Association of Buddhist Studies Volume 25 Number 1-2 2002 Buddhist Histories Richard SALOMON and Gregory SCHOPEN On an Alleged Reference to Amitabha in a Inscription on a Gandharian Relief................................................. ................... 3 Jinhua CHEN Sarlra and Scepter. Empress Wu's Political Use of Buddhist Relics 33 Justin T. McDANIEL Transformative History. Nihon Ryoild and Jinakalamiillpakaral!am 151 Joseph WALSER Nagarjuna and the Ratnaval'f. New Ways to Date an Old Philosopher ................................................................................ 209 Cristina A. SCHERRER-SCHAUB Enacting Words. A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bead) and their Application in the sGra sbyor bam po giiis pa Tradition. ....... ......................... ... .............. ................ .................. ... 263 Notes on the Contributors................................................................. 341 e watermark The Journal of the International Association of Buddhist Studies (ISSN 0193-600XX) is the organ of the International Association of Buddhist Studies, Inc. It welcomes scholarly contributions pertaining to all facets of Buddhist Studies. JIABS is published twice yearly, in the summer and winter. Address manuscripts (two copies) and books forreview to: The Editors, JIABS, Section de langues et civilisations orientales, Universite de Lausanne, BFSH 2, CH-1015 Lausanne, Switzerland. Address SUbscription orders and dues, changes of address, and business correspondence (including advertising orders) to: Professor Cristina Scherrer-Schaub, Treasurer IABS, Section de langues et civilisations orientales, Faculte des lettres Universite de Lausanne, BFSH 2 1015 Lausanne-Dorigny Switzerland email: iabs.treasurer@orient.unil.ch Fax: +4121692 30 45 Subscriptions to JIABS are USD 40 per year for individuals and USD 70 per year for libraries and other institutions. For informations on membership in IABS, see back cover. Copyright 2002 by the International Association of Buddhist Studies, Inc. Printed in Belgium EDITORIAL BOARD SCHERRER-SCHAUB Cristina A. TILLEMANS Tom J.P. Editors-in-Chief BUSWELL Robert COLLINS Steven Cox Collet GOMEZ Luis O. HARRISON Paul VON HINt.i"BER Oskar JACKSON Roger JAINI Padmanabh S. KATSURA Shoryu KuoLi-ying LOPEZ, Jf. Donald S. MAcDONALD Alexander SEYFORT RUEGG David SHARF Robert STEINKELLNER Ernst ZDRCHER Erik ON AN ALLEGED REFERENCE TO AMITA.BHA IN A KHAR01;)TH1 INSCRIPTION ON A GANDHARAN RELIEF RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN 1. Background: Previous study and publication-of the inscription This article concerns an inscription in script and Gandharl language oil the pedestal of a Gandharan relief sculpture which has been mterpreted as referring to Amitabha and Avalokitesvara, and thus as hav- ing an important bearing on the issue of the origins of the Mahayana. The sculpture in question (fig. 1) has had a rather complicated history. According to Brough (1982: 65), it was first seen in Taxila in August 1961 by Professor Charles Kieffer, from whom Brough obtained the photograph on which his edition of the inscription was based. Brough reported that "[o]n his [Kieffer's] return to Taxila a month later, the sculpture had dis- appeared, and no information about its whereabouts was forthcoming." Later on, however, it resurfaced as part of the collection of Dr. and Mrs. George Lehner, and is cited as such in Davidson 1968 (where the piece is illustrated on p. 23, fig. 23) and v. Mitterwallner 1987: 228 (illustrated on p. 229, fig. 4). fu Lee 1993: 315, it is said to be in the Villanor Museum of Fine and Decorative Arts in Tampa, Florida, which has subsequently closed. Currently, the relief is in the collection of the John and Mable Ringling Museum of Art in Sarasota, Florida (accession no. MF 94.8.5)1. One of the authors of this article (Salomon) was able to study it there on March 21, 2001, and this direct examination of the original inscription has enabled us to clarify some important points concerning the inscription (see particularly part 2 below). I The authors wish to thank the Ringling Museum, and in particular its Collections Manager, Rebecca Engelhardt, for facilitating our study of this object, for providing photographs of it, and for granting us permission to print them. Thanks are also due to Prof. John Huntington of Ohio State University for providing us with his photographs of the inscription in question. Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 25. Number 1-2 2002 4 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN Fig. 1: An inscribed Gandharan relief Unknown Artist, Gandharan. Untitled (fragment of relief depicting a Buddha), 3rd-4th century A.D. Gray schist, 12 x 9 112 inches, MF94.8.5 Gift of Eleanor B. Lehner, Collection of the John and Mable Ringling Museum of Art, the State Art Museum of Florida ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A INSCRIPTION 5 The publication of this important inscription has similarly been subject to various vicissitudes and delays. In his 1982 edition of the inscription, entitled "Amitabha and Avalokitesvara in an Inscribed Gandharan Sculp- ture," Brough confessed to having waited until many years after receiv- ing the photograph to publish it, and expressed his "regrets for so lengthy a delay," which was due "not only to pressure of other work,. but also to some hesitation on my part about the inscription, which appeared to show unambiguously Mahayana names, and I hesitated to publish prematurely, in case some alternative reading might suggest itself. However, the inscrip- tion is clear enough, and I feel now that I must make it available to col- leagues, and give to others the chance of agreeing or of proposing some other reading" (p. 65). The authors of the present article have also delayed this publication for many years, and for similar reasons. For although we do have such an alternative interpretation to propose, the inscription remains problematic and ambiguous in certain respects, and we do not claim to have decisively solved all of the problems. Nonetheless, in view of the great interest that the sculpture and accompanying inscription have aroused in Buddhological and art historical circles, we feel that it is important to point out that there are several problems with Brough's inter- pretation of the inscription - as he himself realized. A timely reminder of the importance of this inscription, which fmally stimulated us to complete the present article after a long delay, was recently provided in the form of a note in Fussman 1999: 543 n. 48 2 , who, in the course of a detailed discussion of this inscription and its sig- nificance to the cult of Amitabha and SukhavatI, noted that "Schopen 1987,130 n. 50 annonce un article de R. Salomon montrant que 'there is no reference in it to Amitabha at all, ... <which> seems very likely.' L'article n'est pas pam et je ne vois pas comment on pourrait lire l'inscrip- tion autrement." The alternative interpretation in question was briefly proposed in Salomon 1996: 444 3 , but in the present article it is presented 2 The inscription is also discussed in Fussman 1987: 73-4 (see also Fussman 1994: 36-7), and has also been referred to in other art historical studies, for example in v. Mitterwallner 1987: 228. 3 ..... the inscription on a Gandharan sculpture published by Brough ... , the correct reading of which seems to be [*b ludhamitrasa ... danamukhe budhamitrasa am( r )ida( e), 'Pious gift of Buddhamitra, for Buddhamitra's (own) immortality.'" This reading and 6 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN and explained in detail, in order to justify, albeit belatedly, the claim that "there is no reference in it to AmWibha at all." This reinterpretation will in tum unavoidably call into question the various conclusions that have been drawn on the basis' of Brough's interpretation; for example, Fuss- man's tentative conclusion (1999: 546; see also p. 550) - wisely offered "avec quelques hesitations" - that "les etiquettes du relief publie par Brough permettent de reconnaitre ... Amitabha sur une serie de quatre, peut-etre cinq, reliefs provenant d'un meme atelier dit de Sahr-i-Bahlol." 2. The reading of the inscription According to Brough's description, the damaged relief on whose pedestal the inscription is written "is clearly a fragment of a sculpture which originally consisted of three figures, of which that to the right of the central Buddha has been lost, together with (presumably) about one- third of the inscription, or possibly slightly more" (Brough 1982: 65). The relief measures 30.5 cm in height by 24.1 cm in width. The inscription (fig. 2) covers a total space of 20 cm, and its range in height from 1.4 cm (tra) to 3.1 cm (sa); on average they are about 2 cm high. The height of the pedestal on which they are engraved varies from 3.7 to 4.0 cm. Working solely from the poar photograph which C. Kieffer provided him, Brough (ibid., p. 66) read the inscription as: budhamitrasa o[o'ipare danamukhe budhamitrasa amridaha ... and translated it (p. 67): "The A valokesvara of Buddhamitra, a sacred gift, the Amrtlibha of Buddha- mitra ... " Fussman's reading (1999: 543) is identical to Brough's, and he translated similarly, "Don de Buddhamitra, <cet> Avalokitesvara; <don> de Bud- dhamitra, <cet> Amitabha ... " Brough did, however, admit to some reservations (quoted above in the first part of this article) about his interpretation, and in our opinion these translation has, however, now been revised as a result of an examination of the original inscription, as explained below in part 2. ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A INSCRIPTION 7 Fig. 2: Detail of the inscription on the relief doubts are not at all unjustified, particularly with regard to the five syl- lables at the end of the surviving portion of the inscription, which he read as amridaha and interpreted as equivalent to Sanskrit Amftabha or Amitabha. The second syllable of this word was correctly read by Brough as mri4, though with the comment (p. 67) "the attachment of the conjunct -r sign to the vowel stroke is not known to me elsewhere, but I can see no other interpretation" (similarly Fussman 1999: 544 n. 49, "sans exem- pIe en But now, an identical syllable 5 has been found in two manuscript fragments in the Schpyen collection 6 . In Schpyen 4 In the Kieffer photograph published in Brough 1982: 69, the upper portion of the i- vowel diacritic above the horizontal curve of the consonant m is not clearly visible, so that the letter looks somewhat like a with a subscribed T. But on the original and in the photographs published here (figs. 2 and 4), the upper portion of the i diacritic is clear. S This parallel was pointed out to us by Andrew Glass. 6 On the Schyen collection in general, see Braarvig 2000; on the manuscripts therein, see Salomon forthcoming: part IL2, and Allon and Salomon 2000. 12 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN us to expect a similarly Sanskritized spelling for the second half. Thus if the underlying name were in fact Amftabha or the like, we would have expected it to be written here as amridabhe (or amridabhu, amridabho, etc., these all being possible nominative singular masculine endings in Gandhan), or perhaps amridavhe etc.; but hardly as amridae. Thus in contrast to the several philological and orthographic problems involved in interpreting the word amridae as the equivalent of Amitabha or a similar name, taking it as the equivalent of Sanskrit amrtrlya is straightforward, regular and fits into the normal inscriptional pattern. Common sense urges us to accept it, or at least prefer it. The only other point of contention - but an important one - with regard to the reading of the inscription is the first letter, which Brough read as "bu," and took as the first syllable of budhamitrasa. It is not exactly clear how he arrived at the reading bu, where his italic u pre- sumably designates an incomplete or unclear element of the syllable. Brough does note that there is "a very small fragment. .. lost from the right-hand side of the plinth," (p. 66), but he does not explain how this determined or affected his reading; in the Kieffer photograph which he used, there is little if any trace of a letter at the beginning of the inscrip- tion, before the first dha. Thus Brough presumably arrived at the reading budhamitrasa for the first word under the influence of the clear reading of this word later in the inscription. But now that we have access to the original inscription and to the better photographs printed with this article, it behooves us to determine whether this reading, or rather reconstruction, is correct; and the answer is that it is not. The dha, which is actually the first letter of the inscrip- ition, is very close to what is definitely the original right edge of the pedestal (fig. 3). To the right of the dha, a small triangular portion of the upper right comer of the pedestal, 1.3 cm in maximum length (at the top) and 2.2 cm in height, is broken off (as was noted by Brough [po 66], quoted above). It is theoretically conceivable that there had originally been on this lost section part of a syllable bu, tucked up closely against the following dha as is done in the word budhamitrasa further on in the inscription. However, if this had been the case, at least part of the u dia- critic at the base of the syllable would have survived at the intact portion of the bottom of the right edge of the pedestal. But a careful examination ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A KHARO$THI INSCRIPTION 13 of the original established beyond doubt that there is no trace of any part ofan otherwise lost syllable before the dha 8 , Thus our revised reading of the inscription, on the basis of an exami- nation of the original, is: dhamitrasa oloispare 9 danamukhe budhamitrasa amridae II/ Skipping for the time being the problematic second word, oloispare, our provisional translation 10 of the rest of the inscription is: "Gift of Dhamitra [sic] .. , for the immortality of Buddhamitra ... " 3. Formulaic patterns as a guide to the interpretation of the inscription Buddhist inscriptions in general, and dedicatory inscriptions in particular, typically are strongly formulaic in character, and their interpretation should always be guided by reference to attested standard patterns and formulae (see e.g. Salomon 1981: 18-19). Any inter- pretation which does not accord, at least approximately, with such nor- mal patterns is prima facie suspect, though not automatically wrong, whereas an alternative interpretation which does follow normal patterns is preferable. According to the reading and interpretation of this inscrip- tion proposed by Brough ("The AvalokeSvara of Buddhamitra, a sacred gift, the Amrtabha of Buddhamitra ... "), and accepted by Fussman, it would constitute a sort of combined donative record and set of labels for the two surviving figures (and presumably also for the missing third one, which would have been contained in the lost ending of the inscription). In support of this, Brough notes that "the names of the Bodhisattva and 8 On some photographs of the inscription, there does appear to be a faint trace of what could be the left side of the loop of such an u diacritic below the broken comer of the pedestal, but our examination of the original showed that this is definitely not part of an incised letter, but only a superficial and insignificant bruising of the surface. 9 Below each of the first three ak.yaras of the word %ispare are three vertical lines, of which the second (under /0) is placed higher than the others, with its top lying between the second and third syllables of the group (fig. 3). It is not clear what, if any, significance these extraneous lines might have had, but in any case they do not affect the reading of the inscription. 10 A complete translation will be presented below in part 5, after a discussion of other issues that are critical to a full understanding of the inscription. 14 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN the Buddha come immediately below the figures to which they refer, and it is possible that the two facts are connected" (1982: 67), although we would maintain that the relative location of the words in question (which we interpret differently) is merely a coincidence. Both Brough and Fussman recognized that this interpretation would not fit into any of the normal categories of inscriptions. Brough conceded that "[t]he inscription is of a somewhat unusual form" and that "[t]he repetition of the donor's name is curious" (ibid.), while Fussman remarked that "[l]e formulaire de l'inscription est inusuel, mais Ie sens est clair" (1999: 543). Such a formulation would in fact be not only unusual, but unique. As far as we have been able to determine, no other inscription, and for that matter no other Buddhist inscription of any kind, follows such a pattern. If, on the other hand, we read and interpret (as proposed above) the last surviving word as a dative amridae = Sanskrit am[tiiya, meaning literally "for the immortality (of Buddharnitra), " the inscription contains all of the normal elements of the donative formulae of inscriptions: the donor's name in the genitive case (dhamitrasa); a state- ment of the gift in the nominative (danamukhe); the intended result or pur- pose of the donation in the dative (amridae), and the name of the intended beneficiary in the genitive (budhamitrasa) , governed by the aforemen- tioned noun in the dative. A tYpical example of an inscription of this type is the Jamalgarhi pedestal inscription (Konow 1929: 114 [no. XLVI]), which reads ll : [alflJbae savasethabhariae dalJamukhe sa[rva](*sa)tva{lG puyae spamiasa [ca aJro[ gaJdak:jilJi Gift of AmM, wife of Savasetha, for the honoring of all beings and for the good health of [her] husband. Another example is the Shahr-i-Napursan pedestal inscription (ibid., p. 124 [no. LVill]): salflghamitrasa(I?1) :jamalJasa da[lJaJmukhe budhorumasa arogadak:ji(*lJae) Gift of the monk: SaIi.ghamitra, for the good health of Budhoruma [Buddha- varma]. 11 This reading and translation is a corrected version of the one given by Konow. ALLEGED REFERENCE TO AMIT.ABHA IN A INSCRIPTION 15 Note that in both of these records the object that is given - that is, the image on which the inscription is engraved - is referred to only by the general term dal}amukha- "gift," and that the figure or figures repre- sented in that image are not mentioned; and this is the standard pattern. We therefore propose to interpret the inscription in question according to this well attested pattern, and translate it accordingly as "Gift of Dharni- tra ... for the immortality of Buddhamitra." But we admit that some prob- lems and uncertainties remain in this interpretation. The first of these is that am[ta- is not one of the terms which are most commonly used to express the intended result of the gift in inscriptions. More typical expressions in this context are puyae "for the honoring of," "for the good health of" (both of these occurring in the specimen inscriptions cited above), hitae "for the benefit of", and the like (see Konow 1929: cxvii). Various other expressions are also attested, though less commonly, such as vardhase, ayubalavardhie, and dirghayu [*ta bhavatuJ (Konow, ibid.). The equivalent of Sanskrit am[ta- as such does not seem to have been previously attested in inscriptions, but the Panjtar inscription (ibid., p.70 [no. XXVI]) has what may be a sim- ilar expression in the phrase p[uJfiakareneva amata sivathala rama .... ma (line 3), which Konow tentatively translated as "Through this meri- torious deed ... immortal places of bliss," taking amata as equivalent to Sanskrit am[ta. The latter phrase is however damaged and problematic, and hence does not offer very strong support for our interpretation of the "AmiHibha" inscription. More to the point is the fact that the word am[ta and various phrases containing it, such as Sanskrit am[tam padam / Pali amatarrz padarrz, are commonly used as expressions for nirval}a (the Critical Pali Dictionary, for example, gives more than two dozen canonical references for amata as "a synonym of nibbana"), and a wish for the attainment of nirval}a is one of the stated intentions found in other inscrip- tions. For example, the silver reliquary inscription of Indravarma (inscrip- tion no. VI; Salomon 1996: 428) concludes with sarva satva paril}ivaito, "all beings are [hereby] caused to attain nirvaI).a." The "Aso-raya inscrip- tion" (Bailey 1982: 149) similarly ends with paral}ivaiti, and the inscription of Ajitasena (Fussman 1986) concludes (line 6) l}ival}ae saba[vaJdu, "May it be for nirvaI).a." 16 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN Thus a wish for nirviifla seems to have been a normal one in Kha- inscriptions, and since amrta is a common synonym for nirviifla, the word amridae in our inscription can be said to be at least broadly con- sistent with the normal formulaic patterns of donative records. Moreover, in a Brahm1 inscription on the pedestal of a Buddha image in the British Museum, dated by D.C. Sircar (1968-9: 269) to the fourth or fifth century A.D., the intention of the dedication of the image is stated as satviiniim eva tacchiintyai syiid ciimrtaprada[m], "May it be for the peace of [all] beings, and [may it] produce immortality [i.e. nirviifla] for them." So here we do have, at least in a Buddhist inscription of a somewhat later period, the explicit use of the word amrta "immortality, nirviifla" to express the intention of a dedication. The other main difficulty about our proposed interpretation of the inscription is the peculiarity of the donor's name, Dhamitra. It was per- haps this peculiarity that induced Brough and, following him, Fussman and others, to read the donor's name as budhamitra, i.e. the common Buddhist name Buddhamitra. But as discussed in the previous section, an examination of the original object has now shown that this is definitely not correct. Although dhamitrasa is hardly a normal Buddhist name, this is clearly the reading, and we have to deal with it. One solution is to propose that the intended reading was dha<*rma>mitrasa, i.e. that the donor's name was the common Dharmamitra 12 , from which the scribe accidently omitted the second syllable. But this is perhaps too specula- tive, especially since the inscription as a whole is well written and the scribe and/or engraver seem to have been quite competent (which is by no means always the case in inscriptions of this type). But it is also pos- ,.,sible that, strange as it may seem to us, dhamitra was in fact the donor's name; peculiar names are, after all, not at all rare in inscrip- tions. Thus we cannot be sure exactly how we are to understand the donor's name. But it is certain that, contrary to what Brough and Fussman thought, 12 This name is attested, for example, in a JauWin inscription (Konow 1929: 95 [no. XXXVI.5]) and in a graffito (dharmamitro) from Hunza-Haldeikish (Neelis 2001: 171), as well as in other graffiti in Brahmi from the Northern Areas of Pakistan (ibid.). ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A INSCRIPTION 17 there is no repetition of the donor's name13, and this is a crucial point. Both of them acknowledged that such a repetition, according to their understanding of the inscription, was "curious" (Brough 1982: 67) or "tres inhabituel" (Fussman 1999: 544), and understood it to mean that the inscription consisted of labels of the (originally) three main buddha! bodhisattva figures, with each of their names preceded by the donor's name, repeated three times (the last time now lost). But now that it is clear that in fact there is no such repetition of the donor's name, their inter- pretation is no longer possible, and the inscription can be seen to follow the standard pattern for donative inscriptions: it records a pious gift by one person named, apparently, Dhamitra, given in honor of another, Buddhamitra. To judge from the usual pattern of similar inscriptions, the latter person was probably the donor's "companion" or "co-residential pupil" (sadaviyari < Skt. sardha,!!viharin- or sadayari < Skt. sardha,!!carin- according to Konow 1929: 109), a technical term found in several donative inscriptions 14 Among such inscriptions, it is not unusual to [md pairings of similar names of a monk and his sadaviyari, like Dha<*rma ?>mitra and Buddhamitra in our inscription; for example, two dedica- tory inscriptions on sculptures from Loriyan Tangai read budhamitrasa sadayarisa da1J.a[mukheJ, "Gift of Buddhamitra, the companion of Buddhara.kl?ita" (KOiJOw: 1929: 109 [no. XLm) and sihami- trasa da1J.amukhe s[iJhil[iJasa sadavi(*yarisa), "Gift of SiIphamitra, the companion of SiIphilika" (ibid., p.110 [no. XLlV]). Thus it is clear that - but for the problematic word %ispare discussed in the following section - the new inscription follows exactly the stan- dard pattern of donative inscriptions, and should be interpreted accordingly. In light of this, there is no question of it consisting of a sequence of labels referring to the figures depicted in the accompanying 13 Unless, of course, one were to propose that the scribe omitted, not the second syl- lable as proposed above, but rather the IIrst, and that we should thus read <*bu>dhami- trasa; but this would be a most unlikely error for an evidently careful scribe to make, and the possibility can be dismissed out of hand. 14 For further comments on the origin and meanings of this term, see Brough 1962: xx-xxi and 177; also Schopen 2003: ch. I (pp. 95-96 of original publication); ch. II, esp. us. 16-18. 18 RICILA,Jill SALOMON AND GREGORY SCHOPEN relief, and thus it certainly does not contain an early epigraphical refer- ence to the Buddha Amitabha, as has hitherto been thought. 4. The problem of oloispare Until now, we have passed over the problem of the significance and meaning of the word oloispare. Brough and Fussman took this as a label identifying the figure represented at the right side of the sculpture as the bodhisattva who is generally known as A valokiteSvara. Brough com- mented that "[t]he figure on the Buddha's left must be Avalokitesvara. The identification is already clear from the lotus which he holds, and the high crest on his headdress, which must contain the small Buddha-figure typical of this Bodhisattva" (1982: 65). But Lee, with access to a better photograph, observed that "[t]he stele ... does not, in fact, have a Buddha on the crown" (1993: 315 n. 25). And there is still no agreement that the lotus at this stage necessarily identifies AvalokiteSvara; Davidson (1968: 23) in fact identified the figure in question as Maitreya; But there are also philological grounds for doubting that the figure in question is A valokitesvara, or rather, that the inscription is intended to label it as such. Brough (1982: 67-8) attempted to explain the Gandhan: name oloispare as equivalent to either * Alokesvara or *Ulokesvara, the latter based on the Vedic atoka = later Sanskrit loka. Neither equation can be dismissed as definitely wrong, but both are far from certain, and the point leads to complex issues about the forms and origin of the name Avalokitesvara which cannot be pursued here. Thus, the philological evidence, like the iconographic, being inconclu- ... sive, we turn to the epigraphic material, which is, in any case, our main concern here. The important point here is that it would be very much out of the normal pattern for a donative inscription on a sculpture to include a specification, or label, of the figures illustrated. Even in the more or less contemporary Mathura inscriptions in which such a figure is identified, that identification is never a label as such, but rather always a part of the description of the act of installing the image concerned, as in the following examples: .. . bodhisaco pa{ithiipito ... , " ... the Bodhisattva was set up ... " (Ltiders 1961: 31 [no. 1]; his translation). ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A INSCRIPTION 19 bhagavato s[ ii]kyamunisya pratimii ... , "The image of the holy Sakyamunihas been set up ... " (ibid., p. 33 [no. 4]) . ... bhagavato buddhasya amitiibhasya pratimii ii)pi[tiiJ, " ... an image of the Blessed One, the Buddha Amitabha was set up ... " (Schopen 1987: 101,111). Moreover, when we tum to other inscribed Gandharan reliefs similar to ours, we find that in none of these does the inscription identify the figures being depicted. For example: - The inscription on the Begram relief, "which has been interpreted as rep- resenting the Buddha's fIrst interview with Bimbisara or the invitation to preach addressed to Bhavagat by Brahma and Indra" (Konow 1933a: 11 and pl.), says only .. . y[eJ a[f(lJtariye danaf(lmuhe imelJa kusalamulelJa pituno pujae [bhavatuJ, " ... gift of Antan; through this root of bliss (may it be) for the honoring of her father" (ibid., p. 14). - The inscription on "un bas-relief au turban" (Fussman 1980: 54-6), which "repn!sente six personnages rendant hommage au. turban abandonne par Ie futur Buddha au moment du Grand Depart," says only: taekhiyasa 15 danamukhe mata[pitaraJ puyae, "Gift of from Ta<;lekha, son of for the honoring of his mother and father." - The inscription on yet another relief - this one interpreted as represent- ing "Ie grand miracle de SravastI" (Fussman 1974: 57) - reads (ibid., p. 54) sa[f(lJ 41 phagunasa masasa di paf(lcami budhanadasa trepiakasa danamukhe madapidarana adhvadidana puyaya bhavatu, "Year 5, on the fIfth day of the month Phalguna. Gift of Buddhananda, who knows the Tripitaka. May it be for the honoring of his late mother and father." - The same pattern holds for the Mamane Dhen relief of the year 89 (Konow 1929: 172 [no. LXXXVIII]; revised reading in Konow 1933b: 15) in which Indra's visit to the Buddha at the Indrasaila cave is represented: ... niryaide ime deyadharme dharmapriena piduno arogadakfjinae upajayasa budhapriasa puyae samanuyayalJa "This pious gift was given by the monk: Dharmapriya, for the good health of his father, for the honoring of his teacher Buddhapriya, for the good health of his fellow disciples." In none of these parallel texts does the inscription have anything to do with, or make any reference to, what or who is being represented in the 15 Fussman's published text and translation here read Tarjakhiyasa and "de Taq.akha", but the correction to Tarjekhiyasa and "de Taq.ekha" respectively have been entered in the author's hand in an offprint copy supplied by him. 20 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN accompanying sculpture. This in fact is overwhelmingJy characteristic of image inscriptions as a whole. More than forty inscriptions on Gandharan images or reliefs are now known. Of these, at least five are so fragmentary that their content cannot be determined, but the overwhelming majority of the others records the gift of - presum- ably - the image or relief on which they are written. Not a single one of these inscriptions, however, makes any reference to the image itself or to individual(s) being represented in it 16 . There are only five possible exceptions which are as close as we get to "labels" in image dedication inscriptions 17 , and there is some uncertainty about all or most of these. Three inscriptions associated with images at Jaulian might be "labels." The clearest case is Konow's no. XXXVI. I I (1929: 97), which reads kasavo tathagato, "The Tathagata Kasyapa." ill light of it, Konow's no. XXXVI.9 (p. 96) might also be taken as a "label": [kasavJo tathagato s ... hasa sa ... , but the reading is very uncertain. Even more uncertain is the third exam- ple from Jaulian (Konow's no. XXXVI.I2, p. 97), which Konow reads as sakamu[ ni* ] tathagato ji (? )na (? )da (?) da (?) fJamukho( ?) and trans- lates "Sakyamuni, the Tathagata, lord of Jinas, a gift"; here the number of question marks in his transcript shows how problematic the reading is. Even if we accept all three Jaulian inscriptions as "labels," the most that we can say is that in thesi apparent label inscriptions the Buddha's 16 One partial exception, which constitutes a special case in several respects, is the Mathura biscript (BrlihmI and pedestal inscription (Bhattacharya 1984). The BrlihmI portion of this inscription reads in part (following Bhattacharya, ibid., p. 29; line 2) ... gha{!as[ya] dana bodhisatva, " ... gift of. .. -ghana, a bodhisattva," while the extant :"portion of the inscription in line 4 reads [bu]dhasa pratime mahadarJUjanayakasa Ehafja ... , "Image of Buddha, (*gift) of the Supreme Commander Ehaq.a- ... " Here we do have, uniquely and contrary to what has been said above, an explicit reference to a SCUlp- tured figure in a inscription on a sculpture. But in this unique biscript inscrip- tion from Mathura the portion seems to constitute something of an afterthought, so that it is not surprising that its formulation should follow a pattern more typical of BrlihmI inscriptions from Mathura. Therefore the portion of this inscription cannot be taken to be in any way representative of normal inscriptions from the northwest. 17 Not included in this class is the inscription on a statuette of Sri, labelled as such ([s]iriye pafjima; Fussman 1988: 2), since this is a simple label inscription and not a donative/ dedicatory record. Fussman (ibid., p. 6) comments on "[lla presence, exceptionnelle dans l'epigraphie d'une etiquette." ALLEGED REFERENCE TO AMIT.ABHA IN A KHARO$THI INSCRIPTION 21 name always occurs in the nominative, and is always accompanied with at least one of the standard epithets of a Buddha, namely tathiigata; and that the donor's name never occurs in them. 18 It is worth noting that these three labels occur as a part of a series of thirteen inscriptions - all simi- larly placed under reliefs - the other ten of which are all clearly donative inscriptions with no reference to the associated reliefs; e.g. dharmamitrasa naJgaraka[saJ danamukho (no. XXXVI.5, p. 95). This might well render nos. 11,9, and 12 even more suspect. With regard to the question of the date of the Jauliful inscriptions, Mar- shall (teste Konow, 1929: 92) assigned both the images and the inscrip- tions to "about the fifth century," but noted that they are a part of the repairs and redecorations that were done at the site. Konow, in light of the oddly mixed palaeography of these inscriptions, thought that" [i]t is even conceivable that some of the inscriptions are copies of older ones, executed when the old images and decorations were restored or repaired" (ibid., p. 93). However this may be, it is certain that these inscriptions are not early, and are in fact probably among the latest of inscriptions. Thus their format and formulae may not in any case be typ- ical of the more abundant inscriptions from earlier centuries such as the one under consideration here, which, according to Fussman (1999: 543), "l'etude paleographique incite a placer au premier siecle de l'ere kouchane." A fourth inscription which has been taken as a donative record incorporating a label to the accompanying sculptural figure is the Nowshera pedestal inscription (Konow 1929: 134 [no. LXXI]), reading dhivhakarasa takhtidrel}a karide, which Konow translates as "Of Dlparp- kara, made by Takhtidra," noting that "Dhivhakarasa may correspond to Skr. Diparhkarasya and be the name of the donor or of the Buddha pic- tured in the sculpture" (ibid.). But two points speak against dhivhakarasa being "the name of. .. the Buddha pictured in the sculpture." First, from the Jauliful inscriptions discussed above (e.g. kasavo tathagato), as also from the Mathura inscriptions (e.g. bhagavato buddhasya amitiibhasya), 18 Unless, perhaps, the missing portion of no. XXXVI.9 contained a donor's name; but this is pure speculation, since Konow (1929: 96) comments on this section, "I cannot make anything out of this state of things. " 22 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN it appears that when the figure depicted in the sculpture is mentioned in the accompanying inscription, he is never mentioned by his name alone. If the proper name occurs at all, it is always joined with at least one stan- dard epithet, such as tatluigata, buddha, or bhagavat. The importance of the epithet is clear from the fact that it - unlike the proper name - can appear by itself, as, for example, in bodhisaco patithiipito in a Mathura inscription (Liiders no. 1) quoted above. In fact, it is extremely doubtful whether a buddha (or a bodhisattva) would ever be mentioned by name alone. The second point against taking dhivhakarasa as referring to the Bud- dha is its genitive case. The inscription, which appears to be complete, seems to require a noun in the nominative to be understood. While this implied word could, in theory, be par.jima "[This] image" or the like, a far more likely interpretation would be to supply dalJamukha- "[This is the] gift [0f1." For the former term (par.jima) occurs among inscriptions only once, in a unique example of a pure - that is, non-dona- tive -label inscription (see note 17), whereas the latter term is abundantly attested in the normal donative formula. It should also be noted that in the Jaulian label inscriptions, the names and titles are always in the nomina- tive, not the genitive. The two considerations which indicate that the Nowshera inscription is . ...t' not a donative label might seem to support an interpretation of the Yiikubi inscription (Konow 1929: 133 [no. LXVI]) as a specimen of this elusive genre. Konow reads the inscription ... danamukhe 19
jinakumaro hidag[rJamava[stavena*J racito and translates "Gift (of .... ), the young Jina among those who were confounded through truth, exe- ,:'''Cuted by the resident of Hida village ... " The relief on which this inscrip- tion is written has been identified by Foucher (teste Konow, ibid., p. 131) as representing the miracle of SravastI, and Konow's interpretation of the inscription is explicitly connected with this identification. He says: "I therefore read sachabhamitesh[uJ, Skr. satyabhramiteshu, among those who had become confounded through the truth, and see in this word a ref- erence to the tirthyas whom the Buddha confounded through his miracles 19 Brough (1982: 68) notes that the correct reading of this word is danamokhe. ALLEGED REFERENCE TO AMIT.ABHA IN A INSCRIPTION 23 and preaching at SravastI" (p.132). But note that even if Konow's read- ing and interpretation are correct, the inscription would be primarily labelling the scene, rather than the principal person in it, and apart from the railings at Bharhut and the old stele from AmaravatI (Ghosh Sarkar 1964-5), such labels are exceedingly rare. Even the one other roughly contemporaneous record that has been taken as such a label can now be shown not to be such. Majumdar read what he says is a inscription found on the pedestal of an image recovered from SanCI, but made of Mathuran sandstone, as bhagava[ syaJ (*siikyamuni)syajambuchtiyii-silii gr[haiS ca dharmadeva-vihtire prati-r- tiipitii and translated this as "a stone (image depicting) the 'Jambu-shade' (episode) of the Bhagavat (Sakyamuni) and a shrine were established in the Dharmadeva Monastery" (N.G. Majumdar in Marshall and Foucher 1940: 1.386); But it now seems fairly certain that the inscription is not referring to an "episode" but to a specific type of image called the "Jam- bucchayika-pratima" which is referred to by this name more than half a dozen times in the Miilasarvastivadavinaya (Schopen 1997: 273-4 and n.77). Moreover, if Konow's reading and interpretations of the Nowshera inscription were correct, and if this inscription was a kind of label, several problems would still remain. First, the Buddha is referred to, not by name, but by a title,jinakumaro, which seems to be unattested elsewhere either in inscriptions or in Buddhist literature. Second, the Buddha himself is not actually named. Further, the inscription is damaged and incomplete, so that Konow's reading and interpretation are far from sure. And finally, the characters of the inscription - like those of the J aulian label - "point to a comparatively late date" (Konow 1929: 132). It should be clear from all this that labels of any kind are very rare in image inscriptions, and that when they do occur, they are typ- ically late. Moreover, in no case is a religious figure labelled by his name alone. The name, if it occurs, is always accompanied by a religious title; the name can be omitted, but never the title. Moreover, this pattern holds not just in image inscriptions but also for inscriptions in gen- eral. There are now more than two dozen inscriptions that refer to the relics of the Buddha, and in none of these is he referred to by name only. In about a fourth of these we find just the title bhagavato or the like 24 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN (for example Konow 1929: nos. XVII, XXVII, XJqa, LXII; Fussman 1985: 37; Salomon 1995: 136); in almost three fourths, the name Sakya- muni combined with one or more titles (e.g. sakamunisa bhag(r)avato, bhak(r)avat(r)o sakaniunisa budhasa, and bhag(r)avada sakyamufJe, in Konow 1929: nos. I, XV, LXXXVI respectively); in one instance bodhisatvasarira (ibid., no. LXXXII); and in another, read "with every reserve," (ibid., no. LXXIX). The same pattern holds even in two inscriptions which appear to be pure labels: the inscription on the footprint slab from lrrath (ibid., no.V) reads bodhasa sakamunisa padafJi, "The footprints of the Buddha Sakyamuni," and the inscription on a small stone from Rawal (ibid., no. XVI), which "shows in relievo a decorated elephant, trotting toward the right," reads sastakhadhatu, "The collar-bone relic of the Teacher." If this pattern is consistent in early inscriptions with regard to Sakya- muni, it should hold in regard to other Buddhas and Bodhisattvas as well. And indeed, in the Nigali Sagar inscription (Hultzsch 1924: 165) Asoka refers, not simply to "Konakamana," but to "the Buddha Konakamana" (budhasa koniikamanasa). The Bharhut labels similarly refer not to Vipasi, Vesabhu, etc., but rather to "the Blessed One Vipasi" (bhagavato vipa- sino) and "the Blessed One Vesabhu" (bhagavato vesabhufJii), etc. (Liiders 1963: 82, 84). More directly relevant to the interpretation of the inscription with which we are"'concerned here, the sole undoubted refer- ence to Amitabha in early Indian epigraphy - a Mathura Brahm! inscrip- tion dated in the 26th year of - similarly does not refer to him by his name alone, but as "the Blessed One, the Buddha Amitabha" (bha- gavato buddhasya amitiibhasya; Schopen 1987: 101, 111). And in a -nearly contemporary image inscription from Sand we have reference not to Maitreya, but to "the Bodhisattva Maitreya" ((bodhi)satvasya m[aiJtre- yasya; Marshall and Foucher 1940: 1.387). In later inscriptions too, when Avalokitesvara is certainly mentioned, he is never referred to by his name alone. Thus we fmd aryiivalokiteSvara in a fifth century inscription from Mathura (Srinivasan 1971 [1981]: 12); again iiryyiivalokiteSvara in a copper-plate grant from GUI).aighar dating from the very beginning of the sixth century (Sircar 1965: 341); bhagavad- iiryyiivalokiteSvara in yet another sixth century grant from Jayrampur (ibid., 531); and arya va[lJo[kiJ III and iirya valokiteSvaro bodhisatvaf:z ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A INSCRIPTION 25 among the graffiti from northern Pakistan (von Hiniiber 1989: 86, 89). The same pattern continues to hold throughout the later periods as well. This highly consistent epigraphic usage would suggest that an exalted religious figure such as a buddha or bodhisattva could not be referred to by his name only, and it is therefore most unlikely that our inscription would do so. A similar sensitivity towards appropriate titles is also found in the lit- erary sources. Perhaps the best known passage in canonical literature which exhibits a concern with the proper way of referring to a buddha occurs in the various accounts of the Buddha's first meeting with the five Bhadravarglya, or first disciples. In the Lalitavistara version, an essentially Sarvastivadin account and therefore probably available in the northwest, when "the five" address the Buddha as "Venerable Gautama" (sVtigatarrz te Gautama, etc.; Lefmann 1902-08: 1.408), he responds by saying: ma yuyarrz tathagatam ma va 'bhud dirgharatram arthaya hitaya sukhaya. am[tarrz maya ... buddha 'ham asmi ("Monks, do not address the Tathagata with the title 'Venerable.' This would not cause you profit, advantage and happiness for a long time. Monks, I have witnessed immortality ... I am a Buddha, Monks"; ibid., p. 409). Another version of the same event, contained in the MUlasarvastivadavinaya (Gnoli 1978: 133) and hence also probably available in the northwest, is even more explicit. Here the text says fIrst paftcaka bhagavantam atyartharrz namavadena gatravadena samudacaranti ("The five monks wrongly addressed the Blessed One by his personal name, by his clan name, and by the title 'Venerable'''), to which the Buddha reacted: ma yuyarrz tathagatarrz atyartharrz namavadena gatravadena samudacarata; ma va bhUd dlrgharatrarrz anarthayahi- taya dul;khiiya ("Monks, do not address the Tathagata wrongly by his personal name, by his clan name, and by the title 'Venerable,' lest it cause you loss, disadvantage, and unhappiness for a long time"). Thus referring to a Buddha by his personal name, by his gatra name, or even by the conventionally polite "Venerable" was not only inappro- priate, but also was thought to have undesirable karmic consequences. The point of these passages seems to be that a buddha should always be explicitly addressed as such, and epigraphic usage clearly and consistently 26 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN confirms this. The interpretation of our inscription proposed by Brough and Fussman, according to which Avalokitesvara and Amitabha are referred to without any.titles at all, would thus violate not only estab- lished epigraphic usage; but canonical rule as well, both of which would seem to virtually preclude any reference to a Buddha by name only in a inscription. This point applies both to Amitabha, whose alleged presence in the inscription has already been rejected on other grounds, and to the Bodhisattva Avalokitesvara as well; if our inscription is not a label, then even if oloispare is a personal name, it almost certainly can- not refer to the Bodhisattva A valokitesvara, since it is not accompanied by a title, whereas in every other epigraphic instance in which A valo- kitesvara is defInitely referred to, he -like all Buddhist worthies - has one or more descriptive or honoriftc titles. But this still leaves us with the problem of oloispare. Obviously, if, as seems likely on several grounds, the name oloispare has nothing to do with the Bodhisattva A valokitesvara, it is incumbent on us to offer a better solution, and here we run into difficulty. As always, the problem is best approached comparing standard formulae used in similar inscriptions. This approach shows that the problematic word occurs in a position, between the proper name of the donor and the word danamukhe, where, almost without exception in other inscriptions, there appears some description or qualifiCition of the donor. Such qualifications are typically either: - Titles, such as or bhilqu, "monk," for example in the Shahr-i- Napursan pedestal inscription (Konow 1929: 124 [no. LVill]), sarrtgha- mitrasa(rrt) da[1J.a]mukhe, and in Jaulian inscription no. 4 (ibid., p. 94 [no. XXXVI.4]), budharalqi[dasa] bhi[lqusa] da[namu]kho (similarly in Jaulian nos. 2, 5, and 6); or: - Patronymics, as in the Bimaran casket inscription (ibid., p. 52 [no. XVll]), r )asa mu[ rrt]javadaput[ r] asa danamuhe. In at least one case, namely Jaulian no. 5, a second qualiftcation, appar- ently a geographical designation, is added to the title dharma- mitrasa.bhilq[usa na]garaka[sa] danamukho, which Konow (p. 95) trans- lates "Gift of Dharmamitra, the friar from Nagara." These consistent patterns lead us to expect that oloispare, coming between the donor's name and the word danamukhe, would be some such ALLEGED REFERENCE TO AMIT.ABHA IN A KHARO,sTHI INSCRIPTION 27 qualification of the donor. The problem, however, is that, unlike the exam- ples of similar sequences cited above and the many others that could be cited, the intervening word in our inscription is not in the expected gen- itive, modifying the donor's name in the same case, but instead ends in -e, which could be either nominative or locative, but certainly not genitive. If oloispare is locative, it could perhaps be taken as qualifying the resi- dence of the donor ("Dhamitra at [i.e. of] Oloispara"); but this is admit- tedly unlikely, as the usual phrasing for such a qualification would involve the toponym compounded with a word such as vastava-, "resident of." Thus it may be preferable to take oioispare as a locative denoting, not the residence of the donor, but the location of the donation, as in an inscription on a statue from Loriyan Tangai (Konow 1929: 108 [no. XL!]), reading bu[dhJorumasa danamukh[eJ Kharhda[vanatuJbaga[miJ, "Gift of Buddhavarma, in the KhaIfgavana srupa." A possible objection to this interpretation is that the word denoting the locus of the donation in the Loriyan Tangai inscription comes after danamukhe, at the end of the inscription, rather than between the donor's name and the dalJamukhe; but this is a relatively minor matter, and at least does not rule the possibility out entirely. Another problem is that %ispara is nowhere attested as a toponym, nor can it be readily related to any known toponym, ancient or modem, in the region; unless, perhaps, it might be somehow related to the well attested oqi, in the lower Swat Valley (Salomon 1986: 290). In the end, though, however oloispara be interpreted, it cannot refer to Avalokitesvara if our interpretation of amridae is correct: if there is no reference in the inscription to the central figure of the relief (i.e., as Amitabha) then a reference to a secondary figure (i.e., Avalokitesvara) would make no sense at all! 5. Conclusion: A revised interpretation Although our suggestions in regard to %ispare are admittedly incon- clusive, they seem to us the best possibility in the current state of our knowledge. We therefore read and provisionally translate the inscription as dhamitrasa oloispare danamukhe budhamitrasa amridae III "Gift of Dhamitra [sic] at Oloispara [?], for the immortality [i.e. nirvarya] of Buddhamitra ... " 28 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN As for the missing portion of the inscription lost at left side, we will obviously not be in agreement with Fussman, who thinks that it would have contained the name of the third, missing figure of the sculpture ("ll faudrait ainsi completer l'inscription: [don de Buddhamitra, <ce> Mahasthamaprapta]" (1999: 543). Rather, the typical pattern ofI<ha- donative inscriptions would lead us to expect a secondary blessing (in addition to the surviving budhamitrasa amridae). Such an additional invocation might have included the expression arogadalqinae "for the good health of. .. " (as in the Shahr-i-Napursan inscription cited above in part 3), or the very common puyae "for the honoring of. .. ," as in the several exam- ples cited in parts 3 and 4. The beneficiaries of such a blessing might have been the donor's parents, with a phrase like the ubiquitous matapitu puyae "for the honoring of mother and father" (e.g. in the Taxila silver scroll inscription, Konow 1929: 77 [no. XXVII]), but this is no more than an educated guess. We can, however, confidently assert in light of the preceding discussion that the lost portion of the inscription would have been some- thing in this vein, rather than a label to the missing third figure of the statue. In conclusion, we can now say about the inscription in question that: (1) It definitely contains no reference to Amitabha, as was claimed by Brough and Fussman. (2) The word oloispare is apparently not a form of the name of the Bodhi- sattva A valokitesvara, as it'has previously been taken, although it remains uncertain what it actually means. (3) Except for the difficult word oloispare, the inscription follows a nor- mal pattern for Buddhist donative inscriptions in script on sculptures and other objects, and should be interpreted as such. Richard Salomon Gregory Schopen References University of Washington University of California, Los Angeles Allon, Mark and Richard Salomon, 2000. Fragments of a Gandhfui Version of the Mahaparinirvfu.\a-sutra." In Braarvig 2000: 243-73. Bailey, H.W., 1982. "Two Inscriptions." Journal of the Royal Asiatic Society 1982: 142-55. ALLEGED REFERENCE TO AMIT.ABHA IN A INSCRIPTION 29 Bhattacharya, Gouriswar, 1984. "On the Fragmentary, Bi-scriptual Pedestal Inscrip- , tion from l\1;athura." Indian Museum Bulletin 19: 27-30. Braarvig, Jens, ed.,,2000. Manuscripts in the Schyen Collection I: Buddhist Manu- scripts Volume 1. Oslo: Hermes Publishing. Brough, John, 1962. The Giindhari Dharmapada. London Oriental Series, 7. Lon- don: Oxford University Press. -, 1982. "Amitabha and Avalokitesvara in an Inscribed Gandhiiran, Sculpture." Indologica Taurinensia 10: 65-70. (Reprinted in John Brough, Collected Papers reds. Minoru Hara and J.C. Wright; London: School of Oriental and African Studies, University of London, 1996], pp. 469-73.) Davidson, J. Leroy, 1968. Art of the Indian SubcontinentfromLos Angeles Col- lections. Los Angeles: The Ward Ritchie Press. FaIk, Harry, 1998. "Notes on Some Apraca Dedicatory Texts." Berliner Indologi- sche Studien 11/12: 85-108. Fussman, Gerard, 1974. "Documents epigraphiques kouchans." Bulletin de rEcole Franraise d'Extreme-orient 61: 1-66. -, 1980. "Documents epigraphiques kouchans (ll)." Bulletin de ['Ecole Franraise d'Extreme-orient 67: 45-58. -, 1985. "Nouvelles inscriptions saka (IIT)." Bulletin de ['Ecole Franraise d'Ex- treme-orient 74: 35-41. -, 1986. "Documents epigraphiques kouchans (IV): Ajitasena, pere de Sena- varma." Bulletin de tEcole Franraise d' Extreme-orient 75: 1-14. -, 1987: "Numismatic and Epigraphic Evidence for the Chronology of Early Gandharan Art." In Yaldiz and Lobo 1987: 67-88. -,1988. "Une statuette gandharienne de la deesse Srl." Annali dell'Istituto Uni- versitario Orientale di Napoli 48: 1-9. -, 1994. "Upaya-kausalya. L'implantation du bouddhisme au Gandhiira." In FuKuI Fumimasa and Gerard Fussman, eds., Bouddhisme et cultures locales. Quelques cas de reciproques adaptations (Etudes thematiques 2; Paris: Ecole d'extreme-orient), pp. 17-51. -, 1999: "La Place des Sukhavatf-vyuha dans Ie bouddhisme indien." Journal Asiatique 287: 523-86. Ghosh, A. and H. Sarkar, 1964-5. "Beginnings of Sculptural Art in South-east India: A Stele from Amaravati." Ancient India 20-21: 168-77. Gnoli, Raniero, 1977. The Gilgit Manuscript of the Sanghabhedavastu. Being the 17 th and Last Section of the Vinaya of the MUlasarviistiviidin. Part I. Serie Orientale Roma 49.1. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. von Hiniiber, Oskar, 1989. "Buddhistische Inschriften aus dem Tal des Oberen Indus." In K. Jettmar, ed., Antiquities of Northern Pakistan. Reports and Studies, Vol. I: Rock Inscriptions in the Indus Valley (Mainz: Verlag Philipp von Zabem), pp. 73-106. Hultzsch, E., 1924. Inscriptions of Asoka. Corpus Inscriptionum Indicarum 1. Oxford: Clarendon Press, for the Government of India. 30 RICHARD SALOMON AND GREGORY SCHOPEN Konow, Sten, 1929. Kharoshthf Inscriptions with the Exception of those of Aoka. Corpus Inscriptionum Indicarum n.1. Calcutta: Goveinment of India. -, 1933a. "Kharoshthi Inscription on a Begram Bas-relief." Epigraphia Indica 22: 11-14. -, 1933b. "A Note on the Mamane Dheri Inscription." Epigraphia Indica 22: 14-15. . Lee, Junghee, 1993. "The Origins and Developments of the Pensive Bodhisattva Images of Asia." Artibus Asiae 53: 311-57. Lefmann, Salomon, 1902-8. Lalitavistara: Leben und Lehre des 9akya-Buddha. 2 vols. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. Ltiders, Heinrich, 1961. Mathurii Inscriptions: Unpublished Papers Edited by Klaus L. lanert. Abhandlungen der Akadernie der Wissenschaften in G5t- tingen, Phil.-hist. Klasse, dritte FoIge, nr. 47. G5ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. -, 1963. Bharhut Inscriptions (revised by E. Waldschmidt and M.A. Mehendale). Corpus Inscriptionum Indicarum n.2. Ootacamund: Government Epigraphist for India. Marshall, John and Alfred Foucher, 1940. The Monuments of Siinchf. 3 vols. Cal- cutta: Government of India. v. MitterwaI1ner, G., 1987. "The Brussels Buddha from Gandhara of the Year 5." In Yaldiz and Lobo 1987: 213-47. Neelis, Jason, 2001. Long-distance Trade and.the Transmission of Buddhism through Northern Pakistan, Primarily Based on and Briihmf Inscriptions. Ph.D. dissertation, University of Washington, Department of Asian Languages and Literature. Salomon, Richard, 1981. "TheSpinwan(North Waziristan) Inscrip- tion." Studien zur Indologie und Iranistik 7: 11-20. -, 1986. "The Inscription of Senavarma, King of Oq.i." Indo-Iranian lournal 29: 261-93. -, 1995. "Three Dated Inscriptions." Bulletin of the Asia Institute n.s. 9: 127-41. -, 1996. "An Inscribed Silver Buddhist Reliquary of the Time of King Kharaosta and Prince Indravarman." Journal of the American Oriental Society 116: 418-52. -, forthcoming. "New Manuscript Sources for the Study of Gandharan Buddhism." In Kurt Behrendt and Pia Brancaccio, eds., The Buddhism of Gandhara: An Interdisciplinary Approach. -, in progress. A Giindharz Version of the Songs of Lake Anavatapta (Anavat- apta-giithii): British Library Fragment i. Gandharan Buddhist Texts 5. Schopen, Gregory, 1987. "The Inscription on the Image of Amitabha and the Character ofthe Early Mahayana in India." lournal of the international Association of Buddhist Studies 10: 99-134. ALLEGED REFERENCE TO AMITABHA IN A KHARO$THI INSCRIPTION 31 -,1997. Bones, Stones, and Buddhist Monks. Collected Papers on the Archaeo- logy, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: Uni- versity of Hawai'i Press. -,2003. Buddhist Monks and Business Matters. Still More Papers on Monas- tic Buddhism in India. Honululu: University of Hawai'i Press. Sircar, D. c., 1965. Select Inscriptions Bearing on Indian History and Civiliza- tion, vol. 1. 2 nd ed.; Calcutta: University of Calcutta. -, 1968-9. [Report on monthly seminar, 21 March 1968.] Journal of Ancient Indian History 2: 267-9. Srinivasan, P.R., 1971 [1981]. "Two Brahmi Inscriptions from Mathura." Epi- graphia Indica 39: 9-12. Yaldiz, Marianne and Wibke Lobo, eds., 1987. Investigating Indian Art. Procee- dings of a Symposium on the Development of Early Buddhist and Hindu Iconography Held at the Museum of Indian Art Berlin in May 1986. Berlin: Museum fur Indische Kunst. Figures 1-4 All figures are printed courtesy of the John and Mable Ringling Museum of Art. The relief is catalogued as: Unknown artist, Gandharan Untitled (fragment of relief depicting a Buddha), 3rd-4th century A.D. Gray schist, 12 x 9 1/2 inches, MF94.8.5 Gift of Eleanor B. Lehner, Collection of The John and Mable Ringling Museum of Art, the State Art Museum of Florida. SARiRA AND SCEPTER: EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS* JINHUACHEN Introduction .................. ..................... ................................................ 33 0) The Veneration of the Famensi Relic between 659 and 662............. 37 (II) The "Discovery" of the Guangzhai Relics in 677 and Their Distribu- tion in 678................................................................................... 48 (III) Empress Wu's Relic Veneration in the Early Period of Her Reign (690-694) .................................................................................... 61 (N) Songshan, the Qibaotai and Famensi: Empress Wu's Relic Veneration in Her Late years (700-705) ....... :................................................. 80 (V) Empress Wu and the Dharma-relic Veneration ........................ 103 (VI) Ties by Blood and Dharma: A Comparative Study of Emperor Wen and Empress Wu's Political Use of Buddhism ................................ 117 Some Concluding Remarks ............ ....................................................... 128 Wu Zhao ~ ~ (623 or 625-705), or Wu Zetian ~ J l U ~ (literally, "Wu who took heaven as a model") as she is better known, was unique in Chi- nese history. As the only female monarch in the history of imperial China, she ruled, with remarkable success, for one-sixth of the almost three hun- dred years of the Tang dynasty (618-907), fIrst as the empress ofthe third Tang emperor Gaozong (r. 649-83) (655-83), then as the regent of her emperor-son Ruizong (684-690) and fInally as emperor in her own right (690-705)1. This fascinating woman is remembered (and sometimes hated) * The author of this article wants to express his gratitude to T. H. Barrett, James A. Benn, Antonino Forte and an anonymous reviewer for their detailed and inspiring comments. Cristina A. Scherrer-Schaub, JIABS Editor, also provided some very useful suggestions on how to improve the article. The author is also grateful to Eugene Wang for generously allowing him to use a photograph of the Renshousi stele. I Ruizong was preceded by his older brother Zhongzong (r. 684, r. 705-10), who ruled for a mere frfty-frve days following the death of his father Gaozong, from 1 January to 26 February 684, when he was dethroned by his mother. Zhongzong was not re-enthroned until twenty-one years later, on 23 February 705, one day after her mother's forced abdication. Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 25. Number 1-2 2002 34 JINHUACHEN for many things, including her strong personality, her unique political character and her colorful private life (which has been distorted and exaggerated by her venomous critics). What has continued to intrigue scholars of Chinese Buddhism is her apparent fondness for the religion, which derived from her family, her personal piety and her political needs. Hard work by scholars all over the world has done much to reveal some crucial aspects of Empress Wu's religious life 2 . However, it seems that very little scholarly attention has been paid to one significant aspect of her complicated relationship with Buddhism; that is, her veneration of Buddhist relics 3 . This article attempts to make some long overdue compensation for this deficiency. In any historically founded religion, enthusiasm for "holy relics" is aroused by the followers' desire to decrease, if not to erase, the distance separating them from their deceased patriarch - the more remote the This time he ruled longer, until 3 July 710, when he was poisoned to death by his wife Empress Wei (?-71O). After an interval of twenty days (5-25 July 710), during which Zhongzong's youngest son Li Chongmao $:ma (698-714), to be posthumously known as Shangdi was briefly declared as the new emperor, Ruizong succeeded his brother once again. He ruled until 7 September 712, when he abdicated in favor of his son Li Longji (685-761), Xuanzong (r. 712-56). 2 Among the most important studies on Empress Wu's Buddhist ties are Yabuki Keiki Sangaikyo no kenkya (Tokyo: Iwanami shoten, 1927), pp. 685- 763; Chen Yinque "Wuzh<).9 yu fojiao" in Chen Yinque Xiansheng lunwen ji (two vols. Taibei: Jiusi chubanshe, 1977), pp. 421-36; Rao Zongyi ''Cong shike lun Wu Hou zhi zongjiao xinyang" Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 45.3 (1974), pp. 397- 418; Antonino Forte, Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Author, and Function of the Tunhuang Document S. 6502. Followed by an Annotated Translation (Napoli: Istituto Universitario Orientale, Seminario di Studi Asiatici, 1976); and Mingtang and Buddhist Utopias in the History of the Astronomical Clock: The Tower, Statue and Armillary Sphere Constructed by Empress Wu (Rome and Paris: Istituto Italiano per il Medip ed Estremo Oriente and Ecole d'Extreme-Orient, 1988); R[ichard] W. L. Guisso, Wu Tse-T'ien and the Politics of Legit- imation in Tang China (Program in East Asian Studies, Western Washington University, Occasional Papers, Volume 11, 1978). 3 An important exception to this is T. H. Barrett's recent study, "Shlpa, Satra and Sarlra in China, c. 656-706 CE," Buddhist Studies Review 18.1 (2001), pp. 1-64. In this article Barrett relates the empress's interest in Buddhist relics to the rise (or spread) of wood-block printing technology in seventh century China and also East Asia. The main points of this intriguing study are summarized in his The Rise and Spread of Printing: A New Account of Religious Factors (SOAS Working Papers in the Study of Religions, London, 2001), pp. 15ff. I am most grateful to Professor Barrett for supplying me with copies of these works. -EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 35 patriarch's death becomes, the more keenly the distance will be felt and the more passionately the relics will be sought. In Buddhism, almost immediately after the Parinirvfu).a, the corporeal remains of the Buddha, his belongings and even the places he ever visited all became objects of worship for his followers, hence the rise of the relic-cult in Buddhism 4 . In Mahayana Buddhism "sacred relics" were understood in terms of two categories: one physical and the other spiritual, with the latter denot- ing the dharma, or the Buddha's teachings. Such an understanding was obviously based on the theory of trikaya (three bodies [of the Buddha]), with physical and spiritual relics corresponding with the Buddha's nir- ma7J.akiiya (transformation-body) and dharmakiiya (dharma-body) respec- tively. Closely related to the belief that one who sees the dharma sees the Buddha, the dharmakaya theory fostered the sacralization of texts on the one hand and on the other, the textualization of relics. Thus, in Mahayana Buddhism, a pagoda enshrined not only a piece of the physical remains of the Buddha, but also a sutra or an extract thereof. The text was under- stood as they were as a written record of the Buddha's teachings and therefore a demonstration - or a remnant - of the dharmakaya. This accounts for the cult of the so-called "dharma-sarlra," or dharma-relic (jasheli :$'@r*U), as was described by the great Buddhist translator and pil- grim Xuanzang (602-64). In his famous travels, completed in 646 with the assistance of his disciple Bianji m;J! (ca. 618 - ca. 648)5, Xuan- zang tells us an Indian custom of manufacturing miniature pagodas (six to seven inches high) of scented clay that contained some sutra extracts. When these miniature pagodas became numerous, a larger pagoda was built to house them. Xuanzang tells us that one of his Indian teachers Jayasena (Ch. Shengjun MJlJ) spent three decades in constructing seven kotis (= 70,000,000!) of these dharma-sarlra pagodas, for each ko{i of which he built a great pagoda 6 . 4 David L. Snellgrove, "Slikyamuni's Final NirviiI)a," Bulletin of the School of Orien- tal and African Studies 36 (1973), pp. 399-41l. 5 For this highly controversial person, see Chen Yuan "Da Tang Xiyu ji zhuan- ren Bianji" in Chen Yuan shixue lunzhu xuan (eds. Chen Yuesu and Chen Zhichao Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 1980), pp. 266-87. 6 See Da Tang Xiyuji (Record of the Western World, [Compiled] under the Great Tang; completed in 646), TaishO shinshLi daizokyo (100 vols, 36 JINHUACHEN Although Xuanzang seems to have been the person responsible for introducing this Mahayana practice to his Chinese compatriots, there is no evidence that he ever actively promoted it in China. It seems that such a task was first undertaken by Empress Wu and her Buddhist translators. Accordingly, this article will discuss the empress's involvement in the worship of the physical relics and the dharma relic as well. While the first four sections will be devoted to some outstanding examples of the empress's veneration of physical relics, we will discuss in the fifth section the empress's promotion of the cult of dharma-relic centering on three dharal}l texts translated by Indian and Central Asian Buddhist missionaries in China who were under her patronage. After that, our discussion will take a somewhat unexpected turn - we will compare Empress Wu with the founding emperor of the Sui Dynasty, Emperor Wen (Wendi, r. 581-604) (i.e. Yang Jian [541-604]). Both of them are famous (or infamous) for their enthusiastic patronage of Buddhism and their "usurpation." It is, however, the following two facts that make such a comparison particularly necessary: not only does Emperor Wen, who was also an ardent worshipper of Buddhist relics, turn out to be an impor- tant source of inspiration for Empress Wu's attitude and policies towards eds. Takakusu Junjiro and Watanabe Kaigyoku et al, Tokyo: Taish6 issaikyo kankokai, 1924-1932) (hereafter T), vol. 51, no. 2087, 920a21-29. The most meticulously annotated version of the Da Tang xiyu ji remains Ii XianIin et al (annotated), Da Tang xiyu ji jiaozhu (Beijing: Zhonghua shuju, 1985). For Japanese, English and modem Chinese translation of this passage, see Mizutani Shinjo 7Jc:fr1{iiJ(; (annotated and translated), Dai To saiiki ki (Tokyo: Heibonsha, 1981), p. 280; Samuel Beal, Si-yu ki: Buddhist Records of the Western World (Delhi: Motilal Banarsidass, 1888), vo!' 2, pp. 146-7; Ji XianIin, et al (translated), Da Tang xiyu ji jinyi ". (Xi'an: Shaanxi renmin chubanshe, 1985), pp. 288. A slightly different version of this practice is reported by Yijing (635-713) in his travels written in 691, the Nanhai jigui neifa zhuan li&'1ifJ!$fl'j$;1l#}: (Account of Buddhism Sent Home from the Southern Sea), Tvo!. 54, no. 2125, p. 226cl5-27; see Wang Bang- wei :Enf.lt, Nanhai jigui neifa zhuan jiaozhu li&'1ifJ!$fl'j$;1l#}:txit (Beijing: Zhonghua shuju, 1995), pp. 173-75; J[unjiro] Takakusu (tr.), A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and the Malay Archipelago (A.D. 671-695), by I-tsing (London: Claren- don Press, 1896), pp. 150-51. The same passage is also translated by Daniel Boucher in his "Sutra on the Merit of Bathing the Buddha," in Buddhism in Practice (ed. Donald S. Lopez, JI.; Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1995), p. 61. Mitomo Ryojun recently provided a general study on the dharma-relics, "An Aspect of Dharma-sarira," Indogaku Bukkyogaku kenkyu 32.2 (1984), pp. 4-9 (backward pagi- nation). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 37 Buddhism (especially her relic veneration), but they also happened to be related by kinship. (I) The Veneration of the Famensi Relic between 659 and 662 Empress Wu's enchantment with relics was already known to the world when she was still the empress of Gaozong. Historical evidence shows her vital role in fostering the cult of the relic stored at the Famensi one of the few temples in China which not only had a glorious history but also continue to enjoy remarkable popUlarity in the present. Located in Fufeng 15tJm\ (seventy-five miles west of Xi' an, Shaanxi), the Famensi has attracted worldwide attention since a number of cultural relics were dramatically brought to light in 1987 from the stone-chamber underneath the pagoda at the temple. These cultural relics include one piece of sarira (sheli *fU), which is believed to be a finger-bone of the Buddha. Before turning to discuss Empress Wu's role in the veneration of the Famensi relic from 659 to 662, let us briefly survey the scant informa- tion that we know about Famensi's early history. This survey will shed some light on Famensi's relationship with the three major relic-distribu- tion campaigns under the Sui on the one hand, and on the other with the Longxi Li Ilig* clan in general (the Tang rulers claimed to be mem- bers of this prestigious clan) and in particular, Tang Gaozu (r. 618-26) and Taizong (r. 626-49), the two Tang predecessors to Empress Wu and her husband-emperor Gaozong. One of the main sources for our discussion in this section is provided by Daoxuan m1r (596-667), the great Tang Vinaya Master and Buddhist historian who, as we will see below, was himself a key player in the 659-62 politico-religious drama 7
The early history of the Famensi under the Northern Wei (386-534), Western Wei (535-56) and the Northern Zhou (557-81) remains enshrouded in mystery. Regarding the temple's situation in these periods, Daoxuan, who was prop ably the earliest known recorder of this temple, tells us 7 The earliest available record of this temple is perhaps provided by Daoxuan in his Ji Shenzhou sanbao gantong lu (Account of the [Mysterious] Stimulus and Responses Related to the Three Jewels in China; Tvol. 52, no. 2106, p. 406b4-407b21) of 664, which is quoted in Daoshi's milt (ca. 596-683) 668 Fayuan zhulin (pearl- forests of the Dharma-Garden; T vol. 53, no. 2122, p. 586a24-587a9). 38 JINHUACHEN nothing more than the fact that it was then called Ayuwangsi (The Monastery of King Asoka), housing five hundred monks, and that the whole temple, except for its two halls, was razed to the ground during the Northern Zhou persecution of Buddhism (574-78). It is only thanks to a memorial inscription dedicated to the Famensi pagoda that we gain some glimpse into its obscure early history8. This eighth century inscription traces the beginning of this temple to two or three mysterious monks of Taibaishan :* B W (i.e. Zhongnanshan, a mountain range close to Chang'an). They were attracted to Qishan by its fame as one of the five places in China to which King Asoka had allegedly distributed five of the eighty-four thousand Buddha-relics. These monks allegedly prayed there intensively for several days until a relic appeared on the palm of one of them. Inspecting the inscription on the relic, they found some words to the effect that it was the relic dis- tributed by Asoka. Thus, they named the temple (and/or the pagoda built for the relic) after Asoka. After this legend, the inscription tells us something of more concrete historical value. In Yuanwei 5tft 2 (532, or 555), Tuoba Yu (a.k.a. Yuan Yu 5t;w, d. after 554), who was then the governor of Qizhou, had the temple enlarged and allotted to it an unspecified number of monks. It is significant that Tuoba Yu should be revealed as a member of the Longxi Li clan (the surnam&Tuoba, which belonged to the Western 8 "Da Tang Shengchao Wuyouwangsi Dasheng zhenshen baota beirning bing xu" (Inscription, with a preface, for the Treasure- pagoda of the True Body of the Great Sage at the Wuyouwang Monastery of the Divine Dynasty of the Great Tang), Quan Tang wen :i:Jl!f>c 516.8a-13a, Shike shiliaa xinbian I. ';'3.1668-70. Dated 16 May 778 (Dali 13.4.15), this inscription was composed by Zhang Yu , (d. after 797), and Yang Bo mll (d. after 778) performed the calligraphy for it. It is better known as "Wuyouwangsi baota ming" A son-in-law and assistant to Dezong's capable general Li Cheng (727-93) (Jiu Tang shu lfJl!fif [Beijing: Zhonghua shuju, 1975], 133: 3665; Zizhi tangjian [Beijing: Zhonghua shuju, 1976], 232: 7477), Zhang Yu served as Vice Minister of the Ministry of Works (gangbu shilang in 787 (Zizhi tangjian 232: 7477) and Vice Minister of the Bureau of Punishment (xingbu shilang in 797 (Jiu Tang shu 158: 4163). Yang Bo was the father of Yang Yan (727-81), a famous minister of emperor Dezong (r. 779-805). It is also worth noting that he was a kinsman of Empress Wu's maternal ancestors, who were related to the Sui imperial family; see Xin Tang shu (Beijing: Zhonghua shuju, 1975), 71: 2360 and the relevant discussion of Empress Wu's family background in Section (VI). - EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 39 Wei rulers, was bestowed on him as a recognition of his distinguished service)9. Although scholars have cast doubt on the historical veracity of the claim made by the Tang rulers of their ties with the Longxi Li clan, this kind of link (no matter real or invented) constituted a central part of the Tang state ideologylO. The same inscription continues by telling us that the temple was renamed Chengshi daochang during the Kaihuang reign-era (581-604) and that at the end of the Renshou reign-era (601-04), Li Min *fIDl: (576- 614), who was a grandchild-in-Iaw of Wendi and who was then Right Director of the Secretariat (youneishi ;SF'31lE), renovated the pagoda againll. Li Min was a son of Li Chong (536-83), who died fighting 9 Kegasawa Yasunori "Famensi de qiyuan yu Tuoba Yu: Cong Famensi Bei Zhou beiwen lai fenxi" : Wenbo 2 (1997), pp. 43-46 and p. 95. 10 It is Chen Yinque's opinion that the Tang rulers actually descended from another Li family, which was very obscure compared with the Longxi Li clan. They tried to relate themselves to the Longxi Li clan in order to enrol the support of this prestigious and powerful clan (especially in the Guanzhong H<F area, which was then their chief power- base). See Chen Yinque, Tangdai zhengzhi shishu lungao Shang- hai: Shanghai guji chubanshe, 1982 [rpt]; and a series of articles that he published on this issue: "Li Tang shizu zhi tuice" "Li Tang shizu zhi tuice houji" "Sanlun Li Tang shizu wenti" and "Li Tang Wu Zhou xianshi shiji zakao" in Chen Yinque Xiansheng quanji, pp. 341-54, 355-64,475-80,481-86. 11 As for the renovation of the temple, the inscription only ambiguously observes that it was undertaken by a Tuoba Yu, who was the prefect of Qizhou and a Minor Minister of State (Xiao Zhongzhai in the second year of the Great Wei (Quan Tang wen 516.8b8, Shilce shiliao xinbian I.3.l668b4-5). Tuoba Yu was Yuan Yu, who was an "adopted" member of the royal Tuoba family but who later sided with Yuwen Tai (507-56), when some Tuoba rulers turned against him, as he was then becoming increasingly aggres- sive in his control of the Western Wei regime (535-56). Scholars differ from each other in dating the "second year of the Great Wei." While Chen Jingfu identifies it as 532, Kegasawa believes that it should be the year 555. See Kegasawa, "Famensi de qiyuan," p. 43; Chen Jingfu, Famensi (Xi'an: Sanqin chubanshe, 1988), pp. 10-14. Chen Jingfu's book has been republished as Famensi shilue (Xi'an: Shaanxi renmin jiaoyu chubanshe, 1990). Zhang Yu's inscription dates Li Min's visit to the Famensi to the end of the Renshou era. However, as is reported by Daoxuan (Ii Shenzhou sanbao gantong lu, T vol. 52, no. 2106, p. 406c59), in Zhenguan 5 (7 February 631-26 January 632) the Famensi relic was believed to have remained under the pagoda for thirty years since it was last entombed there, which referred to Li Min's renovation of the reliquary pagoda. This means that Li Min arrived there in Renshou 2 (602). It was probably on the basis of this calculation that 40 JINHUACHEN Turk and whose father was an older brother of the fsunous Li Mu (510-86), who was highly trusted by Sui Wendi (Li Mu once saved his life) and who claimed to hav.e descended from the Longxi Li clan. In view of the unique contribution his father and his granduncle made. to the Sui dynasty, Wendi raised Li Min within the inner palace since he was a child. Later he married his grand-daughter (the daughter of his daughter Yang Lihua [561-609])12, Yuwen Eying (?-614), to Li Min. Partly because of the extraordinary favor that Wendi showed to him, Li Min later became a powerful figure under the reigns of Wendi and his successor Yangdi (604-617)13. However, in 614, as Yangdi became more and more obsessed with the prophecy that a Li was to usurp the Sui dynasty, Li Min became a target of his suspicion, which led to his exe- cution on 7 June 615 (Daye 11.5.6 [dingyou]) on the charge of treason 14 . Remarkably, Li Min was rehabilitated by Tang Gaozu on 9 September 618 (Wude 1.8.15 [dinghai]) , less than three months after he declared the establishment of his new dynasty on 18 June 1S I believe that this rehabil- itation was not merely done to undo a misdeed committed by the former ruler. Rather, it should be understood at least partly as Li Yuan's com- passion for the misfortune of one of his kinsmen. Thus, regarding Li Min, a crucial figure in the formation of the veneration centering around the Famensi relic, we can say that he was a very special person in Sui-Tang politics, closely tied as he wa to the royal families of three successive dynasties: a member of the Longxi Li clan, he married the daughter by the Northern Zhou emperor Xuandi and the daughter of Yang Jian, the found- ing emperor of the Sui. Wu Yi :lEtfft (1745-99) gives Renshou 2 as the date of Li Min's visit. See Shoutang jinshi ba (Shoutang's Remarks on Inscriptions on Metal and Stone), Shike shiliao xinbian 1.25.1908l. 12 For this woman, see note 220. 13 For some general information about Li Mu, Li Chong and Li Min, see a joint biog- raphy for them and some of their kinsmen at Sui Shu JlI!j'ilIf (Beijing: Zhonghua shuju, 1973), 37: 1115-25. 14 Bei shi ::It5/:: (Beijing: Zhonghua shuju, 1974),59: 2118-19, Sui Shu 37: 1120-21, 4: 89. The date of the execution quoted here is provided by Sui shu, which the Bei shi differs by providing a different date, 8 April 615 (Daye 11.3.5 [dingyou]). 15 Jiu Tang shu 1: 7-8; d. Xin Tang shu 1: 7, which dates this to 22 September 618 (Wude 1.8.28 [genzi]). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 41 Although this inscription attributes the relic to the pious prayers of the Taibaishan monks, it seems more likely that the relic was actually brought to the temple by Li Min in 602. Li Min's visit to the Ayuwangsi was under- taken when the Sui rulers were particularly enamored with the relic-cult and the whole empire was enthusiastically engaged in the relic-distribu- tion campaigns, which were launched in 601, 602 and 604, three years during the Renshou reign-era (601-04). During these three campaigns, one hundred and seven Buddhist relics were distributed to the same num- ber of prefectures, where pagodas were erected to enshrine them. Although undertaken on the pretext of commemorating a legendary nun who allegedly acted as the young Yang Jian's guardian at her nunnery, this endeavor was obviously inspired by the Indian legend that Asoka, with the assistance of supernatural agents, simultaneously erected 84,000 pago- das allover the world in order to enshrine the same number of relics of the Buddha 16 Directed by Tanqian (542-607)17, a Buddhist leader at that time, the court historiographer Wang Shao RtJ (a.k.a Wang Shao 16 This legend about Yang Jian's birth is recorded in Daoxuan's Ii gujinfodao lunheng (Collection of [the Documents Related to] the Buddho-Daoist Contro- versies in the Past and the Present; completed 661), T vol. 52, no. 2104, p. 379a18ff. According to this legend, right after Yang Jian's birth a Divine Nun (shenni t$J5) came to his parents' residence and asked them to entrust the baby to her on the grounds that it was of an extraordinary origin and not fit for the environment of a secular family. The parents complied and Yang Jian stayed with the nun until he was thirteen years old. The nun was said to have prophesied to the young Yang Jian that he was to restore Buddhism as a powerful ruler. After becoming Sui Wendi in 581, Yang Jian repeatedly told his court officials, "I rose thanks to the Buddha." In order to repay his debt to Buddhism and to the "divine nun" in partiCUlar, Yang Jian distributed the relics and had a picture of the "Divine Nun" inscribed within every pagoda. For a meticulous study of this legend, see Tsukamoto Zenryii "Zui bukkyo- shi josetsu - Zui Buntei tanjo setsuwa no bukkyoka to senpu" C: E::ffJ, Tsukamoto Zenryii chosaku shU (Tokyo: Daito shuppansha, 1974-76), vol. 3, pp. 131-43. I discuss its ideological implications in my Monks and Monarchs, Kinship and Kingship: Tanqian in Sui Buddhism and Politics (Kyoto: Italian School of East Asian Studies, forthcoming), Chapter Two. 17 Tanqian was a prominent figure in Sui Buddhism and politics, mainly because of his important role in spreading Buddhist relics to over one hundred prefectures and in the con- struction of the Chandingsi as a nation-wide meditation center. Both projects were carried out at the beginning of the seventh century and during the last years of Sui Wendi. Despite his importance, Tanqian has not received sufficient scholarly attention. I am now publishing a book on Tanqian and his group (Chen Jinhua, Monks and Monarchs). 42 JINHUACHEN d. ca. 610) and a Sui prince Yang Xiong mDt, (542-612), the Sui "relic trio" was assisted by one hundred and seven teams, each com- posed of one court offic.ial, one eminent monk and two of his attendants. On the way from the capital to the provincial destinations, the relic-distrib- utors busied themselves with collecting miraculous signs and conferring the bodhisattva-precepts on people they met. After arriving in the pre- fectures, a selles of complicated religious ceremonies were performed both before and on the day of the reliquary enshrinement. Despite their importance, the Renshou relic-distribution campaigns have not yet received the scholarly attention that they deserve. Scholars have generally interpreted them as an important ideological device that Sui Wendi adopted to legitimate his rule on the one hand and on the other to break down the racial and cultural barriers that existed in his re-uni- fied empire 18 In my forthcoming study of Sui Buddhism, I try to read the Renshou relic campaigns as an important measure on the part of Emperor Wen to adopt Buddhism as the sole cornerstone of his state ideology, which represented the first attempt by a ruler of a unified China to build a Buddhist kingdom. Furthermore, I also highlight the religious and polit- ical significance of these campaigns. In addition to serving the Sui polit- ical ideology and propaganda (among which was an expansionist agenda), the Renshou relic distributors also disseminated the Buddhist faith to the majority of the Sui population!\). Thus, given the timing of Li Min's Fantensi visit and especially his special relationship with Emperor Wen, we cannot exclude the possibility that he went to the Famensi not just in order to renovate the pagoda there, but also for some more important mission, like escorting a relic there for enshrinement. Not only was this temple closely related with the Sui rulers, but it also maintained very special ties with the Tang rulers. We have noted that Tuoba Yu (a.k.a. Li Yu) and Li Min, two figues crucial for the formation 18 Among the published studies of this important issue, that by Yamazaki Hiroshi LlJi1fflf;a;:, re-published in his 1942 book, remains the most thorough; see Yamazaki, Shina chusei bukkyo no tenkai (Tokyo: Shimizu shoten), pp. 331-46. The only significant study of this topic in a western language was by Arthur Wright, "The Fo=ation of Sui Ideology," in Chinese Thought and Institutions (ed. J. K. Fairbank, Chicago: Chicago University Press, 1957), pp. 71-104. It was mainly based on Yamazaki's work. 19 See Chen Jinhua, Monks and Monarchs. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 43 and development of the Famensi reliquary cult, were from the Longxi Li family, and therefore were perceived as kinsmen of the Tang rulers. It turned out that the relationship between the Tang rulers and the Famensi went far beyond this. It was under the order of Li Yuan that the A yuwangsi was renamed Famensi in Yining 2 (1 Fenruary -17 June 618)2. One year later, ill Wude 2 (21 January 619-8 February 620), Li Shimin $i:!t..;!; (599-649), the future Taizong, decided to ordain about eighty monks in order to gain merit to redeem the mental and spiritual damage caused in the course of quelling the forces of Xue Ju M$ (d. 618). At the recom- mendation of a Baochangsi monk Huiye (d. after 619, other- wise unknown), these monks were assigned to the Famensi 21
In Zhenguan 5 (7 February 631-26 January 632), thirty years after Li Min interred or re-interred the relic underneath the Famensi reliquary 20 Daoxuan attributes this temple-renaming to an unspecified Grand Counselor-in-chief (Da Chengxiang *ZfSffi) (Ji Shenzhou sanbao gantong iu, Tvol. 52, no. 2106, p. 406b23- 26). Chen Jingfu (Famensi, pp. 27-28) identifies this Grand Counselor-in-chief as Pei Ji (ca. 568 - ca. 628). But I believe that he was actually Li Yuan *In* (566-635). On 20 December 617 (Yining 1.11.17 Uiazi]), Sui Gongdi (r. 617-18) appointed Li Yuan as his Grand Counselor-in-chief, a position he held until 18 June 618 (Yining 2.5.20 Uiazi]), when he accepted Sui Gongdi's abdication and founded his own dynasty (Tang), introducing a new reign-name Wude (17 June 618-22 January 627); see Jiu Tang shu 1: 4; Xin Tangshu I: 5; Zizhi tongjian 184: 5765. Given that Daoxuan here explicitly dates the temple-renam- ing to Yining 2, rather than Wude 1, I believe that it was still under the Sui and therefore that the Grand Counselor-in-chief refers to Li Yuan, rather than Pei Ji. Furthermore, in Wude I Pei Ji was only the Administrator of the Office of the Counselor-in-chief (Chengxiang[fu] zhangshi see Jiu Tang shu 1: 6), rather than Counselor-in-chief himself. 21 Ji Shenzhou sanbao gantong iu, Tvol. 52, no. 2106, p. 406b26-29. Xue Ju (official biographies at Jiu Tang shu 55: 2245-47; Xin Tang shu 86: 3705-07) was one of the war- lords who emerged out of the social turmoil following the collapse of the Sui. He was a chief rival of Li Yuan in competing for supreme power in the vacuum left by the para- lyzed Sui order. After being defeated by Li Shirnin in Fufeng (in present-day Fufeng, Shaanxi), where the Famensi was located, on 18 January 618 (Yining 1.12.17 [guisi]) (Jiu Tang shu 1: 5), Xu Ju died on 4 September 618 and was succeeded by his son Xue Ren- gao 1!t:* (d. 619), who was defeated and captured by Li Shirnin on 31 December 619 (Wude 2.8.10 [renwu]) (Jiu Tang shu 1: 8). Given that this victory over Xue Rengao was not achieved until the very last day of 619, the ordination of these eighty monks, which happened after this victory, must have occurred in 620. A document included in Daoxuan's 664 Guang Hongming ji (Expansion of the Hongming ji [Collection for Glorifying and Elucidating [Buddhism]) (initially completed 664), the "Tang Taizong yu xingzhen-suo li qisi zhao" (Tang Taizong's Edict of Ordering the Construction of Seven Temples on the [Seven] Battlefields; Tvol. 52, no. 2103, p. 328c12- 329a6), mentions the Zhaorensi as the temple built in Binzhou IIIMI'I (in present-day 44 JINHUACHEN pagoda, the Qizhou $Z1N governor Zhang Liang (d. 646), who was a long-standing Buddhist believer, had the relic exhumed from the pagoda 'Illd showed it to the public for worship for some time before putting it back into the pagoda and having it safely sealed 22 . He did this in accor- dance with an old belief that to open a pagoda every three decades would bring forth a number of beneficial results 23
