Sie sind auf Seite 1von 30

AMERINDIA 10, 1985

relaciones internas de la rama sonorense


Andr LIONNET E1 presente trabajo toma como punto de partida los resultados del estudio glotocronolgico de Wick Miller (MILLER, 1984) sobre la clasificacin de las lenguas yutonahuas. Por lo tanto se considera demostrada la existencia de una rama sonorense, siendo las divergencias internas de dicha rama inferiores - o cuando ms iguales - a las que se dan entre sus miembros y los dems de la familia yutonahua. Asimismo se acepta la divisin de la rama sonorense entre los grupos que se listan a continuacin. A1 nombre de cada grupo o idioma sigue, puesta entre parntesis, la abreviatura de que se har uso en adelante. Tambin se sealan las obras de referencia, que son por lo regular las mismas que utiliz Miller. I. Tepima (TEP): el prototepima ha sido reconstruido por Bascom (BASCOM, 1965). a. Ppago (P): Saxton y Saxton (SAXTON, 1969) b. Pima nvome (PI): Pennington (PENNINGTON, 1979) c. Tepehun del norte (Tn): Rinaldini (RINALDINI, 1743) d. Tepehun del sur (Ts): Bascom (BASCOM, 1965) 2. Opata-eudeve (OE) a. Opata (O): Lombardo (LOMBARDO,1702) b. Eudeve del norte (En): Arte y vocabulario de la lengua eudeve, heve o dohema, manuscrito annimo. E1 autor considera ms puro e1 eudeve que se habla en Batuc, de donde se desprende que describe e1 idioma del grupo indgena radicado a orillas del ro de Cucurpe o San Miguel.

c. Eudeve del sur (Es): Loaysa (LOAYSA, sin fecha), Arte de la lengua hegue, manuscrito. Esta obra que se supone redactada en Onavas, residencia del autor, ha lgicamente de describir e1 idioma que por entonces se hablaba en la comarca. Sea lo que fuere de estas localizaciones, es preciso distinguir entre En y Es como entre dos variantes dialectales: el presente de indicativo tiene la terminacin -n o -en en el primero, -m o -em en el segundo. Ms adelante se sealar otra particularidad que tambin justifica dicha distincin. 3. Cahita (CAH) a. Yaqui (Y): Johnson (JOHNSON, 1962) b. Mayo (MA): Collard y Collard (COLLARD, 1962) 4. Tarahumar-varojo (TAV) a. Varojo bajo (Yb): Johnson (JOHNSON, 1947). Miller no lo incluy en su estudio, pero Swadesh (SWADESH, 1963) ya puso de relieve su estrecha afinidad con e1 tarahumar. b. Varojo alto (Va): Miller (MILLER, 1978) c. Tarahumar (TA), aqu representado por e1 dialecto del este: Brambila (BRAMBILA, 1979), Lionnet (LIONNET, 1972) 5. Tubar (TR): Lionnet (LIONNET, 1978 a) 6. Corachol a. Huichol b. Cora Para este ltimo grupo no se sealan obras de referencia nos parece que debe estudiarse en relacin, no slo con la rama sonorense, sino tambin con la rama nahua, y por consiguiente no se tiene en cuenta en el presente estudio. E1 orden en que van listados tanto los grupos como sus componentes no es arbitrario: se amolda, dentro de lo posible, al mayor o menor grado de divergencia que los separa as como a sus relaciones topogrficas, asignndose al prototepima la ubicacin que hoy en da es la del pima.

Regresando al citado estudio de Miller, se puede decir que dej demostrada la existencia de los cinco primeros grupos con ms rigor que la de la rama misma. En efecto, los porcentajes de cognadas interiores a estos grupos son todos superiores o iguales a 75, mientras que los porcentajes calculados entre miembros de grupos diferentes nunca pasan de 65: o sea que, no slo stos son inferiores a aquellos, sino que adems existe entre unos y otros una marcada solucin de continuidad. Ahora bien, si se trata de definir con alguna precisin las relaciones mutuas de dichos grupos, el mtodo glotocronolgico parece quedarse corto, lo que quiz no sea de admirar, si se recuerda que el mtodo fue ideado, tan slo, para averiguar la pertenencia de un idioma dado a cierta familia. Sea lo que fuere, el presente estudio plantea el problema sobre otro terreno. No excluye, ni con mucho, una comparacin lexical, ya que se apoya sobre no menos de 367 conjuntos de cognadas, que van listados y numerados en el anexo; lo que se pretende es utilizar este material, no para valuar afinidades entre idiomas, o ms exactamente vocabularios, sino para estudiar los cambios fonticos ms

importantes entre los que estn implicados en el proceso de diferenciacin de los cinco primeros grupos de la rama sonorense. Estos cambios se sintetizan en el siguiente cuadro: TEP Slaba tnica Reflejos de kw Reflejos de y Reflejos de w Reflejos de p Reflejos de i
1

OE Primera p b w bw1 d w gw g p v w b3 ei

CAH Primera p bw y w gw g p b v e i

TAV Segunda p w y w g2 p b e i a

TR Ultima kw y w mw g p w e a

Primera b d g p v i

bw slo en Es 2 g slo en V 3 w slo en O Se acepta como punto de partida el siguiente inventario de fonemas: p m r t n y i c = ch espaola o sea el que reconstruyeron Voegelin, Voegelin y Hale (VOEGELIN, 1962) para el protosonorense, con dos pequeas modificaciones. Por una parte, no conservamos la distincin entre dos oclusivas bilabiales denotadas p1 y p2: no parece adecuada para explicar, dentro de la rama sonorense, la complejidad de los cambios que revela un material mucho ms copioso que el del citado estudio. Por otra parte, tampoco conservamos la distincin entre dos fonemas r y l: tratndose de TEP, Bascom demostr que estos sonidos se hallaban en distribucin complementaria y por lo tanto no pasaban de ser meras variantes de un mismo fonema tratndose de CAH y TAV por una parte y de TR por la otra, creemos haber demostrado en sendos estudios anteriores (LIONNET, 1978 y 1978 a) que no era diferente el caso. Tambin se incluyeron en la misma serie de localizacin kw y w: se tratar ms adelante de justificar este proceder. i a w u o c s k kw ' h

Se han conservado las transcripciones fonticas en donde stas existan - o sea fuera de TEP y Y - harmonizndolas todas con el uso comn y corriente del alfabeto; pero c representa un sonido que va de la ch espaola a1 grupo ts. Tambin e1 sonido denotado por s va de la misma s a la sh inglesa, fuera del ppago en donde s y sh son fonemas distintos. Otras notaciones propias del mismo ppago son D para d retrofleja y j para la correspondiente sonora de la ch espaola. Queda por decir que e1 presente estudio, por proceder de fuentes escritas e implicar unos idiomas: eudeve, pata y tubar, hoy en da extintos, no pretende a mayor certidumbre que sus bases. Adems, no llega a unas conclusiones meramente hipotticas sino que formula de paso algunas hiptesis ms. Slo queda someterlo a la crtica. 1. Desplazamiento del acento tnico Pamela Munro (MUNRO, 1977) ha restituido para el protoyutonahua un acento rtmico que caa sobre las moras de orden par. En nuestro campo, la evolucin subsecuente di origen a tres sistemas acentuales distintos. a. En tubar, el acento tnico cae siempre en la ltima slaba de la palabra. En los dems grupos el acento tiene, en los morfemas races que son generalmente dislabos, una posicin bsica: de sta se desplaza solamente en ciertos compuestos, siempre de una slaba a la que sigue. De donde nace la siguiente dicotoma b. En tarahumar-varojo, la posicin bsica del acento coincide por lo regular con la segunda slaba de la raz. c. En los dems grupos, parece que la posicin bsica del acento coincide con la primera slaba de la raz. Para cahita y tepima, la cosa es poco menos que evidente. Pensamos haber demostrado en un estudio anterior (LIONNET, sin fecha) que no era otro e1 caso del eudeve o por lo menos de En. Por eso damos, en e1 anexo, los radicales del idioma en su forma bsica por ejemplo, a1 leer en e1 manuscrito annimo: att (caso sujeto), tta (caso objeto), "piojo", transcribimos simplemente: te-, "piojo".

