Sie sind auf Seite 1von 4

ETNOGRAFIA E TRADUO CULTURAL EM ANTROPOLOGIA

Priscila Faulhaber Museu Paraense Emlio Goeldi / Museu de Astronomia e Cincias Afins

O uso da traduo pode ser observado desde os primeiros registros de viajantes que precisaram comunicar-se com povos estrangeiros e transpuseram suas impresses para a prpria lngua. Em antropologia, a traduo sempre esteve associada ao registro etnogrfico. No entanto, no se pode dizer que toda traduo cultural se baseie em etnografias, nem que em todas as etnografias se empreguem, necessariamente, procedimentos de traduo. Voltada, inicialmente, interao com povos indgenas, a traduo cultural antropolgica passou a ter um alcance mais abrangente, abarcando diferentes culturas no terreno das fronteiras entre diferentes etnias e nacionalidades. No que diz respeito teoria comparativa do conhecimento, a conceituao de traduo cultural implica a discusso de problemas relacionados ao alcance da racionalidade da construo cientfica, bem como da relatividade e da comensurabilidade de diferentes formas de conhecimento, procurando equacionar as relaes entre linguagens diferentes e uma perspectiva interdisciplinar. A antropologia da traduo incorpora a histria, uma vez que cada traduo uma atualizao de conhecimentos prvios ou pr-constitudos e que a novidade enunciativa entendida em referncia ao presente. Implica, tambm, o uso da lingstica, no sentido de analisar as j mencionadas correlaes entre diferentes linguagens, e o da teoria literria, em termos da construo de sentido numa correlao entre princpios de coerncia e princpios de correspondncia entre diferentes vises de mundo, de acordo com cada contexto etnogrfico. Considera, ainda, outros elementos, como os horizontes narrativos especficos, a verossimilhana na comunicao, a adequao das mensagens trocadas e o ajuste das concepes entre emissor e receptor. Emprega, igualmente, procedimentos da anlise poltica para pensar as transposies de cdigos e princpios de coerncia para raciocnios jurdicos eficazes, no que diz respeito aplicao local de princpios universais em contextos especficos. As questes ligadas traduo de conceitos resumem-se, assim, na impossibilidade de uma equivalncia completa entre o conjunto dos significados de duas culturas diferentes. A traduo consiste em uma tentativa de decifrao do sentido atravs da procura de aproximaes entre vrias esferas de intimidade anloga ao trabalho do xam em diferentes situaes rituais, como os ritos de cura de seu paciente ou de conversao com os espritos. Tomam como referncia as experincias antropolgicas do contato, examinando as lnguas e culturas diferentes, procurando aproximar-se dos conceitos autctones ou, ao inverso, tentam traduzir categorias de pensamento ocidental para os seus interlocutores. Em tais procedimentos, a antropologia abarca a traduo cultural como uma forma de pensar o cruzamento de diferentes campos sociais, polticos e simblicos. Reunimos, neste nmero, trabalhos apresentados no Grupo de Trabalho intitulado Etnografia e Traduo Cultural em Antropologia, coordenado por Priscila faulhaber e Pablo Wright, na VII Reunio de Antropologia do Mercosul, em Porto Alegre, em julho de 2007. O trabalho de Priscila faulhaber examina a histria das relaes entre antropologia e traduo em um momento em que existia uma marcada diviso intelectual do trabalho entre antroplogos de gabinete e etngrafos que viveram durante muito tempo em contato direto com os ndios. O texto examina os primeiros tempos da histria da antropologia no sculo XX, mostrando que o conceito de traduo cultural em antropologia foi formulado a partir da