In the ninth month of Xianqing 4 (22 September - 22 October 659), as the time to re-open the Famensi pagoda approached (it was to fall in 660), two "mountain monks" (shanseng with unidentified temple- affiliation, Zhicong (d. after 662) and Hongjing iU.D (d. after 662), who were then serving at the palace thanks to their "talent with spells" (zhoushu %1iItr), probably referring to some Esoteric skills related to dharaJ)zs, tried to persuade Gaozong to re-open the Famensi pagoda on the grounds of this tradition. At the outset, Gaozong was not entirely con- vinced of the alleged miracles related to the pagoda. He reluctantly allowed the two monks to try, insisting that the pagoda was not to be opened unless and until some miraculous signs emerged from it. The two monks then started a seven-day observance of praying in front of the pagoda. On the fourth day, that is, 30 October 659 (Xianqing 4.10.10), the eagerly expected miracles emerged: a relic, along with seven smaller Binxian Shaanxi) for the memory of people killed in the campaign against Xue Iu. This was apparently not identical with what Daoxuan tells us here about the eighty monks housed at the Famensi. This means that even before coming to throne Li Shimin had already adopted some measures to alleviate the social and political trauma caused by the military activities against Xue Iu and his successor. 22 The "Wuyouwangsi baota ming" has Zhang Deliang rather than Zhang Liang, as the person who orchestrated this relic veneration (Quan Tang wen 516.9a9, Shike shiliao :anbian 1.3.1668b15). This is probably wrong, given that no such a person is known to have served as governor of Qizhou at the time, while, on the contrary, Zhang Liang's two dynastic biographies confirm his governorship of Bin I!Ill (i.e. Qizhou) around Zhen- guan 5 (liu Tang Shu 69: 2515; Xin Tang Shu 94: 3828). Zhang Liang was executed in 646 on charges of treason. Daoxuan reports his associations with two eminent monks, Zhihui (560-638, a disciple of Jingying Huiyuan [523-92]) and the Vinaya Master Iinglin (565-640); see these two monks' biographies in the Xu gaoseng zhuan !ti\l!i{!W{$ (A Continuation of Biographies of Eminent Monks; initially completed by Daoxuan in 645), Tvo!. 50, no. 2060, p. 541cl7, 590c12. 23 Daoxuan confirms that this reliquary exposition did bring forth various miracles and profuse religious passion on the part of local people (Ii Shenzhou sanbao gantong lu, T vol. 52, no. 2106, p. 406c11-23). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 45 ones, appeared. Placed on a tray, the relic rotated alone, with the remaining seven emitting rays of light. After lea:rnillg of this exciting news, Gaozong swiftly granted the two monks permission to open the pagoda. With high expectations of miraculous signs, Gaozong sent an envoy to the spot with three thousand bolts of silk, which were to defray the cost of making an Asoka statue the size of the emperor himself, and for the renovation of the pagoda. After the relic was exhumed from underneath the pagoda, the masses reacted to it with frenzy. It was said that the road connecting the temple and the capital, which was as long as two hundred Ii, was lined continuously by both Buddhist monks and lay-people. They passionately praised the virtues of the Buddha, and an unprecedented radiance emanated from the relic. Sometime in the third month of Xianqing 5 (16 April- 14 May 660), an imperial decree ordered that the relic be moved to the imperial palace in Luoyang for veneration. At the same time, a Tang envoy to India, Wang Xuance (active 646-661), submitted to the court a relic secured in Kapisl, which was believed to have been a portion of the Buddha's skull-bone (dinggu JJlit)24. At the time, seven monks in the Western Cap- ital Chang'an were summoned into the inner palace in Luoyang to prac- tice Buddhist observance (xingdao ffm), during which the skull-bone and the Famensi relic were shown to them. After this brief display, the relics were taken back and jealously guarded in the inner palace. Empress 24 About the submission of this skull-bone, the Taish6 version of the Ji Shenzhou sanbao gantong lu tells us the following: IffmlXitf911IIl:1t3'Dii:gffi (T vol. 52, no. 2106, p. 407bll-12). On the basis of this, Huang Chi-chiang (Huang Qijiang) has iden- tified the contributor of the relic as Zhou You. See Huang Chi-chiang, "Consecrating the Buddha: Legend, Lore, and History of the Imperial Relic-Veneration Ritual in the T'ang Dynasty," in Chung-hwa Buddhist Journal 11 (1998), p. 506 (Huang gives the Chinese characters for Chou Yu [Zhou You] as mil!! [Zhou You]). However, referring to the Fayuan zhulin, we find the following report: (T vol. 53, no. 2122, p. 586c29-586al). Thus, it seems that zhouyou mx in the Taish5 version of the Ji Shenzhou sanbao gantong lu is a mistake for xiyou you It is therefore difficult to take Zhou You as a name. Furthermore, the same Fayuan zhulin reports the arrival of a skull-bone relic in the spring of Longshuo 1 thanks to Wang Xuance (T vol. 53, no. 2122, p. 497c28- 498a2), a fact which is also repeated by the Song Tiantai historian Zhipan (d. after 1269) in his f!!Il1.1.lIt;#.i'l (A General Record of the Buddha and Other Patriarchs; compiled between 1258 and 1269; see TvoL 49, no. 2035, p. 367c2). Obviously, the skull-bone that was put on display with the Famensi relic was exactly the skull-bone brought back by Wang Xuance. 46 JINHUACHEN Wu made many donations, including her own bed-covj:!rs and bed-curtains in addition to one thousand bolts of silk, sufficient to cover the cost of making gold and silver reliquaries for the relic 25 . These reliquaries, nine in total, were designed in such a way that one could be put inside the other. The reliquaries were carved with extremely beautiful colors and designs. On 10 March 662 (Longshuo 2.2.15), almost two years after it had been worshipped within the palace, the relic was returned to the Famensi, where it was sealed into an underground stone chamber underneath the pagoda. The relic was escorted by Daoxuan, Zhicong, Rongjing and other monks from the capital monasteries or the Famensi, accompanied by some court officials and thousands of attendants 26 It is interesting to note that sometime in Longshuo 3 (15 March 662 - 12 April 663) Relan Minzhi (a.k.a. Wu Minzhi :IE:;fij,I(L, d. ca. 670), a nephew of Empress Wu, wrote an inscription for the Famensi pagoda (he also executed the calligraphy for the inscription). As this happened a mere one year after the Famensi relic was moved back to its home-temple, the inscription must have been written as an afterthought to this relic-manoeuvering by Gaozong and Empress WU 27
25 One embroidered skirt (xiuqun ilfll) possessed by Empress Wu is among the sur- viving textiles that was excavated in 1987 from the Famensi underground chamber, where the Buddha's finger-bone was interred. See Wu Limin and Han Jinke Famell digong Tang mi mantuoluo zhi yanjiu (Hongkong: Zhongguo fojiao youxiangongsi, 1998), p. 459; Fomen mibao: Da Tang yizhen : (Beijing: Wenwu chubanshe, 1994), p. 95; Kegasawa Yasunori, "Homonji shut- sudo no Todai bunbutsu to sono haike" in Chugoku no chUsei bunbutsu CPt2lCPi!t(J)c.lJ (ed. Tonami Mamoru Ji1M111i, Kyoto: Kyoto daigaku Jimbun kagaku kenkyusho, 1993), p. 595. 26 Daoxuan himself refrained from mentioning his own involvement in this imperial mis- sion. It is from one of his biographies that we know his role; see Song gaoseng zhuan (Lives of Eminent Monks, [Compiled] in the Song; by Zanning [919-1001] in 988), T vol. 50, no. 2061, p. 790c24. This is repeated by Zhipan (see Fozu tongji, T vol. 49, no. 2035, p. 367b16-17). 27 The inscription itself is not extant, only with its title, "Tang Qizhou Famensi sheli- ta ming" 1llf1ifR1+1$ (Epitaph for the Pagoda at the Famensi in Qizhou of the Tang), recorded in the linshi lu (Record of Inscriptions on the Metal and Stone; published 1119-25); see Shike shiliao xinbian I.12.8819. Helan Minzhi was an accom- plished author of prose, associated with a number of contemporary literati, including Li Shan *'1!f (630?-689), the author of the commentary on the Wenxuan and his son Li Yang *I:M (678-747), and Zhang Changling (d. 666). He was believed to have attempted to assault sexually his cousin Princess Taiping :;t3fZ (d. 713), Empress Wu's EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 47 Given that starting from 656, Gaozonghad suffered from some severe health problems, which left him temporarily paralyzed and with impaired vision, it seems 'reasonable to assume that the Famensi relic appeared so attractive to him (and his wife Empress Wu) because of its alleged thera- peutic power 8 In addition, we need also recognize that the relic veneration of 659-662 was a natural continuation of the relic-worshipping activity executed thirty years ago by a relative of Sui Wendi and a kinsman of the Tang rulers (Li Min). It established the precedent of bringing the Famensi relic to the imperial palace for worship. In this sense, Gaozong and Empress Wu can be taken as the initiators of the imperial veneration of the Famensi relic, which was to play increasingly important roles in Tang political and religious life. Since it was begun by Gaozong and Empress Wu at the end of the 650s, the practice of bringing the Famensi relic to the palace was repeated five times in total during the Tang dynasty: (1) 705, (2) 756, (3) 790, (4) 819 and (5) 873, by Empress Wu, Suzong (r. 756-62), Dezong (r. 779-805), Xianzong (r. 805-820), and Yizong (r. 859-73) respectively. Partly because of Han Yu's ~ ~ (768-824) strongly worded protest, the relic veneration sponsored by Xianzong became the most famous of its kind. But we need to note that Empress Wu alone was responsible for two of these six relic-worshipping activities 29 . daughter, and even more startling, to have had incestuous relationship with his own mater- nal grandmother Madam Rongguo, Empress Wu's mother. See Wu Chengshi's JlR;;ijl:n!itJ (d. ca. 697) biography in the Jiu Tang shu: 183: 4728; Empress Wu's Xin Tang shu biog- raphy (76: 3476); Wu Shihuo's Xin Tang shu biography (206: 5836). 28 According to the two Tang histories (Jiu Tang shu 6: 115, Xin Tang shu 4: 81), these health problems started to affect Gaozong from the beginning of the Xianqing reign- era (7 June 656-4 April 661). Cf. Zizhi tongjian 200: 6322, which does not clearly tell us when Gaozong became seriously ill, but roughly says that it happened "before" (chu W) (that is, before the tenth month of Xianqing 5 [8 November - 7 December 660]). Thus, it seems that Denis C. Twitchett and Howard J. Wechsler were mistaken when they dated the start of Gaozong's health problem to the tenth month of Xianqing 5. See Denis C. Twitchett and Howard J. Wechsler, "Kao-tsung and the Empress Wu: The Inheritor and the Usurper," Cambridge History of China (ed. Denis C. Twitchett; Cambridge: Cambridge University Press, 1979), Vol. 3.1, p. 255. For a stimulating analysis of the possible therapeutic considerations underlying the 659- 62 Famensi relic veneration, see Tansen Sen, Buddhism, Trade, and Diplomacy in the Realignment of Sino-Indian Relations, 600-1400 (Honolulu: University of Hawaii Press, forthcoming), Chapter Two. 29 The most thorough study of the history of the Famensi, and the veneration center- ing around the Buddhist relic stored at the temple, remains Chen Jingfu's book, Famensi. 48 lINHUACHEN Depicting Gaozong as the central figure of this drania, Daoxuan here seems to have attributed a secondary role to Empress Wu. However, the clout that Empress Wu had already achieved within the imperial court by that time suggests that she might have played a much more important part. Entering the Xianqing reign-era (7 June 656 - 4 April 661), Empress Wu started to take over more and more power from the hands of her hus- band emperor, whose deteriorating health prevented him from actively attending to state affairs. Both Confucian historians and modern scholars believe that by the end of 660, the empress had become the ruler of the empire in fact if not in name It is important to note that this happened only seven months after the relic was brought to the palace from the Famensi. Was the political success that Empress enjoyed at that time purely coincidential with the veneration of the Famensi relic, or was there some intrinsic connections between them? Very little can be said for certain at this moment about this intriguing possibility, although it is significant that about one and half decades later, when Empress Wu reached another crucial point in her political career, she once again demon- strated to the public her interest in the" divine relics." (II) The "Discovery" of the Guangzhai Relics in 677 and Their Distribu- tion in 678 . .i In Yifeng 2 (8 February 677-27 January 678), a soothsayer, whose name is not revealed in any source, claimed to have noticed an extraordinary Stanley Weinstein examines this religious phenomenon against the broad context of Tang Buddhism in his Buddhism under the T'ang (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 37,46,58,96, pp. 102-04. Kegasawa, "Homonji shutsudo no Todai bunbutsu to sono haike," surveys the major cultural relics excavated in 1987 from underneath the Famensi reliquary pagoda. A more selective report (with splendid illustrations) of some major Buddhist art work found at the Famensi can be found in Yang Xiaoneng (ed.), The Golden Age of Chinese Archaeology: Celebrated Discoveries from the People's Republic of China (Yale University Press, New Haven and London, 1999), pp. 462-87. Huang Qijiang recently made a significant contribution to the study of the Sui-Tang relic vener- ation (including the relic at the Famensi) (see his 1998 article quoted above). Wu Limin and Han linke's book (Famensi digong) studies the reliquary crypt underneath the Famensi pagoas as a great mm:uj,ala. Empress Wu's veneration of the Famensi relic in 705 will be discussed in Section IV. 30 Zizhi tongjian 200: 6322. Twitchett and Wechsler, "Kao-tsung (reign 649-83) and the Empress Wu," p. 255. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 49 aura in the Guangzhai Quarter 7tsE:f;J] of Chang'an. Following his advice, Gaozong (and/or Empress Wu) ordered that an excavation be undertaken in that quarter. As a result, a stone coffer was found. This coffer contained over ten thousand grains of relics, which were shining and bright in color, but also as hard as iron. The empress therefore ordered the cons'truction of the Guangzhaisi in that place 31 . Subsequently, the relics were distributed to the monasteries in the two capitals and all the prefectures and "superior prefectures" (ju 1&) in the country, each of them receiving forty-nine grains of relic. Later on, Empress Wu further built a "Tower of 'Seven Precious Materials'" (Qibaotai tWit) there and the Guangzhaisi was accordingly renamed Qibaotaisi 31 Regarding the location of the Guangzhai quarter and the Guangzhaisi, Song Minqiu *!iif1>1< (1019-79) tells us the following in his Chang 'an zhi :RR;E; (Account of Chang' an): "The Guangzhai Quarter was originally part of the Yishan Quarter from which it was separated when, following the construction of the Darning Palace :k1j,Ej'8L the Danfengmen Road was opened ... To the north of the horizontal road there is the Guangzhaisi." See Hiraoka Takeo compiled, T6dai kenkyu no shiori VI'" IJ (T'ang Civilization Reference Series, Kyoto: Kyoto Daigaku Jirnbun kagaku kenkyilsho, 1954-65, 12 vols.), vol. 6, p. 104; translations by Forte (Political Pro- paganda, p. 202, note. 112), with slight modifications. 32 Here I have followed Antonino Forte in understanding tai as "tower," rather than "terrace," which is another connontation of tai in Literary Chinese. See Forte, Ming- tang, p. 19, note 31. "Qibao" (Skt. sapta-ratna, seven treasures) is a common term in Buddhism; see Nakamura Hajirne $;ff5t; (ed.), Bukkyogo daijiten (Tokyo: Tokyo shoseki, 1981), p 587. However, it remains noteworthy that it is in a box of seven precious materials (qibaoxiang that the Sui Wendi was said to have stored the thirty grains of relics before distributing them in 601. See Guang Hongming ji, T vol. 52, no. 2103, p. 213c16; Chen Jinhua, Monks and Monarchs, Chapter Two. This "tower" was so named probably because it was decorated by the seven kinds of precious materials known in Buddhism. In addition, on some occasions Empress Wu understood the "seven' precious materials" in a different way. On 13 October 693 (Changshou 2.9.9 [yiwei]), at the Wanxiang shengong (Divine Shrine of Ten Thousand Phenomena; that is, the mingtang ij,EJ: [Hall of Light] complex) where the empress "received" her cakravartin title, she had seven precious materials made, which, according to the Xin Tang shu (76: 3483) and the Zizhi tongjian (205: 6492), .consisted in (1) jinlun baa :&!lifBW, (2) baixiang baa (3) nubao ftJf, (4) mabao (5) zhubao ll*Jf, (6) zhu bingchen bao (7) zhu zangchen baa ::tiHa., which Forte (Political Propaganda, p. 142, note 75) translates as (1) Golden Wheel, (2) White Elephant, (3) Maiden, (4) Horse, (5) Pearl, (6) Minister Head of Military Affairs and (7) Minister Head of the Treasury. It seems to me that zhu zangchen bao here probably referred to "Minister Head of the Civil Affairs," in contrast to "Minister Head of Military Affairs." Here, Empress Wu was obviously inspired by the legend promoted in some Buddhist texts, especially the Mile 50 JINHUACHEN This summary of the discovery of the Guangzhai relics is mainly made on the basis of the biography of Facheng 7!,R)G (a.k:a. Wang Shoushen "<T'tA, active 685-701) in a Song dynasty anthology of Buddhist biog- raphies and hagiographies 33 It reports Facheng's background and his decision to become a Buddhist monk in this way: , ;zt;:tt.:E ' , 0 Jii5'CJJgj\ , ' Z:il*.1!.l,{!W 0 , , 0 34 The Buddhist Monk Facheng's original surname was Wang and his per- sonal name Shoushen. His political career culminated in the position of Investigating Censor (jiancha yushi Suspicious [of her subjects], the "Heavenly Empress"35 (i.e. Wu Zhao) at the time was credulous of the huge number of cases that her "cruel officials" (kuli J9iIl:!iE) trumped up [against the innocent]. In order to avoid the judicial position [that he was holding at the time], [Wang Shoushen] asked the empress to allow him to be a Buddhist monk. He was dedicated to ascetic practices and was dili- gent in converting and guiding people. People followed him as closely as an echo responds to the voice. His conduct was lofty and his personality upright. The biography also remarks that Facheng was lodged at the Guangzhaisi (the Qibaotaisi), where he encouraged and persuaded people to believe in Buddhism, and that Facheng was a strong promoter of social welfare at the time. The same also attributes to him a remarkable feat: xiasheng chengfo jing 5;1gfj""f ::Jjl(;{;jfHll! (Skt. MaitreyavyiikaralJa Sfttra? T no. 454), that the Cakravartin king SaIikara possesses such seven precious materials (T vol. 14, no. 454, p.424a21-24). 33 Song gaoseng zhuan, T vol. 50, no. 2061, p. 872c26-873a4: .!l.=: ' , 0 .. 1l}ElID 0 lIDpgltT-Ml*liU;i;#,>& 0 . 0 0 ' 0 0 Similar accounts can be found in Wang Pu's :E11iJ (922-82) Tang huiyao (Collection of Essential Materials of the Tang; completed 961) (Beijing: Zhonghua shuju, 1998, 48: 846) and the Chang'an zhi (Tang Civilization Reference Series, vol. 6, p. 104). Of the three versions in these three sources, that in Facheng's biography contains richest detail, especially about Empress Wu's distribution of the Guangzhaisi relics, which is found in neither of the other two versions. The Chang'an zhi account is quoted, translated and discussed in Forte, Political Propaganda, p. 202, footnote 112, although he does not refer to the account in Facheng's Song gaoseng zhuan biography. 34 Tvol. 50, no. 2061, p. 872c18-20. 35 See below for the title of "Tianhou" 5'CJ (Heavenly Empress). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 51 :R*i:jJ 'Mfa "wrtB" 0 ' fifT 0 rtBJ::-#Ilm;f.!l!;fJ , 0 , ' "sfF:1.i;riJ' rtB 0" 036 During the Chang'an reign-era (26 November 701-29 January 705), he dug a huge pit in the Western Market (xishi "ffiriJ) in the capital, calling it "Sea-like Pond" (haici wrtB). He drew water from the Yongan Canal 3 ? to fill this pit, turning it into a pond for "releasing life"38. On the pond 39 there were a Buddha- chamber and a Siitra-pavilion, both built by Facheng. In the process of digging up the pit, [they] found an old stone-stele bearing this inscription, "After a hun- dred years as a market, this place will become a pond." From the time when that market was set up as the Sui dynasty built its [new] capital there 40 , it had been exactly one hundred years to that time [when the pond was constructed]. Another source, Liu Su's (d.u.) Sui Tang jiahua (Beauti- ful Anecdotes of the Sui and Tang;' compiled around the middle of the eighth century), credits this project to another much more famous figure, Princess Taiping, Empress Wu's daughter: ' lJf*alrz ' , 0 .. *' 0"41 36 T vol. 50, no. 2061, p. 872c20-25. This story is also recorded in Wei Shu's (d. 757) Liangjing xinji (New Records of the Two Capitals; completed 722), Xu Song's (1781-1848) Tang liangjing Chengfang kao (Investigation of the Walls and Quarters of the Two Tang Capitals [Chang'an and Luoyang]; published in 1848) and Chang 'an zhi; see Tang Civilization Reference Series, no. 6, p. 189, pp. 49-50, p. 119. The version of the Chang' an zhi contains less details than those in the other two sources, which, mostly identical with each other, are, in turn, more brief than that in the Song gaoseng zhuan biography. 37 According to the Tang liangjing chengfang kao (Tang Civilization Reference Series, no. 6, p. 53), the Yongan canal was dug in Kaihuang 3 (29 February 583-16 February 584). It was also known as Jiaoqu (Jiao Canal) at that time, as the water was drawn from River Jiao :;Q:W. 38 Fangsheng zhi suo alr1:.Z,Pfi; that is, a pond into which people could release fish and gain merit. 39 The Liangjing xinji and Tang liangjing chengfang kao have chishang i't!!J: (on the pond) as chice i't!!OOJ (on the bank of the pond), which makes more sense; see Tang Civili- zation Reference Series, no. 6, p. 189b3, p. 50a2. 40 The Liangjing xinji, Chang 'an zhi and the Tang liangjing chengfang kao (Tang Civi- lization Reference Series, no. 6, p. 189, 119,49) identify the xishi gsriJ as liren-shi fUA $ (Market for People's Convenience). This is probably based on one record in Sui shu 24: 798: i1!i$afUk 41 Sui Tang jiahua (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), p. 46. 52 JINHUACHEN In the Western Market of the Capital (i.e. Chang'an) Princess Taiping dug a pond, into which was poured some water that had been retained [before- hand]. With some creatures (fish) put into it, this pond was called "Pond for [Releasing] life." A funeral epitaph [unearthed from there] read, "Cui [turtle-shell] means shui * [water] and shi w [milfoil stalks] means shi rP [marketplace]"42. Four fangshengchi in Chang'an are reported in historical sources: first in the Kaihua Quarter f7fHt;:I:jj, near the famous Da Jianfusi second within the Chuguosi at the southwestern corner of the Jinchang Quarter third in the northeastern corner of the Eastern Market (Dongshi *iTi), and the fourth in the north of Western Market (dug by Facheng)43. As only onefangshengchi is known to have existed in the Western Market of Chang'an, the fangshangchi that Liu Su here reports as constructed by Princess Taiping was very likely the fang- shengchi that Facheng dug in the same marketplace according to the Chang'an zhi and other sources. In addition, the "funeral epitaph" reported in the Sui Tang liahua seems also compatible with the prophecy reported in Facheng's Song gaoseng zhuan biography, implying as it does that a plot of ground in a marketplace would be turned into a pond. Thus, regard- ing this "pond for releasing life," the truth might have been that it was done through the joint efforts of the two persons, with the princess as its chief patroness and the monkJls the superintendent and architect. Wang Shoushen's reputation as a world-renouncer was also great enough to win him a biography, although rather brief, in the yinyi (hermits) section in the liu Tang shu, which, in addition to confirming 42 Here the author of this epitaph apparently played with the two pairs of phonetically close characters, gui .. (kuj) - shui *- (sur) and shi - shi rP See Edwin George Pulleyblank, Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin (Vancouver: University of British Columbia Press, 1991), p. 114, 290, 282, 284. Furthermore, as gui ("turtle" or "turtle shell") and shi ("milioil stalk") indicate two chief divinatory methods in ancient and medieval China, the six-character statement, gui yan shui shi yan shi, can also be read as, "When we divine by turtle-shell, it will say 'water'; when we divine with milioil stalk, it will say 'market- place.'" (James Benn, who called my attention to the story in the Sui Tang jiahua, also kindly suggested this reading to me in his correspondence dated 6 March 2001). 43 Chang'an zhi, Tang Civilization Reference Series, vol. 6, p. 101, 108, 109, 119; Michihata Ryoshii "Hojo to dan-nikushoku" in ChUgoku bukkyo- shi (11 vols. Tokyo: Kabushiki gaisha shoen, 1985), vol. 3, p. 429. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 53 what is said of the reason for his becoming a monk, provides more details about him. According to this biography, he served as Investigating Cen- sor during the Chuigong reign-era (9 February 685 - 26 January 689). He quit his job because he could not tolerate the brutality of Empress Wu's secret police, of which his uncle Zhang Zhimo (in capac- ity of Vice Minister of Justice [qiuguan shilang .along with Zhou Xing (?-691) and Lai Junchen *{3tg! (651-97), was a chief leader. At the outset, Empress Wu was very surprised by Wang Shoushen's desire for a monastic life. But later, when he explained to her his reasons in an impassioned and persuasive way, the empress was allegedly moved and bestowed on him the dharma-name Facheng 44 . From the foregoing summary of his biographical sources (both monas- tic and secular), we get the impression that Facheng (Wang Shoushen) was closely related with Empress Wu. Not only had he been an important member of EmpressWu' s secret police before renouncing his household life, but he also maintained significant ties with Empress Wu after he became a Buddhist monk, as is demonstrated by the fact that he and Empress Wu's daughter worked together for the construction of a "Pond for Releasing Life" in Chang'an. Facheng's Song gaoseng zhuan biography is particularly interesting in providing a piece of information not found in other sources about Empress Wu's involvement in relic veneration; that is, after their "discovery" in 677, the Guangzhai relics were widely distributed throughout the whole country. However, we have also to admit that this monastic biography of Facheng also leaves too many problems unanswered. First and foremost, it says nothing about why Empress Wu chose the Guangzhai Quarter as the place to "discover" the relics? Secondly, it remains silent on when the Guangzhai relics were distributed. Thirdly, it gives us no hint whasoever about the purpose of this apparently rather significant and large-scale 44 See Wang Shoushen's biography at Jiu Tang shu 192: 5123. In addition, two notes in the Jiu Tang shu (192: 5121; 50: 2142) tell us that Wang Shoushen was a native of Puzhou (in present-day Yongji Shanxi) and that he had assisted Empress Wu in reforming some legal codes. Zhang Zhimo, a notorious "Cruel Official," is briefly mentioned at the end of the Xin Tang shu biography of Zhang Zhijian i11H;a. (650?-730?), who was his older brother (Xin Tang shu 100: 3948). 54 JINHUACHEN politico-religious program centering around the Guangzhai relics. Fourthy, it also avoids telling us what the Qibaotai was and when Empress Wu ordered the construction of this "tower" within the Guangzhaisi. Finally, it remains a mystery as to why such a "tower" was built although its impor- tance was beyond question given that the monastery was renamed after it. Given that the Qibaotai was constructed, as it will be revealed, toward the end of Empress Wu's life, we will discuss the last two problems when we tum to deal with Empress Wu's relic veneration in her late years (Section IV). The rest of this section will be devoted to the first three problems, which are of essential importance for our understanding of Empress Wu's relic veneration and her Buddhist policies. Regarding the location of the "discovery" of the Guangzhai relics, we might propose the following two explanations. The name of this quarter was obviously derived from the famous phrase,guangzhai tianxia 7'tfl:ixr ("[King Yao's intelligence was so great that] it filled and stayed in the whole world") from one of the most respected Chinese clas- sics 45 The "imperial" symbolism underlying this phrase must have been rather attractive to Empress Wu at the time when she was relishing the taste of supreme power. In addition, the following possibility is also worth serious consideration. On 12 December 507 (Tianjian 6.12.23 [xuyin]), Liang Wudi (r. 502-49) decree? that his old residence in Sanqian .=:..;fit of Jinling (present-day Nanjing) be turned into a monastery named Guangzhaisi 46 . Partly because of its ties with Liang Wudi, the Guang- zhaisi became a very famous monastery in southern China. Major monks known to have resided there include Fayun (467-529) and Zhiyi (538-97). In Tianjian 7 (508) Fayun became the abbot of the Guang- zhaisi (he was probably the first abbot of the Guangzhaisi given that its 45 Chapter "Yaodian" of the Shangshu . WIY3)i:JG( , :kEt72r; see Gu Jiegang compiled, Shangshu tongjian (San Francisco: Chinese Mate- rials Center, inc., 1978), p. 25. 46 See the "Guangzhaisi chaxia ming bing xu" (Inscription on the Base of the Guangzhaisi, with a Preface; in the Guang Hongming ji, T vol. 52, no. 2103, p. 212c3-28; that date is mentioned at p. 212c12-14). Although this inscription is anony- mous as it is presented in the Guang Hongming ji, the author might have been Zhou Xingsi mJl!!.i!I (d. 521), whose biographies report that Liang Wudi, in appreciation of his literary talent, asked him to write an inscription for the Guangzhaisi; Liang shu (Beijing: Zhonghua shuju, 1973) 49: 698; Nan shi!i5l':. (Beijing: Zhonghua shuju, 1975) 72: 1780. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 55 "establishment" was decreed only one year earlier)47. Allegedly, Zhiyi decided to move to the monastery after the spirit of Liang Wudi appeared in his dream and'invited him to do S048. Given that Liang Wudi could be taken as a relative of Empress Wu in the sense that one of his fifth-gen- eration granddaughters became the empress of Empress Wu's relative Sui Yangdi (r. 604-17), that is, Empress Xiao (d. after 630)49, Empress Wu's decision to base one of her fundamental politico-religious programs on the Guangzhaisi probably can be read as her intention to link herself with this prominent relative, also renowned for his devotion for Buddhism. Let us then tum to the distribution of the Guangzhai relics, an issue of considerable interest to us. Given that the Guangzhai relics were discov- ered in 677 and that a document presented to the court on 16 August 690 referred to their discovery and subsequent distribution 50 , we at least know that the relics must have been distributed between these two dates. Is there any way for us to narrow down this time-frame? The fact that the relics were apparently deliberately buried underground to be "discovered" before they were used to serve some political purposes might encourage us to assume that they were distributed not too long after their "discov- ery" in 677. However, other considerations would make it appear more likely that the relics were distributed in or shortly before October 690. In the late 670s Empress Wu had still to content herself with wielding supreme power through her husband-emperor. This might lead one to assume that she was then probably not so keen on launching such a large- scale and complicated politico-religious project of distributing Buddhist relics allover the country. On the country, she must have been much more 47 See Fayun's Xu gaoseng zhuan biography at Tvol. 50, no. 2060, p. 464b4-5. 48 The Sui Tiantai Zhizhe dashi biezhuan (Separate Biography for Great Master Zhizhe of Mount Tiantai of the Sui; by Guanding i'iJ1l [561-632] ca. 605), T vol. 50, no. 2050, p. 194b17-19; Zhiyi's Xu gaoseng zhuan biography at T no. 50, no. 2060,p. 565c26-28. 49 See her official biography at Sui shu 36: 1111-13. She was a fIfth-generation descen- dant of Liang Wudi: her father Mingdi of the Later Liang (r. 562-85), was a grandson of Liang Wudi (Xin Tang shu 71: 2281). Arthur Wright briefly discusses this woman, espe- cially her influence on Yangdi, in his The Sui Dynasty [New York: Alfred A. Knopf, 1978], p. '158. See Section (VI) for the details of the kinship relationship between Empress Wu and Sui Wendi (and therefor his son Yangdi). 50 See Section III for this document, which was a commentary on the Dayunjing. 56 JINHUACHEN interested in such a project on the eve or in the of her usurpation, which was officially committed on 16 October 690. This assumption seems also supported by the following fact. We already noted a time- honored belief surrounding the veneration ofthe Famensi relic: the open- ing of the Famensi relic every three decades was thought to brillg numer- ous benefits. We also know that the Famensi relic was sent back and re-sealed in the pagoda in 662, which means that the next opening was due in 691, exactly one year after the establishment of the Great Zhou. On the other hand, there is no evidence whatsoever that the Famensi relic was opened in that year or one year later. Thus, it may strike us as par- ticularly strange that such a shrewd politician as Empress Wu, who was then badly in need of political legitimation, let such a valuable opportu- nity slip by so easily51. This strange phenomenon could be explained if we assume that the empress had just executed a large-scale relic-distri- bution campaign one year earlier, which might have rendered the Famensi relic much less attractive to her. This might encourage the assumption that the Guangzhai relics were distributed around 16 October 690, when Empress Wu officialy founded her dynasty. Thus, it seems that the factors for assuming a 690 distribution coun- terbalance that for a date of 677. Which assumption is more plausible? Fortunately, an inscription which was written on the occasion of cele- brating the enshrinement of a"'portion of the Guangzhai relics establishes beyond any doubt that the relics were distributed in 678, one year after they were "discovered." The inscription in question is entitled "Da Tang Shengdi gan sheli zhi ming" (Inscription for the Relics Acquired through ..... the Stimuli on the Part of the Sagely Emperor of the Great Tang [Gao- zong])52. It states that when some relics mysteriously appeared in the 51 One might assume that the failure on the part of Empress Wu to open the Famensi pagoda in 691 or 692 might be due to the temple's close association with the Tang rulers, not with her own newly established Zhou dynasty. See Sen, Buddhism, Trade, and Diplo- macy, Chapter Two. However, as is noted in Section I, the temple was actually also very closely related to the Sui rulers, Empress Wu's relatives. Empress Wu's puzzling attitude towards this seemingly highly rewarding opportunity in 691 remains unsolved. 52 The epitaph bearing this inscription measures one chi eight cun in height (60.3 cm) and one chi and six cun (53.4 cm) in width. The inscription was written in twenty-one lines (each line twenty-three characters). The text was written by Zhang Yi (otherwise EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 57 "Divine Capital" (Shenjing ;f$J.R, Chang'ari), the Acting Prefect of Luzhou (in Changzhi Shanxi) Heba Zheng (d. after 678)53
0 .fi1lfi.fi{l1l' ::lH received the [August] grace by accepting the relics in the presence [of His Majesty]. [He then] returned [to Luzhou], with the relics [reverently] placed on the crown of his head. Totalling forty-nine in number, these relics were green and white in color. They revolved within the [reliquary] coffer and [the reflection of their radiance] make them look as if they were floating within the [reliquary] vase. Shining brightly, they contain [more] brilliance [inside]. When they were separated, they looked like individual pearls, which emanated a radiance comparable with that of the sun and moon. When they were put together, they look like assembled rice, each assuming the shape of heavens and earth. By taking even one look at them or even hearing one word about them, people would have their "three types of karma" (sanye purified forever. By gazing at and worshipping them, people would get rid of the "six types of impurities" (liuchen 1\Jl!i[) once and for all 55 . unknown), a Scholar (xueshi in the prefecture (Luzhou) and Dai Anle (otherwise unknown), Vice Prefect (sima of Luzhou executed the calligraphy for it. It was written in regular script (zhengshu lEi!). Hu Pinzhi (d. after 1901) reports that the epitaph was then preserved at the Guanzhuangsi in Sub-prefecture Changzhi (in present-day Changzhi, Shanxi). See Shanyou shike congbian (Collection of the Stone Inscriptions in the Area Right to the Mountain [of Taihang ;.tff] (i.e. Shanxi]; completed 1901), Shike shiliao xinbian I.20.15012a17, al3, b16. 53 For Heba as a family name, see Wei shu (Beijing: Zhonghua shuju, 1974) 113: 3009, which also notes that the name was later known as He {iiJ. Neither of the two dynas- tic histories grants a biography to Heba Zheng. The inscription identifies him as a Grand Master for Thorough Counsel (Tongyi dafu who was commissioned, with extraordinary powers (shi chijie "ile::f.!filP), to be in charge of the military affairs (iilf,,![:!J) in Luzhou, Acting (shou 'U') Prefect (Cishi iliUilE) of Luzhou, and Senior Commandant- in-chief of Cavalry (Shang qi duwei Tongyi dafu was a prestige title (sanguan 1i'll:1i') for civil officials of rank 4a; see Charles Hucker, A Dictionary of Official Titles in Medieval China (Stanford: Stanford University Press, 1985), p. 555. 54 "Da Tang Shengdi gan sheli zhi ming," in Shanyou shike congbian, Shike shiliao xinbian I.20.15012b5-8. 55 Sanye here indicates three kinds of bad karmas related to human acts, words and thoughts. The liuchen refer to the six organs (eyes, eras, nose, tongue, body, and consciousness) and their correspondent objects (sight, sound, smell, taste, touch and idea). 58 JINHUACHEN The inscription continues by telling us that on Yifeng 3.4.8 (4 May 678), the Buddha's birthday, the forty-nine relics were enshrined under the old pagoda at the Fanjingsi in Luzhou. Obviously, these forty-nine relics were the portion allotted to Luzhou from the over ten thousand relics discovered in the quarter of Guangzhai one year earlier. From Facheng's biography we know that the relics were distributed to all the prefectures and the two capitals, each of them receiving forty-nine relics. Therefore, like Luzhou, other prefectures also received their reliquary allotment in the same year. Given that in Luzhou, the relics were enshrined on a very special day for Buddhists (that is, the Buddha's birthday), it is very likely that the relics were also enshrined on the same day in other prefectures. This echoed the practice of the Renshou relic-distribution campaigns,.,the last two of which were also executed simultaneously allover the country on the Buddha's birthday in the years 602 and 604, although during the first in 601 the relics were enshrined at the noon of the fifteenth day of the tenth month, which happened to be, interestingly, the last of the "Three Primary Days" (sanyuan ':::':7[;) in Taoism 56 . Furthermore, it is important to note that the Fanjingsi was one of the one hundred and seven monasteries which were chosen during the Renshou reign-era to enshrine the relics. The team escorting the relic from the cap- ital to the Fanjingsi was led by the monk Daoduan mJ}ffif (d. after 602), who was then affiliated with the capital monastery Renfasi but who was originally a native of Luzhou 57 . Thus, it turned out that the forty-nine Guangzhai relics assigned to Luzhou were enshrined under the pagoda built in 602 on the occasion of the second Renshou relic-distribution campaign58. 56 Chen Iinhua, Monks and Monarchs, Chapter Two. Eugene Y. Wang discusses the possible purpose of choosing the last of the three Taoist "Primary Days" to execute the first nation-wide relic enshrinement during the Renshou reign-era; see his "Of the True Body: The Buddha's Relics and Corporeal Transformation in Sui-Tang China," in Body and Face in Chinese Visual Culture (eds. Wu Hung and Katherine Mino, Cambridge: Har- vard University Press, forthcoming). 57 Xu gaoseng zhuan, T vol. 50, no. 2060, p. 669b23-c3; cf. Guang Hongming ji, T vol. 52, no. 2103, p. 2l9c14; Ii Shenzhou sanbao gantong lu, T vol. 52, no. 2106, p. 412c14; Yamazaki Hiroshi Shina chUsei bukkyo no tenkai (Tokyo: Shimizu shoten, 1942), p. 334. 58 Quoting from the Tongzhi jji;E;, which probably referred to the Luzhou tongzhi $11{'ljji;E;, Hu Pinzhi (Shanyou shike congbian, Shike shiliao xinbian I.20.15012b-15013a) reports the following story of how the relics and the inscription were found. Located in 'EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 59 Finally, let us briefly remark on the possible purposes of the Guangzhai relic-distribution campaign. In order to do so, we need to consider Empress Wu's political situation at the time. The 670s witnessed a new apogee of political power reached by the empress. The following are just a few important landmarks that warrant particular attention. On 20 September 674 (Xianheng 5.8.15 [renchen]), Gaozong bestowed the title Tianhuang xlii! (Heavenly Emperor) on himself and his empress Wu Zhao accordingly became the Tianhou xFo (Heavenly Empress). The Song dynasty historian Sima Guang (1019-86) believes that this political move, through which the empress appropriated this unprece- dented honorific title, was actually planned by the empress herself 59 Sima Guang's suspicion seems well founded given that since 664, the empress and the emperor had been called "Two Sages" (ersheng ..t4ij1l/.JJl:' 0 , -WWJigz 0 'il!ii&$CP' 0
the northeast of Changzhi the Fanjingsi was built in the Sui. During the Wanli reign- era (1573-1620), when the Fanjingsi and the pagoda therein had fallen into ruins for long, some local residents found the relics and the epitaph when they dug into the ground. Prince of Shending Zhu Chengyao (d. after 1584), built a pagoda at the east of the Zhaojuesi for the relics and the epitaph, which he buried together (for Zhu Chenyao see his biographical note at Ming shi [Beijing: Zhonghua shuju, 1974] 118: 3606). Later the Zhaojuesi and pagoda collapsed and the place became cropland. When the plot of cropland was excavated during the Tongzhi reign-era (1862-74), a stone coffer was found. However, it was buried so deep and it was so hard to open that the locals did not know what was inside. Hearing of this, the prefect ordered to bury it again. In the yimao year of the Guanxu reign-era (i.e. 1879), some compilers of the gazetteers opened the cof- fer and obtained four epitaphs. Two of them were incised pictures of monks, without inscription, while the other two were a Sui inscription and Dai Anle's inscription. All these epitaphs were then placed at the Guanzhuangsi at the east of the walled-city. The Sui inscription was very likely the one written when the relic were enshrined there in 602. For this inscription, see Shanyou shike congbian, Shike shiliao xinbian I.20.14990a-b. Right after recording the Sui inscription, Hu Pinzhi confirms that it was indeed along with Dai Anle's inscription that this Sui inscription was unearthed (Shanyou shike congbian, Shike shiliao xinbian I.20.14990b). As I showed elsewhere, in 602, all the inscription erected for the purpose follow an identical format that was laid out by the central gov- ernment beforehand. For several examples of this kind of inscription, see Chen Jinhua, Monks and Monarchs, Chapter Two. 59 Jiu Tang shu 5: 99, Xin Tang shu 3: 71, Zizhi tongjian 202: 6372-73. On the same day was introduced a new reign name Shangyuan ..1::7[;, which lasted for about twenty-seven months (20 September 674-18 December 676). 60 JINHUACHEN From this event onwards, whenever the emperor attended to business, the empress then hung a curtain [and listened] from beIllnd it. There was no matter of government, great or small, which she did not hear. The whole power of the empire"passed into her hands; reward and punishment, life and death, she decided. The emperor just folded his hands an9. that is all. In court and country, they were called the "Two Sages"60. The title of "Heavenly Empress". was obviously a further measure on the part of the empress to solidify her status as a "co-emperor" of China 61
It is also remarkable that in the third month of the next year (1-30 April 675) Gaozong, officially because of his deteriorating health (although more likely under the pressure of the empress), offered the regency to her. She would have taken it but for the strong remonstrance of a court official 62 One month later, on 1 May 675 (Shangyuan 2.4.1 [yihai]), Heir Apparent Li Hong 2f.5.f. (652-75), the second son of Gaozong and Empress Wu, who was then starting to pose a potential threat to Empress Wu, mysteriously died. Contemporaries generally suspected that he was actually poisoned by his mother 63 Evidence also shows Empress Wu's effort to constitute a "shadow cabinet" with some ambitious literati loyal to her (the so-called "Scholars of the Northern Gate" [Beimen xueshi through which she was able to manipulate the government to her own ends 64
It might be going too farto suggest that Empress Wu was already seriously plotting usurpation in the 670s. However, the extraordinary (if not abnormal) power structure that she and her supporters had man- aged to create and maintain at the time did require some sort of legiti- mation. At least some of the implications of the series of politico-religious 60 Zizhi tongjian 201: 6343. Translations by Guisso, Wu Tse-t'ien, p. 20; with slight modifications. 61 It is interesting to note that this relationship between empress Wu and her husband was obviously modeled on that between Sui Wendi and his formidable empress Dugu (553-602) (posthumously known as Wenxian )i:Jlt), who were also called "Two Sages" by their Sui subjects (Sui shu 36: 1108). 62 Zizhi tongjian 202: 6375-76. 63 Zizhi tongjian 202: 6377. Some scholars have tried to discredit this suspicion; see, for example, Guisso, Wu Tse-t'ien, p. 23. 64 Zizhi tongjian 202: 6376; Twitchett and Wechsler, "Kao-tsung and the Empress Wu," p. 263. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 61 campaigns related to the "discovery" and distribution of the Guangzhai relics are to be understood against this political background. We need also note that some aspects of this enormous ideological project demon- strated a close relationship between Empress Wuand Sui Wendi in the relic veneration. We have reasons to suspect that at least some, if not most, of the Guangzhai relics distributed to the prefectures allover the country were enshrined in the pagodas constructed during the three Renshou relic- distribution campaigns, like the pagoda at the Fanjingsi. Empress Wu's reliance on her Sui relative in the matter of relic veneration will become clearer as we proceed to examine her engagement with the "sacred bones" in later periods of her life. (III) Empress Wu's Relic Veneration in the Early Period of Her Reign (690-694) Although the Guangzhai relics were distributed as early as 678, the implications of this campaign extended far beyond the 670s. It took a dozen of years or so for Empress Wu and her ideologues to re-capitalize on the ideological value of this campaign. On 16 August 690, ten Buddhist monks of "Great Virtue" (Skt. bhadanta) (shi dade headed by Huaiyi (var. Xue Huaiyi d. 695), who was believed to be Empress Wu's lover and who himself was recognized as such a bhadanta- monk, presented to the court an important document, which was cast in form of a commentary on the Dayun jing (i.e. Dafangdeng wuxiang jing (Skt. Mahiimegha sidra) (The Sutra of Great Clouds)65. Entitled "Dayun jing Shenhuang shouji yishu" (Commentary on the Meaning of the Prophecy about the Divine Emperor [i.e. Wuzhao] in the Dayunjing), this document represented a major meas- ure preparatory to the "usurpation" of the empress. Remarkably for us, it stresses both the "discovery" of the Guangzhai relics and their distri- bution: 65 Jiu Tang shu 4: 121, Xin Tang shu 4: 90, Zizhi tongjian 204: 6466; Forte, Political Propaganda, pp. 4-7. 62 JINHUACHEN ' 0 PJ:JIG!'6:!11$)ifit!J'%l'U ' ' rttJilIJ 0 Wi'7Yf1EitJ..:1JPJi',;1\t. 0 0 66 The Divine Emperor formerly made the grand vow that she would build eight million and forty thousand treasure-pagodas [to enshrine] relics. Thus, to spread the relics obtained in the Guangzhai Quarter to the four continents is to demonstrate the correspondence [between the actuality and the prophecy of] spreading the relics to the eight extremities simultaneously. The distribu- tion of these relics was not done through human effort alone, but was accom- plished together with the divine power of the eight extremities. This makes manifest the proof [of the prophecy] that those who protect and maintain the True Law will harvest a large number of relics. Here, the Guangzhai relics and their distribution were celebrated as a spiritual source justifying Empress Wu's ascendancy to supreme power. The story of Empress Wu predicting during one of her previous lives that she would build eight million and forty thousand reliquary pagodas was obviously based on the Asoka legend that he had 84,000 supernatural agents build 84,000 reliquary pagodas all over the world. The difference is that Empress Wu's ideologues seem to have been much more ambitious than the author(s) of the Asoka legend, as the number of pagodas the Chi- nese empress was said to have vowed to build was almost one hundred times 67 the number that Asokil", was allegedly able to build! At least partly encouraged by the Guangzhai relic campaign and the new ideological implications imposed on it after the publication of this com- mentary on the Siitra of Great Clouds, a series of relic venerations was car- ried out under the empire. Within several years after her formal ascension ,,,to throne, at least two significant measures were taken by Empress Wu's supporters to honor the "sacred bones." 66 The Dayun jing (T no. 387) was translated by (385-433) sometime between 424 and 430; for this dating, see Chen Jinhua, (385-433): A Fifth Century Indian Buddhist Missionary in China," forthcoming. The "commentary" is pre- served as S 6502 and is transcribed in Yabuki, Sankaikyo no kenkyu, p. 690; reproduced in Forte, Political Propaganda, Plate V. Forte's translation of the same passage, which sig- nificantly differs from mine in some places, is found in the same book, p. 203. 67 The Divine Emperor allegedly built eight million and forty thousand (8,040,000) pagodas, only three hundred and sixty thousand less than one hundred times of the num- ber of Asoka's pagodas (8,4000 x 100 = 8,400,000). -EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDl-llST RELICS 63 Let us first look at a multi-storied pavilion which was very likely a pagoda that enshrined the Buddha's relics. The pavilion proper long ago ceased to exist. Fortunately, a stele dedicated to this pavilion survives to the present, shedding some light on this impressive Buddhist edifice which displayed very significant politico-religious symbolism. Ironically, it was within a Confucian shrine in Yishi f,jf.If; (in present-day Linyi Shanxi) that this stele was found in 1941. With an impressive height of 2.81 meters, it bears the interlacing dragon crown and the tortoise base characteristic of most official Tang monuments. Its title, "Stele for the Multi-story Maitreya Pavilion of the Dayunsi" (Dayunsi Mile chongge bei clearly reveals its original function. The inscription on the stele does not tell us when the stele and the pavilion were erected. However, the following two dates inscribed close to the bottom of the stele and right above the place where a list of the sponsors of this pavilion was carved, suggest that all this might have happened either in or shortly after 692:
.68 On the twenty-fourth day of the second month of the second year of the Tian- shou reign-era (28 January 691), [this monastery] was [re]named Dayunsi in accordance with an imperial edict. Upon the eighteenth day of the zheng month of the third year [of the Tianshou reign-era] (13 December 691), the name-tablet of the monastery was changed back to Renshousi in accordance with an[ other] imperial edict. According to this, the monastery in which this Maitreya Pavilion was built was originally named Renshousi, and was renamed Dayunsi on 28 January 591, obviously as a result of the sweeping edict that Empress Wu issued on 5 December 690 (Tianshou 1.10.29 [renshenJ) to set up a Dayunsi in each of the two capitals (Chang'an and Luoyang) and every prefecture in her empire to store the Dayun jing (and very likely also its 68 "Dayunsi Mile Chongge bei," Shanyou shike conbian, Shike shiliao xinbian I.20. lS020a6-7. The characters nian 1f., yue and ri B were written in the new forms introduced under the reign of Empress Wu (the so-called "Zetian xinzi" A space was left blank before zhi to, which refers to the imperial decree. 64 nNHUACHEN commentary composed by the ten bhadanta-monks)69. However, as is clearly indicated by this inscription, the name of Dayunsi in Yishi only lasted for less than eleven months, as the name of the monastery reverted to its original name Renshousi on 13 December 691. To the best of my knowledge, this was the only known example of a Dayunsi berng changed back to its original name on the order of Empress Wu herself. Thus, what has ,made Renshousi extraordinary was not the fact that it was renamed Dayunsi at the beginning of 691, but that the empress took the trouble of making an exception in order to enable it to assume its previous name less than eleven months after the renaming. What was the reason for' this unusual naming and renaming process? On what grounds did Empress Wu grant this special favor to this local temple? In order to understand this unusual practice, we need to look more closely into the history of this temple. It turns out that the Renshousi was a place of unique importance in Sui Buddhism and politics. First of all, its name happened to be identical with the title of Wendi's second reign-era, which lasted from 8 February 601 to 24 January 605. Secondly, it was the power-base for the renowned Buddhist monk (516-88), who was active under the Northern Zhou (557-81) and Sui, and was deeply trusted by Sui Wendi. It was at this temple that Tanyan studied with his teacherSengmiao (fl. ca. 530-550) and trained his own disciples including Daoxun mm (556-630)70. Thirdly, this Renshousi was famous for its relic, which, according to Daoxuan, was sent to the Western Wei court during the Datong reign-era (535-51) from the "Western Regions" (Xiyu i:llJt; India or one of the Buddhist kingdoms in Central Asia). In admiration for Sengmiao, Yuwen Tai (507-56), the Prime Minister and the real power behind the throne of the Western Wei, sent the relic to Sengmiao and asked him to enshrine it at the Renshousi, which was then called Changniansi 1It,*-=a=. One year after being placed in the temple, the relic started to glow brightly at midnight. The light eventually became so strong that it lit up a large 69 Zizhi tongjian 204: 6469; Forte, Political Propaganda, pp. 6-7. 70 Xu gaoseng zhuan, Tvol. 50, no. 2060, pp. 486a-b (especially p. 486a25ft), 488a-489c (especially 488a25-b8), 533c-534c (especially 534a2ft), and 598c (especially 598c17ft). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 65 area around the temple. It was only after Sengmiao's prayers that the relic ceased to emit light. The local communities, both religious and lay, enthusiastically celebrated this rare event with incense and chanting 71 . The Renshou relic was also implicated in Tanyan's composition of a com- mentary on the Nirviil)a Sidra, as is demonstrated in a well known legend recorded in his Xu gaoseng zhuan biography72. This legend, although it concerns the composition of a commentary on the Nirviil)a Sidra, has led some scholars to conclude that Tanyan, to whom is attributed a com- mentary on the Dacheng qixin lun (Treatise on Awakening faith in Mahayana), had actually also composed this text, which is gen- erally believed to have been an apocryphon of Chinese provenance despite its traditional attribution to Finally, this temple was closely related with the Qiyansi which was founded by Sui Wendi's father and which figured prominently dur- ing the Renshou relic-distribution campaigns74. Thus, in view of what we know about the Renshousi, I am inclined to believe that it might have been out of Empress Wu's respect for her Sui relatives and perhaps her intention to remind her subjects of her ties with the Sui royal family that she ordered that the name of the Yishi Dayunsi 71 See Sengmiao's biography at Xu gaoseng zhuan, T vol. 50, no. 2060, p.486a25-b7. Daoxuan continues to report that since Sengmiao's death the Renshousi relic, which he refers to asfogu f9!lit (a bone of the Buddha), had never issued any light any more although it was still stored at the temple in his own time (Xu gaoseng zhuan, T vol. 50, no. 2060, p.486blO-ll). n Xu gaoseng zhuan, T vol. 50, no. 2060, p. 488a25-b8. In the course of preparing this commentary, Tanyan dreams of who instructs him in the essence of the sidra. Inspired by these dream revelations from this great Buddhist sage, Tanyan swiftly fInishes his commentary. Lest his commentary contain any possible errors, he decides to seek confumation from the Renshousi relic. Umolling the sutra and his own commentary in front of the pagoda, he burns incense and beseeches the relic to prove his commentary by exhibit- ing auspicious signs. No sooner does he utter this vow than the scrolls of the sutra and his commentary start to emit light, as does the relic inside the pagoda. The divine light lasts for three days and nights. 73 For the latest noticeable study on the issue of Tanyan's possible authorship of the Dacheng qixin lun, see Aramaki Noritoshi "Hokuch6 k6hanki bukky6 shis6-shi josetsu" in HokuchO Zui-To chugoku bukkyo-shi (ed. Aramaki Noritoshi, Kyoto: H6z6kan, 2000), pp. 65-84. 74 See Chen Jinhua, Monks and Monarchs, Chapter Two and Appendix A. See also the relevant discussion in Section VI. 66 JINHUACHEN be changed back to the Renshousi. In other words, the Renshousi was at the beginning renamed as Dayunsi under a nationwide' order; then, after its unique importance was noted and recognized, its old name was reinstalled. The importance that the Empress and her government had shown to the Renshou is corroborated by the fact that the organizer of the project which led to the construction of this Maitreya Pavilion was a leader of a capital monastery, which was of considerable importance at the time. The person in question was the Buddhist monk Yitong (d. after 691), the Rector (shangzuo ...1:."*) of the Taipingsi in the Divine Metropolis (Shendu :f$1!m; that is, Luoyang), who was also a native of Yishi. Although we now almost know nothing for certain about this monk other than his leadership of the Taipingsi and his role in constructing the Renshousi Maitreya Pavilion 75 , the importance of his monastery under the reign of Empress Wu is beyond any doubt. For example, Chengban RX;lh (d. after 695), one of the seventy co-compilers of the Buddhist catalogue compiled in 695 under the aegis of the Great Zhou government, was an adminis- trator (Ch. duweina Skt. karmadana) of this monastery76. Further- more, one ofXuanzang's disciples, the Indian Lishe (625?-722?), who was very active under the reigns of Zhongzong (r. 684, r. 705-10) and Xuanzong (r. 712-56), was also once affiliated with the same monastery?? With these remarks on the history of the Renshousi and its possible ties with Empress Wu, and the background of the constructor of the Maitreya Pavilion at the temple, we are now ready to see what kind of Buddhist architecture the Maitreya Pavilion was. Although very little is known about this edifice, the scenes elaborately carved on the two faces of that 75 In one of his Buddhist catalogues, the Japanese Buddhist pilgrim Ennin (793-864) records an inscription, dedicated to a Yitong who was a palace chaplain ([neiJgongfeng a Bhadanta and a Dharma Master. See Nitta shingu sMgyo mokuroku (Catalogue of the Saintly Teachings Newly Sought in the Land of Tang, completed 847), Tvol. 55, no. 2167, p. 1084a22. It is not clear if this Yitong was the homonymous monk who built the Maitreya Pavilion in 692. 76 Da Zhou kanding zhongjing mulu (Catalogue of the Buddhist Scriptures Collated and Sanctioned in the Great Zhou Dynasty [690-705]); completed in 695), T vol. 55, no. 2153, 475c9. Chengban served as a "monk who collated the titles of the siitras" (jiao jingmu seng 1li:iill1 77 For Lishe, see his biography at Song gaoseng zhuan at T vol. 50, no. 2061, p. 815a-b; and Makita's exclusive study, "To Choan Dai Ankokuji Lisho ni tsuite" flJ1W R:-?1t'-C, ToM gakuM 31 (1961). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 67 stele suggest its reliquary function. The "front"78 face contains, from the base upwards, the following scenes related to the Buddha's Parinirvfu.1a: 1) the Buddlia's last preaching at the house of Cunda; 2) his entry into nirvfu:1a; 3) a group of smaller scenes depicting (a) Queen Maya's lamentation over the closed coffin of her son; (b) the Buddha's miraculous resurrection from the coffin as a response to his mother's wailing, bidding farewell to her; (c) his funeral procession and finally d) the cremation of his body. An inscription running down the frame between the four small panels clearly identifies the nature of this series of scenes: "The Dayunsi of the Great Zhou, humbly on behalf of the Sacred and Divine Imperial Majesty, has reverently made one stele with scenes of the nirvfu.1a" &i) 79. The "rear" face bears the following three tiers: in the top tier is shown the scene of the partition of the relics between the eight kings; the mid- dle tier has a Buddha triad (from left to right: Sakyamuni - Maitreya - Amitabha) flanked by bodhisattvas; the bottom tier has a votive inscrip- tion by some local officials and Buddhist monks 80 . 78 As is reported by two Japanese art historians and archeologists, the stele, as it stood in the Confucian shrine in Yishi when they found and photographed it in 1941, had the Parinirvlir).a scenes on its front side and the Buddha-triad image ori the reverse. See Mizuno Seiichi 7l<Jfm- and Hibino Takeo ElJ;t;Jf3t:;*;:, Shansai Koseld-shi (Kyoto: Nakamura insatsu kabushiki gaisha, 1956), pp. 153-54. This has been the way universally adopted by all the art historians when they refer to the two faces of the stele. As the Con- fucian shrine was defInitely not the original home of the stele, it was just moved there from where it originally belonged - presumably the multi-story pavilion at the Dayunsi, as is sug- gested by the title of the stele. This suggests that, contrary to what art historians have gen- erally accepted, the face bearing this title and the Buddha-triad image it indicated must have been meant as the facing side and accordingly, that the side with the Parinirvlir).a scenes was designed as the reverse. This is supported by the fact that on the bottom of the "facing" (actu- ally the reverse if I am correct) side is a dado-like area where are indicated the names and titles of this memorial stele (and probably also the Maitreya Pavilion). It seems that as far as the two sides of a stone stele were both carved, the part bearing the names of the donors was generally to be found on the reverse, probably out of a sense of modesty and humility. 79 "Dayunsi Mile Chongge bei," Shanyou shike congbian, Shike shiliao xinbian I.20. l5018b18. 80 This description of the carvings on the two sides of the stele is based on Alexan- der C. Soper, "A T'ang Parinirvlir).a Stele" (Artibus Asiae 22.1/2 [1959], pp. 159-69), which is in turn based on the report in Mizuno Seiichi and Hibino Takeo, Shansai Koseki- shi, pp. 153-54. 68 JINHUACHEN Fig. 1. Dayunsi Mile chongge bei Dayunsi (Renshousi) in Yishi; by courtesy of Eugene Wang. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIllST RELICS 69 That the scenes on both the obverse andreverse sides of the stele deal with the Buddha's Parinirvfu)a and the famous story of the eightfold par- tition of his relics' strongly suggests that this Maitreya Pavilion might have contained some relics. This becomes more likely when we consider the probability that this building, referred to as chongge :mlil, was a multi-story pagoda sl . Let us here confine ourselves to the following two examples of Tang authors using chongge to indicate a pagoda. In his epitaph for the famous Indian Buddhist missionary Shanwuwei (SubhakarasiIpha, 637-735), Li Hua ** (717?-774?) uses chongge to refer to the multi-story "pavilion" within the Baimasi The same building is calledfotu im, which was a Chinese transliteration for the Sanskrit stupa (pagoda), by the authors of the Xin Tang shu S3 Another example is provided by the AvataIp.saka master Fazang (643-712), who describes the octagonal pagoda dedicated to the Central Indian monk Divakara (Ch. Dipohe1uo or Rizhao BWi{; 612-87) at the Xiang- shansi of Longmen as a chongge S4 Although this pagoda only contained the relics of the Indian monk, not those of the Buddha, this example still bears out the assumption regarding the usage of chongge. At first glance, it might appear rather puzzling that a pagoda enshrin- ing the Buddha's relics was named after Maitreya, the future Buddha. This unusual practice is probably to be understood in terms of the efforts on the part of Empress Wu's Buddhist ideologues to depict her as the Maitreya reincarnate S5
81 For the practice of using this term in this way in the Tang literature, see Forte, Ming- tang, p. 212, note 15. 82 "Da Tang Dongdu Da Shengshansi gu Zhong Tianzhu guo Shanwuwei Sanzang Heshang beirning bing xu" ::kJllBI[ (Inscrip- tion, with a prefeace, for the Late Tripitaka Upadhyaya SUbhakarasirpha from Central India of the Great Shengshansi in the Eastern Metropolis of the Great Tang), T vol. 50, no. 2055, p. 290c18-19; Chou Yi-liang m1-$1c, "Tantrism in China," Harvard Journal of Asiatic Stud- ies 8 (1944-45), p. 256. Forte, Mingtang, 212, note 15. The tentative dates ofLi Hua's life that I presented here are based on Silvio Vita, "Li Hua and Buddhism," in Tang China and Beyond (ed. Antonino Forte, Kyoto: Italian School of East Asian Studies, 1988), pp. 99-100. 83 Xin Tang shu 217A: 6119. Forte, Mingtang, p. 226. 84 Huayanjing zhuanji (Biographies and Accounts about the Huayan ling), T vol. 51, no. 2073, p. 155a5-6. Forte, Mingtang, p. 212, note 15. 85 Forte, Political Propaganda, Chaper Three. See also Eugene Wang's insightful discussion of the symbolism of this "Buddha-trid" image on the Renshousi stele in his "Of the True Body." 70 JINHUACHEN !!l - :ti"iliimJc!:f:bt (2/9) !!l l!!l :tiilii iIiHlliU:l: frli (2/9) Fig. 2. Jingzhou Dayunsi Sheli shihan Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui, 1966. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 71 Let us now consider another example of the relic veneration in this period, which happened in another Dayunsi, this one in Jingzhou (present-day Jingchuan Gansu). In December 1964 in Jingchuan County of Gansu Province was unearthed a stone coffer, which turned out to be a reliquary. On the surface of the stone reliquary was an inscnption, entitled "Jingzhou Dayunsi Sheli shihan ming bing xu" (Inscription, with a Preface, on the Stone-coffer of Relics at the Dayunsi)86. The inscription reveals that the reliquary originally belonged to the Dayunsi in Jingzhou. It also serves as a testimony to a drama of the relic veneration which happened in the area only a few years after Empress Wu founded her dynasty in 690. The inscription attributes this relic veneration to the cooperation between a significant local offi- cial and a leader of the monastery. On the right side of the Dayunsi in Jingzhou, there was left a foundation of a dilapidated pagoda. The monk Chufa ll:i:t (otherwise unknown), the administrator (Ch. duweina Skt. kannadiina) of the Dayuansi, who noticed that some rays of light rising from the foundation, came to believe that this must have been one of the locations to which King Asoka had distributed the Buddha's 84,000 relics. Although he was eager to dig into the pagoda foundation, the lack of labor and funding prevented him from doing so. When he later told this to Meng (ca. 621? - ca. 713), who was then the Vice Prefect (sima j'] of Jingzhou, Meng Shen became similarly intrigued with the idea. He excitedly offered his support. An excavation was then carried out and a stone coffer was recovered. Within the stone coffer was a liuli ;fi1t" (Skt. vait;lurya) vase which contained fourteen grains of relic. Mter a stately ceremony, they were buried under the base of the Buddha Hall (jodian of the Dayunsi on the fifteenth day of the seventh month of Yanzai 1 (11 August 694), the day on which the Ullambana festival was celebrated. It was rather unconventional that the relics were enshrined (or re-enshrined) not within a pagoda but under the central building of a Buddhist monastery. According to the long list at the end of the inscrip- tion, the sponsors of the Maitreya Pavilion included some officials, both 86 The inscription is transcribed in Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui 1:tfflif1!1i)c4o/.JIfpilat, "Gansu Sheng Iingchuan Xian chutu de Tangdai sheli shihan" filii Il a<J fUEWi, Wenwu 3 (1966), p. 9, 12; see also Wu Gang (ed.), Quan Tangwen buyi (Xi'an: Sanqin chubanshe, 1994), vol. 1, pp. 6-8. 72 JINHUACHEN local and from outside Iingzhou (including the prefect Yuan Xiuye [otherwise unknown]), Buddhist monks and lay believers. Modern scholars who. are not satisfied with the legend that the four- teen relics were allotted by Asoka might be suspicious about their prove- nance. Given that in 601 Sui Wendi sent a relic to the Iingzhou Daxing guosi one of the forty-five "Dynastic Monasteries" that he built in different locations throughout the empire, people are tempted to relate the Iingzhou Dayunsi relics to the relic enshrinement at the Daxing guosi in 601 87 However, two problems have to be solved before such a connection can be established. First, how to explain that while only one relic is known to have been sent to the Daxingguosi in 601, fourteen relics were retrieved from the pagoda beside the Dayunsi in 694? 88 Second, was it the Daxingguosi in Iingzhou which was renamed Dayunsi at the cross of 691 following the imperial decree? Indeed, we must admit that there is no direct evidence showing the connection between the Sui Daxing guosi and the Zhou Dayunsi in Jingzhou. However, this Daxing- guosi's status as a "dynastic monastery" might have made it a perfect can- didate when the Iingzhou government had to decide on a local monastery to act as the Dynastic Monastery (Dayunsi) under its jurisdiction. As for the second question, we need to consider the possibility that actu- ally more relics might have been sent to the Daxing guosi in 601 although according to the imperial there was only one; or that the Renshou relic was later joined by more relics sometime before 694, when the relic was recovered and then re-enshrined, or that thirteen more relics were simply added by Chufa and his group in 694. Moreover, the following fact 87 Guang Hongming ji, Tvol. 52, no. 2103, p. 214c56-7; Ii Shenzhou sanbao gantong lu, Tvol. 52, no. 2106, p. 411c25-26; Yamazaki, Shina chusei bukkyo no tenkai, p. 334. For the efforts to identify the Jingzhou Dayunsi relics as deriving from the 601 relic-dis- tribution campaign, see Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui, "Tangdai sheli shihan," p. 14, p.47. In 585 Yang Jian decreed that a Daxing guosi be erected in each of the forty-five pre- fectures that he had visited before ascending the throne. See Falin's $$ (572-640) Bianzheng {un (Treatise on Deciding the Rightful), T vol. 52, no. 2110, p. 509a; Weinstein, Buddhism under the T' ang, p. 5. These dynastic monasteries were named in this way because the Daxing guo was the name of the fief from which Yang Jian had obtained his noble title before becoming emperor. See, Arthur Wright, The Sui Dynasty, p.130. 88 Guang Hongming ji, T voL 52, no. 2103, p. 213c16. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 73 also suggests the connection between the relics discovered in 694 and those (or that) sent to the Daxing guosi in 601. According to the exca- vation report published in 1966, the Dayunsi relics were placed within five containers, which were designed in such a way that they fitted into one another in the following order from inside to outside: 1) liuli vase ~ 2) gold coffin ~ 3) silver guo-coffm 89 ~ 4) copper casket ~ 5) stone coffer 90 . Given that under the Tang dynasty, usually nine or eight containers were cast for the relics 91 , Chufa and Meng Shen probably did not make new reliquaries for the relics when they re-enshrined them in 694 (otherwise we would have more than five containers when the relics were unearthed in 1964). In other words, when the relics were recovered in 694, they had already been enclosed within the five reliquaries. This reminds one of the reliquaries used during the Renshou relic-distribution campaigns, at least those used for the one conducted in 601. As is recorded by Daoxuan, a Renshou reliquary was composed of four containers (from inside to outside), made of liuli, gold, copper and stone n . Contrasting this with the Jingzhou Dayunsi reliquary, we find that they were identical in struc- ture except that the latter had one container that was not reported of the Renshou reliquary - the third layer of silver. Were the Renshou reli- quaries only four-layered, or were they also five-layered, one of which (the silver one) was omitted by Daoxuan? We do not know. However, the high level of similarity between the Renshou reliquaries and the Jingzhou Dayunsi reliquary lends additional support to the assumption regarding the latter's probable origin in the Sui. Here, we need to know some things about the background of the cen- tral figure of this relic veneration, Meng Shen, about whom his two offi- cial biographies give the following information 93 Meng Shen was a native of Liang ~ in Ruzhou &1'1'1 (present-day Linru GSi;&, He'nan). He must have obtained his degree of Presented Scholar (jinshi ~ ) sometime 89 The guo ~ was the outer coffin. 90 Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui, "Tangdai sheli shihan," p. 9. 91 As was noted in Section I, Empress Wu ordered that nine reliquaries be made for the Famensi relic before sending it back to the monastery for re-enshrinement. When it was excavated in 1987, the Famensi relic was contained within eight reliquaries (the outer one was already broken). See, for example, Wu Limin and Han Jinke, Famen digong, pp. 334ff. 92 Guang Hongming ji, T vol. 52, no. 2103, p. 213cl6.-22 93 Jiu Tang shu 191: 5101, Xin Tang shu 196: 5599-600. 74 JINHUACHEN before the Chuigong reign-era (9 February 685-26 Jqnuary 689) given that it was at the beginning of the era that he was appointed as a secre- tary (sheren A) in the. Secretariat (Fengge laM [Phoenix Hall]) 94. He was fond of Taoist-related "arts and techniques" (jangshu :1J{;fq) from his youth, and was closely associated with the Taoist priest and physician Sun Simiao (581-682), whom he treated as his teacher 95 . This probably happened when Sun Simiao served as a private physician for Gaozong in the palace. If this is true, Meng Shen must have already served at the court before his appointment in the Secretariat sometime around 684. His alchemical knowledge is amply demonstrated by the fol- lowing episode. Once he visited the home of his superior Liu Yizhi (631-87)96, Vice Director of the Secretariat (Fengge shilang he saw a gold bullion, which Empress Wu bestowed to Liu Yizhi. He immediately declared it to be "medicinal metal" (yaojin probably referring to a kind of alchemical stone. He bet that it would emanate five- colored smoke when placed in the fire. His prediction was proved cor- rect when the test was carried out. Empress Wu was displeased when she learned of this seemingly innocent scientific experiment. She later found a pretext and demoted Meng Shen to be the Vice prefect of Taizhou i11H (in present-day Zhejiang), a coastal area remote from the capital. Meng Shen somehow succeeded in repairing his relationship with the empress, which led to his promotion to the position of Vice Director of the Min- istry of Rites (Chunguan shilang When Ruizong became the Crown Prince, which happened as a demotion on his part as a result of her mother's declaring herself the Emperor of the Great Zhou Dynasty on 16 October 690, Meng Shen was appointed as a, if not the, tutor (shidu of his. During the Chang'an reign-era (26 November 701-29 Jan- uary 705), he became the Prefect of Tongzhou [qJ;'f'[ (present-day Dali 94 Fengge was the official variant designation of the Secretariat (zhongshu sheng $il1Iii') from 684 to 705. See Hucker, Official Titles, p. 214. 95 Meng Shen's association with Sun Simiao is not reported in his own biographies, but atJiu Tang shu 191: 5095. 96 Official biography at Xin Tang shu 117: 4250-52. Cf. his biography at Jiu Tang shu 87: 2846, which is far more brief but which contains a serious mistake by dating his death to the beginning of the Y onghui reign-era (7 February 650-6 February 656). According to Sima Guang (Zizhi tongjian 204: 6444), Liu Yizhi was executed at the order of Empress Wu on 22 June 687 (Chuigong 3.5.7 [genwu]). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 75 fr.ilt, Shaanxi) and was bestowed the prestige title Grand Master of Impe- riaI Entertainrrients with Silver Seal and Blue Ribbon (yinqing guanglu dafu At the beginning ofthe Shenlong reign-era (30 Jan- uary 705-4 October 707), he retired to his mountain villa in Yiyang (present-day Songxian *ll&1\, He'nan), where he avidly practiced Taoist ways of cultivating life, which allegedly enabled him to maintain his vitality despite his senility. It is said that the two secrets for longevity and health he recommended to his friends and relatives were "kind words" (shanyan and "good medicines" (liangyao After Ruizong was re-enthroned in 710, he was summoned to the court and was requested to return to public service, an invitation which he strongly resisted on the grounds of age. This seemed to have increased the emperor's respect for his erstwhile teacher, making as he did many gifts to him in Jingyun 2 (24 January 711 - 11 February 712), shortly before his death, which was believed to have happened at the beginning of the Kaiyuan reign-era (713- 41). Enjoying a prodigious longevity (ninety-three years old), he was also an accomplished expert on medical sciences and rites 97 . Meng Shen's biographical sources impress us with his broad knowl- edge on what we today might call chemistry, alchemy, and medical sci- ences, and also his close relationship with Empress Wu. Although falling into disfavor with the empress at the beginning, he later managed to regain her trust and favor judging by the promotions that he was able to make in his political career, and especially by the fact that he was appointed as a (or the) mentor to Empress Wu's Crown Prince. We do not know how his role in the 694 relic veneration contributed to his political success under the reign of Empress Wu, although it seems certain that the highly 97 The following three medical works are attributed to him: 1) Buyao fang (in three juan), liu Tang shu 47: 2048, Xin Tang shu 59: 1571; 2) Mengshi bixiao fang :;[L.f'(;&;,Xlc:tJ (in ten juan), liu Tang shu 47: 2050, Xin Tang shu 59: 157l. 3) Shi/iao bencao (in three juan), Xin Tang shu 59: 1571, Song shi *.'1:. (Bei- jing: Zhonghua shuju, 1977) 207: 5314 (has it as six juan). In addition, he was the author of the following three works on rituals and ceremonies, especially those related to ritual clothing: 1) liaji Ii (in one juan), Xin Tang shu 58: 1492, Song shi 204: 5132 2) Sangfu zhengyao (in two juan), Xin Tang shu 58: 1493. 3) lindai shu (in eight juan), Song shi 207: 5293. 76 JINHUACHEN publicized event won him some merit in the eyes of the empress. Meng Shen's close relationship with Empress Wu is also shown by the fact that his retirement was simultaneous with Empress Wu's forced abdication and subsequent death in 705. Although his retirement might have been due to his advanced age at the time, political factors cannot be entirely excluded when we take into account his good health at the time. In addition to Meng Shen, a monk called Fuli 1![tf, identified as a Rector in the inscription, stood out among the participants of this relic ven- eration in the Jingzhou Dayunsi. We know that a monk by the same name, active from the 680s to the 700s, was of extraordinary importance in the political and religious life at the time. Not only did he participate in the translation projects supervised by almost all of his contemporary major Buddhist translators, including Divakara, Devendraprajfia (d. 691 or 692)98, (652-710) and Yijing (635-713), all of whom were sup- ported by Empress Wu, but he was also personally close to Empress Wu as one of her chief ideologues (he was especially instrumental in foster- ing the cakravartin ideals before Empress Wu' s ascendancy to supreme power)99. Was this Fuli in the Jingzhou Dayunsi identical with that famous homonymous monk? Apparently, this does not seem so likely if we assume that one Fuli was a Rector of the Jingzhou Dayunsi in 694, while at the same time the other Fuli w,as active at the capital as a Buddhist trans- lator. However, it is far from certain that FuIi was necessarily the Rector of the Jingzhou Dayunsi. As a matter of fact, in the inscription, in addi- tion to Fuli, three more monks (Chuyi and Wuzuo are also identified by the same office. Therefore, not all of these monks belonged to the local monasteries. Some of them might have come 98 This date is provided by Forte, "Le moine Khotanais Devendraprajiia," Bulletin de l'Ecole Franr;aise d'Extreme-Orient, LXVI (1979), pp. 289-298; see also its Chinese version, "Yutian Seng Tiyunboruo" in Xiyu yu fojiao wenshi lunji (tL Xu Zhangzhen Taipei: Taiwan xuesheng shuju, 1989), pp.233-46. 99 In addition to a brief biographical note at the Kaiyuan shijiao lu (Cata- logue of [the Texts Related to] the Buddhist Teachings, [Compiled in] the Kaiyuan Reign- era [713-41]; by [fl. 700-786] in 730; Tvo!. 55, no. 2154, p. 564b14-26), he has a much longer biography at the Song gaoseng zhuan (Tvo!. 50, no. 2061, p. 8Uc-812a), which confmns his status as an eminent scholar and translator. For this monk, especially his importance as a Buddhist ideologue for Empress Wu, see Forte, Political Propaganda, especially pp. 138-141. For more information about this monk, see Section IV. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 77 from outside Jingzhou. Thus, the possibility cannot be excluded that this FilIi was from the capital and that he was actually none other than the monk of the same name. Despite the uncertainty about the connection (or the lack thereof) between the Daxing guosi of the Sui and the Dayunsi of the Great Zhou in the same prefecture (Jingzhou) and the identify of the monk Fuli as a. participant of the relic veneration in 694, it is doubtless that Meng Shen and his friends tried to depict Empress Wu as a Buddhist king, as is clearly indicated by the following passage in the inscription: ' :i!Hi'lI7<:il" 0 iltllZJi5 ' 0 , flJ ;
; 1ttllttfi 0 101 Our Divine Emperor and Sagely Sovereign is identified with the earth and harmonizes with the Heaven. Surrounded by the stars and the constellations, [Her Majesty is widely loved and supported by the people in the same way as] the sea becomes the destiny of the rivers, all of which run into it. 0 how Great our Sagely Empress! The distinguished titles of Her Majesty are emi- nent on the [] texts; 0 how Brilliant our time is! The grand practices echo (literally, "are recorded in") the remote records. The "mysterious mecha- nism" (ji riding on transformation cannot be fathomed and it is hard to find the traces of former beings. Manifesting the perfection previously achieved by her wondrous origin, Her Majesty is proof that expedient skills may be demonstrated in the present. Assuming the complexion of the Heaven, Her Majesty develops one felicity after the other, with her brilliance matching that of the "Great Clouds"102. Embracing the shape of the Earth, Her Majesty exemplifies the principle of compassion, which spreads and converts [peo- pIe] like sweet dew. This passage is remarkable not only for unambiguously identifying Empress Wu as a compassionate Buddhist king whose benevolent rule converted people allover the world, but also for directly comparing (almost literally one might say) with the Heaven and Earth (Tiandi which 100 Here a character becomes too conupt on the stele to recognize. 101 Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui, "Tangdai shell shihan," p. 12; Wu Gang, Quan Tangwen buyi, vol. 1, p. 7. 102 Dayun ("Great Clouds) here refers to the Dayunjing, and especially the Buddha's prophecy therein on DevI Jingguang r:J\:; that she was to appear in the world as a female Cakravartin. See Forte, Political Propaganda, pp. 184ff. 78 JINHUACHEN represented the most fundamental source of the whole of universe accord- ing to Chinese traditional philosophy. It is beyond doubt that the two cases of relic veneration under examina- tion here aimed at legitllnating the unconventional (if not anti-traditional) way Empress Wu, as a female, wielded supreme power both in fact and in name. However, we need also to understand their source and functions in terms of the unique ideology that then dominated domestic politics, foreign policies and religious life, an ideological form which Antonino Forte has termed "international Buddhism" or "Buddhist pacifism" 103. An excellent material representation of this kind of ideology was the towering octago- nal bronze pillar which is generally known as tianshu (Axis of Sky) but the full name of which was in fact "Da Zhou Wanguo Songde Tian- shu" (Celestial Axis of the Myriad Countries Exalting the Merits of the Great Zhou). Although it was not completed until 695, the construction of this colossus had been attempted four years earlier, almost immediately after the foundation of the Great Zhou dynasty. The title of this imposing structure spoke eloquently of its ideological implications, which were also emphasized in the commentary on the Dayun jing: 0 104 The ten thousand countries make an act of submission and unite in the ming- tang lOS
'1t:&.::tJ 0 ' 0 106 With her extraordinary virtue, the Great Saint spread her transformation (impact) to all parts (of the world). All the men who belonged to the four [types] of barbarians come to make their act of submission 107
, 0 108 The extraordinary power of the Divine Emperor (Empress Wu) succeeds in subduing myriads of countries, her mighty force being without match l09