Queda el pata. Lombardo usa tres acentos que ms bien parecen referirse a la cantidad voclica. Sin embargo, no son pocos los casos en los que parece posible deducir la posicin del acento bsico de la comparacin entre dos formas, una libre y otra ligada, de la misma raz, por ejemplo bu y busi-, "ojo": en la forma libre, la prdida de la segunda slaba implica que sta sea tona, o sea que la forma bsica es busi-, y as la transcribimos en el anexo. De una visin de conjunto del vocabulario que se puede extraer de Lombardo, se desprende que, aqu tambin, el acento bsico cae casi siempre sobre la slaba inicial de morfema. Esta diversificacin de los sistemas acentuales no atrae acaso tanto la atencin como lo hacen los dems cambios: sin embargo bien podra ser ella, entre tantas manifestaciones de la diversificacin de la rama, la ms apta a combinarse con otras para acentuar esta diversificacin. Ms adelante se ofrecer una que otra oportunidad de comprobarlo. 2. Reflejos de *kw Son pocos los conjuntos de cognadas en los cuales aparecen estos reflejos: diecisis (112 127) en los cuales *kw o su reflejo es consonante inicial de palabra, y dos (11 y 51) en donde se halla en posicin intervoclica. Ntese primero que, en dos conjuntos (113bis y 119), *kw se refleja en ko ante a, y eso en forma tan generalizada que esta mutacin hubo de anticiparse a la divergencia de los grupos. Tambin se refleja *kwi en ku en casos aislados (120 TA y Vb; 115 TAV). Se tratara de prevenir la confusin entre kw y K? - Sea lo que fuere, la evolucin subsecuente tom otro sesgo ya que, fuera del tubar, *kw qued sustituido por alguna bilabial: la articulacin se desplaz de la serie postvelar hacia adelante y hasta donde fuera posible. Crecera as el peligro de confusin entre los reflejos de *kw y w? - S, suponiendo que la misma w fuera aqu una simple bilabial. En realidad, el que este fonema tenga, en todos los grupos, representantes de tipo gw o g parece significar que, para l, solo debe considerarse pertinente el desplazamiento de la lengua hacia atrs - por eso lo incluimos en la serie postvelar. Esta hiptesis halla una confirmacin indirecta en el tubar, nico idioma en donde kw se conserv: aqu el fonema w tiene una variante mw, con subvariantes nw y w, que aparecen en slaba con a, e, i, o sea en el contexto propio de kw. Luego el peligro de confusin entre kw y k exista tambin en este caso, ya que se previno nasalizando el segundo fonema.

All donde *kw se refleja en alguna bilabial, esta mutacin parece postular la forma intermedia *pw. As se explicara que *kw se refleje en p en dos casos (112, 118 OE) justamente en las cuales *pw necesitaba disimilarse de otra articulacin bilabial. As tambin se hace concebible la diversificacin subsecuente: a. En tepima y eudeve del norte, *pw se refleja en b. Esta mutacin, que parece relacionarse con la de *y a d, se tratar juntamente con ella, en el prrafo siguiente. b. En pata, *pw se refleja ora en p (112, 118, 121), ora en w (113, 117, 123). El material disponible es demasiado escaso como para intentar una interpretacin. c. En eudeve del sur y cahita, *pw se refleja en bw (variante b en Es). La mutacin se relaciona con la espirantizacin de *p que se examinar ms adelante. d. En tarahumar-varojo, *pw se refleja en w. En posicin inicial de palabra, la mutacin pudo facilitarse, si no originarse, por la posicin del acento tnico en segunda slaba. En posicin intervoclica hubo de influir la marcada tendencia del grupo a eliminar el primer elemento de cualquier grupo consonntico que aparezca dentro de un radical (cf. 289 y 291). 3. Reflejos de *y Este fonema no se alter sino en tepima y pata-eudeve, en donde se refleja en d. De ah nace la sospecha de una relacin entre esta mutacin y la de *pw a b. En todos los grupos, salvo en el tepima, se hallan variantes reforzadas del fonema w: gw ante a, i, g ante o. Es de suponer que la variante gw existi tambin en prototepima como forma intermedia entre *w y g. Por otra parte existe todava en tepehun una variante dy del fonema d ante i: bien podra ser un vestigio de una variante reforzada de *y, propia tambin del prototepima. O sea que ste habra incluido estos dos rdenes: *p *bw *t *dy *k *gw

As las cosas, la ley del menor esfuerzo tena que reducir los fonemas del segundo orden a las oclusivas sonoras correspondientes, tales como las reconstruy Bascom: *p *b *t *d *k *g

Por qu estos cambios no se hicieron extensivos a toda la rama? - Tal vez porque las condiciones previas no se daban fuera del tepima no hay indicio ninguno de la existencia de la variante dy de y en los dems grupos. Por lo tanto es preciso apelar a una propagacin por contacto que se verificara en forma independiente para cada uno de los tres fonemas : a. El cambio de *bw a b fue completo en eudeve del norte, mientras que en eudeve del sur ambos sonidos siguieron coexistiendo: vaya por ejemplo En bakre, Es bakore o bwakore, "formar crculo". Se supone que, al llegar la mutacin a1 dialecto sureo, la espirantizacin de *p ya era cosa hecha, as que la necesidad de seguir distinguiendo entre los reflejos de *kw y los de *p pudo frenar la mutacin de *bw a b. b. El cambio de *y a d se hizo extensivo a todo e1 grupo pata-eudeve, ya que, contrariamente a1 precedente, no traa como consecuencia la confusin de dos fonemas: e1 problema consiste, ms bien, en saber por qu se limit a este grupo. Quiz se propag bastante despacio como para alcanzar los confines del cahita slo despus de romperse toda intercomprensin entre ambos grupos. c. El cambio de *gw a g se hizo extensivo a toda la rama, con excepcin del tarahumar, pero fue en un contexto restringido: en slaba con o, es decir en donde el mayor nmero de rasgos pertinentes de la consonante se volvan a encontrar en la vocal. Adems, aun en este caso muy particular, la forma primitiva w sigui subsistiendo a1 lado de g como variante libre. Para una mutacin as de restringida, lo que sucedi en prototepima pudo tener un papel de simple catalizador.

4. Espirantizacin1 de *p Se deben distinguir cuatro casos muy diferentes. a. En varojo bajo, p se conserv intacto. b. En tubar, *p dio lugar a otra bilabial (no nasal): b, v o, en la mayora de los casos, w, tan slo en posicin inicial de palabra. c. En tarahumar y varojo alto, la "espirantizacin" no afect solamente a *p, sino tambin a *t y *k y eso en determinadas slabas, pero en forma diferente en ambos idiomas. Wick Miller (MILLER, 1977) pudo relacionar estos cambios con ciertos desplazamientos del acento rtmico. d. Fuera de los casos anteriores, se tropieza upo con un obstculo: los autores antiguos que trataron del eudeve o del pata usan las notaciones b y v sin definir con claridad los sonidos que as denotan. Tal vez habr que poner a parte el tepima, por haber sido completa en este grupo la mutacin de *p a v en posicin inicial de palabra. Por otra parte, no parece que la "espirantizacin" de *p se hiciera en forma diferente en pata-eudeve y cahita. Los casos en donde se nota una divergencia entre ambos grupos, sea en posicin inicial de palabra (194, 223bis), sea en posicin intervoclica (33, 66, 250), son pocos y se sitan casi todos en un contexto que incluye c o s. Tal vez habra que distinguir entre la "espirantizacin" de *p inicial de palabra, que se verific de manera uniforme en e1 80% de los casos, y la de *p intervoclica, ms adelantada en cahita (75%) que en eudeve (70%) y sobre todo, que en pata (35%), como si se hubiera propagado de sur a norte. Si tambin se advierte que la primera parte parece incompatible con un acento tnico de primera slaba, se concluye que fue anterior a la otra.

1 "The phonologic process considered here is wide spread in the Uto-Aztecan languages. It was first described by Sapir for Southern Paiute under the rubric 'spirantization'. The term 'lenition' is a more apt one, at least for familywide discussion, since stops become voiced stops, or become fricatives or continuants, or both, depending on language." (MILLER, W., "Consonant lenition and accent in Guarijio and Tarahumara", American Indian Conference, Houston, 1977).

5. Desaparicin de la vocal alta mediana i Este cambio, con excepcin del tepima, afect a todos los grupos en los que, por lo regular, *i se refleja en e. Las dos excepciones comunes a todos (290, 305), en donde *i se refleja en i, se explican por la previa palatalizacin de la *t inicial que pas a c en e1 primer caso, a *c y despus a s en el segundo. Esta palatalizacin hubo de originarse en pima, ya que ah fue general ante vocales altas. Otro caso aparte es el de la vocal final en los conjuntos: 51, 76, 142, 231 y 343. Ya sugerimos en otra oportunidad (LIONNET, 1981) que en ese caso, las mutaciones de *i a i correspondan a un pasado perfecto protosonorense de sufijo *-i, que justamente sigui siendo productivo en eudeve y mayo, por ejemplo,: *hakwi, "pararse"- *hakw-i, "se par, est parado". Asimismo se explicaran tantas formas alternativas de radicales verbales tales como: TA si o se-, "llegar" (53); Va molo- o mori-, "hacer humo" (149), etc. a. En pata-eudeve y cahita, la regla slo sufre unas excepciones ms, por lo regular restringidas a un idioma: O ki, "morder" (81); O kia, MA kugwa y Y ka, "dulce" (86); MA nnni y Y nni, "lengua" (176); Es vne-, "aquerenciarse" (204); OE tewika, "cielo" (303). b. En varojo, hacen excepcin los radicales de clave *Cici en donde *i se refleja en i: Va icika-, "robar" (11); Va wihci- Vb wici-, "caerse" (341). c. En tarahumar, en general, *i se refleja en i en todos los dislabos de clave *Cici y *Cicu (36, 176, 290, 29 y 304). Por otra parte, *i se refleja en: en c, "llaga" (9), r, "sangre" (13) y k, "sombra" (58), mientras a partir de radicales aparentemente idnticos se refleja en e, i o en: ec o ici-, "sembrar" (10); er, ir o r, "pensar, sentir" (12) y ek o ik, "viento" (59). Tal vez se debe aceptar que en los tres primeros casos *i se reflej en a que cay despus: como lo ha apuntado Miller, esta clase de afresis se da con bastante frecuencia, en tarahumar, tratndose de radicales de dos vocales idnticas. d. En tubar, *i se refleja asimismo en a en la primera slaba de: ac-t, "llaga" (9); ar-t, "sangre" (13); mac-t, "luna" (145); sak-r, "mano" (249); yam-t, "hgado" (175) y tambin en la segunda slaba de iny-r, "madre" (355). Tambin se debe suponer semejante cambio en la vocal inicial, hoy desaparecida, de sa-kt, "sembr" (10: *ica *aca- *ca- sa-). Se nota cierta

analoga entre este caso y el del tarahumar; sin embargo, no parece factible reducirlos uno a otro. 6. Conclusin Se pueden sintetizar en forma aritmtica los resultados del presente estudio, asignando a cada par de grupos una cifra igual al nmero de innovaciones - o no-innovaciones - que estn indudablemente compartidas entre ambos grupos. As se obtiene el siguiente cuadro: TEP 2 1 0 0 OE 4 1 1

