en absoluto con otros tiempos verbales, como se muestran en los ejemplos (21) y (22) procedentes de Luc. Es ms: en la Edad Media la posposicin de pronombres tonos es el orden que
17

Hay que matizar la afirmacin de Wanner a causa de que, en hebreo bblico el uso de pronombres enclticos al verbo parece limitarse a los objetos directos y que los objetos indirectos, al contrario, se expresan usando una preposicin (Waltke / OConnor 1990). No obstante esta observacin, la hiptesis de Wanner es interesante y merece ser estudiada ms a fondo, sobre todo porque, si es correcta, no solo podra explicar la posposicin pronominal en el latn bblico sino tambin en la Faz, un romanceamiento bblico hecho directamente del hebreo, en cual aparecen 10 casos posverbales (Bouzouita 2011, en prensa a).

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

predomina en las frases principales (Bouzouita 2007, 2008a, 2008b, 2009; Bouzouita / Chatzikyriakidis 2009; Nieuwenhuijsen 1999, 2006, entre otros). (21) E algunos consejan me que [...] (Luc: IV) (22) ovo muy grand pesar pero dixoles que [...] (Luc: XLVI) Si bien es cierto que la estructura castellana posverbal con futuros es singular y poco frecuente en la Edad Media, podemos suponer, en vista del uso frecuente de posposicin con otros tiempos, que el lector o el oyente medieval de E6, al encontrar tales casos, no habr tenido problemas de entendimiento ni de procesamiento y que incluso que habr aceptado fcilmente estas construcciones, an ms porque aparecen en aquellos contextos sintcticos en los cuales la posposicin pronominal se manifiesta con otras formas verbales (vase tambin Bouzouita 2011, para ms detalles). Dicho de otra manera, el uso de la posposicin pronominal con futuros no se presenta en cualquier entorno sintctico sino que se restringe a estos contextos en que la posposicin pronominal se manifiesta con otros tiempos. Para ilustrarlo, volvamos a los ejemplos en (18)-(21): como se puede ver, el traductor de E6, en lugar de seguir el modelo latino, usa pronombres tonos preverbales, adhirindose, por lo tanto, al orden corriente para el entorno sintctico con pronombres interrogativos.18 En cuanto a la distribucin sintctica de la posposicin pronominal con futuros, Rossi (1975) observa que los 3 ejemplos posverbales que analiza se encuentran en contextos sintcticos que tambin admiten la aparicin de construcciones analticas. Aunque el comentario de Rossi es absolutamente correcto, desde el punto de vista del procesamiento del lenguaje, es ms importante, a mi modo de ver, la observacin de que estos ejemplos con posposicin pronominal con futuros se manifiestan en los mismos contextos sintcticos que los con posposicin con otros tiempos. Se presenta la posposicin pronominal (i) cuando el verbo aparece como el primer constituyente en la frase, (ii) en casos de parataxis, (iii) detrs de vocativos, (iv) detrs de conjunciones contrastivas, como pero y mas, (v) detrs de sujetos preverbales, (vi) detrs de adverbios preverbales, (vii), detrs de la conjuncin coordinante e / y, (viii) detrs de constituyentes dislocados correferenciales y (ix) detrs de subordinadas y construcciones absolutas, como se ilustra en los siguientes ejemplos.19
(23) Sujeto: (24) Adverbio: e el uiento toruara los (E6, Is 41: 16) E agora mostrare uos que fare a la mi uinna (E6, Is 5: 5)

La conclusin de que la posposicin pronominal en E6 es un calco sintctico del latn bblico no excluye otras posibles explicaciones, puesto que no se trata de un calco automtico. En otras palabras, tenemos que tomar en cuenta la posibilidad de que el fenmeno estudiado est influido por varios factores. Este parece ser el caso, en vista de que tambin se encuentran otros tipos de ejemplos, como se muestra a continuacin.
18

19

Los entornos sintcticos que siempre llevan a la anteposicin, independientemente de la forma verbal, son los en que los siguientes constituyentes aparecen en la periferia izquierda: (i) los pronombres interrogativos, (ii) la negacin, (iii) los sintagmas nominales no correferenciales, (iv) los complementos preposicionales, y (v) los complementos predicativos (Bouzouita 2007, 2008a, 2008b, 2009, 2011; Bouzouita / Kempson 2006; Castillo Lluch 1996, entre otros). Los ltimos 5 contextos no solo admiten la posposicin, sino tambin la anteposicin.