103 Forte, Mingtang, (especially 229-52 passim). 104 S 6502, Forte, Political Propaganda, Plate I, p. 2. 105 Slightly modified on the basis of Forte's translation (Political Propaganda, p. 192). 106 S 6502; Forte, Political Propaganda, Plate I, p. 3. 107 Cf. Forte's translation in Forte, Political Propaganda, pp. 195-96. 108 S 6502; Forte, Political Propaganda, Plate I, p. 3. 109 Cf. Forte's translation in Forte, Political Propaganda, p. 196. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 79 It is significant to note that the "Celestial Axis" was an "international" enterprise: not only was its construction first supervised by Quan Xiancheng ~ b (Kor. Ch'on Honsong, or Yon Honsong) (651-92), who was a son of the Koguryo dictator Quan Nansheng ~ i i ~ (Ch'on Namsaeng, or Yon Namsaeng) and who was then living in Chlla (per- haps as a hostage like some other foreign princes in China at the time), but also the international funds for its construction were raised by Vahram, the Persian aristocrat who served in the court of the third Tang emperor Gaozong and then served Empress Wu herself llO Antonino Forte has astutely observed the complicated political and religious symbolism rep- resented by this monument: Considering also the great contribution made to China by Indian civilization through the vehicle of Buddhism, one is tempted to view the Axis of the Sky as a kind of synthetic representation, above all of the three great Asian civ- ilizations of the time - the Chinese, the indian and the Iranian. The fairly detailed description given to us of the monument by the different sources will allow the specialists to make their considerations concerning the origin of the various artistic elements. However, it seems fairly clear to me that the ideology capable of bringing about this extremely difficult synthesis must have been the one expressed by the international Buddhism of the time. The Axis of the Sky is above all reminiscent of the pillars of Asoka, the "moun- tain" on which it stood must have been a representation of Sumeru. It was this international Buddhism that skillfully played its trump of pacifism and obtained an international consensus, the likes of which had never been seen before lll . It is easy to see that the two cases of relic veneration in 692 and 694 and the Tianshu sprang from the same ideological source and they, among other political and ideological projects (the best known of which is the Mingtang complex), fitted very well with each other. As a matter of fact, given the relative earliness in time of the relic-related campaign which 110 Forte, Mingtang, pp. 263-64, p. 242; Forte makes some further remarks on Vahriim's role in the construction of the Tianshu and the international context against which the Tianshu was constructed in his "On the So-called Abraham from Persia: A Case of Mis- taken Identity," in L'Inscription nestorienne de Si-ngan-fou: A Posthumous Work by Paul Pelliot (ed. Antonino Forte, Kyoto and Paris: The Italian School of East Asian Studies and the College de France, 1996), pp. 375-418 (especially pp. 407-09). III Forte, Mingtang, pp. 242-43. 80 JINHUACHEN demonstrated in these two cases and which actually be traced back to the Guangzhai event, and especially given the relic campaign's more direct connection with the cakravartin idea incorporated in the Asoka legends, I am even willing to consider the possibility that the relic campaign was actually a major force that catalyzed, if not fostered, the Tianshu project1l2. (IV) Songshan, the Qibaotai and Famensi: Empress Wu's Relic Veneration in Her Late years (700-705) However, it should not escape our attention that Empress Wu not only tried to emulate King Asoka, who was remote from her both geographi- cally and temporally, but she was also obviously inspired by the prece- dent set up by Emperor Wen, who was close to her, in time, space and also biologically. There is however a significant difference between Emperor Wen and Empress Wu in their distribution of relics: whereas Emperor Wen had reliquary pagodas constructed for enshrining the relics, there is no evidence to show that Empress Wu was closely committed to the same type of relic enshrinement during the nationwide distribution of the Guangzhai relics in 678. Rather, it seems that she showed little if any reluctance in honoring the newly found relics with the old pagodas built by her Sui relatives. This said, Empress Wu did build some pagodas - at least we can say with some certainty that such a pagoda was built at Songshan *!1J under her commission. Let us turn to this story recorded in the Tang huiyao: ' 0 , 0 0 T*;1i!;f,jf , 0 ' B' "bIIl*' 0 ;g* ' 0 ,&:mIjlIUl.w. ' f.5 '9:'LlfB 0 0 '{iif..@;llH"-? .EL;g.&:,fi ' 0 .. , B' 0 "113 112 Empress Wu's image as a Buddhist Universal King was enthusiastically supported by Buddhist monks not only in China but also from India and Central Asia, as Antonino Forte has shown in his article, "Hui-chih (fl. 676-703 A.D), a Brahmin Born in China," Annali dell'Istituto Orientale di Napoli 45 (1985), pp. 105-34. 113 Tang huiyao 27: 517. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 81 In the seventh month of Shengli 3 (23 May - 21 June 700)114, [Empress Wu] visited the Sanyang Palace =[I\'1/gl15. A "barbarian" monk invited her 114 This story is also recorded in Zizhi tongjian 206: 6546. In contrast with the Tang huiyao, which records that this happened in the seventh month of Shengli 3, the Zizhi tongjian dates this to the xushen (twenty-ninth) day of the fourth month of Shengli 3, which corresponds with 21 May 700. liS The Sanyang Palace was built at the proposal of Wu Sansi :IB:':::JiSt (d. 707), one of Empress Wu's nephews notorious for his very unpopular role during the reign of his aunt (see his two Tang official biographies: Jiu Tang shu 183: 4785; Xin Tang shu 206: 5841; cf. Zizhi tongjian 207: 6569). Different sources have varying information about this palace. Regarding the date of the construction of this palace, the Jiu Tang shu (6: 128) tells us that this happened in the la JIi month of Shengli 3, on a certain day after the jiaxu day; that is, between 21-27 December 699 (Shengli 3.1a.24-30), while the Xin Tang shu, fol- lowed by the Zizhi tongjian, gives a certain day after Jiushi 1.1.28 (xuyin); that is, either in Jiushi 1.1.29, or 30. Given that the Jiushi era was introduced on 27 May 700 (Shengli 3.5.5) and ended on 15 February 701 (Jiushi 2.1.3), the date Jiushi 1.1.28 was obviously another way of indicating Shengli 3.1.28, which corresponds to 24 December 699. This means that the Sanyang Palace, according to the Xin Tang shu and the Zizhi tongjian, was built either in 24 December 699, or one day after. This explains why on another occasion the authors of the Xin Tang shu (38: 982) report that the Sanyang Palace was built in Shengli 3, which covered the period of time from 27 November 699 to 27 May 700. Thus, the apparently different statements in the two Tang dynastic histories (one followed by the Northern Song dynasty Zizhi tongjian) tum out to be compatible. On the basis of these two sources, we can say that the Sanyang Palace was built (or, which might appear more likely, its construction was ordered) close to the very end of 699. However, contrary to these three sources, Wang Pu, the author of the Tang huiyao (30: 557), provides Shengli 3.11.28 as the date of the construction of the Sanyang Palace. This date is obviously implausible, not only because it is contradicted by the three sources just discussed, but also for the following two reasons. First, the date of Shengli 3.11.28 itself did not exist, given that the Shengli reign-era was replaced by a new one (Jiushi) on 27 May 700. Second, according to the story of Empress Wu being invited to attend the reliquary enshrinement that was reported by Wang Pu himself, Empress Wu was already at the palace in the seventh month of Shengli 3, four months earlier than the date Wang Pu proposes for the construction of the palace. That the Sanyang Palace already existed by the summer of that year (Shengli 3 or Jiushi 1) is also corroborated in a preface that Empress Wu wrote for a Buddhist translation (see below). Thus, it seems plausible to conclude that the building of the Sanyang palace started at the end of 699 and was brought to completion in early 700. However, it turns out that the palace only existed for four years. According to the Tang huiyao (30: 557), it was demolished on 1 March 704 (Chang'an 4.1.22) so that the materials could be used to build another palace, the Xingtai Palace on Wan' anshan in Shouan (see below for this palace). The Zizhi tongjian (207: 6569) dates the same palace one day later, on 1 March 704 (Chang'an 4.1.20 [dingwei]). Finally, about the Sanyang Palace, it should be noted that according to the Zizhi tongjian (206: 6545) and the Xin Tang shu (4: 100), it was built at the side of Shicong :51* in Gaocheng "is-Jjl(; (the sub-prefecture of Yangcheng ~ ~ of Luoyang), which was close to, 82 JINHUACHEN to observe the enshrinement of relics. The empress accepted [his invitation]. One thousand chariots and ten thousand cavalrymen lmed up on the field. The Chamberlain for the Capital (Neishi P"31l1!:) Di Renjie (607-700)116 knelt in front of the horses [of Empress Wu's chariot], saying, "The Bud- dha was the deity of the barbarians, while Your Majesty is the lqrd of peo- ple under the heavens. Your Majesty needs to hide yourself behind the lay- ered curtains, preventing others from beholding [Your Majesty in person]; and needs to prepare for emergencies even when Your Majesty is secure. The uphill road is rugged and rough, making it difficult to protect Your Majesty. Being only good at misleading people with tricks, how can the vulgar monk be counted on? Moreover, whatever a sovereign does will be recorded. It will not be appropriate to be careless." The empress returned from only halfway along the road, saying, "[We comply] to fulfill the will of Our upright official." Wang Pu, the author of the Tang huiyao, here does not deign to tell us the name of this "barbarian monk" (huseng However, some exter- nal sources, one of which was from the empress herself, suggest that he was very likely the Khotanese monk (Ch. Shicha'nantuo 1l'::z.fIUt [a.k.a. Shichicha'nantuo or Xuexi *%], 652- 710), whom the empress invited to stay at the Sanyang Palace to prepare a new Chinese version of the Laizkiivatiira sidra, which was to be known as the Dacheng ru Lenqie jing in exactly the same year that our "barbarian monk" allegedly invited her to attend the reliquary enshrinement. In her preface to the Dacheng ru Lenqie jing, Empress Wu narrates her association with and how she came to write this preface. In the summer of Jiushi 1 (27 May 700-12 February 701), while rather than on, Songshan. Thirty Ii southeast of present-day Dengfeng, Henan, the moun- ,"tain stream Shicong flowed from the eastern valley of Songshan and was then a place of stunning scenic beauty; see Zhongguo gujin diming dacidian (comp. Zang Lihe et ai, Hongkong: Shangwu yinshuguan, 1931), p. 272. The Quan Tang Shi :3::Jl!f!Rf (Beijing, Zhonghua shuju, 1960) includes one poem on Shicong attributed to Empress Wu (see Quan Tang shi 86: 941). There also survives a composition believed to be the preface that Empress Wu wrote for her poem on Shicong; see Quan Tang shi waibian :3::Jl!f!Rfjj..f.j (comp. Wang Chongmin .:E1!:'!;, et al., Tai-pei: Muduo chubanshe, 1983), p. 329. 116 A capable minister of Empress Wu, Di Renjie also played a central role in the restoration of the Tang, which was achieved after his death by officials loyal to the Li royal family, most of whom were protected and/or promoted by Di Renjie. See David McMullen's lengthy study of this man, "The Real Judge Dee: Ti Jen-chieh and the Tang Restoration of 705," Asia Major, Series 3, 6.1 (1993), pp. 1-81. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 83 she spent her holiday in the Iishan and Yingshui !ff[* areas ll7 , she invited and the monk Fuli (fl. 680s-700s) of the Da Fux- iansi to the Sanyang Palace to prepare a new Laflkavatara trans- lation. After the translation was completed on 24 February 704 (Chang'an 4.1.15), Buddhist believers, both lay and monastic, urged her to honor it with a preface, and she eventually complied lls . 117 Qishan, also known as Xuyoushan was located in the southeast of present-day Dengfeng Henan. Yingshui, i.e. Yinghe !IroJ, originated from the southwest of Dengfeng. 118 "Xinyi Dacheng ru Lengqie jing xu" (Preface to the New Translation of [the Lmikiivatiira sutra], the Dacheng Ru Lengqie ling), included at the top of the Dacheng ru Lengqiejing (T vol. 16, no. 672, p.587a3-b7) and in a commentary on the Dacheng ru Lengqie jing by the Song dynasty monk Baochen Jlf (d.u.), the Zhu Dacheng ru Lengqie jing tt**}..m1tJo;!!l! (T voL 39, no. 1791, p. 433c9-434all). See especially T vol. 16, no. 672, p. 587a23-b7; T vol. 39, no. 1791, p. 433c28-434all for Empress Wu's associations with The two versions are completely identical except for their different ways of identify- ing the author of this preface: while the former ambiguously has yuzhi OOffiiJ (composed by the emperor), the latter provides a specific identification, Tiance linlun shengshen huangdi zhi (composed by the Heaven-appointed Saintly and Divine August Emperor of Gold-wheel). The title Tiance linlun shengshen huangdi was obvi- ously a combination of two of the cakravartin titles that Empress Wu accorded herself: linlun shengshen huangdi (Saintly and Divine August Emperor of Gold- wheel; on 13 October 693 [Changshou 2.9.9 yiwei]) and Tiance jinlun dasheng huangdi (Heaven-appointed Great and Divine August Emperor of Gold Wheel; on 22 October 695 [Tiancewansui 1.9.9 jiayin]) (liu Tang shu 6: 123, 124; Xin Tang shu 4: 93, 101; Zizhi tongjian 205: 6492, 6503). Both titles were officially renounced on 27 May 700 (Jiushi 1.5.5 [guichou]) (liu Tang shu 6: 129; Xin Tang shu 4: 101; Zizhi tongjian 206: 6546). Also abolished on the same day were two other cakravartin titles: Yuegu jinlun shengshen huangdi (Saintly and Divine August Emperor of Gold- wheel Who Surpasses the Ancient; received on 9 June 694 [Yanzai 1.5.lOjiawu]; Xin Tang shu 4: 94; Zizhi tongjian 205: 6494) and Cishi yuegu jinlun shengshen huangdi (Saintly and Divine August Emperor of Gold-wheel, the Maitreya, Who Surpasses the Ancient; received on 23 November 694 [Tiancewansui 1.1.1 xinsi]; Xin Tang shu 4: 95; Zizhi tongjian 205: 6497). Given that Empress Wu had abandoned all of her cakravartin titles more than four years before 24 February 704, when he wrote the preface, it was obviously an anachronistic error to address her by such a title as "Tiance Jinlun shengshen huangdi." For a detailed discussion of the historical circumstances under which these titles were adopted and their politico-religious agenda, see Forte, Political Propaganda, p.142ff. The story of making this new translation is also recounted by Fazang in his commen- tary on the sutra, Ru Lengqie xin xuanyi (T no. 1790, vol. 39), p. 430b16- 23. According to Fazang, by the time he went back to Khotan in Chang'an 2 (2 February 702 - 21 January 703) had only been able to finish a draft of the Chinese translation of the Lahkiivatiira sutra at the Qingchansi in Chang'an, where he lived at 84 JINHUACHEN That report in the Tang Huiyao and the Zizhi tongjian bas led some schol- ars to conclude that Di Renjie's remonstration succeeded in persuading Empress Wu to cancel the relic-enshrinement ceremony at Songshan 119
This assumption might also be supported by the following edict attributed to Empress Wu: *_%1:. 0 0 fUit ' *Jmgtfi: 0 , 0 , 'IW/fWJ3!li? , 0 120 The teachings transmitted by the Sakyamuni Buddha are fundamentally about transcending death and birth. The ritual of making a display of his death definitely does not accord with the true dharma. For instance, we heard that while entombing the Buddha's bone relics on the fifteenth day of the seventh month of this year, some monks of the Tianzhongsi the time, following his patroness Empress Wu, who moved her imperial court from Luoyang to Chang'an in the two-year period from 26 November 701 to 21 November 703. The draft was then entrusted to the Tokharian monk Mitrasena (or Mitrasanta, see below for this monk) for polishing, with the assistance of Fuli, who was responsible for "binding the composition" (zhuiwen and Fazang himself. The empress composed a preface for it when the translation was done. This account is noteworthy in its failure to mention stay at the Sanyang Palace in the course of preparing for the LaJikiivatiira translation. In contrast with this, in his biography for Fazang mentions this Sanyang Palace connection, althoughy.e says that left China in Chang'an 4 (10 February 704-29 January 705), contradicting what he says in the Ru Lengqie xin xuanyi, according to which Siksananda left China two years earlier. See the Huayanjing zhuanji, T vol. 51, no. 2073, p. i55a19-25. For the complicated issue of the date of departure from China, see my discussion in my forthcoming book on Fazang, History and His Stories: A Biographical Study of the Avata1J1saka Master Fazang (643-712), Chapter One. c That was engaged in the LaJikiivatiira translation at the Sanyang Palace in 700 also supported by his later biographical sources; see, for examples, Kaiyuan shijiao lu, T vo!' 55, no. 2154, p. 566a22-23; Song gaoseng zhuan, Tvo!. 50, no. 2061, p. 718c28-719al. 119 See, for example, Barrett, "Srupa, Siitra and Sarfra in China," p. 4l. 120 The Tang da zhao ling ji (Compilation of the Tang Imperial Edicts; compo Song Minqiu in 1070) (Shanghai: Shanghai yinshuguan, 1959), p. 587. The same edict is also included in Quan Tang wen 95.l1b. 121 Fuli is known to have stayed at this temple, at which he was once visited by Wu Sansi and a chief minister of Empress Wu, Su Weidao lfiJ;f;:m (648-706), a notorious "fence-sitter" of that time. To celebrate this visit, Wu Sansi and Su Weidao each composed a poem; see Quan Tang shi 65: 755 and 80: 867. The Zizhi tongjian (208: 6616) mentions a temple called Zhongtiansi as one of the three temples headed by the notorious Buddhist monk Huifan (?-712). It is pos- sible that Zhongtiansi was an error for Tianzhongsi, or vice versa. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 85 wept while wearing white (mourrring) robes 122 They did not understand the wondrous principles and recklessly surrendered themselves to the feelings of the commOners. We fear that scholars will have doubt about [this prac- tice]. How can they avoid slandering [Buddhism]? It is proper that [the authority of] the prefecture and sub-prefecture with jurisdiction over this monastery immediately prohibit this practice. Song Minqiu *iit>fr (1019-79) has dated this edict to the fifth month of Shengli 3 (25 March - 23 April 700). This is apparently incorrect given that the edict condemns an event which happened on "the fifteenth day of the seventh month of this year" (jinnian qiyue shiwu ri 4-otJj +.li 13), which implies that this edict must have been issued either in or after the later half of the seventh month of the unspecified year. Is it possible to correlate this edict with the reliquary enshrinement reported in the Tang huiyao? We do not have sufficient evidence to do so. Even if this edict was directed at that reliquary enshrinement, it was issued in order to pre- vent the repetition of the practice of enshrining the Buddha's relics accom- panied by a secular ritual - a fact which proves that the reliquary enshrinement had already happened. Thus, this edict by Empress Wu cannot prove that the reliquary enshrinement reported by Tang huiyao and the Zizhi tongjian was can- celled. Indeed, Empress Wu's cancellation of her own attendance at the relic-enshrinement ceremony does not necessarily imply the cancellation of the ceremony itself. Some circumstantial evidence suggests that such 122 The relic was enacted in this way probably in accordance with some customs related to the Ullarnbana festival (Le. Yulanpen jie ~ ~ ~ 1 i J - the "Ghost Festival"), in which the spirits of one's ancestors were honored. In one of his rhapsodies, the "Yulanpen fu" ~ ~ ~ ~ , the renowned early Tang poet, Yang Jiong mijiiJ (650-693?) describes this fes- tival in Ruyi P D ~ 2 (22 April- 22 October 692), two years after Empress Wu's officially announced ascension to the throne; see Yang Jiong's biography at Jiu Tang shu 190: 5003; for his "Yulanpen fu," see Quan Tang wen 190.8b-lla, for which Stephen Teiser pro- vides an English translation in his Ghost Festival in Medieval China (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1988; pp. 72-77). It seems that at that time some Bud- dhist monks attempted to include the reliquary enshrinement (or entombment) as a part of the ghost festival. T. H. Barrett (" Stiipa, Sutra and Sarlra in China," p. 40) suggests that Empress Wu's government censured this effort as it involved treating the decease of the Buddha as an occasion of actual ril-ther than apparent loss. This understanding is supported by what is said in Empress Wu's edict. 86 JINHUACHEN a relic enshrinement ceremony might have indeed happened at Songshan in 700. The Quan Tang shi contains two poems attributed to Zhang Yue (667-731) and Xu Jian (ca. 659-729)123. Entitled "Song Wu Yuanwai xueshi shi Songshan shu shelita" ;r1j:t1t (Farewell to Director Wu of the Bureau of Evaluation with the Title of Academician, Who is Leaving for Songshan for the Imperial Mission of Preparing for [i.e., Overseeing the Construction of] a Pagoda), the poem attributed to Zhang Yue reads: ' , a
lll9=t-=f3 ' a ' a iill:fi:1<f!{rlrSifj1ilF,,' , a *:ifFjff'*:ifFjffo 711UiHf , '& 0 124 Yearning for the Jade Spring, Longing for the Benevolent One (the Buddha?)125. Invisible is the true mind in extinction, vainly leaving a shadow-pagoda beneath the cliffs of Songshan. After the Treasure-king l26 turned one thousand [dharrna-]wheels within the Four Seas, 123 Zhang Yue's two official biographies are located at Jiu Tang shu 97: 3049-59, Xin ,,,Tang shu 125: 4404-12. Zhang Yue was famous for his close and extensive associations . with his contemporary Buddhist leaders, including the Northern Chan leader Shenxiu 1$* (606?-706), whom he probably treated as a teacher, and the renowned monk-scientist Yixing -f'f (673-727). For Zhang Yue's connections with the Northern Chan tradition and especially with Shenxiu, see Bernard Faure, The Will to Orthodoxy: A Critical Genealogy of Northern Chan Buddhism (Stanford: Stanford University, 1997), p. 34ff. Xu }ian has an official biography in Jiu Tang shu (102: 3175-76), which reports that he died in Kaiyuan 17 (3 February 729-22 January 730) when he was over seventy years old, hence the approximate date of his birth in 659. 124 Quan Tang shi 86: 94l. 125 This might remind one of the Chinese rendering of Sakyamuni as Nengren nEit: ("Talented and Benevolent"). 126 Treasure-king (Skt. Ratnaraja?) refers to a Buddha, see the Da boruo boluomi jing :kJilti1i71t?lifii!f (Mahaprajnaparamitasutra?), T vol. 7, no. 220, p. 950c3ff. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 87 you are now escorting a golden jar 127 of one hundred grains of his relics. A Siila Assembly128 to be convened at the mountain in the second month, with rarefied {Sanskrit] songs saddening thoughtful people from afar. I think of the past kalpas as countless as tiny motes of dust, when I practised the true dharma with you under the meditation gate. Although fluctuating between the immortals and Orchid Terrace, I have constantly held the leaves of pure lotus flowers. Coming well, leaving well. Although the chariot proceeding, a horse remains motionless in perfect con- templation. We should see bodhi and have the afflictions removed! Some Chan scholars have understood the pagoda mentioned in this poem as one dedicated to the Northern Chan master Shenxiu129. The effort to relate this pagoda to Shenxiu is probably derived from the poem's refer- ence to Yuquan .:EJR, which is easy to identify with the Yuquansi .:EJR9'= in Jingzhou, a monastery so closely related to Shenxiu. However, we should note that Yuquansi seemed to be a very common monastery name at that time. In addition to the one in Jingzhou, which was arguably the most famous due to its ties with such prestigious monks as Zhiyi and Shenxiu, at least two monasteries by the same name were known in the same period: one at Lantian E:EB of Zhongnanshan, the other at Wan'an- shan __ *rD in the Sub-prefecture Shouan ff.* (in present-day Yiyang Henan) 130. It is noteworthy that in Shengong 1 (29 September - 19 December 697), Empress Wu would have visited the Wan'anshan Yuquansi but for opposition from one of her court officials on the basis of the mountain's extraordinary steepness 131. The Wan' anshan Yuquansi 127 It is a famous Buddhist story that the Buddha Sakyamuni's relics were contained in eight gold jars. See the Dahan niepanjing houfen (The Latter Part of the Mahaparinirvtil:w Sutra), T vol. 1, no. 377, 91Oc-911a. 128 This refers to the death of the Buddha, which was said to have turned the twin Sala trees, under which the Buddha spent his last moment in this world, into white. 129 See note 135. 130 The former is recorded in the Xu gaoseng zhuan biographies of Jingzang MiZ (576- 626) (Tvo!. 50, no. 2060, p. 521c21, 523b22-23) and Kongzang (569-642) (p. 689c3-4), while the latter is mentioned in Wang Fangqing's .:EJj,!t' (d. 702) Jiu Tang shu biography (89: 2898). The Yuquansi mentioned in one Tang poem (Quan Tang shi 138: 1397) was also obviously the Yuquansi at Lantian. 13l It was Wang Fangqing who stoP'ped the empress from this trip. See his Jiu Tang shu biography quoted above. 88 lINHUACHEN must have been a celebrated monastery at the time givep that Empress Wu built a palace there in Chang'an 4 (10 February 704-29 January 705)132. I believe that Yuquan in Zhang Yue' s poem refers to the Wan' anshan Yuquansi, given that Shouan was close to River Yi {jI"JII133, at the banks of which the farewell banquet was held according to Xu Jian' s poem. With this clarification, let us return to the poems by Zhang Yue and Xu Jian. With a title almost identical with that of Zhang Yue's poem, Xu Jian's poem highlights the gloominess of imminent separation felt by all the participants of the party134. Judging by their titles and contents, these two poems were dedicated to a certain Wu, who was a Vice Director (yuanwai[langJ of the Bureau of Evaluation (kaogong[siJ and an Academician (xueshi in a farewell banquet held in his honor shortly before his leaving Luoyang for an imperial mission 132 Tang huiyao 30: 557. 133 See Tan Qixiang r..;!'l]l, Zhongguo lishi dituji (8 vols., Shanghai: Ditu chubanshe, 1982), vol. 5, pp. 44-45. 134 The title of Xu Jian's poem, "Song Kaogong Wu Yuanwai xueshi shi Songshan zhi shelita ge" is identical with that of Zhang Yue's poem except for the following two differences: in addition to being followed by ge l;fX: (verse), a character not found in the title of Zhang Yue's poem, the title of Xu Jian's poem has zhi shelita (to "construct a reliquary pagoda"), in contrast with shu shelita in the title of Zhang Yue'slloem. Shu might be an error for zhi 'If. , 0
' 0 , 0 :J:!<W'1fif;tJ!ij'j , 0 (Quan Tang shi 107: 1112) With our horses parting by the side of the River Yi, We leave each other after the banquet at the banks of the River Ea. Facing the spring moon and flowers, we see the wind and smoke ten thousand miles [away]. Watching the green mountains breaking the land apart, while the white clouds floating in the sky. Submerging our despondent hearts in wine, expressing gloominess through the cold strings. Shaking each other's hands, looking into each other's eyes. All dejected, everybody down by sadness. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 89 of establishing on Songshan a pagoda for one hundred grains of relics 135. This Wu tumsout to be Wu Pingyi if;I:;3jL- (d. ca. 741), a kinsman of Empress Wu 136 Neither ofthese two poems is dated, although one of them makes it clear that the banquet was held in the second month of the unspec- ified year l37 . Now let us see how we can narrow down the timeframe of these two poems, and also of the imperial decree ordering the establishment of the pagoda on Songshan. 135 In discussing Zhang Yue's relationship with Wu Pingyi, Faure (Will to Orthodoxy, p. 35) observes that Zhang Yue sent Wu Pingyi to Songshan after Shenxiu's death in order to place a poem on his pagoda there. Although Faure does not specify the poem, I suspect that he refers to the poem under discussion here given that it is Zhang Yue's only poem for Wu Pingyi. It is hard to believe that on this occasion Wu Pingyi went to Songshan as ordered by Zhang Yue, as the character shi {JI! in the title of the poem shows the imperial nature of his mission. It is also difficult to assume that the pagoda in question was Shenxiu's. Some expressions in the poem, for example, Ratnaraja, "turning the dhram-wheel" and the SaIa assembly, all suggest that the pagoda was for what was believed to be some relics of the Buddha. 136 The "Zaixiang shixi" *1'I3i!t* (Lineages of the Tang Prime Ministers) in the Xin Tang shu (74: 3140) refers to Wu Pingyi (a.k.a. Wu Zhen j\;;M) as a Vice Director of the Bureau of Evaluation (kaogong yuanwailang and an Academician of the Xiuxue Academy (Xiuxueguan zhixueshi Throughout the Tang period he was the only member of the Wu clan who was known to have held the two titles of kao- gong yuanwailang and xueshi. According to the same "Zaixiang shixi" (74: 3136-44), Wu Pingyi was a great grandson of a paternal uncle of Empress Wu. The two official biographies of Wu YUanheng j\;;5'Gm (d. 813), who was a grandson of Wu Pingyi, identi- fies Wu Pingyi's father Wu Zaide as a cousin (zudi or cong xiongdi of Empress Wu (Jiu Tang shu 158: 4159, Xin Tang shu 152: 4833). This contradicts the "Zaixiang shixi," according to which Wu Zaide was one generation junior to Empress Wu; that is, he was a grandson of a paternal uncle of Empress Wu. Wu Pingyi is famous for his ties with the Northern Chan Buddhism. He was the author of the funeral epitaph for Puji (651-739), one of the most important Northern Chan leaders after Shenxiu. He was deeply involved in the creation and promotion of some Northern Chan ideologies, including its version of Chan patriarchate, to the extent that Shenhui t$tr (686-760) singled out him and Puji for criticism. See Yanagida Seizan :fWElHI!1i.Lt, Shoki zenshu shisho no kenkyu (Kyoto: H6z6kan, 1967), p. 111 and 116 note 14; John R. McRae, The Northern School and the Formation a/Early Ch'an Buddhism (Honolulu: University of Hawaii Press, 1986), p. 67; Faure, Will to Orthodoxy, p. 35, 75, 80, 94, 98 and especially pp. 192-93, note 67. 137 See Zhang Yue's poem. Xu Jian's poem provides a less specific time frame for the occasion, by the expression sanchuan -=tf, which in literary Chinese refers to the three months in the spring season (i.e. the first three months in the lunar calendar); see Moro- hashi Tetsuji ilIlm.tR:, Dai kanwajiten ::kwffiDfF$ (13 vols., Tokyo: TaishUkan shoten, 1966-68) 1: 150. 90 JINHUACHEN First of all, Zhang Yue's poem makes it explicit that he was then serv- ing at court 138 As Zhang Yue began to serve in 690 by passing an exam- ination supervised by Empress Wu herself 139 , the banquet must have been held after that year. Secondly, as Zhang Yue and Xu Jian died in 730 and 729 respectively, they could not have appeared together at a banquet that was held after 729. Thirdly, of the four Chinese rulers during this four- decade period (690-729), EmpressWu (r. 690-705), Zhongzong (r. 705- 10), Ruizong (710-12) and Xuanzong (r. 712-56), Empress Wu was the only one who is known to have been involved in some form of relic ven- eration 140 . This enables us to narrow down the timeframe of the banquet to some time between 690 and 705. Fourthly, some time shortly after the incident of Wei Yuanzhong (640?-710?) in the ninth month of Chang'an 3 (15 October - 13 November 703)141, Zhang Yue was banished 138 In his poem Zhang Yue expresses to Wu Pingyi his devotion to Buddhism despite his interest in pursuing the Taoist practice of immortality and his preoccupation with official responsibilities in a government office that he calls which was probably equal to Lantai l!iIiil (Orchid Terrace). In Tang poems, Lantai usually referred to the Palace Library (Mishusheng For lantai, see Moro- hashi, Dai kanwajiten 9: 1035. 139 While Zhang Yue's Jiu Tang shu biography (97: 3049) notes that he passed this examination after the capping age (when one became an adult at the age of twenty), his Xin Tang shu biography (125: 4404) that this happened during the Yongchang reign-era (27 January - 17 December (89), when he was twenty-three years old. Neither the Jiu Tang shu nor the Xin Tang shu is accurate in the date of Zhang Yue's court exam- ination, which was actually held on 29 April 690 (Zaichu 1.4.15 [xinyou]) according to Du You tI:#:i (735-812), Wang Qinruo (d. after 1013) and Sima Guang. See Tongdian (Comprehensive History of Regulations; completed 801, Beijing: Zhonghua shuju, 1988),15: 354; Cefu yuangui (The Original Tortoise, Precious Treasure of the Document Store; compiled 1005-13; Beijing: Zhonghua shuju, 1989), 643: 2124a8-9; o Zizhi tongjian 204: 6463; Chen Zuyan Zhang Yue nianpu (Hong Kong: Zhongwen daxue chubanshe, 1984), pp. 7-9. 0 140 Zhongzong seems also to have something to do with the Famensi relic, bestowing as he did in 710 a title on the Famensi reliquary pagoda. But it should be noted that he was the emperor who ordered the relic to be sent back to the temple after it had stayed in the palace for three years since it was brought there in early 705 at the request of Empress Wu (see Section IV). 141 In Chang'an 3 (22 January 703-9 February 704), Zhang Yizhi (ca. 677-705) and his younger brother Zhang Zongchang 5i* (ca. 677-705), two favorites of Empress Wu who were believed to have been secret lovers of the empress (see below), asked Zhang Yue for false testimony against Wei Yuanzhong, who was then in the way of the Zhang brothers. Refusing to perjure himself, Zhang Yue revealed the truth to Empress Wu. How- ever, probably at the instigation of the two Zhangs, the empress still decided to punish EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 91 to Qinzhou ~ 1 H (in present-day Qinxian &J(lIl*, Guangdong), whence he did not return until Zhongzong re-assumed the throne in 705. From this, we know that this banquet which involved Zhang Yue, Xu Iian and Wu Pingyi, must have happened before 703, which can also be confrrmed by what we know about Wu Pingyi. Wu Pingyi's biography tells us that dur- ing the reign of Empress Wu, he went into retreat on Songshan to culti- vate Buddhist practices, ignoring repeated imperial summons and that he did not return to his political career until Zhongzong resumed his reign in 705. Supposing that these repeated summons happened over several years, Wu Pingyi must have retired to Songshan as a recluse several years before Empress Wu's death in 705 - sometime around 702. This implies that his acting as Empress Wu' s emissary to Songshan must have hap- pened no later than 702. Thus, we can conclude that Wu Pingyi was sent to Songshan to build a pagoda sometime between 690 and 702. Although there is no decisive evidence for us to pinpoint a specific year in which Empress Wu ordered Wu Pingyi to build a reliquary pagoda at Songshan, I still feel tempted to correlate Wu Pingyi's imperial mis- sion on Songshan with the event reported by the Tang huiyao and the Zizhi tongjian. We know that Wu Pingyi went to Songshan some time in the second month of an unspecified year (one of the thirteen years between 690 and 702), while Empress Wu was invited to attend a reliquary enshrinement ceremony at the same mountain in the fourth or seventh month of 700. Is it possible that it was in the second month of 700 that Empress Wu sent one of her kinsmen to Songshan to oversee the con- struction of a reliquary pagoda there, the completion of which would, according to a pre-planned schedule, have been personally witnessed and sanctioned by the empress herself two or five months afterwards but for the strong intervention of Di Renjie? This appears probable to me. Thus, regarding Wu Pingyi's imperial mission of constructing a pagoda on Songshan and the reliquary enshrinement ceremony at Songshan in 700, maybe the following comments are appropriate. First, we know with some certainty that sometime between 690 and 702, Empress Wu ordered one Zhang Yue by exiling him to a remote region in the south. See Jiu Tang shu (6: 131; 92: 2952-53; 97: 3050-51), Xin Tang shu (122: 4344-45; 125: 4406) and Zizhi tongjian (207: 6563-64). 92 JINHUACHEN hundred grains of relics to be enshrined in a reliquaIJ: pagoda on Song- shan, the construction of which was supervised by one of her kinsmen. Second, if this reliquary enshrinement on Songshan happened in 700 (which is probable although not definitely certain), it was very likely the reliquary enshrinement that Empress Wu was invited to attend 142 Finally, I am inclined to believe that the 700 reliquary enshrinement ceremony at Song- shan, no matter whether it was the one overseen by Wu Pingyi or not, was probably performed eventually although it was not personally attended by Empress Wu as was originally planned. Empress Wu's decision to build such a significant edifice on Songshan is rather considerable given her unusual fondness of the mountain 143
The Songshan pagoda was not an isolated expression of the empress's veneration for the sacred relics during her late years. Another impressive piece of architecture was also constructed for the same purpose in the same period, although it was located far away from Songshan - in the western capital Chang'an. This building was known as Qibaotai, which we have briefly mentioned before in connection with the Guangzhai relics and the Guangzhai Monastery. Regarding the Qibaotai, let us first make it clear from the very beginning that this "tower" was in fact a pagoda according to Duan Chengshi (803 ?-863), who reports on the "treasure-tower" (baotai Wtn at the Guangzhaisi: 142 If this is true, Empress Wu ordered the construction of at least one pagoda on Song- shan at the tum of the eighth century. This would also mean that Wu Pingyi started his reclusion at Songshan shortly after his imperial mission to the mountain, not unlike his kins- man Wu Youxu ji!;;{!lcl'ill' (655-723), who was a grandson of one of Empress Wu's paternal (WU Shirang an older brother of Empress Wu's father Wu Shihuo) and who decided to pursue a reclusive life at Songshan right after his mission of accompanying Empress Wu during her visit to Songshan in 696 for the feng jt and shan 1lll ceremonies (Zizhi tongjian 205: 6503; Jiu Tang shu 183: 4740; Xin Tang shu 196: 5605). 143 The 700 episode on Songshan was the last visit but one that the empress is known to have made to this mountain. After this, the empress had found only one opportunity to go back to Songshan, in the fifth to the seventh month of Dazu j;:Jl 1 (11 June - 6 Sep- tember 701) (Jiu Tang shu 6: 130; Xin Tang shu 4: 102). T. H. Barrett suggests that the empress, and also her husband, were attracted to this sacred mountain not only because of its unique status as the so-called Central Mountain, but also for some astrological reasons: they both believed that their fates were literally governed by this mountain. See Barrett, Taoism under the T' ang: Religion and Empire During the Golden Age of Chinese History (London: the Wellsweep Press, 1996), pp. 44-5. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 93 .-6'il'kmi ' , ' iQ. a Ji5pgLiI ' , , ,144 The Treasure:terrace was very prominent. Ascending it, one could see as far as the very limits of the four directions. The mural underneath the window of the top storey was drawn by Yuchi [Yiseng] JMJEi1[Z{ilW] (ca. 650"710)145. Under the window of the bottom storey was also a mural by Wu Daoyuan (Wu Daoxuan a.k.a. Wu Daozi ca. 673-750)146. Neither of them was the best work [of these two artists]. From the time he served 144 Sita ji (Account of Temples and Pagodas; compiled by Duan Chengshi between 843 and 853). The Sita ji is included as two juan in the Youyang zazu xuji a ten-juan continuation of Duan Chengshi's twenty-juan Youyang zazu (Miscellanies of Youyang; completed in 860). Fang Nansheng provides an excellent annotated version of the Youyang zazu (also called "Youyang zazu qianji" and the Youyang zazu xuji as well in Youyang zazu (Beijing: Zhonghua shuju, 1981) (the Sita ji is found in pp. 245-64). In addition, an incomplete version of the Sitaji is included in Tvol. 51, no. 2093, p. 1023cI8-23. The quotation is found in p. 257 (Fang Nansheng's version) but is not found in the Taish6 version. Alexander Coburn Soper's translation of this passage is found in his "A Vocation Glimpse of the Tang Temples of Ch'ang-an. The Ssu-t'a chi by Tuan Ch'eng- shih" (Artibus Asiae XXIII.1 [1960], pp. 15-40), pp. 30-31. Song Minqiu makes a mis- take when he quotes this passage in his Chang'an zhi. He quotes as see Chang 'an zhi, Tang Civilization Reference Series, p. 104. 145 The Tangchao minghua Iu (Record of the Renowned Painters and Their Paintings under the Tang Dynasty), alternatively known as Tanghua duan !l!fifl'i (On the Tang Painters and Their Paintings) (by Zhu Jingxuan [a.k.a. Zhu Jingzhen Zhu Jingyuan active in the 840s] sometime in the early 840s), identifies this Yuchi as Yuchi Yiseng mJEi1z.{!\I, a Tokharian painter who arrived in China in early Zhenguan reign-era (23 January 627 - 5 February 650). See Nagahiro Toshio :llt-'liID11ifE, "On Wei-c'ih [sic] I-seng: a Painter of the Early T'ang Dynasty," Oriental Art 12 (1955), pp. 70-74; Soper, "Tang Ch'ao Ming Hua Lu: Celebrated Painters of the T'ang Dynasty by Chu Ching-hsiian of the T'ang," Artibus Asiae XXI.3-4 (1958), pp. 213-14. This record is repeated by Li Fang *11,0 (925-96) in his Taiping guangji ::;t:lJZ-'liiil (Broad Records compiled in the Taiping [xingguo] era [976-83]; compo between 977 and 978; Beijing: Zhonghua shuju, 1961),211: 1618-19; Ono Katsutoshi /J\IfMJ1f:, Chiigoku Zui To ChOan jiin shiryo shilsei (2 vols. Kyoto: H6z6kan, 1989), vol. 1, p. 62. The tentative dates of Yuqi Yiseng and Wu Daozi are both provided by Nagahiro Toshio in his annotated Japanese translation of Zhang Yanyuan's (d. after 845) Lidai minghua ji HHI:::lifiiil (Records about the Renowned Painters [and Their Paintings] through the Ages; completed 845), the Reikidai myoga ki 11'lHI:::llltr:. (Tokyo: Heibonsha, 1977,2 vols.), vol. 2, pp. 182-86, pp. 200-1 I. 146 It is also interesting to note that Wu Daozi had painted murals on another famous Tang pagoda, the Dayanta ;;kJfl:llf (Great Wild Goose Pagoda), which was built within the Ciensi in 652 at the proposal of Xuanzang and which still survives in present-day Xi'an. 94 JINHUACHEN in the Inner Court until he was promoted to the position of prime minister, Prime Minister Wei Chuhou (773-828)147, on rus way home (from the court), always came to this pagoda to bum incense and pay homage to it (emphasis mine)148. Thus, it seems that the Qibaotai was a pagoda of impressive height. The Guangzhai quarter and the Guangzhaisi' s connections with relics also support the reliquary nature of the Qibaotai. As for the construction of the Qibaotai, Antonino Forte suggests that it happened probably sometime towards 690, when Empress Wu was ready to replace the Tang dynasty with her own 149 . However, the evidence shows that the Qibaotai was com- pleted either in 703 or shortly before. A Dunhuang manuscript, which was a colophon to a copy of the Chi- nese translation of the SuvanJaprabhiisottama Siitra, the linguangming zuisheng wang jing (Sutra of the Supreme King of the 147 Wei Chuhou was then an important supporter of Chan Buddhism, mainly a South- ern Chan branch deriving from one of Huineng's lflI!fm (638-713) disciples, Mazu Daoyi gmm- (709-88); see Jinhua Chen, "One Name, Three Monks: Two Northern Chan Masters Emerge from the Shadow of Their Contemporary, the Tiantai Master Zhaman 1lfli (711-782)," Journal of the International Association of Buddhist Studies 22.1 (1999), pp.29ff. 148 In addition to these mural pair)!tngs, which did not survive, the tower was a house to some sculptures, thirty-two of which are still extant, preserved in Xi'an (7), Japan (21) and the United States (4). These existing sculptures consist of five groups of icons: 1) seven eleven-faced Avalokitesvara, 2) four Amitabha Triads, 3) seven Maitreya Triads, 4) nine Ornate Buddha images, and 5) five unidentified Buddha Triads. These existing sculptures are the topic of Yen Chuan-ying's (Yan Juanying) 1986 Harvard Ph.D dissertation, "The Sculpture from the Tower of Seven Jewels: The Style, Patronage and >' Iconography of the Monument." She published main points of her dissertation in two arti- cles in 1987, "The Tower of Seven Jewels and Empress Wu," Gukong tongxun i01:e:r3mllR (National Palace Museum Bulletin) 22/1, pp. 1-19; and "Tang Chang'an Qibaotai shike foxiang" (Stone Buddha-images within the Qibaotai [Tower of Seven Jewels] in Chang'an), Yishu xue 1, pp. 40-89. Duan Chengshi also reports in the Sita ji that the Guangzhaisi included a Samantab- hadra Hall (Puxiantang which was originally Empress Wu's boudoir (shuxitang and which Empress Wu always visited when the grapes were ripe. He also tells us that there were some murals by Yuchi [Yiseng] in this hall. See Sitaji, p. 257; Tvo!. 51, no. 2093, p. 1023cl8-23. This suggests that near the place where the Guangzhaisi was located there was a temporary palace, in which the empress stayed now and then, either as the consort of Gaozong or as a ruler in her own right. 149 Forte, Political Propaganda, p. 202, footnote 112. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 95 Golden Light), lists Fabao 7*. (d. after 703) as a collaborator of Yijing 1SO
TIlls manuscript also records that the translation was fInished on 17 Novem- ber 703 (Chang'an 3.10.4)151. All this suggests that the Guangzhaisi had already been renamed Qibaotaisi by 17 November 703 and that the Qibao- tai pagoda was very likely constructed before that time. Furthermore, an inscription dated 27 October 703 (Chang'an 3.9.15) identifIes the monk Degan (640?-705?), who was an important ideologue of Empress Wu, as the Superintendent of the Construction of the Qibaotai (jianjiao zao qibaotai )152. This also proves that the Qibaotai was constructed not too long before that time (Degan would have had no rea- sons to identify himself with a title accorded to him for a project that had been completed long before). Qibaotai's tremendous size suggests that it lnight have taken a couple of years to construct such a colossus. Conse- quently, given that the Qibaotai was completed sometime in 703 (or slightly earlier), it does not appear too far from the truth if one assumes that Empress Wu ordered the construction of the Qibaotai in 700 or 701. We know therefore that sometime between 700 and 703, a pagoda (very likely for the enshrinement of relics) called Qibaotai was built within the Guangzhaisi, which was accordingly renamed as Qibaotaisi. At least one century after Empress Wu's death in 705, this monastery still pros- pered in Chang'an under its original name, Guangzhaisi153. It is not clear as to whether, after the official renaming, the name of Guangzhaisi 150 This Dunhuang manuscript, S 523, is included in the Dunhuang baozang (130 vols. compo Huang Yongwu ji[7.kJEt, Tai-pei: Xinwenfeng chuban gongsi, 1984),4.260- 70. It is also reproduced in Forte, Political Propaganda, Plate XXXIII. In this manuscript, Fabao is identified as a "Verifier" (zhengyi a [Bhadanta] Translator, the Senior of the Qibaotai[si] (Fanjing [dade] shamen Qibaotai Shangzuo Fabao zhenyi Fanjing Ill;%!!! was an abbreviation of Fanjing dade ["Bhadanta Translator"]; see Forte, Political Propaganda, p. 105, note 156). 151 This translation date is confirmed by Zhisheng in his Kaiyuan shijiao lu, T vol. 55, no. 2154, p. 567a19-20. 152 linshi cuibian, Shike shiliao xinbian I.2.1l08b-ll091. Forte quotes and discusses this inscription in his Political Propaganda, pp. 105-06. For the importance of Degan under the Great Zhou, see Forte, Political Propaganda, pp. 100-08. 153 During the Jianzhong era (11 February 780-26 January 784), the monk Sengjie (fl. 780s) constructed a MafijusrI Hall (Manshutang at the Guangzhaisi in Chang'an, which Zanning explicitly identified as that constructed by Empress Wu, saying that there was a Tower of Seven Precious Materials at that monastery (see Sengjie's Song gaoseng zhuan biography, Tvol. 50, no. 2061, p. 878bI5-c2). 96 JINHUACHEN remained in use or, as seems more likely, the name of monastery was shifted back to Guangzhaisi sometime after 705 (when Empress Wu abdi- cated and then died) or sometime after 727 154 . Several significant monks were known to have been associated with the Guangzhaisi at the end of the seventh century and at the beginning of the eighth century. They include the famous Chan master Huizhong .,*, (d. 775) (a chief disci- ple of Huineng), a Buddhist missionary from Kucha and a couple of Bud- dhist scholar monks, who were active participants in the Buddhist trans- lation enterprise at that time l55 . The importance of this monastery during the mid-Tang period is also confirmed by the fact that it was the base for compiling a (if not the) Buddhist canon, at least under the reign of Dezong (r. 779-805)156. If we correlate the 700 reliquary enshrinement on Songshan with the Qibaotai, which was constructed in Chang'an also as a pagoda around the same time, we are able to understand the two events better. They were very likely two important components of the same politico-religious proj- ect based on relic veneration. The purposes of this project are yet to be studied, although it seems to be of little doubt that the empress's interest in Buddhist relics surged to another height at that time. Up to this point supreme power seems to have remained firmly in the hands of this aged woman. It turned out, however, that her power was starting to erode. Starting from the beginning of the eighth century, prob- ably taking advantage of her age and poor health, her court officials who remained loyal to the Li royal house conspired to re-enthrone one of the disposed Tang emperors. As an indicator of the delicate political situation 154 There is evidence that until 727 the name of Qibaotaisi was probably still in use. See HyechO's (Ch. Huichao) (active 720-73) Wang Wu Tzanzhu guo zhuan (Record of Travels in Five Indie Regions), completed after 727), T vol. 51, no. 2089/1, p. 979b3-7; EchO 6 Go-Tenjikukoku den kenkyu (comp. Kuwayama ShOshin Kyoto: Kyoto daigaku Jinbun kagaku kenkyu sho, 1992), p. 26. The passage is translated in Forte, "Chinese State Monasteries in the Seventh and Eighth Cen- turies," Kuwayama, EchO 6 Go-Tenjikukoku den kenkyl1, p. 229. 155 At the Guangzhaisi, Huizhong probably associated with two important monks Liyan fljB' (706? - after 788) and Zhizhen (fl. 800s). See Song gaoseng zhuan,T vol. 50, no. 2061, p. 716b18, 721al-14, 805b16-17. 156 Zhenyuan xinding shijiao mulu (Catalogue of Buddhist Trans- lations, Newly Completed in the Zhenyuan Reign-era [785-804]) (completed 799-800), T vol. 55, no. 2157, p. 771c11-14, 774a3-5. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 97 anhe time, in mid-703 some court officials, led by the out-spoken Wei Yuanzhong, levelled severe criticisms against the empress's two favorites (or lovers as later Confucian historians asserted), Zhang Yizhi and Zhang Zongchang, to her considerable embarrassment 157 . It was only with her forceful intervention that the enemies of her favorites were defeated. Although faced with one of the most severe crises of her life, it would have been impossible for a person of her talent, ambition and will to give up without any struggle. The empress moved to act rapidly. On 21 Novem- ber 703 (Chang'an 3.10.8 [bingyin]), she left Chang'an for her chief power base, the eastern capital Luoyang, in which she arrived nineteen days later (10 December 703; Chang'an 3.10.27 [yiyou]) 158. In Luoyang, she started to contemplate and enforce some measures aimed at regaining a full control of the empire. It was in this delicate political environment that she launched the last round of relic veneration of her life 159 . At the end of Chang'an 4 (10 February 704 - 29 January 705), four- teen months after her return to Luoyang, Empress Wu had an audience in her palace chapel with Fazang, whom she had known since 670 when she lodged him at the Taiyuansi in Chang'an (Western Taiyuansi which she had constructed for the posthumous benefit of her newly deceased mother Madam Rongguo160. During this audience, Fazang 157 Zizhi tongjian 207; 6563-67 for this episode. It is through the arrangement of Empress Wu's daughter Princess Taiping that Zhang Zongchang started his relationship with the empress in Wansuitongtian 2 (30 November 696-29 September 697). Soon after that, he introduced his older brother Zhang Yizhi to the aged empress, who took both of them as lovers. The biography of the two brothers is attached to that of his grand-uncle Zhang Xingcheng 5JH'TJilZ (585-651), who was deeply trusted by Taizong and Gaozong (Jiu Tang shu 78: 2706-08; Xin Tang shu 104: 4014-16). While maybe the nature of Empress Wu's relationship with the two Zhangs is to be decided, there is no doubt that they were deeply trusted and emotionally relied on by the empress in her late years. 158 Zizhi tongjian 207: 6567. 159 The following account is based on the relevant part in Fazang's biography by the Korean Ch'oe Ch'iwon (Ch. Cui Zhiyuan) (857 - after 904) around 904, the Tang Tae Ch' onboksa kosaju pon' gyong taedok Popchang hwasang chon (Biography of the Preceptor Fazang, the Late Bhadanta Translator and Abbot of the Da Iianfusi of the Tang), T vol. 50, no. 2054, 283c25-284a14. For modern studies on this relic veneration sponsored by Empress Wu, see Chen Jingfu, Famensi, pp. 101-07; Kamata, "Genjii Daishi H6z6 to H6monji" Indogaku Bukkyogaku kenkyii 38/1 (1988), pp. 232-37. 160 See Fazang's funeral epitaph written by Yan Chaoyin im:\l1\I (7 - ca. 713) shortly after his death in 712, the "Da Tang Da Jianfusi gu Dade Kangzang Fashi zhi bei" 98 JINHUACHEN mentioned to Empress Wu the Famensi relic, with she was by no means unfamiliar. Empress Wu immediately ordered Vice Director the Secretariat Cui Xuanwei (638-705) and Fazang to go to the Famensi to fetch the relic to Luoyang 161 . They were accompanied by ten eminent monks including the vinaya master Wengang (636-727)162, and a bhadanta-monk called Ying 1J;l!})63. Before opening the Famensi reliquary pagoda, the imperial emissaries and their entourages performed a seven-day observance, probably in front of the pagoda. When it was brought out, the relic emitted dazzling rays of light. Fazang, who had burned a finger in front of the Famensi pagoda earlier in his life, was emotionally overwhelmed 164 He held his votive text in hands, reading it aloud to the people present there. The relic shone on the palm of his hand, lightening up places both close and far away. In accordance with the power of the merits that they accumulated over their past lives, people on the spot saw different divine phenomena. Driven by their flaming religious passion, they competed with each other in per- (Epitaph for the Late Bhadanta and Dharma Master Kangzang [i.e. Fazang] of the Da Jianfusi under the Great Tang), T vol. 50, no. 2054, p. 280b15-17; a more detailed account can be found in Ch'oe Ch'iwon's biography, T vol. 50, no. 2054, p. 281b15-20. 161 Cui Xuanwei's two official biographies are located at Jiu Tang shu 91: 2934-35; Xin Tang shu 120: 4316-17. One year after Empress Wu's death in 705, framed by Empress Wu's nephew Wu Sansi, Cui Xuanwei was exiled by Zhongzong to Guzhou l!:lJH (in pres- ent-day Qiongshan :\tW, Guangxi) and died on the way. 162 For Wengang's Song gaoseng zhuan biography, see Tvol. 50, no. 2061, p. 791c- 792b. A chief disciple of Daoxuan and Daocheng m:mG (d. after 688; Song gaoseng zhuan biography at Tvol. 50, no. 2061, p. 791b-c) and a fellow-disciple of Huaisu (624-97, Song gaoseng zhuan biography at T vol. 50, no. 2061, p. 792b-793a), Wengang was a renowned expert on the Sifenlii IZY:B-W: (Skt. Dharmagupta-vinaya). He was highly regarded by Zhongzong and his successor Ruizong. His disciples included the famous Daoan m:fo: (654-717; Song gaoseng zhuan biography at T vol. 50, no. 2061, p. 793a-c). Wengang's Song gaoseng zhuan biography confirms his role in escorting the Famensi relic to Luoyang in the tum of 705 (Tvol. 50, no. 2061, p. 792a21-22). 163 I have been unable to identify this monk so far. 164 This refers to the record in the same biography by Ch'oe Ch'iwon (Tvol. 50, no. 2054, p. 283bl0-11), according to which Fazang committed this act of self-immolation when he was only sixteen sui old (that is, in 658, almost half a century before he returned to the Famensi as an imperial emissary). It is noteworthy that this happened exactly one year before Gaozong (and Empress Wu) sent the two Famensi monks back to the temple to search for the propitious signs necessary for the opening of the Famensi reliquary pagoda (see Section I). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 99 forming acts of self-immolation. Some set fire to the crown of their heads (dinggang JJHIT), while others burned their fingers (zhiju They also feared lagging behind in offering donations. The imperial team returned to the Chongfusi in Chang'an with the relic on the very last day of that year (29 January 705). On this day; Prince of Kuaiji 1t;mx 165 , who was then acting as the Regent (liushou of Chang'an, led all the officials and five congregations of Buddhist believers in Chang'an to prostrate themselves at the left side of the road, greeting the relic with extravagant offerings including fragrant flowers and various types of music. The relic allegedly brought sight and hearing back to the deaf and blind, enabling them to see the relic and hear the music honoring it. The grandiose entry of the relic into Luoyang is depicted in the follow- ing way: 'A1IJl'W 0 0 , 0 a ' ' ' , 0 ;It.Jiirift ' ' EE'fl'!T ' ' 0167 On the eleventh day of the first month of the new year (i.e. Shenlong 1)168 (9 February 705), the relic entered Shendu (i.e. Luoyang)169. The empress ordered the officials below the ranks of Prince and Duke, along with commoners in 165 This might refer to a nephew of Empress Wu, Wu Youwang (d. ca. 710), who was enfeoffed as Prince of Kuaiji in Tianshou 1 (16 October - 5 December 690) (Jiu Tang shu 183: 4729; cf. Xin Tang shu 206: 5837). However, Sima Guang reports that in the seventh month of Shengli 2 (1-28 August 699) Empress Wu ordered another of her nephews Wu Youyi j\';{&ii: (d. before 710) to replace Wu Youwang as the Regent of Chang'an (Zizhi tongjian 206: 6540) and that on 2 November 703 (Chang'an 3.9.19 [ding- wei]), only nineteen days before her departure for Luoyang, which happened on the 21" of the same month (Chang'an 3.10.8 [bingyin]), the empress appointed Wu Youyi as the Regent of Chang'an (Zizhi tongjian 207: 6567). Thus, it seems that it was Wu Youyi, rather than Wu Youwang, who was the Regent of Chang'an when Jizang and his team stopped by there en route to Luoyang from the Famensi. Ch'oe Ch'iwon seems mistaken here. 166 Mengxun means the first ten days in a month. 167 Tvol. 50, no. 2054, p. 284a9-14. 168 On the very first day of Chang' an 5 (30 January 705), the reign name was changed to Shenlong; see Xin Tang shu 4: 105, Zizhi tongjian 207: 6578. 169 Historical sources show that Empress Wu made some deliberate preparations for the arrival of the Famensi relic. On 30 January 705 (Shenlong 1.1.1 [renwu]), she decreed a grand amnesty (dashe on February 7 (Shenlong 1.1.9 [gengyin]), two days before the relic arrived, she prohibited butchery (Xin Tang shu 4: 105; cf. Jiu Tang shu 6: 132). 100 JINHUACHEN Luoyang and its adjacent areas, to carefully prepare banners, flowers and canopies; she also ordered the Chamberlain forCeremoriials (taichang :::t1lt) to perform music and to greet the relic as it was placed in the Hall of Light (mingtang 1jg1lt). Then, on the day of "Lantern Watching [Eve]" (guandeng- ri ~ ~ B; i.e. the fifteenth day of the first month [13 February 705])!70, [Empress] Zetian, with her mind and body properly maintained and purified and with [an expression of] supreme piety on her face, asked [Fa]zang to hold up the relic as [she herself] prayed for universal good. From the time the "True Body" (zhenshen ~ ~ ) (relic) was unearthed from the pagoda, to the days when the roads were reserved [when it was transferred to the two capitals], until the day it arrived in Luoxia m-T (i.e. Luoyang), there were seven times when the propitious lights were captured and twice [when the relic was lifted up by its own light so that it appeared] to be embraced in [Fazang's] bosom and to be worn on the crown of his head!7!. As the third story of the mingtang was actually a pagoda, it should not come as a big surprise that Empress Wu chose this building as the loca- tion for the ceremony of honoring the Famensi relic172. It is almost certain that Empress Wu brought the Famensi relic to her palace in the hope that it would work some miraculous regenerating power on her rapidly deteriorating health. Insofar as this is concerned, this time the Famensi relic was also consulted for its putative therapeutic power, not unlike the situation forty-five years earlier when Empress Wu and her husband turned to the same,,"sacred bone" for the personal welfare of the emperor. However, in view of the political situation at the time, one might assume that Empress Wu sponsored this relic veneration also with an eye to re-allying the declining political support for her. Contrary to what Empress Wu might have expected, this grand religious seremony did not perpetuate her fortune. Only one week later, on 20 Febru- 'ffiy 705 (Shenlong 1.1.22 [guimao])173, joined by the seemingly reluctant 170 Here I assume that guandeng-ri refers to the fifteenth day of the first month, the night of which was the yuanxiao 5C'i'lf festival. 171 In an interlinear note following the last two sentences in this passage (T vol. 50, no. 2054, p. 284a14-19), Ch'oe Ch'iwon provides more details about these miracles. They are discussed in my forthcoming book on Fazang (History and His Stories), Chapter Three. 172 Forte, Mingtang, pp. 161-63. 173 Xin Tang shu 4: 105; the Jiu Tang shu (6: 132) records the day as guihai of the fIrst month, which was obviously a mistake for guimao, given that there was no guihai day in this month. , EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 101 Zhongzong, who was then ranked only as "Heir Apparent" by his mother, Zhang Jianzhi (725-706), Cui Xuanwei and other court officials launched a coup 'd'etat, which, though nominally targeting Empress Wu's two favorites, the brothers Zhang Yizhi and Zhang Zongchang, who were killed that day, was actually directed at the empress herself. On 23 Feb- ruary (Shenlong 1.1.25 [jiachen]), Zhongzong proclaimed that he was "superintending" the country (jianguo and on the same day Empress Wu, after "handing over" (obviously not totally out of her own will) the throne to Zhongzong, was moved to the Shangyang palace where she died less than ten months later, on 16 December 705 (Shenlong 1.11.26 [renyin])174. What might have disheartened the empress on her death-bed probably was not only the non-responsiveness of the "divine relics," but also, ironically enough, the fact that the two leaders of the expedition to the Famensi, Cui Xuanwei and Fazang, whom she had both appointed her- self, became a chief plotter and an accomplice in the coup d'etat. When Empress Wu was transferred to the Shangyang Palace, she com- plained to Cui Xuanwei, "Other officials were promoted by some people other than Us. It is only you who were promoted by Us [ directly]. Why did you treat Us this way?" Cui Xuanwei was reported to have made this reply, "I did this exactly in order to pay back Your Majesty's kindness! "175 As forFazang's involvement in the court strife in the early Shenlong era, I argue e1sewhere 176 that a passage in Ch'oe Ch'iwon's biography for Fazang must be read as a testimony of Fazang' s cooperation with the Zhang Jianzhi group who plotted the murder of Zhang Yizhi and his brother and Empress Wu's downfall. Fazang was then a chief director of relic veneration in the court, especially the enshrinement ceremony in the mingtang complex. We can imagine that after he brought the relic to Luoyang on 9 February 705, he must have stayed close to Empress Wu (and therefore close to the Zhang brothers) in the course of orchestrating this important ceremony. This provided him some opportunities to keep abreast of what the two Zhangs and their clique were then planning. 174 Jiu Tang shu 6: 132. 175 Xin Tang shu 120: 4317: The Zizhi tongjian (207: 6581) dates this story at the night of the 705 coup. 176 Chen Jinhua, History and His Stories, Chapter Three. 102 JINHUACHEN He thus cunningly turned his close relationship with patroness into a valuable political asset that he used to ingratiate himself with Zhongzong and his group. This reveals Fazang as a politically opportunistic and shrewd monk, who was ready to abandon his most important secular supporter when he sensed that the political situation had started to spin out of her control, making his continued association with her increasingly to his own disadvantage (or as he might have thought of it, to the disadvantage of his religion). Fazang ended up being a "betrayer," rather than a supporter and sympathizer, of Empress Wu. This also partly explains the glory and suc- cess that he continued to enjoy under the reigns of the three successors of Empress Wu, Zhongzong, Ruizong and Xuanzong (r. 712-56). Fazang may have saved Buddhism from being associated closely only with the Zhou in the minds of these three emperors and their officials. The Famensi relic was not returned to its home temple until Jinglong 2.2.15 (11 March 708). On that occasion, the monks who escorted the "sacred bone" included the two monks who brought it to Chang'an and Luoyang in 705, Wengang and Fazang, the latter of whom made for the relic a "spirit canopy" (lingzhang which was excavated in 1987177. A stone stele unearthed in 1978 from near the Famensi pagoda reveals an extraordinary practice on the part of the royal family - Zhonzong and his empress, joined by four of their children, had their hair buried together with the relic when it was sealed back inside the pagoda on 11 March 708178. We do not know whether the relic was sent back to Famensi from Luoyang or Chang'an, where Zhongzong switched his imperial court on 7 December 706. It could be that Zhongzong brought the relic with him when he left Luoyang or that he just left it there. Two years later, on .15 March 710 (Jinglong 4.2.11) Zhongzong decided to honor the Famensi relic once again by bestowing the title, "Dasheng zhensheng baota" ("Treasure-pagoda for the True Body of the Great Sage"), 177 This role of Wengang is recorded in his Song gaoseng zhuan biography at T vol. 50, no. 2061, p. 792a21-22. On the basis of this record Weinstein (Buddhism under the Tang, p. 49) observes that Zhongzong had the fInger-bone relic (i.e. the Famensi relic) brought to the imperial palace for worship. This seems inaccurate. For the "spirit canopy" with the inscription signed by Fazang, see Wu Limin and Han Jinke, Famensi digong, p.70. 178 Han Wei and Luo Xijie "Famensi chutu Tang Zhongzong xiafa rota ming" Wenwu 6 (1983), pp. 14-16. - EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 103 on the pagoda. He also had forty-nine monks ordained to mark the occa- sion l79
(V) Empress Wu and the Dharma-relic Veneration So far we have confined ourselves to Empress Wu' s veneration of what was believed to be the physical remains of the Buddha Now, let us turn to another aspect of Empress Wu' s relic veneration - the cult of the "dharma-sarlra." For this issue, the Chinese versions of the Bud- vijaya dhiiral}-l sidra immediately capture our attention. First and foremost, this s[ttra equates, although only implicitly, a stone-pillar inscribed with the dhiiral}-l with a "pagoda of the relic of the Buddha's whole body" (Rulai quanshen sheli sudubota Secondly, this siitra devotes considerable attention to the amount and nature of the mysterious powers that it attributes to such a dharal}-z-pil- lar. According to this sidra, the erection of a dhiiral}-l pillar guarantees that all the bad karma one has accumulated over one's past lives will be automatically cut off forever. The spiritual merits deriving from such a dharal}-l-pillar are not limited only to its patron. Those sentient beings who have the fortune to see, or to be close to it, or just to be touched by the dust blown from the pillar or even just pass under its shadow, will instantly be freed of any kind of bad karma, no matter how severe, and be enlightened to the truth 1B1 Finally, it is worth noting that Chinese audiences understood the equation of a dharal}-l pillar with a reliquary pagoda not merely metaphorically but also literally, as there is evidence that some relics were enshrined within or at the top of some dhiiral}-l-pillars, which were thus literally turned into pagodas 1B2 Given 179 "Wuyouwangsi baota ming," Shike shiliao xinbian 1.3. 1669. 180 If one constructs a pagoda on a thoroughfare, placing this dhara!}! on it and deco- rating it with a variety of ornaments, and paying homage to it, the merits he gained by this will be even greater: he will be a mahasattva, a pillar of the dharma and even a "pagoda of the relic of the Buddha's whole body (Rulai quanshen sheli sudubota YO*3;:,1iNl'fU* j!f?b't:l:it). That one becomes a reliquary pagoda is an unusual idea. Here, the author might mean that the pagoda with such a dhara!}! will become a reliquary pagoda. 181 Tvol. 19, no. 967, p. 351b9. 182 Liu Shufen "Jingchuang de xingzhi, xingzhi he laiyuan - jingchuang yan- jiu zhi er" Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 68/3 (1997), pp. 643-786. 104 JINHUACHEN that the dharaJ}l was considered a crystallization of Buddha's teach- ings, the with relics were actually constructed and wor- shipped as pagodas for both the physical and spiritual relics of the Buddha. This sfitra became very popular in China, as is attested by the vast numbers of pillars found all across medieval China 183. Empress Wu played an important role in translating this sidra and fostering the cult centering around that Four Chinese ver- sions of the vijaya satra were produced under her and her husband's patronage: (1) Foding zunsheng tuoluoni jing (Sutra of the Utmost Superior Dhiiraf}l of the Buddha's Topknot), allegedly completed by Buddhapiilita (Ch. Fotuoboli Jueai d. after 677) around Yongchun 2 (2 February - December 27683)184; (2) Foding zunsheng tuoluoni jing completed by Du Xingyi 1ffjlj!i (d. after 679) on 20 February 679 (Yifeng 4.1.5)l85; (3) Foding zuisheng tuoluoni jing (Sutra of the Utmost Superior Dhiiraf}l of the Buddha's Topknot), completed by Du Xingyi and Div1ikara (612-87), Yancong, Daocheng (d. after 688) and others on 3 July 682 (Yongchun 1.5.23)186; (4) ZuishengJoding tuoluonijingchu yezhang fzou]jing t.1m (Sutra of the Superior Dhiiraf}l ofthe Buddha's Top- knot for Eradicating Karmic Obstacles); translated by Div1ikara (assisted 183 Liu Shufen, "Foding zunsheng tuoluoni jing yu Tangdai zunsheng jingchuang de jianli - jingchuang yanjiu zhi yi" -- Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 67/1 (1996), pp. 145-93. 184 T no. 967; see below for the relevant discussion on the legend regarding the for- Mation of this version. 185 T no. 968. This date is provided by Yancong g:'i* (d. after 688) in his preface to the Foding zuisheng tuoluoni jing (T vol. 19, no. 969, p. 355a24-26), which is followed by the Kaiyuan shijiao lu (T vol. 55, no. 2154, p. 564a29-31) and Xu Gujin yijing tuji (Continuation to the Gujin yijing tuji [Illustrated Record of Buddhist Translations from the Past to the Present; compiled during 664-65 by Jing- mai [fl. 640s-660s]), T vol. 55, no. 2151, 368c22-26. Yancong's preface is partly translated in Forte, "The Preface to the So-called Buddhapilita Chinese Version of the Vijaya DhiiraJ;zi Sutra," in Etudes d'apocryphes bouddhiques: Melanges en ['honneur de Monsieur MAKIIA Tairyo (ed. Kuo Li-ying, Paris: Ecole d'Extreme- Orient, forthcoming). 186 T no. 969; see Yancong's preface to the Foding zuisheng tuoluoni jing (T vol. 19, no. 969, p. 355b4-12), followed by the Kaiyuan shijiao lu (Tvo!. 55, no. 2154, p. 564a1-3). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 105 by Huizhi [fl. 676-703 A.D]) shortly before 4 February 688 (Chuigong 3.12.27)187. This number almost accounts for half of all the extant ten texts which are either different versions of the siitra, or belong to the same genre 188 Further, the legend centering around the Foding zunsheng tuoluoni 187 T no. 970. Zhisheng reports that Divakara prepared this new version with Huizhi on the eve of his plan to go back to fudia (Kaiyuan shijiao Iu, Tvol. 55, no. 2154, p. 564a4-6). On the other hand, according to Divakara's biography in the Huayanjing zhuanji (T vol. 51, no. 2073, p. I55aI), although he was allowed to go back to fudia after repeated petitions, he ened up dying in China when he was about to leave. As the same biography dates his death 4 February 688 (Chuigong 3.12.27) (p. I5SaI), we know that the translation must have been done shortly before that. For Huizhi, see Antonino Forte's exclusive study, "Hui-chili." 188 The Taish6 Chinese Buddhist canon preserves thirteen texts, which is regarded as belonging to the genre of the Buddholfl:ll:ja vijaya dhiiralJl slUra, includiing the following nine texts in addition to the four translated under the reign of Empress Wu: (1) T no. 971: Foshuo foding zunsheng tuoluoni jing (Sutra preached by the Buddha on the Utmost Superior DhiiralJl of the Buddha's Topknot), completed by Yijing (635-713) in Jinglong 1t'OO 4 (4 February - 4 July 710) (Kaiyuan shijiao Iu, T vol. 55, no. 2154, p. 567b2I-23); (2) T no. 972: Foding zunsheng tuoluoni niansong yiguifa (Procedures and Methods for Reciting the Utmost Superior DhiiralJz of the Buddha's Topknot), attributed to Bukong (Amoghavajra, 805-74) (Zhenyuan xinding shi- jiao mulu, T vol. 55, no. 2157, p. 879c2I); (3) T no. 973: Zunsheng foding xiu yujia fa guiyi (Procedures for Cultivating the Yoga of the Utmost Superior [DhiiralJz] of the Buddha's Topknot), attributed to SUbhakarasiIpha or Xiwuwei 1J;f!!!i:l3! (d.u.), allegedly SubhakarasiIpha's disciple; see Eun Zenji shOrai kyoM mokurolat (Catalogue of the Buddhist Texts Brought back by Meditation Master Eun [798-869]; one juan, compiled in 847 by Eun), Tvol. 55, no. 2168A, 1089b5; (4) T no. 974A: Zuisheng foding tuoluoni jing (Sutra of the Utmost Superior DhiiralJz of the Buddha's Topknot), translated by Fatian $:5': (active 973-85); (5) T no. 974B: Foding zunsheng tuoluoni (Utmost Superior DhiiralJl of the Buddha's Topknot); (6) T no. 974C: liaju Iingyan foding zunsheng tuoluoni ji (Record of the Miracles Related to the Extended U!iIJI!iavijaya DharalJi), compiled by Wu Che:lEtliit (d. after 765) sometime after 765; (7) T no. 974D: Foding zunsheng tuoluoni zhuyi (Meanings of the Utmost Superior DhiiralJl of the Buddha's Topknot), allegedly translated by Bukong; (8) T no. 974E: Foding zunsheng tuoluoni zhenyan (True Words of the Utmost Superior DhiiralJl of the Buddha's Topknot); (9) T no. 974F: Foding zunsheng tuoluoni biefa (Separate Methods for the Utmost Superior DhiiralJl of the Buddha's Topknot), by Ruona (Skt. Prajfia?, d.u.) (allegedly active during the Tang). However, three of these thirteen translations cannot be regarded as independent trans- lations. T no. 974D is only a reproduction of the dhiiralJz section in Bukong's translation 106 . J1NHUA CHEN jing by the obscure Indian monk Buddhapalita, which tm:ned out to be the most popular of all the Chinese versions of the siitra, was an important step in the formation of Wutaishan cult. Narrated in a preface to the Foding zunsheng tuoluoni jing, this legend has it that Buddhapalita arrived in China in Yifeng 1 (18 December 676- 7 February 677) in order to make a pilgrimage to Wutaishan, the reputed abode of Mafijusri. On Wutaishan BUddhapalita's sincere prayers bring about the appearance of an old man, who asks him if he comes to China with a copy of the vijaya dhiiraIJ-1 sidra, which he believes is the most effective way to rid the Chinese people of their bad karma. Receiving a negative answer from Buddhapalita, the old man urges him to return to India, saying that it is no use seeing Mafijusri without a copy of the satra in his hand. Buddhapalita complies and returns to India. Seven years later, in Yongchun 2 (2 February - December 27683), he returns to Chang'an with a copy of the satra, where he has an audience with Gaozong, who commissions Divakara and Du Xingyi to translate the satra into Chinese. After that, the emperor rewards Buddhapalita and tries to send him off without giving him back the Sanskrit original, but when Buddhapalita insists it is eventually returned to him. Buddhapalita then goes to the Ximingsi where he finds a Chinese monk called Shunzhen Rl&iii (otherwise unknown), who knows Sanskrit well. Then, with imperial permission and Shuhzhen's assistance, Buddhapalita starts to prepare a new translation of the satra. After the translation is done, he leaves Chang'an for Wutaishan, whence he has never emerged. After relating this legend, the author of this preface refers us to the Dingjuesi Abbot (sizhu Zhijing who, not unlike Shunzhen, is not known from other sources 189 . It seems that the author (T no. 972), with interlinear notes explaining the meanings of the Chinese transliteration of the dhiiralJl. T no. 974B is identical with T no. 974D except that it is accompanied by the Sanskrit original of the dhiiralJl while T no. 974D is not. As for T no. 974C, it is composed of (1) some miracle stories related to the jaya dhiiralJI, (2) the Chinese transliteration of that dhiiralJl and (3) that of an extended version of that dhiiralJ! allegedly translated by Subhakarasiqlha or his disciple Xiwuwei (found in T no. 973). 189 The compiler(s) of the Ming edition of the Fading zunsheng tualuani jing, and the compilers of the Quan Tang wen, identified the author of this preface as SramaI).a Zhi- jing of the Dingjuesi in the Tang (Tang Dingjuesi Shamen Zhijing F'l]1$;ijJ). See EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIllST RELICS 107 introduces Zhijing to us exclusively for the purpose of substantiating the BriddhapaIita legend itself, as the rest of the preface is devoted to Zhi- jing's experiences of getting it certified and re-certified by two contem- porary Buddhist authorities. First, we are told that in Chuigong 3 (19 Jan- uary 687 - 6 February 688) - exactly the year when Divakara died, while staying at the Eastern Weiguosi in LUCiyang, Zhijing asks Divakara about the source of the vijaya dhiiraf}l sutra. Divakara allegedly tells him the same BuddhapaIita story. Then, Zhijing gets the very same story re-confirmed two years later (in Y ongchang 1 [27 January - 18 December 689]) at the Da Jing'aisi from a dharma master called Cheng i'I of the Ximingsi, who was probably Hui- cheng (a.k.a. Huicheng d. after 695), an important ideologue of Empress WU 190 The author concludes his story by saying that at the time he wrote this preface the monk Shunzhen was still active at the Ximin '191 gSl . The spurious nature of this legend is rather obvious. As a matter of fact, the discreet Buddhist scholar Zhisheng already raised two points of doubt concerning the chronology implied in this legend. First of all, he calls our attention to the discrepancy that two Chinese versions of the sutra were already completed in 679 and 682 (one by Du Xingyi independ- ently and the other by Divak.ara and Du Xingyi together) on the one hand, T vol. 19, no. 967, p. 349, editorial note 2; Quan Tang wen 912.14a8-9. This attribution has been uncritically accepted by modem scholars. This seems doubtful judging by the way that Zhijing is introduced here (the Rector of the Dingjuesi [Dingjuesi shangzuo .1:.*]). Generally speaking, in his own composition a medieval Chinese author was not expected to refer to himself by his official title(s) (such an act would be considered arrogant and therefore inappropriate in a society in which modesty was regarded as one of the great- est virtues). Furthermore, in talking about this preface, Zhisheng tells us, "That preface was composed by somebody sometime after the Yongchang era (689)" .. Kaiyuan shijiao lu, T vol. 55, no. 2154, p. 565bll; emphases mine). That Zhisheng here avoids directly identifying the author of this preface as Zhijing suggests that he actually does not take him as the author. 190 Forte, Political Propaganda, pp. 92-93. 191 T vol. 19, no. 967, p. 349b-c. This legend is aslo summarized in Etienne Lamotte, "Mafijusrl." T'oung Pao 48 (1960), pp. 86-88; Forte, "Hui-chih," pp. 117-118; Robert M. Gimello, "Chang Shang-ying on Wu-t'ai Shan," Pilgrims and Sacred Sites in China (edited by Susan Nanquin and Chlin-fang Yli, Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of Cali- fornia Press, 1992), pp. 130-31; Liu Shufen, "Foding zunsheng tuoluoni jing yu Tangdai zunsheng jingchuang de jianli," pp. 169-70. 108 . JINHUA CHEN while on the other, the Sanskrit original of the sidra did not arrive in China until 683 according to the Buddhapalita legend. Secondly, Gaozong had already moved to Luoyang by 683. How could it be possible that Buddhapalita saw him in Chang'an in 683?192 We can supplement Zhisheng's argument by one more piece of evidence from another source about the same Buddhapalita. A document which has survived to us by the title, "Xiuchan yaojue" (Essentials of Cultivating Meditation), starts with this remark: a ' a a 0193 Briefly lectured on by Northern Indian Meditation Master Fotuoboli (in Chi- nese Jueai who was a brahmin [in caste], in response to the inquiries [asked of him]. Inquired of by SramaI,la Mingxun i3!3'1fj] (fl. 670s) of the Chanlinsi in the Western Capital (i.e. Chang'an), who also made this record accordingly. The Indian monk Huizhi of the same monastery acted as interpreter. It was then the second year of the Yifeng era of the Great Tang (the sui of dingchou) (8 February 677-27 January 678). As suggested by its title and confirmed by its contents, this text was a record of the dialogue between the monk Mingxun and Buddapalita con- cerning some principle methods of meditation. Regarding the date and pur- pose of this meeting between Miiigxun and Buddapilita, Antonino Forte suggests that it happened shortly after Buddapalita arrived in China and that such a meeting was arranged in order to test Buddapalita's ability and personality and to find out, on Gaozong's behalf, to what extent he might be useful 195 This is not supported by the contents of the Xiuchan yaojue itself. Mingxun begins his queries with his concern that Buddapilita was 192 Kaiyuan shijiao lu, T vol. 55, no. 2154, p. 565b5ff. On 3 June 682 (Y ongchun 1.4.22 [yiyou]), Gaozong arrived in Luoyang, where he stayed until he died on 27 December 683 (Yongchun 2.12.4 [dingsi]). See Jiu Tang shu 5: 109-12, Xin Tang shu 3: 77-79, Zizhi tongjian 103: 6409-16; Jiu Tang shu 5: 112, Xin Tang shu 3: 79, Zizhi tongjian 103: 6416. 193 Wanzi xuzang jing (Tai-pei: Xin wenfeng chuban gongsi, 1968-70) (rep. Dai Nihon zokuzokyo [eds. Nakano Tatsue et al., Kyoto: Z6ky6 shoin, 1905-12) (hereafter XZJ), 110: 834a13-15. 194 This sentence is presented as an interlinear note in the text. 195 Forte, "Hui-chih," p. 117. EMPRESS WU'S POLfTICAL USE OF BUDDHIST RELICS 109 about to leave China and that there would be no chance for them to meet again (jiyu huan guo, chonghui wuqi , He repeats the same concern in his second queryl96. All this proves that the meeting was conducted shortly before BuddapiHita's departure from China. The meeting was brought about by Mingxun's desire to consult Buddapalita on meditation. More importantly, it seems that Buddapalita did not have, or at least was not known to have, any plans to come back to China on the eve of his departure. Otherwise, Mingxun would not have so strongly expressed to Buddapalita his regret on his inability to see him again. Although we cannot exclude the possibility that he later changed his mind and did come back, this does undermine the authenticity of the story that he went back to India to fetch the dhiiral}l text. Thus, we can say that, on the one hand, this text proves that a North- ern Indian monk called Buddhapilita did arrive in China and that he left China either in or shortly after 677; and that, on the other, it also pres- ents some additional difficulties for us to take the Buddapalita legend at its face value. The fictitious nature of the preface, which turns out to be the sale source for his biographies in the Kaiyuan shijiao lu and Song gaoseng zhuan, has rendered it difficult to accept the theory it fosters that Buddhapalita returned to China six years later with a copy of the vijaya dhiiral}l sidra. It is therefore questionable that Bud- dhapilita was the transmitter or a translator of the dhiiral}l text He was probably only used as a convenient figure to promote the efficacies of the on the one hand and Wutaishan's reputation as Maiijusn's alleged new abode on the other. To have a respectable Indian monk to confirm Wutaishan's ties with Mafijusn was actually an "inte- gral part of a far-reaching political project whose aim was to transform China from a peripheral to a central area of Buddhist civilization"197. Such a project was urged by Empress Wu's claim to her sacred reign of China, and potentially the whole world or even the whole universe, as the new Cakravartin king. The geographical proximity between Wutaishan and the empress's native place (i.e. Wenshui :)Ut<" in present-day Shanxi) suggests that the 196 Xiuchan yaojue, Xli 110: 834bl, b4. 197 Forte, "Hui-chih," p. 118. 110 .JINHUA CHEN Buddhapalita legend was probably a strategy on the part of the empress and her ideologues to tout her family's divine origin by establishing its intrinsic ties to this sacred mountain and the principal Buddhist deity dwelling there - Mafijusn 198 . The fact that one of Empress Wu's kins- men compiled a text relating some miracles related to the dharar.ti also attests to the extent to which she and her family were involved in the cult 199 . Also, the effort made by two of her major ideologues to promote the vijaya dhiirar.tl sidra is clearly documented by a commentary, which does not survive but the title of which is fortunately recorded in two Japanese Buddhist catalogues compiled at the beginning of the tenth century200. 198 Empress Wu was not the initiator of the Wutaishan cult, which can be traced back to Emperor Xiaowen of the Northern Wei (r. 471-99), who constructed at least one temple and thousands of small stone-pagodas on the central peak of the mountain. See the Gu Qingliang zhuan (Oldest Record of Mount Qingliang [i.e. Wutaishan]; by Huixiang [active 660s-680s] sometime between 680 and 683), T vol. 51, no. 2098, p. 1094a25ff; Fayuan zhulin, Tvol. 53, no. 2122, p. 393all-13, 596al1-12. That Empress Wu's fascination with Wutaishan might have been spurred by her family interest is sug- gested by Du Doucheng ;j:3J-:9iX; in his Dunhuang Wutaishan wenxian jiaolu, yanjiu , (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1991), p. 111. 199 This text is the above-mentioned liaju lingyan foding zunsheng tuoluoni ji by Wu Che, a fourth generation grandson of Wu Shirang, one of Empress Wu's uncles: Shirang ---7 Hongdu SAlt. ---7 Youwang ---7 ? ---7 Che. See Xin Tang shu 74A: 3136-39, where Wu Che was identified as the governor of Yangzhou i!fJ'I'1 (in present-day Y angxian Shaanxi), although in the liaju lingyan foding zunsheng tuoluoni ji he identifies himself as a Grand Master for Court Discussion (Chaoyi dafu iW:lm:*:7i:) and Attendant Censor (Shiyu shi fi'HI115/:.) (T vol. 19, no. 974c, p. 386a3). In the same work Wu Che tells us that he started to recite the U from his boyhood. His religious devotion had become more enthusiastic after he lost his wife in the early Yongtai Zk* reign-era (26 Jan- uar;uy 765-18 December 766). In view of this, Liu Shufen seems mistaken in identifying \ViI Che as a person belonging to the ninth century; see her "Foding zunsheng tuoluoni jing yu Tangdai zunsheng jingchuang de jianli," p. 161. Hongdu was also known by his style name Huaiyun For Wu Shirang and Wu Youwang, see notes 142 and 165. 200 This text was called "Zunsheng tuoluoni jing zhulin" (Pearl- forest of the Zunsheng tuoluoni jing, in one juan), recorded in the Sho ajari shingon mikkyo burui soroku (Complete Catalogue of Various Dharm:liEsoteric [Works Brought Back from China by] the [Japanese] Acaryas) (initially compiled in 885 and revised in 902 by Annen [841-904 ?]), which attributes this text to Bolun i!Ii: (d. after 703) and Xinggan (d. ca. 694) (Tvol. 55, no. 2176, p. 1119b2); and the Hosso- shU shOsho (by Heiso :sP:f'F [d. after 914] in 914), which identifies Xinggan alone as its author (Tvol. 55, no. 2180, p. 1139all). Both Bolun and Xingan were impor- tant Buddhist idelogues for Empress Wu, with one (Xinggan) among the ten Buddhist monks EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 111 We cannot be very certain as to when this legend was concocted, although it definitely appeared before 730, as Zhisheng questioned it in a catalogue completed in that year. In view of the fact that the last year mentioned in that preface is 689, we might assume that it was probably written either in that year or shortly afterwards and therefore that the Buddhapalita legend also appeared around the same period -exactly on the eve of Empress Wu's "usurpation" in 690 201 . After the Zunsheng tuoluoni jing, another dharalJl text translated under the same empress's patronage ought to be considered. Titled "Wugou jingguang da tuoluoni jing" (Sutra of the Great DhiiralJl of Pure Light), this text is a Chinese version of the Sanskrit Ras- mivimalavisuddhaprabhiidhiiralJl prepared by the Tokharian monk Mitu- oshan (var. Mituoxian (Mitrasena? or Mitrasanta?; d. after 704) in 704, the very end of Empress Wu's reign, when her enthusiasm for relic veneration culminated in the transfer of the Famensi relic to Luoyang. The earliest known report of Mitrasanta is provided by Fazang in his commentary on the Laflkavatara Sutra. Mitrasanta had stayed in India for twenty-five years and knew the Laflkavatara sutra very well. Because of this, sometime in Chang'an 2 (2 February 702-21 January 703) Empress Wu ordered him to edit the draft of the Laflkiivatara translation left by This is Mitrasanta's earliest accountable activity in China, a fact which suggests that he arrived in China either in or shortly before 702. The second source about Mitrasanta is Zhisheng, who left two largely identical biographical notes for him in his two Buddhist catalogues 202