TEP 2 2

TAV 2

TR

La cifra mxima (4) se refiere al par OE y CAH, sealando estos grupos como los ms estrechamente emparentados en su evolucin. Del ncleo cntrico as constituido se apartan, en igual medida pero en forma diferente, TEP por una parte, TAV y TR por otras. En lneas generales, los coeficientes ms altos corresponden a los pares de grupos que hoy en da se hallan en contigedad, los ms bajos a los pares entre los cuales existe mayor alejamiento. En conjunto, los resultados del presente estudio no dan motivo para asignar en e1 pasado a ningn grupo de la rama sonorense otra ubicacin que la actual.

ANEXO CONJUNTOS DE COGNADAS DE LA RAMA SONORENSE2


1 *'aci, "rerse". - TEP ''asi~i; O aci; Y 'ce, MA ace; Vb hci-, VA aci-, TA ac. 2 *'aki, "hijo ". - O aki, "hija de la madre"; Vb ahk, "hijo, hija"; TA k, "hijo de la madre". 3 *'amu, "cazar". - O hamu, En mu-; Y 'amu, MA amu; TA am "buscar". 4 *'ana, "ala". - TEP ''ana; En hna-, Es ana-; Va an, TA an. 5 *'alo, "guacamaya".- P ahDo, "pavo real", PI arho; O haro, En hro; Va wal, TA wal; TR wal. 6 *'ati, "piojo de la cabeza". - TEP 'a'tii; O atte , En te-; Y 'te-, MA tte-; Vb heht, Va eht, TA t; TR at-. 7 *'awa, "decir". - TEP ''aga-; En gwa-; TR -amw-. 8 *'awa, "cuerno". - P ''ag-; O agwari "mata de fruta con cuernos"; Y 'awa-, MA agwa-; Vb ha'aw-, Va aw, TA aw; TR hamo-. 9 *'ica, "llaga". - En ca-, "sarna"; Vb hehc, "pus", Va ehc, TA c; TR ac-. 10 *'ica, ic-i, "sembrar". - TEP 'sa-; O eca, eci-, En ca-; Y 'eca, MA eca; Vb hci-, Va eca-, eci-, TA ec, ici-; TR sa-. 11 *'ici-kwa, "robar". - TEP 'iisi-; O ecikkoa (BARBASTRO, 1792), En cba-; Y 'tbwa, Ma kbwa; Va icika-, TA ciw, cig-; TR icikwa-. 12 *'ira, "sentir, desear". - O era, En ra-; Y 'eya, MA iya; TA er, ir; TR -era-. 13 *'ira, "sangre"; - TEP 'i'rai; O hera, En ra-; Vb heer, Va er, TA r; TR ar-. 14 *'o, "hueso". - TEP 'oo'i~o; O owa (BARBASTRO, 1792), En hgwa-; Y '-ta, MA -tta; Vb h'o-wa, Va o'-, TA o-c; TR ho-ta-. 15 *'oma, "caa". -O oma, En om, Es homa-; Vb yri-hom, "caa de azucar", Va om, TA oom, m. 16 *'ona, "sal". - TEP 'nai; En na-; Y 'ona, MA ona; Vb ho'on, Va won, TA on; TR on-. 17 *'ona, nawo, "olote". - Y no, MA nagwo; Vb h'on-ra, Va wo'n, TA o'n, oon. 18 *'opa, "enemigo, bravo". - TEP 'obai; O oppa; Va oba-, TA opa-. 19 *'opa, "brasa". - En ob; Y uba-, MA bba-. 20 *'opi, "tener dificultad, ser flojo". - O ove, owe, En b-; Y 'o'be, 'obe, MA obe. 21 *'ora, 'or-i "desgranar". - O hora-, En hra-; Va ola-, ori-, TA or, ori-. 22 *'osa, 'os-i "escribir". - P o'ohan, PI ohanna; O o, os-, En sa-, "pintarse"; Vb hios, "papel", Va osa-, TA os, osi-; TR yosa-.

2 Una ~i o ~a despus de una protoforma tepima seala la existencia de otra protoforma idntica a la primera, solamente que la vocal o e1 grupo voclico final queda sustituido, en la segunda, por la ~i o ~a de referencia.

23 *'oto, "atascarse". - O oto-wa, En ot-; TA to-bci to-b 24 *'owi, "macho, varn". - Y 'o'wi-, MA owi-; Vb ho'ow- Va o,TA ow. 25 *'upa, "baarse". - O uva, En va-, Es huba-; Y 'ba, MA bba; Va u'up-, TA ba. 26 *'uru, "hacer calor". - O uru, En uru-; TA uur, "tierra caliente". 27 *cani, "gritar". - O cane, "hacer ruido", En cna-; Y ce, MA caye; Vb cani-, Va can, TA can, "decir"; TR cai-. 28 *capa, "loma". - En cpa-; Y cpoi, MA cppoi; Va cahp, TA cap-ci, "espinilla". 29 *i "coger". - O capi-, En -; Vb cpi-, Va 'pi-, '. 30 *ci, "mamar". - s'i-; O ci, n ca-; Y ', 'y; Va ci'i-, ci'. 31 *cika, "peinarse". - Y cke, ckke; Vb 'ihk, "peine ", ti-ck-; TR cik-, "peine". 32 *cini, "algodn". - O cini, En cin; Y cini-; Va cin, "trapo", in, "manta". 33 *cipu, "amargo". - siv'u; O cipu, En cip-;Y cibu; Vb Va cihp-, cip. 34 *ir, "amanecer". - si', PI sia-; O cia, En cre-; Va 'l-, 'ri-, 'r, i'ri35 *ciwi, "guajolote". - O ciwisi, n ciw; Y cwi; Vb c'iwii-, Va ciw, ciw. 36 *ciriwa, "regalar".- Va ceriwra-, "dar gracias", TA ciriw, TR hiliwa-. 37 *coko, "rodilla". - Vb kri (cokopori?), Va cohkpo, kbara; TR msk-, rtula. 38 *coko, "agrio". - PI suhko; n k-, Es soko; Y 'oko; Vb 'ohk, Va 'k-, 'k. 39 *n, con-i, "abofetear". - shoni-, PI soni-; n n-; Y -n, cnna; Va 'n-, 'ni-, 'n, 'ni-. 40 *coni, "cabeza". - O coni; En ni-; Y ni-, "cabello"; 't, "jalar d los cabellos". 41 *, "mc, catarro". - shosha, PI -soa; O -t, n cb-t, cova-t; Vb cohp-, Va , '. * 42 , "ocote". - Va cohp, ; TR -t, "trementina". 43 *, "ntumecerse". - PI ukk-supa-; O , En -; '-. 44 *coro, r-i, "arrugarse". - PI sorho-; n r-; r, "arrugado"; 'r. 45 u, "perro". - Y u'u; Vb cuhcri, cur, "perrito"; TR u-. 46 cuku, "agacharse". - O cuk, En -uku-, Es uk-; Va cuhk, uk. 47 *un, "higo". - suhna; O un, n n; Y cuna; VA un. 48 *u, "unt". - O -u-; Y , , "terminarse n punta"; Va cuhp, u.