comparao de diferentes modos de conhecimento a partir de ocasies em que os viajantes europeus encontravamse com nativos de outros continentes. A comparao entre Constant Tastevin e Curt Nimuendaj mostra que ambos estavam imersos em uma situao de participao etnogrfica e de envolvimento com os povos pesquisados, que eles conheceram em carne e osso. Sendo assim, procuraram entender de modo livre de preconceitos etnocntricos os povos da Amaznia, procurando conhec-los atravs do contato direto. No entanto, enquanto produtores de artigos publicados no campo cientfico, participaram de um processo de apropriao cultural determinado por sistemas de relaes de poder envolvendo diferentes situaes nacionais. O artigo de Heloisa Bertol Domingues examina antroplogos que, a par de suas formaes acadmicas, realizaram pesquisa de campo. focaliza, especificamente, Claude Lvi-Strauss, Lus de Castro faria (expedio Serra do Norte), Charles Wagley e Eduardo Galvo (expedio a Gurup). Considerando um corte epistemolgico entre a antropologia fsica e a antropologia cultural, Heloisa Domingues mostra que estes autores realizaram tradues culturais, uma vez que privilegiaram o estudo scio-cultural. A autora combina informaes coletadas com base em pesquisa histrica em arquivos como a leitura de documentos do Instituto Internacional de Cooperao Intelectual (Paris) com a leitura crtica da obra dos antroplogos que focaliza, mostrando que a separao entre as duas antropologias levou esses antroplogos a focalizarem as relaes entre o homem e o meio ambiente, a ecologia e os aspectos scio-culturais. Marlia fac Soares, a partir da anlise lingstica, mostra como a lngua uma forma de estudar o universo Ticuna como um sistema cognitivo. Por meio do estudo da linguagem deste povo, parte de indagaes sobre como a antropologia, por meio da traduo cultural, serve como mediadora entre diferentes modos de conhecimento. Sua proposio, deste modo, vai ao encontro de Stanley Tambiah, segundo o qual a antropologia como traduo cultural implica a correlao dos cdigos culturais formulados em termos de lgicas diferentes, buscando compreender os diferentes modos de pensamento. A metodologia e os dados seguem os desenvolvimentos formais recentes da gramtica de cunho chomskiano, que leva em conta os sistemas cognitivos com os quais a linguagem faz interface. um tema e uma relao que tm sido pouco explorados na lingstica gerativista. O objetivo do trabalho mostrar que alguns domnios da gramtica podem se articular com o conhecimento enciclopdico pensado como um conhecimento extralingstico. A proposta desenvolvida no artigo sustentada por meio de um texto escrito e traduzido por um falante nativo Ticuna. O artigo parte de um estudo mais amplo, que pretende discutir, a partir do que considerado campo de produo do sentido, como podem ser estabelecidas, de forma multilinear, correspondncias entre formas, sentidos e sons e refletir como tais correspondncias repercutem sobre a traduo cultural. Trata-se, pois, de um artigo que mostra as perspectivas do estudo entre cultura e lngua. Evelyn Schuler Zea segue uma direo diferente, discutindo a teoria da traduo a partir da perspectiva Waiwai. Pergunta: Traduo de que? De quem? Entre quais sujeitos? Discorre sobre reflexes de tradutores sobre suas tradues, discutindo as implicaes da tarefa do tradutor. A passagem da teoria da traduo para a teoria antropolgica se d dentro de reflexes propostas por Talal Asad na releitura de Walter Benjamin. Zea desvia-se da crtica traduo como apropriao cultural, abrindo caminho para a traduo Waiwai, pensada como um modo enviesado de ver as relaes entre sujeitos. Tais relaes incluem os antroplogos e outros seres humanos ou no humanos. Realiza uma etnografia da antropologia sobre este povo, procurando entender seus deslocamentos, seu olhar, suas brincadeiras rituais. Evoca a imagem do pacto entre o original e a traduo para mostrar como a cultura Waiwai se transmite atravs de um movimento errtico, em que a cultura a prpria vida que se transforma e se renova. Em seu exerccio