In addition to confirming Mitrasanta' s role in translating the Laflkiivatara Sutra, Zhisheng also tells us that Mitrasanta and Fazang translated the Wugoujingguang tuoluonijing in the last year (monian *1f.) of Empress Wu's reign, which one of Fazang's biographers, the Qing Dynasty Buddhist who presented to the court the commentary on the Dayunjing on 16 August 690 and the other (Bolun) actively serving in the translation projects sponsored by the empress. See Forte, Political Propaganda, pp. 97-100. 201 In one of his forthcoming articles on the Buddhapalita legend (tentatively titled "Fixing Mafijusrl in China in Late Seventh Century"), Forte suggests that the preface was written sometime between 689 and 695. 202 Xu Gujin yijing fuji, Tvo!. 55, no. 2155, p. 369c23-27; Kaiyuan shijiao lu, Tvo!. 55, no. 2154,p. 566b27-c4 112 .JINHUA CHEN monk Xufa ti1t (fl. 1680), dated to Shenlong 1 (30 705-18 Jan- uary 706)203. This dating seems problematic given what Zhisheng con- tinues to tells us: shortly after completing the translation of the Wugou jingguang tuoluoni jing Mitrasanta returned to Tokhara with a lot of gifts from Empress WU 204 Given that Empress Wu abdicated on 22 February 705, this report of Zhisheng suggests that Mitrasanta's translation was very likely undertaken in 704, rather than 705. If this is correct, then Mitrasanta only stayed in China for about two years (702-4). In contrast with Zhisheng, the Song Buddhist author Zanning, in his biography for Mitrasanta, dates the translation of the Wugou jingguang tuoluoni jing to the Tianshou reign-era (17 October 690-21 April 692)205. This cannot be true if we accept Zhisheng's opinion that Mitrasanta's Wugou jingguang tuoluoni jing was a second version after s Ligou jingguang tuoluoni jing, which could not have been made before 695 given that arrived in China either in or shortly before that year 206 Zanning's dating is particularly implausible if Mitrasanta did not arrive in China until 702 (or shortly before), as is suggested by Fazang. In comparison with the vijaya dhiiralJl sidra, the Wugou jingguang da tuoluoni jing is far less familiar to scholars of East Asian Buddhism. For this reason, let us make a summary of its contents before discussing its connections with Empress Wu and its importance for the cult of "dharma-relics" in East A1>ia. Like the vijaya dhiiralJl sidra, this text begins with a pan- icked brahmin who learns from a prognosticator that he is to die in seven days and is to be reborn in the hell for continuous suffering. Upon this terrifying revelation, the brahmin runs to the Buddha for help. The Buddha him to repair a collapsing pagoda which contains some relics of a Tathi:igata and is located beside a road in Kapilavastu. The Buddha assures that brahmin that if he puts inside the pagoda a wood tablet inscribed with some dhiiralJzs and worships it with various offerings, his 203 Fajiezong wuzu lUeji i:M'!!*E.:tl3.l!I/tliC (A Brief Account of [the Lives of] the Five Patriarchs of the Fajie [i.e. Huayan] Sect; completed 1680), XZJ 134.548al-2. 204 Kaiyuan shijiao lu, T vol. 55, no. 2154, p. 566c3-4. 205 Song gaoseng zhuan, Tvo!. 50, no. 2061, p. 719c5-6. 206 See Sik<!linanda's biography in the Huayanjing zhuanji, Tvol. 51, no. 2073, p. 155a12- 15. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 113 life will be significantly lengthened and after his death he will be reborn in heaven. Asked the details of this dharalJl procedure, the dha starts to lectUre on three dharalJzs and the corresponding methods for honoring them. The flrst is the so-called "root-dharalJl " (genben tuoluoni t.tt*lltf.lfE), for the worship of which the Buddha prescribes the following procedure. On the eighth, thirteenth, fourteenth or fifteenth day of the month, one should clockwise circumambulate a pagoda seventy-seven times and recite this dharalJl the same number of times. Then, one should purify oneself and make seventy-seven copies of this dharalJl on a ma1J4ala which should be well protected and ornamented. The seventy-seven dharalJl-texts are finally placed inside the pagoda. One can also make seventy-seven minia- ture clay pagodas, into each of which is inserted one of the seventy-seven dharalJl scripts. Regarding the second dharalJl, which is for the "central pillar" at the top of the pagoda (xiangluntang zhong tuoluoni ninety-nine copies of this dharalJl must be reproduced which are used to surround the xiangluntang. A copy of the dhiiralJl will also be inserted into the core of the central pillar of the pagoda. One can also make a miniature clay pagoda and have a copy of this dharar/i inserted into it. The third dharalJl, which is for the center of the "rings around the top pil- lars" of a pagoda (xianglun tuoluoni ;J:El.IltMfE), should be recited 1008 times before the construction of a pagoda. The reciting of this dharalJI will bring forth unusual fragrances from the pagoda. Of this dharalJl, an unspecified number of copies will also be made properly, and will be enshrined in the pagodas and their central pillar too. After the Buddha introduces to his audience these three dharalJls and their corresponding procedures, Bodhisattva (Ch. Chugaizhang recites a dharalJI, called "the dharalJl for the seal of self-mind" (zixinyin tuoluoni This dharalJl, preached by ninety-nine kotis of Buddhas, will also be reproduced ninety- nine times and the ninety-nine dharalJz-scripts will also be put inside, or spread around, a pagoda. 207 Close to the top of a pagoda are some rings (i.e. xianglun fiIifIi), which are surroun- ded by a central pillar (i.e. xianglun-tang). 114 ,JINHUA CHEN After approving the dhiira{ll and its procedure as recite4 and formulated by Sarva-nivarax:ta-vil?kambhin, the Buddha lays out an overall procedure for observing the four dhiira{lls in connection with the pagoda cult. The prac- titioner should properly reproduce ninety-nine copies of these four dhiira{llS; and then construct in front of a Buddha-pagoda a square ma{lr.jala, on which some specific rituals are to be performed. These rituals will be followed by the enshrinement of the dhara{ll-copies around the pagoda or inside the central pillar at the top of the pagoda. After that, one starts to visualize the Buddhas in the ten directions, simultaneously reciting a:fifth dhiira{ll twenty- eight times, which will succeed in evoking the appearance of various deities, who will empower the pagoda and turn it into a great mani pearP08. Throughout the whole sidra, the author has spared no energy in empha- sizing the numerous mysterious merits that a pagoda sanctified with the four dhiira{lls, no matter whether separately or collectively, will yield. These merits include longevity, rebirth in TUl?ita heaven, extirpation of bad karmas on the part of the practitioner of the dhiira{ll-pagoda cult. How- ever, the erection (or ornamentation) of such dhara{ll-pagodas will ben- efit not only the erector/embellisher but also those sentient beings who, no matter whether consciously or adventitiously, come into contact with the dhiira{ll-pagodas. All sentient beings, including human beings and all kinds of animals, who are under the shadow of such a pagoda or hear the , sound of the bells at its top, will1tttain liberation. The place where such a pagoda is erected will be free from all human and natural disasters. All this strongly reminds us of the extraordinary powers that the vijaya dhiira{ll sutra attributes to an pillar. It is interesting to note that although this is a Buddhist text, it is not within the circle of scholars of East Asian Buddhism, but that of experts on the history of East Asian science and technology, that the Wugou jing- guang da tuoluoni jing is best known. This is not so hard to understand as it appears to be, given that the earliest known evidence for printing tech- nology in East Asia still remains a wood-block printed version of this text excavated in 1966 from a Buddha-pagoda at the Pulguksa in 208 A more general summary of the contents of the Wugou jingguang da tuoluoni jing can be found at Mimi Hall Yiengpruksawan, "One Million of a Buddha: the Hyakumanto Dharani in the Scheide Library," Princeton University Library Chronicle 48 (1986-87), pp. 230-31. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 115 Kyongju !Hl'l of Korea, which was constructed in 751. Evidence shows that the same dhiirmJJ sidra (probably also a printed copy) had already been placed inside a pagoda in a different Korean temple almost half century earlier (in 706)209. Peter Kornicki suggests that the pra<;:tice of enshrining this dhiiral}z text in a pagoda might not have originated from the Korean peninsula; rather, he points to its possible connections with Empress WU 210 This opinion is shared by Forte: To go back to the printed material found in Korea and Japan, it is obvious that here we are dealing with a Buddhist religious practice that is directly related to the dhiiralJ! in question. Now, it is known that Korean and Japan- ese Buddhism in the eighth century is purely and simply an emanation of Chinese Buddhism. It is unthinkable that any Buddhist religious practice existing in Korea or Japan in that period was not also to be found before in China. In the last analysis, it is all too obvious that one must think of China as the place from which the practice spread east, and all the more so if we consider that the text in question was translated in China between 690 and 705 by the monk Mituoshan. The fact that the text found in Korea contains special characters, used until 705, leads to (sic) believe that the text, after translation, could immediately have been printed and some copies sent to Korea, which was under the control of China at that time 211
The likelihood of this hypothesis seems rather high given that some time between 764-770, around six decades after Empress Wu's death, the 209 For this important archaeological discovery, see Li Hungjik $5LtiIi:, "Keishii Bukkokuji shakato hakken no Mukujoko dai daranikyo" ChOsen gakuhO 49 (1989), pp. 457-82; and Kawase Kazuma "Shiragi Bukkokuji ShakatO shutsu no Muku joko dai daranikyo ni tsuite" Shoshigaku, 2nd Series, 33/34 (1984), pp. 1-9. Denis Twitchett, Printing and Publication in Medieval China .(N ew York, Frederic C. Beil, Pub- lisher, 1983), pp. 13-14. 210 Peter Kornicki, The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century (Leiden: E. J. Brill, 1998), pp. 114-117. 211 Private correspondence dated 20 May 2001. See also Forte, "Scienca e tecnica," in Cina a Venezia: dalla dinastia Han a Marco Polo (Milano: Electa, 1986), pp. 38-40. The English version of this article was published as "Science and Techniques" (in China in Venice: From the Han Dynasty to Marco Polo [Milano: Electa, 1986], p. 38-40), which, as Professor Forte told me, was not checked by him and contains many errors. He kindly pro- vided me an emended version of the relevant passages in the English version. The passage I quoted here is from this emended version. Forte maintains his opinion in another of his articles, "Marginalia on the First International Symposium on Longmen Studies," Studies in Central & East Asian Religions 7 (1994), p. 77. 116 JINHUACHEN Japanese female ruler Empress ShOtoku (a.k.a. Koken 718-70; r. 749-58, 764-770), whose reign bears comparison with that of her coun- terpart in China, sponsored an enormous project of creating one million miniature pagodas containing printed copies of the same dhilral}ltext 212
Partly based on Kornicki's study, T. H. Barrett has recently associated this dhilral}z text, or the dhilral}zCs) contained therein, with the funeral rites of the empress. He suggests that the 706 text in Korea might be traced back to the effort on the part of Zhongzong to honor (or pacify) the empress's spirit by spreading printed copies of the dhilral}z text to the whole king- dom and several neighboring states including Korea 213 . This dhilral}z text was picked not only because it was one of the last translations that the empress had ever sponsored, but also its alleged inconceivable posthumous benefits for the deceased. We cannot conclude this discussion of Empress Wu's involvement in dharma-relic veneration without mentioning a third text, which, although much shorter than the two discussed above, was also important for the dharma-relic cult. Entitled "Foshuo zaota gongde jing" (Sutra Preached by the Buddha about the Merits of Constructing Pago- das), this siitra was translated by the same Divi'ikara in Yonglong 1 (21 September 680 - 24 January 681)214. As this text has been accurately trans- lated and capably studied by DaIljel Boucher, here let me but observe that by urging its readers to reproduce the pratltyasamutpiidagilthil, which 212 Sh6toku is well known for her deep reliance, both political and emotional, on the Buddhist monk D6ky6 (d. 772), who was believed to have been her secret lover and who almost succeeded in becoming an emperor in his own right. See Yokota Ken'ichi :fJjE,El%t-, Dokyo (Tokyo: Yoshikawa k6bunkan, 1959); Ross Bender, "The Hachi- man Cult and the D6ky6 Incident," Monumenta Nipponica 34 (1979), pp. 125-53; and Paul Groner, SaicM: The Establishment of the Japanese Tendai School (Seoul: Po Chin Chai Ltd, 1984), pp. 10-1l. For the construction of the one million miniature pagodas sponsored by Empress ShOtoku (generally known as "Hyakumant6" in addition to Nakane Katsu's $;fJ!t.oo mono- graph, Hyakumanto darani no kenkyft (Osaka: Hyakumant6 darani no kenkyil iinkai, 1987), see also Nakada Sukeo $EE1ti;;\;::, "H6ryiiji Hyakumant6 darani no insatsu" Bunbutsu 49 (1981), pp. 72-85; Brian Hickman, "A Note on the Hyakumant6 DharanI," Monumenta Nipponica 30 (1975), pp. 87-93; Yieng- pruksawan, "One Million of a Buddha." 213 Barrett, "Stiipa, sfttra and 5arira in China," pp. 51-58. 214 T no. 699. The translation date is recorded in the Kaiyuan shijiao lu, T vol. 55, no. 2154, p. 564a8. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 117 it regards as the Buddha's dharamkiiya (fa fashen and put the copies into pagodas, this sidra presents an interesting contrast to the former two dhiirw}.l siitras, which conceive or pagodas contaning dhiiral}f-texts as pagodas 21S
As is presented in the version prepared by Divakara, the pratftyasamut- piidagiithii is composed of the following four lines:
All dhannas arise from a cause, I have explained this cause. When the cause is exhausted, there is cessation. I have produced such a teaching 216
(VI) Ties by Blood and Dharma: A Comparative Study of Emperor Wen and Empress Wu's Political Use of Buddhism As noted above, the founding emperor of the Sui Yang Jian, the patron of three large-scale relic-distributions at the beginning of the seventh cen- tury, was a predecessor for Empress Wu in her relic veneration. A com- parison of these two sovereignd might therefore shed some new light on this aspect of Empress Wu's complicated political and religious life. Let us start this comparative study with these lines:
, 0 cpJm.:Em ' 0 0 .* 215 Daniel Boucher, "The pratftyasamutpiidagiithii and Its Role in the Medieval Cult of the Relics," Journal of the International Association of Buddhist Studies 14/1 (1991), pp. 1-27. See pp. 8-10 for his English translation of this sutra. 216 Tvo!. 16, no. 699, p. 801blO-11; translation by Boucher at p. 9 in the article quoted above. The same giithii also appears in the Yufo gongde }ing (Sutra on the Merit of Bathing the Buddha) translated by Yijing in 710; see Tvo!. 16, no. 698, p. 800alO- 12; Boucher, "Sutra on the Merit of Bathing the Buddha," p. 65. 118 , Ii t3i1:5'! 0
' 0 JINHUACHEN Gaozu rose to launch a revolution: Approaching the sun, he merged himself with it in brightness; Modeling himself on Heaven, he matched the [ancient] sages. He renewed the Way of the [Former] Kings, and penetrating deep into the dharma-nature. Regulating and manipulating Pure Harmony, he led people to the bliss and purity. The relics of the Buddha's body [make] the emperor's manners numinous and lofty. In their eight tints, [the relics are] bright and brilliant, they shine dazzlingly with five colors. Putting jewels together to build pagodas, melting metal to cast images. Directing merits to the buddhas in the ten directions, billions upon billions of people looked at [His Majesty] with reverence. Some expressions in these lines, such as geming :$$ (revolution), usu- ally a euphemism for usurpation, and Zetian ("to model on heaven"), one of Empress Wu's self-imposed titles, might suggest that the empress is the subject here. Is this correct? It is not. These lines are from an inscription on a memorial stele fot a pagoda set up at a temple built by Yang Zhong (507-568), the father of the fIrst Sui emperor Wendi217. It might go too far to assume that the title Zetian was copied from this inscription, as the concept is in fact traceable to such classics as the Lunyu (Analects)218. However, it is undoubtedly significant that both 217 See "Da Sui Hedong jun Shoushan Qiyan daochang sheli-ta bei" w;fiJliIHl!:!i!i;'@f5fIJ:I&1iI1I (Stele for the Pagoda at the Qiyan daochang at Shoushan of Hedong Prefecture; by He Deren [557? -627?] around 608), Shike shiliao xinbian I.4.3059b4-7. For the Qiyansi and He Deren's inscription for the reliquary pagoda at the temple, see my discussion in Monks and Monarchs, Chapter Two and Appendix A. 218 See The Analects, VIII: 'fB ' ! ftft-'f-' 1 1 ft7(.t.;;k' 0 1UJi-'f- 0 *1n!(;J;i]-tl!. ' 0 (Yang Bojun [tr.], Lunyu yizhu [Beijing: Zhonghua shuju, 1958], p. 8) The Master said, "Great indeed was Yao as a ruler! How lofty! It is Heaven that is great and it was Yao who modelled himself upon it. He was so boundless that the common people EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 119 Empress Wu and Emperor Wen's ideologues happened to cast their patrons in terms of the same ideal. Moreover, this inscription also carries another sig- nificant echo in its reference to the young Yang Jian' s guardian, the "Divine Nun" Zhixian, as the "Divine Mother" (shenmu ::p:jI1), which remind$ us of the title that the empress first assumed on 21 June 688, the "Sacred Mother and Divine Emperor" (Shengmu shenhuang All this under- scores the necessity of comparing these two medieval Chinese monarchs. As soon as we subject them to a comparison, a number of significant similarities emerge. They are both famous for their enthusiastic patron- age of Buddhism, and they were both regarded in Chinese historiography as usurpers, one taking the rule from her own son, the other from his "grandson"22o. What makes this comparison more interesting and reward- ing is the fact that they were relatives. Empress Wu was one of the three daughters of Wu Shihuo (577 -635) and his wife nee Yang (Madam Rongguo 579-670)221, whom he married around 620 as his second wife. This marriage is note- worthy for the following two reasons. First, it was arranged by Tang were not able to put a name to his virtues. Lofty was he in his successes and brilliant was he iII his accomplishments!" (D. C. Lau [tr.], The Analects [penguin Books, 1979], p.94) 219 For Shenmu, see "Da Sui Hedong jun Shoushan Qiyandaochang sheli-ta zhi bei," Shike shiliao xinbian I.4.3058b3. For Empress Wu's adoption of the title "Shenmu shen- huang," see Xin Tang shu 4: 87; Forte, Political Propaganda, p. 4, note 1. 220 Yang Jian's daughter, Yang Lihua (561-609), officially known as Empress Yang (Yang Huanghou was the first of Zhou Xuandi's JilllJ!!:w (578-79) five empresses. Although the biological mother of Yuwen Yan (573-81), Xuandi's eld- est son and the future Zhou Iingdi Jilllfl!w (r. 579-81), was another ofXuandi's empresses, Zhu Huanghou (547-86), because of Empress Yang's paramount status among Xuandi's five empresses and many consorts and concubines, he automatically became her son when he was proclaimed as the Heir Apparent in 579. In this sense, Iingdi was regarded as a grandson of Yang Jian. It is interesting to note that Empress Yang seemed to have identified herself more closely with the Yuwen family in general and her "son" Iingdi in particular than with her father Yang Jian, as her biography tells us that she was strongly opposed to her father's usurpation in 581; see Zhou shu JillliJ (Beijing: Zhonghua shuju, 1971),9: 146. She was granted the title Princess Yueping sometime after her father founded his own dynasty. Boodberg briefly discusses this woman in his "Marginalia to the Histories of the Northern Dynasties," Selected Works of Peter A. Boodberg (comp. Alvin P. Cohen, Los Angeles, London: University of California Press, Berkeley, 1979), p. 322. 221 In 660, five years after she became Gaozong's empress in 655, Empress Wu won for her mother the title "Madam Rongguo"; see iiu Tang shu 4: 81. 120 JINHUA CHEN Gaozu (Li Yuan) and his daughter Princess Guiyang whose husband, Yang Shidao mgmm (?-647), was a cousin of nee Yang (their fathers were brothers [see below])222. Second, Madam Rongguo was from the imperial family of the Sui. Her father, Yang Da mJl (551-612), was a younger brother of Yang Xiong mot (542-612) (Shidao's father), who was a zuzi 1J!R.::.f of Yang Jian according to some historical sources 223 . Another source suggests the opposite - Yang Jian was a zuzi of Yang Xiong - in other words, Yang Jian and Yang Xiong belonged to the same clan, with one (Yang Jian) one generation junior to the other (Yang Xiong). Let us here have a quick look at the latter view regarding the relationship between Yang Jian and Yang XionglY ang Da. Under the section of the Yang family in the "Zaixiang shixi" of the Xin Tang shu, we fInd the following information about Yang Jian's lineage: [1] Yang Qu [2] Yang Xuan [3] Yang Yuanshou [4] Yang Huigu [5] Yang Lie [6] Yang Zhen [7] Yang Zhong mJiS\ [8] Yang Jian 222 Nee Yang was already forty-two years old when she was manied to Wu Shihuo (sup- posed the maniage happened in 620 [see below]). Her life and family background are described in a memorial epitaph, entitled "Wushang xiaoming Gao Huanghou beiming bing xu" (Epitaph, with a preface, for the Grand Empress Wushang Xiaoming). See Quan Tang wen 239.6a-17a; also included in the Baqiongshijin- shi buzheng IUt::ii:5fl1lJE (Baqiongshi's Supplementary and Correcting Remarks on Metal and Stone Inscriptions), Shike shiliao xinbian 1.7.4727b-4732b. The inscription was written by Wu Sansi on 6 February 702 (Chang'an 2.1.15) (this date is given in the version of the Baqiongshi jinshi buzheng, but not in the Quan Tang wen version), almost one decade after Empress Wu had the posthumous imperial title "Wushang xiaoming Gao Huanghou" accorded to her in 693. According to this epitaph, shortly after Wu Shihuo lost his fIrst wife, Li Yuan heard of the good reputation of the future .;Madam Rongguo and asked his daughter to act as a go-between for Shihuo and her. This is confmned by the Cefu yuangui, which also reports that this remaniage happened dur- ing the Wude era (618-26) (853: 3273b8-11). See also Guisso, Wu Tse-t'ien, p. 15,207, 209 (Guisso dates the marriage to 620). The same epitaph also identifies Yang Da, Yang Shao m;m (d. ca. 557) and Yang Ding mjE as her father, grandfather and great-grandfa- ther (Quan Tang wen 239.7a4-8al; Shike shiliao xinbian I.7.4728a1ff). This remarkable maniage is also recorded in the inscription that Empress Wu commissioned Li Qiao *iI\lij (644-713) to write in early 702 for her father's mausoleum, the "Panlong-tai bei" (Inscription of the Panglong-tai), Quan Tang wen 249.lOa2ff. 223 In the Bei shi, Yang Xiong and Yang Da's biographies follow that of their father, Yang Shao (Beishi 68: 2369-70, 2371), while Yang Xiong's biography is followed by Yang Da's in the Sui shu (43: 1215-17,1218). Yang Xiong's relationship with Yang Jian is noted in Sui Shu 43: 1215. E/vIPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIIIST RELICS 121 After this, we are told the following about Yang Da's family: [1] Yang Qu [2]? [3] Yang Xing mJ! [4] Yang Guo ml@ [5] Yang Ding [6] Yang Shao [7] Yang Da 224 . Thus, contrary to the Sui shu, which implies that Yang Da was a zuzi of Yang Jian, the Xin Tang shu, by identifying Yang Da and Yang Jian as seventh and eighth geneneration grandsons of the same Yang Qu, estab- lishes Yang Jian as a zuzi of Yang Da. Which one is correct? It is hard to make a decisive answer on the basis of the material at our disposal. Given that the Xin Tang shu provides much more detailed information about the family backgrounds of both Yang Jian and Yang Da, it seems reasonable that the view supported by the Xin Tang shu is to be preferred. If this is correct, then Yang Jian was a kinsman one generation senior to Empress Wu, whose ninth generation grandfather, Yang Qu, was his eighth generation grandfather. No matter which account about Empress Wu and Emperor's kinship relationship is correct, there is no room to doubt this relationship proper. It also seems certain that Empress Wu's mother Madam Rongguo, like her granduncle Yang Xiong, was a devout believer in Buddhism too, which seemed to have been their family faith. We already noted in Section (I) Yang Xiong's role as a chief director of the Renshou relic- distribution campaigns. The staunch early Tang Buddhist apologist Falin #.i::e!* (572-640) highly praised Yang Xiong for his effort to promote Bud- dhism, attributing to him the construction of the Buddhist temple Guiyisi Regarding Madam Rongguo's devotion to Buddhism, Yancong (d. after 688) tells us the following: ' , , 0 22 6 [She] revered the True Teachings [of Buddhism], widely built "merit-gates"; had [Buddha-]images built and [Buddhist] scriptures copied, and continu- ously engaged in the [temple-]construction projects. 224 Xin Tang shu 71: 2347-48,2350-58. These two lineages in the "Zaixiang shixi" are also discussed by N unome ChOffi ;;(P $$., although he does not note its discrepancy with what is said about Yang Xiong's relationship with Yang Jian in Sui shu. See Nunome, Zui To shi kenkyu (Kyoto: Nakamura insatsu kabushiki gaisha, 1968), p. 173-74. 225 Bianzheng [un T voL 52, no. 2110, 518a12-18. 122 JINHUACHEN The kinship background shared by Yang Jian and WlJ. Zhao might lead one to assume that Empress Wu' s attitudes towards, and use of Buddhism were influenced by her Sui relatives. It even does not sound so far-fetched to assume that Empress Wu's usurpation might have been to some extent inspired and encouraged by that committed by Sui Wendi, arguably her most preeminent male relative. These assumptions are bolstered by a number of similar strategies that they employed in justifying and solidi- fying their secular power. To snatch power from a close relative would probably have been con- demned by many societies 227 In particular, the ways by which Sui Wendi and Empress Wu seized supreme power were unacceptable in traditional Chinese political theory, which is centered around the idea of the "Heav- enly Mandate" (tianming According to this theory, a secular .rule was established by virtue of the Heavenly Mandate, although the confer- ment of the Heavenly Mandate was neither unconditional nor eternal. Should a recipient of the Heavenly Mandate prove incompetent and/or immoral, it could be revoked and re-conferred on a more qualified candi- date. As a matrilineal relative of a ruling emperor, Yang Jian (Sui Wendi) or Wu Zhao (Empress Wu) was regarded as a member of the imperial family, the current holder of the "Heavenly Mandate." The "Heavenly Mandate" involved not just the individual ruling emperor; it also embraced his extended family. Ks theoretically a challenger to the holder of the "Heavenly Mandate" had to come from outside the latter's family, neither Yang Jian nor Wu Zhao was qualified to be the substitute of the incumbent ruler as the new recipient of the "HeavenlyMandate." Both of them were therefore faced with a serious legitimacy problem. For ,;Empress Wu, the problem of political legitimacy was heightened by the fact that she was not only a usurper, but also a female usurper - in impe- rial China, political ethics forbade a woman from assuming supreme 226 Ii Shamen buying baisu dengshi (Collection about Buddhist Monks not Bowing to the Secular [Authorities] and Other Issues; compiled sometime after 662), Tvo!. 52, no. 2108, 456a6. Cf. Guang Hongmingji, Tvo!. 52, no. 2103, p. 284c28. See also Chen Yinque, "Wuzhao yu fojiao" and Rao Zongyi, "Cong shike lun Wu Hou zhi zongjiao xinyang." 227 This might not have been true in Central Asian nomadic societies, from which the Tang were ultimately descended. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 123 power 228 As they committed some traditionally unacceptable political misdeeds, Sui Wendi and Empress Wu turned to Buddhism for legitima- ting their usurpation. First of all, they had themselves depicted as restorers of Buddhism: Wendi saved Buddhism from the Northern Zhou state persecution, while Empress Wu rescued Buddhism from the rather less brutal prohibition it had suffered at the hands of the first two Tang emperors (Gaozu and Taizong)229. To be specific, Wendi and his ideologues manufactured and promoted a legend of his birth. In this legend, he is raised in a Buddhist nunnery by a mysterious figure, the so-called "Divine Nun, "who became , almost a"Dynastic Guardian"for the Sui rulers in the state ideology. As this legend has it, this "Divine Nun" saw Yang Jian as a bodhisattva reborn in China, where, she predicted, he was to restore Buddhism, which was then suppressed by the Northern Zhou rulers. The most illustrative expression of this ideology is found in the Lidai sanbao ji (Records of the Three Treasures through the Ages; compiled in 598) by Fei Zhangfang :Jf*m (d. after 598), who himself was a chief ideologue of Emperor Wen. Not only does Fei Zhangfang depict Yang Jian as a heavenly emissary appointed to rule the world and restore Buddhism, but also he hails the Sui replacement of the Northern Zhou ruler as a triumph of the dharma - an evil anti-Buddhist force was eventually overcome by a virtuous king intent on reversing the course of decline or even extinc- tion of Buddhism in China 230 Similarly, Empress Wu's Buddhist ideo- logues also described their patroness as a bodhisattva (or even Maitreya) reincarnated in China for a similar mission 231 . Here the two usurpers are depicted as two divine saviours of the dharma and by extension, also of 228 See Yang Liansheng :m1WP1i!f, "Female Rulers in Imperial China" (Harvard Jour- nal of Asiastic Studies 23: 47-61), pp. 50-52; Richard Guisso, Wu Tse-T'ien, p. 68. 229 For Gaozu and Taizong' s effort to reduce the power and influence of Buddhism, see Tang Yongtong Sui Tang fojiao shigao (Beijing: Zhonghua shuju, 1982), pp. 10-18; and Weinstein, Buddhism under the Tang, pp. 5-27. Arthur Wright discusses Taizong's attitudes and policies towards Buddhism in "T'ang T'ai-tsung and Buddhism," Perspectives on the Tang (eds. Arthur Wright and Denis Twitchett; New Haven and London, Yale University Press, 1973), pp. 239-63. 230 Lidai sanbaoji, Tvo!. 49, no. 2034, p. 107b17-25; Chen Jinhua, Monks and Monarchs, Chapter Three. 231 Forte, Political Propaganda, pp. 153-68. 124 JINHUACHEN the world whose operation depends on the dharma. A that might be condemned by secular moral standards was thus justified by being presented as a necessary measure to invest a bodhisattva reincarnate with secular power, which would enable him or her to fulfil a divine mission. These two Chinese emperors took further measures in order to cast themselves as Buddhist universal sovereigns (cakravartin). In the legend of Yang Jian' s birth and a story inserted into a Chinese translation of a Sanskrit text (see below), the Sui ideologues make no secret of their inten- tion to depict their patron as an incarnate bodhisattva or even a Buddha, an idea which is also unmistakably conveyed by Yang Jian's self-proclaimed designation "Bodhisattva Son of Heaven" (pusa tianzi Fur- thermore, prodded by his ambition of becoming an Asoka-like cakravartin sovereign, Wendi elaborately planned and performed the relic-distribution campaigns during the last few years of his protracted reign. Empress Wu similarly presented herself as an incarnation of the Dev! Jingguang 7\:; (Skt. Vimalaprabha, literally, "Pure Light"). She and her ideologues also carried out an ambitious project to alter, re-interpret and disseminate two Indian Buddhist scriptures, the Baoyu jing and Dayun jing233. As a matter of fact, on 13 October 693, the Empress pro- claimed herself as the Golden-wheel king, the highest of the cakravartin sovereigns 234 . The splendid complex of the mingtang completed in 689 was also, as Antonino Forte convincingly demonstrates, constructed under the guidance of the cakravartin ideology235, To their satisfaction, Sui Wendi and Empress Wu found in the cakra- vartin theory a very attractive ideal of a universal sovereign and a very effective means of political legitimation in comparison to traditional 232 Wright, "The Formation of Sui Ideology," p. 98. 233 Forte, Political Propaganda, Chapter One (for the Dayun jing) and Chapter Three (for the Baoyujing). The Baoyujing (i.e. Foshuo baoyujing (Skt. Ratnamegha sutra; Sutra of the Precious Rains), translated by Dharmaruci (a.k.a. Bodhiruci; Ch. Puti- liuzhi 572?-727) in 693, Tno. 660. While Empress Wu's ideologues contented themselves with re-interpreting the Dayun jing, they altered the original of the Ratnamegha sutr, to which they added some passages aimed at glorifying Empress Wu's image as a female cakravartin sanctioned by the Buddha. 234 Jiu Tang shu 6: 123, Xin Tang shu 76: 3483, Zizhi tongjian 205: 6492; Forte, Politi- catPropaganda, pp. 142-43. 235 Forte, Mingtang, especially pp. 254-55. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 125 theories of kingship. As is clearly shown by the pictoriographic fonn of the Chinese character indicating a ruler, wang X, Chinese kingship the- ory understands a ruler as a connection between the three aspects of the universe: heaven, human and earth 236 ; he is no more than a human rep- resentative of heaven; or simply put, an agent of the divine, who is nom- inated, approved by and responsible to this higher principle. In contrast to the Chinese traditional kingship theory, the Indian cakravartin idea regards a king as an incarnation of the Buddha who wielded unlimited power over the whole world. Thus, represented as Indian Bodhisattvas reborn in China, Sui Wendi and Empress Wu found themselves power- ful enough to disregard Chinese traditional political ethics and furthennore, found themselves entitled to rule not only China but the whole world. This unconventional ideology of political legitimation appeared more effective and powerful than the traditional one - it was universal in comparison to the traditional one which was local in the sense that it was confmed to China, which, according to Buddhist cosmology, only repre- sented a tiny quarter of the universe. In order to demonstrate better the nature of the connection between Emperor Wen and Empress Wu with regards to their political recapital- ization of Buddhism, let us here elaborate on their exploitation of the famous legend of Candraprabhakumara's (Ch. Yueguang tongzi t3 *li-F) pre-destined mission in China. The Candraprabha story is first expounded in one of the three extant Chinese versions of the Candraprabhakumiira sutra, the Foshuo shenri jing -&Ilm$ according to which Candraprabha would be reborn in China (Qinguo as a sage-king (shengjun who would promote 236 Before being reiterated in Xu Shen's i\"f'tA (30-124) authoritative lexicon, the Shuowenjiezi (completed in 100), this understanding had already been asserted by the Former Han (206 BC -25) philosopher Dong Zhongshu 1if$M (179-104 BC). See Julia Ching, Mysticism and Kingship in China: The Heart of Chinese Wisdom (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), p. 35. 237 Tno. 535, voL 14; one juan, translated by Zhu Fahu f1. 266- 313). The other two versions, one also attributed to (the Yueguang tongzi jing T no. 534) and the other (Shenrier benjing $ S by GUI:tabhadra (394- 468, T no. 534), are also both in one juan. The passage regarding Candraprabha, only found in the Foshuo shenri jing and not in its two different versions, was obviously an inter- polation made by its translator in order to please the Chinese rulers. 126 JINHUACHEN Buddhism so enthusiastically and effectively that not only China but also her neighboring regions, including Shanshan (Ruoqiang Xin- jiang), Wuchang (=Wuchang Udyana or UQQyana), Guici Mit (Kucha), Shule (Kasha, in Xinjiang), Dayuan (one of the thirty-six states in the "Western Region" [Xiyu in present-day Ferghana, Russia), Yutian (Khotan), and all the other "barbarian territories," would be turned into Buddhist countries238. Inspired by this story, Emperor Wen's ideologues had the Indian monk Narendrayasas (Ch. Naliantiliyeshe a.k.a. Naliantiyeshe 490?- 589) insert a lengthy passage into his Chinese translation of the Srlgup- tasiitra, the Dehu Zhangzhe jing (in two juan)239. In this passage, the Buddha makes the following prophecies about Can- draprabhakumara and his reincarnation. After the Buddha's Parinirvar;ta Candraprabha will rise to protect the Law of the Buddha; futhermore, when the Buddhadharma enters the "Last Period" (mofa he will be reborn in a country called Great Sui within the Jambudvlpa Continent, to be a great king with the name (or title?) of "Daxing" :*ff (Great Practice). Under his rule, all the sentient beings in the Great Sui would take faith in the Law of the Buddha, and plant various good roots. In par- ticular, King Daxing would worship the Buddha's alms-bowl (jobo with great faith and great power of virtue, which would, in a few years, cause the arrival in the Great Sur' of the Buddha's alms-bowl via Kash- gar (Ch. Shale tJ>lWJ) and other countries. Making great offerings in the place of the Buddha's alms-bowl, King Daxing would maintain the Law 238 T vol. 14, no. 535, p. 819bl-5. For the importance of Candraprabha in Chinese ,prophetic and eschatological literature, see E[rik] Ziircher, "Eschatology and Messianism in Early Chinese Buddhism" (Leyden Studies in Sinology: Papers Presented at the Confer- ence held in Celebration of the Fiftieth Anniversary of the Sinological Institute of Leyden University, December 8-12, 1980 [ed. W. L. Idema, Leiden: E. J. Brill, 1981], pp. 34-56), and his "Prince Moonlight: Messianism and Eschatology in Early Medieval Chinese Buddhism" (T'oung-pao LXVIII 1-3 [1982], pp. 1-75); the Shenri jing prophecy about Candraprabha's rebirth in China is discussed in "Eschatology and Messianism," pp. 46-47 and "Prince Moonlight," p. 24; see also Kang Le "Zhuanlunwang guannian yu zhongguo zhonggu de fojiao zhengzhi" Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 67/1 (1996), pp. 128-30. 239 T no. 545, completed in 583. This text is related to the Candraprabha-kumara siUra both in content and form. N arendrayasas has biographies in the Xu gaoseng zhuan (T vol. 50, no. 2060, p. 432a-433b) and the Lidai sanbao ji, T vol. 49, no. 2034, pp. 102c-l03a. . EMPRESS WU'S POLmCAL USE OF BUDDHIST RELICS 127 of the Buddha by copying countless Mahayana "Extensive and Equal" (Ch.fangdeng Skt. vaipulya) sutras; by making countless Buddha- images and Buddha-pagodas (fota and by arousing countless sentient beings' "never-retreating" (Skt. avaivartika, Ch. butuizhuan /fJg") faith in the Law of the Buddha. Subsequently, the Buddlia turns to prophesy the fate cif King Daxing himself. By virtue of all the merits accumulated through the offerings he had made to the Buddha, Candra- prabha (now King Daxing) would be reborn in the places of the immeas- urable, boundless and ineffable Buddhas and would always rule as the Cakravartin King in all the "Buddha Realms" (Jocha Skt. buddha- Always possessed of the good fortune of encountering the Bud- dha, he would worship, respect and praise the "Three Jewels," and erect pagodas and temples. In the middle of his life-span, he would abandon secular life and join the sarp.gha, setting an example for all the people in Jambudvlpa to emulate. Finally, the Buddha prophesies that King Daxing will become a Buddha in the future 241 . In his Lidai sanbao ji, Fei Zhangfang, a.Buddhist ideologue of Emperor Wen, quotes this prophecy in the Dehu zhangzhe jing and asserts its verac- ity by referring to the Northern Zhou persecution of Buddhism and the efforts Emperor Wen made to rescue the religion from this severe set- back242. Interestingly enough, a very similar passage is found in a Chinese ver- sion of the Ratnamegha siitra, the Baoyu jing, prepared by Empress Wu' s . Buddhist ideologues in 693. In this passage, a Devaputra (Ch. tianzi :Rr), also called Candraprabha, is prophesied by the Buddha to appear in the last period following the ParinirvliI}.a (i.e. the fourth five-hundred year period) when the dharma is about to fade away, in Mahacma (i.e. Great China) in the north-western region of this continent of Jambudvlpa, where he, manifesting himself in a female body, will assume the position of 240 Understanding the fota as relic-shrines, Ziircher believes that the text here refers to Emperor Wen's imitation of King Moka's effort to construct Buddhist pagodas. As this did not happen until the very beginning of the seventh century, Ziircher ("Prince Moon- light," p. 26) suspects that the insertion of this passage into the Dehu zhangzhe jing may have been made at this date, or somewhat later. 241 T vol. 14, no. 545, p. 849b-c. A partial English translation of this passage is found in Ziircher, "Eschatology and Messianism," p. 47. 242 Tvol. 49, no. 2034, p. 107b7-25. 128 . JINHUA CHEN Avaivartika (i.e. Avaivartika Bodhisattva, the never-retre,ating Bodhisattva who goes straight to nirvalJa). He/she will sustain and promote the Law of the Buddha, erect pagodas and temples and honor the sramaI.las by offering them all the necessities. Endowed with the name "Yuejingguang" ("Moon-like Pure Light"), he/she will be an Avaivartlka Bod- hisattva and a Cakravartin King243. As Antonino Forte and other scholars rightly point out, this passage, which is not found in other three Chinese versions of the Ratnamegha sidra, was forged by Empress Wu's Buddhist ideologues 244 . However, its remarkable similarities with the passage in the Dehu Zhangzhe jing (e.g. the rebirth in China as a great king, the ideals of the cakravatin king and never-retrogressing faith [or Bodhisattva]245, the protection of the "Three Jewels," etc) strongly suggest that this pas- sage in the Baoyu jing was actually inspired by if not directly modeled on that in the Dehu zhangzhe jing concerning Emperor Wen 246 . Some Concluding Remarks As soon as we examine Empress Wu's involvement in relic veneration throughout her sustained rule, we immediately find that it started and ended with the Famensi relic, which was closely related to, if not directly derived from, the Renshou relic distribution campaigns sponsored by her Sui relative, Emperor Wen. We also note with interest the important role that Daoxuan, who can be taken as a "dharma-nephew" of Tanqian, an architect of the Renshou relic-distribution campaigns, played in escorting 243 See Forte, Political Propaganda, pp. 130-32 for an English translation of this pas- sage. In the same book (p. 131, footnote 23) Forte suggests that the name of Yuejing- .. guang was chosen purposely in order to remind the reader of the name of the Devakanya Vimalaprabha (Jingguang), the object of the Buddha's prophecy in the Dayunjing. 244 Forte, Political Propaganda, pp. 132-36. 245 As a matter of fact, the Sanskrit term avaivartika can mean an avaivartika bod- hisattva and avaivartika faith as well, since the two are considered inseparable (an avaivar- tika bodhisattva is a bodhisattva with avaivartika faith). 246 Ziircher ("Eschatology and Messianism," p. 48) has already noted that Emperor Wen's political use of the Prince Moonlight legend had set up a precedent which Empress Wu and her ideologues might have followed. This is supported by Hubert Durt, Problems of Chronology and Eschatology; Four Lectures on the Essays on Buddhism by Tominaga Nakamoto (1715-1746) (Kyoto: Italian School of East Asian Studies, 1994), p. 54. How- ever, neither of them has raised the possibility that the two passages in the Dehu zhangzhe jing and the Baoyu jing might have been directly connected. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 129 the relic back to the Famensi in 662. When Empress Wu was approach- ing the end of her life, both politically and biologically, she once again resorted to the Famensi relic, apparently in hope of halting the gradual dwindling of her power as her age and health turned against her. In this case, the "divine relics" proved to be as inefficacious as they had been exactly one century earlier with her great Sui relative who embraced them with equal fervour, enthusiasm and high expectations. Just like Emperor Wen, who died (or was murdered by his own Crown Prince as some his- torians suspect) three months after the third relic-distribution was under- taken under his command 247 , Empress Wu also breathed her last barely ten months after bringing the Famensi relic to her capital. In comparison with Emperor Wen, Empress Wu appears to be the more pitiful figure given that she was even betrayed by, among others, a Buddhist leader whom she had trusted for years and who was a, if not the, director of the Famensi relic veneration of 705. The exhuming of the numerous relics in the Guangzhai quarter and their subsequent distribution allover the country was obviously an important aspect of the ideology prepared for the empress's subsequent usurpation. It is important to note that Guangzhai (19 October 684 - 8 February 685) became the second reign title that the empress adopted for her regency after deposing one of her sons, Zhongzong, and then neutralizing the other (Ruizong), whom she had set up and manipulated as a puppet- emperor until she had him abdicated in 690. By doing this, she obviously hoped to refresh and reinforce people's memory of the Guangzhai relics and their profound implications. It is clear that this politico-religious strat- egy was inspired by the Renshou relic-distribution campaigns, although the latter were more directly driven by Emperor Wen's expansionist agenda, rather than the need to legitimate a likewise problematic rule. This makes the following fact particularly meaningful for us to understand the complicated relationship between Empress Wu and her relatives in the Sui: one of her grand-uncles, Yang Xiong, had figured in the Renshou relic-distribution campaign. Our brief comparison between Sui Wendi 247 Emperor Wen died on 13 August 604 (Renshou 4.7.13 [dingwei]), only three months after the third and last relic distribution during the Renshou era, which was executed on 11 May 605 (Renshou 4.4.8). 130 JINHUACHEN and Empress Wu not only points to the direct p o l i ~ i c a l connections between them, but it also suggests that the whole series of pro-Buddhist policies adopted by Empress Wu was very likely modeled at least as much on Sui Wendi as it was on ideas taken from Buddhist canonical lit- erature. Weare here presented with two excellent examples of how the family faith of two medieval Chinese rulers informed their political per- spectives. As two of the most "Buddhist" rulers of a unified China, both Emperor Wen and Empress Wu seem to have been obsessed, at least in a certain phase of his or her rule, with the vision of establishing a Bud- dhist kingdom in China. Evidence even shows that they might have tried to supplement their expansionistic pursuits with their Buddhist ideals. For different reasons, their efforts in this aspect failed, but not without leaving some profound legacies, which require serious assessment. Although tradition attributes the discovery of the Guangzhai relics to the prognostic ability of an unspecified soothsayer, it appears to be of lit- tle doubt that the relics were buried there in advance by Empress Wu's ideologues for excavation. Throughout the Guangzhai relic campaign, the role of a so far almost entirely neglected man is particularly suspicious. He is Facheng, or Wang Shoushen. Both his secular and monastic biog- raphies depict him not only as a prudent and wise official but also as a devout Buddhist practitioner. However, given that before becoming a monk Wang Shoushen had been ian important member of Empress Wu's secret police system and that he was latter ordered to reside at the Guang- zhaisi (the Qibaotaisi) - apparently as a leader of this highly political monastery, I suspect that this man was very likely a mastermind behind the Guangzhai relic campaign (I am even willing to suggest that his ::issumption of a monastic life might have been arranged for supervising the Guangzhaisi). His role in the construction of the "Pond for Releasing Life" in the Western Marketplace of Chang' an, which pointedly reminded people of the connections between the Sui and Great Zhou dynasties through the prophesy borne on a stone stele, also betrays his intention of justify- ing Empress Wu's usurpation with some sort of divine legitimacy. It is also noteworthy that this project might have been accomplished through his collaboration with Empress Wu's daughter Princess Taiping. It warrants our attention that the Renshou relic campaigns appear to have been a main source of inspiration for Empress Wu' s political use of EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 131 Buddhist relics, as is remarkably shown by the cases of the relic veneration surrounding the Fanjingsi, the Renshousi Maitreya Pavilion and probably also the Jingzhou Dayunsi. On the other hand, although the scale of the dis- tribution of the Guangzhai relics was even larger in comparison with its Sui precedent, no evidence shows that the empress followed the Sui prece- dent by building new pagodas to enshrine the relics. Empress Wu's deci- sion of not fully following her Sui relative in handling the divine relics might have been primarily out of economic considerations. Also, there might have been the suspicion that the Renshou campaigns had not exactly gone well- Emperor Wen died soon after the last Renshou relic campaign. fusofar as relic veneration is concerned, Empress Wu differed from her Sui relative in one more important point. While Emperor Wen was limited to the corporeal relics of the Buddha, Empress Wu was perhaps the flIst Chinese ruler to promote the cult of "dharma-relics," which again were cheaper, easier to produce and control. It is also important to note that the empress's patronage of the dharma-relic veneration based on the Wugou jingguang da tuoluoni jing was fostered towards the end of her reign and life. It seems to have been largely derived from her personal concerns and fears: her heart-felt repentance for some heinous crimes that she had committed in the course of seizing and solidifying supreme power, her strong desire to lengthen her life and to neutralize all her bad karma in order to escape punishment in the after-life 248
Although no evidence shows that Empress Wu constructed pagodas during the Guangzhai relic distribution in 678, she did have at least one pagoda built at Songshan, probably around 700, for one hundred grains of relics, which probably came from the Guangzhai quarter too. This is another indicator of her fondness for Songshan, a mountain which she fre- quented, either along with her husband or on her own, and at which two 248 The bitterness with which the empress repented her previous crimes is demonstrated by an inscription carved on a "gold slip" (jinjian Jit:M) and dated 29 May 700 (Jiushi 1.7.7). In this inscription the empress humbly begged Taoist deities to pardon her by remov- ing her name from the records of the sinners. This inscription is included in Daojiao jin- shi We (comp. Chen Yuan and ed. Chen Zhichao et aI, Beijing: Wenwu chuban- she, 1988), p. 93. For an excellent reproduction of the "gold slip" bearing this inscription, see To no jotei Sokuten Buko to sono jidaiten (Tokyo: Tokyo National Museum, 1998), p. 158. Barrett quotes and discusses this inscription in his "Stiipa, SUtra and SarITa in China," pp. 47-48. 132 JINHUACHEN of her kinsmen retired as recluses for long periods. It is remarkable that in 700, the same year that the empress undertook her VIsit to Songshan, which was probably driven - at least partly - by her unfuifilled desire to "cut the ribbon" for the newly completed reliquary pagoda there, the empress summoned to Luoyang the most prominent Northern Chan leader at the time - Shenxiu 249 Given (i) the influence of Northern Chan at Songshan, where there was a large and active group of meditation prac- titioners led by Shenxiu's chief disciple Puji, and (ii) Wu Pingyi's close association with Puji at Songshan, it is tempting to speculate that the empress's interest in Northern Chan might have been aroused and increased during her stay at Songshan and that the summoning of Shenxiu might have been, at least partly, due to the recommendation of one, or both, of her two hermit-kinsmen who lived on the mountain. Songshan was, however, not the only "sacred mountain" implicated in Empress Wu's relic veneration. Wutaishan also stood out in this respect, especially for her cult of dharma-relics. As we already noted, what was at stake here was not only the Wu family's divine status, but also China's alleged status as the Buddhist center of the world (or of the universe, as Empress Wu's Buddhist ideologues would claim) as a result of the empress's ruling as the cakravartin sovereign. This ideological project proved to have had epochal significances in the development of Buddhism in East Asia. For example, this irrtage of China as the new Buddhist cen- ter in the world, supported by Wutaishan's reputation as the abode of Mafijusrl and other stories both historically true and fake, was extensively exploited by members of the Japanese Tendai school, which lacked a direct relationship with an Indian sidra. They seemed more eager than of their Chinese "dharma-brothers" to establish China's position as a new source of authority in Buddhism 250 . What particularly intrigues us is, however, the inclusion of a dharalJl text like the vijaya dhiiralJl siitra, which was functioning as 249 Shenxiu's glorious entry into Luoyang is recorded in his biographies in the Song gaoseng zhuan and several Chan chronicles, in addition to his funeral epitaph written by Zhang Yue. For a careful and detailed reconstruction of this event based on these his- torico-biographical sources, see McRae, The Northern School, pp. 51-54. 250 See Chen Jinhua, Making and Remaking History: A Study ofTiantai Sectarian His- toriography (Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1999), pp. 135-40. EMPRESS WU'S POLmCAL USE OF BUDDIDST RELICS 133 a core of the cult of dharma-relics, in this. major politico-religious prop- aganda. Was it- the intrinsic connections between the Asokan ideal and relic veneration 'in general that invited Empress Wu's attention to our dharar;.z text? It sounds logical, although this requires further supporting evidence. Bibliography The translation of Chinese and Japanese titles has been supplied by the author of the present article in parentheses in roman script and with no quotation marks. For secondary literature in Chinese and Japanese which already has an English title, this has been indicated in italics (in the case of books) or within quotation marks (in the case of articles). (I) Abbreviations used in the footnotes S Chinese manuscripts from Dunhuang in the Stein Collection, British Library, London; references made to the Dunhuang Baozang (see Biblio- graphy llI). T TaishO shinshil daizokyo (see Bibliography llI). XZJ Xinwenfeng (Taiwan) reprint of the Dai Nihon zokuzokyo ;k B (see Bibliography llI). em Primary sources: Baoyu jing Foshuo baoyu jing Baqiongshijinshi buzheng (Baqiongshi's Supplementary and Cor- recting Remarks on Metal and Stone Inscriptions), 130 juan, by Lu Zengxiang (1833-89) and ed. Liu Chenggan (d.u.); Shike shiliao xinbian I.6.3947-I.8.6129. Bei shi (History of the Northern Dynasties, 386-581), 100 juan, completed by Li Yanshou *}ifW (d. after 659) in 659 on the basis of the draft left by his father Li Dashi **roti (?-628); Zhonghua shuju Beijing, 1974. Bianzheng lun (Treatise on Deciding the Rightful), 8 juan, by Falin (572-640), T no. 2110, vol. 52. Cefu yuangui (The Original Tortoise, Precious Treasure of the Document Store), 1,000 juan, compiled by Wang Qinruo (d. after 1013) between 1005-13; Zhonghua shuju, Beijing, 1960. Chang' an zhi (A Description of Chang'an), 20 juan, by Song Minqiu *filr.il<: (1019-1079); references made to Hiraoka 1954-65. l34 JINHUACHEN Da boruo boluomi jing (Mahiiprajfiiipiiramitiisutra?), 600 juan, tr. Xuanzang between 660-63, T no. 220, vols 4-7. . Daban niepanjing houfen (The Latter Part of the Mahiiparinirvm:za Sutra), 2 juan, trs. IiUmabhadra (Ch. Ruonabatuoluo :fiW&Juti.l; Zlrixian WJi; d. after 676) and Huining i!t$ (642?-577?) around 676, Tno. 377, vol. l. Dasheng ru Lengqie jing (Mahayana Sutra of [the Buddha] entering Mount Lailkavatara), 7 juan, trs. Silqananda (Ch. Shicha'nantuo :Jr:szftilt [a.k.a. Shichicha'nantuo 1i!!iz:szftilt, Xuexi 652-710) and Mituoshan Biltil! (Mitrasena? or Mitrasanta?; d. after 704) between 700 and 704; T no. 672, vol. 16. "Da Sui Hedong jun Shoushan Qiyan daochang sheli-ta bei" *llJ[r il Hlfli!l1il!;f5 *1lJ[iIT}J/fli!l1il! (Stele for the Pagoda at the Qiyan daochang [i.e. Qiyansi at Shoushan of the Hedong Prefecture), by He Deren (557?- 627?) around 608; Shike shiliaoxinbian, I.4.3057a-3059b. Da Tang Baoda yisi sui xu Zhenyuan shijiao lu *m1*jcz (Con- tinuation to the Zhenyuan shijiao lu, Compiled in the Yisi Year of the Baoda Reign-era of the Great [Southern] Tang [945]; better known as Xu Zhenyuan shijiao lu 1 juan, compiled between 945-46 by Heng'an (d. after 946), T no. 2158, vol. 55. "Da Tang Da lianfusi gu Dade Kangzang fashi zhi bei" *m*H.i (Epitaph for the late Bhadanta and Dharma Master Kangzang [i.e. Fazang] of the Da Jianfusi under the Great Tang), by Yan Chaoyin ml$jill (? - ca. 713) in 712, T no. 2054, vol. 50. "Da Tang Dongdu Da Shengshansi gu Zhong Tianzhu guo Shanwuwei Sanzang Heshang beiming bing xu" *m (fuscription, with a preface;for the Late Tripitaka Upadhyaya Shan- wuwei [Subhakarasirpha, 637-735] from Central fudia of the Great Shengshansi in the Eastern Metropolis of the Great Tang), by Li Hua (717? -774?) sometime in or shortly after 735, T vol. 50, no. 2055. "Da Tang Shengchao Wuyouwangsi Dasheng zhenshen baota beiming bing xu" (fuscription, with a Preface, for the Treasure-pagoda of the True-body of the Great Sage at the Wuyouwang Monastery of the Divine Dynasty of the Great Tang), composed by ZhangYu (d. after 797) (calligraphy executed by Yang Bo :fJ1;j'i [d. after 778]) on 16 May 778; included in linshi cuibian (Shike shiliao xinbian, 1.3.1668-70) and Quan Tang Wen 516.8a-13a. "Da Tang Shengdi gan sheli zhi ming" (fuscription for the Relics Acquired through the Stimuli on the Part of the Sagely Emperor of the Great Tang [Gaozong]), by Zhang Yi ijft$ (d.u.) in 678 (calligraphy executed by Dai Anle [d.u.]); Shanyou shike congbian, Shike shiliao xinbian I.20.15012a-b. Da Tang Xiyu ji (Record of the Western World, [Compiled] under the Great Tang) or Xiyu ji (Record of the Western World), 12 juan, EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 135 compiled in 646 by Xuanzang x:* (602-64) and Bianji (ca. 618 - ca. 648), Tno. 2087, vol. 51. Da Tang Zhenyuan xu Kaiyuan shijiao lu (Continuation to the Kaiyuan shijiao lu, [Compiled] during the Zhenyuan Reign-era of the Great Tang [785-805]), 3 juan, by Yuanzhao IBIlWl (d. after 800) in 795; T no. 2156, vol. 55. Dayun jing (Skt. Mahamegha sutra), 6 juan, tr. (385-433) sometime between 424 and 430, T no. 387, vol. 12. Dayun jing Shenhuang shouji yishu (Commentary on the Meaning of the Prophecy about the Divine Emperor [i.e. Wuzhao] in the Dayun jing [Skt. Mahiimegha sutra]), 1 juan, composed by Huaiyi (?-695) and others around 690, S6502; see Yabuki 1933 (p. 690), Forte 1976 (Plate V). "Dayunsi Mile Chongge bei" "Stele for the Multi-story Mai- treya Pavilion of the Dayunsi," composed by Du Deng (d. after 691) and calligraphed by Jing Shishan (d. after 691) in 691, Shanyou shike conbian, Shike shiliao xinbian I.20.15018b-15020a. Da Zhou kanding zhongjing mulu (A Catalogue of the Buddhist Scriptures Collated and Sanctioned under the Great Zhou Dynasty [690-705]), 15 juan, compiled by Mingquan iW-@: (d. after 695) and others in 695, Tno. 2153, vol. 55. Eun Zenji shorai kyobO mokuroku (Catalogue of the Bud- dhist Texts Brought back by Meditation Master Eun f!i:iI [798-869]), 1 juan, compiled in 847 by Eun, T no. 2168A, vol. 55. Fajiezong wuzu liieji (A Brief Account of [the Lives of] the Five Patriarchs of the Fajie [i.e. Huayan] School), 1 juan, compiled by Xufa t!t1.i (fl. 1680) in 1680 on the basis of Ch'oe Ch'iwon's (857 - after 904) Tang Tae Ch' onboksa kosaju pon' gyong taedok P6pchang hwasang chOn, XZJ 134, pp. 542-55. Fayuan zhulin (pearl-forests of the Dharma-Garden), 100 juan, by Daoshi milt (ca. 596-683) in 668, T no. 2122, vol. 53. Foding zunsheng tuoluoni jing (Siitra of the Utmost Superior DhiiralJz of the Buddha's Topknot), 1 juan, completed around 683, attributed to Buddhapalita (Ch. Fotuoboli ffllrt;*t:flJ; Juehu Jueai (d. after 677), Tno. 967, vol. 19. Fading zuisheng tualuani jing (Siitra of the Utmost Superior DhiiralJz of the Buddha's Topknot), 1 juan, trs. Du Xingyi and Divakara (Ch. Dipoheluo or Rizhao B lWl; 612-87) and others in 682, Tno. 969, vol. 19. Fading zunsheng tualuoni (Utmost Superior DharalJz of the Bud- dha's Topknot), 1 juan, T no. 974B, vol. 19; identical with T974D except that it is accompanied by the Sanskrit original of the dhiiralJl not found in T974D. 136 JINHUACHEN Foding zunsheng tuoluoni biefa (Separate Methods for the Utmost Superior DhiirmJI of the Buddha's Topknot), 1 juan, attributed to Ruona (Skt. Prajfili.?, d.u.) (allegedly active during the Tang), Tno. 974F, vol. 19. Foding zunsheng tuoluoni jing 1 juan, tr. Du Xingyi (d. after 679) on 20 February 679, Tno. 968, vol. 19. Foding zunsheng tuoluoni niansong yiguifa (Proce- dures and Methods for Reciting the Utmost Superior dhiirmJI of the Bud- dha's Topknot), 1 juan, tr. (Amoghavajra, 805-74), Tno. 972, vol. 19. Foding zunsheng tuoluoni zhenyan (True Words of the Utmost Superior DhiirmJJ of the Buddha's Topknot), 1 juan, T no. 974E, vol. 19. Foding zunsheng tuoluoni zhuyi (Meanings of the Utmost Superior DhiirmJI of the Buddha's Topknot), 1 juan, allegedly tr. Bukong, T no. 974D, vol. 19; a reproduction of the dhiirmff section in Bukong's translation (T no. 972). Foshuo baoyu jing (Skt. Ratnamegha satra; Satra of the Precious Rains), lOjuan, tr. Dharmaruci (a.k.a. Bodhiruci; Ch. Putiliuzhi 572?-727) in 693, Tno. 660, vol. 16. Foshuo foding zunsheng tuoluoni jing (Satra Preached by the Buddha on the Utmost Superior DhiirmJI of the Buddha's Topknot), 1 juan, tr. Yijing (635-713) in 710, Tno. 971, voL 19. Foshuo shenri jing B (Skt. Candraprabhakumiira sittra), 1 juan, tr. Zhu Fahu fl. 266-313) sometime between 266 and 313, T no. 535, vol. 14. Foshuo zaota gongde jing (Satra Preached by the Buddha about the Merits of Constructing Pagodas), 1 juan, tr. Divakara in 680; Tno. 699, vol. 16. Fozu tongji iIllm'Ei.c (General Record of the Buddha and Other Patriarchs), 54 juan, compiled by Zhipan (d. after 1269) between 1258 and 1269, T no. 2035, vol. 49. Gu Qingliang zhuan (Old Record of Mount Qingliang [i.e. Wutaishan]), 2 juan, compiled by Huixiang (fl. 660s-680s) sometime between 680 and 683, Tno. 2098, vol. 51. Guang Hongmingji JiiJbfJF.l. (An Expansion of the Hongming ji 5b1'!J.I. [Collection for Glorifying and Elucidating [Buddhism]), 30 juan, compiled by Daoxuan (596-667) in 664 and under continuous revision until at least 666, T no. 2103, vol. 52. "Guangzhaisi chaxia ruing bing xu" (Inscription on the Base of the Guangzhaisi, with a Preface), composed in 508 probably by Zhou Xingsi m!!l!lffiiil (d. 521); included in the Guang Hongming ji, T voL 52, no. 2103, p. 212c3-28. Hosso-shu shOsho (Commentaries Related to the Hosso School), 1 juan, completed by Heiso 3JL:j:p (d. after 914) in 914, T no. 2180, voL 55. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 137 Huayanjing zhuanji (Biographies and Accounts about the Huayan jing), 5 juan, by Fazang 1'!$l (643-712), Tno. 2073, vol. 5l. Ii gujinfodao lunheng (A Collection of [the Documents Related to] the Buddho-Daoist Controversies in the Past and the Present), 4 juan, com- piled by Daoxuan in 661, Tno. 2104, vol. 52. Iiaju lingyan foding zunsheng tuoluoni ji (Record of the Miracles Related to the Extended 1 juan, compiled by Wu Che ff:t'flt{ (d. after 765) sometime after 765, T no. 974C, vol. 19. "Jingzhou Dayunsi Sheli shihan ming bing xu" (Inscrip- tion, with a Preface, on the Stone-coffer of Relics at the Dayunsi of Jingzhou), by Meng Shen (ca. 621? - ca. 713) in 694; in Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui, 1966; and Wu Gang (ed.), 1994, 1.6-8. Iinguangming zuisheng wang jing (Skt. SuvarlJaprabhiisottama Sutra; Satra of the Supreme King of the Golden Light), 10 juan, tr. Yijing (635-713) in 703, T no. 665, vol. 16. Iinshi cuibian (A Miscellany of Choice Inscriptions on Metal and Stone), 160juan, by Wang (1725-1806). Printed edition of 1805 repro- duced in Shike shiliao xinbian 1.1.1-1.4.2988. Ii Shamen buying baisu dengshi (A Collection about Buddhist Monks not Bowing to the Secular [Authorities] and Other Issues), 6 juan, compiled by Yancong g:'t;j, (d. after 688) sometime after 662, T no. 2108, voL 52. Ii shenzhou sanbao gantong lu (An Account of the [Mysterious] Stimuli and Responses Related to the TIrree Jewels in China), 3 juan, by Dao- xuan (596-667) in 664, T no. 2106, vol. 52. Iinshi lu (Record of Inscriptions on the Metal and Stone), 30 juan, published by Zhao Mingcheng (1081-1129) in 1119-25, Shike shiliao xinbian, Series 1, voL 12. Iiu Tangshu (Old History of the Tang, 618-907), 200 juan, completed in 945 under the direction ofLiu Xu i1JIIilJ (887-946); Zhonghua shuju, Beijing, 1975. Kaiyuan shijiao lu (Catalogue of [the Texts Related to] the Buddhist Teachings, [Compiled in] the Kaiyuan Reign-era [713-41]), 20 juan, com- pleted by Zhisheng (fl. 700-786) in 730, T no. 2154, vol. 55. Liangjing xinji (New Records of the Two Capitals [Chang'an and Luo- yang]), 4 juan, composed by Wei Shu #M (d. 757) in 722; references made to Hiraoka 1954-65. Liang shu (History of the Liang Dynasty, 502-57), 56 juan, completed 635 by Yao Silian MJil.Uirt (?-637) on the basis of a draft left by his father Yao Cha (?-606). Zhonghua shuju, Beijing, 1973. Ming Shi (History of the Ming, 1368-1644), 332 juan, by Zhang Tingyu (1672-1755) and others, completed in 1735; Zhonghua shuju, Beijing, 1974. 138 , JINHUA CHEN Lidai sanbao ji (Records of the Three Treasures through the Ages), 15 juan, completed by Fei Zhangfang Jf::Rm (d. after 598) in 598, T no. 2034, vol. 49. Mile xiasheng chengfo jing (Skt. MaitreyavyakaraIJa?), 1 juan, tT. Kumarajlva (344-413) sometime between 402 and 412, T no. L1-54, vol. 14. Nanhai jigui neifa zhuan (Account of Buddhism Sent Home from the Southern Sea), 4juan, by Yijing (635-713) in 691, Tno. 54, no. 2125. See Takakusu, 1896; Wang, 1995. ' Nan shi ii.!E. (History of the Southern Dynasties), 80juan, by Li Yanshou (d. after 659); Zhonghua shuju, Beijing, 1975. Nitti5 guM junrei gyi5ki (The record of a Pilgrimage to Tang in Search of the Law), 4 juan, by Ennin I1iJt (793-864); Dainihon bukkyi5 zensho vol. 72. "Panlong-tai bei" (Inscription of the Panglong-tai), by Li Qiao (644-713) in early 702; Quan Tang wen 249.lOa2ff. Quan Tang shi (A Complete Collection of Tang Poems), 900 juan, com- piled by Peng Dingqiu (1645-1719) and others ca. 1707; Zhonghua shuju, Beijing, 1960. Quan Tang wen (Complete Collection of Tang Prose), 1,000 juan, completed in 1814 by Dong Hao (1740-1818) and others; Hualian chubanshe Tai-pei, 1965. Ru Lengqie xin xuanyi Al:1l{hU,c,'SR (Mysterious Meanings of the Core of the [Dasheng] ru Lengqie [jingJ), 1 juan, by Fazang (643-712) sometime between 704 and 712, Tno. 1790, vol. 39. Shanyou shike congbian of the Stone Inscriptions in the Area Right to the Mountain [of Taihang *17] (i.e. Shanxi]), 40 juan, com- pleted 1901 by Hu Pinzhi t;;ElJll1tz (d. after 1901); Shike shiliao xinbian 1.20. 14927-I.21.15874. Shenrier benjing $ B %)j\:!.\ll! (Skt. Candraprabhakumara satra), 1 juan, tr. GUJ:.la- bhadra (Ch. Qiunabatuoluo 394-468) sometime between 435 and _," 534, T no. 534, vol. 14. Sho ajari shingon mikkyi5 burui soroku (Complete Cata- logue of Various Dhiiral).IEsoteric [Works Brought Back from China by] the [Japanese] Acaryas), 2 juan, initially compiled in 885 and revised in 902 by Annen (841-904?); Tno. 2176, vol. 55. Shouhu guojiezhu tuoluoni jing (Sutra of the DhiiralJJs Pro- tecting the Lord of the State), 10 juan, trs. Prajfia (Ch. Poruo Zhihui 734-?) and Mounishili (Jimo ,r,UR) (Skt. MunisrI?, d. 806) sometime between 793-806, Tno. 997, vol. 19. Shoutang jinshi ba (Shoutang's Remarks on Inscriptions on Metal and Stone), 24 juan, by Wu Yi (1745-99) sometime before 1799 (1843 edition); Shike shiliao xinbian 1.25.19081-19302. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 139 Sitaji 9':t:ittcl (Account of Temples and Pagodas), 2juan, in Youyang zazu (Miscellanies o{Youyang; completed in 860; 30juan); references are to the edition collated and annotated by Fang Nansheng (1981). Cf. Soper, 1960 (tr.). Song gaoseng zhuan (Biographies of Eminent Monks, Compiled in the Song), 30 juan, by Zanning.$ (919-1001) in 988, Tno. 2061, vol. 50. "Song Kaogong Wu Yuanwai xueshi shi Songshan shu shelita" (Farewell to Director Wu of the Bureau of Evaluation with the title of Academician, Who is Leaving for Songshan for the Imperial Mission of Preparing for [i.e. Overseeing the Construction of] a Pagoda), by Zhang Yue Siiilt (667-731) probably in 700, Quan Tang shi 86: 94l. "Song Kaogong Wu Yuanwai xueshi shi Songshan zhi shelita ge" (Verse Bidding Farewell to Director Wu of the Bureau of Evaluation with the Title of Academician, Who is leaving for Songshan for the Imperial Mission of Constructing a Pagoda), by Xu Iian (ca. 659- 729) probably in 700, Quan Tang shi 107: 1112. Song shi *51: (History of the Song Dynasty, 960-1279),496 juan, completed by Tuo Tuo Jll?Jll? (l3l3-55) and others in l345; Zhonghua shuju, Beijing, 1977. Sui shu fl#1If (Book of the Sui, 581-617), 85 juan, compiled by Wei Zheng (580-643) and others in 636 and 656; Zhonghua shuju, Beijing, 1973. Sui Tang jiahua (Beautiful Anecdotes of the Sui and Tang), 3 juan, com- piled by Liu Su IIJ!liI! (d.u.) around the middle of the eighth century. In Sui Tang Jiahua, Chaoye qianzai, Beijing, Zhonghua shuju, 1979. Sui Tiantai Zhizhe Dashi biezhuan (A Separate Biography for Great Master Zhizhe of Mount Tiantai in the Sui), 1 juan, by Guanding (561-632) ca. 605, Tno. 2050, vol. 50. Taiping guangji ;t3Jl_1lC (Broad Records Compiled in the Taiping[xingguo] Reign-era [976-83]), 500 juan, compiled by Li Fang *1lJJ (925-96) between 977 and 978; Zhonghua shuju, Beijing, 1961. Tangchao minghua lu (Record of the Renowned Painters and Their Paintings under the Tang Dynasty), 1 juan, by Zhu Iingxuan *:i.i:k (a.k.a. Zhu Iingzhen Zhu Iingyuan *:ilt7G, active in the 840s) sometime in the early 840s; see Soper 1958. Tang da zhaoling ji (Compilation of the Tang Imperial Edicts), 130 juan, compiled by Song Minqiu *11&* (1019-1079) in 1070 on the basis of a draft left by his father Song Shou *i1I't (d. 1040); Shanghai yinshu guan l:mfP1If1, Shanghai, 1959. Tanghua duan (On the Tang Painters and Their Paintings) ---7 Tangchao minghua lu Tang huiyao (Collection of Essential Materials of the Tang), 100 juan, completed by Wang Pu (922-82), Zhonghua shuju, Beijing, 1998 (the fourth reprint of the 1955 edition). 140 ,JINHUA CHEN Tang liangjing Chengfang kao (Investigation of Walls and Quar- ters of the Two Tang Capitals [Chang'an and Luoyang]), 5 juan, by Xu Song (1781-1848), published in 1848; reproduced in the T'ang Civilization Reference Series, vol. 6;pp. 1-74. Tang Tae Ch'onboksa kosaju pon'gyong taedok Popchang hwasang chon (Ch. Tang Da Jianfusi gu sizhufanjing dade Fazang heshang zhuan) (Biography of the Preceptor Fazang, the Late Bha- danta Translator and Abbot of the Da, Jianfusi of the Tang). 1 juan, by Ch' oe Ch'iwon *3&Jj (857 - after 904) ca. 904, T no. 2054, vol. 50. "Tang Taizong yu xingzhen-suo Ii qisi zhao" (Tang Taizong's Edict Ordering the Construction of Seven Temples on the [Seven Previous] Battlefields), issued by Tang Taizong (r. 626-49) sometime between 19 January -17 February 630; included in the Guang Hongming ji, T no. 2103, vol. 52, pp. 328c12-329a6; and Tang da zhaoling ji 113: 586. Tongdian (Comprehensive History of Regulations), 200 juan, by Du You ttlti (735-812), Zhonghua shuju, Beijing, 1988 (5 vols.). Wang Wu Tianzhu guo zhuan (Record of Travels in Five Indic Regions), 1 juan, completed by HyechO (Ch. Huichao) _1m (active 720-73) sometime after 727; Tno. 2089/1, vol. 51, 979b3-7; cf. Kuwayama, 1992. Wei shu ftt!f (Book of the [Northern and Eastern] Wei, 386-550),114 juan, com- piled 551-554 under the Northern Qi by Wei Shou ftJ& (506-572), revised 572, Zhonghua shuju, Beijing, 1974. "Wushang xiaoming Gao Huanghou beiming bing xu" (Epitaph, with a Preface, for the Grand Empress Wushang Xiaoming), by Wu Sansi lit.:::.,!!!. (?-707) on 6 February 702. Quan Tang wen 239.6a-17a; and Baqiongshi jinshi buzheng/Shike shiliao xinbian I.7.4727b-4732b. "Wuyouwangsi baota ming" "Da Tang Shengchao Wuyou- wangsi Dasheng zhenshen baota beiming bing xu"
Xin Tang shu (New History of the Tang, 618-907), 225juan, compiled by Ouyang Xiu (1007-72), Song Qi *:ff5 (998-1061) and others between ;" 1043 and 1060; Zhonghua shuju, Beijing, 1975. "Xinyi Dasheng ru Lengqie jing xu" (Preface to the New Translation of [the La:hkiivatiira Satra], the Dasheng Ru Lengqie Jing), by Wu Zhao (623 or 625-705) shortly after 24 February 704; see T no. 672, vol. 16, p. 587a3-b7, or Tvol. 1791, vol. 39, pp. 433c9-434a11. Xu gaoseng zhuan (A Continuation of Biographies of Eminent Monks), 30 juan, initially completed by Daoxuan m1[ (596-667) in 645, T no. 2060, vol. 50. Xu Gujin yijing tuji (A Continuation of the Gujin yijing tuji), 1 juan, compiled by Zhisheng ti'ffii. (d. after 730) in 730, Tno. 2152, vol. 55. A continuation of the Gujin yijing tuji (Scriptures and illus- trated Records Regarding the Translation of the [Buddhist] Texts in the EMPRESS WU'S l?OLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 141 Past and Present), 4 juan, compiled 664-65 by Jingmai !$JlIf (fl. 640s-660s), T no. 2151, vol. 55. Yueguang tongzi jing }j (Skt. Candraprabhakumara sutra), 1 juan, tr. Zhu Fahu (Dharmarak$a, fl. 266-313) sometime before 313, T no. 534, vol. 14. Yufo gongde jing 1iHI!lJ;IJ1mf.\ll! (Siltra on the Merit of Bathing the Buddha[ -images]), 1 juan, tr. Yijing (635-713) in 710, Tno. 698, vol. 16. "Yulanpen fu" (Rhapsody on the Yulanpen Festival), by Yang Jiong m1foJ (650-693?) in 692, Quan Tang wen 190: 2426b-28a. Zaota gongde jing -7 Foshuo zaota gongde jing Zhenyuan xinding shijiao mulu (A Catalogue of [the Texts about] Buddhist Teachings, Newly Translated in the Zhenyuan Rign-era [785- 804]),30 juan, compiled by Yuanzhao (d. after 800) between 799 and 800, T no. 2157, vol. 55. Zhou shu mit!' (History of the [Northern] Zhou, 557-81), 50juan, compiled by Linghu Defeng (583-666) and others; Zhonghua shuju, Beijing, 1971. Zhu Dasheng ru Lengqie jing (Commentary on the Dasheng Ru Lengqie ling), 10 juan, by Baochen . (d.u.), T no. 1791, vol. 39. Zizhi tongjian (Comprehensive Mirror for Aid in Government), 294 juan, compiled by Sima Guang (1019-1086) and others (presented to the court in 1084); Zhonghua shuju, Beijing, 1976. Zuisheng foding tuoluoni jing (Siltra of the Utmost Superior DhtiralJz of the Buddha's Topknot), 1 juan, tr. Fatian (active 973-85), T no. 974A, vol. 19. Zuisheng foding tuoluoni jingchu yezhang [zouJjing (Siitra of the Utmost Superior DhtiralJz of the Buddha's Topknot for Eradi- cating Karmic Obstacles), 1 juan, tr. Divakara shortly before 4 February 688, T no. 970, vol. 19. Zunsheng foding xiu yujia fa guiyi (Procedures for Culti- vating the Yoga of the Utmost Superior [DhtiralJz] of the Buddha's Topknot), attributed to SUbhakarasiqlha (Ch. Shanwuwei 637-735) or his disci- ple Xiwuwei (d.u.), 2 juan, Tno. 973, vol. 19. (Ill) Modern works quoted: Annon, 1994, Fomen mibao: Da Tang yizhen : (Buddhist Secret Treasures; Remaining Jewels from the Great Tang), Zhongguo kaogu wenwu zhi mei $ (The Beauty of the Archeological Findings of China), vol. 10, Wenwu chubanshe x4mili!l&t, Beijing, 1994. -, 1998, To no jotei Sokuten Buko to sono jidaiten Jll!f(J.):tcW51U:kJttJ c:: -e(J.)ff.{i;! (The Glory of the Court: Tang Dynasty Empress Wu and Her Times); Tokyo National Museum, Tokyo, 1998. 142 . JINHUA CHEN Aramaki Noritoshi 2000, "Hokuch5 k5hanki bukky5,shis5-shi josetsu" (An Introduction to the History of Buddhist Thought under the Latter Part of the Northern Dynasties). In HokuchO Zui-To chugoku bukkyo-shi (History of the Buddhist Thought under the Northern Dynasties, the Sui and Tang; Kyoto: H5z5kan 2000), pp. 13-85. Barrett, T[imothy]. H., 1996, Taoism under the T'ang: Religion and Empire Dur- ing the Golden Age of Chinese History. London: The Wellsweep Press, 1996. -,2001, The Rise and Spread of Printing: A New Account of Religious Factors. SOAS Working Papers in the Study of Religions, London, 2001. -,2001, "Sropa, Satra and SarITa in China, c. 656-706 CE," Buddhist Studies Review 18.1 (2001), pp. 1-64. Bender, Ross, 1979, "The Hachiman Cult and the Dokyo Incident," Monumenta Nipponica 34 (1979), pp. 125-53. Boodberg, P[eter] A., 193911979, "Marginalia to the Histories of the Northern Dynasties." Harvard Journal of Asiastic Studies IV (1939), pp. 253-70; reprinted in the Selected Works of Peter A. Boodberg (compiled by Alvin P. Cohen; University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London, 1979), pp. 265-349. Boucher, Daniel, 1991, "The pratftyasamutpiidagiithii and Its Role in the Medieval Cult of the Relics," Journal of the International Association of Buddhist Stud- ies 14/1 (1991), pp. 1-27. -, 1995, "Satra on the Merit of Bathing the Buddha," in Buddhism in Practice (ed. Donald S. Lopez, Jf.; Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1995), pp. 59-68. <' Chen Jingfu 1l*1lf:J;, 1988, Famensi (Farnen Monastery); Sanqin chuban- she =*Illt&:ti, Xi'an, 1988. -, 1990, Famensi shiliie (A Brief History of the Famensi), Shaanxi renmin jiaoyu chubanshe Xi'an, 1990. Chen Jinhua 1999, Making and Remaking History: A Study of Tiantai Sectarian Historiography. Studia Phil010gica Buddhica Monograph Series no. 14, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1999. -, 1999a, "One Name, Three Monks: Two Northern Chan Masters Emerge from the Shadow of Their Contemporary, the Tiantai Master Zhanran (711- 782)." Journal of the International Association of Buddhist Studies 22.1 (1999), pp. 1-91. -, Forthcoming, Monks and Monarchs, Kinship and Kingship: Tanqian in Sui Buddhism and Politics; Kyoto: Italian School of East Asian Studies. -, Under Review, (385-433): A Fifth Century Indian Buddhist Missionary in China." -, Forthcoming, History and His Stories: A Biographical Study of the AvataT(lsaka Master Fazang (643-712). EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDIDST RELICS 143 Chen Yin que (1890-1969), 1935/1977, "Wuzhao yu fojiao" (Wu Zhao and Buddhism). Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan (Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica) 5 (1935), pp. 137-47; included in Chen Yinque 1977, pp. 421-36; -, 1977, Chen Yinque Xiansheng lunwenji (Collection of Articles by Professor Chen Yinque), two vols., Jiusi chubanshe fU!(tBll]il:, Tai-pei, 1977. -,1977, "Li Tang shizu zhi tuice" (A Speculation on the [prove- nance of] the Li Tang Clan), in Chen Yinque 1977, pp. 341-54. -, 1977, "Li Tang shizu zhi tuice houji" (A Further Note on [My Article] "Li Tang Shizu Zhi Tuice"), in Chen Yinque 1977, pp. 355-64 -, 1977, "Sanlun Li Tang shizu wenti" (A Third Note on the Issue Related to the Li Tang Clan), in Chen Yinque 1977, pp. 475-80. -, 1977, "Li Tang Wu Zhou xianshi shiji zakao" (Some [Further] Occasional Notes on the Conduct of the Ancestors of the Li Tang and Wu Zhou [Families]), in Chen Yinque 1977, pp. 481-86. -, 1982, Tangdai zhengzhi shishu lungao (A Preliminary Study of the Political History of the Tang Dynasty). Shanghai guji chubanshe Shanghai, 1982 (reprint. Chen Yuan IllRtJ[ compiled (edited by Chen Zhichao et at), 1988, Daojiao jinshi lile (Selected Collection of Bronze and Stone Inscriptions Related to Taoism), Wenwu chubanshe Beijing, 1988. Chen Yuan, 1980, (reprt), "Da Tang Xiyu ji zhuanren Bianji" (Bianji, the author of the Da Tang xiyu ji), in Chen Yuan shixue lunzhu xuan (A Selected Collection of Chen Yuan's Articles on History; edited by Chen Yuesu and Chen Zhichao Shanghai: Shang- hai renmin chubanshe x.*LA...B:';tBli&*, 1980), pp. 266-87. Chen Zuyan 1984, Zhang Yue nianpu (A Chronology of Zhang Yue), Zhongwen daxue chubanshe Hong Kong, 1984. Ching, Julia, 1997, Mysticism and Kingship in China: The Heart of Chinese Wis- dom. Cambridge University Press, Cambridge, 1997. Du Doucheng 1991, Dunhuang Wutaishan wenxian jiaolu, yanjiu , (Textual Materials from Dunhuang about Wutaishan: Collated and Studied), Shanxi renmin chubanshe JlJ[1A.B:';tBli&*, Taiyuan, 1991. Durt, Hubert, 1994, Problems of Chronology and Eschatology: Four Lectures on the Essays on Buddhism by Tominaga Nakamoto (1715-1746). Italian School of East Asian Studies, Kyoto, 1994. Fang Nansheng :Ji1.i1=. (collated and annotated), 1981, Youyang zazu (Miscellanies of Youyang). Zhonghua shuju, Beijing, 1981. Faure, Bernard, 1997, The Will to Orthodoxy: A Critical Genealogy of Northern Chan Buddhism. Stanford University, Stanford, 1997. 144 J]NHUACHEN Forte, Antonino, 1976, Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Author, and Function of the Tunhuang Document S. 6502. Followed by an Annotated Translation. Isti- tuto Universitario Orientale, Seminario di Studi Asiatici, Napoli, 1976. -, 1974, "Marginalia on the First International Symposium on Longmen Stud- ies." Studies in Central & East Asian Religions 7 (1994), pp. 71-82. -,1979, "Le moine Khotanais Devendraprajfia." Bulletin de l'Ecole d'Extreme-Orient, LXVI (1979), pp. 289-298. -, 1985, "Hui-chili (fl. 676-703 A.D), a Brahmin Born in China," Annali dell'Isti- tuto Orientale di Napoli 45 (1983), pp. 105-34. -, 1986, "Scienca e tecnica." Cina a Venezia: dalla dinastia Han a Marco Polo (Milano: Electa, 1986), pp. 38-40. -, 1988, Mingtang and Buddhist Utopias in the History of the Astronomical Clock: The Tower, Statue and Armillary Sphere Constructed by Empress Wu. Combined publication of Roma: Istituto Italiano per il Medip ed Estremo Oriente (Series Orientale Roma, vol. LIX), and Ecole Franyaise d'Extreme- Orient (publications de l'Ecole Franyaise d'Extreme-Orient, vol. CXLV), Rome and Paris, 1988. -, 1989, "Yutian Seng Tiyunboruo" (The Khotanese Monk Devendraprajfia) (Chinese version of Forte, 1979). Xiyu yu fojiao wenshi lunji (A Collection of Literary and Historical Essays Concerning the Western Regions and Buddhism) (tr. Xu Zhangzhen ifr.Jt, Taipei: Taiwan xuesheng shuju 1989), pp. 233-46. -, 1992, "Chinese State Monasteries in the Seventh and Eighth Centuries," in Kuwayama (edited), 1992, pp. 213-58. -, 1996, "On the So-called Abraharntfrom Persia: A Case of Mistaken Identity," in L'Inscription nestorienne de Si-ngan-fou: A Posthumous Work by Paul Pelliot (ed. Antonino Forte, Kyoto and Paris: The Italian School of East Asian Studies and the College de France, 1996), pp. 375-418 -, Forthcoming, "The Preface to the So-called Buddhaplilita Chinese Version of the Vijaya Dhara1}f Satra." Etudes d'apocryphes bouddhi- ques: Melanges en l'honneur de Monsieur MAKITA Tairyo (ed. Kuo Li-ying, Paris: Ecole Franyaise d'Extreme-Orient), forthcoming. -, Forthcoming, "Fixing Mafijusrl in China in Late Seventh Century." Gansu Sheng Wenwu Gongzuodui 1966, "Gansu Sheng Jing- chuan Xian chutu de Tangdai sheli shilian" II (The Tang Stone Reliquary Unearthed from Jingchuan County, Gansu Pro- vince), Wenwu 3 (1966), pp. 8-15, p. 47. Gimello, Robert M., 1992, "Chang Shang-ying on Wu-t'ai Shan." Pilgrims and Sacred Sites in China (eds. Susan Nanquin and Chiin-fang Yo, Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press, 1992), pp. 89-149. Groner, Paul, 1984, Saicho: The Establishment of the Japanese Tendai School. Berkeley Buddhist Studies Series, no. 7. Po Chin Chai Ltd, Seoul, 1984. EMPRESS WU'S POLITICAL USE OF BUDDHIST RELICS 145 Guisso, R[ichard], W.L., 1978, Wu Tse-T'ien and the Politics of Legitimation in T'ang China. Program in East Asian Studies, Western Washington Univer- sity, Occasional Papers, Volume 11, 1978. Gu Jiegang ,jiJiIf@J, edited, 1978, Shangshu tongjian (Concordance to the Shangshu), Chinese Materials Center, inc., San Francisco, 1978. , Han Wei .f,ll; and Luo Xijie 1983, "Famensi chutu Tang Zhongzong xiafa ruta roing" (An Inscription Unea.rt):Ied from the Famensi, [Originally] Made on the Occassion of Zhongzong Cutting his Hair to be Buried in the Pagoda), Wenwu )c.lJ 6 (1983), pp. 14-16. Hickman, Brian, 1975, "A Note on the HyakumantO DhliraI)I," Monumenta Nip- ponica 30 (1975), pp. 87-93. Hiraoka Takeo compiled, 1954-65, TOdai kenkyu no shiori L-:lO!'> (T'ang Civilization Reference Series), 12 vols., Kyoto Daigaku Jim- bun kagaku kenkyiisho Kyoto, 1954-65. Huang Chi-chiang (Huang Qijiang) ji,INtI, 1998, "Consecrating the Buddha: Legend, Lore, and History of the Imperial Relic-Veneration Ritual in the T'ang Dynasty." Zhonghuafoxue xuebao (Chung-hwa Bud- dhist Journal) 11 (1998), pp. 483-533. Huang Yongwu JIi:*JS:;, compiled, 1984, Dunhuang baozang (Treasure- store in Dunhuang) (Collection of Manuscripts Excavated from Dunhuang), 130 vols. Xinwenfeng chuban gongsi Tai-pei, 1984. Ii Xiaulin et ai, annotated, 1985, Da Tang xiyujijiaozhu (Da Tang Xiyu ji: Collated and Annotated), Zhonghua shuju, Beijing, 1985. Ii Xianlin, et al (translated), 1985, Da Tang xiyu ji jinyi (Modem Chinese Translation of the Da Tang Xiyu Ji). Shaanxi renmin chubanshe Xi'an, 1985. Kamata Shigeo .B3Lit., 1988, "Genju Daishi Hozo to Homonji" JUt*m (Great Master Xianshou Fazang and the the Famensi), Indogaku Bukkyogaku kenkyu 38/1 (1988), pp. 232-37. Kang Le 1996, "Zhuanlunwang guannian yu zhongguo zhonggu de fojiao zhengzhi" (The Cakravatin Ideas and Bud- dhist Politics in Medieval China). Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yan- jiusuo jikan 67/1 (1996), pp. 109-42. Kawase Kazuma 1984, "Shiragi Bukkokuji ShakatO shutsu no Muku joko dai daranikyo ni tsuite" !ni'Mfl. (On the Wugou Jingguang Da Tuoluoni Jing Excavated from the Siilcya Pagoda at the Pulguksa Temple in Silla), Shoshigaku 2nd Series, 33/34 (1984), pp. 1-9. Kegasawa Yasunori 1993, "Homonji shutsudo no Todai bunbutsu to sono haike" (Tang Cultural Relics Unearthed from the Famensi: With References to Their Background), in Chugoku no chUsei bunbutsu Ifll!illllflttc1)X.lJ (Cultural Relics of Medieval 146 JINHUACHEN China; ed. Tonami Mamoru Kyoto: Kyoto daigaku Jimbun kagaku kenkyiisho, 1993), pp. 581-641. . -, 1997, "Famensi de qiyuan yu Tuoba Yu: Cong Famensi Bei Zhou beiwen lai fenxi" : (The Provenance of the Famensi and Tuoba Yu: An Analysis on the Basis of a Northern Zhou Inscription found at the Famensi), Wenbo 3'tiW 2 (1997), pp. 43-46 and p. 95. Komicki, Peter, 1998, The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century. E. J. Brill, Leiden, 1998. Kuwayama ShOshin (edited), 1992, EchO a Go-Tenjikukoku den kenkyu (Huichao's Wang Wu-Tianzhuguo Zhuan [Record of Travels in Five Indian Regions], Translation and Commentary), Kyoto dai- gaku Jinbun kagaku kenkyii sho, Kyoto, 1992. Lamotte, Etienne, 1960, "MafijusrI." T'oung Pao 48 (1960), pp. 1-96. Lau, D.C. \WlJJJIli:fi, tr., 1979, The Analects. Penguin Books. Li Hungjik $sb;j][, 1989, "Keishu Bukkokuji shakato hakken no Muku joko dai daranikyo" (The Wugou Jing- guang Da Tuoluoni Jing Found at the Siikya Pagoda at the Pulguksa Temple in Ky5ngju), ChOsen gakuhO WjJ!'F*,* 49 (1989), pp. 457-82. Liu Shufen 1996, "Foding zunsheng tuoluoni jing yu Tangdai zunsheng jingchuang de jianli - jingchuang yanjiu zhi yi" iIIlm iIIlm (The Foding Zunsheng Tuoluoni Jing and the Establishment of Sutra-pillars of the U,ylJf,yavijayadharalJi in the Tang Dynasty - A Study of Sutra-pillars [Part One]), Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan 67/1 (1996), pp. 145-93. -,1997, "Jingchuang de xingzhi, xingzhi he laiyuan - jingchuang yanjiu zhi, er" ' -- (Shapes, Nature and Provenance of Sutra-pillars - A Study of Sutra-pillars [Part Two]), Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan 68/3 (1997), pp. 643-786. Makita Tairyo *1Eilli'i1C, 1961, "To Choan Dai Ankokuji LishO ni tsuite" (On Lishe of the Da Anguosi in Chang'an of the Tang),TohO gakuhO *::tJ** 31 (1961), pp. 321-30. MsMullen, David, 1993, "The Real Judge Dee: Ti Jen-chieh and the T'ang Restoration of 705," Asia Major, Series 3, 6.1 (1993), pp. 1-81. McRae, John R., 1986, The Northern School and the Formation of Early Ch'an Buddhism. Kuroda Institute, Studies in East Asian Buddhism, no. 3. Univer- sity of Hawaii Press, Honolulu, 1986. Michihata RyoshU n!!1iffi.i5!%" 1985, "Hojo to dan-nikushoku" (Ideas of "Releasing Creatures" and the [Practice of] Abstaining from Meat), in Chugoku bukkyo-shi zenshu (A Complete Collection of [Michihata Ryoshu's Works on] the History of Chinese Buddhism; 11 vols. Tokyo: Kabushiki gaisha shoen 1985), vol. 3, pp. 395-516. Mitomo Ryojun, 1984, "An Aspect of Dharma-sarfra," Indogaku Bukkyogaku kenkyu 32.2 (1984), pp. 4-9 (backward pagination). EMPRESS WU'S POLmCAL USE OF BUDDHIST RELICS 147 Mizuno Seiichi and Hibino Takeo B!t!l!f3t:;;fc, 1956, Shansai Koseki-shi (Records of the Historical Sites in Shanxi), Nakamura insatsu, kabushiki gaisha Kyoto, 1956. Mizutani Shinjo (annotated and translated), 1981, Dai To saiiki ki (Da Tang Xiyu Ji), Heibonsha 1JlfL:t, Tokyo, 1981. Morohashi Tetsuji lilf;ff,U1lt.::x, 1955-60, Dai kanwajiten (Great Dictio- nary of Classical Chinese Explained in Japanese), 13 vols., Taishiikan shoten Tokyo, 1955-60 (1966-68 reprint edition). Nagahiro Toshio 1955, "On Wei-c'ih [sic] I-seng: a Painter of the Early Tang Dynasty," Oriental Art 12 (1955), pp. 70-74. -, 1977, Lidai minghua ji (Records about the Renowned Painters [and Their Paintings] through the Ages; by Zhang Yanyuan's [d. after 845] in 845), 2 vols., Heibonsha 1JlfL:t, Tokyo, 1977. Nakada Sukeo l:fleHti:;;fc, 1981, "Horyiiji HyakumantO darani no insatsu" (printing of the Hyakumanto Dhiira1JI at the Horyiiji), Bunbutsu x:1W 49 (1981), pp. 72-85. Nakamura Hajiroe I:flM5G (edited), 1981, Bukkyogo daijiten (A Great Dictionary of Buddhist Terms). 1 vol. (originally published in 3 vols.), Tokyo shoseki Jlti(lftt, Tokyo, 1975. Nakane Katsu 1987, Hyakumanto darani no kenkyu (A Study in the HyakumantO Dhiira1Jl) Hyakumanto darani no kenkyii kanko iinkai Osaka, 1987. Nakano Tatsue et al. eds., 1905-12, Dai Nihon zokuzokyo (Supplement to the Kyoto Edition of the Buddhist Canon), 120 cases, Zokyo shoin Kyoto.1905-12. Nunome Chofi1 :fflt'J7I., 1968, Zui To shi kenkyu (A Study in the His- tory of the Sui and Tang Dynasties). Nakamura insatsu kabushiki gaisha Kyoto, 1968. Ono Katsutoshi 1989, Chilgoku Zui To ChOan jiin shiryo shusei (Compilation of Historical Information about the Temples in Chang'an), 2 vols. One vol. of material ("Shiryo-hen" 1UHIi), the other of explanations ("Kaisetsu-hen" Hozokan Kyoto, 1989. Pulleyblank, Edwin George, 1991, Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin. University of British Columbia Press, Vancouver, 1991. Rao Zongyi M*I{, 1974, "Cong shike lun Wu hou zhi zongjiao xinyang" ("On the Problem of Empress Wu's Religious Beliefs as Reflected on some Stone Inscriptions"), Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjiusuo jikan 45.3: 397-418; a slighly modified version included in Rao Zongyi, 1982, vol. 2, pp. 587-613. -, 1982, Xuantang jilin (Shilin) (A Collection of Articles by Xuan- tang [Rao Zongyi], the Historical Section). 3 vols. Zhonghua shuju, Hongkong, 1982. 148 JINHUACHEN Sen, Tansen, Forthconring, Buddhism, Trade, and Diplomacy in, the Realignment of Sino-Indian Relations, 600-1400; University of Hawaii Press, Honolulu, forthconring. Shike shiliao xinbian (New Edition of the Epigraphic Historical Sources), Xinwenfeng Tai-pei, i977 (first series in 30 vols.), 1979 (scond series in 20 vols.), 1986 (third series in 40 vols.). Snellgrove David L., 1973, "Sakyamuni's Final Nirviil;la," Bulletin of the School of Oriental and African Studies 36 (1973), pp. 399-41l. Soper, Alexander Coburn, 1958, "T'ang Ch'ao Ming Hua Lu: Celebrated Painters of the T'ang Dynasty by Chu Ching-hsuan of the T'ang." Artibus Asiae XXI.3-4 (1958), pp. 204-30. -,1959, "A T'ang Parinirviil;la Stele," Artibus Asiae 22.1/2 (1959), pp. 159-69. -,1960, "A Vocation Glimpse of the Tang Temples of Ch'ang-an. The Ssu-t'a chi by Tuan Ch'eng-shih," Artibus Asiae xxm.1 (1960), pp. 15-40. Trans- lation of the Sita ji by Duan Chengshi (Bibliography A). Takakusu Junjiro (chief editor), 1924-32, TaishO shinshu daizokyo (A New Buddhist Tripi!aka Compiled in the TaishO Reign- era [1912-26]). 100 vols., TaishO issaikyo kankokai Tokyo, 1924-32. Takakusu, J[unjiro] translated, 1896, A Record of the Buddhist Religion as Prac- tised in India and the Malay Archipelago (A.D. 671-695), by Using. Clarendon Press, London, 1896. Translation of the Nanhai jigui neifa zhuan (Biblio- graphy A). Tan Qixiang (chief editor), 1982, 1987, Zhongguo lishi dituji iii. (The Historical Atlas of China), 8 vols., Ditu chubanshe Shanghai, 1982 (vols. 1-7), 1987 j (vol. 8). Tang Yongtong 1982, Sui Tangfojiao shigao (A History of Buddhism under the Sui and Tang Dynasties). Zhonghua shuju, Beijing, 1982. Teiser, Stephen E, 1988, The Ghost Festival in Medieval China. Princeton Univer- sity Press, Princeton, New Jersey, 1988. Tsukamoto Zenryfi 1975, "Zui bukkyo-shi josetsu - Zui Buntei tanjo setsuwa no bukkyoka to senpu" - 1i:;{fj (An Introductory Remark on Sui Buddhism - The Buddhist Transfor- mation and Spread of the Tale regarding the Birth of Sui Wendi), in Tsukamoto Zenryu chosaku shu (Collected Works of Tsukamoto Zenryfi; 7 vols., Tokyo: Dait5 shuppansha, 1974-76), vol. 3, pp. 131-43. Twitchett, Denis, 1983, Printing and Publication in Medieval China. Frederic C. Beil, New York. Twitchett, Denis and Howard J. Wechsler, 1979, "Kao-tsung (reign 649-83) and the Empress Wu: The Inheritor and the Usurper," in Cambridge History of China (ed. Denis C. Twitchett; Cambridge: Cambridge University Press, 1979), Vol. 3 (Sui and T'ang China, 589-906), pt. 1, pp. 242-289. EMPRESS WU'S POLmCAL USE OF BUDDIllST RELICS 149 Vita, Silvio, 1988, "Li Hua and Buddhism." Tang China and Beyond (ed. Anto- . nino Forte, Kyoto: Italian School of East Asian Studies, 1988), pp. 97-124. Wang Bangwei ::E'FIH!IE (annotated), 1995, Nanhai jigui neifa zhuan jiaozhu (Account of Buddhism sent Home from the Southern Sea, Collated and Annotated), Zhonghua shuju, Beijing, 1995. Wang Chongmin Sun Wang and Tong Yangnian compiled, 1983, Quan Tang shi waibian (A Collection Supplementary to the Quan Tang Shi), Muduo chubanshe Tai-pei, 1983. Wang, Y. Eugene, forthcoming, "Of the True Body: The Buddha's Relics and Corporeal Transformation in Sui-Tang China," in Body and Face in Chinese Visual Culture (eds. Wu Hung and Katheri,ne Mino, Cambridge: Harvard University Press, forthcoming). Wanzi xuzang jing re!