49 *uru, "pjaro". - Y clloi, croi, "carpintero"; Vb curug, "cenzontle", Va u'ruk, curug. 50 *haki, "arroyo". - 'ki; En hki-; Y hak; Vb hakisc, Va ak, akic. 51 *hakwi hakw-i "pararse". - n hbe-; Y h'bw-; Va -haw, hwi, "estar parados"; TR akwi-. 52 *hamu, "subir". - n hmu-; Y h'mu; Va m-hn, m-. 53 *hasi, has-i "llegarse". - 'ai; O has-, n hse-; Y hse, hase; Vb yahsVa asi-, s, se-; TR hase-, as-. 54 *hatisa, "estornudar". - n hacsgwa-; he'h-te; Va 'tusa-, atso-wa. 55 *hi, "beber".- ''ii; O hi, En h-; Y h', h'y; Vb hhi-, Va ih-, ba-h; TR h-, ih-. 56 *hiku, "hilar". - O hikku, ikku, En hk-; Y hik'u-, hku-; Vb h'iku-ra, "malacate", kur, "hilo". 57 *himusi, "barbas". - n hmusi-, Es himpsi; Y hmsi-, himsi-; TR himus-r. 58 *hika, "sombra". - 'iik-gi; O heka, n hek-; Y hkka; Va hehka-, k. 59 *hika, "viento". - O heka, En ba-hka; Y heka; Vb heka, hehk, Va ega-, ek, ik. 60 *ho, "espalda". - oh, '; Y ho'; Vb h'-; TR -w-. 61 *ho, ho-i, "sentarse" (suj. plur.). - O hoi-, En hi-, "estar", Es ho-; Y h-te, ho-te; Va oh-, oh-, h, "vivir". 62 *horo, "llover". - O ahra, hra-, En -hro-, "caerse"; TR horo-. 63 *hota, "aflojarse". - O hotta-, En hta-, Es ota-; ot. 64 *hu, "picar". - 'u'-i, "flecha"; n hu-mt , "carcaj ", Es hu-; Y h-iwa, h-igwa, "flecha"; Vb h'u-w, "flecha". 65 *huha, huh-i, "heder". - PI uha, hua, "peer"; n hha-; Y hhha, huha; Va uh, uh-, uh, uhi-, "peer". 66 *hupa, -"ler (mal)". - 'uva-i; O uhp-, hup-, En h-huba; Y huba; Va u-, hub. 67 *hupa, hura, "zorillo". - 'u-i; O hupa, En hup-t; Y hpa, hppa; Vb hu'ur, Va u'l, up; TR up-. 68 *hupi, "casarse el hombre", hup-i, "esposa". - 'uv; O hu, hubi-, n hbe-; Y hubi;Vb huup, Va u, hup, u-, up. 69 *hur, "enviar". - O ura, En hra-; Va u-hl-, hra. 70 * kaka, "huaraches ". - Vb kahk , Va kak , k; TR kak-yt . 71 * kaka, "dulc". - Y kka , kkka; Vb khka , Va kahk -, k.

72 *kapo, "bola". - PI kaborhika; O -kapo, Es kapo-m-, "hacer lotas"; Va kahpla- kapra. 73 * kara , "cuervo ". - O kar-i, n kar-i; Vb kar-i, V kal-ci, kor-ci; TR kar. 74 *kari, "casa". - Y kri, kari; Vb kaar, kar, Va kar, kar; TR kal-n, "pueblo ". 75 *kasi, "muslo". - khi; Vb kaahs, Va kas, kas. 76 *kati, "sentarse", *kat-i, k, "estar". - kahc; O katte, n kte-; Y kte, ktte; Vb kaht, Va kaht, at; TR kat-. 77 *kawa, "huevo". - O akkawo-ri, n kabo-ra; Y kba, kbba; Vb k'awar, Va ka'w, ka'w; TR kowa-l, "gallina ponedora". 78 *kawasi, "zorra". - kas; O kaosi, kawasi, "lase d marta", n kosi; Y kawis; Vb ke'ewci, Va keci. 79 *kawi, "cerro". - kavulk; O kawi, En kwit; Y kuwi; Vb kaaw , Va kawi; TR kahi-, ha-. 80 *ki, "s". - ki; O ki, En k-; TR ki-t. 81 *ki, "morder". - ki-; O ki, n k-; Y k', k'y; Vb ki'i-, V ki'-, ik, i'-k; TR ker-, "morder" 82 *kim, "cobija". - Vb keem, Va kem. 83 *ki, "nieve". - kiva-; Vb kehp, Va kep; TR kew-t. 84 *kiri, "ls d gaviln". - O kere-ci; ker'-re; kiri-. 85 *kisa, "pisar". - kiisa; O ke, kes-, n ksa-; r-ks. 86 *kiwa, "bun". - kiga; O kia, n kegw-; Y kia, MA kugwa; TR kimw. 87 *ko, "morirse" (suj. plur.). - k-; O ko, n k-; Y kko, kkko. 88 *ko, "serpiente". - k'-i; O ko, "vbora", n b-k-, "culebra"; Y MA bako-t, "culebra"; TR ko-t. 89 * koci, "hermana mayor". - O koci-gwat , n kc-gwa; Vb k', Va ko'; R koc . 90 * koci, "camarn" . - Y koci, b ki-m; Va kohc; koci-kl. 91 *koco, koc-i, "dormirse". - koso; O koci, En koc-; Y kce, ktce; Vb kci-, Va koci-, koc; TR koserk, "dormir". 92 *koko , "star nfermo". - ko'ko; O koko-, En kko; Y k'k-, k'oko-re; Vb koko-rna, Va ko'k-n, ' k; TR kok. * 93 kokori, "chil". - k'okori; Y kko'i, k'kri; Vb Va kkori, kor; TR kokl. 94 *koro, "grulla". - kohkoD, PI kokorh; O koro-ci, n kor; Y krowe, korou; gor; TR kol, "lase d pjaro". 95 *koroka, "collar". - En krka; Y koka; Va korok; TR korok-t.

96 *kowa, "frente". - kva; Y kba, kbba, "cabeza"; Vb kwa-, Va ka, kow; TR kow-r. 97 * kowi , "marrano ". - kohji , "jbl"; Y kowi; Vb koow, Va ko; TR kow, kov. 98 *kowi, "perder n el juego". - n kbe-; kobe-. 98bis *kow-a, "gnr n el juego". - PI gu-guba; n kba-; Y kob-, koba; TR kowa-. 99 *koya, ko-i, "matar (ml. plur.)". - kood; n kod-; Vb ko'y-, V k'y-, ko'-, ko'y, ko'i-; TR konya-mt, "asesino ". 100 *koyo, "concha". - O kodosi, "ostia"; En kod; Y koyo; Vb ko'y, "caracol". 101 * ku, "palo, madera". - ka'agi, "ir por lea"; O ku-, kuht, En k-t; Y kta, k-tta; Vb kuuh, ku, Va ku, k; TR u-t. 102 * ku'i , "ayudar". - O kui , En ku-; Va ku'-, ku'w. 103 *kucu, "sd". - O kucu, En kuc-t; Y kcu, ktcu; kuc, "clase d sd"; TR kic-t. 104 *kumi, "masticar". - kuhm, PI kuma; O kum-; Y kume; Va kumi-, kum; TR kumi-. * 105 kumisa, "copete ". - O kumi-to, "lumaje ", n kumsa; Y kmsa-kam, kmsa-m, "js"; kumsa. 106 *kumu, "hermano mayor del padre". - n kumli; O kumu; Y kmu'i, kmuri; Va kum, kumci. 107 *kuna, "marido". - kna; O kuna-, n kngwa; Y kuna; Vb kuun, Va kun; TR kuna-km, "mujer sd". 108 *kupu, kup-i, "cerrar los js". - kuup-, kuup-; O kup-, n ku-; Y kpe; Vb kpi-, Va kuhpi-, kupu-, kupi-. 109 *kuru, "clase d mezcal". - O ku, "lechuguilla", En ku-t; Y ku'u; Va kuru-, kuur, "palmilla"; TR kur-t, "sotol". 110 *kusu, "gritar, cantar". - PI kuhu; n ksa-; Y kuse; Va kusu-, kus; TR kusu-. 111 *kuta, "cuello". - O kuta, n kta-; Y ktana, kta'n; Vb khta, Va kuht, kut. 112 *kwa, "abuelo materno". - bb; O paogwat, ; Y , ; Vb phpa, Va , . 113 *kwa, "comer". - , n babidyi; O wa-, n hi-b-, s bwadawat, "comida"; Y bw', bw'y; wa', "tragar"; TR ko-kwa. 113bis *ko', "comer". - k'-i; O hi-koa; Y k', "msticar"; Vb kko-, Va ko'-, ko'k-, ko'; TR ku, ko-koa-. 114 *kwn, "llorar". - PI bwnu; En bn-; Y bwn, bwn.