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

(25) Vulgata:et diripient eos et tollent et ducent in Babylonem (Je 20: 5) (26) E6:
e astragaran los e leuaran los a babilonna (Je 20: 5)

(27) E secar sa el agua del mar [...] e secaran se los rios de los oteros. El carrizo e el iunco
secar san. (E6, Is 19: 5-6)

Como se puede ver en (25) y (26), aparece el esquema futuro + pronombre en la Vulgata, que se duplica en E6 en astragaran los. Esta construccin, a su vez, parece causar, por el proceso de analoga, la aparicin de leuaran los, que no tiene equivalente posverbal en latn. Es de notar que muchas veces reaparecen los mismos verbos en las estructuras con posposicin pronominal, con o sin equivalente en latn, como por ejemplo ocurre con el verbo quemar, que aparece 8 veces en Je, 3 de las cuales sin que haya en latn un pronombre pospuesto. Puesto que la estructura posverbal con quemar se repite tanto, parece que se forma un tipo de construccin fija. Aparte de estos casos analgicos, encontramos tambin ejemplos que parecen ser casos de variatio, como en (27), el cual contiene 3 futuros del verbo secarse: primero aparece la forma analtica secar sa, seguida de la construccin sinttica con posposicin secaran se, detrs de la cual se manifiesta otra vez la forma analtica secar san.20 En resumen, la posposicin pronominal en E6 no es siempre debida a un calco sintctico del latn bblico, puesto que hay otros factores, como la analoga y la variatio, que parecen influir dicho fenmeno.

4. Conclusiones
Realizamos en este artculo un anlisis contrastivo para determinar si la aparicin de posposicin pronominal con futuros y condicionales sintticos del tipo mostrare les en el romanceamiento bblico E6 es un calco sintctico del latn bblico de la Vulgata, de la cual fue traducido. Concluimos que existe, en efecto, una correlacin fuerte entre la sintaxis de ambos. No obstante, hay tambin otros factores que causan la aparicin del fenmeno (p.ej. la analoga y la variatio). Adems, el uso de pronombres tonos detrs de futuros y condicionales sintticos solo se manifiesta en estos contextos sintcticos que permiten la posposicin pronominal con otros tiempos verbales.

Bibliografa
Adams, J. N. (1994): Wackernagels law and the position of unstressed personal pronouns in Classical Latin. In: Transactions of the Philological Society 92, 103-178.

20

Vase Morreale (1978) para otro caso pronominal de la variatio.

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

Bouzouita, Miriam (2007): Processing factors in syntactic variation and change: clitics in Medieval and Renaissance Spanish. In: Salmons, Joseph / Dubenion-Smith, Shannon (edd.): Historical linguistics 2005. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 51-71. (2008a): The diachronic development of Spanish clitic placement. Tesis de doctorado. Londres: Kings College London. (2008b): At the syntax-pragmatics interface: clitics in the history of Spanish. In: Cooper, Robin / Kempson, Ruth (edd.): Language in flux: dialogue coordination, language variation, change and evolution. Londres: College Publications, 223-265. (2009): Modelling syntactic variation. In: Dilogo de la lengua 1, 1-25. http://www.dialogodelalengua.com/articulo/pdf/2 bouzouita dl.pdf (2011): Future constructions in Medieval Spanish: mesoclisis uncovered. In: Kempson, Ruth / Gregoromichelaki, Eleni / Howes, Christine (edd.): The dynamics of lexical interfaces, Stanford: CSLI Publications, 91-132. (en prensa a): Los futuros analticos y sintticos en la Fazienda de Ultra Mar. In: Montero Cartelle, Emilio (ed.): Actas del VIII Congreso Internacional de la Historia de la Lengua Espaola: Santiago de Compostela, 14-18 de Septiembre, 2009. Madrid: Arco Libros. (en preparacin): Linguistic evidence for the existence of the pre-Alphonse Bible (mss Escorial I.i.6 and I.i.8). / Chatzikyriakidis, Stergios (2009): Clitics as calcified processing strategies. In: Butt, Miriam / Holloway King, Tracy (edd.): Proceedings of LFG2009. Stanford: CSLI Publications, 188-207. http://cslipublications.stanford.edu/LFG/14/lfg09.html / Kempson, Ruth (2006): Clitic placement in Old and Modern Spanish: a dynamic account. In: Thomsen Nedergaard, Ole (ed.): Competing models of linguistic change. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 253-268. Castillo Lluch, Mnica (1996): La posicin del pronombre tono en la prosa hispanca medieval. Tesis de doctorado. Madrid: Universidad Autnoma de Madrid. (2002): Distribucin de las formas analticas y sintticas de futuro y condicional en espaol medieval. In: Echenique Elizondo, Mara Teresa / Snchez Mndez, Juan P. (edd.): Actas del V Congreso Internacional de la Historia de la Lengua Espaola: Valencia, 31 de enero - 4 de febrero 2000. Madrid: Gredos, vol. 1, 541-549. Company Company, Concepcin (1985-6): Los futuros en el espaol medieval, sus orgenes y su evolucin. In: Nueva Revista de Filologia Hispnica 34, 48-107. (2006): Tiempos de formacin romance II. Los futuros y condicionales. In: Company Company Concepcin (ed.): Sintaxis histrica de la lengua espaola: Primera parte, la frase verbal. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico / Fondo de Cultura Econmica, 349-422. Devine, Andrew M. / Stephens, Laurence D. (2006): Latin word order: structured meaning and information. Oxford: Oxford University Press. Eberenz, Rolf (1991): Futuro analtico y futuro sinttico en tres obras con rasgos coloquiales: el Corbacho, La Celestina y La Lozana Andaluza. In: Krner, Karl-Hermann / Zimmermann, Gnther (edd.): Homenaje a Hans Flasche: Festschrift zum 80. Geburtstag am 25. November 1991. Stuttgart: Franz Steiner, 499-508. Elvira, Javier (1987): Enclisis pronominal y posicin del verbo en espaol antiguo. In: Epos 3, 61-79. Enrique Arias, Andrs (2006): Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87. In: Romance Philology 59, 21-43. (2008a): Las traducciones de eius e illius en las biblias romanceadas. Nuevas perspectivas para el estudio de la expresin de la posesin en espaol medieval. In: Dhla, Hans-Jrg / Montero Muoz, Raquel / Bez de Aguilar Gonzlez, Francisco (edd.): Lenguas en dilogo: el iberorromance y su diversidad lingstica y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong. Frankfurt / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 125-141.