\l.ii!!!, 150 vols., Xin wenfeng chuban gongsi ;m:xJII::!:lJ:& ;m:X, Tai-pei, 1968-70 (reprint of the Dai Nihon zokuzokyo). Weinstein, Stanley, 1987, Buddhism under the T'ang. Cambridge University, Lon- don, 1987. Wright, Arthur, 1957, "The Formation of Sui Ideology." Chinese Thought and Institutions (ed. J. K. Fairbank, Chicago: Chicago University Press, 1957), pp.71-104. -, 1973, "T'ang T'ai-tsung and Buddhism." Perspectives on the T'ang (eds. Arthur Wright and Denis Twitchett; New Haven and London, Yale University Press, 1973), pp. 239-63. -,1978, The Sui Dynasty. New York: Alfred A. Knopf, 1978. -,1979, "The Sui Dynasty (581-617)." in The Cambridge History o/China (eds. Denis Twitchett and John K. Fairbank, Cambridge: Cambridge University Press, 1979), vol. 3 (Sui and the T'ang China, 589-906), Part I, pp. 49-149. Wu Gang (ed.), 1994, Quan Tangwen buyi (Supplements to the Quan Tang Wen). Sanqin chubanshe Xi'an, 1994. Wu Limin and Han Jinke .f-l., 1998, Famen digong Tang mi man- tuoluo zhi yanjiu (A Study in the Tang Esoteric Ma1JrJ.ala in the Underground-chamber of the Famensi). Zhongguo fojiao youxian gongsi Hongkong, 1998. Yabuki Keiki 1927, Sangaikyo no kenkyu (A Study in the Sanjiejiao Sect). Iwanami shoten !Ef1Bi.IiS, Tokyo, 1927. Yamazaki Hiroshi 1942, Shina chUsei bukkyo no tenkai (Development of Buddhism in Medieval China). Shimizu shoten fri7.MfliS, Tokyo, 1942. Yan Juanying (Yen Chuan-ying) 1986, "The Sculpture from the Tower of Seven Jewels: The Style, Patronage and Iconography of the Monument." Unpublished Ph.D Dissertation, Harvard UniversityCambridge, Massachu- sette, 1986. -, 1987, "The Tower of Seven Jewels and Empress Wu," Gukong tongxun t&' jiliR (National Palace Museum Bulletin) 22/1, pp. 1-19. 150 JINHUACHEN -, 1987a, "Tang Chang'an Qibaotai shike foxiang" (Stone Buddha-images within the Qibaotai [Tower of Seven Jewels] in Chang'an), Yzshu xue 1 (1987), pp. 40-89. Yanagida Seizan 1967, Shoki zensha shisho no kenkya WWltjiUI::."If (Study of the Texts of the Early Chan). H5z5kan, Kyoto, 1967. Yang Bojun tr., 1958, Lunyu yizhu (An Annotated Translation of the Lunyu). Zhonghua shuju, Beijing, 1958 (sixth edition). Yang Liansheng 1960-61, "Female Rulers in Imperial China." Harvard Journal of Asiastic Studies 23, pp. 47-61; reprinted in Studies of Govern- mental Institutions in Chinese History (ed. John L. Bishop; Harvard Yenching Institute Studies XXIII; Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1968), pp. 153-70. Yang Xiaoneng, edited, 1999, The Golden Age of Chinese Archaeology: Cele- brated Discoveries from the People's Republic of China. Yale University Press, New Haven and London. 1999. Yiengpruksawan, Mimi Hall, 1986-87, "One Million of a Buddha: the Hyakumant6 Dharani in the Scheide Library," Princeton University Library Chronicle 48 (1986-87), pp. 225-38. Yokota Ken'ichi 1959, D6ky6 Jinbutsu s5sho no. 18,. Yoshikawa k5bunkan "EJlI5l.:>ClWi, Tokyo, 1959. Zang Lihe et ai, compiled, 1931/1982, Zhongguo gujin diming da cidian (Dictionary of Names of Places in China, Past and Present), Shangwu yinshuguan Hongkong, 1982 (reprint of the 1931 version). ZUrcher, E[rik], 1981, "Eschatology and Messianism in Early Chinese Buddhism." Leyden Studies in Sino logy: hi'pers Presented at the Conference held in Celebration of the Fiftieth Anniversary of the Sino logical Institute of Leyden University, December 8-12, 1980 (edited by W. L. Idema, Leiden: E. J. Brill, 1981), pp. 34-56. -, 1982, "Prince Moonlight: Messianism and Eschatology in Early Medieval Chinese Bu ddhism." T'oung-pao LXvrn 1-3 (1982), pp. 1-75. TRANSFORMATIVE HISTORY: NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALjpA.KARAJ:TAM mSTIN T. MCDANIEL Introduction: Conceptions of Nation and Religion in the Nihon Ry6iki and the JinakiUamalIpakaraI).am In the wake of Said's critique of Orientalism and the seminal work of Benedict Anderson, scholars of Buddhist History have become acutely aware of how they understand and make understood historical "Buddhist" groups and agents. Generally, there has been a reluctance to view histor- ical Buddhists and Buddhisms through the lens of modern conceptions of nationhood and local/regional identity. Instead, Buddhologis such as Gimello, Gyatso, Obeysekere, Lopez and Hallisey have attempted to ask how those historical actors (Le., the writers, epigraphists, architects and artists) conceptualize the group, the local or the state either relationally or independently. The search for pre-modern conceptions/assertions of local Buddhisms is a crucial issue to the field and forms the backdrop of the present study. Before Anderson the general conception of local textual histories in Asia is that there was an indigenous historical and national/regional con- sciousness, which the historical writer held, and that the text in question rose out of the matrix of this pre-formed consciousness (e.g., an imperial chronicler in medieval Chengdu had a sense of being Chinese, a 12th cen- tury Kashmiri identified with India as a place or the epigraphist in Angkor saw himself and his inscription as reflecting an essential 'Cambodian' quality). Anderson, Chatterjee, Gellner, Taylor and others have asked us to abandon this Eurocentric presumption of an agent with a conscious conception of local (read: national), cultural and historical identity. Alter- natively we should investigate how the historical writers themselves con- sciously or perhaps unconsciously conceived of their spatial and tempo- ral group identity outside the paradigm of the Western conception of "nation. " Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 25 Number 1-2 2002 152 JUSTIN T. MCDANIEL Inspired by Anderson, Vietnam historian Keith Taylor argues in his November 1998 article "Surface Orientations inVietnam: Beyond His- tories of Nation and Region," that we cannot understand pre-colonial/pre- modern Asian pasts, espedally Vietnam's, unless we abandon ideologi- cal notions of nation and region. By doing this we give up conceptions of "Vietnameseness" or pre-colonial Vietnamese people being conscious of their belonging to a clearly defined group occupying a bounded space. Taylor, like Chatterjee and Gellner, argues that the pre-modem Asian agent did not have a conscious conception of regional and historical iden- tity that was analogous to modem understandings of the term "nation." Taylor wants to resist designating the pre-modem peoples living roughly in an area known today as Vietnam as "Vietnamese" because he sees human experience as "ultimately episodic, not evolutionary."l In an analy- sis of Taylor's work Matthew Wheeler asks: "can we sustain historical 1 I am indebted to Matthew Z. Wheeler, masters candidate in Regional Studies East Asia at Harvard University, for pointing out this source to me. See Keith Taylor, "Surface Orientations in Vietnam: Beyond Histories of Nation and Region," Journal of Southeast Asian History 57, no. 4 (1998): 949, 970. See Wheeler's "Challenges to Narrative His- tory: Bifurcated History and Surface Orientations." Unpublished paper, January, 1999. The question of whether the modem conception of the "nation" is applicable to culturally bounded spheres of pre-colonial Asia is at the center of the debate between East and South- east Asian historians, most notably: Pelley,lGellner, Anderson, Taylor, Chatterjee, Wheeler and Duara. Although the history of this debate is beyond the scope of this paper, what is important to note is that Taylor's latest critique of Duara's thesis that there is a continuity between politicized cultural identities and modem conceptions of nation states is not sup- ported by evidence in Lanna. As we have seen, Lanna chroniclers made great efforts to posit a bounded identity based on spatial and temporal paradigms. Even though Lanna is no!, a modem nation state, the monarchy and the chroniclers attempted to create a political as well as cultural conception that is analogous to modem conceptions of a nation. Based on this notion Duara, often citing Ricoeur's theories of the relation between the historian and historical narrative (clearly influenced by Gadamer), asserts that the historian of the present can understand conceived identities by pre-modern states by understanding their evolution into what is conceived by Enlightenment thinkers as modem nation states. See Taylor, "Surface Orientations in Vietnam," pp. 949-978; Prasenjit Duara, Rescuing His- tory from the Nation: Questioning Narratives of Modem China (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1995); John Breuilly, "Approaches to Nationalism," in Mapping the Nation, ed. Gopal Balakishrishnan (New York: Verso, 1996): pp. 146-174; Ernst Gellner, Nations and Nationalism (Ithaca: Cornell Univ. Press, 1983); Anderson, Benedict. Imagined Com- munities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991 (revised from 1983); Hobsbawm, Eric. Nations and Nationalism since 1870. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987; Chatterjee, Partha. Nationalist Thought and the Colonial NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALiPAKARAJfAM 153 inquiry while refusing to acknowledge a subject possessing an identity?"2 Is it plausible to assume that pre-modem Asian people had no conscious- ness of belonging to a cultural, political, linguistic or religious entity that formed their identity? In the rough draft of an unpublished paper titled "Buddhism, Nationhood and Cultural Identity: the Pre-colonial Forma- tions," Gananath Obeyesekere says no. Obeyesekere critiques Anderson's basic assumption, employed by Taylor, that there was no consciousness of group and regional identity before the colonial period 3 . He believes that "this historical definition of the emergence of the nation-state is ... unsat- isfactory because it ... rules out forms of life that might have close fam- ily resemblances to nationalism Eurocentrically defined. "4 Looking at Sri Lankan historical chronicles, like the MahiivaY(lsa and the DzpavaY(lsa, he shows that Sinhalese speakers largely identified with the "siisana." "By contrast [to siisana] 'nation,'" Obeyesekere writes, "is an alien word that has no parallel in the Sinhala lexicon. It is siisana that takes place. ill the doctrinal tradition siisana refers to the universal Bud- dhist community or church that transcends ethnic and other boundaries. This meaning coexists with another meaning that is found in post-canoni- cal historical texts: siisana is the Buddhist 'church' that is particularized by the physical bonds of the land consecrated by the Buddha - in the present instance, Sri Lanka. Here is the word [concept other than nation] we were looking for: it is the siisana of Sri Lanka or, for most purposes, simply, the siisana .. . Sinhalas had no term that could be translated as 'nation;' they had a term that perhaps belonged to the same polythetic class as nation, namely siisana."5 World: A Derivative Discourse. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1993; and, Wheeler, "Challenges to Narrative History," p. 1-23. 2 Wheeler, "Challenges to Narrative History," p. 23. 3 Ibid., pp. 18-20. 4 Gananath Obeyesekere, "Buddhism, Nationhood and Cultural Identity: The Pre-colo- nial Formations," Rough Draft of Unpublished Paper: p. l. 5 Ibid., pp. 34-35. Even though Kashrniri pandits travelled all over greater India and we fmd manuscripts of Kashmir Sanskrit works in places as far away as Kerala and Tarnil- Nadu, Kashmiri writers emphasized the uniqueness and superiority of their country. See Mohammad Azhar Ansari, Geographical Glimpses of Medieval India (Delhi: Idarah-I Adabiyat-I Delli, 1989): pp. 16, 88-116. For example, SyfunTIaka in the drama P iidatadi!aka associates the most wretched prostitutes with foreign places like Gujarat (8 :5), and K ~ e m e n dra's longest poem harangues various people from foreign lands; namely, Bengalis, Gujaratis, Maharastris, etc. (de Vreese notes that Kashmiris had their own script, the Sarada, that did not advance past the Gupta stage like the Punjabi script, but was used for 154 JUSTIN T. MCDANIEL Obeysekere's use of the term siisana seems to confirm Apderson' s under- standings of the pre-modern polity; namely, being bounded by a "sacral" or script language which gave "access to ontological truth," being ruled by monarchs who were considered divine and having a "conception of temporality in which cosmology and history were indistinguishable."6 However, Obeysekere emphasizes that he does not want to posit such a "radical break between the premodern and the post" which Anderson rei- fies by assuming that no premodern society possessed any conception of most literary works in the medieval period). De Vreese, "Review of G.H. Schokker's crit- ical-text edition of the Piidatadifaka of Syamilaka in the Indo-Iranian fournal13 (1971): 44-46. See also Piidatadifaka of SyfunIlaka (8:5). One verse in Desopiideia pokes fun at a Bengali student who visits Kashmir and disgusts the local Kashmiris with his physical repulsiveness. It reads: "kiilakailkiilasatfrsacchatro deiiintaragata/; karaflkasam- kiiya duriitjanake varjyatejanaiJ;" ("Chatra [the Bengali] resembling a black skeleton, having entered from another region is turned away in public by people in fear of his skull. ") (Desopiideia 1.2). Another verse explicitly separates the five major groups of Brahmins (all associated with the Gangetic plains of India) from the learned in Kashmir. This verse also carries a hidden meaning associating these five foreign groups with the five lowest professions; namely, butchers, barbers, prostitutes, leatherworkers and gamblers (Des- opiidesa I.14). Alberuni referred to Kashmir as a place separate from India (Hind) and Kashmiris as different from Hindus, but called it one of the greatest centers of Sanskrit leaming. Indeed Kashmir produced considerable Sanskrit literature and thanks to the Georg Buhler's manuscript finding mission of the 1870's we now can confinn the Kashmiri ori- gin of seminal works like the Dhviinyalofa and Abhinavagupta's Locana. (See Georg Biih- ler, "Detailed Report on a Tour in Search of Sanskrit MSS made in Kashmir, Rajaputana and Central India," fBBRAS, Extra Number (1877). See also the introduction to The Dhviinyaloka of Anandavardhana with the Locana of Abhinavagupta, trans. Daniel Ingalls, Jeffrey MoussaieffMasson and M.V. Patwardhan, ed. Daniel Ingalls (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1990). What British historian, Vincent Smith, wrote in 1919 remains true: Kashmir has ordinarily occupied a position politically isolated from India, the influence of the country on the religion and civilization of its neighbours has been considerable." Still, although many pandits from the Gangetic plain and Southern India traveled to Kashmir to learn in a language that was associated with Indian culture and Kashmiris were well versed in non-Kashmiri, Sanskrit literature, Kashmiri literati and Hindus and Muslims outside of Kashmir considered Kashmir a place other than India (Vin- cent Smith, The Oxford History of India (Oxford: Clarendon Press, 1919): pp. 177-78). The degree the use of "desa" in Sanskrit or "pradesa" in Thai was used by writers and how much it reflected their consciousness of living in a "country" or "nation" as we under- stand the term in the modem West is a topic for another paper, but what is important to note is that Obeysekere's suggestion that there were alternative terms used by pre-modem Asain writers that had a family resemblance to "nation" leads us to examine regional lit- erature like that of pre-modem Kashmir. 6 Ibid., pp. 4-5. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIlpAKARA.ljAM 155 historical and spatial identity that could have evolved into what is under- stood in the modern West as nationalism. Situating myself in this discourse, I will look specifically at two types of Buddhist histories written in the pre-modern period. The first history is a collection of tales about the origins and extraordinary feats of different Buddhist images, nuns and monks known as the Nihon Ryoiki (NR), a history compiled sometime in the late 8 th and early 9 th centuries by a Bud- dhist monk, named Kyokai, residing at Yakushi-ji1. I see the NR as partly supporting Anderson and Taylor's view of pre-modern Asian historical works, in that it does not posit the existence of a regional or nationitI identity. Instead it runs counter to efforts by the Imperial government and Buddhist ecclesiastic elite to centralize and formalize the study and prac- tice of Buddhism in the regions of Kyoto and Nara. I will demonstrate that a close reading of the text reveals an attempt by Kyokai to create an alternative source of Buddhist life for his readers which was not subsumed under Imperial control. Therefore, Obeyesekere's interpretive schema is also helpful, because this alternative Buddhism has a "family resem- blance" to is a type of consciousness of group identity. Kyokai was part of one of the most important Buddhist temples in Japan and held the com- pany of scholarly monks, but had a particular affinity to lay devotees who visited the temple 8 After the famed Dokyo incident, the state control of the sangha increased and imperial decrees were issued with great fre- quency outlining rules for Buddhist community organization and disci- pline 9 . The details of the historical context will be discussed below. First, let us look at two representative examples from the NR. First, the short text of "On a Nun Who Painted a Buddha Image out of Gratitude for the Four Kinds of Blessings and Gained a Power to Show an Extraordinary Sign. " 7 See Kyoto Motomochi Nakamura, Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition: the Nihon Ryoiki o/the Monk Kyokai (Cambridge: Harvard Uillv. Press, 1973): pp. 3-8. There is some controversy on the dating of the NR. However, by looking at the autobiographical information the author provides scholars can narrow the dates of his life to approximately 767 C.e. to 825 c.e. The NR was probably written, according to dates on the four extant manuscripts, from 810-824 c.e. 8 Ibid., p. 7. 9 For detailed information on the Dokyo incident see Ross Bender, "The Hachiman Cult and the Dokyo fucident," Monumenta Nipponica 34, no. 2 (1979): 125-54. 156 JUSTIN T. MCDANIEL "fu a village ofYuge, Wakae district, Kawachi province, there lived a highly disciplined novice nun. Her name is unknown. She lived ill a mountain tem- ple at Heguri, and, organizing a devotee's association, painted a Buddha image with a picture of the six existences in order to give thanks for the four kinds of blessings. When completed, it was enshrined in the temple. after the dedication ceremony. Meanwhile she left the temple, going from place to place on errands. During that time the picture was stolen, and she looked for it in vain, crying pitifully. Still leading the devotee's organization, she wanted to free living beings, and the members went to Naniwa to visit the market. When saw a basket in a tree, they heard various animals crying in the basket. They waited for the owner to return, for they thought there must be animals in the basket and they wanted to buy them and set them free. Meanwhile, the owner returned. When they said to him, 'We heard some animals in your basket, and we have been waiting to buy them from you,' the owner said, 'No, there is nothing alive in it.' The nun did not give up, however. She continued begging till the merchants around them said to the owner, 'You should open the basket.' The owner was frightened, and he ran away, leaving the basket. When they opened it, they discovered the stolen image. fu joy and tears the devotees cried, 'Since we lost this image, we have been longing for it day and night. Now by chance, we have found it. How happy we are! ' When the merchants heard this, they gathered around and praised the nun's perseverance. Joyfully the nun and the others set liv- ing beings free, held memorial services, and reconsecrated the image in the original temple, where it remained an object of devotion for both clergy and laity. This is indeed a miraculous event." 10 ... i This story is similar to numerous others in the NR. There are tales of buried images that cry out from the sand to be rescued by passing provincial monks and other images made from wood that has been struck by light- ening and emits music that protect court officials. In terms of a miracle t ~ l e regarding a relic of the historical Buddha, one reads: "Niu no ate Otokami was a man of Iwata district, Totorni province. Although he made a vow to build a pagoda, he could not fulfill the vow for many years. He always regretted this and tried hard to find a way to do it. fu the reign of Emperor Shomu, a girl was born to Otokami, though he was seventy and his wife was sixty-two. The baby's left hand was clenched. fu wonder, the parents tried to open it, but it was clenched more tightly than ever and never opened. Lamenting, they said, 'It is a great shame for us to have given untimely birth to a crippled baby. But you are born to us as a result of the 10 Ibid., pp. 150-51. NIHON RYOIKI AND JINA.KALAMAIlPAF..ARA1!AM 157 work of causality.' And they nursed her with great care and never neglected her ... At the.age of seven she opened her fist to show it to her mother, say- ing, 'Look at.this!' When the mother looked at the child's palm, she found two pieces of sari, the sacred ashes of the Buddha. In joy and wonder she relayed the news to people everywhere ... ProvinciaI magistrates and district governors rejoiced, organized a devotee's association to build a seven-story pagoda, and enshrined the sari in the pagoda ... At the of the pagoda, the child suddenly passed away. This is what people mean when they say that a vow once made will be achieved and fulfilled without faiI."ll These stories of material objects connected to the power of the historical Buddha and Buddhist lokottara power in general reveal ,Kyokai's explicit or implicit efforts to either create or relate a local Buddhism in Japan. Their subjects are the activities of common people and their experience as Buddhist agents in the quotidian world outside the world of the court and Imperial monsateries. These stories seem to confrrm Anderson and Taylor's notion of pre-modern Asian history. They are local and specific and contain no reference to the notion of Japan as a nation or its people as possessing that notion, but at the same time they are working to foster some type of group identity. However, before making any determinations as to the author of the NR's understanding of Japan as a nation or Bud- dhism as a trans-local phenomenon, I turn to Medieval Northern Thailand for a reading of a different kind of miracle tale. The Jinakiilamiitipakarar,zam (JKM) is a Pali historical chronicle com- posed by Ratanapafifia between 1516 and 1528 in Lanna (modern North- ern Thailand and Northwestern Laos). A few passages from the JKM will suffice to cast light on the efforts of the text to establish temporal and spatial authenticity for a local expression of Buddhism that differed sig- nificantly from the NR12. In describing the founding of the sacred city of 11 Ibid., p. 203. 12 This story is also in the CamadevivaT{lsa. See George Coedes, "Documents sur l'histoire politique et religieuse du Laos occidental," BEFEO 25, nos. 1-2 (1925): 141-170. See also Sanguan Chotsukra, Prachum Tamnan Lanna Thai, Vols. 1&2 (Krung Thep: Odiansadon, 1972); and, Donald Swearer and Sommai Premchit, The Legend of Queen Cama: Bodhiranisi's CamadevivaT{lSa Translation and Commentary (Albany: SUNY Press, 1998): pp. 63-65. See also James Pruess, ed., "The That Phanom Chronicle: A Shrine History and its Interpretation." Cornell Univ. Data Paper, no. 104 (1975) for an extremely similar story in structure regarding the breast-bone relic. See especially p. 6 (note this text was originally written in Lao with Tham script). A slightly different story is found in the 158 JUSTIN T. MCDANIEL Haripufijaya in Lanna, Ratanapafifia relates the story C?f the crow that drops excrement in King Adicca of Lanna's mouth. The king is told by his advisors to capture the. crow and place a young boy in its cage so it can learn the crow's language. After many years the king learns from the child translator that the crow was trying to prevent Adicca from Urinating on the place where the Buddha had placed one of his relics over 1500 years previously when he had flown to Haripufijaya13. The king finds the place the Buddha had flown to and predicted the founding of a great city and the rule of Adicca. Henceforth the relic was honored by the entire populace with gold, flowers and incense and numerous monks were brought in to watch over the reliquary14. This story not only claims that the Buddha Tamnan Mulasasana Wat Pa Daeng. There, in the reign of Adicca, a golden cedi m a g i ~ cally appears, but when the king attempted to dig a trench around it in order to approach it sank into the ground. The king's Bhikkhus advised him to fill in the trench (suggesting something sacred about the land itself): the relic re-appeared. The king realizing he could- n't move the relic from that space built a cedi with gates around it and a vihara next to it. See Donald Swearer and Sornmai Premchit, "A Translation of Tamnan Mulasasana Wat Pa Daeng: The Chronicle of the founding of Buddhism of the Wat Pa Daeng Tradition," ISS, vol. 65, part II (1977): 77-78. 13 A similar description of the Buddha's prediction of Adicca finding the relic and becoming a great Buddhist king is found in the Chronicle of Lampun. Notton's translation reads: "Le Buddha considera l'emplacement et declara: 'Lorsque je serai parvenu au Nibbiina, une grande capitale sera fondle dans ce lieu, un souverain du nom d'Aittaraja [Adicca] regnera sur ce pays, et ma relique, placee a cet endroit, sera retiree par lui afin d'tre adoree par les humains et les Dewitii.'" Camille Notton, Annales du Siam, Vol. II (paris: Limoges, 1930): p. 6. 14 See the Ratannapaiiiia, Iinakiilamiilf, transcribed from the Siamese text and edited by A.P. Buddhadatta (London: PTS, 1962): pp. 106-110. _. Note the similarity to this episode to the narrative of the transfer of relics in the Thupa- vaT{lsa, where Sonuttara is told of the Buddha's prediction that a relic will be established in Sri Lanka. Vacissaratthera, The Chronicle of the Thupa and the ThupavaT{lsa, trans. N.A. Jayawiclcrama (London: PTS, 1971): p. 124. Although the greater part of the SiisanavaT{lSa, written in 1861 in Burma, provides a history of Buddhism in various regions of Burma, it also includes a chapter about the establishment of Buddhism in Northern Thailand. One episode relates how the Buddha unwittingly tosses a seed from a yellow myrobalan fruit which does not land on the ground but hovers in the air. The Buddha smiled and told Ananda that in the future a relic would be situated in this place (i.e., Hari [a yellow myrobalan] puiijaya [eating]). It also explains that after this time the religion was founded in Kamboja (Cambodia) and Ayudhya among other places. The founding of the religion actually happened five more times in Northern Thailand (Y onok country) by famous teachers with magical powers. See Pannasami, The History of the Buddha's Religion, trans. B.C. Law (London: PTS, 1952): pp.54-59. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIlpAF.ARAl!AM 159 himself saw something valuable about the land of Lanna before he passed into parinibbana, but also that he predicted, and therefore sanctioned, the reign of King Adicca 15 . Furthermore, it shows the power that a relic has for attracting monks, laypeople and wealth to a city. Interspersed through- out the remainder of the text the relic is mentioned as a place where for- eign kings, most notably the kings of Burma and Ayudhya, monks and masses of people, come to pay homage. Recording these visits works implicitly to inform the reader that even foreign military enemies of Lanna acknowledge the importance of the place, royal lineage and the relic that they must travel out of their own kingdoms to visit. In the last section of the text we find another telling passage in which the author emphasizes the importance of Lanna as a place. In this short passage Ratanapafiiia mentions more than 13 different place names in Northern Thailand in relating the story of King Jethhadhipati's sponsor- ship of the construction of several monasteries. He tells us that the monas- teries attracted monks from three different Theravada lineages and had the most blessed Buddha images installed in them. Learned ascetic elders chose Lanna to reside in and there they chanted the Tipitaka and received gifts of robes of the "fillest silk. "16 The king is depicted as single-hand- edly assuring the propagation sasana and having the power to appoint the Sangharaja (head of the sangha), a claim which is controversial in a land populated by six major Theravada kingdoms17. One passage from the last 15 Karen Derris, a doctoral student in the study of religion at Harvard University, has helped me considerably in understanding the importance of place in this particular episode. See her "The Questions We Ask of History." Paper delivered at the Graduate Student Conference in Buddhist Studies, Harvard University, December, 1997. Cited with per- mission of the author. 16 Pannasami, The History a/the Buddha's Religion, p. 182. 17 See A.B. Griswold and Prasert na Nagara, "Epigraphic and Historical Studies, No. 12, Inscription 9," ISS, vol. 62, part I (1974): 95, 110-111, regarding the title of Sangharaja in Medieval Northern Thailand. Although Griswold and Prasert correctly point out that we do not know if there was one Sangharaja for the entire Sangha in multiple king- doms, they fail to note that these monks traveled from city to city nine months of the year, but belonged to one temple which they resided in for the rains retreat. Some inscriptional evidence proves that scholastic monks who were abbots of temples in the North were travelling from Chiang Mai to Sukhotai to Sajjanalaya to Ayudhya. Moreover, even though the monks were residing in different places they were part of the same order and accord- ing to the 1KM and the inscriptions acknowledged one Sangharaja of their order. Slab III 160 JUSTIN T. MCDANIEL section highlights Ratanapafuia desire to depict his mo?arch as a dham- marilja. It reads: "[A]nd again, during the month of Phussa, the soveriegn Lord installed at the Uposotha-hall of the Monastery of the Great Bodhi, with. manifold ministrations and honour, the Kamboja Image in a golden pasada which was beautifully painted with diverse designs and inlaid with purified gold. He invited thirty-six great Elders versed in the TIrree Pitakas led by the Great Rajaguru ... and he honoured (the Dhamma) with (the gift of) a pair of excel- lent robes to each one of them. Even on the full-moon day, he made the royal emissary from the South [Ayudhya], pay homage to the Great Relic of Haripufijaya ... [O]n Thursday the thirteenth day of the month of Magha was begun the work of construction of a visitor's rest at the Rattavana Monastery. And next, the King gave his consent to the Sihala Fraternity to carry out, under the planetary combination of Jettha, the formal act of conferring the higher ordination on Saturday the fourth day of the dark fortnight of the month of Citra in the year 885 of the Royal Saka Era, the year of the Goat [1524 C.E.]. And it was concluded on the last quarter. There were 240 aspirants to higher ordination. A detachment of soldiers set out to the North on Sunday the fifth day of the fortnight. On Saturday the eleventh day, the royal prince named Jayaganga born in the dynasty of the overlord of Khema, together with his followers, solemnly pledged by oath in the presence of the Triad of Gems at the Sihalarama and drank his oath of allegiance." 18 (6-23) also shows that their were different Sangharaja for each order, but members of each order traveled far and wide and had temples in different muang in the areas in Northern Thailand. We must be wary of applying local political borders to the translo- cal travelling Sangha in mainland Southeast Asia. See also Prasert na Nagara, Tamnan Munlasatsana by Wat Suan Dok, pp. 22-32. The Northern Thai chronicles follow a pattern in which famous Bhikkhus always end off their travels in Lanna . . 18 Ibid., pp. 181-182. The Pali reads: "Phussamasamhi pana rajadhipati Mahabodharame uposathagaramhi anekasakkara- sammiinehi vividha-vicitta-ratta-niddhantasuvannakhacite suvmpJapasade Kambojapatimam aropesi. Atthamito parthiiya yava pUl:ll}amiya Maharajagurumukhe chattil?1sa-tipiraka- dharamahathethere nimantetva ... dhammapariyayal?1 suni; ekekena varacfvarayugena pujesi. PUlJlJamiyal?1 yeva raja DakkhilJarajadutam pi Haripunjayamahiidhiitul?1 vandapesi ... Maghamase terasamiyal?1 Guruvare Rattavanaviharamhi agantuka-utrhanaparikammal?1 ahosi. Tato pana raja pancasltyadhike arthasata-Sakaraje Ajavassamhi Citramasassa ka!apakkhe catutthiyal?1 Sorivarasmil?1 Ierthanakkhattayoge Slha!agalJassa upasampada- kammal?1 anujani ... Catta!lsadhika dvisatanaga ahesul?1. Pancamiyal?1 Ravivaramhi uttara- disaya balakiiyo niyyasi. Ekadasamiyal?1 Sorivarasmil?1 Slha!arame Khemadhipatino val?1se jato I ayaganga nama rajaputto saha parivarehi ratanattaya-sammukhatrhane saccal?1 katva sapathodakal?1 pivi." Ratanapaiifia, Iinakiilamall, pp. 125-126. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAI1PAKARAlfAM 161 This passage as well as the story of the crow are just two examples of how Ratanapafifia establishes Lanna as the most sacred Theravada kingdom in mainland Southeast Asia 19 . The narrative is strung together by stories of the construction of great reliquaries and Buddha images, the visits of auspi- cious white elephants and the establishment of monasteries 20 These sto- ries reinforce the notion of Lanna as a sacred space. In fact, I believe that the author included the passages about neighbouring kings paying homage to sacred places in Lanna not only to fix Lanna as one sacred place in the Theravada world of Southeast Asia, but as the most sacred of kingdoms. Charles Hallisey notes that this effort at establishing authenticity is seen in the use of the term "vaI!1sa." V af!lsa, Hallisey states, is the word for "bamboo" as well as "chronicle/lineage/dynasty" and invokes the image of linear growth from a single root. Therefore, the highest section of the bamboo is not one of many branches but is the absolute apex. In the con- text of the history of the growth of Buddhism he suggests that the term vaf!lsa is used to suggest the idea that once the tradition grows it has no need to go back to its origin21. This image helps us understand the rela- tionship between temporal and spatial authenticity in the JKM. Ratana- pafiiia constructs a history in which Lanna is depicted as the place where the Theravada will flourish, because it is predicted by the Buddha as a sacred place. That prophecy is fulfilled by a series of Lanna monarchs who patronize the sasana and protect the images and relics of the Buddha. It is connected to its origin, but its segment is spatially separate. 19 I am using the tenn "sacred" in the sense that Durkheim and Eliade used it; namely, connected to a pristine primordial time. However, like Turner I see the conceptions of "holy" or "sacred" changing over time. Images, shrines and relics are connected to a primordial past in the history of Buddhism, but their degree of sacredness grew over time and was conceived differently in different places. See note #61 below. 20 The white elephant (Thai, chang puak) has long been a symbol of royal auspicious- ness in Thailand and Laos. White elephants were depicted on the pre-communist Lao flag and the present king of Thailand is considered the most auspicious of all Thai kings because he has over 19 white elephants in his royal elephant corale. 21 The Sihingnidiina by Bodhiransi (1402-1442), author of the Camadevival!lsa, recounts the history of the movement of a Buddha image in Ceylon to Bunna and then to Nakorn Sei Thammarat, Ayudhya, Kamphaengphet, Chiang Rai and finally Chiang Mai in 1407. This chronicle can be seen as paralleling the JKM's notion of Chiang Mai being the [mal and most legitimate resting place of relics, images and famous monks. 162 mSTIN T. MCDANIEL Having looked briefly at how the NR and the JKM establish the pres- ence of different kinds of local Buddhisms, I will attempt to provide some answers to the larger question of how Buddhologists today can talk about Buddhism in a particular time and place without reifying post-colonial notions of nation and historical consciousness and projecting them back onto pre-modem Buddhist agents. From there I will show how Kyokai and Ratanapafifia diverge. Kyokai, although understanding his own connection to the larger, trans-local Buddhist religion, wanted to provide authenticity to local Buddhist practice (outside the power of the Imperial control of Buddhism and the elite community of bureaucratic monks residing in royal temples). Ratanapafifia may have wanted to signal the emergence of a legitimate local expression of Buddhism that was protected by the king and sanctioned by a prediction of the Buddha. His history may have been part of a process of state formation and so, unlike Kyokai, wanted to fuse the practice of Buddhism and the rule of the king versus undermining state control. Understanding siisana as Obeyesekere does, as a conceived reality by which Buddhist historians across Asia understood themselves as being a part, we can examine regional, "Buddhist" chronicles in pre-colonial Asia as not emerging out of a pre-conceived conception of nation or region, but forming a connection with the siisana that in tum defined themselves as distinct regional expressionsJQf that siisana vis-a.-vis other regional dynastic polities. Examining the JKM and NR, I will show not only on how Ratanapafifia and Kyokai understood their time and place as part of the siisana, but also what service their texts may have had in shifting relations between the state and religion in Japan or Lanna state and cul- tural formation in an emerging Southeast Asian polity. My main queries 3:re how the two authors, using the genre of history, assert local identity and independence in the Nihon Ryoiki and Jinakiilamiilfpakara1J.am? How did they conceptualize the local, the present and the political in relation to the translocal, the past, and the religious? How can their work be read as polemical? And finally, what type of history are the NR and the JKM imagining that could be analogous to modem notions of nation and region? To answer these questions, I will first examine how the JKM explicitly or implicitly established temporal and spatial authenticity for political power in medieval Lanna, as well as demonstrate how regional political NIHON RYOIKI AND JINAKA.LAMAIlpAI<ARA]fAM 163 trends impacted the literary production of chronicles. Moreover, I will show that arbitrary divisions between "religious" and "political/dynas- tic" histories long held by Southeast Asianists need to be deconstructed to fully understand the role of history writing in Lanna. In the final analysis I hope to make evident the political subtext of the JKM. This will demonstrate that Ratanapafiiia's text could have been used as a type of weapon in a war to maintain Lanna's independence from empire build- ing states on its borders. This in turn will demonstrate that even though we may not establish that the author held a pre-formed, conscious notion of historical and local identity in terms of the Eurocentric concepts of nation and region, his work can be read as creating a local identity by establishing uniqueness in relation to its expansionist neighbour and cohe- siveness with the larger siisana. Therefore, the production of history in Lanna can be freed from analyses based on conceptions of "identity" and instead be examined as being crucial to state formation in emerging poli- ties on the boundaries of the Buddhist world. From there I will highlight how the NR's notions of history are different from the JKM. We will see that in the NR, Ky6kai paid more atten- tion to the power, values and individuality of the Buddhist practices and lives of "commoners" instead of a detailed and cohesive history of the Imperial temples, their elite monastic residences and their court patrons. By unpacking the miracle tales presented above, I will assert that Ky6kai was writing at a time when many monks, recoiling from the corruption and control of religion at the hands of the Imperial court and elite, were attempting to forge their own orders and build their own temples outside of Imperial control. Examined under this light, Ky6kai can be seen as, along with SaichO and Kfikai, one of the earliest Japanese proponents of the move away from Imperial control of Buddhism. His own vision of the Japanese Buddhist siisana was different from that of the state in which he lived and in his writing he attempts to project that -vision to his readers. Moreover, he can also be seen, along with Gy6gi and D6shO, as an extremely early propagator of Buddhist belief to the common people of the Japan- ese countryside, which became popular much later under Shinran, Ippen and Nicheren. In the conclusion, I will posit that these two histories have transforma- tive aspects, because they not only are written at a time of great societal 164 JUSTIN T. MCDANIEL changes, but also by authors who wanted to play a rol.e in facilitating those changes. I hope to demonstrate that both the NR and the JKM pres- ent history in such a way as to shift the center of the Buddhist world. The JKM depicts Lanna as center of the Buddhist world of Southeast Asia, while the NR depicts the mountains, villages and commuriities of merchants and farmers as the center of the Japanese Buddhist world. I should be evident that by seeing these histories as transformative, we can avoid projecting notions of nationhood and national consciousness back onto these two pre-modern writers. Intead, we can see them as creating lit- erature that in turn created alternative visions of the sasana which may have had "family resemblances" to modern conceptions of nationhood. Jinakalamallpakarm}am: Establishment of spatial and temporal authenticity No Thai, Lao or Western academic study of historiography in medieval, mainland Southeast Asia that I have come across has commented in any detail on the political motivations of the JKM or other Pali historical chronicles commonly known as tamnan in Thai or labeled "universal his- tories" by Southeast Asianists. Prince Damrong, Charnvit Kasetsiri, George Coedes, Camile Notton, David Wyatt, Craig Reynolds and others have divided Lanna's medieval historical writing into two types - the tamnan and the phongsavadan. The tamnan, they all emphasize, is "reli- gious history," while the phongsavadan is secular/political. This division is made because the subject of the tamnan histories, the JKM, the Camade- viva1!1sa (CDV) and the Mulasasana (MS) among others, are charac- terized by providing the reader with a chronological history which traces the history of Buddhism from Gotama or previous Buddhas through the establishment of the Theravada in Sri Lanka to its establishment in Northern Thailand with the accouterments of relics, scriptures, stupas and images 22 . The phongsavadan histories, the Phraratchaphongsavadan 22 Note that there are several other shorter extant tamnans written in Thai Yuan includ- ing the Tamnan Muang Ngoen, Yang Chiang Saen, the Tamnan Muang Suwannakhomkham, the Tamnan Singhanawatikuman and others which attempt to create temporal and spatial authenticity for their respective muang (city-states) through linking their muang with the lineage of the Buddha and justifying their temples as authentic "depositories of merit." Wyatt notes that they are "localized in their subject, they are at the same time universal NIHON RYOIKI AND JINAKAl.AM.ALlPAKARAlYAM 165 Krung Si Ayudhya chabap Luang Prasoet being the clearest example, provide king lists and, according to Wyatt, are "secular," "not religious" because they do not provide a history of Buddhism or of the wandering of Buddhist relics, but simple, chronological royal lineages justifying the legitimate transfer of power from Ayudhya to Bangkok's Cakri dynasty after the Burmese invasion of 1767 23 Even though tamnan 4etail reli- gious history this does not account for their possible subtext. What these scholars have overlooked is the arbitrariness of these genre labels which is made evident by examining the texts in their historical context as well as understanding the need for temporal and spatial authenticity for king- doms to politically survive in medieval "Thailand" and "Laos."24 Examining the claim to temporal and spatial authenticity we can flesh out the political motivations that drive the JKM's narrative. In similar ways to the "Sri Lankan" and "Burmese" chronicles (MaMvarrzsa, Culavarpsa, Dfpavarpsa, Buddhavarrzsa, Thupavarrzsa, Dhatuvarrzsa, Siisanavarrzsa) the JKM traces the history of the Theravada from the life of Gotama through Asoka's reign to the establishment of the dhamma in Sri Lanka. From there it provides an account of the advent of the Theravada in Burma and finally in Lanna. This linear chronology is methodical and heavily detailed in order in quality." Wyatt, however, dismisses their political motivation when their local power was being threatened by Chiang Mai, Lan Xang and later Ayudhya. See David Wyatt, Studies in Thai History (Chiang Mai: Silkworm Books, 1994): pp. 5-11. These histories are designed to justify local nile associated with the local leaders ' possession of Buddhist relics. This subject of relics is too vast to be discussed here and I encourage the reader of Thai to consult Sanguan Chotsukrat, Prachum Tamnan Lanna Thai, Vols. 1&2 (Krung Thep: Odiansadon, 2515 [1972]); and, Prasert na Nagara, Tamnanmunlasatsasana Chiang Mai Chiang Tung (Krung Thep: Ekasanwichagan Samakhom Phrawattisat, 1994). Camille Notton, Annales du Siam, I-III: Chronique de Xiang Mai (paris: Limoges, 1932) is also an excellent collection. For a brief history of later Sri Lankan and Mainland Southeast Asian chronicles in Pall see K.R. Norman, "Pali Literature," in A History of Indian Litera- ture, vol. 7, pt. 2, ed. Jan Gonda (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983): pp. 140-144. 23 See also P. Schweisguth, Etude sur la litterature siamoise (paris: Jmprimerie nationale, 1951): pp. 43-44; and, O. Frankfurter, "Events in Ayudhya from Chulasakaraj 686-966," JSS 6, no. 3 (1909): 38-62. 24 This position runs decidedly against Swearer's interpretation of the pedagogical func- tion of the Camadevivarrzsa. He writes that the CamadevivaT(lsa "was intended to be read and heard, primarily as a document of religious instruction." Even though this was certainly a function of the text, it can not be claimed as the primary one. See Donald Swearer and Sommai Premcit, The Legend of Queen Cama: Bodhiramsi's Camadevivarrzsa a Translation and Commentary (Albany: SUNY, 1998): p. xxiii. 166 JUSTIN T. MCDANIEL to convey, without a doubt, a clear, legitimate progression of Buddhism from its founding to its royal patronage in Lanna 25 . The effort of the JKM and other Lanna chronicles to establish temporal authenticity has long been understood by Southeast Asianists and Buddhologists 26 . However, what has not been observed is the Lmma chronicles' simultaneous claim of spatial legitimacy for Lanna as a place in the Theravada world of main- land Southeast Asia that had no completely dominant cultural or political center. JKM: History as weapon Heine-Geldem, Keyes, Swearer, Reynolds and most notably Tambiah have written extensively on the idea of the medieval Southeast Asian city as a sacred center, what Tambiah calls, a "galactic polity. "27 They all note that cities, like Chiang Mai, Ayudhya, Angkor, Sukhotai were designed and built in the shape of a m a r : t ~ a l a which would conceptually 25 See Donald Swearer, "Myth, Legend and History in Northern Thai Chronicles," ISS, vol. 62, part 1 (1974): 69 for information on the dating of the JKM. Regarding the name of the author, the JKM reads: "[W]hosoever sage who was living there receiving that king's active patronage, was given the name Ratanapafifia as wisdom (Panna) to him as a jewel (ratana); he indeed wrote thalNaluable book." See Ratanapafifia, Iinakalamaif, pp. 125-26. See also Coedes, "Documents sur l'histoire politique et religieuse du Laos occi- dental," BEFEO, XXV, nos. 1-2; as well as the English translation of the Pali Text Society entitled: The Sheaf of Garlands of the Epochs of the Conquerer, trans. N.A. Jayaywick- rama (London: PTS, 1968). For this line see: Iayawickrama, The Sheaf of Garlands of the Epochs of the Conquerer, 185. Norman notes that the original Pali version shows par- ticularities of Northern Thai Pali; namely: "unhistorical gemination of consonants and the' converse, unusual retroflexion of dentals, and unusual spellings. These were regarded as errors and removed from the European edition, but it is possible that they are genuine characteristics of Pali as it was spoken in Northern Thailand in the sixteenth century" (Norman, "Pali Literature," p. 144). 26 Northern Thai inscriptions usually focus specifically on establishing temporal authen- ticity through detailed king lists, but by the fact of their immobility they can be seen as suggesting a value to the place they occupy. For a good example of one of these king list concerning the royal line of King Mangrai, see Cham Tongkamwan, "Kam An Sila- jareuk Wat Phra Yeun Jangwat Lampun," Sinlapakorn 1 (1957): 61-69. 27 Tambiah notes that the use of the term "mar;t<;lala" geopolitically is found in Kau- tiliya's Arthasastra. See his World Conquerer, World Renouncer: A Study in Buddhism and Polity in Thailand Against a Historical Background (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1976): p. 102. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAUPAKARAJ:1AM 167 mirror the cosmos as understood by the Theravada 28 Tambiah writes: "[T]he [Southeast Asian ] kingdom was a miniature representation of the cosmos, with the palace at the center being iconic of Mount Meru, the pil- lar of the universe, and the king, his princes and the ruling chiefs repre- senting the hierarchy in Tavatirp.sa heaven. "29 This urban/cosmic paral- lelism is well known and I will not needlessly go over it in any more detail here, but this will help us understand the political subtext of the JKM and other Northern Thai chronicles. Looking specifically at cities in Lanna, Swearer discusses this concept in specific relation to Chiang Mai and Lam- pun. He notes that "sacredness" in Northern Thailand is always associated with Buddhist history and how a particular place relates in that history. The most important physical connection to that history is a relic of the Buddha whose reliquary became the "axial center of the sacred-city-kingdom."3o Swearer also shows that the chronicles relate the establishment of twelve reliquary centers in the Theravada world locating eight in Lanna and none in Ayudhya and only one in Southern Burma 31 . This establishes an entire "sacred geography" in which Lanna becomes the center vis-a.-vis Ayudhya. 28 See Frank Reynolds and Mani B. Reynolds, trans., Three Worlds According to King Ruang: A Thai Buddhist Cosmology (Berkeley: Dniv. of California, 1982): introduction. Note that the pioneering work about sacred space and relics being the "axial center" of a city and a kingdom is found Paul Mus's Barabudur: Esquisse d'une histoire du bouddhisme fondee sur la critique archeologique des textes, 2 vols (Hanoi: Imprimerie d'Extreme- Orient, 1935). . 29 Tambiah, World Conquerer, p. 109. See also Swearer regarding the Brahmanical origins of the Yuan Thai conception of the ma/F!ala and Buddhist cosmology in his "The Northern Thai City as a Sacred Center," in The City as Sacred Center: Essays on Six Asian Contexts (Leiden: E.I. Brill, 1987): p. 105. 30 See Swearer, "The Northern Thai City," p. 108. Swearer writes: "[T]he sanctity of the Northern Thai city ... also depends on the support and virtuousness of the reigning monarch, not simply his discovery of sacred Buddha relics and the presence of powerful Buddha images. Tilokaraja (1441-1487), whose rule initiates the apogee of the Chiang Mai kingdom, models his reign after King Asoka, or at least the chroniclers seem to see him in this light. He sends emissaries to India to get saplings of the sacred Bodhi Tree which he then enshrines within the precincts of one of the great Chiang Mai monasteries. He also reputedly regularized the monastic order and the sacred Pali texts by calling what the Thai consider to be the 8th ecumenical Buddhist Council, Tn short, through his support of the Sinhalese Mahavihara monastic tradition, he assures a greater degree of religious and political unity which was important for the extension and assertion of his own power and authority" (109). 31 Ibid., pp. 110-111. 168 JUSTIN T. MCDANIEL What Tambiah, Swearer and others have failed to note, is how religious historians used spatial terminology and the establishment of sacred geog- raphy in their histories for. regional, political purposes 32 By seeing how the JKM combines the establishment of sacred geography and linear Bud- dhist history to establish temporal and spatial authenticity for Lanna we can better understand motivations for the composition of the text and the historical context of its writer. The military and political history of main- land Southeast Asia can only be understood by understanding the prob- lem of manpower. Due to the relatively low population in medieval Thai- land kingdoms competed with each other for the control of a relatively small workforce. For a long time it has been known that the civilization of Angkor declined because it could not economically support a workforce and its population began moving to other urban centers in the region 33
This abandonment of cities by the workforce was also a problem in Lanna at the time the JKM was composed and was a concern of the monarchy. Stuart-Fox notes that the power vacuum that followed the fall of the empires of Angkor, as well as the more distant Pagan and Yunnan in the 13 th century, allowed various muang (city-states) with Tai-speaking pop- ulations to establish small regional kingdoms in the areas of modem day 32 This critique can surely not be maderaf scholars studying chronicles, relics and polit- ical power in Sri Lanka. See especially: R. Gunawardana, "The Kinsmen of the Buddha: Myth as Political Charter in the Ancient and Early Medieval Kingdoms of Ceylon," in Religion and Legitimation of Power in Sri Lanka, ed. Bardwell Smith (Chambersburg, PA: Anima Books, 1978): pp. 96-106. Jonathan Z. Smith more generally emphasizes the relationship between political power and relic possession in his To Take Place: Toward Theory in Ritual (Chicago: University of Chicago Press, 1987). ; > . , . ~ 3 Taylor's description of Nguyen Anh provides further evidence for the importance of manpower in mainland Southeast Asian warfare. Nguyen Anh, a ruler in 18 th century Southern Vietnam, had served as a vassal in King Rama I's court in Bangkok, when he retllQ1ed to Southern Vietnam, Taylor writes, he: "brought a new style of warfare among speakers of Vietnamese, a style of warfare that [he] ... had leamed while campaigning with Rama I against the Burmese. Warfare practiced by Vietnamese speakers had tended towards territorial goals, whether in acquistition or in defense, in contrast to control of manpower, as was more explicitly practiced among the Siamese. Rather than simply gaining territory to defend, Nguyen Anh attracted an.d governed an entourage of aspiring, competing indi- viduals, all seeking to demonstrate their worthiness for advancement; in his "seasonal compaigns" of the early 1790's, he accumulated men more effectively than he did terri- tories, and one wonders if that was not then his immediate priority." Taylor, "Surface Orientations," p. 967. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAUPAI(ARA]fAM 169 Thailand and Laos 34 ; Like the aforementioned regional states in early medieval mdia; Lanna, Lan Xang and Ayudhya existed side by side in relative peace iti the 14th and 15 th centuries each controlling an econom- ically viable geographical space. No kingdom had the power to ~ r e a t e a empire of Tai speaking peoples that could replace the Angkorian empire of the previous three centuries. However, beginning in the late 15 th cen- tury Ayudhya began a systematic campaign to incorporate the kingdoms of Lanna and Lan Xang into its kingdom35. The greater part of the Lanna history section of the JKM relates the reign of King Tilok (1441-1487 C.E.) who defended his kingdom against the encroachments of Ayudhyan armies under King Trailok (1448-1488 C.E.). Lanna and Ayudhya were con- stantly in competition for this manpower base in order to raise armies, work fields and build cities 36 . Ayudhya's power had been growing because it was able to attract a large, mobile workforce 37 Ayudhya was founded in the most fertile wet-rice growing valley of Southeast Asia, this agri- cultural base combined with the city's river access to the sea and its royal family's connection with Chinese maritime merchants allowed Ayudhya to increase its wealth, control the major river systems in the Menam basin and attract a workforce from the Southern peninsula, Cambodia and lower Bunna 38 . Furthermore, Wheatly shows that this economic power allowed 34 Martin Stuart-Fox, The Lao Kingdom of Lan Xang: Rise and Decline (Bangkok: White Lotus, 1999): pp. 32-33. 35 A.B. Griswold and Praset na Nagara's study of the medieval Thai historical poem, the Yuan Pai, (composed around 1475 in the city of Ayudhya) reveals the extent of the use of religion as a weapon in war. The poem, as well as, the Chiang Mai Chronicle, tells of Ayudhya using Burmese monks with magical powers to infiltrate Lanna's defenses and influence the King Tilokaraja of Chiang Mai. See their "A Siamese Historical Poem," in Southeast Asian History and Historiography: Essays Presented to D.GE. Hall, ed. C.D. Cowen and O.W. Wolters (Ithaca: Cornell Univ.Press, 1976): p. 139. 36 Chamvit Kasetsiri, The Rise of Ayudhya (Oxford: Oxford Univ. Press, 1976): p.102. 37 Tambiah notes that it was extremely common for local Tai, Mon and Khmer peoples to move from city to city in search of work and allegiance to one city was dependent on economics. See Tambiah, World Conquerer, p. 121. 38 Kasetsiri, The Rise, p. 19. Chamvit notes that Angkor saw the Menam basin of Ayud- hya as the most important economic region in mainland Southeast Asia and that Chiang Mai and Sukhotai could never economically compete with their power due to this agri- cultural base. See also Chamvit's chapter V (Ayodhya: the Forerunner of Ayudhya) for information regarding Chinese merchants role in the power of Ayudhya. The importance 170 mSTIN T. MCDANIEL Ayudhya to expand its "organizational capacities" beyond "the physical limits" of its urban center 39 . Ayudhya slowly adjusted to this growing workforce by adopti..TJ.g old Angkorian systems of political organization. This "importance of manpower maintenance," Kasetsiri writes,"can be seen from the regulations and laws imposed by Ayudhyan rulers to pre- vent the scattering of its population. For example, in the 'Law on Abduc- tion,' believed to have been promulgated in 1355 during the reign of Uthong, severe penalties were specified for abductors or those who were indirectly involved in helping remove slaves or corvee labour from their assigned places. "40 Other laws promulgated in the early 151 h century demanded the return of any runaway slaves from neighbouring muang and punished those who housed runaway slaves. Along with these laws, the Ayudhyan kings demanded an oath of allegiance from all officials and their subjects in the outer muang 41 In addition to these punitive devices, King Trailok extended his bureaucratic control of the population of the satellite cities of Ayudhya. He instituted a program of tatooing numbers onto the workforce to mark them as Ayudhyan and created a numerical hierarchy of classes 42 . The tattooed numbering defined the individual's rights under Ayudhyan law 43 . This bureaucratic system was a stark contrast to of access to the sea is seen in the Chiang"Mai Chronicle. In one episode a court astrologer interprets a dream the mother of King Mangrai had before he was born. It reads: "[T]he Lady ... will bear a son most illustrious who will conquer the lands to the south, all the way to the sea, to be sure." Aroonwut Wichienkeeo and David Wyatt, The Chiang Mai Chronicle (Chiang Mai: Silkworm Books, 1998): p. 17. 39 Paul Wheatley, Nagara and Commandery: Origins of the Southeast Asian Urban Tra- ditions (University of Chicago Department of Geography Research Paper, Nos. 207-208, 1(83): p. 9. Chamvit notes that Ayudhya began to control a vast area in the 15 th cen- tury, but that the historical chronicles of the later Bangkok kings exaggerate the extent of Ayudhya's territorial control. Kasetsiri, The Rise, pp. 93-94. 40 Kasetsiri, The Rise, p. 102. 41 Ibid., p. 103. See also: Chulalongkom, Ruang Phraratchaphithi sipsong duan (Bangkok: Royal Press, 1920): pp. 250-270 for evidence of the ceremonies of allegiance to the king of Ayudhya and later Cakri kings. 42 For a good analysis of Ayudhyan systems of social control see M.R. Akin Rabib- hadana, "The Organization of Thai Society in the Early Bangkok Period," a masters the- sis published by the Cornell Southeast Asian Program in 1969. I thank Jeffrey Shane, PhD candidate in Southeast Asian Studies at Ohio University, for calling my attention to this source. 43 See Tambiah, World Conquerer, 72-74. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALlpAKARAlfAM 171 the traditional patron-client relationship that was characteristic of Lanna political control 44 . Charnvit writes that" [I]t is clear with the foundation of Ayudhya a real centre had arisen in central Siam. "45 Lanna kings had to defend against this new center which was expanding outwards 46 . King Tilok and other monarchs of Lanna, facing an empire builder to its south, had to develop systems for the social control of a workforce. However, Lanna could not compete economically, administratively or militarily with Ayudhya's growing power. Therefore, I surmise, it competed for manpower with the only weapon it had and the one aspect of culture the entire Tai speaking world held in common - the Buddha siisana. Like the relationship between the cities of Babylon and Agade in the Ancient Near East or even the modern relationship between St. Petersburg and Moscow, Lanna had long been the cultural and religious center of mainland Southeast Asia in comparison to Ayudhya (or its predecessors Lopburi and Supan- buri). Tambiah notes that Lanna attracted the most famous monks who were "the leading intellectual and cultural force in Thailand. "47 This is important because groups of Theravada monks who regularly traveled between Pagan, Ayudhya, Phisanulok, Sukhotai, Luang Prabang and the cities of Haripufijaya and Chiang Mai of Lanna brought cohesiveness to the cultural world. By establishing monasteries kings could attract these monks to reside in their city. Famous monks attracted large groups of labourers. Not dissimilar from today, medieval monasteries were the cul- tural centers of their respective towns and villages. In fact, the historical chronicles claim that most cities were founded by traveling religious figures. 44 See Keith Taylor, "The Early Kingdoms," in Cambridge History of Southeast Asia, vol. 1, ed. Nicholas Tarling (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1992): p. 17l. 45 Kasetsiri, The Rise, p. 93. 46 Trainor notes that J.z. Smith's assessment of the mobile nature of the "locative specificity" of the sacred "center" on account of the portability of a relic is more accurate than Eliade's well-known study of cosmological patterns which grounds the "center" in one place within a greater cosmological map. See Kevin Trainor, Relics, Ritual and Representation in Buddhism." Rematerializing the Sri Lankan Theravada Tradition (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997): pp. 105-106; see also Smith, To Take Place, chps. 1 & 5. 47 See Tambiah, World Conquerer, pp. 76, 125. Here Tambiah emphasizes that South- east Asian kingdoms used cultural prestige to attract population. 172 JUSTIN T. MCDANIEL For example, Lao legends and chronicles assert that Lua,ng Prabang was founded by a religious ascetic. In the JKM and CDV, the sage, Vasudeva founded Haripufijaya and installed Queen Camadevi on the throne 48
Chamvit provides a good description of how monks and phakao (non- ordained, traveling Buddhist attracted people to their temples 49 He writes: "[A] number of factors which made resettlement or expansion of the city possible should be considered. In first place, the phakao could persuade clansmen and monks to come to the new settlement because he could claim that it was a centre of Buddhism; and he strengthened this claim by build- ing a new temple to house Buddhist monks. His clansmen, later followed by non-relatives, came to the new site because it offered new opportunities with plenty of land available for cultivation. Settlement in a new centre of Buddhist religion or attachment to a Buddhist temple, according to old prac- tice of the Menam Basin, were grounds for exemption from corvee labour. Those who became kha-phra or temple slaves were no longer eligible to be drafted for corvee labour by any ruler. They worked only for a temple and its monks, and the service required by the Buddhist order was considerably 48 Chamvit writes: "[T]hey [sis, chipakao or other Buddhist and Brahmanic holy men] commanded the respect of local people because of their fudian learning ... They tended to act as a sources of legitimation for established rulers of the area." Kasetsiri, The Rise, p. 42. He also refers to the Chronicle of Nakorn Sri Thammarat which reports that that city was founded by phakao. The story of founding of the city of Haripunjaya is found in the Camadevivarrtsa. See Swearer "Myth, Legend and History in the Northern Thai Chronicles," ISS, voL 62 (1974): 75-79 regarding this story. Swearer notes that the legitimacy for Haripuiijaya is established in three stages. First, the Buddha deposits his relic. Second, Vasudeva founds the city with magical intuition (generated by his compassion) of its wealth. Third, Queen Cama was the fust ruler chosen by Vasudeva because of her piety and virtue. When she marches into the city she is accompanied by 500 bhikkhus, 500 ascetics, 500 scribes, 500 sculptors, etc. See also Sommai Premcit, "Palm Leaf Manuscripts and Traditional Sermon," in Buddhism in Northern Thailand, ed. Saeng Chandranngaam (Chiang Mai: Proceedings of the 13 th Conference of the World Fellow- ship of Buddhists, 1980): p. 75. Sommai notes that the Kings of Chiang Mai used the erection of Buddhist monuments and images as occasions to invite Bhikkhus from all over the Theravada world to come to Chiang Mai. For example, King Y od Chiang Rai in 1492 built the Tapodarama and invited the famous monks. Veluvana Thera, Nanabodhi Thera, Surasiha Thera, Narada Thera and Saddhammasanthira Thera to consecrate the sIma. 49 Archaimbault's study of hagiographicallegends in Laos reveals the importance of the non-ordained religious ascetics, magicians and soothsayers in Lan Xang, generally called "phu mi bun" (literally: person possessing merit). See Charles Archaimbault, Contri- bution it l'etude d'un cycle de legendes Lao (Paris: Ecole Franliaise d'Extreme-Orient, 1980): pp. 105-123. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIlPAKARAlfAM 173 less strenuous than demanded by kings or rulers ... As for the ruler or king who authorized a new settlement [or new temple] of this kind, he supported it because it provided him with a way of expanding his realm and height- ening his prestige largely by concentrating and increasing his pool of man- power. Support of religious activities such as the construction of temples became one way of guaranteeing that manpower was within reach of command. Buddhist temples had become a binding force which tied the population together and this was one of the basic concerns of the rulers in the area. It must be noted that not everyone settled around a temple could escape corvee labour ... a ruler usually had ways of preventing the number of kha-phra from increasing beyond certain limits. "50 We saw that the last section of the JKM reads as a simple record of how the Lanna king sponsored the building of temples, made additions and expanded living quarters at old ones and invited monks to live, teach, per- fonn ceremonies, copy scripture and consecrate images at the temples. The traditional relationship between the monarchy and the sangha in the Theravada has been discussed by Ishii, Jackson, Mus, Tambiah and Wyatt 51 . Swearer and Sommai's specific study of the reigns of Lanna monarchs in the 15 th and 16 th centuries unequivocally establishes this link. Referring to Tilok they write: "Tilokaraja is the great unifier of northern Thailand. Historically, the increas- ing dominance of the Sihala Nikaya facilitates this role. Furthermore, the king is surrounded by the symbols of a universal monarch [relics, monasteries, Buddha images, palaces, cedis, etc] which enhance both the sacrality and magical power of his territory. The Buddha and the gods support his reign. Of all the monarchs of Lanna Tilokaraja best exemplifies efforts to build a single moral community unified on the sociological level by a common reli- gious institution, and symbolically by his own person as cakkavattin. His reign, then, embodies ... the symbiosis between the religious and political spheres, and lays the groundwork for the golden age of Buddhist scholar- ship in Lanna during the reign ofPhra Muang Kaew (1495-1528)."52 50 Kasetsiri, The Rise, pp. 42-43. 51 See especially Sommai Premcit, "Palm Leaf Manuscripts and Traditional Sermon," 81-82; and, Yoneo Ishii, Sangha, State, and Society: Thai Buddhism in History, trans. Peter Hawkes (Honolulu: Univ. of Hawaii Press, 1986): pp. 59-65. 52 Donald Swearer and Sommai Premchit, "The Relationship between the Religious and Political Orders in Northern Thailand (14'h to 16 th centuries)," in Religion and Legitima- tion of Power in Thailand, Laos and Burma, ed. Bardwell Smith (Chambersburg, PA: Anima Books, 1978): p. 31. 174 JUSTIN T. MCDANIEL The JKM explicitly associates the connection between the various Lanna kings and the Asokan model of ideal the cakkavattin, who by protecting and patronizing the sangha ensures the success of the kingdom and the propagation of the sasand 53 Kings, like Adicca and Ietthadhipati, built large monasteries which, Ratanapafiii.a tells us, attracted the leading mem- bers of all three Tai speaking Theravada orders 54 . These scholastic monks attracted novice students and the monasteries grew 55 . For example, an inscription from Lanna reveals that one of the most famous monks of medieval Theravada Buddhism, Sumana (a Sihalabhikkhu monk of the Mahasami Udumbara order and abbot of the Ambavanarama monastery in Sukhothai) was invited to Haripuiijaya where King Kilana (1355-1385) built him a new monastery56. Sumana was believed to have discovered a relic of a Buddha through following instructions from a tree-spirit. He gained 53 There is inscriptional evidence from Sukhotai which reveal that as early as the 14th century kings were appointing the Sangharaja and abbots of particular temples. See Griswold and Prasert, "Epigraphic and Historical Studies, No. 12, Inscription 9," ISS, vol. 59, no. 1 (1971): 97-98. 54 These orders were the Sihalabhikkhus (forest monks who were considered the most prestigious in medieval Southeast Asian Theravada); the village dwelling monks and the Brah Rupa about which little is known. A good description of the origins of the differences of these orders is found in the Tamnan Munlasatsana's of Wat Suan Dok, Pa Daeng and Yang Duang. They are based on ordination lineages, the manner in which the alms bowl is carried when on alms rounds, rules regarding the handling of money, pronunciation of Pali, and the preformance of certain ceremonies. For example, see Prasert's (1994) cen- tral Thai edition of the Munlasatsana Wat Suan Dok, 18-20 and 28-36; and, Sanguan Chotsukrat, Tamnan Muang Nua (Krung Thep: Odiansadon, 2508 [1965]): pp. 451-455. Clearly our best source for understanding the Buddhist sects/schools in medieval Lan Xang, Lanna, Sukhotai and Ayudhya is found in the Tamnan Mulasasana Wat Pa Daeng (see note #32). ;:'55 Formerly, Lopburi, the Angkorian capital of the Menam Basin before the rise of Ayudhya had been a formidable learning center (the Northern Kings Rarnkhmahaeng, Mangrai and Ngammuang might have studied there) and slowly declined in the 15 th cen- tury with the rise of schools in Ayudhya. Griswold and Prasert note that the famous ascetic from Chiang Mai traveled to Ayudhya in the 1320's to look for the Tripitaka, but there is no evidence for Ayudhya's place as a center of Buddhist learning after this point. Not until the sack of Chiang Mai by the Burmese in the late 16 th century do we have evi- dence of Ayudhya as a place noted for Buddhist scholarship. See A.B. Griswold and Prasert na Nagara, "Epigraphical and Historical Studies, No. 10, King Lodaiya of Sukhodaya and His Contemporaries," ISS, vol. 60, no. 1 (1972): 24. 56 A.B. Griswold and Prasert na Nagara, "Epigraphic and Historical Studies, No. 13, the Inscription of Wat Pra Yun," ISS, vol. 62, part 1 (1974): 123-124; and, "Epigraphi- cal and Historical Studies, No. 12, Inscription 9," pp. 93-96. NIHON RYOIKI AND JINAKAlAMJJ..jPAKARAl'fAM 175 many followers and brought the relic to -Lanna. Therefore, he was able t(j attract many of his old students and brought prestige to the city that can be seen from the building of a cetiya which he inscribed 57
The JKM, especially in the story of the crow, repeatedly emphasizes that the reason monks were attracted to the temples of Lanna and to the cities of Chiang Mai and Haripufijaya was the existence of relics 58 It was believed that one could gain merit by being near and paying homage to the relics of the Buddha. As Swearer showed, Lanna's historical chroni- cles recorded the establishment of eight of the 12 known major relics of the Buddha. Therefore when kings built stupas to house these relics and monasteries to protect them they were simultaneously competing for the most valuable commodity of Southeast Asia - labor. The Lanna chron- icles continually emphasize the great number of people who were attracted to the temples in Lanna and how the kings constantly endeavored to build new monasteries in the Lanna towns of Chiang Tung, Chiang Saen, Lampun, Chiang Rai, etc. for famous teachers like N anagambhira and Dhammakitti. At one point Chiang Mai had over 500 monasteries all attracting new ordinations, temples slaves and construction workers 59
Moreover, these reliquaries became major pilgrimage sites and by locating them in Lanna, monks and laypeople could travel to them in succession, hence solidifying the various religious centers of the kingdom and increasing the self-definition of Lanna as a spatial designation 6o The JKM describes the establishment of these religious centers and the king's unwavering patronage of them in detail and herein lays its political subtext. The JKM's historical narrative claims temporal and spatial authentic- ity for Lanna. It emphasized the region's possession of the Buddha's relics 57 In the Tamnan Muang Nua we fmd an episode where Sumana is invited as the "most eminent swami [and] head of the sangha in Lanna Thai of the Sri Lankan sect" to reside in Chiang Mai by the king. See Sanguan, Tamnan Muang Nua, p. 457. 58 For more information regarding the cult of relics in the Theravada world and the estab- lishment of "presence" or local religious prestige, see especially Trainor's ielics, Ritual and Representation, pp. 96-135. 59 Swearer and Sommai, "The Relationship between the Religious and Political Orders," pp.28-30. 60 Almost no work has been conducted on pilgrimage in Lanna or Lan Xang. For a gen- eral study of pilgrimage and the definition of sacred space see Sacred Places, Sacred Spaces, ed. Robert Stoddard and Alan Morris (Baton Rouge: LSU, 1997). 176 JUSTIN T. MCDANIEL and depicted the lineage of Lanna kings as true Asokan prptectors of the Theravada. In this way the JKM can be analyzed as Foucault analyzed the written historical records of disciplinary institutions. Foucault saw history writing as attempts t6 negotiate power. Through meticulous. detail written histories revealed the "coherence of a tactic" which seeks to estab- lish absolute authority for the factual history61. Therefore, when reading history, Foucault writes: "one's point of reference ... [should be] to that of war and battle. The history which bears and determines us has the form of war rather than that of language: relations of power, not relations of meaning. "62 This notion of history as weapon was also asserted by 61 Michel Foucault, Discipline and Punish: The Birth of the Prison (New York: Vinatge, 1977): p. 139. Thai historian, Satien Goset, disagrees with this notion and sees the writ- ing of history as pedagogical in aim and nature. See his "Wicha Brawattisat," Silapakorn 1, no. 3 (1957): 70-74. 62 Michel Foucault, Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings 1972- 1977, ed. Colin Gordon (New York: Pantheon Books, 1980): p. 114. Foucault's theories on historiography and power help us understand the JKM. These theories come from his work on Discipline and Punish and Power/Knowledge in the mid-seventies. His later work in the History of Sexuality sees in the writing of history the efforts to make a "perceived enemy" in history writing, like Ayudhya, into something wholly "other." There is much evidence in the JKM and other Northern Thai chronicles and inscriptions that the Lanna historians saw Ayudhya as non-Tai and thus not as legitimate rulers of Tai-speak- ing peoples. Keith Taylor is the only schol;;rr that I have come across that explicitly notes the two "versions" of being Tai - the Lafina version and the Ayudhyan. Ayudhya was located in the former center of the Angkor Empire and its administration, royal ceremonies and laws were distinctly Angkorian (Taylor, "The Early Kingdoms," p. 171). The Lanna Sinhanavati Chronicle emphasizes the enmity between the kings of Lanna and Angkor and glorifies the saving of "the independence" of Lanna from the Khmers. See Notton, Annales du Siam, Vol. 1., p. 146. There is much inscriptional evidence that would suggest that ,A.yudhyan kings saw themselves as culturally Khmer. An inscription in Northeast Thailand that was inscribed in 1562 in which the Ayudhyan authorities used Khmer characters for writing in Thai. In fact, Ayudhyan royal inscriptions in Chainat (Central Thailand) used Khmer script unti11717, even though Thai script had been developed and used in the region since approximately 1296. Since Lanna had its own script different from the central Thai script since the 13 th century, Ayudhyan kings could have used the central Thai script for inscriptions to set themselves apart from Lanna, but explicitly chose to use Khmer. See Michael Vickery, "Review of Prachum Chotmaihet Sarnai Ayuthaya Phak I," JSS, vol. 60, part 2 (1972): 31; see also Griswold and Prasert, "Epigraphic and Histori- cal Studies, No. 12, Inscription 9," p. 89; and, see Justin McDaniel, "New Perspectives on Scripts and Inscriptions in Northern Thailand and Laos," paper presented at the National Meeting of the American Oriental Society, Portand, OR: 2000. Linguistically it is now believed that Tai Yuan (spoken in Lanna), Luang Pabang Lao and Isan were very similar in the early medieval period and distinctive from Central Ayudhyan Thai. See Suchita NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIlPAKAR.Al'fAM 177 Mary Douglas' analysis of a conception of pollution, that, Pelley writes: "fixates on boundaries and that insistently distinguishes between internal and external; danger always presses in from the outside. Douglas supposes that ideas about external transgression function primarily to 'impose. system on an inherently untidy experience. It is only by exaggerating the differ- ence between within and without ... that a semblance of order is created.' "63 Wongtet, "Kamnamsaneur," in Mahagap Kong Usakanae Tao Hung Kun Cheung Wirbu- russongfangkong, ed. Suchita Wongtet (Bangkok: Singhakom, 1985): p. 17. Sketchy car- tographical evidence is inconclusive. Ayudhyan mapmakers associated themselves and their kingdom with Old Angkor. Victor Kennedy fonnd a rare map from Ayudhya which mapped out Khmer territory and areas in Northeast Thailand and Central Laos, but was vague or completely neglectful of any territory in Lanna north of Phisanulok. This may only be due to a lack of opportnnities to survey Lanna as it was occupied by the Burmese in the late 16 th century, but since the map was produced as late as the 19 th century, it seems to point out that Ayudhya considered the mapping of Khmer areas along with central Thai- land more important Tongchai Winichakul has studied a map fonnd by Michael Wright which at the time of writing I was not able to acquire or consult. Tongchai's comments suggest that it depicts Lanna territory as part of Ayudhya; however, I am not aware of the proximate dating or subject of the map. See Victor Kennedy, "An Indigenous Early Nine- teenth Century Map of Central and Northeast Thailand," JSS Special Volume in Memo- riam Phya Anuman Rajadhon, ed. Tej Bunnag and Michael Smithies (1970): 317; and, Tongchai, Siam Mapped, p. 26. Much further work needs to be done. 63 See Patricia Pelley, "The History of Resistance and the Resistance to History in Post- Colonial Constructions of the Past, in Essays into Vietnamese Pasts, ed. Keith Taylor and John Whitmore (Ithaca: Cornell Univ. Press, 1995): p. 243. See also Wheeler, ''Chal- lenges to Narrative History," p. 2. Note also that Douglas is explicit in her support of Durkheim's conception of religion as "eminently social." Douglas believed that the human structure of thought was socially constructed. Looking specifically at notions of purity and impurity in Leviticus, she emphasizes .that ancient Jewish society determined something "holy" or pure by its "wholeness" or "completeness" and by how well it fit into a pre- determined class, see Mary Douglas, "The Abominations of Leviticus," in Purity and Danger (New York: Praeger, 1966): p. 51. She provides this cogent example: "[T]he [Israelite] army could not win without the blessing [of God] and to keep the bless- ing in the camp they had to be specially holy. So the camp was to be preserved from defilement like the Temple ... all bodily discharges disqualified a man from entering the camp ... [a] warrior who had an issue of the body in the night should keep outside the camp all day and only return after sunset, having washed ... [l]n short the idea of holiness was given external, physical expression in the wholeness of the body seen as a perfect container" (Ibid., pp. 51-52). . Furthermore, holiness was bestowed upon that which fell under distinct "categories of creation;" it involves "correct definition, discrimination and order" (Ibid., p. 53). There- fore, the pig was considered impure, because it did not fit into the category of cattle, camels, sheep and goats which produced milk and hides (Ibid., pp. 54-55). Pigs are cloven animals, but do not possess all the qualities that make up the class of milk and hide 178 JUSTIN T. MCDANIEL This is exactly what the JKM did. We saw that the JKM,heavily focuses on the detail of the establishment of relics and the building of temples producers. In this way they were considered hybrid creatures, as were flying quadrupeds, reptiles (who live on land, but do not have feet) lUld other various anomalous creatutes. These creatures were seen as symbols of unholiness or impurity. Symbols, for Douglas, reflected a society's attempt at making meaning and that structure of meaning-making was socially determined. Understanding what a society designated as pure or impure allows under- standing of their conceptions of universal order and their notions of the relationship between the divine and the human. Douglas does not expand on how structures of thought which lead to the production of symbols originate, how new symbols can reflect new structures of thought, or how new structures of thought are possible without a change in the social structure. Turner attempts to answer these questions. He agrees with Douglas' claim that symbols of impurity are determined in some ways by the things that remain outside of clas- sification, like neophytes, who are neither adult nor children. In fact, he expands Douglas' point by emphasizing how designating something or someone as symbolically deviant actually reifies the social structure by determining societal boundaries. See Victor Turner, "Betwixt and Between: The Liminal Period in Rites de Passage," in Reader in Compara- tive Religion: An Anthropological Approach, ed. William Lessa and Evon Z. Vogt, 3rd ed. (New York: Harper & Row, 1965): p. 342. For example, neophytes, the "symbolically invisible" must be taught the "sacra" of a society - its notions of theogony, cosmogony and mythical history (Ibid., p. 343). They are taught culture, hence continually establish- 4lg what defInes culture (Ibid., 346). However, unlike Douglas, Turner understood the dynamic nature of societies and symbolic production. He believes that anthropologists have been too concerued with stable and fixed structures instead of processes in which the relation between a symbol and its referent and between an individual and society is continually being changed. For example, a pilgrimage can serve as a process in which social structure is transformed. He writes': "[A]s a pilgrim moves away from his structural involvements at home his route becomes increasingly sacralized at one level and increasingly secularized at another. He meets with more shrines and sacred objects as he advances, but he also .encounters more real dangers such as bandits and robbers, he has to pay attention to the need to survive and often to earn money for transportation, and he comes across markets and fairs ... where the shrine is flapked by the bazaar ... but all these things are more contractual, more associational, more v"01itional, more replete with the novel and the unexpected." See Victor Turner, Dramas, Fields, and Metaphors: Symbolic Action in Human Society (Ithaca: Cornell Univ. Press, 1974): pp. 182-83). In other places he showed how caste rules were relaxed and new relationships formed in Saivite pilgrimages and obilgations were relaxed, leading to new rule formation, in Islamic pilgrimages. For Turner, the pilgrimage served the same purpose as the neophyte "anti-structure." Through it society transformed itself, created new religious symbolic associations and questioned the existing social structure. Since Turner saw symbols as meaning-making, we can surmise that his understanding of the transformation of symbolic status would lead necessarily to subtle transformations in the structure of thought in a community. In this way, Turner clarifIes the relationship between the individual and the social and the former's ability to transform social structure and symbolic status - some- thing both Douglas (and Geertz) failed to adequately explain. Using analogies to drama, NIHON RYOIKI AND IINAKA.LAMALiPAKARAJ:1AM 179 in its claim to authenticity. This claim was essential to Lanna's fight for i n d e p e n d e n c e ~ Lanna and Ayudhya were in a state of constant warfare in the 15 th and 16 th centuries. Lanna needed, as historian Keith Taylor notes in 1992, to create a "distinctive regional cultural identity" vis-a-vis its neighbours. I suggest that the writing of history was one of the tools to do that. The JKM can be understood as a weapon in the war with Ayudhya in the context of our understanding of Lanna's difficult eco- nomic position, its efforts to remain an independent regional state when faced with a growing empire on its borders, the scarcity of manpower in Southeast Asia, the supreme cultural value placed on relics and the impor- tance of monasteries as population centers 64 . The literary claim to regional authenticity established through linear time and the sacralization of place was a claim to political survival, not simply a recording of religious history for didactic purposes as Chamvit, Wyatt, Swearer, Vickery and others have assumed. This use of the genre of history also reflects an alternative type of what Pollock called, "vernacularization;" namely, it took a cosmopolitan text- type, the Pali "varrzsa" Buddhist histories of Sri Lanka and used the lit- erary structure of that text-type for its own political purposes. The JKM was composed in a "cosmopolitan" or classical language. However, it "vernacularizes," or perhaps regionalizes the Pali source text, the Maha- varrzsa, by manipulating the history so that Lanna would appear simulta- neously as temporally connected to Sri Lanka and India and spatially superior to Ayudhya. This "vernacularization/regionaliztion" achieves its Turner challenges other anthropologists to see societies as dynamic historical processes. However, he leaves his readers unclear as to how the study of religion is different from other meaning-making systems in a cultural system. His analysis of pilgrimages implic- itly suggests that he saw no important distinction between a religious perspective and an economic or aesthetic one. 64 Keyes notes that Lanna was being attacked from all sides as early as the time of Ratanapafifia. In his "New Evidence on Northern Thai Frontier History" he notes that the Burmese had been attacking Yuan Thai/Lannavillages in the early 16 th century until their final conquest in 1558. See this article in the ISS Special Volume in Memoriam of Phya Anuman Rajadhon, pp. 230-231. I believe that this provides further evidence for the the- ory of the Lanna chronicles as political weapons in a time of war. We saw that the two "foreign" envoys that the JKM mentions visiting and paying homage to the Haripufijaya relic were the King of Burma and the King of Ayudhya. Ratanapafifia, Iinakalamall, p. 181. 