de antropologia Waiwai, a autora vivencia dilemas tericos da tarefa do tradutor, que procura discutir, simultaneamente ao tratamento etnogrfico de suas observaes diretas, na interao com os Waiwai. Josu Tomasini Castro parte de sua experincia entre os Herero, na Nambia (frica), para discutir o estatuto da pesquisa de campo como locus da produo da verdade etnogrfica. Mostra que, de fato, o pesquisador e os pesquisados situam-se em lugares sociais diferentes. Tal locus a prpria escrita etnogrfica e no uma comunidade localizada geograficamente, onde o pesquisador passa algum tempo para receber seu batismo de fogo antes de tornar-se antroplogo. A partir da releitura de indagaes tericas sobre etnografia e traduo cultural na antropologia contempornea, Josu Castro realiza incurses na histria da antropologia, remontando a Malinowski e aos africanistas britnicos, bem como aos problemas colocados por sua insero nas situaes coloniais e nos processos de descolonizao. Discute, em seguida, dilemas da participao dos antroplogos sul-americanistas envolvidos com a construo identitria e a etnognese. Neutralidade ou imparcialidade? Distncia social, distanciamento reflexivo ou dificuldade de instaurar uma instncia reflexiva quando se est imerso na mediao entre atores sociais? Estas questes so equacionadas na escrita antropolgica, que ressalta a pertena moral dos antroplogos-cidados. V e conte ao seu povo a expectativa dos nativos que o autor encontrou e que o levou a questionar a possibilidade de que a prtica antropolgica esteja no mesmo terreno de produo de sentido que as prticas dos povos pesquisados. O texto de Adriana Dorfman trata da literatura de contrabando como um tema para a anlise da traduo. Indaga sobre o uso cientfico de textos literrios, mostrando as semelhanas e diferenas entre a pesquisa de campo antropolgica e a vivncia dos escritores. Inverte, assim, a frmula de Clifford Geertz, perguntando se devemos tratar o autor literrio como antroplogo, ou se devemos consider-lo como um tradutor das culturas locais. A partir da leitura do livro de Umberto Eco, Quase a mesma coisa: experincias de traduo, recentemente lanado no Brasil, discorre sobre as diferentes modalidades de traduo. No que toca, especificamente, traduo cultural em antropologia, menciona a dimenso tica das formas diferenciadas de pensar o mundo. Adota a dimenso poltica da traduo apontada por Talal Asad, na tentativa da compreenso dos discursos e na tentativa de dilogo entre pesquisador e pesquisado. focaliza cinco contos gachos e uma novela, que versam sobre o contrabando, caracterizando-os como literatura de fronteira, comparandoos a partir das seguintes correlaes entre termos hispnicos e brasileiros: bagayo/contrabando, lnea/linha e pasar/passar. Trata, tambm, das representaes sobre contrabando em pases europeus, como frana e Espanha, na rea de fronteira entre esses dois pases (Pas Basco). Para finalizar, cabe perguntar se o contrabando pode ser visto como uma metfora para a traduo, na liminaridade entre regies limtrofes, como a transposio de sentidos de uma linguagem para outra. Ressalta-se a diferena semntica: contrabandos aparecem como ilcitos e tradues, como inapropriadas. Eduardo Romano introduz seu texto falando das circunstncias especiais em que se pode falar de tradues, entre signos, cdigos e variantes culturais na poesia gauchesca. Aborda os anos imediatamente posteriores ao fim das lutas civis na Argentina, seladas pela reorganizao liberal do pas a partir de meados do sculo XIX. faz notar, no entanto, que este gnero remonta s ltimas dcadas do sculo XVIII. Romano questiona a atribuio de tal retomada do gnero a Bartolom Hidalgo, remontando aos prprios poetas gauchescos. Em uma leitura livre da cuidadosa anlise de Romano, que se circunscreve s particularidades locais do gnero, cabe destacar a nfase na historicidade de toda traduo. Pierre Menard, celebrizado no conto de Jorge Luis Borges, viu malogrado seu intento de reescrever o Quixote porque vivia em circunstncias histricas diferentes das vividas por Cervantes. Do mesmo modo que o fausto de Gounod diferente do fausto de Goethe, que diferente do fausto de Marlowe, uma recriao da mitologia faustiana britnica. Como o fausto de Thomas Mann, foi escrito com base na mitologia e na literatura germnica sobre

o fausto, mas sob o impacto das circunstncias especiais vividas pelo autor nos Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mundial. Sendo assim, o fausto gauchesco reproduz as singularidades desse gnero potico determinado, que Romano mostra serem circunstanciais e histricas. Temos aqui o encontro da histria com a antropologia, no gosto da particularidade e da singularidade. Para finalizar, um convite para o leitor seguir os itinerrios percorridos pelos autores deste nmero e, quem sabe, apresentar sua contribuio para a correlao entre etnografia e traduo cultural em antropologia, que no se esgota nas pginas desta publicao. Resumindo, pode-se dizer que os artigos deste nmero versam sobre as possibilidades de pacto ou separao entre etnografia e traduo. Sumariamente, etnografia o registro escrito sistemtico de uma cultura, do ponto de vista de uma determinada etnia, e traduo cultural a transposio para a linguagem da escrita antropolgica dos sentidos de duas culturas diferentes. Qualquer etnografia , ao mesmo tempo, particular e universal. A tarefa da traduo nunca completa, uma vez que se leve em conta que toda cultura tem particularidades intraduzveis, cuja singularidade deve ser reconhecida, salvaguardando-se o direito diferena em uma postura de pluralismo cultural. Agradecemos aos autores, aos editores, aos pareceristas annimos e a todos que, de alguma forma, participaram do pacto de qualidade para concretizar a contento a produo deste nmero do Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi. Assim sendo, esta participao, com todas as divergncias prprias discusso intelectual, transformou a tarefa em uma atividade prazerosa.

Agradecimentos
O trabalho de organizao deste nmero um produto parcial do projeto Etnografia e Traduo Cultural na Amaznia. Uma comparao de Constant Tastevin e Curt Nimuendaj, desenvolvido por Priscila faulhaber com Bolsa de Produtividade I-D, do Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico CNPq (maro de 2005 a agosto de 2007), e que teve como desdobramento o projeto Ethnography of the Amazon and Cultural Translation. Comparing Constant Tastevin and Curt Nimuendaj, conduzido na Universidade da Califrnia em Los Angeles (UCLA/USA), com bolsa de ps-doutorado do CNPq (setembro de 2007 a abril de 2008). Conta, ainda, com nova Bolsa de Produtividade do CNPq, concedida ao projeto Curt Nimuendaj, a antropologia do clima e o conhecimento Ticuna (maio de 2008 a maro de 2011). Registra-se, aqui, um agradecimento a todos os colegas do Museu Goeldi e do MAST, bem como ao apoio e amizade de Ruth Monserrat (UfRJ) e Anthony Seeger (UCLA).

Das könnte Ihnen auch gefallen