115 *kwasa, "aguililla". - Vb kuu'us, Va kus; TR kwas. 116 *kwasi, "cola". - bhi; n bsi-; Y bwsia; Vb wahsi-, Va was; TR ba-kus-r, wa-kus-r. 117 *kwasi, kwas-i, "madurars, cocerse". - .I bahi; O i-gwass-a, "guisar", n bse-, Es bwase-; Y bwsi-, "cocer", bwsse; Vb wsi-, Va wahs-, wasi-, was; TR kWase-t, kwasi-t. 118 *kwawe, "guila". - b'gai; O pagwe, En pwe; Va wa'w; TR kwamuw-t. 119 *kwy, "s". - b-bd, Tn ba-badai; O koa-ri, En koh-r; Vb Va koha-r, kowa-r; TR kua-nyt, "lase d rana". 120 *kwici, "gusano". - Tn ob-bisi; n hci-ra (bci-ra?); Y bwci bwtcia; Va ih-kucwa, kucwari; TR hi-kwic-t, "rug". 121 *kwici, "humo". - kuu-bsi; O pici-ra, Es bici; Y bwica, bwicria; TR ku-pic-t. 122 *kwici, "piel". - Vb wi'ic, Va wi'c; TR kwici-rn. 123 *kwika, "cantar". - O gwik, n bka-; Y bwika; Vb wka-, V wik; TR kwik-wit "cuicacoche". 124 *kwiso, "lodo". - Va wes, weso-g; TR kwis-t. 125 *kwita, "defecar, estiercol". - bitai; En bita-; Y bwita; Vb V wiht, wit; TR kwita-t. 126 *kwiya, "tierra". - bdai; Y bwa, bwy; Vb we'eh, Va we', we; TR kwira-. 127 *kwiru, "grande". - Y bw'u, bw'uru; Vb weer, Va wer, wa'r. 128 *m, "mn". - O mm-, n mm-; Y mm-, mmm; Va m-; TR m-wulr, "brazo". 128bis *mamuni, mari, "cinco". - O mariki, n mrki; Y mmni; Vb marihk, Va marik, mar; TR mmun-r. 129 *m, "cocer al horno". - mai, "cocido", maha; O hima, n him-; Y m', m', VA mahi-, m. 130 *m-siwa, m-yk, "ciempis". - maihogi, PI mykk; O masiwa-t, n msigwa; Va m'yk, maag; TR mahar. 131 *maci, "haber luz". - masi; Y maci; Va m'c. 132 *mahawa, "tener miedo". - Y mhhae, mhwe; Vb mahaw, V maha-, mahaw. 133 *mahi, "mezcal". - O m, n mi-; Vb Va mah; TR mny-t, "mguy" 134 *mk, "dar". - mk-; O mkk-, n mka-; Y mka, mkka; TR mkalk, "dar ". 135 *makoi, "diez". - O makoi, En mkoi; Va maki.

136 *mni, man-i "estar n recipiente". - O mn-, En mne-; Y mn-', mnn-a, "poner n r."; Va mn. 137 *mr "hija del padre". - mr, "hijo"; O mara, n mr-gwa; Y mr, ml; V mll, mar. 138 *marici, "cra d venado". - O marici; marci. 139 *masa "pluma". - Y msa, mssa-; Vb m'as, Va m's TR mas-r, mas-t. 140 *maso, "venado". - O maso-t, En mso-; Y ms; Vb Va mahi. 141 *mata, "metate". - mhuturai; En mata-; Y mta, MA mtta; Vb Va maht; mat; TR mat-t. 142 *mati, mac-i, "saber". - mati; Y mh-ta, MA mah-ta, "ensear"; Va maci-, mac; TR may-turt, "haba sabido". 143 *mawiya, "len". - mavdia; En mab-ro; Vb mwi'iy, Va mawiy, TR maw-t. 144 *mi'a, mir-i, "matar". - ma, "mat"; O mea, En ma- Y MA m'a; Vb meri-, Va me'-, me'ri-, me', mi'ri-; TR ma-kt, "mat". 145 *mica, "luna". - masdai; O m, En m-; Y MA meca; Vb mehc, Va m; TR mac-t. 146 *mika "lejos". - mika; En mek (mek?); Y MA mkka; Vb Va mehk, mek. 147 *m', "cabeza". - m'; En m "cabello"; MA m'- , m-; Vb Va m'; TR mar, "cuello". 148 *moni, "yerno". - O mone, En mn-gwa; Y MA m'one; Va m'n. 149 *moro mor-i "humear". - O moresa, "ahumarse", En mro-; Va molo-, mori-, TA moor. 150 *mosi, "nube". - O mosi, En msi- TR mos-t. 151 *mu, m-i, "entrar". - O mui-, En mu-; MA ki-mu; VA mo'i-, m'. 152 *mu muh-i, "flechar". - mu'u, PI muhu; O mumu, En mmu-; Y mhe, MA mhhe; Vb Va muh-, muhu-b 153 *muhu, "buho". - O muh, En muh-t; Y MA mu'u; TR mu-t. 154 *mui, "mucho". - m'i; O mui, En mi; Va mu-na, "rendir", mu-; TR mui-r "muchos". 155 *muku, muk-i, "morirse (suj sg.)". - muuk-; O muk, En mku-; Y MA muke muku-; Vb mku-, Va mugu-, mugi-, TA muk, muki-. 156 *mumu, "abejas, panal". - PI mumuba,Tn mimvai, Ts mimi; mumugo, En mumgo, Es mumukut; Y mmu-, MA mmmu-; Vb Va momoh, umug, "panal d avispas negras".

157 *muni, "frijol". - muhni; O muni, En mni, Y muni; Vb muun, mu'un, Va TA mun. 158 *mura, "espiga". - muhla, PI murhadaga; muta, En mur-t; Y MA ma; Va mul, mur. 159 *muri, "tortuga". - muuhl; O muri, En mur; Va mur. 160 *musi, "bagre". - O musi, On msi; mus, muus. 161 *nh, nawa, "emborracharse". - naumk, PI nahamu; En nwe-, Es nava-; Y nawhe, MA naa-mukra, "borracho"; TR naham-, nam-. 162 *nao, nariki, "cuatro".- O nago, En nwoi; Y MA naki; VB na'ag, Va na, TR narikr. 163 *naka, "oreja". - naka; O naka, On nka-; Y nka, MA nkka; Vb Va nahk, nak; TR nak-r. 164 *naki, "desear". - O naki-, En nke-; Y -nk-, MA nkke; Vb nahk-, Va nahki-, nak. 165 *n, "tuna". - nvoi, "cactus"; O nawuci, En navci; Y MA nabo; Vb nahp, "nopal", Va nap; TR nakast, "nopal". 166 *naposa, napiso, "ceniza". - O napot, En napsa-; Y MA nposa Vb napis, Va nahpis, napis; TR nas-t. * 167 nara, "llorar". - O nara; Vb nara-, Va nal-, TA nar. 168 *nari, "perseguir". - O nare, En nre-; Va na'-nri-. 169 *nawa, "raz". - O nagwa, En nwa; Y nawa, MA nagwa-; Vb naaw, Va naw; TR namu-sr. 170 *nawahi, "cantar". - Tn ani; nawah; TR nyay-. 171 naya, "prender lumbre". - naad; O nah-, En nda-; Y nya, MA niya; Va nay-, na'i-, na'y. 171bis *na'li, "lumbre". - Vb Va na'. 172 *ni, "volar". - O ne, ni-; Y n'e, MA n'eye; Vb ni-, Va ni', i'-n. 173 *nio, "hablar". - noka-; En neke-; Y MA noka; ne'; TR nyka-. 174 *ni, "ver". - niid; Va ne'n-, ne'n; TR nyer-. 175 *nima, "hgado". - nma; O hema, En hem-t, Es ema-t; Y MA hema-; Vb heem, Va TA em; TR yam-t. 176 *nini, nini, "lengua". - nini, nini; En nn-; Y nni, MA nnni; Vb yeen, Va yen, ini-r; TR nin-r. 177 *n, "hijo del padre". - O n-, En no-gwt; MA n'oci, "hijo pequeo"; Vb on, "padre", Va no-l, n. 178 *nora, nor-i, "regresar". - nor-gi; En nro-; Y ni-te, MA n-, ni-; Vb no'or, Va noni-, nra, nor-. 179 *nuyu, nu-i, "caerse el cabello". - O nud-, Es nudu-; Y nuhe.