180 JUSTIN T. MCDANIEL fmal incarnation in relic histories like the That Phanom written in Lao with Tham script and -the Tamnan Phra Kaeo Morakot originally written in Yuan Thai and translated into Pali. Theyrnimic the genre of the Pali Mahavarrzsa or the Pali JKM and therefore "domesticate" the cosmopolitan Pali varrzsa text. They are composed in local languages, focus on local relic history (rather than Buddhist history beginning in India) and emphasize regional history65. However, these relic histories are politically motivated as well if we understand the motivation to estab- lish spatial authenticity through local possession of relics. I believe that Ratanapafifia employed history, as Pollock writes discussing South Indian vernacular poets, to "define themselves in significant if variable ways on the basis of literature they share, and they create new literatures in serv- ice of new defmitions. "66 Ratanapafifia by using the structure of the Varrzsa and writing in the cosmopolitan language, linked Lanna temporally and religiously to Sri Lanka and India (i.e. to the Buddha) and used the translo- cal prestige of the Theravada to authenticate his region politically and religiously vis-a-vis the growing empires around it. The genre of history proved the most powerful literary weapon in their regional defense of independence. An understanding of the inter-regional political subtexts of these histories helps us to move beyond interpreting the use of cosmo- politan languages and literary codes in the vague, functionalist manner of local writers usurping prestige. Irfstead we can see them as conscious lit- erary choices made in a politically charged atrnosphere 67 . IKM: Conceptualizing the Local 'Having briefly explained how Ratanapafifia used the genre of history to establish spatial and temporal authenticity for Lanna vis-a.-vis Ayudhya, we can now return to the larger issue in Buddhist studies; namely, how do we understand the possible ways in which local, pre-modern Buddhist 65 Pollock, "The Cosmopolitan Vernacular," pp. 8,27. 66 Ibid., p. 9. 67 See Pollock's critique of the prevailing "paradigm for understanding the social foun- dations of Sanskrit cosmopolitan culture, namely, legitimation theory and its logic of instru- mental reason: Elites in command of new forms of social power deployed the mystifying symbols and codes of Sanskrit somehow to secure consent." Ibid., p. 13. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALiPAKARAf:1AM 181 historians conceived of time and place outside Eurocentric conceptions of nation? In the previous two sections we saw how Ratanapafifia simulta- neously emphasized Lanna as a spatially unique place in relation to Ayudhya and temporally connected to the origins of the Buddhist siisana in the context of the ongoing inter-regional war. Does this thesis reify modem conceptions of the "nation" or the "regional identity" and proj- ect them onto a pre-modem Buddhist history writer? It does if I assume that Ratanapafifia had conscious, pre-formed notions of regional identity. This is exactly what I do not assume. I want to make a distinction between conceptions of regional identity and conceptions of the siisana on the one hand and a distinction between local histories based on local identity and local histories based on state formation on the other. I am asserting that the siisana existed as a conceptual category, even though explicit con- ceptions of local identity may not have. Ratanapafifia continually empha- sized that temples, lineages, relics and texts that were created or resided in Lanna were connected to the Buddha siisana. By reciting these histories publically, establishing the authenticity of relics and images and construct- ing massive temple complexes that generated employment, the monarchs and intellectuals of Lanna created a "siisana community" or a regional expression of the siisana, which the populace identified with and profited from and which intellectuals praised and rulers supported 68 The siisana, as I have suggested, was the only conceptual category that had com- merce among the different regional kingdoms in mainland Southeast Asia. 68 Obeyesekere only mentions the "obligatory pilgrimage" as the "crucial mechanism" of siisana identity and the forming of a "moral community"among the masses in South Asia. By providing the example of the village of Rambadeniya in Northeastern Sri Lanka, he shows that villagers have Buddhist rituals which create and continually reinforce their identity as Buddhists, but when they go on a pilgrimage to a neighbouring village, they acknowledge that they are no longer under the care of their "local deity but under the aegis of another whose sima or boundry ... [they] are now crossing" (p. 32). As they move from one space to another they are joined by other pilgrims. I agree with Obeyesekere on this ability of pilgrimage to form a siisana community, and we saw that happening in 16 th century Lanna as monks and laypeople and rulers moved from reliquary to reliquary on pilgrimage and created a sacred space and expanded their local urban and village bound- aries into regional boundaries. However, in this case of Lanna, there were other "crucial mechanisms," like: the movement of monks for scholarship purposes, the parade of images and the recitation of a regional historical chronicles within the boundaries of a region, which created and repeatedly defmed Lanna as a siisana and political region. See Obeye- sekere, "Buddhism, Nationhood and Cultural Identity," pp. 31-34. 182 JUSTIN T. MCDANIEL Therefore, claiming a space within the siisana vis-a-vis neighbouring "Buddhist" kingdoms was a political statement grounded temporally and spatially. In this way, I agree with Obeyesekere's notion that the siisana had a "family" resemblance to categories of nation or polity and that, con- tra Anderson, pre-modem Asian, rulers, literati and people had concep- tions of identity that were in some ways analogous to the concept of the "nation" or were evolutionary pre-cursors to that concept. The siisana was a conscious concept, continually reasserted in texts, that had regional cohesive force and defined boundaries 69 It was a pre-modem conceptual category, like the Catholic conception of "the church," with which local agents could and certainly did identify. By claiming an unbroken and unparalleled temporal connection to the one conceptual category of identity that the religious and local leaders as well as a great deal of the masses understood and respected as forming part of their selfhood, Ratanapaiifia, perhaps not consciously, asserted spatial superiority and prestige for Lanna in relation to Ayudhya. Just as Indologists were forced to ask each other questions concerning the rea- sons why linear history is written since the discovery of the Riijataranginf, scholars of South and Southeast Asian Buddhism, since being confronted with works like the Mahiivar(1sa, Culavar(1sa, Dfpava7[lsa, Buddhava7[lsa, Thupava7[lsa, Dhatuva7[lsa, Siis:ZJlava7[lsa, Camadeviva7[lsa, Tamnan Muang Nua, the Mulasiisana and the JKM, have been concerned with Buddhist history writing and its assumed assertion of local identity7o. 69 Ibid., p. 1. Duara also asserts that their were cultural formations in pre-modem China w,l;)j"ch are analogous to modem conceptions of nations. See Duara, Rescuing History from the Nation, esp. 1-29. One critique of Duara, besides Taylor's antithetical stance, is pointed out by Wheeler, Breuilly and Hobsbawm. They show that the concept of pre-modem nations is "enormously difficult, since it implies discovering the sentiments of the illiterate who formed the overwhelming majority of the world's population before the twentieth century. We are informed about that section of the literate who wrote as well as read - or at least some of them - but it is clearly illegitimate to extrapolate from the elite to the masses, the literate to the illiterate, even though the two worlds are not entirely sepa- rable, and the" written word influenced the ideas of those who only spoke" (Hobsbawm, p. 48). See also: John Breuilly, "Approaches to Nationalism," in Mapping the Nation, ed. Gopal Balakrishnan (New York: Verso, 1996): pp. 146-174; and, Wheeler, "Challenges to Narrative History," p. 16. 70 This history of the study of Kalhana's RajataraJigini (1148 C.E.) is particularly inter- esting for our study, because it shows that there is a much larger question in Indology NIHON RYOIKI AND lINAKALAMALiPAKARAl'!AM 183 What is interesting about these linear historical narratives is that they were produced in regions outside of what was generally conceived of as regarding "history writing" in South Asia in general. This debate is not particularly active today, but its focus and conclusions are an interesting contrast to the present focus of peo- ple like Anderson, Chatterjee, Duara, Taylor and Obeysekere. When the Rajataraliginl (RTA) was discovered in a Persian translation in the 19 th century, it generated great inter- ests among Indologists, because was the first piece of Sanskrit writing that seemed to reflect a similar way (Thucydidean) of understanding history to the West; namely, a lin- ear history written by an historian who cited and was critical of his sources. I provide a brief history of the debate here for those interested in comparison: it has been held up by Indologists since the 19 th century as the only extant work of history in Sanskrit. Therefore, many scholars have used it to defend the accusation that India produced no true histori- ans. Noting the primacy of this allegation, Sheldon Pollock writes: "[P]erhaps no issue in Indian intellectual history has been as frequently commented upon and as univocal!y adju- dicated as the tradition's presumed lack of historical ;J.wareness" (Sheldon Pollock, "M""lIlliiqlsa and the Problem of History in Traditional India," lAOS 109.3 (1989): 603). The RTA seemingly stands alone and has merited much scholarly attention due to its apparent uniqueness. Most people studying the RTA describe it as a history in two ways: first, it has been labeled a "didactic" history in the way it the author seeks to imbue his narrative with timeless lessons on how polities existing in time should operate; second, its author holds an conception of time congruent with the traditional Indian understanding of negative progression; namely, that history is entropic and human morality and quality of life is becoming less and less palpable over time. Kalhana's work has been referred to by almost every scholar of medieval Indian history or Indian historiography in general as a unique example of Indian historiography; however, very little textual study has been made of it. It has been used to confirm certain dates, create king lists, and as proof that India produced historians in the pre-colonial periods. Due to this lack of attention to the RT A, there has been almost no study of its literary features or analyses of its author's understanding of fundamental issues in Indian political science, philosophy or ethics. Furthermore, there only has been a very superficial discussion on what type of history Kalhana produced reflecting the lack of development in the philosophy of history in modem Indology. J. N. Sarkar writes: [A]ncient India suffered from paucity of professed histo- ries ... Archives and genealogies of rulers might have been maintained in every important Hindu court. But Kashmir is the only area of India with a tradition of historical writing. The Kashmir historian, Kalhana, then author of the Rajatarangin'i (wr. A.D. 1148-9), stands alone among Hindu historians" (Jagadish Narayan Sharkar, History of History Writing in Medieval Indi(1 (Calcutta: Sreenath Press, 1977): p. 2). Romila Thapar emphasizes that Kashmir is "commonly accepted" as the only region of modem India that had a flourishing tradition of historical writing and that Jonaraja and Shrivara, later medieval historians of Kashmir, simply followed Kalhana's lead as the fIrst attested historian of India" (Romila Thapar, "Writings in Medieval Kashmir," in Historians of Medieval India, ed. Mohibbul Hasan (New Delhi: Meenakshi Prakashan, 1982): p. 45). Shankar Goyal has a much broader view of what constitutes history writing in Ancient and medieval history and includes Bana's Har$acarita and the PuralJas along with the RTA (Shankar Goyal, His- tory Writing of Early India: New Discoveries and Approaches (Jodhpur: Kusumanjali 184 JUSTIN T. MCDANIEL Jambudvipa (modem India excluding Kashmir and As.sam), in modem day Sri Lanka, Southern Burma, Northern Thailand, Laos and Kashmir. Prakashan, 1996): p. 144). However, he notes in his study ofV.S. Pathak's interpretation of carita kavyas that in the early 19 th century the RTA was often the only textual source considered reliable for reconstructing medieval Indian history by British colonial histori- ans. M.A. Stein, the first person to introduce. the RTA to English speaking world, as well as the writer of the most comprehensive commentary on Kalhana's life and work, also sees the RTA as an unique example of historical writing in India. (Stein notes that their was an English translation of the RTA completed in 1887 by Yogesh Chunder Dutt, but it is based on the corrupt manuscript of the Calcutta edition of 1835. It is lacking in infor- mation about Kashmiri geography and social institutions. See his Kalhana's Riijataranginf: A Chronicle of the Kings of Kashmir. Vol. 1. (Delhi: Motilal Banarsidass Pub., 1900): p. xiii). In the introduction to the English edition, he writes: "[I]t has often been said of the India of the Hindus that it possessed no history as a science and art, such as classical culture in its noblest prose-works has bequeathed to us ... India has never known among its Siistras the study of history such as Greece and Rome cultivated or as modern Europe understands it." Furthermore, he remarks that Sanskrit kavya has always been an "artifi- cial product" because the demands of competition in ancient Indian literary circles and the "panegyrical character" of the poems. Therefore, the RTA marks the rare occasion when Kalhana broke away from the typical demands of glorifying the past so as to legitimize the reign and power of his monarchial patron and looked at history sources critically, as Josephus, Thucydides and Heroditus (See Michael Witzel's "On Indian Historical Writ- ing," JJASAS 2 (1990): 4, for a summary of historical poetry in Sanskrit pre-dating the RTA). Sukla Das has investigated the apparent uniqueness of the RTA more seriously in his efforts to explain the lack of "historical consciousness" in ancient India. He asked how the Indians could not have producld historians after having contact with the Greeks and the Chinese, who took the craft of history writing as a serious endeavor (Sukla Das, "Craft of History Writing: An Early :rndian Perspective," in Aspects of Indian History and Historiography, ed. P.K. Misra (New Delhi: Kaveri Books, 1996): p. 226). He notes that this was a question even the first Muslim scholars in India asked, like Alberuni, who remarked upon this lack of Hindu historical works. Stein associates the RTA with a particular type of "Indian mind" (Stein, Kalhana's Rajataranginf, p. 3; and, Das, "Craft '6f Histo]), Writing," p. 231). Das gives ten reasons for this lack of writing based mainly on the "Indian ideal, outlook and psyche." (Ibid.). In ancient and medieval India, he states, a writer was a poet who could not abandon his craft to use historical facts to bring out "larger principles governing human affairs" (Ibid.). From here, Das believes it is neces- sary to show how Indians saw history and produced texts that reflected their "psyche." Das encourages the use of Kau!ilya's categories for what constitutes history, in this way, the Itihiisa epic history, the Kavya epic poetry (i.e. the Riimiiyana) and the Puriif}.as would all be considered history along with the Harlfacarita and the RTA as examples of how Indians saw their place in the movement of time. It is not my concern here to comment on the possibility that there is an Indian "psyche" or a particular Indian "outlook" that we identify, especially by ignoring the regional qualities of the mass of literature that Das refers to as possessing some pervasive "Indian" understanding of history. However, what Das does impress upon our study of the RTA is that it can neither be looked at as the only NIHON RYOIKI AND JINAKA.IAMALiPA.KARAlfAM 185 Obeysekere demonstrates how the chronicles in Sri Lanka used the "fairly constant" ideology of the Buddhist sasana to legitimate the generally "politically unstable" rule of the various regional Sri Lankan kingdoms "true" piece of Sanskrit history writing and that there are qualities to the RTA which deserve fuller treatment. He writes: "[H]is objective approach is striking as he made no attempt to conceal the failings of the king Harsa that evoke condemnation in spite of his family gratitude for the king. This boldness can in no way be underrated. History accord- ing to Kalhana was not something to learn but to make people live and understand life. He portrayed both sides of all issues and pointed out the failings of the faulty monarch" (Ibid.). If the RTA is to remain relevant to South Asian scholars then it must be willing to increase the number and variety of questions we ask when reading it. Michael Witzel shows through a much more in depth study of little known historical works in Sanskrit that labeling the RTA as unique is misleading. He has found that fudians have had a sense of history as reflected in whole classes of texts that have been ignored by fudologists. On the question of the fudian "sense of history," Witzel notes that inherent in the Sanskrit language is a sense of the past; namely, there are several past tenses. Furthermore, he shows that history can be thought of and recorded even within a cosmological system that considers time as cyclicaL Even though yugas may be repetitive, the history of the pres- ent yuga (i.e. the one the historian lives in) can be viewed historically (Witzel, "On fudian Historical Writing," pp. 5-7). Besides looking at Itihiisas, PuriilJas and the Epics, as well as inscriptions, coins and the historical value of manuscript colophons, he describes the varrzsavali texts (Ibid., p. 12). The varrzsavalis, of which the Gopariijavarrzsavali is the greatest surviving example, are dynastic lists of individual dynasties which show sim- ilarities to paramparas and varrzsas in Pall, Thai, Singhalese, Lao, etc. These varrzsavalis were not merely king lists like those found in Sumeria, but "included many other events, such as important data on foundations, etc ... mn these records are mentioned good and evil events, with calamities and fortunate occurrences" (Ibid., p. 20). fu fact, Witzel notes, Kalhana referred to varrzsavalis in the RTA (Ibid., p. 33; see also Stein's Kalhana's Riijataranginl, pp. 21-24, for a description of Kalhana's sources). Therefore, Witzel con- cludes that "the lack of historical writings and the alleged lack of historical sense is due, in large measure, more to the accidents of medieval history than to the religious and philosophical tenets offudian civilization (Ibid., p. 41). Pollock (1989) also disagrees with the idea that fudians possessed a "non-historical" mentality. Citing Ricoeur, he notes that "narrative itself is the linguistic form of human temporal existence" (604). He empha- sizes that we must abandon the notion that a work of history can only be defined as such by the extent to which it presents an "objective investigation of facts" and see more how historical narrative distances itself from literary narrative (604). From this theoreti- cal argument he moves on to cite issues in fudian intellectual history which contributed to the reluctance to produce works of history (which do not relate to any sort of un-historical fudian worldview). He demonstrates that the Mlmiirrzsii school of philosophy posited that the Vedas were inviolably true because they did not have a "referential intention" to anything temporallhistorical. If they did, they would be fallible (i.e. non-eternal). All sub- . sequent literature in fudia, most especially the MBh (or the "Fifth Veda") was genetically linked to the Vedas, a "process which we may call vedicization, that is in fact culture-wide" (609). 186 mSTIN T. MCDANIEL (rajarata-royal province)71. The Mahiiva1'[lsa and others the Bud- dha's magical visits to the island, his predictions of relic emergence and the rulers' protection of those relics. Obeyesekere admits that these "charter myths" or "foundational stories" are common all over the world, but he states that the Sri Lankan Buddhist chronicles are different because they use the sasana as "validation" to their authenticity72. They created Sri Lanka as an "imag- ined space" inhabited by diverse peoples under the umbrella of the sasana occupying a bounded space 73 As we saw, the JKM uses similar stories to connect itself to the sasana and defme itself as a legitimate Buddhist space. The question remains: why would these border areas need to write his- tory to negotiate space within the conceived sasana? Understanding the general commerce of the sasana as a prestigious, legitimizing force in Southeast Asia, we can suggest that the leaders of these regions needed history as a genre because the kingdoms they ruled were newly emerg- ing polities in the midst of regional wars and threatened by expansionist states on their borders. The Buddha sasana was the only cohesive force in Southeast Asia in the medieval period and the rulers of these respec- tive regions desired to establish a connection to the sasana that would mark them as superior to their neighbours. Although Ratanapafiiia may have not been conscious of a concept of region or state and there is no Pali word that can be translated as "nation" in our modem sense of the term, he was conscious of the sasan(/as an entity. Understanding the histori- cal context and the observing how Ratanapafiiia defined Larina as a sacred space, temporally connected to the Buddha sasana, we can see the JKM's political subtext and how it could have been employed as a tool in "Bud- dhist" state formation. Ratanapafiiia may not have held a conscious con- .ception of "Lannaness," but his text creates this identity as a spatial and temporal regional entity within the sasana. By affiliating local lineages, relics and texts with the sasana, history writers in the various medieval kingdoms in Sri Lanka, Burma, Thailand and Laos claimed space within the sasana. This claim can be seen as moving from the religious to the political in the case of the JKM and sixteenth century Lanna. 71 Obeyesekere, "Buddhism, Nationhood and Cultural Identity," pp. 21-22. 72 Ibid., p. 25. 73 Ibid., p. 30. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIlpAKARAljAM 187 Nihon Ryoiki: Miracle Tales and the Common Man . As we saw rpm the examples cited above, Kyokai's collection of mirac- ulous tales about Buddhists in 8 th and 9 th century Japan focuses on the ways in which common women and men participated in the Buddhist world. This collection marked a change in Japanese Buddhist narratives from tales of the origin of Buddhism through gifts of images and texts from Korea to elite families in the Nihon Shoki (720 c.e.) and Kojiki (712 c.e.). Unlike Ratanapafifia, Kyokai did not want to write a history that would legitimate the state and elite ecclesiastic control of the Buddhist siisana. He wanted to liberate the practice and study of Buddhism from that control. The Heian period marked a change in the Imperial government's rela- tion to the Buddhist ecclesiastic organization. By the end of the Nara period, certain elite monks residing at Imperial temple complexes had a powerful influence on the government. Buddhism enjoyed royal favour and Buddhist monks served as royal envoys, advisors and scribes. Over- time that service for the government transformed itself into control of the government culminating in the "Dokyo incident," when the retired empress was rumored to be having an illicit affair with a court monk named Dokyo. He encouraged the retired empress to usurp the throne from the child emperor. After she did and had the emperor killed, Dokyo attempted to usurp power from her. He was unsuccessful, but Emperor Kammu moved the capital from Nara to Nagaoka to Kyoto to remove the court from the detrimental influence of the powerful, elite sangha. Kammu issued dozens of imperial decrees that limited the power of the sangha. Between 798 and 804 c.e., many decrees attacked monks who were married and were not maintaining the precepts outlined in the Vinaya and preserved in Japan by the Ritsu schooL Kitagawa notes that the "line of demarcation between the upper and lower strata that characterized soci- ety during the Nara period continued to exist in the Heian period. The aris- tocrats and clergy were two main 'bearers of culture.' "74 Aristocrats had economic privileges in the form of material gifts from the emperor, land 74 Joseph Kitagawa, Religion in Japanese History (New York: Columbia Dniv. Press, 1966): p. 53. 188 JUSTIN T. MCDANIEL and servants. They also paid fewer taxes and had less severe punishments for crimes. Landholders' wealth increased dramatically and the large manors that were created and their own elite schools. This stratification of society was also seen in the stratification of the sangha. The Heian period was characterized by "extreme clericalism." Monkhood was seen as the only way open to certain ranks in society of moving up the social ladder, so Nakamura writes that many people "entered temples not in search for the truth but in quest for worldly riches and priviledges."75 Temples themselves became powerful landholders. Not only did the emperor order monasteries to reserve land for the housing of old and infirm nuns and monks, but lay landowners would donate much of their land to monas- teries to make their land exempt from taxes and to gain merif6. "In other words," Kitagawa writes, "the aristocracy and the clergy needed each other for their mutual benefit, and they supported each other. "77 It is against this background that we must see the work of Ky6kai. The only two major works in French, German or English on Kyokai are by K.M. Nakamura and William LaFleur. I will be citing from Nakamura's study and translation of the NR and LaFleur's long article "In and Out of Rokud6: Kyokai and the Formation of Medieval Japan" extensively. However, I am approaching the NR from a different direction. Nakamura, although providing a short overview of the possible and generalized Chinese literary influences on the NR and discussing the scholarly con- troversy surrounding the dating of the text, looks at the text solely as a didactic source for ethical lessons. Like LaFleur, his project is to see the NR as an example of early Japanese Buddhist literary prowess and bur- geoning moralism. LaFleur's study follows Nakamura in that it studies the NR only for its ideological stances; however, he does acknowledge the "revolution in thought" that the NR may have worked to initiate. He sees this revolution in terms of the NR's emphasis on the notion of karma. This use of historical narrative through a collection of tales from 75 Ibid.: p. 56. 76 See Kiyoshi Inoue, Geschichte Japans: Aus dem Japanischen und mit einem Vorwort von Manfred Hubricht (Frankfurt: Campus Verlag, 1993): pp. 71-79, He gives detailed information on the various priveledges temples held in terms of landholding, taxes and slaves in the late Nara and early Heian period. 77 Ibid,: p. 57. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIipAKARAJjAM 189 the past was a unique way to stress the dangers of karmic retribution in Japanese literature and harkens back to Pali Jatakas. Even though the genre was relatively new to Japanese writers, LaFleur asserts that the per- ception of the world in terms of karma was shared by his contemporaries, so "the wide sharing of this interpretation of reality is what makes it possible to speak of the medieval episteme in Japan."78 Therefore, the NR "may not have single-handedly changed the mind of the Japanese, it did much to shape the epistemic possibilities of medieval Japan."79 This view of the NR shows that Lafleur saw the significance of the text, but he strangely does not suggest any political ramifications Ky6kai might have intended or what politico-societal polemical stance he might have held. Therefore, LaFleur's interpretations of different stories in the NR, includ- ing the story of the girl who holds a Buddha relic in her fist, are relegated to the way they reflect how karma operates in the world 8o . Both LaFleur and Nakamura's relatively ahistorical literary approaches have considerable merit as they both provide informed thematic studies of the ethical issues broached in the stories and, in the case of Lafleur, their place within trends of Japanese religious thought. What they do not provide the reader with, however, is a historicist view which would allow his audience to see the context and hence the possible ideological systems . Ky6kai reflected or was attempting to create. The neo-historicist view, expounded by Foucault, does not endeavour to simply see how the writer 78 William LaFleur, "In and Out of Rokudo: Kyokai and the Fonnation of Medieval Japan," in The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan, ed. William LaFleur (Berkeley: Univ. of California Press, 1983): p. 33. 79 Ibid., p. 34. 80 Ibid., pp. 39-41. LaFleur's analysis of the story of the girl who is born with relics of the Buddha in her fist emphasizes the author's understanding of karma and then shows how it reflects traditional Japanese notions of Buddhist cosmology. The interactions between Buddha's, gods, hell-beings and humans in this story and others show how karma effected the transmigration of the soul through the various levels of the Buddhist cosmos. Futher- more, it shows an attempt by Kyokai to make Buddhism fit in with certain Shinto notions of the universe. In this way, LaFleur sees the NR as being part of the larger medieval religious episteme of the effort to syncretize Shinto and Buddhism. See also Fanny Hagin Mayer, "Religious Elements in Japanese Folk Tales," in Studies in Japanese Culture, ed. Joseph Roggendorf (Tokyo: Sophia Univ. Press, 1963): pp. 1-16. Mayer gives a sim- ilar analysis of oral folktales collected by Sasaki Kizen between 1886 and 1933 in Iwate prefecture. 190 JUSTIN T. MCDANIEL was influenced or reflected the "spirit of his age," but to "reconstruct, in methodical ways, the differential and contradictatory' patterns within which ... works constitute themselves and are constituted. "SI Taking this approach, I cannot limit myself to a pure literary study, but instead must see the overdetermined ideological, sociological, political, economic and literary world in which Kyokai worked. This approach combined with an affinity to Foucaltian understandings of history writing as negotiations in a power dynamic allows me to move beyond Nakamura's literary analysis to a see the NR as having political, economic and sociological motives and, I believe, implications. This approach is taken by scholars of Japanese literature, like Michele Marra and Hermann Ooms, when reading later texts, such as the Taketori Monogatari, the Ise Monogatari, the Hojiki, and others, but by examining a text of the early Heian period we can see how history writers negotiated power in pre-nationalistic Japan S2
This is how I see the work of Anderson, Obeyesekere, Taylor, Duara and others playing a role in literary-historical studies of pre-modem Japan. I return to these issues in the conclusion. First, however it presents a socialized/politicized reading of the NR, an attempt to create an alterna- tive local expression of the siisana. As we saw, Kyokai was a resident of the Yakushi-ji, an important imperial monastery. By 795 he had a clerical rank S3 However, it is evi- dent from the biography in the NR and the doctrines and characters in the individual miracle tales that Kyokai was well aware of the incredible gap between the elite monks and the common people. Nakamura believes that 81 Michele Marra, The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval Jdpanese Literature (Honolulu: Dniv. of Hawaii Press, 1991): p. 5. See also Michel Fou- calt, The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language (New York: Pantheon Books, 1972). This study by Marra is part of a two work study of politics and medieval Japanese literature, the second part was published by the Dniv. of Hawaii in 1993 under the title Representations of Power: the Literary Politics of Medieval Japan. 82 Marra, Aesthetics, pp. 6-8. Marra quotes LaFleur's introduction to Karma of Worlds to support her notion that history cannot be separated from literary studies. He writes: "[B]ecause he lives at a time when one set of epistemic assumptions is in a life-and- death struggle with another, the writer cannot do other than defend the one he prefers. He cannot tell a story or sing a song just 'for its own sake.'" (6) What Marra fails to note is that LaFleur studies texts like the NR in intellectual/religious history, but not in political history. 83 Nakamura, Nihon Ry6iki, p. 5. NIHON RYOIKI AND JINAKAlAMALlPAKARA!:lAM 191 because Kyokai was probably witness to the debates in the imperial tem- ples between supporters of SaichO and Kiikai and other monks who sup- ported the court'control of the sangha. The author of the NR "chose not to identify himself with the eminent monks at Nara, who attempted to maintain their leadership by revitalizing the traditional doctrinallearnii1g in the face of these two new schools."84 Furthermore, "although Kyokai belonged to the Yakushi-ji, one of the greatest centers of Buddhist studies, and was honored with clerical rank, he was conscious of a gap between scholarly monks and common devotees with whom he identified himself. He showed great sympathy for lay devotees whose simple, direct faith he admired, and he was determined to 'guide all sentient beings' to the western land of bliss in spite of his own limitations. "85 There is evidence that hnperial law might have worked to exacerbate the differences between elite and provincial monks forcing monks who broke hnperial law to work in the prQvinces of provincial administrators. Emperor Kammu issued a series of laws "ordering that a roster of 'virtuous monks' be compiled and sent to the central government so that such monks might be commended as models for clergy;" and an edict deploring the failure of the authorities to arrest corrupt monks who choose their own lay patrons or who tour villages claiming to be able to work miracles, thus deluding the ignorant masses. Such monks were to be exiled to a distant province and required to stay in a recognized temple. 86 K yokai' s characters break the laws established by the court with impunity and he records their activities "deluding the ignorant masses" as models of bodhisattva behaviour. Kyokai's doctrinal stance can be inferred from the stories in the NR. Mappo, or the entropic notion of Buddhist history in which Buddhist teachings were gradually being corrupted and misunderstood over- time and Buddhist practice was becoming less rigorous, was entering Japanese Buddhist discourse. He interpreted mappo as being a causal fac- tor for the growing difficulty of humans to realize enlightenment. There are many tales in the NR that relate the "killing, stealing and cheating" 84 Ibid" p. 4. 85 Ibid., p. 7. 86 Stanley Weinstein, "Aristocratic Buddhism," in Cambridge History of Japan, Vol. 2, ed. John Whitney Hall (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999): pp. 454-458. 192 ruSTIN T. MCDANIEL of humans 87 We saw an example of this in the story of the man who stole the painting from the novice nun. Kyokai saw his role as a Buddhist thinker and teacher to "save" all people from the "decadence" of the age. He states that he compiled the stories so that "by conferring the merits obtained in writing this work on all beings, who are going astray, I pray to be born in the western land of bliss with them all. "88 This notion of saving all beings in the process of saving oneself was one of the major characteristics of Mahayana thought in general as seen in most popular Buddhist texts in Japan, i.e. the Saddharmapur.uf,arikasutni and the Srfmiiliidevisutrii. Furthermore, Amidist notions of the Pure Land were beginning to come into prominence during the first half of the 9 th century89. Kyokai, like SaichO, may have seen fulfillment of the vows of a bodhisattva to save all beings as his modus operandi and part of his own goal of re- birth in the western paradise. For Kyokai the idea of saving all beings was intimately connected with his own practice. Because of his possible beliefs in mappo, he believed that he must propagate what he saw as the proper teachings of Buddhism among all people. He writes that he "has not studied the yin-yang tao of Huang Ti, nor understood the profound truth of the Tendai Sage, and he [himself] is stricken with disaster without knowing how to evade it, worrying and grieving without looking for the way to do away with disaster. ':'JO Still, he believed that a person need not be educated in advanced Bud- dhist philosophy to be saved. Kyokai saw himself as an "ordinary monk," whose aim it was to "guide people to salvation by transferring the merit gained in the compilation of a collection of Buddhist legends. He intended t d ~ s h o w how dharma was "at work" in everyday life 91 . Kyokai had a particular affinity to lay commoners. This, I suggested, may have been due in part to the growing dissatisfaction with the state's control of Buddhism, but this must be further clarified. Kyokai was part 87 Nakamura, Nihon Ryoiki, p. 13. 88 Ibid., pp. 14, 286. 89 Kitagawa, Religion in Japanese History, p. 74. 90 Nakamura, Nihon Ryoiki, pp. 14, 276-83. 91 Ibid., pp. 14-15. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMAIlPAKAJW:lAM 193 of a growing number of monks who saw the common person as ripe for teaching. Gyogi and DoshO both wandered throughout the provinces teach- ing Buddhism tolay commoners and instituting public service projects such as building bridges and ferries 92 . Kyokai mentions Gyogi seven times in the NR. In a story about a monk who found a piece of wood that had been struck by lightening and carved magical Buddha images out of it, Gyogi is mentioned as an incarnation of Manjusri93. In the story about a monk who renounces the world in order to practice good at the sight of the adultery of crows, a yogi compassionately initiated a governor, Shingon, who was depressed at the sinfulness of all creatures, even crows, into the renouncer'spath 94 . In others he preaches to common women and men as a bodhisattva, a Buddha in disguise or as a venerable wandering monk, in stories of humans who learn lessons from snakes, crabs and frogs95. Gyogi, a monk who wanders among the people, is the ideal image of man. His life amongst the people is considered the highest practice of Bud- dhism as seen in a story where he is compared to another monk, named Chiko. Chiko was "innately intelligent, and no one excelled him in knowledge", but Gyogi, because he was a preacher for the common person, "was innately intelligent, endowed with inborn wisdom. "96 Chiko was a master of doctrine and a famous monk, but he was not a bodhisattva, because he had not, unlike Gyogi, perfected compassion. The NR only confers the title of bodhisattva on four people: Konsu, Eigo, Saru-Hijiri and J akusen 97 These four are all noted for their missionary wrok among the rurul commoners. For example, Eigo, "taught and guided people by the sea" and magically enabled one monk who came into contact with him to have the power to chant the Lotus Sutra forever, because after his death, 92 Ibid., p. 24. 93 Ibid., p. 115. 94 Ibid., p. 160. 9S See relevant stories in ibid., pp. 170, 172, 177, 178,201,202. 96 Ibid., pp. 77,116. 97 Ibid., p. 77; Nakamura notes that except for the nun, Saru-Hijiri, all these ascetics were venerated by the emperor. He suggests that the reason Saru-Hijiri may have not been honored was because he was a hijiri, which was a "charismatic leader of lay Buddhist movements." See also Ichiro Hori, "On the concept of the hijiri (holy man)," Numen V, no. 2-3. (1958): 128-160; 199-231. 194 JUSTIN T. MCDANIEL his tongue stayed alive and continually chanted the scripture on a moun- tain inside his decayed, empty skull 98
These activities "worked against the government's intention to confine monks to the temple precincts. "99 The government from the late 7 th cen- tury had been trying to control the activities of monks, but only after the Dokyo incident did these activities become heavily suppressed. The Soni- ryo was a set of ordinances promulgated sometime after 757 c.e. These were administrative and penal codes that attempted to subsume monks and nuns under the power of the central government (Genbaryo) by con- trolling ordination. Lay people had required a permit from the government to ordain and the government could at any time strip a nun or monk of their robes. Other restrictions prohibited men or women who were already married with children from ordaining. This law particularly effected Kyokai who ordained at middle-age after having a child and had to spend a number of years as a novicebefore being granted a permit lOO Other laws, such as requiring high levels of education and the memorization of certain texts before ordination, as well as a ban on fortune-telling, curing rituals and exorcism, limited the common person's access to the sangha. There were many self-ordained monks who broke these laws. Famous dissenters like Saicho and Kukai called for a retreat from state control of the sangha and the corruption of imperial monasteries 10l Kyokai as 98 Nakamura, Nihon Ryoiki, pp. 221-22. For more information on Gyogi's relationship with Chiko see: Yoshiro Kurata Dykstra, trans., Miraculous Tales of the Lotus Sutrafrom Ancient Japan: The Dainihonkoku hokekyokenki of Priest Chingen (Kyoto: Kyoto Dniv. Press, 1983): pp. 27-29. 99 Nakamura, Nihon Ryoiki, pp. 24-25 . . 100 For deatiled information on the various bureaucratic offices and their duties in the Heian period see: G.B. Sansom, "Early Japanese Law and Administration," Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 9 (1932): 67-110. The registration of monks and nuns was controlled by the lYIinistry of Central Affairs (Nakatsukasa-shO). It is interesting to note that the Departruent of Religious Affairs did not control the affairs of Buddhist, but only Shinto shrines. In the second part of Sansom's study of early Japanese law he takes up the subject of the punishment of monks. For our purposes, a punishment is given to "monks or nuns who, not residing in a monastery or temple, set up [unauthorized] religious estab- lishments and preach to congregations of the people ... officials of provinces and districts who being aware of such conduct do not prohibit it shall be punished in accordance with the law." (128) See G.B. Sansom, "Early Japanese Law and Adminstration: Part II," Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 11 (1934): 117-150. !OJ Ibid., pp. 18-23. NIHON RYOIKI AND JINAKAlAMJ.LiPAKARAlfAM 195 seen from his stories was probably part of this growing reaction against the. state. Kyokai's sympathy for the common person and his polemic against the state can be seen in the two examples above. In the first story of the novice nun we see that the heroine of the story is not a ranking member of the sangha, but a novice nun. Her name is unknown. She is not famous. Still she possesses keen perception and through her actions teaches the other-power of the painted image. Moreover, the story takes place in the lokiya, the lay world of the marketplace 102 . The market becomes the dhar- masala (dharma hall) and the audience is common people going about their daily business. This same emphasis on the ability of lay people to understand the dharma and receive blessings from Buddhist deities is seen in the second example of the parents of the girl with a clenched fist. The story begins by stating that the parents were too poor to donate funds to build a stupa. Moreover, the fact that the parents live outside the capital is evinced by the fact that provincial magistrates and regional governors come and pay homage to their "low-class" daughter. Finally, both sto- ries mention a "devotee's association" which the parents on the one hand and the novice nun on the other create or take part in. Kyokai himself led one of these "devotee's associations" that propagated Buddhism in the provinces. This emphasis on the quotidian nature of the characters in K yokai' stales also serves as a polemic against the bureaucratic efforts of the court to control nuns and monks ordination, travelling and training. As we saw, KUkai and SaichO asserted their independence vis-a.-vis the state by founding monasteries on Mt. Koya and Mt. Hiei respectively. SaichO throughout his adult life fought the state for the right to control his own 102 For infonnation regarding developments in provincial law and Imperial control in the Reian period see: Francine Rerail, La cour du Japon a l'epoque de Heian (Paris: Rachette Livre, 1995): pp. 16-19. Rerail writes: "Hierarchie, definition claire dupartage des competences, notation annuelle des jonctionnaires et avancement au merite tous les quatre ans, traitements payes par les magasins officiels a dates fixes et selon Ie grade et Ie rang de chacun, controle strict exerce sur I'ensemble des biens du pays, necessite d'un ordre ecrit pour les moindres actes, tous ces traits donnent au regime institue par les codes sa tournure bureaucratique." (18) For more infonnation of provincial law codes see: G.B. Sansom, "Early Japanese Law and Adminstration, Part II," pp. 118-127. 196 JUSTIN T. MCDANIEL ordination platfonn 103 He also criticized Nara monks for w h a ~ he saw as their "Hinayanist" practices and their over-emphasis on Vinaya precepts and attracted followers to his mountain center. His consistent battle with Nara monks and his appeals to the state to grant him religious freedom and the power to ordain is seen in his Shugo kokkai sho and Kenkairon 104
TIlls activity, in addition to his five personal vows focusing on practicing to liberate all beings before himself, reflects changes in Japanese Buddhism at the end of the Nara and beginning of the Heian periods. However, this understanding of this period posits strict dichotomies between urban Nara monks and mountain practitioners like Saicho that may have been more complicated. Kyokai, a Nara monk himself, may have been sympathetic to Saicho's arguments, but remained based in Nara. He must have travelled far and wide in Japan, as seen in his detailed knowledge of certain regions and the names of locals in those areas, and it is impossible with our historical information to know how much Kyokai knew of Saicho. Still, if we look to the NR, I suggest that the connection between the two is evident if we concentrate on it as a polemical text. In the first story cited above, the nameless novice nun resides in a mountain temple, but comes out to preach to the common people. This temple was not one of the "licensed temples" (jogaku-ji) and was therefore illegal under the provisions of Article 5 of the Soni-ryo105. The mention of a mountain monastery in this story and in numetous others may suggest sympathy with Saicho's efforts 106. The story also mentions the practice of painting Buddhist images in the mountain retreat that points to esoteric practices that were becoming popular under Kukai 107 The fact that the painting :J03 Umehara Takeshi, "Heian Period: Saich6," in Buddhist Spirituality I/: Later China, Korea, Japan and the Modern World, ed. Takeuchi Yoshinori (New York: Crossroad, 1999): pp. 168-69. )04 Ibid., p. 170. )05 Ibid., p. 25. 106 See various stories about ascetics and bodhisattvas emerging from the mountains to preach to the common people in the NR. Ibid., pp. 283-86, 140-42, 196-97, 242-43. For studies on the role of the mountain in Japanese religions see: Ichiro Hori, Folk Religion in Japan: Continuity and Change (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1968): pp. 141-170; and, Allan Grappard, "Flying Mountains and Walkers of Emptiness: Toward a definition of sacred space in Japanese religions" History of Religions 21, no. 3 (1982): 195-221. )07 Shuichi Kato notes that Kyokai's NR marked a shift (or one "extreme" in the lit- erature of the period) in the Buddhist literature of the period because it reflected the "tastes NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALlpAKARAl!AM 197 possessed magical properties ties into KUkai' s emphasis that the body, speech and mind had to be used in Buddhist practice, which he learned while studying the practices of Amoghavajra and I-Hsing in China. Painting, calligraphy, physical gestures, chanting dharal)I, etc. were seen as forms of praxis that imitated the body, speech and mind of Mahavairocana 108 . Finally, miraculous painting in the story of the novice nun came to be revered by "clergy and laity" in the mountain temple. This locative speci- ficity, as we saw in the locating of relics in Lanna, legitimizes the spa- tial authenticity of the mountain monastery where the nun resided and thus served as a polemic against the famous urban Buddhist temple complexes and their intimate connection to the sangha bureaucracy and court rule restrictions on the activities of monks. This polemic is also seen in the second story. The explicit moral of the story is that the poor parents' vow was fulfilled because of their faith and the power of the ashes of the Buddha. However, historical context indicates an implicit polemical element contained in its narrative. Mter the daugh- ter opens her hand to expose the relic "provincial magistrates" and "district governors" came to pay homage to this girl and her possession. They built a pagoda and temple, fulfilling the poor parents' vow. This pagoda/temple was an "uji." Uji were rural temples outside of the jogaku- ji system that were sponsored and built by Buddhist village groups called "chishiki." Nakamura states that "it was through their [chishiki] activities that the common people came into contact with Buddhist teachings."109 They invited monks to preach at their rural temples, copied scripture and made images. The story also might refer to local magistrates who used and views" of the common person. See his A History of Japanese Literature: The First Thousand Years, trans. David Chibbett (London: Macmillan Press, 1979): p. 106. 108 In one story entitled "On attaining great fortune immediately owing to devotion to Karmon and praying for a share of benefits," a monk, Miteshiro no Azumabito, is called from his retreat in the mountains to cure the illness of a young girl living in a small vil- lage using the power of dhara1).ls. The monk from the mountains was the only one who could save her. Because of his power he was given the girl's hand in marriage and had a daughter. At the end of the story Kyokai states" Azumabito was richly blessed in this life because of the mysterious power he gained from his devotional practices and the great virtue of Karmon. How can anyone not believe that?" Ibid.: pp. 146-47. For more information on Kiikai and his esoteric practices see: H. Inagaki, "Kukai's Sokushin-Jobutsu-Gi," Asia Major XVII.2 (1972): pp. 190-213. 109 Nakamura, Nihon Ryoiki, p. 26. 198 JUSTIN T. MCDANIEL these uji to serve the poor and (as a result or for the express purpose) had "an instutional base for solidifying their power. ,; 110 Regardless of the motivations of the provincial magistrates and local governors, Kyokai implicitly records or composes stories that take place outside the scope of urban sangha and court jurisdiction. In fact, in other stories Kyokai mentions with praise monks who criticize the government's efforts to punish monks. For example, in "On the appearance of good and evil omens which were later followed by their results," he provides his view of the history of the Dokyo incident, attacking the immorality of the ruling families of the past. Then, in a rare autobiographical aside, he discusses his own failings due to the past effects of karma. However, he discovers that the way to improve his karmic standing and gain liberation by offering food to a wandering mendicant that he sees in a dream. This mendicant, Novice Kyonichi, teaches our author about the value of the life of the mendicant, through his actions of begging among the common people and by giving him a scroll with only two characters on it from the Shokyo yoshU (a collection of miracle stories collected in China by Tao-shih in 659). Upon waking, he announces "this is the dream I had, and I am not sure what it means. I suspect it is none other than a revelation of the Buddha. The novice may be an incarnation of Kannon ... [when (in the dream the novice said)] 'I will visit other places for begging and come back here' may be paraphrased as 'Kannon's boundless compassion will fill the world and save all sentient beings, and Ky5kai's wish [for liberation] will be granted. "lll This story, which is placed second to last in the collection, provides a user's guide of sorts to the text as a whole. By inserting his own voice into the collection the author is able to speak directly to the reader. The poor, provincial mendicant novice, who is actually an incarnation of Kannon, shows Kyokai the path to liberation through compassion. This instruction is done in a dream and through only two characters from a text. This may suggest a revolt against formal teaching in a monastery with officially ordained dharma masters. More importantly, by placing this story near the end of the collection and in the context of criticisms of the imperial 110 Ibid., p. 27. 111 Ibid., pp. 281-83. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALiPAKARAf!AM 199 government, he is rejecting urban, state controlled Buddhist practice and endorsing the life of a wandering monk among the common people. This story, combined with the other example we saw, indicates a political sub- text in the NR 112. Conclusion: History Writing as Transformative The miracle tales in the JKM and the NR can be read as polemical uses of the genre of history. Although I do not want to discount other read- ings, I believe that an eye to what function the texts may have had and an eye to what motivated the author to compose them can point to deep structures and massive transformations in historical societies. Moreover, this reading allows us to talk about Buddhist history in a certain time and place without necessary reference to modern notions of nationhood and national consciousness that may not have been active at the time these texts were composed. However, it also does not deny the role Buddhist historians may have had in creating a consciousness of identity that had "family resemblances" to modern concepts of nationhood. Therefore, I will now turn to an examination of how the two texts are both what I want to call "transformative histories." Both texts are tools in the author's efforts to transform the world outside of the text. However, they are in the service two opposing goals. We saw that exam- ining the JKM on the basis of how it attempted to create temporal and spatial authenticity for the kingdom of Lanna has revealed numerous insights into its historical context, implicit and explicit compositional 112 See also ibid., pp. 158-160,208-9, 137-38. Shuichi Kato notes that throughout the history of pre-modem Japanese literature, .. almost all authors and the majority of readers lived (and live) in cities with city life providing the background for a very large number of literary works. It is true that in the regions there were orally transmitted ballads and folk stories, but it was in the cities that these were written down. For example, the Kojiki, and, even more so, the Fudoki, both of which were compiled in the eigth century, contain a large number of legends and popular ballads from the regions, but there is no doubt that it was because of an order from the central government that these were collected and written down. This is also true of the various setsuwa collections which contain tales set in the regions, ranging from the Nihon Ryoiki to the Konjaku monogatari ... In Japan in any given period one city tended to be the country's cultural center." See Kato, A History of Japanese Literature, pp. 9-10. 200 JUSTIN T. MCDANIEL motivations and the relationship between the sangha .and monarchy. It frrst demonstrated that there were political shifts occurring in medieval Southeast Asia between the 14th and 16 th centuries that produced struc- tural anxieties. I use the tenD. "structural" to convey an atmosphere of anx- iety that was one of the etiological factors for the production of literature. Just as World War I was the impetus for the contrasting artistic and lit- erary movements of Futurism, Dada and later Surrealism, I surmise that the perceived end of regional independence by Lanna was the impetus for producing massive amounts of historical texts, like the JKM, in a short period of time. In turn it worked to create the concept of Lanna as a scisana-region, in Obeyesekere's use of the term. The JKM was just one of many Pali, Yuan Thai and Lao chronicles written between the 14th and early 20 th centuries in Lanna, all of which systematically depicted indi- vidual cities in Lanna and Lan Xang which had firm historical connec- tions to the Buddha, Asoka and Sri Larikall3. They also emphasized the righteousness of their region's kings through their unwavering support of the sangha, Buddhist scholarship and the proteCtion of monasteries and their reliquaries. The political significance of these efforts at legitimation only becomes apparent when understanding the larger context of Ayudhyan imperial threats between the 14th and 16 th centuries. Not only were these regions established as linked in linear time to the origin of the Buddha .2" scisana, but also defined as unique places. We have seen how the JKM negotiated space vis-a.-vis their neighbours. What is important to note is that the establishment of spatial authenticity for Lanna could be seen as an essential weapon of war. Because of the problems of manpower in mainland Southeast Asia in the medieval period, the state that could claim p t ~ s t i g e and attract a large population through religious claims could remain independent and economically viable. Furthermore, by highlight- ing the JKM attempts to establish temporal and spatial authenticity in the context of its on going war with Ayudhya, we can abandon the arbitrary genre labels of tamnan and phongasavadan and see the political subtext of the JKM and other supposed "religious histories" of Northern Thailand. Just as Herodotus attempted to emphasize a certain quality and nature of 113 Chiang Mai and other northern muangs were still claiming regional independence until the 1920's. Chiang Mai was officially incorporated into the Siamese Kingdom in 1928. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALiPAKARAlfAM 201 being "Greek" in his Histories to teach his Greek readers about the dan- gers of hubris and the importance of defending their land and traditions, the JKM was written in the context of war and the details of its historical narrative were used to claim a sense of "siisana-ness," even if Ratanapafiiia did not possess a conception of Lanna-ness or regionalism/nationalism. The NR is also transformative. However, it had different goals and used different means. Unlike the JKM, which made explicit and solid temporal links with the trans-local religion of Buddhism by placing Lanna temporal sequence with the Buddha and the great Buddhist kingdoms in India and Sri LaiIka, the NR made no explicit connections with the trans- local. As we saw, Ky6kai did state in the preface and in the story of his dream of the novice mendicant that the Shokyo yoshii-, a Chinese text, was an excellent scripture 1l4 Moreover, he occasionally quotes Chinese Buddhist texts, most often the Hoke-kyo (Saddharmapur.ujarzkasutrii), in his collection (although often incorrectly)ll5. However, he does not link his stories to the Chinese ones through characters or events, he claims no direct instruction by Chinese (or Indian) masters, and none of his tales about the origins of relics or images mention the details of their passage from India, Korea or China to Japan. The one relic story we examined in detail can be said to legitimize the local by connecting it to the histori- cal Buddha through his relics, but this is the only place where an actual relic of the Buddha is mentioned and no reference is given to India, the past or the larger world of the siisana. In other stories, like the one about 114 Nakamura, Nihon Ryoiki, pp. 276-83. 115 Nakamura sees the Chinese influence on the NR to come mostly from the afore- mentioned Nehan-gyo, Hoke-kyo and the Chinese collection of miracles tales, Shokyo yoshu. He also notes that Kyokai was probably familiar with the Myoh6ki, a text about the dangers of karmic retribution, which was known in Japan. Besides being familiar with the stories and ideas in these texts, his structure of introducing each story with a date and name is similar to the Hoke-kyo. For our purposes it is interesting to note that Nakamura sees the only real difference between the Chinese miracle stories and the NR in the way that Kyokai does not criticize self-ordained monks "who had not studied Buddhist doc- trine and who violated Buddhist precepts and the Soni-ryo." Ibid., pp. 36-37. W.G. Beasley gives a good Illstory of historical writing in Japan, but he overlooks NR when he writes that the "historical writing ... in the early tenth century ... was replaced, after a hundred years or so, by the rekishi-monogatari (,historical tales')." (173) See his "Traditions of Historical writing in China and Japan," Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 7 (1959): 169-86. 202 JUSTIN T. MCDANIEL the novice nun, miraculous Buddhist images and paintings are created by provincial novice nuns and monks. Clearly, Ky6kai saw himself as part of a trans-local religion. He. knew of Chinese and Indian texts, as seen in his references to the Shokyo yoshu, Hoke-kyo, Nehan-kyo (Mahiiparinir- valJasutrii) and allusions to various stories found in Jiitakas, Avadiinas and Nidiinas, but these references are not used to legitimate his stories 116. He rarely mentions place names outside of Japan, except for the famous five mountain Buddhist sacred site of Wu T'ai Shan in China, but his stories could be used as a source for historical cartographers of Japan due to his meticulous and incessant attention to place names ll7 . LaFleur notes that his barrage of historical details, names and places works to give a sense of "authority" to his text. It also sets the NR apart from other col- lections of miracle tales in Japan, such as the Kongobuji konryu shugyo engi by Ninkai, where esoteric ritual tools or entire mountains fly from China to Japan in order to legitimate the sacredness of certain places in Japanl18. Ky6kai made the countryside of Japan the center of his history writing. He was aware of his part in the trans-local, but his text works in the service of creating the local, not only as separate from the larger Buddhist world, but also separate from the clerical, urban world of state Buddhism in Japan. His stories emphasize some of the most elementary values and concepts of Buddhism: the dangers of bad karma, the impor- tance of faith and making vows, t h ~ importance of the life of the mendicant preaching to the people, the saving power of the Buddha and Bodhisattvas, the Bodhisattva vow to liberate all beings, etc. Therefore, unlike the JKM, he wants to show that what he saw as the values and concepts of Buddhism were localized and understood among the characters that he depicts. His legitimation for the value of the local comes not from physicality or temporality, but from the timeless, non-locative world of ideas. Ky6kai not only had a different relationship with the trans-local siisana than Ratanapaiiiia and hence employed different narrative means to legit- imize the value of his local subject, he also had a completely different goal. 116 Ibid., p. 36. 117 Ibid., p. 114. 118 See George Tanabe, "The Founding of Mount Koya and Kukai's eternal Meditation," in Religions of Japan in Practice, ed. George Tanabe (Princeton: Princeton Dniv. Press, 1999): pp. 354-359; and Grappard, "Flying Mountains," pp. 195-221. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALJPAKARAl!AM 203 The NR, in the examples we read and in many others, does not seek to create a state, legitimize political rule of a particular area, or serve as a weapon of war in inter-regional conflict. It works to implicitly emphasize the value of the practice of Buddhism outside the jurisdiction of Imper- ial Buddhism. Imperial Buddhism sponsored Buddhist learning, the copy- ing of scriptures, creation of religious art and controlled the ordination, tenure of training and location of practice of Buddhist nuns and monks. Kyokai was part of a growing movement of elite monks away from the urban centers of Buddhism in Nara and Kyoto and Imperial Buddhism. His stories focus on rural or mountain temples, novice practitioners, women, esoteric practices, merchant life, children and poverty. They work to shift the scene of Buddhist practice and belief away from the philosophical debates, sectarian battles, offical ordination platforms, imperial and "licensed" temples, court life and wealth of cosmopolitan Buddhist prac- tice sanctioned by the state 119 These foci, I believe, are evidence of the polemical aspect of these miracle tales, and like the JKM, are a major aspect and significance of the NR that interpreters like Nakamura and LaFleur overlooked. The NR and the JKM are transformative. They reveal through histor- ical narrative in the form of mythological stories the changes that were occuring in their respective historical contexts. They also can be read as attempting to initiate a transformation by giving a voice to those who were endeavouring to facilitate societal change. This reading moves beyond a Braudelian notion of the influence of the historical contexts on the mind of the writer or even a Hayden White-type reading of an emplotted narrative creating a history that existed coherently only in the mind of the historian. These two examples give a new way of reading history as trans- formative; of not just reflecting change, but attempting to create change. In the case of the Nihon Ryoiki, Kyokai wanted to transform the way Buddhism was practiced, erase the dichotomies between monk and nun, common and elite and urban and rural and grant religious freedom to wandering monks who saw it as their duty to preach and work among all 119 For more examples of the NR's depiction of women in salvific roles and those who are blessed with miraculous happenings, see stories on pp.: 215-16, 160-61, 161-63 and 171-72. 204 JUSTIN T. MCDANIEL people. Ratanapafiiia used history and miracle stories to,create Lanna as a sacred Buddhist space within the politically and militarily volatile world of medieval Southeast Asia. Approaching histories like the NR and the JKM as transformative may assist scholars in studying the past. and the writers of the past without reifying modem conceptions of nation and region. Moreover, it does not deny agency to pre-modem Buddhist his- torians whose writings reflect the intellectual history of group identity analogous to modem ideas of nationhood. References Anderson, Benedict. (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. London: Verso. Archaimbault, Charles. (1980). Contribution a ['etude d'un cycle de legendes Lao. Paiis: Ecole Franyaise D'Extreme-Orient. Beasley. W.G. (1959). "Traditions of Historical writing in China and Japan." Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 7: 169-86. Bender, Ross. (1979) "The Hachiman Cult and the Dokyo Incident." Monumenta Nipponica 34.2: 125-54. Breuilly, John. (1996). "Approaches to Nationalism." Mapping the Nation. Ed. by Gopal Balakrishnan. New York: Verso. Buddhadatta, A.B. (trans.) (1962). linakalamali. London: PTS. Alex. (1989). Against A Marxist Critique. Cambridge: Polity. Chatterjee, Partha. (1993). Nationalist Thought and the Colonial World: A Deriva- tive Discourse. Minneapolis: University of Minnesota Press. Coedes, George. (1925) "Documents sur l'histoire politique et religieuse du Laos occidental." BEFEO, XXV, nos. 1-2:141-170. Derrida, Jacques. (1967). Writing and Difference. Trans. by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. Douglas, Mary. (1966). "The Abominations of Leviticus." Purity and Danger. New York: Praeger. Derris, Karen. (1997). "The Questions We Ask of History." Paper delivered at the Graduate Student Conference in Buddhist Studies, Harvard University. Duara, Prasenjit. (1995). Rescuing History from the Nation: Questioning Narra- tives of Modern China. Chicago: University of Chicago Press. Dykstra, Yoshiko Kurata (trans.). (1983). Miraculous Tales of the Lotus Sutrafrom Ancient Japan: The Dainihonkoku hokekyokenki of Priest Chingen. Kyoto: Kyoto University Press. Foucault, Michel. (1977). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York: Vinatge. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALlpAKARA1!AM 205 Foucault, Michel. (1980). Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writ- ings 1972-1977. Ed. by Colin Gordon. New York: Pantheon Books. Frankfurter, O. (1909). "Events in Ayudhya from Chulasakaraj 686-966." JSS 6, no. 3: 38-62. Gellner, Ernst. (1983). Nations and Nationalism. Ithaca: Cornell University Press. Grappard, Allan. (1982) "Flying Mountains and Walkers of Emptiness: Toward a definition of sacred space in Japanese religions." History of Religions 21, no. 3: 195-22l. Griswold, A.B. and Prasert na Nagara. (1974). "Epigraphic and Histroical Stud- ies, No. 12, Inscription 9." JSS, vol. 62, part l. Griswold, A.B. and Praset na Nagara's (1976). "A Siamese Historical Poem." In Southeast Asian History and Historiography: Essays Presented to D.GE. Hall. Ed. By C.D. Cowen and O.W. Wolters. Ithaca: Cornell University Press. Gunawardana, R. (1987). "The Kinsmen of the Buddha: Myth as Political Char- ter in the Ancient and Early Medieval Kingdoms of Ceylon." Religion and Legitimation of Power in Sri Lanka. Ed. by Bardwell Smith. Chambersburg, PA: Anima Books. Herail, Francine. (1995). La Cour du Japon a l'epoque de Heian. Paris: Hachette Livre. Hobsbawm, Eric. (1987). Nations and Nationalism since 1870. Cambridge: Cam- bridge University Press. Hori, lehira. (1968). FolkReligion in Japan: Continuity and Change. Chicago: Uni- versity of Chicago Press. Hori, lehira. (1958) "On the concept of the hijiri (holy man)." Numen V, no. 2-3: 128-160; 199-23l. Inagaki, H. (1972) "Kukai's Sokushin-Jobutsu-Gi." Asia Major XVIl.2: 190-213. Inoue, Kiyoshi. (1996). Geschichte Japans: Aus dem Japanischen und mit einem Vorwort von Manfred Hubricht. Frankfurt: Campus Verlag. Ishii, Yoneo. (1986). Sangha, State, and Society: Thai Buddhism in History. Trans. By Peter Hawkes. Honolulu: Univ. of Hawaii Press. Jayaywickrama, N.A. (trans.) (1968). The Sheaf of Garlands of the Epochs of the Conquerer. London: PTS. Kasetsiri, Chamvit. (1976). The Rise of Ayudhya. Oxford: Oxford University Press. Katoshuichi. (1979). A History of Japanese Literature: The First Thousand Years. Trans. By David Chibbett. London: Macmillan Press. Kitagawa, Joseph. (1966). Religion in Japanese History. New York: Columbia University Press. LaFleur, William. (1983). "In and Out of Rokuda: Kyakai and the Formation of Medieval Japan." In The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan. Ed. by William LaFleur. Berkeley: University of Cali- fornia Press. Marra, Michele. (1991). The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval Japanese Literature. Honolulu: University of Hawaii Press. 206 JUSTIN T. MCDANIEL Mayer, Fanny Hagin. (1963). "Religious Elements in Japanese Fplk Tales." Studies in Japanese Culture. Ed, by Joseph Roggendorf. Tokyo: Sophia University Press. Mus, Paul. (1935). Barabudur: Esquisse d'une histoire du Bouddhisme fondee sur la critique arcMologique des textes. 2 vols. Hanoi: Imprimerie d'Extreme- Orient. Nakamura, Kyoto Motomochi. (1973). Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition: the Nihon Ryoiki of the Monk Kyokai. Cambridge: Har- vard University Press. Norman, K.R. (1983). "Pali Literature." A History of Indian Literature, vol. 7, pt. 2. Ed. by Jan Gonda. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Notton, Camille. (1930). Trans. Annales du Siam, Vol. II. Paris. Obeyesekere, Gananath. (1999). "Buddhism, Nationhood and Cultural Identity: The Pre-colonial Formations." Draft of unpublished paper. Pannasami. (1952). The History of the Buddha's Religion. Trans. By B.C. Law. London: PTS. Pelley, Patricia. (1995). "The History of Resistance and the Resistance to History in Post-Colonial Constructions of the Past." Essays into VietnamesePasts. Ed. by Keith Taylor and John Whitmore. Ithaca: Cornell University Press. Pollock, Sheldon. (1989). " M I m ~ s i i and the Problem of History in Traditional India." JAOS 109.3: 603-611. Prasert na Nagara. (1994). Tamnanmunlasatsasana Chiang Mai Chiang Tung. Bangkok: Ekasanwichagan Samakhom Phrawattisat. Pruess, James (ed.). (1985). "The That Phanom Chronicle: A Shrine History and its Interpretation." Cornell University Data Paper, no. 104. Reynolds, Frank and Mani B. Reyriolds (trans.). (1982). Three Worlds According to King Ruang: A Thai Buddhist Cosmology. Berkeley: University of Cali- fornia Press. Sanguan Chotsukra. (1972). Prachum Tamnan Lanna Thai, Vols. 1&2. Krung Thep: Odiansadon. Sansom, G.B. (1932). "Early Japanese Law and Administration." Transactions ;:if of the Asiatic Society of Japan, Vol. 9: 67-110. Sansom, G.B. (1934). "Early Japanese Law and Adminstration: Part IT." Trans- actions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 11: 117-150. Satien Goset. (1957). "Wicha Brawattisat." Silapakorn 1, no. 3: 70-74. Schweisguth, P. (1951). Etude sur la litterature Siamoise. Paris: Imprimerie Nationale. Sharkar, Jagadish Narayan. (1977). History of History Writing in Medieval India. Calcutta: Sreenath Press. Smith, Jonathan. (1987). To Take Place: Toward Theory in Ritual. Chicago: University of Chicago Press. Stuart-Fox, Martin. (1999). The Lao Kingdom of Lan Xang: Rise and Decline. Bangkok: White Lotus. NIHON RYOIKI AND JINAKALAMALiPAKARA1'!AM 207 Suchita Wongtet. (1985). "Kamnamsaneur." M a h a g ~ p Kong Usakanae Tao Hung Kun Cheung Wirburussongfangkong. Ed. by Suchita Wongtet. Bangkok: Singhakom .. Swearer (1974). "Myth, Legend and History in Northern Thai Chronicles." JSS, vol. 62, part l. Swearer, Donald and Sommai Premchit. (1977). "A Translation of Tamnan Mulasasana Wat Pa Daeng: The Chronicle of the founding of.Buddhism of the Wat Pa Daeng Tradition." JSS, vol. 65, part II. Swearer, Donald and Sommai Premchit. (1978). "The Relationship between the Religious and Political Orders in Northern Thailand (14th to 16th centuries)." Religion and Legitimation of Power in Thailand, Laos and Burma. Ed. Bard- well Smith. Chambersburg, PA: Anima Books. Swearer (1987). "The Northern Thai City as a Sacred Center." The City as Sacred Center: Essays on Six Asian Contexts. Leiden: E.J. Brill. Swearer, Donald and Sommai Premchit. (1998). The Legend of Queen Cama: Bodhiramsi's Camadevivarrzsa Translation and Commentary. Albany: SUNY Press. Takeshi, Umehara. (1999). "Heian Period: Saicho." Buddhist Spirituality II: Later China, Korea, Japan and the Modern World. Ed. by Takeuchi Yoshinori. New York: Crossroad. Tanabe, George. (1999). "The Founding of Mount Koya and Kukai's eternal Meditation." Religions of Japan in Practice. Ed. by George Tanabe. Princeton: Princeton University Press. Taylor, Keith. (1998). "Surface Orientations in Vietnam: Beyond Histories of Nation and Region." Journal of Southeast Asian History 57, no. 4. Turner, Victor. (1974). Dramas, Fields, and Metaphors: Symbolic Action in Human Society. Ithaca: Cornell University Press. Vacissaratthera. (1971). The Chronicle of the Thupa and the Thupavarrzsa. Trans. By N.A. Jayawickrama. London: Pali Text Society. Vickery, Michael. (1972). "Review of Prachum Chotmaihet Samai Ayuthaya Phak I." JSS, vol. 60, part 2. Weinstein, Stanley. (1999). "Aristocratic Buddhism." Cambridge History of Japan, Vol. 2. Ed. by John Whitney Hall. Cambridge: Cambridge University Press. Wheeler, Matthew. (1999). "Challenges to Narrative History: Bifurcated His- tory and Surface Orientations." Unpublished paper. Wheatley, Paul. (1983). Nagara and Commandery: Origins of the Southeast Asian Urban Traditions. University of Chicago Department of Geography Research Paper. Wichienkeeo, Arronrut and David Wyatt. (1998). The Chiang Mai Chronicle. Chiang Mai: Silkworm Books. NAGARJUNA AND THE RATNAv ALi: NEW WAYS TO DATE AN OLD PHILOSOPHER* JOSEPH WALSER There have been two prevailing trends among scholars of Buddhism writ- ing about Nagfujuna. The first is to simply assume that Nagarjuna lived sometime around the second century AD. The second trend, dating to the beginning of the twentieth century, is found among scholars who try to provide a firm scholarly grounding for this assumption. These scholars have been discouraged in their efforts to come up with anything defini- tive concerning Nagarjuna's date or place of activity. Among the more prominent of the early studies we have statements such as the following from Max Walleser's 1923 study: The systematic development of the thought of voidness laid down in the Prajfiaparamita Scaras is brought into junction with the name of a man of whom we cannot even positively say that he has really existed, still less that he is the author of the works ascribed to him: this name is Nagarjuna 1. Almost eighty years later, the situation has not improved. Surprisingly lit- tle in the way of new evidence or new interpretation has been brought to bear on the question of his dates and location in recent scholarship, although there have been a number of works summarizing the available data. The most recent of these summaries, "The Problem of the Historical Nagarjuna Revisited," by Ian Mabbett provides an excellent survey and analysis of much available scholarship to date. The abstract to his article minces no words in its evaluation of the current state of Nagfujuna scholar- ship. * My sincere thanks to James Egge, Ikumi Kaminishi, and Gary Leupp who read drafts of this article, and to my wife Radha, who has read and commented on multiple versions. I M. Walleser, The Life ofNagarjunafrom Tibetan and Chinese Sources, reprint (Delhi: Nag Publishers, 1979),1. The original article appeared in Asia Major, Introductory Volume. Hirth Anniversary Volume. (Leipzig: 1923),421-55. Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 25 Number 1-2 2002 210 JOSEPH WALSER Nagarjuna, the founder of Madhyamaka, is an enigma. Scholars are unable to agree on a date for him (within the first three centuries AD), or a place (almost anywhere in India), or even the number of Nagarjuna's (from one to four). This article suggests that none of the commonly advanced arguments about his date or habitat can be proved; that later Nagarjunas are more likely to have been (in some sense) the authors of pseudepigrapha than real indi- viduals; that the most attractive (though unproved) reading of the evidence sets Nagarjuna in the general area of Andhra country in about the third cen- tury ADz. The rather intractable problem with which scholars have been struggling becomes apparent in Mabbett's account of the sources. Although there is no lack of literary sources discussing Nagfujuna, almost all of the elements contained therein are mythical at best and conflicting at worst. Further, very few details contained in these sources can be corroborated with exter- nal evidence. Most of this material comes from accounts that were written with hagiographical interests ahead of historical documentation. Clearly, for those who like certainty, any kind of "proof" of Nagarjuna's dates and place of residence is a long way off. Thus far, the details of Nagarjuna's life have been little more than a passing curiosity to most Madhyamika scholars - a problem which per- sists but which is assumed to have little bearing on his philosophy (which is the primary object of their interest). This is naive. Any philosophical text needs to be read within its so do-historical context. More to the point, Nagarjuna's philosophy as presented in the Mftlamadhyamakakarika (here- after the" KariM") is argumentative, and the opponent or opponents are unnamed. The range of interpretations that one may give to any of the arguments in the Karika is limited, at least in part, by the assumptions that ope makes about whom Nagarjuna is arguing against. The issue of the identity of Nagarjuna's audience has not become an issue in Nagarjuna scholarship because scholars have tended to read him through the lens of CandrakIrti or Bhavaviveka, both of whom assume that Nagarjuna's primary opponent is a Sarvastivadin 3 . There is, however, 2 1. Mabbett, "The Problem of the Historical Nagarjuna Revisited," Journal of the American Oriental Society 118 (1998): 332. 3 See, for example, Candraklrti's long explanation of the Buddhist path in his commentary on MMK. 24.4, which seems to come straight out of the 6 th chapter of Vasubandhu's Abhidharmakosa. NAGARruNA AND THE RATNAVALl 211 some reason to question this assumption: Richard Hayes 4 has argued that Nagarjuna's arguments against the svabhiiva theory of the Sarvastivadins do not refute any theory that the Sarvastivadins actually held 5 More to the point, Sarvastivada was not just a philosophical school in the ,abstract, but something that existed as an institutional reality at a specific times and places. In the ftrst two centuries of the fust millennium, it was centered in Gandhara and Kashmir, and there is no reason at present to assume that its influence was pan-Indian. Thus, when scholars interpret Madhyamika philosophy as a response to Sarvastivadin tenets they inadvertently import one of three assump- tions about Nagarjuna' s date and place of residence - assumptions which they are unprepared to defend. If Nagarjuna's opponent in the Kiirikii was a Sarvastivadin, then a) Nagarjuna lived when and where the Sarvastivadins were present; i.e. he lived somewhere in north India and his arguments were directed at a local opponent, or b) Nagarjuna lived at a time and place where there were no Sarvasti- vadins present and Sarvastivadin philosophy was unheard of, or c) Nagarjuna lived someplace where Sarvastivadins were not present, but which had some kind of cultural contact with northwest India/Pakistan. If the fust option is assumed, then it implies an unstated presumption for which no evidence has been given. If the second assumption is true, then we might well question whether Nagarjuna was actually addressing Sar- vastivadin claims at all. Finally, if the third assuniption is correct, and the influence of Sarvastivadin philosophy (as opposed to Sarvastivada monas- teries) extended far beyond the regions occupied by Sarvastivadin monas- teries, this thesis too would have to be established with some evidence. None of these assumptions have been argued. Any interpretation of Nagarjuna's philosophy that involves contextu- alizing his arguments in larger discourses, either Brahmanical or Buddhist, involves similar unwitting assumptions about the date and location of the discourse. Philosophical propositions may claim to be universal, but 4 R. Hayes, "Naglirjuna's Appeal" Journal of Indian Philosophy 22 (1994): 311. S See, P. Williams, "Some Aspects of Language and Construction in the Madhya- maka," Journal of Indian Philosophy 8 (1980): 1-45. 212 JOSEPH WALSER dialectics are always local. Scholars of Nagarjuna do te;nd to ignore this factor in Nagarjuna's philosophy, yet all but the most formal treatments of Nagarjuna's logic have. to assume something about his audience. Mabbett's conclusions, however, need not be the end of the story. It is the purpose of this paper to argue that if we are willing to accept a fallibilist proof, or an analysis based on partial information, we can come to some kind of solution, albeit a tentative one. Given the pressing need to take some sort of stand on this issue, even a tentative solution is prefer- able to the present impasse. In the following, I will identify two propositions that have a bearing on the date of Nagarjuna. If both propositions turn out to be true, then we will have placed one event in Nagarjuna's life, his writing of the Rat- navall, within a thirty year period at the end of the second century in the Andhra region around Dhanyakataka (modern Amaravati). My interpreta- tion not only supports Mabbett's "most attractive reading" of third-century Andhra, but will upgrade it to "the most likely reading, given our current state of knowledge." Let me begin by proposing the two sub-theses that could considerably narrow the range of dates and locations for Nagarjuna. The first sub-the- sis is that Nagarjuna, the author of the Mulamadhyamakakarika, was also the author of the Ratnavall. The second sub-thesis is that a Satavahana king was Nagarjuna's patron. Miny scholars take both of these proposi- tions for granted, but for our purposes it will be important to review the evidence. By means of these two sub-theses, I will establish a period and a location in which the Ratnavati could have been written, thereby estab- lishing a benchmark event in the life of Nagarjuna. 1. The author of the MUlamadhyamakakiirika was also the author of the Ratnavali. Modem scholarship has a problem dating Nagarjuna. The blame for this lies at least partly in the way that modem scholars have set up the prob- lem. The first of Nagarjuna's texts to be discovered, and the one which has attracted the most interest in the West has been the MUlamadhya- makakarikii. The name, Nagarjuna is then treated as a synecdoche for "the author of the Karika," and hence it seems strange for us to ask NAGARruNA AND THE RATNAVALl 213 whether Nagarjuna wrote the Karika because he is, by definition, its author. It only needs to be mentioned in passing that the West was not the first culture to make these kinds of assumptions, it is merely the first to use this one text as the sole indication of Nagarjunian authenticity. For example, to Yijing, Nagfujuna was first and foremost the author of the Suhrllekha, while for Pure Land Buddhists such as Shinran, Nagfujuna was assumed to be the author of the Twelve-Gate Treatise. Be that as it may, by identifying Nagarjuna as the author of the Karikii, modern scholars have painted themselves into something of a corner when it comes to the vexed issue of his date. They need to ground their argu- ments in his text (because the Nagarjuna they are most interested in is, ftrst and foremost, an author), and yet the only evidence which the Karikii offers up is of a logical/doctrinal nature. A.K. Warder 6 and David S. Ruegg 7 have done an admirable job in constructing a "relative chronol- ogy" of Nagfujuna vis-a-vis the development of Buddhist and Naiyayika doctrine, but as the other authors they compare him with have even less secure dates than Nagarjuna, we are left little better off than we started. For better or worse, in India "absolute chronologies" (i.e., a set of dates that can be translated into Gregorian dates), have only been worked out for empires and their political administrators. In order to connect Nagar- juna to a Gregorian year, we must first connect him to an Indian monarch for whom the dates are known. To make this kind of connection we need to find evidence relating to practices or events that leave their mark in the archeological record. Unfortunately, the Karikii is a peculiar text in that it focuses so exclusively on classical Buddhist doctrine and logical issues that it has few cultural references that would help us date it s . The only option left to us is to seek evidence in other texts ascribed to Nagarjuna, and this is where our scholarly presuppositions leave us in a 6 A.K. Warder, "Piirsva, Vasumitra (ll), Caraka and Matrceta" in Papers on the date of Kaniska, A. L. Basham, ed. (Leiden: E.I. Brill, 1968),331-5. 7 See D.S. Ruegg, Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India. A History of Indian Literature. Vol. 7, fasc. 1 (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981). 8 The only such reference that I have been able to find occurs in chapter 17 verse 14 where Nagiirjuna refers to a contract of debt (rlJapattra). While this is an interesting ref- erence, it is hardly of any help in dating the work, as this practice is well attested in Kauti!ya's Arthasiistra and other DhannaSastras as well as in inscriptions dating from the early centuries of the common era. 214 JOSEPH WALSER bind. While nobody wants to defend the thesis that Nagarjuna only wrote one work, scholars are left in the uncomfortable position of having recourse to only two criteria by which to determine the authenticity of a putative Nagarjunian text: a) the testimony of other (preferably early) authors, and b) similarities of logic, doctrine, style to the Karika. While these criteria have been effectively employed to eliminate texts as authen- tic Nagarjuna texts, the same criteria are not so conclusive when it comes to establishing a text as authentic. Testimony of other authors, doctrine, logic, and style are, however, the only data we have, and so we must con- sider the evidence such as it is and make an educated guess as to where the weight of the evidence lies. The criteria of doctrine, logic, and style have proven the most prob- lematic to use. In order to date Nagarjuna, we need specific cultural infor- mation, and yet most of the texts that present that kind of information are not concerned with the same doctrine as the KariM, and hence do not dis- play its logic or style. An example of such a text is the Suhrllekha, which though universally ascribed to Nagarjuna, displays little of the interests and penchant for argument of the KariM. There is, however, one text ascribed to Nagarjuna, which contains some sections with logical/doctri- nal arguments similar to the KariM and has other sections with signifi- cant cultural content. This is a work called The RatnavalZ or "The Jew- ,,,; eled Garland." Because this work contains logical/doctrinal arguments similar to those in the Karika, its ascription to Nagarjuna can be investi- gated using the criteria stated above. Once Nagarjuna's authorship ofthis work has been established, its numerous social and cultural references can be used to explore the date and location of its author. 1.1. The Authenticity of the Ratnavall Nagarjuna's authorship of the Ratnaval'i has been well attested in India, China and Tibet going back at least as far back as the sixth century9. Paramartha first translated the work into Chinese in the sixth century, 9 Christian Lindtner states that the Ratnavall is ascribed to Nagarjuna by Bhavya, Can- drakIrti, and "and many other later authors." See, C. Lindtner, Nagarjuniana, Studies in the Writings and Philosophy of Nagarjuna, (Delhi: Motilal Banarsidass, reprint 1990), 163. NAGARJUNA AND THE RATNA.VALl 215 although he does not name its author. The earliest explicit attribution of this text to Nagfujuna can be found in Bhiivaviveka's Tarkajviilii, where he quotes verses thirty-five to thirty nine from the fifth chapter of the Ratniivalz, introducing them with the words, "the great A.rya Nagarjuna said .... " 10 Though the dates for Bhiivaviveka are even more elusive than are those of Nagarjuna, it seems safe to place him in the sixth centuryll - perhaps as a slightly younger contemporary of Para- martha. CandrakIrti (seventh century) quotes the Ratniivalz a total of six- teen times in his Prasannapadii 12 and five times in his Madhyamakii- vatiira. Though he never explicitly ascribes it to Nagarjuna in these works, La Vallee P6ussin notes that the Ratniival'i verse quoted after verse three of the twenty-fifth chapter of the Kiirikii " ... est citee Niimasarrzgzti{zkii, ad 96, oil laRatniivalz est attribuee a Nagarjuna. "13 Similarly, both Hari- bhadra, in his 8th century PrajfiiipiiramitopadeSaSiistra, and Prajfiiikaramati (ca. end of eighth beginning of ninth centuries) in his Bodhicaryii- vatiirapafijikii quote from it, but without attribution 14 It is clear from the number and the context of these quotations that the Ratniivali was a text held in great esteem by the Madhyamika School. It is not clear what con- clusions, if any should be drawn from the fact that so many early schol- ars felt comfortable quoting it without attribution. Surely CandrakIrti knew about Bhiivaviveka's attribution of the text to Nagarjuna, and if he doesn't repeat the former's attribution, neither does he deny it. In the eighth-century, Jfiiinagarbha and Klu'i rgyal mtshan as well as the team of Vidyiikaraprabha and [s]Ka ba dPal brtsegs both explicitly attribute the text to Nagarjuna in their colophons, as does AjItamitra, who wrote the ninth century {ikii on the work. In short, the work is attributed to 10 "slob dpon chen po 'phags pa na ga rdsu nas ji skad du." Peking Tripitaka, v. 96, #5256, 145a. II For a discussion of his date, see S. lida, Reason and Emptiness: A Study in Logic and Mysticism (Tokyo: Hokuseido Press, 1980),6-12. 12 For page numbers see M. Hahn, Niigiirjuna's Ratniivali (Bonn: Indica und Tibetica: Verlag, 1982), 10. B L. de LaVallee Poussin, Miilamadhyamakakiirikiis (Miidhyamikasiitras) de Niigiir- juna avec la Prasannapadii commentaire de Candrakirti, Bibliotheca Buddhica IV (Osnabriick: Biblio Verlag, 1970),524, n. 4 14 Haribhadra cites Ratniivalivs. 98 in his Abhisamayiilarrzkiiriiloka (p. 66 in Wogihara's edition) 216 JOSEPH WALSER Nagarjuna as early as the sixth century and this attributi9n is repeated in the eighth and ninth centuries. While these attributions might seem late, it should be kept in mind that (other than a brief remark by KumarajIva) Bhavaviveka is the earliest source we have that mentions other texts that Nagarjuna wrote. 1.2. Doctrine and logic in the Ratniivati The doctrinal and logical content of the Ratniivati compares favor- ably with that of the Kiirikii. The Ratniivall is a very different text than the Kiirikii, and presumably speaks to a different audience. Neverthe- less, it does contain a number of points of striking similarity to the Kiirikii. In general, both works are committed to a Mahayana teaching of empti- ness. There is also a similarity in the topics dealt with in both works as well as the way these topics are treated. For instance, both works have lengthy refutations of the three times (past present and future)l5 as well as arguments about antecedent states of beingl6. The rather peculiar treat- ment of NirviiI;la as being neither "bhiiva" nor "abhiiva" occurs in both works l7 as does the teaching that saqIsara is somehow not different than nirvaI).a 18 . The topics discussed, however, do not help us to determine authorship since a rehearsal of topics is what determines a school of thought. To determine authorship, we need to isolate those elements that are likely to be idiosyncratic by determining those elements which were unlikely to have been emulated by his followers. In the following, I identify three areas of Nagarjuna' s writing in the Kiirikii that appear to be matters of individual style rather than modes of discourse characteristic of the early Madhyamika school. The three areas are: logical syntax, use of scripture, 15 Ratnavalf verses 63-5 and 108-115. Compare with similar arguments in Karikii chps. 2,5,7,9,11,19,20, and 27. 16 Ratnavali, verse 47, dealing with prior and simultaneous production (prag- and sahajata) echoes the argument about antecedent states of being in Karika chp. 9 and the discussion of previous and simultaneous causes in Karikii chp. 6 (there the terms are piirva- and saha-bhavaT[l). 17 Cpo Ratnavali vs. 42 with arguments in Karika chp. 25. 18 Cpo Ratnavali vs. 41 and 64 with Karikii 25.19-20. NAGARruNA AND THE RATNAvAIl 217 and metrics. I will show that these elements are present in the Ratnavalf while absent in the works of Nagarjuna's closest disciple Aryadeva. Though the examples of truly logical arguments are fewer in the Rat- navalf than in the KariM, there are a few passages in the Ratnavati whose unusual logical syntax is remarkably similar to prominent verses in the KariM. Compare Ratnavalf 365: "Past and future objects and the senses are mearringless, [due to the preceding argument]. So too are present objects since they are not distinct from these twO."19 And the familiar verse from Karika chapter two: " What has been traversed is not being traversed. What has not yet been tra- versed is not being traversed. What is being traversed, apart from what has been traversed and what is not yet traversed, is not being traversed. "20 Both passages appeal to the law of excluded middle to eliminate a third term which common sense tells us must exist. Though Aryadeva treats similar topics in his CatuQsataka and Satasastra, he consistently avoids expressing the same ideas in this form 21 . There are also a number of verses in both the KariM and the Ratnavall displaying what we must assume to be a rather unusual syntax of the form "if a not b; if not a also not b." For example: Kiirikii 20.15 "Without partaking of a union, how could cause give rise to an effect? But again, with the partaking of a union, how could cause give rise to an effect?22 19 Hahn, 83: "bdag phan ci dan ci bya iesl ji ltar khyed la gus yod pal gian phan ci dan ci bya iesl de biin khyod ni gus par mdzodll" 20 Poussin,92: "gatal'[! na gamyate tiivad agatal'[! naiva gamyatel gatiigatavininnuktGl'[l gamyamiinal'[! na gamyatell" 21 Cpo CatulJsataka v. 374 "About the completed it is said, 'It exists'; about the uncom- pleted it is said, 'It does not exist'. When the process of arising is non-existent, what, indeed, is it said to be?" "jiiyate 'sfiti n i ~ p a n n o niisfity aJq-ta ucyateljiiyamiino yadiibhiivas tadii ko nama sa smrtalJll" [K. Lang, Aryadeva's CatulJsataka: On the Bodhisattva's Cul- tivation of Merit and Knowledge, (Copenhagen: Akademisk Forlag, 1986) 142-3. Also see Satasiistra, chapter 8 in G. Tucci, Pre-Dinnaga Buddhist Texts from Chinese Sources, (Baroda: Oriental Institute, 1929),65-72. 22 Another example can be found at 6.5. 218 JOSEPH WALSER Compare this to Ratncivalf verse 68: "If momentary, then it becomes entirely non-existent; hence how could it be old? Also, if non-momentary, it is constant; hence, how could it become old? "23 Again, this way of phrasing the issue is unusual and I can fmd no exam- ples of it in the writings of Aryadeva. This suggests that this way of phrasing an issue was peculiar to Nagfujuna and not a way of expressing a thought characteristic of the Early Madhyamika school more broadly. 1.3. Siitra References in the Ratnavall The Karikii and the Ratniivati both give a prominent position to the same siitras, and make use of those scriptures in remarkably similar ways. Taking the most obvious examples, some version of the Parileyyaka sutta (Samyutta Nikiiya Ill, 94-99) where the Buddha states that some questions are unanswerable (avyakrta), is alluded to at a number of places in both works 24 Similarly, the teaching that dharmas are beyond existence and non-existence from the Kaccayanagotta sutta plays a prominent role in the Karika 25 and also can be seen a number of places in the Ratnavall 26