La influencia latinizante en el uso del futuro en la traduccin bblica del cdice Escorial I.i.6

(2008b): Apuntes para una caracterizacin de la morfosintaxis de los textos bblicos medievales en castellano. In: Kabatek, Johannes (ed.): Sintaxis histrica del espaol y cambio lingstico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas. Frankfurt / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 109-125. (2009): Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bblicos) para la investigacin en lingstica histrica del espaol. In: Enrique Arias, Andrs (ed.): Diacrona de las lenguas iberorromnicas: nuevas aportaciones desde la lingstica de corpus. Frankfurt / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 269-283. (2010): La traduccin del cdice Escorial I.I.6 en el contexto de los romanceamientos bblicos medievales. In: Enrique Arias, Andrs (ed.): La Biblia Escorial I.I.6. Transcripcin y estudios. Logroo: Centro Internacional de Investigacin de la Lengua Espaola (Cilengua), 67-86. Garca de la Fuente, Olegario (1981): Consideraciones sobre el influjo hebreo en el latn bblico. In: Emerita 49, 307-342. (1983): Orden de palabras en hebreo, griego, latn y romanceamiento castellano medieval de Joel. In: Emerita 51, 41-62, 185-213. Giacalone Ramat, Anna (1990): Discourse functions and syntactic change. In: Henning, Andersen / Koerner, E.F.K. (edd.): Historical linguistics 1987. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 175-190. Granberg, Robert A. (1988): Object pronoun position in Medieval and early Modern Spanish. Tesis de doctorado. Los Angeles: Universidad of California Los Angeles. Lema, Jos (1994): Los futuros medievales: sincrona y diacrona. In: Demonte, Violeta (ed.): Gramtica del espaol. Mxico: El Colegio de Mxico, 139-166. / Rivero, Mara Luisa (1992): Inverted conjugations and V-second effects in Romance. In: Laeufer, Chris / Morgan, Thomas (edd.): Theoretical Analysis in Contemporary Romance Linguistics. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 311-328. Meier, Harri (1965): Futuro y futuridad. In: Revista de Filologa Espaola 48, 61-77. Morreale, Margherita (1978): Trascendencia de la variatio para el estudio de la grafa, fontica, morfologa y sintaxis de un texto medieval, ejemplificada en el Ms. Esc. I-I-6. In: Annali della Facolta di Lettere e Filosofia 2, 249-261. Nieuwenhuijsen, Dorien (1999): Cambios en la colocacin de los pronombres tonos. Tesis de doctorado. Groningen: Universidad de Groningen. http://elies.rediris.es/elies5/ (2006): Cambios en la colocacin de los pronombres tonos. In: Company Company Concepcin (ed.): Sintaxis histrica de la lengua espaola: Primera parte, la frase verbal. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico / Fondo de Cultura Econmica, 1337-1404. Prez Alonso, Mara Isabel (1997): Contribucin al estudio de los hebrasmos lxicos, semnticos y morfosintcticos en la Biblia medieval romanceada. In: MEAH, seccin Hebreo 46, 11-22. Rossi, Teresa Maria (1975): Formas de futuro en un romanceamiento bblico del s. XIII. In: Zeitschrift fr Romanische Philologie 91, 386-402. Rubio, Gonzalo (2009): Semitic influence in the history of Latin syntax. In: Baldi, Philip / Cuzzolin, Pierluigi (edd.): New perspectives on historical Latin syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 195-239. Staaff, Erik (1907): Contribution la syntaxe du pronom personnel dans le Pome du Cid. In: Romanische Forschungen 23, 621-635. Waltke, Bruce K. / OConnor, Michael Patrick (1990): An introduction to biblical Hebrew syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. Wanner, Dieter (1987): The development of Romance clitic pronouns: from Latin to Old Romance. Berlin / Nueva York / Amsterdam: Mouton de Gruyter.

Das könnte Ihnen auch gefallen