180 *pa, "agua". - va-; O va-, En b-; Y MA ba'a-; Va pa'w, ba'w; TR ba-, va-, wa-. 181 *paci, "semilla". - O baci-, Es baci-; Y bac-a, MA; bci-a; Vb pahci-r, Va pahc, bac-ra; TR waci-rn. 182 *paci, "elote". - O vaci; Y bci, MA btci, "maz"; Vb h-pasci, Va ihpac, . 183 *paci, "hermano mayor". - O vaci-gwat, En vc-gwa; Y 'baci, MA baci; Vb p'ac, Va pa'c , ba'c; TR wac-r. 184 *pahi, "tres". - vi-ka; O vai-de, En vei-dim; Y MA bhi; Vb Va pai-k, bai-ka; TR vay-r. 185 *paka, "carrizo". - wahpk, PI vakka; O vaka-t, En bak-bo; Y bka, MA baka; Va pak, bak; TR wak-t. 186 *paki, "entrar". - vaki-; O vak, En vke-; Y MA ki-bke-; Vb paki-, Va pahki-, bak. 187 *pako, "lavar". - wako-, PI bako-; O hi-pako, En vak-ra-; Y hi-pk-sia, MA bk-sia; Vb Va pahko-, bak. 188 *papo, "hermana menor del padre". - O vawo; wap, ap. 189 *parosi, "liebre". - O paros, En bars; Y MA paros; Vb plowis, Va 'losi. 190 *pasa, pas-i, "tirarle". - O vassa, En vsa-; Va pas-, bas, basi-; TR wasa-. 191 *pi, "teta". - vi-p; En v-t; Y p-pi-m, MA p-ppi-m; Va pi'-w; TR wimr. 192 *i, "quedarse, faltar". - v'i-; O vi, En ve-; Y b'e, MA b'eye; ri-. 192bis *pi-a, "dejar". - O via, En vi-; TR wi-pia-, "seguir". 193 *pica, "ver". - O vica, En vic-; Y bca, MA btca. 194 *pica, "avispa". - wipsh; O pica, En pca; Y MA bica; Va pi'c. 195 *pici, "creer". - En vcgwa, "ciertamente"; Va piciw, "decir verdad", bic. 196 *pika, "cuchillo". - O vi-t, En vka-; Va te-hpik, ri-pig . 197 *pika, "podrirse, podre". - wi'ika-m, "residuo", PI vikaika, "cosa ."; O vika , En vka-; MA bika; Vb pika-, Va piga-, bik. 198 *pini; "hermana menor". - O vinigwat, En vngwa; Vb piniw, Va pin, bin. 199 *pipa, "tabaco". - vvai; O vih, En vva-; Y MA biba-; Vb pihp, Va wip; TR wih-t, wia-. 200 *piri, "darle vuelta". - PI vidi-na, "hilar."; O vir-, En vir-na, "darle vuelta"; MA b'i-tia, "envolver" . Va pi'r-, bi'r. 201 *pisa, "n". - wiha, PI via; Vb piis, pihs, Va pis, bis; TR wis-t. 202 *piwi, "limpiarse". - O pigw-, En pgwi, "limpio"; Va pi' , "limpio", bi'w. 203 *imi, "nuevo". - wep-cij Y bm-l; Vb wem-ra; TR heme-st.

204 *ini, ini "aprender". - O veni, "acostumbrar"; n vne-; Va peni-, bin, bn-. * 205 it, "estera". - O ipe-, n hip-t; Y hpeta-m; Vb hpeht, Va ihpet, pra. * 206 iti, "pesado". - viti; O vette-a, n bt-n; Y bte-, btte; Vb -ht, Va peht-, bet, b't. 207 * iw, "piel". - O begwa-t, n vwa-; Y b, begwa. 208 *, -i, "acostarse". - wo', PI voho; O b, En b-; Y b', b'-y; Vb Va ', b', "estar std". * 209 ', "anzuelo". - Y b'-ria-; Va '-ul, pwa, "pescar n anzuelo"; TR woh-t. * 210 , "ratn". - voski; En voisk, "rata"; TR he-woc-t, 211 *n, "tocar msica". - Y n; TR hi-n-. 212 *pona, "arrancar". - PI bn; O n-, En n-; pnna; Va 'na-, b'n. * 213 poni, "hermano menor". - O voni-gwat, n vn-gwa; Vb poon, Va n, bn; TR won. 214 *posa, "hartarse".- O bosa, En bsawe-; Vb Va posa-, bosaw. 215 *pota, "soltarse". - Y b-t, bt-tia, "desatar"; Va 't-, bot, b't. 216 *w, "pelo, lana". - v; O bogwa; Y b, bugwa-m; Vb 'ow, Va ', b'w; TR wom-r, * 217 powi, "min". - vi; O bogwe, n vow-t; Y b'; Vb 'ow, Va , bow, b'w; TR wo-ta. * 218 u, puwa, "salir". - vuus-nai; O bu, En hi-pwa-, "asomarse"; Va uy-, buy. 219 *u, "soplar". - vsitai; O u, n --; Y ph-ta, ph-tia-; Va ih--, "saborear tabaco", . 220 *uku, "animal domstico". - O vuku, En buk-t, "esclavo"; Y bk-, bkk-, "tener animal"; Vb Va puhk, buk TR wok-r. * 221 ur , pur-i, "amarrar". - vri-sa; O bur-, En vra-; Vb uri-, Va ul-, puri-, bur, buri-. 222 *pusani, "seis". - O bussani, En vusni; Y bsani; Vb puhsni, Va pusni, usni; TR usan-r. 223 *pusu, us-, "abrir ojos". - wuha-n, "despertar"; O bussa, "despertar", En bsu-; Y bsa, bssa; V pusa-, bus, busi-. 223bis *pus-i, "j". - vhi; O vu, n vsi-; Y pusi; Vb pusi, V pus, bus; TR vu-pus-t, "semillas". 224 *puyi, "regaar". - O budi, En vd-; Y bu, buy.

225 *l, "cansars ". - Y l-tt; Va h'-l; TR l-kn, "nsd ". 226 *sa, si, "arena". - hia, "mdanos", PI hia; En s; Y s'; Va set, sat; TR sih-t. 227 *saiwori, "ms". - PI saibori, "bj"; O saiwori, En sbor Y s'b'i, s'ebori; Vb so'ri, Va se'ri, "bj", s'r; TR saybl, "bj", hayabl, "ms". 228 *saka, "escorpin". - O sakkara, n skra; Y skkau, ska'wi-m (l.); Va sahkla. 229 *saki, sak-i, "tostar". - haki, "maz tostado"; n ske-; Y sk-tusi, "inl", sake; Va sagi-, sak. 230 *sami, "adobe". - PI sami; O sami, n saam; Y sami; Vb sa'am, Va sam; TR m. 231 *sami, "mojarse". - O sahm-, n sme-; Va sami-, sam, "star m." 232 *s, "carne". - n sba; Vb sa', Va sa'; TR sa-sap-r, "pantorrilla ". 233 *sawa, "hoja". - ha-haga, "hojas"; O sagwa-t, En swa; Y swa, sugwa; Vb Va saw; TR samu-r, samw-t. 234 *sawa, "amarillo". - O sagwa-i, n swe-i; Y swa-i, sagw-li; Vb sawm, Va sa'wa-tme, sawa-ram; TR sawa-kr, "colorado". 235 *saya, "vbora d cascabel". - O sada-ko; Vb saya-w, Va s'y-w, A saywi; TR kot hany-kam. 236 *sayo, sa-i, "enemigo, enfrentarse".- n sayu; saayo; Va sah, say-, "enfrentarse". 237 *sia, "orinar". - PI iha; O si-sia; Y sise; i-s. 237bis *si-i, "orines". - hi'i; n ssi; Vb Va si'; TR si-r. 238 *sika, sik-i, "cortar". - hik-ti; O sikka, "cortar el pelo", n ska-, "trasquilar"; skka, "cortar el pelo"; Va sik-, siki-, "cortar el pelo", sek, siki-; TR sika-t, "corte". 239 *siku, "cls d hormiga". - O sikku-i, n sik-; r'- suki-m; Vb skw-, sik-i, sik-wi; TR ali-sk. 240 *siku, "ombligo". - hik, PI hikudi; n ska-; Y siku; Vb sihk, Va sik; TR sik-r. 241 *simi, sim-i, "ir". - hmii; n -sem, sim-; Y sim; Vb -simi-, Va simi-, sim, sim-; TR simi-. 242 *sina, "gritar". - hiin-; Vb -sina, Va sin-. 243 *sino, "culebra". - O sino-t; Vb si'inoi, s'inow, sinwi; TR h-sinawe-rt, "monstruo d Gila". 244 *sipa, sip-i, "raspar". - hiw, PI hiba; n sba-; V siba-, sip, si', sipi-.

245 *sita, "jilotear". - O sita, En st-; Y s'ita-rkka, "barba verde del maz"; Vb siiht, Va sit, "jilote". 246 *siwa, "tripa". - hi-h; O sigwa-t, n sgwa-; Y sa, sigwa-m; Vb siiw, Va siw. 247 *siwori, ''renacuajo". - O siwori, En sibri; Y sbo'li-m (1), sbo'ori; sibri. 248 *si, "un". - hi-md; n s; Y se-nu; Va se-nbi, "un vez", seen, "otro"; TR se-m-. 249 *sika, "brazo, mn". - hik, "sobaco" , PI huka, n k; Es sekora-, "abrazar"; Y seka, "sb"; Vb seek, Va sek; TR sak-r, hak-r, "sobaco ". 250 *sii, sip-i, "enfriarse". - hiipda~i, "hace fro"; O sep-, En spe-; Y sbe, sbbe, "fro"; sip, sep-; TR sew, "fro ". 251 *sita, "rojo". - hit-mag, "ser rojo"; O setta; Vb seht-name, Va seht-, sit-, ser-. 252 *siwa, "flor". - hio-sga-i; n sgwa-; Y segwa; Vb seewa-, Va sew; TR sewa-rt. 253 *siwi, "prpados". - h-hivo, "cejas"; Y ph s'b-m, puh-s'b-m; Va sw--, "parpadear". 254 *so, sopori, "estrella". - hu'u, PI huhuga; Vb s'opor, Va so'ri, so'por; TR so. 255 *so, so-i "espinarse". - h'i, "espina"; Y so-so-; Va so'i-, so'. 256 *sona, "esposa". - hoonga; TR son-r. 257 *sono, "rastroj". - n son; snna, "caa"; Vb so'on, Va son; TR sono-wolt , "ajar ". 258 *sopi-ci, "murcilago". - O sopici; Y soci-k, stci-k; Va so'pci, so'pec, so'pic. 259 *soro, "hermana mayor del dr". - O sr; Va sol, soor, sor. 260 *su, "abuela materna". - h'-ri; O Es su; Y -su; Va su'-s, u-s, u's; TR su, "abuelo". 261 *suha, "venado bura". - hua-wi, PI hua; O sua; soh-wi; suh-t, suk-t. 262*suka, "estar caliente", suka-ra "calentar". - huukda; O sukkara, En ska skka; ; sukre, "calentarse". * 263 sunu, "maz". - hunu-i; O sunu-t, En snu-, "caa de maz''; snnu; Vb su'un, Va sun, suun. * 264 sura, "corazn". - n sra-, "grano"; Y sula, "rion, tripa", sula; Vb sura-, Va sul, sur. * 265 sutu, "ua". - hutu; O sutu-, n stu-; Y stu, sutu, "dd"; Vb Va suht, sut; TR sut-r, "mn".