We also find allusions in both works to the Buddha's reluctance to teach as told in the Ariyapariyesana sutta 27 That any Buddhist of the early centuries of the Common Era woy.ld allude to these siitras is not unusual, but the way that Nagarjuna's two texts employ these two siitras to justify the teaching of emptiness seems to be a distinguishing feature. There is, however, a reference to a siitra in both the Kiirikii and the Rat- navalf which seems to have been unknown even to the early Madhyamika tradition: " , , ~ , Kiirikii 18.6 "The Buddhas have provisionally employed the term iitman and instructed on the true idea of aniitman. They have also taught that any ... entity as iitman or aniitman does not exist. "28 23 Hopkins: "Buddhist Advice for Living and Liberation: Nagarjuna' s Precious Garland Ithica: Snow Lion Press, 1988)", 103. Also see verse 88. 24 Ratnavalf verses 73, 105-6, 115, and KariM 22.14, and chp. 27. 25 It is mentioned by name at KariM 15.7 26 Ratnavalf verses 38, 42, 46, and 7l. 27 Ratnavalr verse 103 and KariM 24.12. 28 Poussin, Prasannapada 355, "atmety api prajiiapitam anatmetyapi de.ital'{ll bud- dhair natma na canatma kascid ity api de.ital'{lil" NAoA.RJUNA AND THE RATNAVA.U 219 Ratniivalf 103: "Thus neither the self nor non-self are said to be appre- hended as real. Therefore the Great Subduer rejected views of self and non- se1f29. Whenever Nagarjuna says sometlting to the effect of, "the Buddha says ... " the Indian commentaries assume that he has a specific sutra in rriind. Of the three earliest extant commentaries, the Akutobhayii and the Buddha- piilitavrtti are the most conscientious about identifying the source of Nagarjuna's references. The curious fact about their comments on Kiirikii 15.6, however, is that, while they both assume that Nagarjuna is referring to a specific scripture here, they nevertheless seem hard-pressed to iden- tify it. They both quote the "Siileyyaka Sutta" of the Majjhima Nikiiya as the source of this Kiirikii verse. The text which they both quote is from a sermon in which the Buddha is explaining to a group of Brahmins which activities of body speech and mind lead to good destinies and which lead to foul. Among the thoughts leading to a foul rebirth are the thoughts: "this world does not exist. The other world does not exist. Beings who are spontaneously produced do not exist, etc."30 The Akutobhayii and Buddhapiilitavrtti take this passage as describing different dispositions of converts (gdul bya = vineya) upon entering the order. The teachings of self and non-self, then are to be seen as antidotes to a specific false view. This is a bit of a commentarial stretch considering the passage's original context. The Siileyyaka Sutta never mentions iitman and aniitman as beliefs to be abandoned. The question remains why these early com- mentaries didn't find a better proof-text. Certainly, stanzas 22, 93 or 154 of the Suttanipiita's "Atthakavagga" would have been a better choice. An answer is suggested when we consider the commentaries of Bhavaviveka 29 Hopkins, 109. Cpo Hahn, 40. 30 C.W. Huntington "The 'Akutobhaya' and Early Indian Madhyarnaka" (Ph.D. dis- sertation, University of Michigan, 1986),432. "gdul ba {sic} gan dag la 'jig rten 'di med do 'jig rten pha rol med doll sems can brdzus te skye ba med do sfiam pa'i Zta ba de Ita bu byun bar gyur pa de dag gi bdag med par Ita ba bzlog pa'i phyir bdag go zhes kyang gtags par gyur toll" Buddhapalitavrtti Peking Tripitaka vol. 95, #5242, p. 273b: "de la gdul bya gan dag la 'jig rten 'di med dol 'jig rten pha rol med dol sems can rdzus te skye ba med do sfiam pa'i Ita ba de Ita bu byun bar gyur bal" Cpo Majjhima Nikaya 1. 287. " ... natthi ayarrz loko natthi para loko natthi mata natthi pita natthi satta opapatika ... " 220 JOSEPH WALSER and Candrakirti. Neither Bhavaviveka nor Candrakirti identify the Sutta- nipiita as the source of this quote. Both consider its source to be a Mahayana text, although they identify two different texts. Bhavaviveka quotes from the Suvikriintavikriimin Sutra 31 , while Candraldrti quotes from the KiiSyapaparivarta Sutra 32 What is significant here is the textual histories of these two slUras. According J.W. de Jong, the former text is fairly late - the terminus ante quem coinciding only with the dates of Bhavaviveka (sixth century)33. In other words, there is no evidence that the sutra existed prior to Bhavaviveka who mentions it in the sixth cen- tury, and hence it is unlikely that Nagarjuna's commentators (much less Nagarjuna himself) could have quoted from it. The story is different with the Kiisyapaparivarta. It is, by all accounts, one of the oldest Mahayana texts, or at least it is one of the earliest to have reached China. The oldest translation into Chinese is ascribed to a certain Lou-jia-chan ( ~ t i ! l ! ! 11) dur- ing the second century AD34. Hence, it is historically quite possible that this is the sutra to which Nagarjuna is referring. The passage in question, however, does not occur in this earliest trans- lation 35 . It does occur in the next extant translation (anonymous) finished 31 Prajfuipradfpa, Peking Tripitaka vol. 95, #5253, p. 233a: "de ltaryailji skad du rab kyi rtsa la gyis mam par gnon pal gjugs hi bdag gam bdag med pa ma yin nol de biin du tshor ba daill 'du ses daill 'du byed mams daill mam par ses pa yaill bdag gam bdag med pa ma yin nol" 32 Poussin, Prasannapada, 358.10: "yathoktam aryaratnakurel atmeti kafyapa ayam eko'ntal;1 nairatmyam ity ayarrz dvifiyo'ntal;1 yad etad anayorantayor madhyarrz tadarnpyam anidadanam aprati:frham anabhasam- avijfiaptikam aniketam iyam ucyate Kafyapa mad- hyama pratipaddharmalJarrz bhUtapraty avek:fetill" ,.; which is virtually identical to a passage in the Kasyapaparivarta. Cpo The Kasyapapa- rivarta: A Mahtiyanasutra of the Ratnakura Class, Baron A. von Stael-Holstein, ed. 1926; (Tokyo: Meicho-Fukyfi-Kai, 1977), 87, paragraph 57. Translation in Chang, ed. A Treasury of Mahayana Sutras: Selections from the Maharat- nakura Sutra (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1996), 394. "Ego is one extreme, egolessness is the other, and [the two-in-one of] ego-egolessness is the middle, which is formless, shapeless, incognizable, and unknowable. [To realize] it is called the middle way, the true insight into all dharmas." 33 J.W. de Jong "Notes on PrajiUiparamita texts: The Suvikrantavikramiparip!ccha" in Prajfiaparamita and related Systems: Studies in honor of Edward Conze, L. Lancaster, ed. (Berkeley: Berkeley Buddhist Studies, 1977) 187. 34 Stael-Holstein, ed., Kasyapaparivarta, ix. 35 Ibid., 87, paragraph 57. NAGARruNA AND THE RATNAVill 221 sometime between 265 and 420 AD36. If Nagarjuna is indeed referring to this passage, then we have to conclude that during the fIrst few centuries of the common eta, some manuscripts of the KiiSyapaparivarta contained this verse and some !lid not. Whether or not Nagarjuna was referring to this verse or one from the Suttanipiita, the case of the KiiSyapaparivarta is illustrative of the status of many texts in early India. Buddhist monks had access to Buddhist scriptures, but not all Buddhist monks had access to all Buddhist scriptures: And, just because a monk had access to a Bud- dhist scripture, we cannot assume that he had access to the same version that was available to other monks. The fact that Nagarjuna refers to a scripture with which other members of the early Madhyamika school were unfamiliar means that access to his version of that scripture was limited to a few members of the early school - perhaps even limited to Nagarjuna himself since Aryadeva makes no references to this passage. The fact that the Ratniivall refers to a sutra of which other early Madhya- mikas seem to have been unaware increases the likelihood that Nagarjuna wrote it. 1.4. Poetic Style of the Ratniivali The fInal aspect of Nagarjuna's work that I would like to introduce is the issue of his poetic style. The main work on this issue has been done by Tilmann Vetter in a 1992 article analyzing the statistics of the Ratnii- valZ's metrics and use of conjunctions in comparison with the same sta- tistics from the Kiirikii. His fIndings are, not surprisingly, inconclusive. The metrics of the Ratniivalf do not diverge signifIcantly from those of the Kiirikii 37 , and while the use of certain particles 38 and compounds does differ signifIcantly39, he nevertheless concludes: 36 Ibid., ix 37 "The total number of vipulii founs in the Kiirikiis is 160, which is 18% of a total of 884 lines. The 14.4% in the Ratniivall does not diverge significantly from this figure, though the higher number of ra-vipulii in the Kiirikiis and the occurrence of other vipulii fauns should be kept in mind." T. Vetter, "On the Authenticity of the Ratniivalr," Asia- tische Studien 46.1 (1992): 501. 38 "Ca, eva, api, iti, vii, puna!;. and tu" Ibid. 501. 39 Vetter finds that the density of particles in the Sanskrit fragments of the Ratniivali is about half of their density in the Kiirikii. Further, in the Kiirikii 79% of the verses do 222 JOSEPH WALSER Concluding these remarks on style we might state: The observations are not so strong as to force us to deny the authenticity to the RatniivalZ, but if it was composed by Nagarjuna, it is difficult to imagine that it was written in the same period as the Kiirikiis. "40 There is nothing in Vetter's statistics to seriously challenge Nagarjuna's authorship of the Ratnavalf, and in fact his analysis provides us with an important suggestion. If the Ratnavall was written later in Nagarjuna's life than the Karikli we might be able to explain some of the slight divergences between the two texts. It should be remembered that San- skrit was probably a secondary language for Nagarjuna, and certainly the highly stylized metrical version used in his works was developed over years of practice. In ordinary speech, the use of compounds would have been less frequent - the conjunctive task being taken over by particles. As the author's poetic style developed over the years, the facil- ity with making compounds would presumably increase. Vetter's sta- tistics, then, do seem to indicate that the Ratnavati is a more mature work poetically if not philosophically. If, then, Nagarjuna did write the Rat- navati he probably wrote it some years after the Mulamadhyamakaka- rikli. This hypothesis gains support when one considers that there are at least two arguments occurring in the RatnavalZ that do not occur in the Karika. The frrst of these concerns the doctrine of momentariness. Ratnavalz verse sixty-three begins a discussion of the three times. The argument is simi- lar to those in the Karika until verse sixty-six, when the discussion shifts to the status of the moment Verses sixty-six through seventy refute the possibility of momentariness in much the same way as each of the three times is refuted in the Karika. This argument is significant in light of the importance that this notion would play in the future of Bud- dhist philosophy (especially in the works of Dignaga, DharmakIrti and RatnakIrti) and in light of the fact that the concept is wholly absent from the Karika. The other argument in the Ratnavall that goes beyond the Karikli is the argument asserting that the object of desire must be a false not contain compounds, while in the Ratnavali only 51.1 % do not contain compounds. (Vetter, 503) 40 Vetter, 504. NAGARJUNA AND THE RATNAVALi 223 construction since the image one attaches to is unitary while the senses that actually perceive it are five-fold 41
The latter argiIment seems to have been picked up by Aryadeva (in his CatuMataka vs. 268), although he avoids arguments against ness in the Satakasiistra. There can be little question, however, of Aryadeva having written the Ratniivalf. While Vetter's statistical analysis of the Ratniivalf's style is inconclusive concerning Nagarjuna's authorship, it nevertheless does rule out Aryadeva as the author. It may be noteworthy that the 303 lines of the Sanskrit fragments of Aryadeva's Catul;.Sataka as edited by Karen Lang ... contain only a percen- tage of 2:3% vipuZii (7 on a total of 303 lines), and only ma-vipuZii. Aryadeva, so it seems, may be safely eliminated as a possible author of the Ratnii- vaZz... 42
In all, then, the evidence supporting Nagarjuna's authorship of the Ratnii- valf is strong. It is ascribed to Naglirjuna by a number of sources begin- ning in the sixth century and shows an affinity for common Madhyamika doctrine. Finally, the Ratniivalf contains many of the peculiar stylistic elements found in the Kiirikii which are not found in other authors of the early Madhyamika school - such as Aryadeva, Buddhapalita and the author of the Akutobhayii. 2. Niigiirjuna's Danapati was a Siitaviihana king The second sub-thesis to be established in dating Nagarjuna is that Nagarjuna's diinapati and benefactor was a Satavahana king. There are two factors that I would like to offer into evidence in support of this. First, 41 Ratniivali, vs. 351 When [all] five senses, eye and so forth [Simultaneously] apprehend their objects A thought [of pleasure] does not refer [to all of them] Therefore at that time they do not [all] give pleasure. 352 Whenever any of the [five] objects is known [As pleasurable] by one of the [five] senses, Then the remaining [objects] are not so known by the remaining [senses] Since they then are not meaningful [causes of pleasure]. Translation from I. Hopkins Buddhist Advice, 140] Cpo Hahn, 112. 42 Vetter, 501. 224 JOSEPH WALSER the earliest and latest dates for Nagarjuna coincide exactly with the range of dates for the Satavahana dynasty. Second, the way that the hagio- graphical tradition about Nagarjuna appears to have developed points to his association with a Satavahana king as one of its earliest elements. 2.1. Earliest and Latest Dates That Nagarjuna lived during the reign of a Satavahana king must be admitted as a possibility when the factors establishing his earliest and lat- est dates are considered. Obviously, Nagarjuna is writing at a time when the early Mahayana sfitras have already been written. Since the earliest Prajfiiipiiramitii sfitras are estimated to have been written around 100 Be. we may take this to be an earliest limit date for Nagarjuna. On the other end, the earliest of the datable external sources mentioning Nagarjuna are several translations of the attributed in their colophons to Nagarjuna. According to Lamotte: ... the Chinese catalogues list among the works translated by at Ch'ang-an, between A.D. 265 and 313, a P'u-sa hui-kuo ching This translation is noted in the Ch'u (T 2145, ch 2, p. 8b 17), and the Li (T 2034, ch.6, p. 63a 23) which remark: "The colophon says that this is an extract from the Dasabhumikasiistra of Nagiirjuna". It therefore results that a work ,by Nagiirjuna had reached China about A.D. 265. 43 Whether or not Nagarjuna actually wrote the DasabhUmikasiistra, does not change the fact that two catalogues (both from the sixth century A.D.) record that a work was ascribed to someone named Nagarjuna by 265 A.D. at the latest. This then is the earliest recorded date of an external source Nagatjuna's name, and as such provides us with a date by which Nagarjuna must have been an established scholar. 2.2. Testimony of Kumarajiva's school A third century date is confirmed in the writings of Kumarajiva and his school. Kumarajiva indicates a third century date for Nagarjuna's death 43 E. Lamotte, The Teaching of Vimalakirti (VimalakirtinirdeSa), Sara Boin, trans. (Oxford: The Pali Text Society, 1994), xcvii. NAoARruNA AND THE RATNAyALl 225 in a statement at the end of his translation of Nagarjuna's "Biography"44 which claims that, "From that leave taking [i.e., from Nagarjuna's death] until today one hundred years have passed"45. Arguably, the "today" referred to is the time of KumarajIva's translation of the text. According to Robinson. It would be hard to defend every item in the Biogrt;lphy, but it is easy to show that in substance it represents KumarajIva's account. Seng-jui men- tions the Indian Chroniclers) (t'ien-chu-chuan), which probably means the biographies narrated by KumarajIva. Hui-yuan's biographical sketch of Nagiirjuna in his Preface to the Great Perfection of Wisdom Treatise agrees with the Biography and many of his allusions are intelligible only with a knowledge of it. Seng-jui mentions the existence of temples to Nagiirjuna and unfortunately without the date that occurs in the Biography. But the literary form and style of the Biography are typ- ically Chinese. It has the standard opening, which states the man's native region and class,and then indicates that the child was precocious and received a good education. The laudatory cliches are purely Chinese and transparently do not stand for Indic originals. Insofar as it is genuine, this Biography must consist of KumiirajIva's oral account as worded by his disciples .... In this case, the point one hundred years after Nagarjuna's death would be sometime during KumiirajIva's residence at Ch'ang-an (A.D. 401-13). Thus Nagiirjuna would have flourished in the third century A.D46. The other set of dates for Nagarjuna comes from a disciple of KumarajIva named San-jwei (So-yei), who places Nagarjuna at the end of the time of the xiang-fa = dharma pratirupaka or "Semblance dharma"47). Correlating this information with the dates of Aryadeva recorded by another disciple of KumarajIva, Ui comes up with a date of "about 113-213 44 TaishOShinshu Daizokyo (hereafter, T.). 2047, lit. "The Chronicle of the Bodhisattva Nagarjuna." In the rest of this article, I will refer to it simply as the Biogra- phy. 45 R. Corless, "The Chinese Life of Nagarjuna," in Buddhism in Practice, Donald Lopez, ed. (Princeton: Princeton University Press, 1995), 53l. 46 R. H. Robinson, Early Madhyamika in India and China, reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1978),25. 47 Here I am following Jan Nattier's translation of the term. See J. Nattier, Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophesy of Decline (Berkeley: Asian Humanities Press, 1991), 86-9. 226 JOSEPH WALSER A.D." for Nagarjuna 48 . Though this testimony relies on some rather strained calculations, it does suggest that Nagarjuna may have lived in the third century A.D49. The period between the flrst century B.C. and the third Century A.D. roughly corresponds to the dates for the Satavahana dynasty (the dynasty ends sometime in the first two quarters of the third century). Hence, that Nagfujuna lived during the time of Satavahana dynasty is a strong possibility. 2.3. Nagarjuna's Letters The oldest extant sources testifying to Nagarjuna's connection with the Satavahana dynasty surround two works - the Suhrllekha and the Ratniivall. According to tradition, Nagarjuna wrote these as letters to his patron king. The translations into Chinese and Tibetan are fairly consis- tent in naming this king. The earliest extant translation of the Suhrllekha, translated by GUl)avarman sometime after 431 5 . Presumably, it is GUl)avarman who gives it the title which may be rendered as "The Essential Verses (giithii) on Dharma Explained By the Bodhisattva Nagarjuna to King Shan-ta-ka." This name for the Suhrllekha's addressee can also be found in the 7th century in Yijing's Nan-haiji-gui nei-fa chuan, where the king is named ("shi- yin-de-ka")52. It is possible that b.0th of these translate "Dhanya(kanaka" (modem Amaravati) the name of an important Satavahana site in the eastern Deccan. If this is the case, GUl)avarman and Yijing are telling us 48 H. Ui, The Vaiseo$ika Philosophy According to the Dasapadartha-Sastra, 2 nd ed. (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1962),43. For Ui's discussion of Naglir- juna's date, see pages 42-46. 49 Using a similar method, one could try to come up with a date for Naglirjuna's birth based on the testimony of works such as the LaJikavatara Sutra, the Mahamegha Sutra, or the Mafijusrfmiilatantra, which claim that Nagfujuna was born 400, 700, and 400 years after the Buddha's Parinirvfu).a respectively. Unfortunately, since we know nothing of the authors of these texts, we do not know when they thought the Buddha's parinirvalJa was. Hence, these q.ates are of little use. 50 GUI).avarman was born in India in 367 and arrived in China in 431. Source: P. Demieville, et ai., Repertoire du Canon Bouddhique Sino-Japonais, Fascicule Annexe du Hobogirin (paris, L' Academie des inscriptions et Belles-Lettres, Institut de France, 1978),252 (q.v. "Gunabatsuma"). 51 T. 1672, 745b. 52 T. 2125, 227c 14-15. NAGARruNA AND THE RATNAVAIl 227 important information concerning the kiI.J.g's capitaL Yijing also claims that this king is a Satavahana (Sha- duo-p6-han-na which he translates as *1I 53 ). Between 560 and 5705 4 , Paramartha translated the Ratniivall into Chi- nese, though he does not name the author. He does, however, mehtion its addressee; The title of this translation in Chinese is .1-T .iElliffl which can be translated as "Treatise on the Precious Course [Delivered to] King "Righteous." In this same vein Xuanzang's use of Yin-zheng S I.IE ("lead- ing to righteousness ") a century later to translate the Sanskrit name Satavahana (Sha-duo-p6-he suggesting that Paramartha may also be using the character .IE "zheng" ("righteousness") as a (spurious) translation of "Siita" (reading it as being somehow derived from the San- skrit "sat" = "truth" or "righteousness") to designate the king to whom the RatniivalZ is addressed as King "Siita[vahana] " . A better explanation, though a more complicated one is that Paramartha does use the charac- ter .IE to translate the sound "Sata", but that this is not to indicate the Satavahana dynasty but rather one of the many Sata (Prakrit = "Sada") kings. There are quite a few Sata/Sada kings mentioned in inscriptions found in inscriptions from Andhra Pradesh. Inscriptions and coins mentioning these kings have been found at Chebrolu, Dhanyakataka, Ramatirtham, Guntupalli, Vaddamanu, Nandayapallem and Velpur5 6 . The identity of these kings is a matter of some debate. Some scholars consider the kings whose last name ends in "Sada" to be rulers in the Satavahana lineage. Others consider them to belong to another dynasty. The debate over this issue seems to revolve around an inscription found at Guntupalli, a village in West Godavari District. The inscription reads as follows: Mahiiriijasa Kalinga(Ma)- Hisakadhipatisa Mahii- Mekhaviihanasa Siri Sadasa lekhakasa Culago- Masa maq,apo diinafTl S3 Ibid. Mabbett, using Pulleyblank, renders this into its Central Middle Indie equivalent as "sa-ta-ba-xa-tta h ". See Mabbett, 336. S4 For a brief biography of Paramartha, see P. Demieville, (1978), 276. ss T. 2087, 929a 27. S6 B.S.L. Rao et al. Buddhist Inscriptions of Andhradesa (Seeunderbad: Ananda Buddha Vihara Trust, 1998), 54. 228 JOSEPH WALSER "Gift of a Mandapa by Cula Goma, the scribe of Maharaja Siri Sada who belonged to the dynasty of Mahameghavahana. and had the title Kalinga- M 57 This inscription clearly establishes a connection between the Sata kings and Mahameghavaha Kharavela of the Hathigumpha inscription and men- tions the extent of his kingdom (namely, the area of Kalinga). D.C. Sir- car suggests that the name was Sata,indicating that this king was born to a Satavahana princess, but the form Sada often appears on Satavahana coins and hence is not necessarily a matronym. On the other hand, if we include the Sata kings in the Satavahana dynasty, we have to posit a collinear rule. Whether they were either independent from or under the suzerainty of the Satavahanas, the Sata kings seem to have been confined to coastal Andhra 58 throughout their reign which was roughly cotermi- nous with that of the Satavahanas. In short, for the purposes of finding a date and location of Nagarjuna, it will not matter much whether his patron king was a Sata king or a Satavahana as the time period and geographi- cal range coincide with the most important evidence from the Ratnavati (see below). It is likely that Paramartha, being from Ujjain, would have had access to important texts coming from coastal Andhra Pradesh since the two areas were culturally well connected and well traveled since the second century at least. Further, he would have passed through Kalinga on his way to China (he took a sea route). In the Tibetan translations of these works the addressee of these let- ters is translated as "bDe spyod," ("good conduct") in the Ratnavati{fka by Ajltamitra 59 , as well as in the colophon to the Tibetan translation of the Suhrllekha by Sarvajfiadeva 60 The meaning of this is word is so close 57 Rao, 109. 58 There are a total of eight Sada/Sata kings mentioned in inscriptions: Sri Sada(sata), Sivamaka Sada (Vaddamanu), Manasada, Mahasada, Asaka Sada, Aira Asaka Sada, Siri Mahasada and Siva Sada. Concerning their territory I.K. Sarma identifies with the Maisolia region. (Rao, 109-10) 59 Ajltamitra, in the beginning of his commentary on the Ratnavalf's says: "de la 'dir btsun pa 'phags pa klu sgrub 'jig rten mtha' dag la phan par bied pas rgyal po bde spyod kyi dban du mdzad nas dam pa'i chos rin po che'i phren ba dgod pa'i nes pa mdzad de dam pa'i spyod pa dan mthun pari" Yukiliiro Okada, Die Ratnavalftfka des Ajitamitra, (Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1990), l. 60 Nagfujuna, Golden Zephyr: Instructions from a Spiritual Friend, L. Kawamura, trans., (Berkeley: Dharma Publishing, 1975),93. NAGARruNA AND THE RATNAvAIl 229 to Xuanzang's translation for Satavahana. ("leading right") that one can- not overlook the possibility, that it translates Satavahana. 61 Most schol- ars take this to translate the name "Udayana" following Scheifner 62 , but since there are no Satavahana kings by that name either in the Purfu).ic accounts or in any inscription discovered so far, it is more likely that it is a translation of the name of the dynasty itself. . Thus, from the colophons of these translations, we have Nagarjuna's patron identified as one of the Satavahanas whose personal name was some- thing like "Jantaka." This personal name of Nagfujuna's king is quite com- mon in later Tibetan literature as well. While Milbbett thinks that this may be a version of the surname Satka.n;Ii, so common among members of the Satavahana dynasty63, this reconstruction cannot account for the fact that both and Yijing explicitly represent a nasal sound in their trans- literations. Again, it is more likely to be the place name, Dhanya(ka)taka. 2.4. The Elements of Nagarjuna's Hagiography This general agreement among the translators of Nagfujuna's letters about the identity of Nagfujuna's patron king needs to be placed in the larger context of legends about Nagfujuna. Since none of the translators lived during the life of Nagfujuna, we must consider the possibility that' their sources of this attribution are the legends about Nagfujuna that were circulating at the time of translation. Therefore, we must assess the hagio- graphical tradition surrounding Nagarjuna before we can assess the testi- mony of these translators who likely drew upon it. The earliest extant legends about Nagfujuna were translated by Kumara- jiva into Chinese in about 405 C.E64. After that, legends proliferate in Buddhist, Hindu, Siddha, and Jain sources. Although I discuss a number of these sources in what follows, this will not be an exhaustive review of 61 This was suggested by, J.W. de Jong, review of J. Hopkins and Lati Rimpoche, trans., The Precious Garland and the Song a/the Four Mindfullnesses (London, 1975), in Indo-Iranian Journal 20 (1978): 137. 62 Scheifner trans., Tiiriiniitha's Geschichte des Buddhismus in Indien (St. Petersburg, 1869),2 note 2. 63 Mabbett, 341. 64 T. 2047. 230 JOSEPH WALSER all the legends told about Nagarjuna. Much of the bibliographic spade- work and analysis of this material has already been done by Mabbett and others 65 . This article offers instead a new interpretation of the evidence already available. Legends of Nagarjuna were compiled for over a thousand years in San- skrit, Chinese and Tibetan. When these legends are taken as a group the diversity and range of the stories is somewhat daunting. Even if we only look to these legends for information about Nagarjuna' s . patron or place of residence, we are left with a number of problems. While most of our sources mention that Nagarjuna's patron was a Satavahana 66 , there are two dissenting voices in this regard. The first, the Kathasaritsagara (eleventh century) by Somadeva Bhatta, is a reworking of an earlier Brhatkathamafi- jarl of (also eleventh century), and the second is the Rajatarmigir;i by KalhaI).a. The former work seems to be oblivious of any connection between Nagarjuna and a Satavahana king insofar as it has one section of stories devoted to King Satavahana and a separate section for stories related to Nagarjuna, who in turn is the associate of a King CIrayus ("Long-Life"). No place-name is associated with Nagfujuna in this work. The Rajatarangir;l by KalhaI).a is a court history of Kashmir that is often discussed in modern works on Nagarjuna. KalhaI).a mentions 65 In addition to Mabbett's article, I recommend Phyllis Granoff's, "Jain Biographies of Nagarjuna: Notes on the Composing of a Biography in Medieval India," in Monks and Magicians: Religious Biographies in Asia, Phyllis Granoff and Koichi Shinohara eds. (Oakville, Ont.: Mosaic Press, 1988),45-61, and David G. White's Alchemical Body: Sid- dha Traditions in Medieval India, (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1996),62-77. 66 This is mentioned by Xuanzang. See, T. Watters., On Yuan Chwang's Travels in India 629 A.D. - 645 A.D (New Delhi: Asian Educational Services, 1988),201; Bfu.1a see Bfu.1a, The of Bal}a, Cowell and Thomas trans. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1961),252; a number of Jain sources including the Prabandhakosa, see Prabandha Kosa, Jina Vijaya, ed., (Santiniketan: Adhis!hata-siIighI Jaina JiianapI!ha, 1991), 84; and the Prabandha Cintamal}i, see Prabandha Cintamal}i of Merutungacarya, Jinavijaya Muni ed. part I, (Santiniketan: Adhis!ata Siilgru Jaina JiianapI!ha, 1933), 119; Abhayadatta's Lives of the 84 Siddhas, see Abhayadatta, Masters of Mahamudra: Songs and Histories of the Eighty-Four Buddhist Siddhas, K. Dowman, trans. (Albany: State University of New York Press, 1984), 115; the RasendraMangala, see, White 155; Bu-ston, see Bu-ston, His- tory of Buddhism in India and Tibet, Eugene Obermiller trans. Bibliotheca Indo-Buddhica, no. 26 (Delhi: Sri Satguru Press, 1932, 1986 reprint, 127; and Taranatha, see Taranatha, Taranatha's History of Buddhism in India, D. Chattopadhyaya, trans. (Calcutta: K.P. Bagchi & Co., 1970) 109. NAGARruNA AND THE RATNAvAIi 231 Nagarjuna as living at Saq.arhadvana 67 during the reign of either HU1jka, JU1jka, or When we come to the issue of Nagarjuna's place of residence, the legends are much more diverse. KumarajIva's translation of Nagarjuna's legends mentions a rather vague "South India" (presumably "Dakljinapatha") a number of times and also mentions that he spent a brief period in the Himalayas 68 Some (flfth century) versions of the Laftkavatara Sutra 69 (and the MafijuSrzmulatantra 70 ) claim that a monk whose name sounds like "Naga" will live in Vidarbha 71 Xuanzang has Nagarjuna living 300 Ii to the south-west of the capital of southern Kosala at a mountain called "Black Peak," or "Black Bee"72. CandrakIrti in his commentary on 67 On this site see Stein's note: "$arjarhadvana, 'the wood of the six Saints,' if rightly identified by the glossator as (Harvan griime), is the modem village Hiirvan, situated about one and a half miles to the N.W. of the gardens of Shalimar near Srlnagar. On the hill- side to the south of Hiirvan ancient remains have corne to light in the shape of highly orna- mented brick pavements, which were dug up in the course of excavations conducted at the site in connection with the new Srlnagar waterworks." See M.A. Stein, KalhalJa's RiijatarangilJl: A Chronicle of the Kings of Kasmlr (Srinagar: Verinag Publishers, 1961), 31 note 173. Could" $arjarhadvana" possibly be used in this story because it is a hom- onym for "Siitaviihana?" 68 Corless, 528. 69 This passage does not appear in the earliest version of the Lankiivatiira translated by in 443 C.E .. It does appear in the versions translated by Bodhiruci (trans. 513 C.E.) and (trans. 700-704). The passage in question, according to WaIleser, may possibly have been added in the fifth century C.E. because the section in which it appears contains a verse referring to Maurya, Gupta, and Nanda kings of the Kill Yuga. 70 Translated by J. Hopkins in Buddhist Advice for Living, 13. There are only three substantial differences between this prophecy and that of the Lailkiivatiira Sutra: 1) the num- ber of years that he appears after the Buddha's parinirviiI]a increases to 400 years and his life-span increases to 600 years, 2) no place name is indicated, 3) he is the transmitter of the Mahamayurl mantra. The Lankiivatiira is probably the earlier of the two, and what can be said of it can also be said of the Manjusrl Mulatantra as far as its testimony of Niigar- juna is concerned. 71 Hopkins cites 19 th century Mongolian scholar Nga-wang-bel-den (b. 1797) who in his discussion of Jam-yang-shay-ba's work, "gives be da (misprinted as pe da) and iden- tifies the place as Vidarbha (be dar bha)." [Hopkins, 10, note a]. Alternately, P.S. Shastri suggests that this "Vedalya" could also be "Dehali" which is a site near NiigarjunakOIJ9a, the site of Vi jay a SiitkarIJi's capital. See I.K. Sharma Studies in Early Buddhist Monuments and Briihml Inscriptions of Andhradeia, (Nagpur: Dattsons Publishers, 1988), 17. Also see, Mabbett, 335, note 32. 72 Watters, 201. Watters, by using two different Chinese glosses, reasons that "Po-lo- mo-lo-ki-li" is probably a transliteration of Bhriimara-gfri (Bee-peak) which is confirmed 232 JOSEPH WALSER Aryadeva's Catuf.zsataka says that Aryadeva became N:agarjuna's disci- ple after travelling in South India, perhaps indicating that Nagarjuna lived there to0 73 The Jain tradition 74 (which is also echoed by Al-beruni 75 ) consistently places Nagarjuna at Mt. Satrunjaya in Gujarat16, the Buddhist and Siddha traditions consistently place him at Nalanda, Sri- parvata 77 , Kancipuram 78 , Dhanyakataka 79 , Godavari 80 , and Vidarbha. If we add Kalhfu;la's assertion that Nagarjuna lived in Kashmir, then we have to admit that Nagarjuna could have lived virtually anywhere in India. Indeed, the range of dates and the conflicting traditions concerning Nagarjuna's residence and royal patronage have led many to dismiss some of these sources or all of them. For instance, in his article, "Sur la forma- tion du Mahayana," Etienne Lamotte complains: A la tradition qui fait de Nagarjuna un sujet des souverains Sataviihana, on peut opposer Ie temoignage de la chronique cachemirienne qui Ie rattache aux rois du Nord-Ouest, et et lui assigne comme residence Ie Bois des six Arhat pres de Hiirwan au KasmIr. Le Kos- ala meridional n'etait point seul a posseder un SrIparvata, c'est- a -dire, en sanskrit, un Mont Sacre: toponyme extremement repandu que la Mahab- hiirata et les Purfu},a appliquent a de nombreuses montagnes et qui designe notament un site du KasmIr. En ce qui concerne Nagarjuna, il est scienti- fiquement incorrect de retirer de leur contexte pour les grouper artificille- ment ses pretendues attaches avec Ie pays Andhra. Les biographies et notices qui lui sont consacrees fourmiUtnt de legendes, plus ahurissantes les unes by the ("Black Bee") translation. He cites Beal's reasoning that "Black Bee" is a synonym for the Goddess Durgii or PiirvatI, and hence, Po-lo-mo-lo-ki-li is some fonn of "Piirvata" (literally meaning "mountain"). James Burgess, following this lead, identifies !':l"iiglirjuna's abode with Sri-Parvata, a well-known mountain on the Krishna River in mod- em Andrha Pradesh. Watters, 208 73 See Lang, 7. 74 Jain legends of Niiglirjuna have been discussed extensively in Granoff, op. cit. 75 Alberuni (writing in 1030), mentions that Niiglirjuna lived at a Gujarati site, "Fort Daihak" near Somnath, one hundred years previous to his writing. See Mabbett, 338. 76 This is called ":phailka" in the Prabandha CintiimaJ;ti p. 119, and "Satruiijaya" in the Prabandhakosa p. 84. 77 Bu-ston, 127. 78 Abhayadatta, Buddha's Lions: The Lives of the Eighty-Four Siddhas, J. Robinson, trans. (Berkeley: Dharma Publishing, 1979), 75 79 As both Bu-ston and Tiiriiniitha assert. 80 This attribution can be found in the Tantra Mahiil7J.ava. See White, 113. NAGARJuNA AND THE RATNAFAU 233 que les autres et qui cancement au mains quatre Niigiirjuna differents ... 81 [italics mine] If the reports of the later traditions conflict, the question at this point is . what to do with the testimony as it has come down to us in these traditions. Contemporary Buddhist scholars lean toward a kind of academic agnos- ticism when it comes to looking for historical evidence among legendary materials. As in Christianity's" Search for the Historical Jesus," the "Search for the Historical Buddha," has told us much more about the early compilers of the Buddhist suttas than about the Buddha himself. Recently, Jonathan Walters has proposed four ways of reading legendary materials, the first two of which are the "Historical Source Mode" (read- ing the texts for historical information about the subjects which they relate), and the "text of its day mode" (reading texts for historical infor- mation about the compilers/readers of the texts). The first of these modes is much maligned in his article in that it assumes that the authors of these legendary texts, "were somehow trying to objectively report historical facts in a would-be nineteenth-century European way." He concludes, "So long as this assumption remains operative, there is nothing to do except judge the suttas as though they had been compiled by Edward Gibbon; and given that they were not, the impasse reached by scholar- ship in this mode seems inevitable"82. Although there may be very good reasons to assume an impasse in the "Search for the Historical Buddha," the same need not be assumed at the start for all figures in the history of Buddhism. This is, of course, not to say that we should read Nagarjuna's legends as if they were BBC press releases. As rich as these legends are, they yield little in he way of historical evidence about Nagarjuna. Nevertheless, I believe that some historical information can be recovered from these texts if we can imag- inatively put ourselves in the world of the writers of these texts. In order to interpret these legends, the most productive position is to assume that all pieces of information in the legends were included for a 81 Etienne Lamotte, "Sur la formation du mahayana," in Asiatica: Festschrift flir Friedrich Weller (Leipzig: Otto Harrowitz, 1954), 388. 82 J. Walters, "Suttas as History: Four Approaches to the Sennon on the Noble Quest (AryapariYeSana Sutta)," History of Religions (1999): 259. 234 ,JOSEPH WALSER reason. The purposive element will be stronger for tho1!e elements of the story that occupy a prominent place in the nariative. For those who are uncomfortable with the ",intentional fallacy," I will say merely that we must impute a purposefulness or a strategy to the text in to inter- pret it in its historical context. In this way of reading the Nagarjuna leg- ends, we must start with Walter's of its day mode." In general, hagiographers compose their stories ,with two purposes in mind, spiritual edification and institutional legitimation. Elements of hagiographies put there for spiritual edification tend to echo or illustrate themes found in scripture, such as acts of altruism (Nagarjuna offering up his head upon request in a number of these legends, echoes the kind of radical giving found in the Vessantara Jiitaka and a number of Mahayana Sutras). Ele- ments of hagiographies put there for legitimation are sometimes more difficult to spot. These fall into two groups. In some stories, the charac- , ter of Nagarjuna is placed in juxtaposition to a person, place, or theme that is independently famous. For example, Nagarjuna is often said to reside at a place called Srlparvata. Srlparvata was already famous by the time Nagarjuna legends were being written as a powerful and auspicious place. By locating Nagarjuna there, the character of Nagarjuna takes on some of the (in this case, magical) legitimacy already associated with the site. Legitimation also goes the other way. Once Nagarjuna became famous, his association with piigrlmage sites lent an air of legitimacy (and antiquity) to those sites (we may speculate that this is partly respon- sible for Nagarjuna's association with NaIanda in some of the post-tenth century legends). If I am correct in describing the rationale for the composition of these then we have a powerful tool with which to look for historical evi- dence. Any detail which is present in a story for the purposes of spiritual edification or for purposes of legitimation may be hypothesized to tell us more about the compilers of the legend than about the subject of the legend itself. These elements should be read in the "text of its day mode" and should not be assumed to tell us anything about Nagarjuna himself. Note that the existence of such a literary device does not prove that there is no factual basis; an element of a story may serve the plot and also hap- pen to be true. Nevertheless, the presence of such devices should make us question the historical accuracy of the information until we have some NAOAAJUNA AND THE RATNA.vALf 235 reason to think otherwise. By the same token, if an element of the Nagar- juna legend proves to be an early element in the tradition, and if it does not have an obvious role in edification or legitimation, then we have no choice but to assume that it was included into the hagiographies because it was "common knowledge" to the compilers of these texts. This does not mean that the information is objectively true, but rather that the com- pilers assumed that it was a given, a fact that their readers probably already knew. To contradict this information even in a legend probably would be equivalent to someone writing a legend about George Washington in which he becomes a benevolent ruler of Thailand. Few would buy it because it goes against what we believe is common knowledge. In the fol- lowing, I will argue that Nagarjuna's association with the Satavahana king was this kind of information - which may be as close as we can come to "proving" his relation with the dynasty. The Nagarjuna legends are diverse, but the diversity seems to stem from a just a few factors. In the following, I will discuss what I see to be four sources by virtue of which the Nagarjuna legends were legitimated. The fIrst two are traditions, originally independent of the Nagarjuna legend, that were drawn into the Nagarjuna legend. The other two sources are the- matic elements that can be found in all of Nagarjuna's legends, which take on a life of their own. Almost every element that occurs in Nagarjuna legends can be attributed to at least one of these four sources, while some of the stories have multiple determinations. 2.5. Other Nagarjunas Other scholars who have tried to sort out the details of the Nagarjuna legend have attempted to solve the problem by postulating more than one Nagarjuna, or many authors using "Nagarjuna" as a nom du plume: one Nagarjuna who was a Madhyamika philosopher, one who was a tantric adept, and one who was a medical practitioner. While this hypothesis should not be accepted without question 83 , it also cannot be completely 83 The multiple Nagarjuna hypothesis has been most seriously criticized by J. Hua, in his article, "Nagarjuna, One or More? A New Interpretation of Buddhist Hagiography," History of Religions 10 (1970): 139-53. 236 JOSEPH WALSER dismissed. Clearly, there were a number of people harking to the name Nagfujuna in the history of India. But this does not mean that these "other Nagarjunas" were operating under a pseudonym, any more than the mod- ern Telegu actor named Nagarjuna is (Nagarjuna is still a common name in Andhra Pradesh)84. The fact that there were a number of later Nagarjunas, does not, how- ever, help us sort out the details of Nagarjuna's hagiography. We cannot claim that all of the tantric/alchemical elements of Nagarjuna's hagiog- raphy belong to a seventh century "tantric" Nagarjuna when these same elements appear in Kumarajiva's forth/fifth century Biography. Further- more, works ascribed to a Nagarjuna such as the Yogasataka and the Rasendra Mahgala do not claim to be written by the same author as the Miilamadhyamakakdrika 85 and are easy to distinguish. Thus, for the most part, the assumption of other Nagarjunas will not help us much in sorting out the details of his hagiography. There was, however, one other early Nagarjuna (a Jain) who lived in the early fourth century A.D. who was incorporated into the Nagarjuna legend translated by Kumarajiva. The Jain legend could be a source for Nagarjuna's association with Sura*a/Gujarat in Jain sources and as well as a source for the stories of Nagarjuna' s role in compiling the Mahayana siitras. In Kumarajiva's account of Nagarjuna and a monk in the Hima- layas we can discern a borrowiri'g from Jain traditions of the Jain Third Council. This occurs shortly after Nagarjuna is ordained and after he has mastered the Tripitaka. Then [Nagarjuna] sought other texts, but completely failed, so he went to the Himalayas. In those mountains there was a pagoda, and in that pagoda there was an old b h i k ~ u who gave him the Mahayana texts 86
It is conceivable that this brief detail of Nagarjuna's biography was assim- ilated into the story from the (Svetambara) Jain Ardhamagadhi canonical 84 White mentions a number of these other Nagarjunas. Xuanzang met one of the disciples of Nagarjuna, "who looked thirty despite his 700 years." Similarly, there are a number of texts of a much later date written by authors named Nagarjuna. The first of these is the Yogasataka datable to the 7 th or 9 th century. Similarly, the 14th century Rasendra Mangala is ostensibly by a "Srtman Nagarjuna." White, 75. 85 White, 164. 86 Corless 528. NAGARruNA AND TIlE RATNAvALi 237 text, the Nandisutta, where a Jain Nagfujuna (unrelated 87 ) is said to be the disciple of a master named "Himavat." 35. Homage to Nagarjuna the teacher who was an able sramaTJa of Hima- vant, and who was the memorizer of the earliest (holy texts) and was the memorizer of the interpretation of the Kiilika scriptures. 36. Homage to Naglirjuna the canter, who taught the Ogh.a sruta, who attained the ability to recite in proper order and who was perfectly acquainted with subtlety and subtle things88. In the Jain tradition, as in the Buddhist tradition, there were four "Coun- cils" to determine or confirm the scriptural tradition. The third of these Councils was held at V alabhi, in the first half of the fourth century and presided over by a monk named Nagfujuna. This Nagfujuna, according to the Nandi Sutta passage quoted above, had been the student of a cer- tain "Himavat ("Snowy"), who entrusted Nagarjuna with the memo- rization of the early Jain texts and the Kiilika sruta (texts which are to be read at a specific time). The Nandi Sutta was probably composed some- time in the fifth century89, but the story obviously dates back to the third Jain council itself. From the above, it seems likely that the Buddhist tra- dition (recorded by KumarajIva) that Nagarjuna received an important set of scriptures (the Mahayana sutras) from a monk in the "Himalayas" (lit. "Snowy Mountains"), is borrowed from the Jain tradition that a Nagarjuna, who was a student of "Himavant", memorized two important sets of texts, the Kiilika srutas and the Piirva (srutas). If the Jain legend of Nagfujuna is indeed the source of the tradition that places the Buddhist 87 If the Nligiirjuna of the MuZamadhyamakakiirikii is the same as the author of the Ratniivalithen we can say that he definitely was not a Jain. Ratniivaliverses 61-2 discusses the superiority of Buddhism to Srupkhya, V a i s e ~ i k a and Jainism insofar as none of these have a teaching that is beyond existence and non-existence. Similarly, in verse 237 Nligiir- juna tells the king not to revere other religious specialists (Tirthikas). 88 A. Mahaprajna, ed. Nandi: Prakrit Text, Sanskrit Rendering, Hindi Translation, Com- parative Notes and Various Appendixes, (Ladnun, Rajasthan: Jain Visva-Bharati Institute, 1997),9. v. 35 "kiiliyasuya-alJu-ogassa dhiire dhiire ya puvviilJa'!ll hima'!lvatakhamiisamalJe vaf!lde lJiigajjulJiiyariell" V. 36 "miu-maddava-sa'!lpalJlJe alJupu'!lvvi vayagattalJaf!! pattel oha-suya-samiiyiire niigajjulJavaye vaf!ldell" 89 Natubhai Shah, lainism: The World of the Conquerors, (portland: Sussex Academic Press, 1998) 17. 238 .JOSEPH WALSER Nagarjuna in the Himalayas, then we have grounds to question the claim that Nagarjuna was there. In later hagiographies of Nagarjuna, the con- nection with the Himalayas is dropped and Nagarjuna is only said to have received these texts from the Naga kingdom. Nevertheless, the element of the story that claims Naglirjuna to be the bearer of an important class of religious texts remains. In terms of the effect of this connection, on the one hand, the character of Nagarjuna receives some authority by a partial merging with the char- acter of the more recently famous Jain Naglirjuna. At the same time, Kumlira- jIva's story demotes the status of the Himalayan monk/Himavantaclirya, thereby taking legitimacy away from the Jain tradition even as it borrows legitimacy from a Jain saint. Nagarjuna learns what he can from this monk, but is dissatisfied and looks for other Mahayana siitras elsewhere. 2.6. The Mahiimegha Prophecy and related Siitras One of the best ways to grant legitimacy to a Buddhist saint is to have his birth and career predicted by the Buddha. This was certainly the idea behind the prophecy about the monk "whose name sounds like Naga" in the Lahkavatara Sittra. There is another prophecy that may have factored into the construction of the Nagarjuna legends - a prophecy that, in its original context was unrelated W/Naglirjuna but was conscripted into the Nagarjuna legend at least by the time of CandrakIrti (seventh century). Like the Jain Naglirjuna, this proph:,ecy may also be a source for the leg- ends locating Naglirjuna's residence in Gujarat. On the other hand, we must also consider whether this prophecy could also be the source for the Jmdition associating Nagarjuna with a Satavahana king. In his Madhya- makavatara, CandrakIrti relates the following prophecy about Nagarjuna: Also from the Mahamegha (Great Cloud) Sutra in 12,000 [verses]: "Ananda, this Licchavi youth called 'Joy-When-Seen-By-All-Beings,' when 400 years after my parinirviU)a have elapsed, will be a fully ordained monk named Niiga [who will] spread widely my teaching. Finally, in the world realm called the 'Pure illumination,' (Prasannaprabha 90 ) he will become an arhant, 90 Demieville has, "Suvisuddhaprabhabhiimi." See P. Demieville, "Sur un passage du Mahiimeghasiitra," appendix 2 of "Les versions chinois du Milindapafiha," Bulletin de I 'Ecole jranraise d'Extreme-Orient 24, (1924): 218. NAGAR.ruNA AND TIlE RATNAVAIl 239 a Samyaksambuddha, named 'Jfianakarapriibha.'91 Therefore, by means of this iigama [Niigarjuna's prediction] has been necessarily, and unmistakably . The section of the Mahiimegha Sutra to which CandrakIrti is refe:rring has the Buddha talking about the past and future lives of a certain Liccavi youth named "Pleasant-to-See-by-all-Sentient-Beings" (sems can thams cad kyis mthon na dga' ba,). Versions of the prophecy concerning the lives of this youth also appear in the Mahabherfharakaparivarta Sutra, and the Suvar- 1}aprabhiisottama Sutra. The problem with this prophecy insofar as Nagarjuna is concerned is that, while the earliest translation of the Mahiimegha into Chinese 93 does mention that a Licchavi youth will be reborn as the monk who will protect the dharma, it does not mention the monk's name. The closest that this translation comes is to say that the Licchavi youth was formerly a mysterious naga king 94 , named MahavTryanagaraja 95 The Licchavi is, however, associated with a Satavahana king in a future life 96 The Buddha foretells that 1200 years after his death, the Licchavi youth will be reborn to a brahmin in the kingdom ruled by a great South Indian king named Satavahana (So-duo-po-he-na whose kingdom is called (Sura-rtra - modem Gujarat). He will be born in a village called "shan-jang-shi" :ft1:f1!e: on the river "hua-huan" During this lifetime he will become a monk who, among other things, 91 ye ses 'bYUli gnas 'ad. 92 "yan 'phags pa sprin chen po stan phrag bcu gfiis pa las kyanl kun dga' po li tsa byi gzon nu sems can thams cad kyis mthon na dga' ba zes bya ba 'di ni na my a nan las 'das nas 10 bzi brgya Ion pa na klu zes bya ba'i dge sian du gyur nas nai bstan pa rgyas par rab tu bstan tel mthar gyi sa rab tu dan ba'i ad ces bya ba'i 'jig rten gyi khams su de bzin gsegs pa dgra beam pa yan dag par rdzogs pa'i sans rgyas ye ses 'byun gnas 'ad ces bya bar 'gyur ro zes gsuns sol de'i phyir 'dis lun phyin ci ma log par nes par grub boll" L. de la Viuee Poussin, Madhyamakiivatiira par Candraklrti, Bibliotheca Buddhica IX. (Osnabruk: Biblio Verlag, 1970) 76. 93 Translation done = an Indian monk who arrived in China in 412. See Demieville (1978), 243. 94 T. 387, 1l00a7-8. 9S TIlls is Demieville's reconstruction. See, Demieville (1924), 225. 96 "The one who at that time was the niiga king MahavIrya is now the Licchavi, Priyadarsana, and will become the who protects the dharma." IIif T. 387, 1l00b5-6. See Demieville, 228. 240 JOSEPH WALSER teaches the vaipulyasatra of the Mahayana, supports and lifts up the Dharma, and distributes this (the Mahamegha) sutra throughout the world 97
Thus, whoever this person is, he is associated with western India, and a Satavahana king. Given that there are a number of different versions of the Mahamegha Satra in existence, we cannot rule out the possibility that CandrakIrti is actually quoting from the version that he knew, a version that is no longer available. However, given the fact that Nagarjuna's name also does not appear in any other version of this prophecy98, it seems more likely that CandrakIrti' s statement reflects more of the reading prac- tice of the Buddhist community that he represents than an actual textual variant. Mabbett takes another of the Mahamegha's prophecies to refer to Nagar- juna. This is the prophecy that occurs at the very end of the slitra and discusses a certain princess who will be the daughter of a "Satavahana" (his reconstruction of king on the south bank of the river in a town called "Dhanyakataka." He concludes, "the Mahiimegha Satra therefore offers us a 'Niiga' and a 'Nagaraj a, , named in proximity to a prophecy about a Satavahana ruler at Dhanyakataka"IOO. Mabbett may be reading this sutra too much through the lens of later Tibetan sources. Bu-ston and the other Tibetan historians do place Nagar- juna at Dhanyakataka, but the version of the Mahamegha &ttra that Mab- bett (through Demi6ville) cites does'not. The "proximate prophecy" to which Mabbett refers, occurs many pages after the prophecies attributed to Nagarjuna by classical sources with nothing to link them. Furthermore, it is clear from the text that the Dhanyakataka story is a prophecy relat- ing a future birth of the devl, who is a character in the story unrelated to tl1e future-B -Licchavi/past -Nagaraj a. Not all traditional authors were convinced that the "Niiga" to whom CandrakIrti alludes in this prophecy refers so unmistakably to Nagarjuna. 97 Demieville, 227; T. 387, 1099c-llOOa. 98 The Mahiibherfhiirakapanvarta Sutra does give a name to this monk, but that name is "Mindful." See Hopkins, p. 15. Similarly, the name Nagarjuna is nowhere mentioned in the corresponding prophecy in the SuvanJaprabhiisottama Sutra. See J. Nobel, ed. SuvaTl;zaprabhiisottamasutra: Das Goldglanz-Sutra, (Leiden: E.J. Brill Publishers, 1950), 12-17. 99 The Sanskrit is from Mabbett's reconstruction. See Mabbett, 337. 100 Ibid. NAGARruNA AND THE RATNAvAU 241 Bu-ston, for one, provides an extended quotation from the Mahiimegha Sidra contextualizing Candraklrti's citation, and then adds, "So it is to be read, but it is not clear, whether (this passage) really refers to Nagar- juna. "101 From the passage that Bu-ston quotes, it is clear that his version differs from Candraklrti's, insofar as in Candraklrti's version the monk is named Niiga, whereas in Bu-ston's version, the monk bears the name of the Buddha (presumably some form of "Sakya-"). Bu-ston explains that others have made this misattribution based on the fact that Nagarjuna's ordained name is said to have been "Sakyamitra" 102. Nevertheless, he remains skeptical. Given that this prophecy probably had nothing to do with Nagarjuna initially, the question of how its subsequent association with Nagarjuna was justified in the minds of its interpreters becomes more significant. Why this prophecy? Was Nagarjuna associated with this prophecy because it has a monk associated with a Satavahana king or is Nagarjuna associ- ated with a Satavahana king because he is associated with this prophecy? In order for Candraklrti to make his interpretation of the text plausible, we have to assume that there was some element of the future Licchavi's life that corresponded to information that was already known about Nagar- juna. Unlike the prophecy in the Lankiivatiira Sidra that gives specifics of the monks philosophical activities, this prophecy does not tell us any- thing about the future monk's affiliations except that he is an advocate for the Mahayana and propagates the Vaipulya Sutras. We are not given a name for this monk, so the attribution cannot be on similarity of name. Niigas playa big part in the Mahiimegha Sutra (a factor which will be discussed more below), but unlike the Riijataranginl, the particular story in the Mahiimegha that is associated with Nagarjuna is not a story about Nagas, except insofar as the monk had been a Niiga king two births previously. Neither of these factors alone should have been enough to identify Nagarjuna with this monk. The attribution of Nagarjuna to the prophecy about the Licchavi youth only crosses the threshold of plausi- bility when these two elements are taken together with the association with the Siitaviihana king. The future, unnamed monk who in a past life was 101 Bu-ston, 129. 102 Ibid. 129-30. 242 JOSEPH WALSER a Niiga king, who will teach the Mahayana, and associate a Satavahana king in his future life, probably did sound like Nagarjuna to Candraldrti. Thus, we should see information about Nagarjuna and the Satavahana king as leading to the association of Nagarjuna with this prophecy, and not that Nagarjuna is associated with this prophecy and therefore becomes associated with the Satavahana king. 2.7. Nagas There are a number of elements that occur in every story related to Nagar- juna, and some elements that have a more isolated occurrence. I will exam- ine two of these elements - niigas and alchemy - to show how they have a bearing on his association with particular kings and place names. Every account of Nagarjuna has some etiological myth related to his name, i.e., some myth relating to niigas or snakes. This is not the place to go into all of the cultural significance of niigas in early India, but suf- fice it to say that niigas were considered to be creatures of great magical power, who were often conscripted into the service of Buddhism in Bud- dhist legends. Nagarjuna's connection to niigas usually involves his receiv- ing some gift or boon from a niiga king. In the this is an antidote to all poisons, a gift of the moon. In Kumarajlva's Biography and in the Tibetan historical tradition,Jhe gift is the Prajfiiipiiramitii Siitras. In these myths we see an attempt to tie the character of Nagfujuna to some other element desirable to the hagiographer (such as alchemy or Mahayana Buddhism) through the instrument of his name. Other associations made with niigas are more complicated. Phyllis Gra- noff has identified this theme as one of the threads unifying all Jain biogra- phies of Nagarjuna103. These stories are replete with niiga associations. The most obvious of these is the fact that in Jain hagiographies Nagfujuna's father is the niiga king, Vasuki. Subtler use of the niiga connection is made in Nagarjuna's association with, Stambhana Trrtha. What makes Nagilrjuna's association with Stambhana rrrtha possible is the sinuous snakes. Stambhana was in fact revered for being the locus of a mag- ical image of the rrrthamkilra Parsvanatha. Now biographies of Parsvanatha 103 Granoff, 47. NAGARruNA AND THE RATNAvALl 243 are unanimous in pointing out connection between this rrrthamkitra and the snake god Dharanendra. Niigitrjuna is said to have brought the magical image of Parsvaniitha to Stiimbhana in the advice of his father the snake king, in order to make his elixir, in an act that now must seem almost natural in the associative world of these texts: the son of the snake God brings to the holy site the image of the tfrthamkiira protected by the snake deityl04. As we have seen, niigas are a contributing factor in CandrakIrti's associ- ation of Nagar-juna with the Mahiimegha Si1tra. This sutra is primarily a vehicle for transmitting a rain-making mantra. As such, the role of niigas as both listeners of the sutra and as characters in the story is emphasized. In addition to the Satavahana connection, CandrakIrti's association of Nagarjuna with the Licchavi youth was probably aided by the youth's past life as the Nagaraja (one cannot help but notice the play-on-words with "Nagar-juna") MahavIrya. The niiga connection played a more critical role in the assimilation of the Nagarjuna legend into the chronicles of Kashmir in the Riijatarangir}L In this work, Nagar-juna and his Mahayana followers are credited with leading good brahmins away from the rites of the "Nlla[mata]puriir.za," with the result that the niigas sent the snows to destroy the people. Those who did not adhere to Buddhism and still performed the rites were mag- ically spared, while all of the Buddhists were destroyed. The snows only abated when a certain brahmin, Candradeva practiced austerities to please NTIa, "lord of the [Kashmir] Nagas, and protector of the land." This NTIa then reestablishes the rites previously revealed in his puriir.za. The story is then summed up as follows: "As the first Candradeva had stopped the plague of the Y thus the second brought an end in this land the intolerable plague of the 105. The entire story is a reworking of an older legend contained in the Nllamata Puriir.za 106 with Nagar-juna 104 Granoff, 48. 105 A. Stein, 33. 106 See Stein 33, note 184. uK. refers here to the legend told in the Nilamata (vv. 325 sq.) regarding the liberation of the land from the Pisacas. The latter ... occupied Kasnllr under a sentence of KiiSyapa during the six months of winter, while men lived there for the remaining six months only, and emigrated each year before the month of Asvayuja. The deliverance of the country from the Pisacas and the excessive cold was effective after four Yugas through the observance of the rites which Candradeva, and old Brahman, descended from KiiSyapa, had learned from the Nila Naga ... The story told by K[alhana] 244 .JOSEPH WALSER imported into the beginning of the story to explain why the Niigas were angry. That there were Buddhists in Kashmir was certainly common knowledge. The detail ofNagarjuna at the head of the Buddhists seems to have been added as a poetic way to connect Mahayana Buddhists (we can assume that it was common knowledge by that time that he was a Mahayanist) with a story about Nagas. However, unlike the Jain stories, Nagarjuna is the villain who is antagonistic to the niiga king, Nila. Thus, pending any discovery to the contrary, the associations of Nagarjuna with both Stambana Trrtha and Kashmir should be regarded as serving a legit- imating function in their legends and not as fact. 2.8. Alchemy Another element common to all traditions concerning Nagarjuna is that he was an alchemist. At the time that these legends were first composed (ca. fifth century), alchemy was of great interest in the courts and monasteries in India as well as in China. Whether one is trying to sell the Nagarjuna legend to an Indian audience or whether one is trying to export the legend to a Chinese audience, claiming that the saint is an alchemist would have ensured the audience's attention. While the Jain tradition is perhaps the first to actually use the term "rasayiina siddha"107 ("alchemist") to describe Nagatjuna, this idea clearly has roots going back to Kumarajlva's stories of Nagarjuna. In Kumarajlva's Biography, Nagarjuna is credited with making an "elixir" ( ~ ) of invisibility. In the story, he and some friends go to a magician for the formula. The Magi- cian, wanting them to remain dependent on him, doesn't give them the l;rmula, but gives them pills that they are to grind to a paste and put on their eyelids. Nagarjuna smells the resulting paste and guesses its 70 ingredients along with their quantities. The theme of Nagarjuna detect- ing the formula for an elixir appears again in the PrabandhacintamiilJi, where there it is an ointment for flying which he smells under the ruse in i. 178-184 is obviously in particulars a mere rechauffe of the ancient legend. The char- itable comparison between the Pisacas and the Bauddhas leaves no doubt as to the source from which K. borrowed it." 107 For example, Rajasekhara Sfui uses this term in his Prabandha Kosa, p. 85. NAGARruNA AND THE RATNAvAIl 245 of washing his master's feet (the ointment works when applied to the feet) 108. In Xuanzang, Bu-ston, Taranatha, and the PrabandhacintamiilJi, Nagarjuna is credited with turning rocks into gold10 9 In Xuanzang's account, this is done in order to help a Satavahana king out of financial straits, while in Tibetan accounts, it is done to feed the Xuan- zang reports that, "Nagarjuna had the secret to long life,"110 though the source of this long life is not mentioned. In Bu-ston, Taranatha, the Brhatkathiimafijiiri, the Kathiisaritsiigara, and Jain sources, he is credited with producing an elixir of longevity. In the PrabhiindhacintiimalJi, this is in order to prove his perfection of charity. In Bu-ston and Taranatha this elixir is shared with the Satavahana kinglll whose life is prolonged thereby. That Nagarjuna is consistently associated with alchemy explains a number of details that we find in biographies of Nagarjuna. Granoff points out that Nagarjuna is associated with Padaliptiicarya by virtue of the fact that the Jain master was "the best known of all wizards in the Jain tra- dition"ll2. Of course, the niiga connection also played a role in the asso- ciation, insofar as Padaliptacarya was the boon of the snake Goddess Vairothya to his barren parents. Further, according to the Prabandhakosa, Padaliptacarya was really named "Nagendra." 1 13 Nagarjuna' s connection to Padaliptacarya may be one of the rationales behind his association with Gujarat in general and Mt. Dharrka in particular. Padaliptacarya is associated with the mountain and Nagarjuna is associated with the iicii- rya 114
108 Granoff, 49-50. 109 This theme also shows up (predictably) in tantric stories related to Nagfujuna. White mentions two such incidents; one in the Rasendra Mangala, where Nagarjuna promises the Goddess Prajiiaparamita that he will tum Srlparvata into gold. On the other hand, in a 14th century Telegu work, the Navanatha by GauraI.J.a, the credit for this feat is given to Nagarjuna's student (also named Nagarjuna). See White, 166. 110 Watters, II: 201. III In Xuanzang's account the length of the Satavi'ihana king's life is also tied to Nagar- juna's, but no elixir is mentioned. ll2 Granoff, 47 113 Ibid. 57. 114 The way to the association of Nagarjuna with Gujarat is opened by his identifica- tion with the monk in the Mahtimegha Sutra (Mt. Satruiijaya is in Bhavnagar district, Gujarat). 246 JOSEPH WALSER The alchemical connection is also the inspiration for the story in the Brhatkathamafijarz and the Kathiisaritsiigara, where the king is named "C-rrayus" ("long-life"). Clearly, the king's name is merely a function of a story about Nagarjuna' s alchemical feat of producing an elixir of immor- tality. Finally, it is worth considering whether Nagarjuna's association with Sriparvata may be an association made by his biographers solely through his association with alchemy, as the name Sriparvata had strong associations with the study of alchemy dating back at least to the fIfth/sixth century (when some of the earliest biographies were written). Nagarjuna's association with this site may be nothing more than the association of his alchemy with the most famous alchemical site. In fact, the numerous stories about Nagarjuna's alchemical prowess may even confrrm Nagarjuna's South Indian origin. This is because, while there are so many hagiographical details are associated alchemy, the curi- ous fact is that there is no evidence that Nagarjuna was an alchemist. Although there are a number of works surviving in the Tibetan canon which are ascribed to Nagarjuna, according to White, "Of the fifty-nine works attributed to Nagarjuna and translated, in the twelfth through thir- teenth centuries A.D. into Tibetan in the Tanjur, none contains any alchem- ical material"1l5. This is a curious circumstance for a fIgure who became the alchemist par excellence not only in his own religious tradition but in the Hindu and Jain traditions as,well. No other Buddhist figure has been so widely renowned for alchemy and appropriated into other traditions as an alchemist. Thus, the origin of the alchemical association requires some explanation. In Kumarajiva's Biography, we find three examples of Nagarjuna's magic (only the first of these feats is alchemy proper). The first story is Nagarjuna's mishap with the invisibility potion, the second is his magi- cal battle with a brahmin and the third is his conversion of the south Indian king. At the beginning of each of these stories there is something to tell us that he is in South India. As a matter of fact, of the four times South India is mentioned, three of these introduce a story about his alchemy or wizardry. It should be kept in mind that while there are no 115 White, 70. NAGARJUNA AND THE RATNA'VAL! 247 Indian sources from the fifth century which explicitly talk: about alchem- ical practices, alchemy was already finnly ensconced in the popular imag- ination of the Chinese for whom Kumarajlva was writing. In fact, in Ge Hong's Baopuzi 1l6 (ca. 320 A.D.) there is a discussion of an potion. It is quite possible that the early associations of Nagarjuna with alchemy came from Kumarajlva trying to appeal to Chinese interests. The question remains why this practice would be associated with South India. The answer could be as simple as South India being a vast unknown region to Kumarajlva and hence the appropriate location for exotic heroes. Yet, by the time that Kumarajlva is writing, the trade routes between north and south are well traveled and the exotic South does not seem to be a major theme in the literature and drama of the day. This, coupled with the fact that, there are sources (such as Candraklrti's CatuJ:tsata- kavrtti) which mention South India apart from any mention of alchemy, leaves us with the impression that, for Kumarajlva, Nagarjuna's South Indian origin was probably a fact independent of his association with Alchemy. So where does all of this leave us? Tracing the literary connections in the various legends of Nagarjuna has led us to question the validity of Nagarjuna's associations with Kashmir, the Himalayas, Mt. Dhanka, Stambhana rrrtha, and Srlparvata. Similarly, the stories of Nagarjuna's association with King C-rrayus, and with and have also been called into question. The only element of these stories that does not seem to have been put there for specific sectarian/institutional/ideo- logical motivations is Nagarjuna's association with the Satavahana king. As far as his residence is concerned, we are left with three names that occur prominently in Nagarjuna legends - Nalanda, Vidarbha, and possibly Dhanyakataka. Nalanda cannot be taken seriously as a possibility for three reasons. First, it was not a strong monastic center until about 425 117 , i.e., after Kumarajlva's report that Nagarjuna had been dead over one-hundred years. Second, Nagarjuna's associations with Nalanda are confined to 116 J.R. Ware, Alchemy, Medicine, and Religion in the China of A.D. 320: the Nei P'ien of Ko Hung (Cambridge: M.I.T. Press, 1966) 16.2a. 117 K. Satcidananda Murti, Ntigtirjuna (New Delhi: National Book Trust, 1971),50. 248 . JOSEPH WALSER Tibetan Buddhist sources that are concerned with p!acing him in the transmission lineage for the Guhyasamiijatantra, a text that was impor- tant in the curriculum at Nalanda. Third, Xuanzang and Yijing both spent considerable time at Nalanda and studied Nagar-juna's texts there. It is strange that they would have spent so much time there and yet heard nothing of a man whose works played such an important part in the curriculum. Though absence of evidence cannot be taken as evidence of absence, the silence of the pre-tenth-century sources about a north Indian origin for Nagar-juna should be carefully examined. Kumar-ajlva was born in Kucha, and at the age of nine, went with his mother to libin (IjJlijJr - Kashmir) where he received his early schooling. Presumably, it was in Kashgar that he studied and memorized the texts of Nagfujuna 118. If he was between fifty and sixty years old when he translated Nagarjuna's Biography in Changan and testified that Nagarjuna had been dead nearly one-hundred years, we may assume that Nagar-juna had been dead considerably less time than that when he first studied his texts before the age of twenty. Given this, it seems unlikely that he would not have heard any news of Nagarjuna having lived on the same trade route as the places where he (Kumarajlva) studied. By the same reasoning, Xuangzang, Yijing, and Huichao traveled to India during the sixth through eighth centuries and spent considerable time at Nalanda University, and none of them heard stories connecting Nagar-juna with North India or with a North Indian king, while all of them (Kumarajlva included) heard stories connecting Nagar-juna with South India and two of them heard of his association with a Satavahana king 119 . Thus far, we have shown that all but two of the place-names associ- ated with Nagar-juna are associated with him for reasons of questionable historical value, and that sites and kings in North India are unlikely. The 118 Robinson, 72. 119 In this connection, however, it should be mentioned that Xuanzang visited Dhanyakataka and did not hear any stories about Nagarjuna. I would argue that this case is different from that of Nalanda insofar as Nalanda was still a vibrant university when he visited there (and hence, one should expect some institutional memory of a former master to survive), whereas many of the monasteries around Dhanyakataka were deserted. See Watters, 214. NA.GARruNA AND THE RATNA:vAIl 249 two remaining sites are in South India. Furthermore, the sites of Vidarbha arid Dhanyakataka (provided this latter attribution does not come from the Kiilacakra sutra) do not seem to be connected to stories about alchemy or niigas, and should be taken seriously as possible sites for Nagarjuna's residence. Since these two sites had strong associations with the Satava- hana dynasty, these sites may also lend their weight to the" connection between Nagarjuna and a Sataviihana king. The Sataviihana connection fInds further support in the fact that, while all of the elements in the Nagiirjuna hagiography discussed so far have some connection either to niigas or alchemy, the Sataviihana dynasty does not have strong connections to either; This is especially noticeable in the Kathiisaritsiigara, where the legends of Nagarjuna and those of Satava- hana are separated. All of the stories about alchemy and niigas go with Nagarjuna while none of these elements are contained in the story of Sataviihana. The Sataviihana king is mentioned in the Mahiimegha legend, but as I argued above, it is unlikely that the Mahiimegha is the source of this information. In short, Nagarjuna's connection to a Sataviihana king seems to have occurred independent of any of the hagiographical patterns of legitimation we have discussed so far. True, in later hagiographical literature, it is not uncommon for a saint to have interactions with a king, but in most of these legends, the king is unnamed. It does help the legit- imacy a saint to be associated with a king, but if this association were made up, we should expect to not see unanimity as to the name of the king. The diversity of the legends about what Nagarjuna did with this king rule out a single, "ur-" source for this information. Hence, we are still pressed to explain why Nagarjuna is associated with this dynasty. While there are a number of legends about K a n i ~ k a as a great patron of Buddhism, the only stories about a Sataviihana king being a benefactor of Buddhism occur in conjunction with legends of Nagarjuna. As far as the early Indian literary imagination was concerned, the Sataviihana dynasty was proba- bly not the best dynasty to attach your saint to. Until another explanation can be offered, we simply have no choice but to consider that Nagarjuna's hagiographers assumed this information to be common knowledge. Thus, through a long process of elimination, the best reading of the information we have points to Nagarjuna's residence in the Deccan during the reign of a Sataviihana king. 250 JOSEPH WALSER 3. The Ratnavali and the Satavahana Dynasty: The Impge of the Buddha Thus far, I have established that two facts are likely: that a Satavi'ihana king was Nagarjuna's patron and that Nagarjuna was most likely the author of the Ratnavall. How do these two pieces of information get us closer to determining the date or the residence of Nagarjuna? Simply put, the Ratnavalf instructs the king to say a certain ritual formula three times a day in front of an "image of the Buddha," and to construct images of the Buddha "positioned on lotuses." If the arguments concerning Nagarjuna's patron and his authorship of the Ratnavall are correct, then the it would have to have been written: a) during the reign of a Satavahana king b) at a time and in a region where Buddhas sitting on lotuses were a motif in use c} at a time and in a region where Buddha images were available as dis- tinct objects of veneration and/or propitiation d) to a king who could have had access to an appropriate Buddha image to recite Nagarjuna's twenty verse prayer Although anthropomorphic images of the Buddha had wide currency around Gandhara and Mathura as early as the first century, during most of the S a t a v a ~ hana dynasty anthropomorphic representations of the Buddha were absent in the Deccan. In fact, very few of the Satavahana kings were alive at a time and a place to meet all of the aJ50ve criteria for the Ratnavall's addressee. In the following, I argue that probably the only Satavahana king meeting all three criteria is Yajfia Sri, and then only during the years when he ruled from Dhanyakataka. If the Purfu)ic accounts concerning the length of Satavahana ,reigns are accurate, then the Ratnavalf must have been written within a 29-year period somewhere in the area of the lower Krishna River valley. In the Ratnavall there are three verses where Nagarjuna mentions images of the Buddha 120 . 120 Wooden images of the Buddha are also mentioned in verse 2 of the Suhrllekha: "Just as the wise ones will respect a statue of the Sugata, even though it be made of wood [and] however [unadorned] it may be, so in the same manner, although this composition of mine may be pitiful, may you not criticize it, for it is based on the Sublime Teaching." See Golden Zephyr, 6. GUl).avarman's translation does not specifically mention wood, but refers to a "Buddha image which is carved and painted" ("MI::':f1llif") T. 1672, p. 745b14. However, since Nagarjuna's authorship of this text is more difficult to defend, I will shall limit our inquiry to the relevant verses of the Ratnavall. NAGARruNA AND THE RATNAvAIl Verse 231: You should respectfully and extensively construct . Images of Buddha, Monuments, [stiipasJ and temples And Provide residences, abundant riches, and so forth 121 . Verse 232: Please construct from all precious substances Images of Buddha with fme proportions, Well designed and sitting on lotuses, Adorned with all precious substances 122 . Verse 465: Therefore in the presence of an image [of the Buddha 123J Or monument [stiipaJ or something else Say these twenty stanzas Three times every day124: 251 121 Translation of these verses is from Hopkins, 124-5 and 159. There is no Sanskrit available for any of these verses. Tibetan: 231. sans rgyas sku gzugs mchod rten danl gtsug lag khan dag gus tshul dul sin tu rgya chen gnas mal sogsl rgya chen phyug pa bsgrub par mdzodll Variant readings: 23lc [Narthang and Peking] "gnas lam" vs. "gnas mal" in Chone, Derge and in Rgyal tshab Ije's commentary on the Ratniivali. Halm, 78. T. 1656, 498b26-27. 122 232. Tin chen kun las bgyis pa yil sans rgyas sku gzugs dbyibs mdzes sinl legs par bTis pa padma lal Mugs pa dag kyan bgyid do stsolll Variations: v. 232b Narthang and Peking have legs sin whereas Chone and Derge have mdes sin. 232d; Narthang and Peking have two lines: biugs pa dag la Tin po chel kun gyis brgyan pa bgyid du gsoll. The Chone and Derge versions, however, are conftrmed by Rgyal tshab Ije and Piiramiirtha's translation (below). Halm, Ibid. Dunne and McClintock write the following note: "The Zhol, Narthang and Peking editions of a slightly different reading. Following those editions, the verse would read as follows: "From all kinds of precious substances, please make well drawn and beautifully proportioned images of buddhas seated upon lotuses and adorned with all kinds of gems. " Dunne, and McClintock, The Precious Garland: An Epistle to a King, (Boston: Wisdom Publications, 1997), 118, note 50. My thanks to John Dunne and Wisdom Press for pro- viding me with a copy of this translation. Paramiirtha's translation: (var. Ming mss. "jf") i'!itL. -tJJ3?illfm T. 1656, 498b28-28. 123 Both Dunne/McClintock and Hopkins translate "sku gzugs" as "icon," which is certainly acceptable. For our purposes, however, "icon" could refer to any of a number of non-anthropomorphic representations of the Buddha (such as the empty throne, the Bud dhapada, etc.) prevalent in fudia until the third century CE. It should be noted that a more literal translation for sku gzugs would be "body-image." Since the word sku is the respect- ful form for Ius = "body," it is implied that the image the king is to go in front of is an image of the Buddha's body. The phrase is nnequivocal in Paramiirtha's Chinese translation: Therefore, rise up determined and appear before a Buddha or caitya ... " 124 465. de phyir sku gzugs mchod rten gyil spyan sna 'am yan na gian yan runl tshigs su bead pa Hi su 'dil Hin gcig biin yan dus gsum brjodll Halm, 155.