266*suwi, "agotarse". - hug, "comer"; su-m; suw; TR suwi-. 266bis *suw-a, "agotar". - n -sua-, "llevar b"; Y s', sgwa, "matar" (ml.lur.); suw; TR sua-km, "todos". 267*ta, "sol". - tsai; O ta-t, En twi; Y ta'; Vb tah, Va ta-hnari , r-ynari; TR tasa-lt. 268*taha, tah-i, "arder". ti, "lumbre"; O tha, n tha-; Y tha-, thha-; Va taha-, tahi-, rah, rahi-; TR taha-mt, "fuego". 269*taka, "fruta". - tka, "raz"; O takkai, "echar fruta", En tka-; taka; Vb taaka-, Va tak, rak; TR taka-rt. 270*taka, "cuerpo". - O takat, En tka-; Y tak. 271*taku, "palma". - O taku, n tku-; Y tko, tkko; Vb Va tahk, rak; TR tak-t. 272*tami, "diente". - -tmu~i; O tami-, tamu-, En tmi-; Y tmi, tmmi Vb tami, Va tam, rm TR tam-r. 273*tani, "pedir". - taan- n-tane tan, t-. 274*tapa, "rajarse". - taapa-nai~i, "partir"; O tapa, n tap-kda-; Va ta'-, r. 275*tapu, "nj". - toobi, PI tobi; O tawu, n tbu; Y tabu. 276*tara, "pie". - tra; O tara, En tra-; Vb taar, Va tal, rar, "lnt del pie". 277*tari, "hermano mnr d la madre". - ta-tri; O tai, n tei-gwt; Y ta-ta; Vb t'a-ti, "hermano del padre", Va ta'ti, r'-t; TR tay, "hermano mayor del padre". 278*tasa, tas-i, "toser". - O ta-ttasi-, En tsa-; Y tse, tsse; Vb tsi-na, ros-wa. 279*tawa, tawi , "nervio". - ta-tga; En tawra-; Y t-te, t-tte; Vb ta'aw, Va taw, raw; TR ta-tamw-t. 280*tawi, "pecho". - n tgi; O tawa; Y twi, tuwi; Vb tawi-; raw; tmu-t, "cuerpo ". 281 *tihoyi, "hombre". - todi; Vb tihoy, Va tiho, rehi. 282 *tiwi, "tener vergenza". - O tigwi-ci; En twe-; Y tiwe; riw-i, "tenerle vergenza". 283 *ti, "piedra". - O te-t, n t-t; Y t-ta, t-tta; Vb Va te-ht, r-t; TR tet-t, te-r-t. 284 *ti'i, "quejarse". - O tei, n te-n, "gemir"; t'i-; ri'. 285 *tiu, "verruga". - O tecu, En tec; tsu'u-kiam; Va tehc-wari. 286 *tiha, "granizo". - ca, , PI tuha; En teh-t; thha-n Vb teh, teh, Va teh, rh; TR teh-t.

287 *tika, tik-i, "tender". - cihk, PI tekka; O tekka-, n tka- teka; Va tek, tegi-, rek, riki-. * 288 tiko, "zopilote". - O teko, n tek; Y tkoe; TR tek. 289 *tik-so, "picar". - O tesso-a, "punzar"; n tkso-, "picar", hi-tkso-rat, "bordn"; tes, "apoyarse n el bordn". 290 *tikuri, "ratn". - tiikri, "ardilla d tierra"; O cikuri, En cikri; Y kul, kkul; Vb cikuur, Va i'kur, cikur. 291 *tim, "rana". - O temo, n tem-t Vb te'm, Va tm, rm. 292 *timu, "patear". - O temu; Y tmu, tmmu rimi-s TR tem. 293 *tini, "boca". - tni; O teni-, "abrir b", n tni-; Y tni, teni; Vb teni, rin; TR tin-r. 294 *tii, "larpo". - tiv-; En tev-i; Y tebe; Vb tpi-hkma, Va tehpekma. 295 *ti, "cud". - O tepo, "hermana mayor d la madre"; Va t, re'. 296 *tiposi, "topo". - tivo-ha~i; O tewosi, n tevsi; Y tbos, tbbos; Va te'psi, A repsi. 297 *tiu, "cortarse". - PI tupu; O teppu, n t-n-, "cortar"; Y tpu-m, "hacha"; Vb tehpu-n-, Va tehp-na-, "cortar", r-, rip-; TR tepu-rt, "hacha". 298 *tiu, "pulga". - O teppu, n tep; Y tput, tpput; Vb Va tepuhc, ripuc; TR tip-t. 299 *tir, "". - Va telo-, rer-wi; TR ter-t. 300 *tiso, "uv". - tho-i; Y teso; Vb tees, Va tes, res; TR teweso-lt, "bveda uneraria". 301 *tiwa, tiw-i, "hallar". - tiigai~i; O tegwa-, En tgwa-; Y ta, tugwa Va tewa-, tewi-, rew, riwi-;TR -tm-. 302 *tiwa, "nombre". - cihgi-g, PI tuwi-ga, n ti-ta-rdi; En tegw-t; Y ta, tgwa-m; Va rew; TR temw-ra. 303 *tiwika, "cielo". - tiv-gi; O tegwika-t, n tewka; Y tka; Va tewek, reweg; TR tamwaka-lt. 304 *tiwu, "guardar". - O tewu; Va tebu-n, tib; TR tiwu-, "srr". 305 *tiy, "verde, azul". - tiid-gi; O sido-i, En sde-i; Y sa-ri; Vb siyonani, Va si-n-, "ser verde" siy-name; TR nyoa-kr. * 306 to, "panza". - n ta; Y tma, tppa; Vb Va tohp, rop. 307 *toha, "ncin". - toha, n tu-i, Ts tuw; O toa, n toh; Vb toh, Va toh, rh; TR tos. 308 *toka, "r". - PI toko-hopi; O gwi-toka, n tka; r'k, "telaraa"; TR tok-wt.

309 *toko, "ser hnd". - Va to'k-, r'k; TR oko-, "hundirse". 310 *tomo, "invierno". - PI tomu-daga; O tomo, En tom; Va tom, TA rom. 311 *tono, "pierna, rodilla". - TEP tona; En tno-; Y tno-m, MA tnno-m; Va ton, TA ron; TR ton-r. 312 *tono, ton-i, "hervirse". - TEP tni, "caliente"; O ton-, En tno-; Va tono-, toni-, TA ron; TR tono-tu-, "hacer calor". 313 *topori, "gato monts". - MA tppol, "tigrillo"; TR topl. 314 *tori, "rata". - Es tori; Y tri, MA tori; Vb toor, Va tor, TA ror.; TR toli. 315 *tosa, "blanco". - TEP tha; O tossa-i; Y tsa-i, MA tsa-li; Vb tohs-, Va tosTA ros-; TR tos-r. 316 *tosa, "nido". - n hi-tsa; Y tosa; Va ta's, r's TR tues-r (ts-r?). 317 *tosa, "lgdn". - Vb t'os, Va to's, A ro's. 318 *towi, "nj". - Vb to'ow, Va to, row. 319 *tuci, "tigre ". - O tuci, En tuc; ru', 'gato nts ". 320 *tuku, "apagarse", tuka, "noche, obscuridad", tuk-gai; O tuk-, n tku-; Y tuk-i, tuk-ri; Vb tka-wri, Va tug-o, ruk-wari; TR tuk-r, "gd ". 320bis *uku, "obscurecerse" , uk-i, "oscuro". - uk, "negro"; O cuki-gwa, "causar obscuridad", n uk-n, "obscurecerse"; Y cuk-i, MA cuk-ri, "negro"; Va -hc-n-, -, "ser ngr". 321 *tukuwa, "carne, cuerpo". - tuukga; Y tkwa, tkgwa;TR tkuw-t. 322 *rusu, rus-i, "moler". - PI tuha; O tuh, thu, En tsa; Y MA tuse; Vb tuus, "pinole"; Va tusu-, rus; TR m-tus-t, "pinole". 323 *waco, "garza". - Va wahc, wac; TR wah. 324 *waka, "henderse". - Y wa'k-te, MA gwa'k-te, "abrir la boca", Vb wkahar, "huacal"; Va wa'k-, wa'k; TR waka-lt, "trampa d pescar". 325 *waki, wak-i, "secarse". - gki, "seco"; O gwak-, En wke Y wake, MA gwake; Vb wa'aki-, Va wagi-, wak, wak-. 326 *wari, "cesto". - O gwari-t, En gwri-; Y wari, MA gwari; Vb wa'ar, Va war; TR mual-t. 327 *wasa, "tierra d siembra". - PI ga-ga; O gwassa. En gwsa-; Y wasa, MA gwasa; Va was. 328 *wasi, "suegro". - O gwase, En gwse-wa; Y MA as'e-bwa. 328bis wasi, "suegra". - Vb Va was. 329 *wata, "arco". - gato-i; Va at, at, wat. 330 *wawi, waw-i, "asar". - ga'a; Tn gi, Ts g'aya-'in, "asado"; O gwagwa, En gwwe-; Y wawa, MA gwawa; aw. 331 *wi'i, "grasa". - gi-gi; Vb wi-n, "ser gordo", Va wi'.

332 *wica, "espina, aguja" . - O gwecam, En wca-; Y wca, MA wtca; Va wehc, wec, wic. 333 *wicu, "afilado". - O gwicu, En wic; wicu-t, "afilar". 334 *wika, "coa". - gika-i; wik. 335 *wika, "estirar". - En wka-; Y wike; Y wko-i, MA wko'o-ri TR wiko-lt, "arco". 336 *wikici, "pjaro". - En wkci; Y MA wikit. 337 *wiko, "faja". - En wiksa; Y MA wiksa; wik, "entraas". 338 *wiku, "chiflar". - gikujid, PI wiku-da, Tn gik-dai, Ts giku'u-in; En bku-; Y bkue, MA biku; wik-wa. 339 *wiru, "aura". - Y MA wiru; wir, "zopilote"; TR wil. 340 *wi, "mucho". - g'i; Vb wee-r, VA we-r , w. 341 *wici, wic-i, "caerse". - gisi-; O gwec-, Es vece-; Y wec, MA wtce; Vb wici-, Va wihci -, wic; TR mwecerak, "se caer". 342 *wipa, wip-i, "azotar". - gvai; O begw-, En vwa-; Y MA beba; Vb wepaVa wehpa-, wehpi-, wep, wipi-; TR wewa-. 343 *wiri, wir-i, "pararse". - O gwer-, En whre-; Va wer, wir; TR wer-. 344 *wo, "dos". - goka; O gode, En godm, gk; Y wi, MA gwoyi; Vb gohk, Va wok , okw; TR nyr. 345 *wo, "zancudo". - wah-mug, PI va-muga; O go, n who; Y wo', gwo'; Va wah. 346 *wo'i, "coyote". - O gori, En vi; Y w'i, gw'i; Vb go', Va wo'; TR goi, woi. 347 *woci, "chapuln". - O goc, n gci-; Y wo'oci, gw-oci; Va wohc, ooc, 'c. 348 *woki, "pie". - gokui~i, "huella"; Y woki, gwkki-m; TR nyok-r. 349 *woko, "ino". - huku-i; O goko, n wko-; Y wko, gwkko, "ocote"; Vb Va wohk, ok; TR nyok-t. 350 *yk, "nariz". - dk; O dkk, n dka-; Y yka, ykka; Vb Va yahk, ak; TR nki-sor. 351 *yasa, yas-i, "sentarse". - dha, "estar sentado"; O dasa, n dse-; Y yesa; Vb yahs, Va yasi-p, as, asi-; TR nesa-. 352 *yawi, "bailar". - O dagwi-, dah, n dwe-; Y y', y'ey; Vb Va yawi-, yaw, aw; TR nyy, "l baila". 353 *yi, "cerrar". - O eh-, n h--; Y -t; -tapo, "abrir"; Vb yeh-tbu, "abrir", Va y'-t-, y, . 354 *yi, "madre". - d-d; O d, En d; Y , iye; Vb y'-y, Va y-y, y-y, -y; TR iny-r.

354bis *yi-i, yi-ri, "hermana mnr d la madre". - O deri; Y y'eci; Vb y'eci, Vb y'. 355 *yi, "llano". - O deh, n d-t; Va y, y, . 356 *yik, "acontecer". - O dek, En dke-; Va egi-, ik. 357 *yin, yin-i, "fumar". - dinii~i; O deh, dehn-, n dehna-; Y yn, A, ynna; Vb yni himuar, "cigarro", Va y'ni-. * 358 y, "crecer n dd". - Y y', y'-tu; -. 358bis *y-i, "viejo". - O , n d; Vb ho'-dum, V -rum. 359 *y, "vomitar". - O do-doa, En dda-; Va y'- , ', '. 360 *y'i, "crudo". - d'-ga; O di, En doh; Va y', '. 361 *yori, "blanco de raza". - O uri, "varn", En dri, "hombre"; Y yi, MA yori; Vb yri-hom, "caa d azcar", Va yr, yr, oor, 'r; TR yol-t * 362 yowa, "curar". - doajid, ddid, n d-di; Y htt-; Vb h'i-yowa, "medicina", , wa; TR hit--t, "medicina". * 363 yuku, yuk-i, "llover". - duki, "lluvia"; n dku-; Y yk, ykke, Vb yuuki-, Va yuku-, yuki-, yuk, uk, uki-. 364 *yumi, yum-, "poder". - n dm; Y ym, yum; Va yum-b-, um. 365 *yuri, "derramarse". - O duri, n dri-; Va yu'ri-, ru'ru-w. 366 *yuwi, "desgastars". - O du, dugw-; Es duv--, "destruir"; yu-y, "s vieja"; Va yui-, uw, iw.

BIBLIOGRAFIA Annimo: Arte y vocabulario de la lengua eudeve, Neve o dohema, manuscrito conservado en la Biblioteca de la New York Historical Society. BARBASTRO, F. A. (1792) Sermones en lengua pata, manuscrito de la coleccin Pinart, Biblioteca Bancroft, Universidad de California, Berkeley. BASCOM, B. W. (1965) Proto-Tepiman (Tepiman-Piman), Universidad de Washington, Seattle. BRAMBILA, D. (1979) Diccionario rarmuri-castellano (Tarahumar), Buena Prensa, Mexico. COLLARD, H. y COLLARD, E. (1962) Castellano-mayo, mayo-castellano, Instituto Lingstico de Verano, Mxico.

JOHNSON, J. B. (1962) El idioma yaqui, Instituto Nacional de Antropologa e Historia, Mxico. JOHNSON, J. B. y JOHNSON I. W. de (1947) "Un vocabulario varoho", Revista Mexicana de Estudios Antropolgicos, T. IX, Mxico. LIONNET, A. (1972) Los elementos de la lengua tarahumara, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico. LIONNET, A. (1978) "Relaciones del varojo con el mayo y el tarahumar", Anales de Antropologa, vol. XIV, Mxico. (1978a) El idioma tubar y los tubares, Universidad Iberoamericana, Mxico. (1981) Two minor issues in Uto-Aztecan and Eudeve past tense, aportacin manuscrita a la junta anual de los Friends of Uto-Aztecan. (sin fecha) Un idioma extinto de Sonora, el eudeve, en curso de publicacin, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico. LOAYSA, B. Arte de la lengua hegue, manuscrito conservado en la Bibliothque Nationale de Paris. LOMBARDO, N. (1702) Arte de la lengua tequima, vulgarmente llamada opata, Miguel de Ribera, Mxico. MARTINET, A. (1955) Economie des changements phontiques, A. Francke S.A., Berna. MILLER, W. (1977) Consonant lenition and accent in Guarijio and Tarahumara, ponencia presentada a la American Indian Conference, Houston. (1978) Vocabulario preliminar guarijo, manuscrito, Universidad de Utah, Salt Lake City. (1984) "The classification of the Uto-Aztecan languages based on lexical evidence", International Journal of American Linguistics, vol. 50, pp. 1-24. MUNRO, P. (1977) "Towards a reconstruction of Uto-Aztecan stress", Studies in Stress and Accent, ed. Larry M. Hyman. PENNINGTON, C, W. (1979) The Pima Bajo of Central Sonora, Mexico, vol. II, Vocabulario en la lengua Nevome, Universidad de Utah, Salt Lake City.

RINALDINI, B. (1743) Arte de la lengua tepeguana..., Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal, Mxico. SAXTON, D. & SAXTON, L. (1969) Dictionary Papago and Pima to English English to Papago and Pima, Universidad de Arizona, Tucson. SWADESH, M. (1963) "Nuevo ensayo de glotocronologa yuto-nahua", Anales del Instituto Nacional de Antropologa e Historia, vol. XV, Mxico. VOEGELIN, C.F., VOEGELIN, F.M. y HALE, K. (1962) "Typological and Comparative Grammar of Uto-Aztecan, I (Phonology)", Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics, memoir 17, Bloomington.

Das könnte Ihnen auch gefallen