T. 1656, 504b 12-13. 252 JOSEPH WALSER That these verses refer to actual images of Buddhas (as,opposed to Bud- dhas to be visualized in meditation) is clear from the context. Verses 231 and 232 begin a long list. of construction and public works projects for the king to perform. Nagarjuna is clearly not talking about meditation in this section. It is also likely that the image referred to in verse A65 was also a physical image, as this practice of using physical images in a Mahayana ritual context has been found in other sources contemporary with the Ratniivalz l25 If Nagarjuna lived at some distance from the king, we might refine our criteria further by stating that the motif of a Buddha on a lotus had to have been available at a time and in a place where Nagarjuna could have been aware of it, whereas the king merely had to have access to a free-standing image of the Buddha (preferably one not embedded in a narrative context), in front of which he could perform this ritual. I am of course assuming that Nagarjuna would not have suggested that the king go in front of an image of the Buddha knowing that such a thing did not exist where the king lived. 3.1. The Buddha Image in the Deccan For a Satavahana king to be able to stand in front of an anthropomor- phic image of the Buddha (as opposed to an iconic representation) and recite a formula, he would most4ikely have to have lived in the eastern Deccan sometime after the fIrst century A.D. Though the western Deccan sites of Nasik, and Paithan were centers of Satavahana political activity 125 Paul Harrison writes, " ... there can be no doubt that by the second century C.E. some Buddhists were indeed practicing a form of buddhiinusm{'ti that ... included detailed visualization of the physical body of the Buddha, and was accompanied by the use of images. The principle evidence for this is provided by a Mahayana siitra called the Pratyut- panna-buddha-saT{lmukhiivasthita-samiidhi-sutra . .. the first translation of which was made by the Indo-Scythian in 179 CE." Paul Harrison, "Commemoration and Iden- tification in Buddhiinusmrti," in In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism, Janet Gyatso, ed. (Albany: State Univer- sity of New York Press, 1992),220. It is interesting to note in this regard that while Mahayana siitras such as the Ugradattapariprcchii and the late mention a Mahayana ritual similar to the one that NagiiIjuna describes in the Ratniivalr, the Ratniivali is the only text that instructs the adherent to stand in front of a statue or stiipa and not to stand in front of a (human monk?) Mahayana Bodhisattva. NAGARruNA AND THE RATNAv.1Li 253 until at least the reign ofYajfia Sri Sataka,nft, (170-198 A.D126.) virtually no anthropomorphic images (sculpted or painted) of the Buddha have been found anywhere in the western Deccan during the Satavahana dynasty. Most scholars place the beginning of anthropomorphic. repre- sentation of the Buddha in the Western Deccan much later, during the reign of Harisena (ca. 450-500 CE) of the Viikataka dynasty127. Thus, even if A.M. Shastri is right in claiming that Kumbha Satakan;ri, Kart;la Satakarni, and Saka Satakarni were the last three rulers of the Satava- . . hana dynasty who ruled from Vidarbha right up to the beginning of the Viikataka dynasty128, it is still unlikely that any of these were Nagarjuna's patron, because none of them would have had access to a Buddha image in that region. For this reason, any king who could have been Nagarjuna's patron would have had to live in the eastern Deccan. 126 Though the controversies surrounding the dates and chronology of the Satavahana dynasty are far from over, throughout this article I will use the dates provided by Shastri. See A.M. Shastri, The Satavahanas and the Western Kshatrapas: A Historical Framework (Nagpur: Dattsons, 1998), 131. Since I am fixing Niigiirjuna's dates to the reign ofYajiia Sii, one should adjust the dates of the former to correspond to discoveries concerning the date of the latter. 127 See W. Spink, Ajanta to Ellora, (Ann Arbor: Marg Publications, 1967),7-8. There is one notable exception. It is, however, an exception that perhaps proves the point. Marilyn Leese has documented two anthropomorphic images of the Buddha at cave 3 at Kanheri. These images (which she takes pains to prove were carved during the reign of Yajiia Sii) are quite small, only about a foot high, and are placed at the top of a pillar so as to be inconspicuous. She attributes their small size to their being modeled after portable images procured through trade with the north. See M. Leese, "The Early Buddhist Icons in Kanheri's Cave 3," Artibus Asiae, 41 (1979): 93. M.K. Dhavalikar, however, attributes their small stature to another motive: "[The Kanheri Buddha images] have been carved on the top of the pillar. No one can normally see it and it therefore seems highly likely that the sculptor had stealthily carved it without the knowledge of the donor." M.K. Dhava- likar, Later Hinayana Caves o/Western India, (poona: Deccan College Postgraduate and Research Institute, 1984),66. Dhavalikar takes this as proof positive that the Buddha image had made it to the Western Deccan by the end of the second century, perhaps in order to support his claim that some of the shrine niches found at Kanheri may have contained wooden images of the Buddha. Be that as it may, the fact remains that no such images have been found. This coupled with the avoidance of any open anthropomorphic representation of the Buddha in stone or in paint, leaves us with the impression that whereas the Buddha image may have been known at this time, its representation was considered somehow dis- tasteful. 128 See A.M. Shastri, "The Closing Phase of the Satavahana Power and Allied Issues," in Early History o/the Deccan, (Delhi: Sundeep Prakashan, 1987): 38-44. 254 JOSEPH WALSER There are only a few places in the eastern Deccan which were home to Satavahana kings. It appears that Pulamavi, Sivarriakaskandha Gau- tamiputra and Yajfia Sn Sataka.rr)i may have ruled from Dhanyakataka and Vijaya ruled from Nagatjunakonda (also known as Vijayapura). It is not known from whence the last two Satavahana kings listed in the Pfufu).as, Candrasn and Pulumavi II, ruled. It is possible that Candrasn continued to rule from Nagarjunakonda as the pne inscription mentioning him comes from Kodavolu in Godavari district. Using this same reasoning, however, we would have to place the last Satavahana king far west of Nagarjuna- konda, due to the fact that Pulumavi II's only surviving inscription was found at Myakadoni in Bellary district, Karnataka 129 In the following, I will explore the art history of these regions to determine which of these kings would have had access to an image of the Buddha. At this point a note should be added about the nature of art historical evidence available to us. All of the work that has been done on the rela- tive chronology of art in India during the period that concerns us has been on art carved in stone. The reasons for this are obvious. Images made of materials that decay or break simply have not survived. Clearly, the Bud- dha could be represented in other media, such as paintings and wooden or clay sculptures. The earliest mention of the figure of the Buddha, refers to a painting130. Similarly, literary evidence for the representation of the Buddha on cloth can be in the "Rudriiyaniivadiinam" of the Divyiivadiinam where there is a legend that king Bimbisara allowed his image to fall on a piece of cloth in order that his image might be painted13l. Such portable images of the Buddha were popular at the time of Yijing where we have testimony of the use of portable drawings of the Buddha travelling monks 132. Finally, M.K. Dhavalikar notes that there are 129 H.P. Ray, Monastery and Guild: Commerce .under the StitlIVtihanas, (Delhi: Oxford University Press, 1986), 40. 130 See R.C. Sharma, Buddhist Art of Mathurti, (Delhi: Agam Kala Prakashan, 1984), viii-ix. 131 R.C. Ray 144, Vaidya, Divyiivadtinam p. 466. 132 "The priests and the laymen in India make Kaityas or images with earth, or impress the Buddha's image on silk or paper, and worship it with offerings wherever they go. Sometimes they build stupas of the Buddha by making a pile and surrounding it with bricks. They sometimes form these stupas in lovely fields, and leave them to fall in ruins. Anyone may thus employ himself in making the objects for worship. Again when the NAGARmNA AND THE RATNAyALl 255 wall sockets for installing wooden images in a number of caves at Kan- heri 133
Indeed, the issue of what kind of representation is intended in the Ratniivati is ambiguous in the absence of the Sanskrit original. Both the Chinese and Tibetan indicate that the images of the Buddha are to be drawn or painted (Paramartha " iE" Tibetan "bris pa"). Both of these terms, however, could translate the Sanskrit -Vlikh, (lit. "to scratch" but also "to write" or "to draw"). It is possible that the Ratniivall is refer- ring to the practice of scratching a line drawing of the subject on the rock before sculpting 134 This translation assumes that the Buddha images were drawings or paintings (as opposed to sculptures or statues). Whether paintings of the Buddha existed during Sataviiliana times is difficult, at our present state of knowledge, to know. Paintings from Sataviiliana times have been found in the western Deccan, but none of the Buddha. The Chi- nese and Tibetan translations do not allow us to reconstruct the Sanskrit with any certainty; the Chinese seems to point to some form of -Yzikh whereas the Tibetan bgyis pa, "to make" suggests some form of -Vklrp. While we do not know if cloth paintings were in use at the time of the Ratniivati, we do know quite a bit about the art history of the time. Though there is no need to assume that stone sculpture was the only form of art at this time, we would need to come up with a special explanation of why the anthropomorphic image of the Buddha (on a lotus, no less) should be por- trayed in non-stone artworks when it is consciously avoided in stone sculp- tures. Until such an argument can be made, we must assume that the motifs of non-stone artworks generally mirrored the motifs seen in stone works. Our task, then, is to determine when the motif of the lotus-pedestal first appears in the eastern Deccan. In the eastern Deccan, Art Historical scholarship has really only focused on two sites: Amaravati and Nagar- junakonda. I will discuss some of the relative dates of images from these people make images and Kaityas which consist of gold, silver, copper, iron, earth, lacquer, bricks, and stone, or when they heap up the snowy sand (lit. sand-snow), they put in the images or Kaityas two kinds of sariras. The relics of the teacher, and the Giithii of the chain of causation." I. Takakusu, A record of the Buddhist religion as practiced in India and the Malay archipelago (A. D. 671-695), (Oxford, Clarendon Press, 1896), 150-15l. 133 Dhavalikar, 5l. 134 Elizabeth Rosen Stone, The Buddhist Art of Niigiirjunako,:uja (Delhi: Motilal Banar- sidass, 1994), pI. 187. 256 .JOSEPH WALSER sites and assume that the sequence was the same at 9ther sites in the region unless we have a reason to think otherwise. A considerable amount of work has been done on the art sequence at the Amaravati sropa. The most recent work is that of Anamika Roy, who has done a thorough inves- tigation of the epigraphy, art and architecture of that site, in order to determine its chronology. On the basis of her findings, she outlines the development of the site into four distinct phases 135 The first phase goes from ca. third century B.C. to first century A.D., and contains noanthro- pomorphic images of the Buddha. During this time, while quite a num- ber of Buddhist narratives are portrayed in sculpture (both narratives from the life of the Buddha as well as his past lives), an anthropomorphic image of the Buddha is conspicuously and uniformly avoided. fu its place, we find the Buddha represented symbolically by the Bodhi tree, the dharma cakra, etc. This avoidance of representing the Buddha anthro- pomorphically seems to be a Deccan-wide phenomenon and not confined to any particular sect in the Deccan during this period. The second phase spans the first century A.D. and includes the fIrst anthropomorphic representations of the Buddha. Roy lists two examples of this early form of the Buddha in catalogue numbers 187 and 188 of the Madras Government Museum. These are both hybrid representations of the Buddha; images that use both symbolic representations as well as anthropomorphic depictions. Sigpificantly, both depictions of the Buddha from this period have the Buddha sitting on either throne ("paryanka") or a long seat (" iisandi")136 in abhiiya-mudrii. The third phase marks the height of Buddhist art at Amaravati and lasts roughly until the second half of the second century. It is during "this phase that the majority of the Jiitaka tales were carved on the rail copings. fu this phase, no new anthropomorphic representations of the Buddha appear, and the style again reverts to symbolic manifestations 137
135 These phases are actually a revision of the four phases first proposed by Sivijra- mamurti, "Amaravati Sculptures in the Madras Government Museum", Bulletin of the Madras Government Museum, 4 (1956), 26-32. 136 For a discussion of these seats, see Sivaramamurti, 136-7. 137 A. Roy, Amariivati Stilpa: a critical comparison of epigraphic, architectural, and sculptural evidence. (Delhi: Agam Kala Prakashan, 1994), 138. NAGARmNA AND THE RATNA.VALi 257 Nevertheless, there is no evidence to suggest that the previously installed Buddha images were taken away during this period. The Satavaharia kings who might have ruled over the area during to these two artistic periods (and hence would have had access to an image of the Bud- dha) were Putumavi I, Satakarr:ri, Siva Sri, and Sivamakasada. Possibly Gautarniputra Satakarr:ri was late enough to be included in this list, although all inscriptions bearing his name locate him in the western Deccan. It is unlikely, however, that any of these kings was the king to whom the Ratniivall was addressed. The reason is that during this artistic phase there is no evidence for the existence of the lotus throne (padmapl{ha) motif in the Deccan area this early. Even at Gandhara and Mathura during the dynasty, where the anthropomorphic depiction of the Buddha begins quite early, the vast majority of Buddhas are depicted as sitting on three-tiered rectangular platforms whose flat front face served as a place for an inscription or an additional motif 138 . Buddhas depicted on lotus thrones in that region tend to be dated to the third century or after 139
At Mathura, sometime toward the end of the second century, we find cushions made of grass added to the simple pedestal on which the Buddha sits, but no lotus thrones 140. Coornaraswamy, places the advent of the lotus throne motif sometime during the second century, but does not offer any more precision as to the time or the place of its advent 141 . 138 For examples of this motif, cf. N.P. Joshi and R.C. Sharma, Catalogue of Gandhtira Sculptures in the State Museum, Lucknow, (Lucknow: The State Museum, 1969). S. Nagar, Gandharan Sculpture: A Catalogue of the Collection in the Museum of Art and Archaeology, University of Missouri-Columbia, (Columbia: The Museum of Art and Archaeology, 1981). 139 See, Nagar. There are, perhaps, some early exceptions from Sikri, which Sir John Marshall dates to the first century CE. See. J. Marshall, The Buddhist Art of Gandhara: the story of the early school, its birth, growth, and decline (Karachi: Dept. of Archaeology and Museums, Govt. of Pakistan, 1973), 56 and plate 50. 140 See R.C. Sharma, plates. 141 Coomaraswamy, Elements of Buddhist Iconography, (New Delhi: M. Manoharlal, 1972 ), 39. Precursors to the padmapi{ha can be found earlier. For example, in the State Museum of Lucknow, there is an image of HaritY whose feet rest on a square base deco- rated with lotus petals. See N.P. Joshi and R.C. Sharma, Catalogue of Gandhara Sculp- tures in The State Museum, Lucknow, State Museum catalogue series; no. 3 (Lucknow: Uttar Pradesh State Museum. 1969), fig. 68 (accession num. 47.105). At Bharhut, there are two medallions with reliefs of Sa Lakmi standing on a lotus rising out of a pUrI}a-ghara and a standing on a lotus. See B. Barna, Barhut: Aspects of Life and Art, book ill, 258 . JOSEPH WALSER Unfortunately, it is precisely this precision that we neep if we are to date the Ratniivall from its mention of a lotus base ("padmapf{ha," "padmii- sana", or "kamaliisana"). If, however, we can assume that a Satavahana king ruling over either Dhanyakataka or Nagarjunakonda patronized Nagarjuna, then we need only to look for a rough date of the first pad- mapf{ha in this area to find a lower limit for the composition of the Ratniivall. Roy does not discuss the advent of the lotus pedestal motif in the art of Amaravati, but a review of the documented sculptures from Amaravati containing this motif reveals that each of them belongs to her fourth phase of sculpture and to the second part of the fourth epigraphic phase. There are relatively few sculptures from Amaravati exhibiting this feature. We find it on a pillar (Madras Government Museum [MGM] 247), a frieze decorated with alternating Buddhas and stilpas (MGM 256), a drum slab (British Museum [BM] 79) and a railing pillar (BM 11). All of these are dated by Roy to be from the third century or a f t ~ r (Roy's fourth phase), as they all share stylistic features common to whose Buddha images dllte from the second half of the third century)142. The fourth and [mal period of Amaravati art, according to Roy, was marked by a change in artistic style. The human forms are noticeably more elongated. Fortunately, there is also a change in epigraphy which corresponds to this stylistic change. The epigraphy becomes more omate, characteristic letters being a notched "ba" and a "pa" with a descending hook (l:r and 'liJ)143. It is the latter development that distinguishes the writing style of Siva Skandha's Ama- ravati inscription from that of his immediate successor, Yajfia SrI 144. Of the four images depicting a Buddha on a lotus from Amaravati, three .:,of them have inscriptions. The inscription on MGM 247 is of little help for (Calcutta: Indian Research Institute Publications, 1934-5) pIs. LXVI. 79, LXVII. 80 and LXVIIl. 81. Similarly, (and perhaps related) there is a beautiful image of the Buddha's mother, Maya, sitting on a lotus (also rising out of a pim:za-ghafa) from SmchY. See Mar- shall and Foucher, Monuments of Siiiid, vol. 2, (Delhi: Swati Publications, 1982.) pI. 41. 142 The same dates are also concluded by Robert Knox for the pieces in the British Museum. Cf. R. Knox, Amaravati: Buddhist Sculpture from the Great Stilpa, (London: British Museum Press, 1992), 60, 139-40. 143 See Roy, appendix 4, table 4. 144 Compare tables 3 and 4, Ibid. NAGARruNA AND THE RATNAl1AI.i 259 dating the image 145 The inscriptions on BM 79 and MGM 256, however, do seem to belong to the same period as their sculptures, and Roy assigns both of these mscriptions to the second part of the fourth epigraphical phase (ca. third century A.D.). Though the drum slab (BM 79) containing this motif has an inscription, Roy is somewhat uncertain of her ciating of it. Her best guess is that it belongs to the fourth phase of epigraphy at Amaravati: BM no. 79 ... : Half of the inscription is chipped off. Out of the remaining few letter forms, only one word Bhadanta is intelligible and on the basis of these few letters, we may tentatively date it in the late 2 nd or early 3 rd century A.D. (Fourth phase)146. The inscriptions must, however, be more recent than the sculpture, because parts of the inscription continue between the heads of the uppermost figures of the frieze. Hence, Robert Knox's comments on the date of the sculp- ture will be relevant. The extreme, fleshy naturalism of the carving of this relief places it at once in the ArnaravatI High Period. In the tightly packed, nervously energetic decoration of the slab it falls easily into the 2nd phase of the 3 rd century AD 147. With all of the examples of the lotus pedestal placed in the fourth epi- graphic and sculptural phase of Amaravati, we may reasonably place the writing of the Ratniivall within the same period, because it is only in this phase that we find the motif of Buddha standing and sitting on lotus flowers. To what extent can we translate this into a range of dates? Of key importance to this study is the fact that, on epigraphical and stylistic 145 Roy (p.152) describes this piece as follows: "The carving on this fragment is divided into three panels. The uppennost shows a stiipa sunnounted by an umbrella and the lower panels show the haloed figure of the Buddha on a lotus pedestal. Between the second and the third panels there are two inscriptions belonging to two different periods. One belongs to the first century Be, while the other belongs to the 7 th century A.D. Moreover, the sculpture does not belong to the period of either of the inscriptions. It seems that the first inscription was engraved on the plain octagonal pillar in the 1 st century B.C., and that this pillar was then recarved in the 3 rd century A.D. Subsequently, in the 7 th century A.D. another inscription was engraved on it." 146 Roy, 198. 147 Knox, 141. 260 JOSEPH WALSER grounds, the dome slab with the Buddha standing on, lotuses discussed above belongs to the same epigraphic phase (Roy's N.2) as the dome slab mentioning the reign of Yajna SrI Satakan;ti. The latter inscription is not by Yajfia Sri himself but from an upiisaka from Ujjain. 1. Sidham rajiio Gotamapu[trasya] Srl-Yajiia-[Sa]-takru;risya sarp.vatsare ... ... ... vasa-pa 5 divase 8 Ujjayini-upasakena 2. Jayilena ......... mahacetiye .. , ...... karitam ........ . 3. . ........ Dhanakata-cetiyal48 Unfortunately, while the inscription tells us that it was donated on the eighth day of the fifth fortnight of the monsoon, the regnal year is missing. Thus, all we know is that this was inscribed sometime during the reign ofYajfia Sri Satakan).i (which, by Pural).ic accounts, lasted 29 years). As the sculpture on which the inscription is found still uses a non-anthopo- morphic representation of the Buddha, we might assume that it was carved near the beginning of the fourth phase of Amaravati art and that it pre-dates our Buddhas on lotuses discussed in the RatniivaZl. This allows us to date the Ratniivalf no earlier than the reign of Yajfia Sri (last quarter of the sec- ond century). The reigns of the three Satavahana kings succeeding Yajfia Sri were fairly short (Vijaya six years, Candra Sri three or ten years, and P u ~ u m a v i ill seven years). Hence, if Nagarjuna wrote the Ratniivalf during the reign of a Satavahana king and during a time when the padmapf{ha motif was available, it would have to be written within a period of fifty-two years. However, not all of these kings ruled from Dhanyakataka/Amaravati. We know from an inscription found at Nagarjunakonda, that Vijaya Satakan).i had moved the capital to that site which is about one hundred kilometers distant 149 While the Buddha image (with or without lotuses) continued to be produced at Amaravati, upstream at Nagarjunakonda, artists and/or patrons showed a reluctance to use anthropomorphic images 148 H. Sarkar, "Some Early Inscriptions in the AmaravatI Museum," Journal of Ancient Indian History 4.1-2 (1971): 8. 149 H. Sarkar, "NagfujunakOI).9a Prakrit Inscription of Gautamlputra Vijaya SatakarI).i, Year 6," Epigraphia Indica, 36 (1965-66): 273-275. A number of other inscriptions refer to Nagarjunakonda as "Vijayapuri." Cf. Vogel, "Prakrit Inscriptions from a Buddhist Site at NagarjunakoI).9a," Epigraphica Indica 20, (1920-1930): 22. NAGARruNA AND THE RATNAvALl 261 of the Buddha at alL In fact, the fIrst images of the Buddha at this site can only be dated to the reign of Mathanputra (236-260 AD.)lSO or later. The first Buddha in a non-narrative context (i.e., carved for the purpose of worship) only comes into existence during the time of Ehuvala Cfuptamilla (261-285 AD.)l5l. Thus, while images of the Buddha on a lotus existed in the Deccan during the reign of these last three Siitavahana kings, it is unlikely that such an image was available to any king living at until the time of the second king (i.e., long after the Satava- hana dynasty was over). Though the location of the other two kings is uncertain, it appears from the location of their inscriptions that they also were not at Amaravati152. Until more is known about the reign of these last two monarchs, it would be dangerous to speculate about the availability of Buddha images to them. The only surviving inscription mentioning II comes from the eighth year of his reign and is located at Myakadoni in Bellary district in Karnataka. If II had in fact relocated to that area, then it is unlikely that he would have had access to an image of the Buddha even at his late date. Nevertheless, we cannot rule either of these last two kings out as possible patrons for Nagarjuna simply because we do not know enough about them. If, however, further investigation finds that they continued Vijaya's rule from Nagarjunakonda, they would be unlikely candidates for Nagfujuna's king. By process of elimination, this leaves us with Yajfia Sn Satakan;ti (ca. 175-204 A.D.) as the most likely candidate for Nagarjuna's patron, with Candrasn (ca. 210-213 or 210- 220 A.D. - the punilJ-as do not agree about the length of his reign) and II (ca. 213-220 or 220-227 AD.) as other possible candidates. If Nagarjuna's patron had been a Sata/Sada king (as suggested by Para- martha's translation of the Ratniivall), the date does not change because the few images of the Buddha found elsewhere in coastal Andhra certainly do not predate those of Amaravati. Therefore, the best determination we can make of the composition of the Ratniivall has to be between 175-204 AD. 150 For the dates of the kings, see H. Sarkar, "The Nagfujunako1).qa Phase of the Lower Valley Art: A Study Based on Epigraphical Data," in Indian Epigraphy: Its Bearing on the History of Art, ed. F. Asher and G.S. Gai (New Delhi, 1985), 31. 151 Stone, 17. 152 H. Ray, 40. 262 JOSEPH WALSER or between 210-227A.D, somewhere in the Lower Kri,shna Valley, with the earlier dates being more likely than the latter. 4. Conclusion I have argued throughout this paper, the date and location of Nagarjuna is dependent, in part, on our conclusions concerning two factors: Nagar- juna's proximity to the Satavahana dynasty and his authorship of the Ratnavalf. Under these conditions, the Ratnavati must have been written during the reign of Yajfia SrI, because prior to his reign, there is no evidence for the motif of Buddhas on lotuses in the Satavahana kingdom. This hypothesis will hold until someone either discovers an earlier image of a Buddha on a lotus, until someone establishes that this motif existed in some other medium while it was being avoided in stone, or until some- one finds convincing evidence proving that Nagarjuna did not write the Ratnavall. ENACTING WORDS A DIPLOMATIC ANALYSIS OF THE IMPERIAL DECREES (BKAS BeAD) AND THEIR APPLICATION IN THE SORA SBYOR BAM PO ONIS PA TRADITION 1 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Dedicated to the memory of a very dear friend, Graham E. Clarke 1. Chancery. Phraseology and practice The manifold aspects of the transmission of Indian Buddhism to Tibet during the VIIth_ IXth century are some of the most interesting cultural phe- nomena in the study of the Indo-Tibetan tradition. The fact that several secular documents and religious manuscripts of the same period have been found in hiding places or in sacred deposits of Central Asia, in par- ticular Dunhuang, reveals (and at once complicates) the picture of the interwoven relations occuring at this time between Indian, Tibetan and Chinese societies, to speak: of them only. If, as we said on another occa- sion, the quest for pristine sources may be seen as a verito-machie 2 , the I Presented at the VIIJ.th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, July 25-31 1998, Indiana University, Bloomington. I am grateful to Peter Skilling and Tom Tillemans for having carefully corrected (ius) and revised (iu chen) the English. Errors left are of course only mine. 2 That is, the result of a prolonged and tortuous effort to authenticate the "original" (text, document, etc.). Indeed, as we have had occasion to say earlier (Harvard Manu- scripts Workshop 1999), in the study of a manuscript, be it a philosophical text written on birch-bark or paper, or an ostracon transmitting a "decodifiable" fragmentary text - some- thing which makes sense -, one of the motivations if not the motivation is a kind of "verito-machie" {"truth-o-machy"], as we are overtly engaging in a search of "authen- ticity" and attempting, consciously or not, to establish a hierarchy of truths, if not facts of truth. Take for instance the case of constructing stemmae to establish the genesis of a document (diplomatic analysis) or to study text-stratigraphy (philology). Notwithstanding the fact that diplomatic (Lat. diplomatica see infra n. 28) and philo- logy are essential instruments for a rigourous approach to texts and documents, the search Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 25 Number 1-2 2002 264 CRlSTINA SCHERRER-SCHAUB study of textual genesis and stratigraphy is a plunge into the field of inter- pretation. The sGra sbyor bam po gfLis pa, partially surviving in four old incomplete manuscripts (the fourth discovered only recently3) and in a canonical version, attests to the fact that the Buddhist instituHon, as an integral part of the Tibetan Empire, "emerges in this period as a textual- ized artifact"4. Indeed, the first epigraphical records, such as the inscrip- tions of bSam yas or Zwa'i lha khan, and some of their contemporary extant documents, bear witness to the existence of chancery and archival practices where originals or copies of the public acts, which were also kept on stone were stored. It is clear that the verito-machie, besides its obvi- ous authoritative value, aimed to prevent forgeries and hand public acts down to future generations, as expressed by the well-known formula inherited from ancient Indian epigraphy and appended to public acts " ... and may this orderledictldecree!grant!charter endure as long as sun and moon [endure]. .. "5. A genuine example of chancery phraseology and practice is embedded in the last paragraphs of the inscription at Zwa'i lha khan 6 . Two pillars for pristine sources should never obscure the search of meaning, nor end in a striving for "truth" ... For the unconscious historical motives behind the search of "truth", see Paul Yeyne (1983: 17-27) "Quand la verite historique etait tradition et vulgate", ib. 23: "Le grand mot est Hiche: l'habitude de citer ses autorites, l'annotation savante, n'a pas ete une invention des historiens, mais vient des c0ntroverses tMologiques et de la pratique juridique, ou l'on alleguait l'Ecriture, les Pandectes ou les pieces du proces: dans la Summa contra Gentiles, saint Thomas ne renvoie pas aux passages d'Aristote, car il prend la responsabilite de les reinterpreter et illes tient pour la verite meme, qui est anonyme; en revanche il cite l'Ecriture, qui est Revelation et non pas verite de I'anonyme raison .... Bref, l'annotation savante a une origine chicaniere et polernique: on s' est envoye les preuves a la tete, avant .. 1e les donner a partager aux autres membres de la "cornrnunaute scientifique". La grande raison en est la montee de l'Universite, avec son monopole de plus en plus exclusif sur I' activite intellectuelle". 3 The fourth, is a short passage so far unidentified and preserved in the India Office manuscript collection of the British Library (IO Tib J 76) and may now be added to the three extant incomplete manuscripts, see Appendix II. 4 Borrowed from James J. O'Donnell "The pragmatics of the new: Trithemius, McLuhan, Cassiodorus", in: Geoffrey Nunberg 1996. 5 See for instance Pelliot tib. 134 (Scherrer-Schaub 1999-2000: 226 and 237) and com- pare with the formulae "a-candraditya kalIya" attested in a Yakataka's copper plate, dated ca. ythc. (Burgess 1975: 118,120-121 and 123-124), and (Sircar 1996: 140 and nn. 1-2,392 and 397). Alternative formulae, such as nam du or g-yun drun du, are used in Old Tibetan to express perpetuity. 6 Richardson 1985: 43-61. ENACTING WORDS 265 flanking the entrance of the lha khan record the privileges granted by Khri Ide sron btsan (r. 800-815? to Ban des MyaIi Till ne 'dzin to whom the King owed affection, respect and probably also his sovereignity9. Without entering into a detailed analysis of the charter, we will mention some interesting elements of chancery procedure. First of all, if we compare the inscriptions from the time. of Khri Ide sron btsan with those of the preceding reign of Khri sron Ide btsan (755- 794?), we note (without surprise) that with time the chancery becomes more complicated (in phraseology) and bureaucratized (in praxis). For instance, the text appearing on the Western pillar at Zwa'i lha khan dis- tinguishes between the original document or exemplar and copies, lists the officials in charge of the chancery court, and attests to the existence of a deposit 10, constructed (brtsigs) to contain and preserve the exemplar of the document. The text carved on the pillar (rdo rin) by the lapicide, fol- lowing a common and universal procedure, recapitulates the act in order to ensure its publicity, that is, "to make the text known by everybody" (kun gyis ses par bya ba'i phyir)l1. Moreover, the procedure of consult- ing (reading, readjusting, renewing or reconfirming?) the charter is pre- cisely established and phrased, including the gesture of taking in hand the 7 Dates according to Richardson 1985. Cf. Uebach 1987: 30. 8 It may be worth noting that if we admit that the Tabo document genuinely dates to 783/795, that is, the date of the second and middle bkas bead, then the title "Ban de" (equivalent of "Bhadanta") as designation for a high ecclesiastic office must have been already in use at the time of Khri sroil Ide btsan. The title, apparently, appears in "pub- lic" for the first time in the inscription of Zwa'i lha khan. 9 Cf. Scherrer-Schaub 1999-2000: 229-230; 2001: 696, n. 13. 10 gtsigs kyi mkhar bu, lit. a small fortress, that is a deposit having the form of a cas- ket or a cofferfor storing a public act. See Li and Coblin 1987: 265,11.26-27 and Richard- son 1985: 48,11.26-27. In fact, the act was probably deposited in the socle of the stone pillar or the "coffered recess" bearing a seal: see Richardson 1985: 45 and Plate 6. 11 Zwa'i lha khan, West Inscription, 11. 25-26, Richardson 1985: 48-49. Compare the injunctive clause of the 814 Edict of Khri Ide srOIi btsan or the "third and last authorita- tive decision concerning the ehos kyi skad" appearing in the sOra sbyor bam po gfiis pa, infra, p. 317. There is no doubt that the chancery has, as other disciplines, some underlying univer- sal principles. Public acts were and are read on special occasions, although the evidence in rather scarce. In this respect the Dhauli edict of King Asoka is remarkable in that it attests that the edict had to be read or listened to at a precise time; ekatho iyal!l ea lipi tissanak- khattena sotaviyii al!ltaZii pi ea tissena ... See Bloch 1950: 139-140. 266 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB document l2 (lag sbrella dgyun tin I phyir yan 'di hZinphyag rgya dan I rin lugs kyi rgyas btab ste I gzag par gnan no II), as are the officials appointed to that office (gtsigs gyi mkhar bu 'di II nam zig dbye dgos na ymi I sras dpon chab srid kyi mna' gan mdzad pas rin lugs thugs ches pa gtsigs bdag 'dran ba gsum yan cad bsko ste 1)13. The text announces the validation sign (gtsigs kyi mdo I rdo la mnon bar bris te mtha' phyag rgyas btab nas)14, here the seal, which appears at the end of the public act carved on stone. It is worth noting that in this particular case, the affixed seal (rare in epigraphical records) appears on stone probably because, as seen, a copy of the edict was kept in the socle of the pillar itself. In fact, ever since the discovery of the Old Tibetan Chroniclels and other important administrative documents, kept in the collection of Dunhuang, certain aspects of chancery terminology and practice of the Old Tibetan period became partially known. Marcelle Lalou's "Revendications des fonctionnaires du Grand Tibet au VIlle siec1e" remains a fine and inspir- ing piece of scholarship, as are the current researches of Helga Uebach and Tsuguhito Takeuchi l6 . In analysing the traditions preserved in the mKhas pa'i dga' ston of dPa'bo gtsug lag 'phren ba (1504-1566)17 and "concerning STOn brcan sgam po as first legislator and organizer of Tibet", G6za Uray reached the conclusion that "there was no codification and deliberate administrative organization 12 Gesture, exchange of objects, as well as formal declaration and oath, the use of which is confirmed from the time of the first epigraphical records, for instance the inscrip- tion of :lol, r. of Khri srOIi. Ide btsan, where the charter is granted by oath, Richardson 1985: 16-17, and 16, 11. 5-7: II btsan po Khri sron Ide brtsan gyi fa sna nas dbu siiuiz gnaiz ste II, corroborate the written act. As said on another occasion, there is much to learn in waste paper, in spite of its being less attractive than art or living/contemporary societies. Texts are not inert matter: they are memories of past societies which are alive as soon as we handle them. See Scherrer-Schaub forthcoming c . 13 Richardson 1985: 52, 11. 58-62. 14 See Richardson 1985: 48,11.27-28. Properly speaking this is the announcement of the corroboration or the legal confirmation of the edict. 15 The documents have been studied by several scholars beginning with Bacot, Thomas and Toussaint (1940-46) and Macdonald-Spanien (1971). G6za Dray, in one of the last mise au point concerning these historical texts to appear so far, adopted the appellation "Old Tibetan Chronicle", and further distinguished between "Chronicle manuscripts" and "Genealogy manuscripts": see Dray 1992. 16 See for instance, Lalou 1956, 1965; Debach 1992, 1999; Dray and Debach 1994, Takeuchi 1995. 17 Dates according to the masterpiece of an unconventional scholar: see Martin 1997 s.v. ENACTING WORDS 267 under Sron-btsan sgam-po, alias Khri Sron-btsan"; rather "this took place only under Khri Man-slon Man-rtsan in 654-655". However "in spite of the deliberate forgeries and errors, the traditions are not far off the his- torical truth, as the administrative organization and codification.executed shortly after Sron-btsan sgam-po's death and later attributed to him, are but the last stages on the development during his reign"18 .. The Tibetan scholar dGe 'dun Chos'phel, and other scholars after him 19 noted that epigraphical records and probably some old documents were known to later historiographers, in particular dPa'bo gtsug lag'phren ba who reproduces the edict (bka' gtsigsfO of Khri sron Ide btsan, which, as Tucci says "can be considered as the foundation-chart of the Tibetan Buddhism". It appears that when Buddhism became the official religion of the Empire, the administrative machinery permeated the ecclesiastic state 21 . In this respect, the "sGra sbyor bam po gfiis pa" is one of the old- est documents of ecclesiastic chancery. There is no doubt that, in spite of the fact that it is functionally a manual of translation techniques, this complex document is, at the same time, a charter, a public act, corroborated 18 Uray 1972: 68, Stein 1986: 185. 19 dGe 'dun Chos'phel (1905-1951), Deb ther dkar po, Tucci 1950, Stein 1963, Macdonald-Spanien 1971 and Uray 1972. 20 Kannay 1988: 1, dates the bka' gtsigs to 779 and the bka' mchid to ca. 761, when at the age of twenty the Sovereign "began to contemplate the idea of taking up again the religion which had been subjected to a ban since the assasinationof his fatherKhri lDe- gtsug-btsan in 755 A. D.". Richardson (1985: 27) argues convincingly a precise dating of the bSam yas inscription, which, as it is known succintly recapitulates the bka' gtsigs in question: "It is largerly due to the brief inscription at Bsam-yas that we can accept as authentic the valuable light thrown on the history of Buddhism in Tibet by these two doc- uments [that is the bka' gtsigs and the bka' mchid] in PT [i.e. dPa'o gTsug]. The first of them, moreover, makes it possible to date the inscription to within a few years. The prin- cipal witness to the detailed edict was the Chief Minister Zhang Rgyal-zigs shu-theng who, according to the T'ang Annals, demitted office in 782 A. D. Accepting that the great tem- ple at Bsam-yas was completed in the sheep year 779 A. D. the inscription and the other documents [our emphasis] can be placed between those two years and therefore earlier than the culmination of rivalry between the Indian teaching of gradual and the Chinese of immediate enlightenment in a great debate, probably in 792 A. D." SI/lrensen (1994: 383, n. 1171) dates these documents of 780, thus agreeing with Richardson. This dating sheds light on the genesis of the sGra sbyor bam po gfiis pa tradition. The "Tabo version" might well have been issued in the wake of these documents, which would speak in favour of 783 for the second and middle bkas bead, see infra p. 290, n. 84. 21 Cf. Uray 1972, Stein 1986: 185-188. 268 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB by validation and presumably circulated in several copies throughout the Empire, as the use was in vogue at the time and precisely attested in the bka' gtsigs of Khri sronlde btsan, statuting that Also, the text of an authoritative account [bka'mchidJ of how the religion of the Buddha came to Tibet both in earlier and later times has been deposited together with the edict [bka' gtsigs]. Such an original was made in thirteen copies. One has been placed in the archives. Two have been sealed and one each deposited with the religious communities of the 'Phrul snan temple in Ra-sa and the Bsam-yas Lhun-gyis-' grub temple of Brag dmar. Ten copies have been sealed at the end and one each has been given to the 'Phrul snan temple of Ra-sa, the temple of Bsam-yas Lhun-gyis-'grub, the temple of Bkra-shis-lha-yul of Khra-'brug, the religious community of the palace, to the Rgya-btags Ra-mo-che of Ra-sa, Khams-sum Myi-ldog-sgrol of Brag- dmar, to the country of Bru-fa, the country of Zhang-zhung, to Mdo-smad and to the jurisdiction of sde-blon [sde blon ris], to be held by the religious community of their temples 22 . (sans rgyas kyi chos bod yut du I sna phyir ji ltar byun ba'i bka' mchid kyi yi ge gcig kyan zla la biag go II dpe 'di 'dra ba bcu gsum bris te I gcig ni phyag sbal na biag go II gfiis ni phyag rgyas btab ste I ra sa'i 'phrul snmi gtsug lag khan dan brag dmar gyi bsam yas lhun gyis grub kyi dge 'dun la re re biag go II bcu ni mthar phyag rgyas btab ste I ra sa'i 'phrul snan gtsug lag khan dan I * bsam yas lhun gyis 'grub kyi gtsug lag khan dan *23 khra 'brug gi bkra sis lha yul gtsug lag khan dan I pho bran 'khor gyi dge 'dun dan Ira sa'i rgya btags ra mo che dan I brag dmar gyi khams gsum mi ldog sgroi dan I bru za yul dan I zan zuft"yul dan I mdo smad dan I sde blon ris dan I 'di mams kyi gtsug lag khan gyi dge 'dun pa dpe re re 'chan du stsald to 11)24 We may note that the itemized copies assigned to various religious sites are treated differently. The first of the thirteen copies was placed in the . .,repository (phyag sbal)Z5. The remaining twelve are authenticated: two 22 Richardson 1980, reprinted with funny interpretation of Richardson abreviations, in Richardson 1998: 92-93, tib. 96. See also Tucci 1950: 45-46, 97.11 1-12. On these temples and their location, see Richardson 1985: 26-27 and Uebach 1990. 23 The Peking edition erroneously omits this passage. 24 dPa' bo gTsug lag phren ba (fl. 1504-1566), mKhas pa'i dga'ston: 372.5-15. 25 Lit. "In the palm of the hand": a metaphor for a place where things are hidden or concealed? The expression is attested in inscriptions, Richardson (1985: 170 s.v.); Li & Coblin (1987: 94). "dkor kyi phyag sbal", attested in the west inscription of the Sino- Tibetan treatise at lHasa. David Seyfort Ruegg (1989: 68, n. 136) cites a passage of the sBa bied (cf. Stein 1961: 62, 1. 15, 65, 11. 13-15) referring to the bka' gtsigs issued after the Debate of bSam yas, ENACTING WORDS 269 of them bear a seal and are assigned to the main sites, while the others bear a "seal at the end" (mthar phyag rgya). The expression is attested in the inscription at Zwa'i lha khan (Richardson 1985: 48, 1. 28), where indeed at the end of the east inscription one may see "a cofferyd recess which once held the king's seal" (ib., Plate 6, see supra n. 10). Other examples could be the so called "sceaux c a r n ~ s tibetains" affixed to the end of some Dunhuang manuscripts 26 . It might be that the seal [a great seal?] stamped on the two copies assigned to the main sites, bore evi- dence to the ratification and authenticity or attestation of authority by the btsan po. The seal stamped at the end attests to the authenticity of the ratified document, and seems to have also functioned as the document's closure, granting security and avoiding alteration. This is confirmed by the Dunhuang documents alluded to above (another example is Pelliot tib. 1089), in which the seal is affixed to the right part of the bottom page, preceded by hatching lines. Moreover, the different degrees of validation, so to speak, seem to reflect the hierarchy of importance of the plates where the vidimus copies of the edict were placed. The Study of public acts To reconstruct and interpret textual history, that is, the history of a text's formation or "stratification"27, in particular when dealing with pub- lic acts emanating from a political, social or religious institution, the well- established discipline, known as "diplomatic"28 may and, as we will see, has been advantageously applied. As this word has sometimes been used in a rather metaphorical or metonymic acceptation, it is useful to recall its basic meaning. Although the expression "diplomatic edition" of antique according to which of three copies "One is said to have been deposited in the Tibetan King's own hand (rje'i phyag [sball); another is said to have been in IRa sa; and a third is said to have been taken to Khams". 26 Pelliot tib. 1083, 1085, Spanien & Imaeda 1979: 16-17; Macdonald-Spanien 1971: 324-325. 27 Cf. Ueyama Daishun a propos Ch'an texts of Dunhuang - "Tonka ni okeru zen no shosa", Ryfikoku Daigaku RonshU 421, 1982, pp. 114-115. 28 Although its use is rare the term is consecrated by the New Shorter Oxford English Dictionary, s. v. "Sing. & plur. The paleographic and critical study of old documents". The term is coined on Lat. diplomatica, cf. French diplomatique. 270 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB manuscripts has been consecrated as a term for a specific editorial pro- cedure, the discipline known as "diplomatic" refers more specifically to the study of written documents, be they the result of a juridical or insti- tutional act or the record of ajuridical or institutional fact, haying been redacted according to a specific form and formulary and provided with a criterion of validation, for instance a seal, the names of the persons involved in the act or a formula, functioning respectively as validator (the person) and validation (the formula). Diplomatic, the art and features of which were well-known in classi- cal India, was born in the European Middle Ages, with the intent to discriminate between authentic documents and forgeries. It can count illustrious representatives, such as Lorenzo Valla or Nicolas Cusanus, the famous Humanist who collected ancient Latin manuscripts. Successfully applied, as early as 1950, to the collection of charters and.records of the Kamakura period by the French scholar J otion des Longrais 29 , diplomatic was applied to the study of Old Tibetan documents by the late Geza Uray and his followers. One of the most important contributors to the field is Jampa L. Panglung (1994), who collated the extant canonical version of the introductory part of the sGra sbyor bam po gfiis pa (Fig. A 1) together with the corresponding manuscript fragments from Tabo, which were identified by Panglung Rinpoche himself in 1991 among the confused mass of folii of the Tabo collection. His conclusions may be summarized as follows: 1. The edict opening the canonical version of the sGra sbyor and dated, according to annalistic style, to 814 "must be taken as a confirmation by Khri IDe srmi btsan of the earlier edict of his father as transmitted in the Tabo version"30. 2. The earlier edict attested by the Tabo fragment may be dated to 795 or 783, although "the reference to the residence Zuil-kar which in 29 A. Joiion des Longrais. Age de Kamakura. Sources (1150-1330): archives, chartes japanaises (Manja). Tokyo-Paris, 1950. 30 Pang1ung 1994: 171-172. A consequence noted by Panglung is that the "annalistic entry including the names of the great councillors of the earlier edict had to be replaced by an actual one. However, the names of the great monks Yon tan and TiIi. fie 'dzin who were still in office had been kept" and "it is noteworthy that the canonical version shows a pro- motion in rank of the great monk Yon tan whose name is preceded by the honorific dPal". ENACTING WORDS 271 historiographical literature traditionally is the place where Khri-sron lde-bcan lived in his old days (or had retired to) and where he died would be in favour of the year 795" (1994: 167)31. 3. The narrative and the dispositive (1994: 168-171), as transmitted in the two versions, differ. In particular, the canonical version is "more elaborate than the Ta pho version" (ib.: 171) and contains an "enlarge- ment of the guidelines" for the translators which "doubtless are a con- sequence of increasing experience in translating" (loc. cit.). It is noteworthy that the Tabo version almost certainly descends from a copy transmitted to Western Tibet at the end of the VlIIth century fol- lowing the procedure for public acts at that epoch alluded to above. If this is the case, given that the Tabo version begins with the edict of Khri sron Ide btsan 32 dated, according to annalistic style, to 783 or 795, one can sur- mise that a copy of the "bkas bcad" edict of Khri sronlde btsan reached the Western regions of Zan zun in the period between the end of the vrn th century and the first decade of the IXth. This raises the vexing question of Buddhism in Western Tibet during the first propagation (sfla dar) of Buddhism in Tibet. According to the account of Huichao, in the regions situated to the north-east of Kashmir, visited by the Chinese pilgrim on his way back from India to his homeland in 727 33 , lie "the kingdoms of P'o-lii, Yang-t'ung (= Zail-zun?) and So-po-tz'u (7). Those three king- doms are under suzerainty of the Tibetans. The clothing, language and cus- toms are completely different ... The country is narrow and small, and the mountains and valleys very rugged. There are monasteries and monks and the people venerate faithfully the Three Jewels. As to the kingdom of Tibet to the East, there are no monasteries at all and Buddha's teaching is unknown; but in the [three above mentioned] countries the population consists of Hu, therefore they are believers"34. Petech, astonishingly 31 Compare however infra pp. 290-291 and 314. 32 The Tabo manuscript begins on the recto side of the first folio, which according to the old system of pagination making use of letter-numerals, is indicated with the letter "ka". For the pagination of Old Tibetan manuscripts see Scherrer-Schaub 1999: 20-22. 33 For the date of Huichao journey, see Kuwayama 1994. 34 Petech 1977: 10 and n. 2; cf. Demieville 1952: 185 and n. 3. Following Pulleyblank, Petech (ibidem) thinks that "Hu" "for Hui-ch'ao ( ... ) it applied to the Iranian popUla- tions, which would fit perfectly well with the Dards of Ladakh (but not with the people 272 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB enough ignored by Jettmar (1993), clearly and rigourously summarizes the political situation of these regions where already in 727 "Ladakh, if and as far as included in Great P'o-lii [Baltistan], was under Tibetan suzerainty", from where "the Tibetans in 737 launched an attack against the King of Bru-za (Gilgit, Little P'o-lii)"". The Royal Annals of Tibet witness the fact that "in the summer of 721 many envoys from the Upper Region paid their respect "to the Tibetan King"". And "In 737/738 "(a military expedition) was led by the coun- cillors Skyes-bzan to the Bru-za land; in the winter the residence (of the Tibetan King) was in Brag-mar, and the Bru-za king, defeated, paid (there) his respect""35. The same year "The Chinese envoy Wail 'Do si having paid of Zan iun)". Beckwith (1987: 97) translates "Hu" by "Westerners". Beckwith's affrr- mation is doubtful, to say the least, in light of Des Rotours (?), that ""Hu" did not mean just "Serindian" during the Tang period, but anyone of Indo-European race (our empha- sis) no matter where they were born ... " (ib. 142 and n. 212). Boucher, whose recent ter- minological mise au point is particularly relevant, renders "Hu" as "Western" and notes (2000: 21, n. 37) in addition that "In more generic application, hu could refer to Indians or Central Asians (esp. Iranians), and by Tang times, also the Arabs and others from the Mediterranean world" (nuance ... ). As far as the geographical areas are concerned one should stress that we are dealing with approximations. We do not in fact know precisely what "Kashmir" ( ) referred to at this precise epoch, nor what Huichao meant by "East Tibet". On Kashmir in Chi- nese sources, see Petech 1950: 63-80, especially 72-73: "I must, however stress a point which is often lost sight of. Modem scholars are sometimes apt to think unconsciously of Kashmir state as it appears on our maps. Modem Jammu and Kashmir state is a crea- tion of the British, and its birth date is the treaty of Arnritsar in 1846. Historical Kash- mir has always included only and alone the valley of Kashmir and the inner slopes of the ring of mountains that surround it; we except of course the campaigns of conquest of Kash- miri kings towards the plains. The whole of the Indus valley, and mainly the commer- .cially important Gilgit area, although occasionally invaded by the kings of Kashmir and although always open to the cultural influence of the valley, was never an integrant part of the kingdom. Moreover, if Kashmir lies on one of the easiest routes from Central Asia to eastern Panjab and the Ganges valley, it emphatically does not represent a convenient or logical passage from Central Asia to the centres of Gandhara culture in Eastern Afghanistan and the North-Western Frontier Province. The normal route in this case was not that through Kashmir, nor even the direct but terribly difficult track along the Indus, but the once very frequented trails through Gilgit and then Chitral (to Kapisi) or Swat (for Gandhara). This simple geographical fact must be kept present if one is to avoid drawing wrong conclusions from historical data." On Kashmir in Chinese sources see now Enomoto 1994. 35 Dray 1979: 282-283. Cf. also Petech 1967: 252-253, 1977: 9-12; Beckwith 1987: 116. ENACTING WORDS 273 homage, the Chinese abolished [their administration] [of Little Balm?] ... "36 These facts are well-known. Tibet started to raid these regions quite early and royal alliances with tail iuri, Bru za (Gilgit), Gog/Kog (Wakhan) and Baltistan eventually assured the victory of the Tibetan amiy37. It is difficult to identify the name of the defeated [petty?] king (rgyal po) of Bru za, mentioned in the Tibetan Annals who "paid (his) respect" to the Tibetan btsan po in 737/738, although Christopher Beckwith (1987: 123) identifies him with the Bru za rJe 38 , that is the "Lord of Little Balm" [Gilgit], to whom "in the fall of 740" the Tibetan princess Khri rna lod - possibly "to her deep sorrow... as the literary cliche in vogue had it"39 - was given "as bride". The fact that Khri sron Ide btsan, some decades later, stipulated by authoritative decision in his edict (bka' gtsigs) proclaiming Buddhism the state religion 40 , that copies of his edificatory discourse (bka' mchid), nar- rating the spread of Buddhism in Tibet and written along with the bka' gtsigs, should be transmitted also to the countries of Gilgit (Bru za) and 36 Beckwith 1987: 116, n. 45. 37 See Macdonald-Spanien 1971, Bogoslovskij 1972, Petech 1977, Uray 1979, Beck- with 1987, Jettmar 1993. The Old Tibetan Chronicles mention the conquest of tail-iun and of the borderlands at the time of King 'Dus sron (676-704) when "also many kings from the Upper Region [sTod], viz. from [Eru-ia and] Kog, etc. and from the Southern Region (Himalayan countries) were included among the subjects" (Uray 1979: 286). Cf. Mac- donald-Spanien 1971: 253 and 255 and Beckwith 1987: 30. Later accounts, such as the Royal Geneaology of Ladakh and Ngari, confirm these facts. We read in the mNa' ris rgyal rabs and the La dwags rgyal rabs that 'Dus sroft man po rje "conquered the regions of Glo bo gad rift and sBal yul nail gon / sBal ti srail gi nail gon". Some decades later, accord- ing to the mNa' ris rgyal rabs, Khri sron Ide btsan "took over sBal ti and 'Bru sha", that is Baltistan and Gilgit. See Vitali 1996: 104-105. However, Geza Uray (1968: 292-297) analysed the historical tradition of the annexation and concluded "that the quarrel between Lig Myi-rhya and the Tibetan King and the annexation of tail-iun must be put to the time of Khri Sron-brcan, that is, Sron-brcan sgam-po" This is also the opinion of Beck- with, following Sat5: see op. cit. 25 and n. 67. The (re-)writing of history in Tibet is particularly rich. Furthermore, a later Bon po tradition "attribue a partir du XIV" s. environ la conquete du tail iuft et l'assassinat de Lig-mi rgya a l'epoque de Khri sron Ide btsan": see Macdonald-Spanien 1971: 260-261. 38 That is, Sushilizhi according to the Chinese transcription: see Beckwith 1987: 123 and n. 94, 132-133, following Chavannes. Cf. Jettmar 1993: 84; v. Hiniiber forthco- ming. 39 On this literary cliche, see Macdonald-Spanien 1971: 265. Cf. also Uebach 1997: 62. 40 On the date, see supra n. 20. 274 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Western Tibet (Zan iun), de facto demonstrates not 0n!y that Buddhism was practised and present in these regions, which in fact does not need to be demonstrated 41 , but above all that the King wanted to impose Tibetan Buddhism on these regions, thus impelling them to adhere to the royal (rgyal khrims) and ecclesiastic laws (chos khrims). The question is deli- cate and fascinating, although far beyond the scope of this article. If we admit that the edict of Khri sroIi Ide btsan, pertaining to the codification of the rules of translation, was transmitted to the Western regions somewhere between 783/795 and 814, we may surmise that at that epoch the work of translation into Tibetan was, to some extent, flourishing there 42
41 It seems plausible that given the proximity of Western Tibet to Kashmir and North- ern India, Buddhism could well have been present there, even if sporadically, before the annexation of these regions to Tibet. This has been suggested with reference to Gilgit by Richardson 1985: 27: "Bru-zha, the Gilgit area, had been raided by the Tibetans as early as 719 A. D. and was dominated by them from 737 until the early part of the 9th century. Buddhism had been established there long before the Tibetan connection" [our emphasis]. On the kings of Gilgit in the- VIIth_VIII th centuries, v. Hintiber 1985, 1987 and forth- coming. G. Fussman (1993: 16-17) refers to the Patola kings and notes: "les noms et les titres n'ont rien de bouddhique, mais rien de specifiquement hindou non plus. lis deno- tent un desir de lier la dynastie au souvenir de Vikramaditya ( ... ) done aux Guptas. De la meme ces rois Patola, malgre leur nom non-indien, pretendent se rattacher a la lignee k:jatriya de Bhagadatta, fils de Naraka, done petit-fils de et de la Terre ( ... ) li s'agit done d 'une dynastie locale, mais tout a fait indianisee, comme la dynastie contemporaine d'Assam, qui se proclamait egalement descendante de Bhagadatta. Que la dynastie des Patola $lihi rut bouddhiste ne l'empechait pas d'employer un personnel, vraisemblablement brahmane, capable de lui foumir des horoscopes, une genealogie prestigieuse, des noms et des titres hindous, et de rediger des inscriptions qui, malgre quelques fautes de langue ( ... ) sont aussi indiennes et sanskrites que celIe de la vallee du Gange". The Buddhist bronzes ,bearing inscriptions describing themselves as "religious gift" of the Pa!ola sovereigns (Fussman 1993), attest abundantly to the presence of Buddhism, in these regions prior to the Tibetan invasion. In this respect it would be interesting to investigate the epoch and circumstances under which the "JayamaiIgalavikramadityanandi of the Indianized Buddhist [Pa!ola $ahi Dynasty] ... " bronze reached the Jokhang of lHasa. Equally interesting is to note the coin- cidence, that the Patola $lihi "controlled the area of Baltistan [Great Balur] and Gilgit [Little Balur] in present-day northeastern Pakistan and whose territory was even occupied for a certain time around 722 by the Tibetans" O. v. Hiniiber in Henss 1996: 61. Cf. infra p.313. 42 On the political side, after 783, the Tibetans were active in the Western regions and in Central Asia "involved in a protacted war with the Arabs", and "had been able to expand unassisted into the area of the Hindu Kush via the Pamirs". See Beckwith 1987: ENACTING WORDS 275 Leaving aside the early and uncertain mission of Thon mi sam bhota, who went to the Western regions, Kasmrr or Magadha as the case may be, in search of models for the Tibetan script, the fact that bilingual Bud- dhist scholars were present in these regions at this epoch might be inferred from the historiographical tradition that the Kashmiri scholar, translator, and brahmin, Ananta, functioned as personal translator of the great Ben- gali Acarya on his fIrst trip to Tibet, about 763 43 . On the other hand, if we relate this tradition to the equally well-known one that at precisely this epoch translations were made from the language of Zan zun, U<;l<;liyana (or according to some sources, Khotan) and Bengal (Za hor)44, we may legitimately assume that at least some of the translated texts were brought to Tibet by scholars from regions bordering Western Tibet4 5 (e.g. the brahmin, Ananta, just mentioned) and those from Eastern regions (e.g. the learned Maestro from Bengal). The result is that the pic- ture ofthe transmission of Buddhism to Tibet takes, so to speak, a some- how more solid shape. Buddhism entered Tibet in successive stages, from different regions, each of which, in one way or another, laid claim to Indian 157, cf. 149-163. Concerning Buddhism, Vitali (1996: 166, n. 223) notes that isolated facts attest to the presence of [rDzogs chen] masters in Puran-Guge, at the end of the VIII'h c. according to a passage from Nan ral (p. 313.14-18): de nas sNubs Nam mkha'i sHin po slob dpon HU1]1 ka ras I yan dag sgrub pa rtsa rgyud Ita bu Ia 'grel chen sgron me lta bu mdzad nas Mad I yan dag Ius kyi khog pa dan 'dra ba la de'i sfiin dan 'dra ba'i me gcig ma gnan nas I 10 gcig gser gyi brag bya (skyibs) can du bsgrubs pas ... "sNubs Nam mkha'i sfiiil po received the teaching of the Yan dag sgrub pa rtsa rgyud (Ita bu Ia 'gre! chen sgron me Ita bu mdzad nas Mad) composed by Burp. ka ra [himself] and further was meditating dur- ing one year at gSer gyi brag bya skyibs can", on the northern shore of Ma pham gyi mtsho, cf. Vitali op. cit. n. 646. On gNubs Nam mkha'i sfiiil po, cf. Karmay 1988: 98. "A" Bal po paJ)Qita Burp.kara is credited with having been chaplain of Khri Ide sron btsan, Sad na legs, according to Srlbhutibhadra's Yig mkhan Sa kya'i dge bsfien, see Srensen 1994: 408 and n. 1407. 43 On the life of see Seyfort Ruegg 1981 and 1989. 44 The narrative varies: see for instance Bu ston, Chos 'byun fo1. 891.3-5: snon lha sras Yab kyi ril'! Ia mkhan po Bo dhi sa tva dan lYe ses dvan po dan I Zan rgyal fien fia (4) bzan dan I Blon Khri bier San si dan I 10 tsa ba Dzfia na de wa ko dan I ICe khyi 'brug dan I Bram ze Ana nta la sogs pa chos kyi skad Bod la ma grags pa'i man dag gcig byun iin I rGya dan Li dan Za hor la sogs pa sna tshogs nas (5) bsgyur bas brda mi 'dra ba man pos chos bslab dka' bar gzigs nas II Sheer coincidence or not, these were the regions under Tibetan suzeranity in the VIIIth century: cf. infra n. 47. 45 On the history of Western Tibet see Petech 1997. On the meaning of the expression stod phyogs "western regions" in Old Tibetan sources, see Beckwith 1987: 203-208. 276 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Buddhism 46 . Buddhist scholars, monks and thaumaturges coming from regions as distant as the Pamir and the Bay of Bengal (regions where during its Secolo d'oro Tibet excercised degrees of power, if not sover- eignty47), were entering a: country to which Buddhism was nothing new, not only because translations from Chinese were possibly already in use, but also because the Tibetan ruling class had had occasion to meet Bud- dhism in China, where some of their scions had been educated 48
The suggestion that to impose Buddhism as state religion was a natu- ral consequence of the "intemationalisation" of the Tibetan Empire seems quite plausible and that valiant, if not cruel, generals were in prominent positions in state affairs closely related to the ecclesiastical institution, as we will see with Stag sgra and rGyal zigs, is perfectly in the nature of things. As Samten G. Karmay noted, "The adoption of [Buddhism] as state religion took place in a period when the Tibetan Empire was at its apogee. Its political and military power reached the four comers of Asia: in the east, Ch'ang-an (now Xi'an), the capital of the T'ang Dynasty was 46 Including China of course. One cannot but quote, once again, the fine and pioneer- ing work of Jean Naudou, who mentions the "Annals of Ladakh" according to which, the Kashmiri Ananta preceded the Bengali Master in Tibet, working there as transl<ltor and teaching scholastic philosophy. Naudou (1968: 84) adds: "n semble donc se confinner que les relations entre Ie Tibet et l'Inde s'etablissaient, comme il est normal, par l'intermedi- aire des provinces himalayennes, et Nepal, et que Ie Kli.SmIr a joue un role dans l'evangelisation du Tibet a ses debuts, en raison de sa situation geographique, mais aussi du cosmopolitisme qui obligeait les a comprendre Ie vemaculaire utilise au marcM de Srlnagar et dans les caravanserails de la Vallee et permettait sans doute a qui Ie desirait de s'initier au tibetain". On aspects of Buddhism claiming an Indian pedigree in the regions of KasmIr, Gilgit and Khotan, as illustrated in the narrative of the Vimala- pr:abhaparipTccha, see Scherrer-Schaub [1998] forthcoming'. ,';" 47 See Hoffman 1990: 383 "The Tibeto-Chinese peace treaty of 783 confirmed Tibetan dominion over east Turkestan, Kansu, and a large part of Szechwan. During this period Tibetan influence also extended to the south and the Buddhist king of Magadha and Bengal, DharmapiUa (circa 760-815) acknowledged Tibetan overlordship - the reason why the Muslim writers refer to the Bay of Bengal as the "Tibetan Sea"." An interesting and beautiful literary record of the extension of the Tibetan Empire is preserved in a letter from Dunhuang [pelliot Ch. 2555, sub finem] dated 763, where in few lines the author paints a political picttire of the military and economic power of Tibet at this epoch: see Demieville 1952: 297-299. 48 Demieville 1952: 188 (footnote) "Entre 705 et 710 un decret imperial prescrivait encore d"'agreger a des flls de l'Etat (kouo tseu hiue), pour y faire leurs etudes, les flls et petits-flls des Rois du Tibet ou des qaghan, desireux d'etudier les Classiques (con- fucianistes ... "" ENACTING WORDS 277 captured in 762 and the Chinese who had previously discontinued pay- irig tributes to' the Tibetans were again obliged to give 50'000 silk rolls each year; in the west, Gilgit was made a vassal state; in the north, Turkestan became virtually a part of the empire; in the south, .the Pala kings of Bengal were made to pay tributes"49. On the other hand, we have already alluded to the fact that when com- menting upon the period we are dealing with and up on the narrative of the motives which inspired the hnperial authoritative decision (bkas bead) regarding the "Dharma-language" (ehos kyi skad), later historiographers speak of former translations into Tibetan made from Chinese, Khotanese and the languages ofU rgyan(UQ-Q-iyfu;la) and Za hor (Bengale)50. It turns out that this fact seems indeed to be reflected in practice. Among the mdo man kept in the Collection of Schilling von Constandt 51 , some texts - whether 49 Kannay 1988: 1. Demieville 1952: 189, cites a passage from the Tibetan Chroni- cles where it is stated that Khri Ide gtsug btsan (r. 712-755) "a confedere tous les princes par la grande couronne de la bonne loi" (chos bzan ni gtsug che bas II rgyal pran ni kun /cyan 'dum II): see Bacot, Thomas et Toussaint 1940-1946: 113. The same passage, sum- marised by Macdonald-Spanien (1971: 343), apparently refers to the renewed altegeance of the petty king of Nanzhao to the Tibetan bTsan po. As Ariane Macdonald-Spanien has correctly observed, in the song adressed to the Ambassador of Nanzhao, Khri Ide gtsug btsan "se defmit a travers Ie premier ancStre, et pose les principes qui rendaient en quelque sorte ineluctable la relation de vassal a suzerain qui s'est etablie entre Ie roi du Nan-tchao et lui..." Stein (1986: 177) refers to the same passage and translates" ... il a soumisles roitelets par sa "bonne religion". Stein (against Macdonald-Spanien), basing his ariument on contemporary evidence, thinks that the narrative alludes here to Buddhism. Whether this is so, or open to discussion, the fact remains that Khri Ide gtsug btsan, credited with having instituted religious sites, might well have appropriated the maxim religione obstrictos habere multitudinis animos ... cf. supra p. 274. 50 mNa' bdag Nail. ral Ni ma 'od zero Chos 'byun me tog siiin po sbran rtsi'i bcud. Lhassa 1988, p. 420. 51 Baron Schilling von Constadt, in the fIrst part of the XJX'h century, collected Mongolian and Tibetan texts with great acumen probably, as surmised by Jacques Bacot, following the advice of Buddhist scholars. The collection was given by Schilling von Constadt to the Library of the "Institut" in 1836. Jacques Bacot attempts to retrace the fIg- ure of S. v. C., the history of the Tibetan collection and its content: "Pour Ie tib6tain seul, sans parler du mongol, la collection comprend 79 numeros ou volumes pour 48 ouvrages. Sur ces 48 ouvrages, 25 sont purement canoniques et traduits du sanscrit," formant un lot de 54 volumes. 18 ceuvrages, egalement religieux, n'ont pas de titres sanscrits. Quelques- uns panni eux sont des ceuvres originales tibetaines, comme Ie Mani kam boum, ceuvre historique et religieuse attribuee a Srong tsan gam po, premier roi bouddhiste au Tibet, qui regnait au vue siecle. Restent 5 ouvrages profanes, dont un sur l'astrologie, un sur la 278 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB authentic or forgeries - bear unusual incipits, mentioning titles in Zail ZuIi, Sum pa, and other languages; although written in Tibetan script, some languages are unkilown 52 , Similar incipits, attested in the Gondhla (Lahul, lIP, India) collection, have been brought to my knowledge by my col- league Helmut Tauscher. As far as the Schilling von Constandt collection is concerned, one item strongly inclines us to suspect forgeries or later remakes of history. The dPan skon phyag (b)rgya pa['i mdop bears a colophon, that reflects later narrative (Bod du dam pa 'i chos 'byun ba'i sna ltas su lRa tho tho ri sfian sal gyi sku rin la pho bran Yum bu bla mkhar du nam mkha' las babs mi rab sna nas 'di'i don ses pa 'on zes rmi lam du lun bstan te chos kyi dbu brfies so II) and, moreover, it is kept together with a copy of Chos skyon ba'i rgyal po Sron btsan sGam po 'i bka'i 'bum, better known as MalJi bka' 'bum. The legend relating the introduction (dbu brfies) of Buddhism to Tibet and the motive of the "rain of books" or ' ~ d a r ma fallen down from heaven", is attested relatively early (Richardson 1977, Stein 1986). But, in the words of Per Sjljrensen, it "either was formulated in the late dynastic period ( ... ) and then went unaltered through the hands of Atisa, dNos grub and Nail ral, the Indian master and the gter-ston-s independently responsible for the Vita-compilation of Srong-btsan sgam- po and its initial dissemination. Or are we to assume that the latter here introduced the element with this fabulous king in order to tinge their own rDzogs-chen tradition with the luster of authenticity and importance?"54. 2. Reading the sGra sbyor bam po gills pa as being a public act The sGra sbyor bam po gfiis pa, this complex text being at once a vademecum destined for translators, a public act, and a richly argued lexicographical commentary, displays a strong normative character as it deals at once with "language" which, by definition, is a code and with medecine et deux dictionnaires. Sur ces 79 volumes, il y a 67 xylographes et 12 manuscrits. Ces derniers sont ecrits en lettres d'or ou argent sur papier glace noir ou bleu fonce. Ce sont les moins bien conserves ... " Bacot 1924: 323-324. Cf. Lalou 1931. S2 See Francke 1927: 129. S3 Same title as in T5hoku N 267, sDe dge vol. Ya, fol. lal-5b2 and 1.0.211. Cf. Stein 1986: 191 and n. 54. S4 S!,!rensen 1994: 535, n. 23. ENACTING WORDS 279 "authoritative prescriptions" regulating the procedure of translating and ratifying the usages of a term, and thus stating functions of legislation. It might be unusual, although not incorrect, to say, as stated above, that the sGra sbyor bam po giiis pa, handed down through the c ~ o n i c a l version, may be seen as a complex charter. When analysed the document may be seen as consisting of three main parts (Fig. A). 1. The [lIst part (Fig. A 1), usually referred to as the "Introductory part of the sGra sbyor bam po giiis pa", may also be considered as the protocol of the act. It mentions three "authoritative decisions" issued by Imperial command 55 , related to the procedure of translating Buddhist texts, as well as principles and rules for the art of translating and coining new words. 2. The main part (Fig. A 2), the text of the sGra sbyor properly speak- ing, may be seen as the main body of the act. It consists of a detailed commentary on some difficult or hitherto unsettled lexical items. This part is introduced by the last sentence of the introductory part or protocol (Fig. A 2, 1)56, which states Given that previously [some] lexical entries (skad kyi min) have not been (formally] decided (gtan la ma phab pa) nor fixed as terms (min du ma thogs pa), [our text gives] at fIrst ... (dan po'or ... an explanation [of these lexical entries] in conformity with [the meaning and derivation] elicited from the Mahayana and HInayana treatises and from thegrammaticaltrea------ tises [of the Indian tradition]58. 55 It is worth noting that the tenn "bkas bead" appears in the second or middle decree of 783/795 and, again, immediately after the reconfirmation of the first and early autho- ritative decision, promulgated at the occasion of the translation of the Ratnamegha and Lankiivatiirasittra. The reconfirmation occured at the occasion of the second and third decrees. In this passages the expression [skad kyi lugs 'di ltar] bkas bead pa applies to the three (or two) previous events. See infra p. 322. 56 Omitted in the Dunhuang version. 57 The version of Tabo has "bam po dan po", but the canonical version seems prefe- rable. Unless, as evidenced by some Tibetan canonical texts (the Ratnamegha for instance), "barn po dan po" is announced at the beginning and not at the end of the corresponding portion of text. Cf. infra n. 131. 58 The main body ends with a colophon giving the title of the three "vyutpatti" trea- tises that is preserved in the canonical version only. It is difficult to decide whether or not it was added later, as suggested for instance by Yamaguchi 1979: 15-16. 280 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB 3. The final part of the "virtual" document or eschajocol (Fig. A 3), extant only in the canonical version and closing the sOra sbyor, restates the authoritative decision of 814 (Fig. A3, I) issued at the 'On can rdo Imperial Court 59 It confirms the validation of the authoritative decision (bkas bead) on the part of Emperor Khri IDe sron btsan (Fig. A3, IT) and authenticates the document (Fig. A3, III). Recurrent terminology confirming the normative character of the sOra sbyor bam po gfiis pa occurs throughout the whole text. Principles and rules expressed in the protocol (Fig. A 1) are echoed and applied in the main body of the act (Fig. A2). Again, validation formulae found in the eschatocol (Fig. A3) reflect the former authoritative decisions, men- tioned in the protocol (Fig. A 1). Moreover, in reading the protocol (Fig. AI) we may note that the chancery formulary and procedure related to the third and last authoritative decision, issued in 814, must be read together with the eschatocol (Fig. A3), thus consistently showing that the entire text of the sOra sbyor, as transmitted in the canonical version, presents itself as a coherent public act. Whether or not a similar and complex document existed at the time of the last redaction of this public act, that is in 814, the canonical version of the sOra sbyor bam po gfiis pa shows that, at the time of its collation, it was still considered a formally and duly authenticated document. The year 814 is generally aisumed to be the date of the edict con- cerning the codification (bkas bead) of the rules and principles of trans- lating buddhist texts, issued by Khri IDe sron btsan (r. 800-815), alias Sad na legs and, as it is known, Geza Dray (1979) has retraced the "deviat- jng" tradition, according to which the edict was wrongly attributed to Khri gTsug Ide btsan (r. 815-836), alias Ral pa can. The horse year 814 is also commonly assumed to be the "date" of the so called "vyutpatti" treatises 60 , often associated with the "skad gsar bead", literally "the new 59 However it is worth noting that apart from the mention of the Imperial Residence where the event took place, the phraseology corresponds word-to-word with the phraseology of the authoritative decision of 783[795, as we have it in the Tabo version, and could well represent the vestige of at least part of the act of the second or middle bkas bead. Cf. infra p. 324. 60 That is, the three repertories of words, namely the *Alpao, MadhyaO and Maha-vyut- patti. See Simonsson 1957: 226-233, Hadano 1983: 304-336, Uray 1989, Scherrer-Schaub 1992 and Seyfort Ruegg 1998: 116 and n. 2. ENACTING WORDS 281 lexical entries/new language (skad gsar) [sanctioned by Imperial (bkas)] decision (bead),", sometimes referred to as the "revision of the former translations" and variously interpreted in the light of later accounts. Indeed, later historiographers mention the authoritative decision(s) (bkas bead) or Imperial decree(s). Some of them speak of "three" bkas bead, again with various attributions and significance, the result of recastings of the tradition. With time, the bkas bead gsum have even been assimi- lated to the three vyutpatti treatises. How far is that correct? In other words, what does our document really say? 3. Focussing upon the three authoritative decisions As said before, the protocol (Fig. Al =} Fig. B and Appendix I) mentions three events or circumstances which occasioned a specific authoritative decision related to the procedure of translating Buddhist texts. Two of them are now dated quite precisely, but the fIrst and earliest event can only be dated relatively. 1. The third and last event occured "In the horse year [that is 814, when] the bTsan po was staying at the 'Oft can rdo Imperial Court"61. 2. The second and middle event, now openly revealed thanks to the collation of the Tabo fragment, took place "In the pig-year [that is 795 or rather 783 62 , when the bTsan po] was staying at the Zuft kar Imper- ial Court". 3. The fIrst and earliest event is more opaque. It occured, according to the canonical version, "at the time of the Father (Yab)" or, according to the Tabo version, "at the time offather and forefathers (Yab myes)". In this case, the formulary is minimal. These three events may in tum be analysed according to 1. the narrative of the motives which occasioned the authoritative decision, 61 As noted by Uray and Panglung, the date follows the fonnulary used in the Old Tibetan Annals in various degrees of complexity. 62 Cf. infra p. 313. 282 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB 2. the dispositive/contentltext of the authoritative decision, stipulating the prescriptions and conditions of application, and 3. the authors (and actors) who issued the authoritative decision and the persons intervening in the complex procedure of deliberating, ratifying and enacting the decision. Focussing on Fig. B and Appendix I, the three events will now be delineated according to the preceding headings. 1. The edict (bkas bcat!)63 of 814 (Fig. B III and Appendix I p. 317- 318), ill the reign of Khri IDe srOIi btsan (800-815), alias Sad na legs. 1.1. Narrative or the motives which occasioned the present authori- tative decision. Part of the terminology [formerly] established (min du btags paY, at the time of the Father (Yab) by Bodhisattva [i.e. Yeses dbaIi po and others, having not been established according to the rules expressed in the present decree and being the result of former trans- lations, made at the time when the Dharma-language (chos kyi skat!) was not yet widely known in Tibet (Bod la ma grags pa las)64, shall be [now, correctly] "formed" (bcos). The alleged motives deserve closer examination. We gather not only that the process of translating existed before 814, a well known fact, but also that ever since the beginning of the more or less organized, although seemingly 1;10t yet institutionaliz@d, process of translating Buddhist texts, that is since the first translations, performed by the team of San- taralqita 65 and Yeses dbaIi po, some sort of procedure for establishing a terminology was already in force, notwithstanding the fact that over time, it had showed its weaknesses and limits. Interestingly enough, the narrative "''''ii " 63 The expression is attested in the esehatoeol, see Fig. A 3. 64 See supra p. 275. 6S "went from Nepal to Tibet for the first time in about 763, and (oO.) he again resided there from about 775 to the time of his death in about 788": Seyfort Ruegg 1981, p.88-89 and 89, n. 284. Apparently then he is no more of this world at the epoch ofthe second and middle bkas bead, recorded in the Tabo manuscript, dated of 783/795. Hence, the event referring to him in the narrative of the 814 bkas bead must be prior to the 795/783 bkas bead. Unless we accept, with Samten G. Karmay, that the Great Teacher passed away in 783 and, at the same time, the date 783 for the second bkas bead. If we follow SfIlrensen (1994: 400, n. 1362), the Bengali Acarya passed away in 797! See infra p.313-314. ENACTING WORDS 283 here must refer to a period prior to the middle authoritative decision of Khri sroil Ide btsan (Fig. B ll)66, a period when although methods for trans- lating were settled, the procedure of approving and eventually registering a term with a deliberative body was not yet in use. This seems to ~ o n f r r m the existence of a previous, less formal, authoritative decision, attested in the sGra sbyor bam po gfiis pa itself but passed over unnoticed so far. 1.2. Dispositive: the text of the authoritative decision (bka' stsal) of 814 states that The expressions translated from the Jndian language as they are found in the Mahayana and Ilinayana [treatises], once established as terms (min du btags pa roams), must be entered in the register of words (dkar chag). The dispositive is followed by two clauses 67 , 1.2.1. a prohibitive clause stipulating Never must [the translators] deviate from the established text (gzunlugs)! (nam du yan gzunlugs de las mi bsgyur zin) 1.2.2. and an injunctive clause stating The [disposition] must be learnt by everybody! (kun gyis bslab tu run bar gyis sig) The ordinance of 814 adds complementary principles and rules for translating, attesting to, as noted before, a highly refined knowledge of both Tibetan and Sanskrit6 8
1.3. If we tum now to the authors [or "actors"] involved in this event and functioning as deliberative body of the act, we find first of all Emperor Khri IDe sroil btsan who, as stated in the concluding part of the canonical version (Fig. A3), issued the authoritative decision, along with the councillors and the Western and Tibetan mkhan po and 10 tsa ba who translated and fixed the terms. Moreover, a detailed chancery procedure appears where we gather that 66 Cf. infra p. 313. 67 These two clauses are contemplated by KauWya in his Arthasiistra where we find a concise chancery manual, together with an epitome on edicts (siisana). See Scherrer-Schaub forthcoming" . 68 See Simonsson 1957, Pang1ung 1994, Scherrer-Schaub 1992, 1999 b
284 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB 1.3.1. The Indian and Tibetan mkhan po all together est;Iblished and rati- fied the [rules and prescriptions of the] Dharma language and after delibe- ration by the Ruler and Councillor (rje blon mol nas), a minute [of the document] has been red"acted (reg zeg du mdzad pa) and in the presence of a convention of the learned (mkhas pa mams 'tshogs te), the new terms (skad gsar min), not previously established and ratified/flxed (snon ma thogs pa dan gtan la ma phab pa) were established as terms and ratifiedlfixed (min du btags sin gtan la phab ste)." 1.3.2. The text indicates twice (Fig. A1,3) the place where the Buddhist terminology was ratified, that is the 'On can rdo Imperial Court. 1.3.3. Finally the validator and validation formula confirm formally the authenticity of the public act (Fig. A3). 1.3.3.1. The Divine Emperor Khri IDe srOIi btsan confIrmed by order (btsan gyis bskul nas) and authenticated the authoritative decision (bkas bead) [lit. and [the bTsan po] established the bkas bead as not falsified (bkas bead de mi beos par biag pa)]. 1.3.3.2. [This] has been written in conformity with the exemplar [that is the original act] of the bkas bead and shall not be corrupted/not be deviating (zur ma beos so) [from the original] by other (gian gyis) [redactions/redactors]. Then, following a procedure known also in other public acts kept in epi- graphical records (in the rKon po Inscription for instance), a procedure well attested in Indian epigraphy, the dispositive of the edict of 814 ends with a clause (Appendix I, p. 317, 1. 24-318, 1. 1) (re )confirming and thereby intro- ducing the authoritative decision and prescriptions issued previously. 2. The second or middle edict (bkas bead) of 783 or 795 (Fig. B2, bppendix p. 321), in the reign of Khri sron Ide btsan. The textual stratum related to this decision is, at least partially, common to the three extant versions of the sGra sbyor bam po gfiis pa, the canonical (" bstan ' gyur"), the manuscript of Tabo and the manuscripts of Dunhuang (see infra Annex I, p. 319). Jampa L. Panglung (1994) has shown quite dearly that "the bsTan-'gyur version of the first bam-po must be taken as a confirmation by Khri IDe-sron-bcan of the earlier edict of his father as transmitted in the Ta pho version. ( ... ) As a consequence [of the fact that the canonical version records the events in 814, and not in 783/795 as the Tabo version, apparently, does] also the annalistic entry including the names of the Great Councillors of the earlier edict has to be replaced by an actual one. However, the names of the ENACTING WORDS 285 Great monks Yon-tan and Tm-ile-'jin who were still in office had been kept. But it is noteworthy that the bsTan-' gyur version shows a promotion in rank of the Great monk Yon-tan whose name is preceded by the honorific dPal. It is worth pointing out, that the Ta pho version does not include the title zu-chen but simply reads lochaba." The collation of the extant versions may even lead a step further. Indeed,if one carefully confronts the canonical, the Tabo and the Dunhuang versions (see herewith 2.2.4 and 2.2.5.) which unfortunately have, so to speak, dis- appeared in the critical apparatus ofIshikawa's edition (1990), the collation of chancery formulae of similar pattern, as we will see, shows small, although significant, differences. 2.1. Narrative or the motives having occasioned the second or middle authoritative decision The motives behind the authoritative decision (bkas bead) are not explicitly expressed. One may surmise, however, after consideration of the dispositions stipulated in the present decision, that a certain anarchy prevailed among the translators and, as the last paragraph explicitly admits (see hereafter), one cause of the situation was personal initiative on the part of the colleges of translation and teaching 69 , both with regard to the content and the form. Moreover, the narrative related to the second or middle authoritative decision shows genuine concern for the spirit of language (le genie de la langue) in the light of which the motives alleged in the bkas bead of 814, claiming that the authoritative decision is a response to the problems of improper translations, made "at the time when the Dharma-language (ehos kyi skad) was not yet widely known in Tibet (Bod la ma grags pa las)" (Appendix I, p. 318), may be seen as complementing and clarifying the implicit motives alluded to here. In fact the present authoritative deci- sion seems to take for granted that the translations into Tibetan must be done from the Indian language (rgya gar gyi skad la bod kyi skad du); it attests to the existence of "normative principles for translating the Saddharma (dam pa'i ehos bsgyur lugs)", clearly implies the existence of colleges of 69 See infra Appendix I, p. 323: bsgyur ba dan' chad pa 'i grwa. This may refer to the colleges installed in bSam yas, where "1m mKhyen-rab 'jam-dpal glin wurde der Dharma gelehrt [chos 'chad]. ( ... ) 1m sGra-bsgyur rgya-gar gliiJ. wurde iibersetz [sgra bsgyurJ" (Uebach 1987: 98-99). On the twelve colleges of which the foundation is traditionally attributed to Khri IDe srOii btsan, see Uebach op. cit. 106-107 and Uebach 1990. 286 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB translation and exegesis before the date of issue of the present authorita- tive decision, that is befor(! 795/783, and thereby agrees with the evidence given above for an earlier, albeit less standardized institutionalized pro- cedure for translating Buddhist texts and terminolo"gy. 2.2. Dispositive. As just said, the middle or second authoritative decision provides principles (lugs) regulating the translation of Saddharma. In particular the dispositive provides the restrictions regarding literal and non-literal translation, as the case may be, and the rule applying to the use of honorific / respectful expressions according to the ranleo of "sanc- tity" of the persons appearing in Buddhist narrative 7 ! closely connected (te I, gian ni Tabo) to the early and first authoritative decision which both versions reconfirm. Then follow two clauses restricting the executive power of the col- leges appointed to the office of translating, here the bstan 'gyur and Dun- huang version (Appendix I, p. 322-323a; cf. Tabo, p. 323b and infra p.288). 2.2.1. Prohibitive clause In consequence of the fact that (las) the normative principles (lugs) of the [dharma] language have been stipulated (bead pa) by [imperial] decree (bkas) , it is not allowed for anj1 one, on their own initiative (so so nas), to create/invent ('ehos) and, after that ('og tu), to fix a new term (min gsar du 'dogs su). 2.2.2. Restrictive clause, related to the revision and formation of a new term However, when a college of translation and exegesis (bsgyur ba daft' ehad pa'i grva), on its own part (so so nas) is compelled to fix a term in the new language / a new lexical entry, one must examine (dpyad de) [the term] as 70 I sails rgyas dail byail chub sems dpa' dail nan thos la sogs pa ze sa dan ska Ian gi tshig gi rim pa ni sans rgyas fa ze sa'i tshig tu bsgyur I, Tabo sails rgyas dail byail chub sems dpa' daill nan thos mams la rje ... dan ... rk (a) dan rim pa ni rje sa'i tshig tu bsgyur ra liOn the verb ska, see Dray 1972: 19. 71 An example being the prastiivanii of the Ratnamegha. This disposition, despite its location in the text, could refer to the previous authoritative decision which is immediately introduced. ENACTING WORDS 287 it is designated I known or understood (ji skad du gdags pa) in the Dharma and, [the term in case, will be explained through] the arguments as they come out of! emerge from I appear in (ji skad du 'byun ba) the dharma treatises and from the grammatical method, and one must not definitively fix the term (min chad par ma gdags par) at [the initiative of] a particular college. 2.2.3. The dispositive then records the procedure of approval of a new term, to be eventually entered in the register, which again bears testi- mony to changes in chancery, in the interval between the issue of the second and third authoritive decisions, since the canonical and Dunhuang versions show a more complex hierarchy in chancery practice and titula- ture (see hereafter 2.3) than the version attested by the Tabo fragment. 2.2.4. Finally, the text presents a special ordinance promulgated (Bla nas bka' stsal (d) IDh)72 in order to restrict the translation of the tantras to the texts currently under translation (IDh) and adding 2.2.5. a prohibitive clause related to tantra and mantra terminology, attest- ing that translations of this class of Buddhist texts had been made before 783/795 73 . 2.3. The authors or actors who issued the authoritative decision and were appointed as a legislative and executive body comprise the bTsan po (rIe, that is Khri sronlde btsan 74 ) and the Council of Ministers (blon mol) who issued the decree or ordinance (bkas bcad) relative to the ter- minology and the normative principles. 72 The Tabo version does not include this ordinance (infra Appendix I). Instead of the prohibitive clause of the canonical version, somewhat looser and more "positive" dispo- sition provides that "permission must be requested; after it has been granted by order. .. " (siiand tu ius te I bka's gnan nas ... ); see the following note. 73 This is even more explicit if we read the Tabo version: "As to the Tantras, the texts themselves state that they are to be kept secret. Therefore it is not allowed to teach and explain them to unfit people, because it causes harm if encoded terms are misunderstood. Therefore permission must be requested and after it has been granted by order, the trans- lation of the Tantras must be done by an excellent scholar not falsifying the meaning and not falsifying the text but just as the tantra had been known formerly! Concern- ing the translation ofTantra ... codified ... not allowed.". See Panglung 1994: 165 and infra Appendix I, p. 323. 74 See Panglung 1994: 166. 288 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Without entering into a detailed analysis of this section, this having been thouroughly undertaken by Jampa L. Panglung, it may be useful to focus upon the procedure of approval of a new term, which as we have seen could be, in case of necessity, coined by the college of transla- tion and explanation of Buddhist texts (see supra 2.2.2). Again, the two sGra sbyor bam po gfiis pa traditions differ. The canonical version states: 2.3.1. [After that, the new term] must be submitted to the convention/com- mittee (mdun sa)7S of the Bhagavat's representative (rin lugs) and to the college for proposal for great revision of Buddhist treatises (dha rmma zu chen 'tshal ba'i grvar phulla) at the Imperial palace (pho bran). Then [once the petition has been accepted and] sanctioned by authoritative decision (bkas bead) [i. e. officially homologated/approved], the term must be entered in the register of words (skad kyi dkar ehag). The Tabo version, translated by J. Panglung 76 , has: 2.3 .2. [However, though such terms of translation had been created (' di dag bsgyur ba'i myin smran yan)] they must be submitted to the Commission- ers of Bhagavat (beom ldan 'das ritz lugs) in the residence and the Board of Lochabas who translate the Dharma (dar ma bsgyur ba'i 10 tsha ba'i grar) and permission [of the bean-po] must be asked. for. After [the assent] is given by order, include the term into the general register. . This interesting passage shows tAat in 783n95 the ecclesiastic chancery already followed an established hierarchical procedure: the colleges of translating and explaining Buddhist texts 77 had to refer proposed termi- nology for approval to the high ecclesiastic representative and the college of translators attached to the palace; a repertory of homologated terms :''''''already existed. The canonical and Dunhuang versions, possibly reflect- ing the 814 situation, bear evidence to a flourishing ecclesiastic bureau- cracy. The Bhagavat's representative is flanked by a convention/commit- tee (mdun sa) and the college of translators, [in charge of] translating 75 The term 'dun sa, according to Helga Uebach, designates a "holy place" in the sGra 'grel of Dran pa nam rnkha', and "strongly reminds of an institution of the Tibetan empire, the "assembly of the state", 'dun rna": Uebach 1999: 271 and 265. 76 See Panglung 1994: 165 and infra Appendix I. 77 On the meaning of the Tibetan term "dar maldhar mma", see Stein 1983: 177 and n.54. ENACTING WORDS 289 Buddhist texts (dar rna bsgyur ba'i lo tsiiba'i grar), is replaced by and/or hierarchically submissioned to the college for proposals of great revision of Buddhist treatises (dha rmma iu chen 'tshal ba'i grvar phulla)78. Dating the second or middle bkas bcad As we have seen, the Tabo document begins with the edict of Khri sroil Ide btsan and represents an independent act; it bears a date and gives the names of the persons acting as deliberative body. We gather thus that besides the great monks (ban de chen po) Yon tan and Till ile 'dzin, the great councillors (blon chen po) rGyal gzigs and Stag ra appear at the head of the deliberative body (blon chen po rGyal gzigs dan I blon chen po sTag ra fa stsogs pa). We have also seen that with good reason Jampa L. Panglung favours 795, noting that "the reference to the residence ZUil-kar which in historiographical literature tradition- ally is the place where Khri-sroillde-bcan lived in his old days (or had retired to) and where he died would be in favour of the year 795". However and interestingly enough, Blon chen po Zail rGyal gzigs Su theil and Blon sTag sgra Klu goil are listed in first place, following the Lord of 'A fa (!) (dPon 'A ia rJe), among the civil and military offi- cials having sworn to (bro stsal pa) the bka' gtsigs, the charter pro- claiming Buddhism as state religion 79 which, as have seen, was distri- buted by Imperial command to the borderland regions of Tibet (supra p.268). If sTag sgra KIu goil, known as a valiant general, is the recipient of the privileges granted by Khri sroillde btsan, as recorded in the Zol inscrip- tion, and promoting him great inner minister (nan blon chen po) and "great conciliator"(?) (Yo gal 'chos pa chen po), and if he was possibly the diplomat who in 781 took part in the pourparlers for the Sino-Tibetan treaty of 783 (Richardson 1985: 2), on his part, rGyal gzigs Su theil is known for his cruelty and his hostility towards the Chinese which probably resulted in his dismissal in 782/3 when he was replaced by rGyal mtshan 78 Cf. Panglung 1994: 179. See infra p. 315 3.5. 79 See Tucci 1950: 97.13-14 and 46; Richardson 1985: 2; Karmay 1988: 1; Panglung 1994: 167. 290 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB lHa snail. as chief minister in the aforementioned pourparlers 80 . sTag sgra KIu gon and rGyal gzigs Su then are mentioned in the 2:01 inscription (of 763), which relates their military exploits against Emperor Tai Tsung who, unlike his father, "did not deem it proper to pay tribute to Tibet. When the btsan-po was aggrieved at that, KIu-khong took the lead in advising that an army should be sent against the palace of the Chinese king at Keng- shi, the very centre of China. Zhang Mchims-rgyal Rgyal-zigs shu-theng and the minister Stag-sgra klu-khong were appointed chief generals for the campaign against Keng-shi. They attacked Keng-shi and a great battle was fought wij:hthe Chinese on the banks of the ford at Ci'u-cir"81. Richardson, commenting upon sTag sgra, notes the difficulty of re- conciling the reports of later historiographers to the effect that sTag sgra was considered "as a leading opponent of Buddhism at the time of the death of KhriLde-gtsug-brtsan. In one version he was banished before the building of Bsam-yas ( ... ) but another part of tradition names him as the builder of the black mehod-rten there" ( ... ) "In view of his survival in power until about 783 A.D. the story needs further examination"82. The fact that Stag sgra is mentioned in the bkas bead of 795/783, preserved in the Tabo version, might confinn that he was then, in a way or another, active in the political scene if not the Buddhist milieu 83 . But at the same time it argues for rejecting 795 in favour of 783 8 4, since sTag sgra and 80 Demieville 1952: 184 (footnote) "Le grand ministre tibetain ( ... ), qui etait violein- ment anti-chinois, fut remplace par son second ( ... ) Chang Kie-tsan Clan rOyal bean?) poli- tique avise, partisan d'une attitude moderee et pacifique aux frontieres chinoises ( ... ) et en 783 un traite de paix futjure Ii Ts'ing-chouei". Cf. Demieville op. cit. p. 291 (footnote). Qg. mChims Zan rGyal zigs and Nan lam sTag sgra kIu gOil, see Panglung 1994: 166-167 and notes. Richardson loco cit. dates the tol inscription of "around 764 A. D. or only a little later". 81 Zol South Inscription, 11. 50-59, Richardson 1985: 12-13. Cf. Bacot & Toussaint 1940-1946: 114,11.25-31. On the Tibetan capture of Ch'ang-an, see Beckwith 1987: 146 and 148, n. 23, Imaeda 2000: 92-93. 82 Richardson 1985: 2. Cf. S(6rensen 1994: nn. 1181, 1184. 83 Per S(6rensen (1994: n. 1181) in commenting upon the fact that Stag sgra is "recorded as active during the erection of the black stilpa in bSam-yas and (more surprisingly) recorded as sworn-in minister in the Buddhist 'bKa' -gtsigs ofKhri-sroillde-btsan (issued ca. 780 A. D.)" notes that this facts "may indicate that he turned Buddhist towards the end of his life". 84 In 783 several important events took place: the Sino-Tibetan Treaty of Ch'ing Shui (Beckwith 1987: 149; Imaeda 2000: 93), the Bon-Buddhist dispute (according to S.G. Kar- may 1972: 88-94) and possibly the "middle" bkas bead of Khri sroillde btsan. ENACTING WORDS 291 rGyal gzigs had supposedly been dismissed by the latter date and disap- pear from the public records after 783 85 . We must still face the problem of where the bTsan po was staying when the edict was issued. Zun khar residence must have been particularly dear to Khri sron Ide btsan, since it was there that he received his regnal name and his sovereign power in 756 86 After all, the edict of Khri sronlde btsan, dated in a might (like religious foundations or public and solemn prayers) have comple- mented the "Te Deum practices" usually performed in the wake of the Sino-Tibetan treaties 87 , in this case the treaty of 783. This is, of course, highly speculative since we may wonder why supposedly 85 The complex figure of sTag sgra, a leading protagonist of the anti-Buddhist faction, who might, as we have seen before (n. 83) "turned Buddhist towards the end of his life", is credited with having been banished, at an unsettled date, to the northern regions (Byan than), the vital centre of Zail zun. In the dBa bied he is clearly listed among the Bon po adherents who participated in the Bon/Buddhist controversy (Wangdu & Diemberger 2000: 61 and n. 194), a controversy which Sprensen (against Karmay, supra n. 84) places in the year 759, op. cit. 605 and 366-367. 86 1.0. S 8212, 1. 17 spre'u to la bab ste I dbyar bTsan pho Zun kar na biugs I bTsan po'i mtshan Khri sron LDe brtsan du bond I cab srid phyag du bies I Macdonald-Spanien 1971: 319. 87 The dates of the treatises do indeed almost in all cases coincide with remarkable religious events such as the De ga g-yu tshal prayers (Pelliot tib 16 and I. O. 751) for the foundation of the vihara of dByar mo than, on the occasion of the 821/822 treaty. Rolf Stein (1983: 215-216) has a short albeit rich note, which seems to have passed unnoticed and may deserve to be quoted: "Le lieu est De-ga g.yu-chal, situe dans Ie dByar-mo thang qualifiee de "plaine du traite" (mjal-dum than). On y mentionne des hauts fonc- tionnaires du Tibet, du mDo-gams, du Kam-bcu (Kan-tcheou), de Go-eu, et les militaires de mKhar-can, de Kva-cu (Koua-tcheou), de Phyug-cams, de 'Brom-khon. Selon l'etude de Yamaguchi, Ie mKhar-chan de l'epoque se situe dans la region de Ling-tcheou, alias Ling-wou [93], c.-a-d. loin a l'Est, dans 1'0rdos. C'est Ia que fut fixee la frontiere entre Chine et Tibet (Alasan), selon Ie Traite de 821-2. n y avait la une sous-prefecture de Ming- cha [94], nom qu'on retrouve a Touen-houang (Cha-tcheou). Un autre nom de lieu est pro- pre aux deux regions. C'est Yu-lin [95] (*iu liam) "foret des ormes": 1) nom des celebres grottes de Wan-fo hia [96] (ca. 30 km a l'Est de Touen-houang), et 2) deux fdis dans l'Ordos, a) =Souei-yuan, rive nord du Fl. jaune; b) =Hia-teheou (plus tard oceupe par Ie Si-hia). Un 3e Yu-lin, poste militaire, a existe entre Ngan-si (Turfan) et Yen-k'i (Karasar) au VIIIe siecle. Un temple de Yu-lim (= Yu-lin) est mentionne ensemble avec Kva-cu et Phyug-mchams dans Ie ms. P. tib. 997 et, avec des vceux pOUT Ie roi tib6tain (lha-sras kyi sku-yon), dans P. 2122. Dans ees conditions on peut se demander si Ie nom de g.Yu-chal "foret de turquoise" n' est pas moitie traduction ("foret"), moitie transcription (g. yu = yu? ) de Yu-lin." Surprisingly enough, this passage escaped the attention of Kapstein, see IDP News N 17 2000/2001, p. 3. Helga Uebaeh (1991) provides a detailed and careful study of the location of dByar mo than in the light of the Tibetan historiography. 292 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB alive in Tibet and active in translating, is not mentioned,in the text of the bkas bead, preserved in the Tabo version, a fact that induces us to prefer 795 ... Coming back to our document, the end of the present paragraph (Appendix I, p. 321), as in the case of the 814 Edict (Appendix I, p. 319a), records, thereby re-confirming and introducing, a previous authoritative decision. 3. The [earliest] and first authoritative decision Although the formulary is here reduced to its essentials, this passage undoubtedly implies the existence of a previous authoritative decision promulgated, according to the canonical version, "at the time of the pre..; ceding Divine Son, the Father" (snon Zha sras Yab), that is Khri Ide srmi btsan, or according to the Tabo version "at the time of the forefathers (Yab Myes kyi sku rin Za)"88. 3.1. The alleged motive or occasion is the translation of the Ra- tnamegha 89 and the Lankiivatara (dha rmmal dar ma dkon mehog sprin dan Zan kar gsegs pa bsgyur te). 3.2. As to the dispositive the text, reduced to a minimum, speaks of "normative principles" (lugs) of [translating] and fixing [terms] (gtan Za phab pa'i lugs). 3.3. Besides the supreme authority who issued the act, this earliest bkas bead mentions anonymous author(s) or aetor(s). Here again, the canonical and the Tabo versions differ. The canonical version, like the sec- ond bkas bead (see supra 2), actualizes the titulature: where the Tabo version has only "Zo tsa bas", the canonical version supplies "Zo tsa ba mkhas pa {'tshogs pals", consistently following the titulature ofthe third or 814-bkas bead (see infra Annex I, pp. 317a Zo tsa ba mkhas pa, I 1 . 2 2 ~ 2 3 and mkhas pa mams 'tshogs 1127.16) which, as we will see in the following paragraph, attests to a change in the chancery practice. 88 Cf. 10 370.5, Stein 1986: 173-174. 89 A Sanskrit fragment of the Ratnameghasutra is attested in sm III 945, see San- skrithandschriften aus den Tuifanfunden, E. Waldsclunidt, Wiesbaden, 1971, Teil3, Verz. der orient. Handschrift. in Deutschland Bd X,3, p. 206-207 [= T. 659.246a28 f., T 600, 660.288a14 f.]. ENACTING WORDS 293 3.3.1. The chancery procedure, according to the canonical version, is relatively preCise. The present authoritative decision has been issued In the presence (spyan snar) of the Divine Son Yab, when the preceptors and translators had assembled Ctshogs pas), the nonnative principles ... were ratifiedlfixed (gtan la phab pa). 3.3.2. Once again, the Tabo chancery is, briefer, stating: At the time of the Ancestors, the Teacher (mkhan po) and the Translator 90 having translated (bsgyur te) the Ratnamegha and the Lankavatara [slltra], normative principles [were] fixed (gtan la phab pa'i lugS)91. At this point, what follows (in all versions), shows that these unspecified "normative principles" (lugs), were eventually considered as having been promulgated by the supreme power and hence were authoritative, which confirms the offiCial character of this vague first authoritative decision. Indeed, the passage introduces here a restrictive clause (3.3.3) based on the [three] previous authoritative decisions: In consequence of the fact that (las) the nonnative principles of the [dhanna] language (skad kyi lugs) have been stipulated by [imperial] decree (bkas bcadpa), 3.3.3. the following restrictive clause related to the revision and for- mation of a new term, states 92 It is not permitted for anybody, on their own initiative to create (' chos) and, after that Cog tu), to fix a new tenn (min gsar du 'dogs su). 90 Although "mkhan po" is a common religious title, "mKhan po" may designate Santaralqit<l, see for instance, dBa bied fo1. 5b et passim, Wangdu & Diemberger 2000: 40 and n. 83. And Ananta is described as "10 tsa ba" and sometimes "learned 10 tsa ba" (lo tsii ba mkhas pay, S ~ r e n s e n 1994: 366 and n. 1186,398 and n. 1352; Wangdu & Diemberger op. cit. 45 and n. 103. On the other hand Demieville (1952) notes that the expression "Hwa san" (Chinese Heshang) is a "transcription (a travers une deformation serindienne) du skr. upiidhyiiya, devenu en chinois vUlgaire la designation la plus usuelle des moines bouddhistes" (op. cit. p. 10, n. 1). 91 Our translation takes some liberty with the syntax, lit. "according to the normative principles that have been frxed ... " 92 From now on the text is also preserved in three fragmentary Dunhuang manuscripts Pelliot tib. 845 and 843, I. O. Tib. J. 76, see Appendix I, pp. 323 et sq., Appendix II, p.325. 294 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB In his detailed analysis of the paragraph Nils Simonsson noted that it was difficult to decide which version of the translation of the two siitras was being alluded to by the sGra sbyor93. However, the Tabo version of this paragraph was not available to Simonsson and his analysis was. mainly restricted to textual history. The study of the history of the translation of the Ratnamegha and the Laftkiiviitarasiitra leads, as we shall see, to interesting and hitherto unnoted data; the fact that the extant versions of the sGra sbyor attribute the translation to two different periods of Tibetan imperial history confirms the ideological nature of historical and epi- graphical sources, already at a relatively early epoch in Tibet. This complex situation has been studied with different approaches by several scholars; particularly relevant here are the studies of Geza Dray (1972), Rolf A. Stein (1986) and Jampa L. Panglung (1994). In his Tibetiea Antiqua IV. . La tradition relative au debut du bouddhisme au Tibet, Stein quotes the tes- timony of the sKar chUIi inscription, dating to the reign of Khri Ide srOli btsan, which as he says is "un edit a la gloire du bouddhisme. On y lit au debut" A l'epoque de (mon) ancetre Khri SroIi-bcan (alias SroIi-bcan sgam-po), roi saint et divin, (il) a pratique la religion du Bouddha et il a construit les temples de R a ~ s a (Lhasa) et autres. n a (ainsi) fonde les sup- ports des Trois Joyaux''''94. A parallel case is mentioned by Geza Dray in The Narrative of Legislation and Organization of the Mkhas-pa'i dga'-ston. The Origin of the Traditions eoneevning SrOli-brean Sgam-po as First Leg- islator and Organizer of Tibet. Dray (1972: 46) stresses the political motive for recasting history and quotes Bogoslovskij "While concentrating all his attention on the reign of the 'strong' bean-pos, at the same time the author of the chronicle conceals the activity of other 'weak' bean-pos, as e.g., 93 Simonsson 1957: 257-259 and 258 where Simonsson mentions that both the Ratna- megha and the Lankavatara are listed in the lHan dkar rna as having been translated from the Indian language, when it is common knowledge that the canonical translation of the Lankavatara made by Chos grub, the learned bilingual scholar who worked mainly in Dunhuang during the fIrst part of the IXth century, is based on the Chinese version of the sutra. However, as noted by Jikido Takasaki (1978), a Dunhuang version translated "from the Indian language" is kept in the Paris Pelliot collection. 94 Richardson 1985: 74: II 'phrul gyi Iha btsan po I myes I Khri sron brtsan gyi rin la II sans rgyas gyi chos mdzad de I ra sa'i gtsug lag khan las stsogs pa brtsigs sin II dkon mchog gsum gyi rten btsugs pa dan ... Stein 1986: 169. Similar context in the bKa' mchid of Khri sroil1de btsan. ENACTING WORDS 295 Man-sron Man-bean during whose reign all the power in the country was held by the aristocratic Mgar clan." To this he adds, "The same tendency can be observed in Khri Lde-sron-brcan's inscription made on the occa- sion of the foundation of Skar-cun chapel at the beginning of the 9th cen- tury. " Since Sron btsan sgam po is credited with having instituted religious sites and state administration, it is only normal that the tradition adds to the sovereign's edificatory tale the fact that translation of Buddhist texts was initiated in his reign 95 Following the Deb ther96 the transla- tor of the Ratnameghasutra was Thon mi sarpbhota, the Tibetan lettre reputed to have introduced writing to Tibet. Commenting upon the pas- sage in point, Jampa L. Panglung (1994: 165, n. 13), says "Concern- ing the date of the translation of both texts, the bsTan-' gyur version of the sGra-sbyor instead of yab-myes reads lha-sras-yab = Khri-sronlde- bcan. However it is worth noting that traditionally Tibetan historiogra- phers like mKhas-pa IDe' -u, Bu-ston and others mention that the trans- lation of the Ratnameghasutra had been made during the reign of Sron-bcan sgam po." Geza Uray (1972: 48-49) assumed that the "elaboration of an all- embracing picture of Tibetan history in the Buddhist principles was begun only by lDan-ma-rce-man and his fellow-monks during Khri Lde-sron- brcan's reign, at the beginning of the 9th century (our emphasis), and their work accomplished by the historiographers of the Buddhist restora- tion, after 1000 A. D." In the case in point here, since the Tabo version attributes the second authoritative decision to the reign of Khri sron Ide btsan and the previous authoritative decision to the epoch of the Ances- tors (yab myes), we must decide whether this statement has any factual basis or has been interpolated in the wake of later tradition, if not an ide- ological rewrite of history. 95 On Sron btsan sgam po's Vitae as Dharmaraja, see the narrative of the rGyal Tabs, translated and annotated by Per Srensen 1994: 159-186. On the siitras translated in his reign, op. cit. 173 and notes. 96 Deb ther shon po, English translation, p. 40. The dBa bied, Wangdui & Diemberger 2000: 27, says that on his return to Tibet, Than mi "took with him some [texts of the doc- trine] such as Chos dkon mchog sprin (Ratnameghasiitra), Pad ma dkar po, Rin po che tog, gZugs grwa lnga and dGe ba bcu". 296 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB In the rdo rin inscription "near the bridge" of 'Phyon rgyas, dating to the reign of Khri sron Ide btsan (755-794 ?), the expression yab myes refers to ruling sovereigns, namely the first bTsan po "who came [on earth] to rule over gods and men" (lha btsan po yab myes lha dan myi'i rjer gsegs te II) and the Ancestors of Khri Sron Ide btsan, that is his pre- decessors, who continued to govern according to inherited custom. A si- milar use of the expression yab myes is attested in the sKar chun inscrip- tion dated to the reign of Khri Ide sron btsan (ca. 800-815): ' di ltar II yab myes I gdun rabs rgyud kyis II dkon mchog gsum gyi rten btsugs sin II sans rgyas kyi chos mdzad pa 'di II ... "And so ... this practice of the reli- gion of the Buddha by establishing shrines of the Three Jewels by the father and ancestors in successive generation (our emphasis) ... "97 Again, in his bka'mchid Khri sron Ide btsan says "When my father went to heaven, some ministers became hostile and the Buddhist Law practised from the time of grandfather and father 98 was destroyed." (btsan po yab dgun du gsegs kyi 'og tu Zan bloil kha cig gyis 'ur 'dums kyi blo zig byun ste I yab mes kyi rin tshund chad I sails rgyas gyi chos mdzad mdzad pa yan gsig go II) Since the inscription from the time of Khri sron Ide btsan attests to the existence (legendary or not) of the Buddhist religion in the age of the Ancestors, one can reasonably assume that a text close to the Tabo version was circulating in Tibet at the tum of the century, i.e. the approximate period to which we assign the transmission of the sGra sbyor to the Western regions (see supra p. 271). The canonical version of the sGra sbyor which emphasizes Khri sron Ide btsan, seems to be in line with later tradition, as attested for instance in the story of King Tsa (Ptib 840) studied by Samten G. Karmay (1981), where we find an eulogy which states: " ... The Divine Son, Khri-sron lde-btsan, He introduced holy Buddhism and invited masters from India, ... "99 97 Richardson 1985: 38-39 and 76-77. The title lha sras Yab is applied to Khri sron Ide btsan in the rKon po inscription, the latter being dated to the reign of Khri Ide sroil btsan (ca. 800-815). 98 OUT emphasis. See Tucci 1950: 47 and 98. This passage may be confronted with IO 370.5,11. 14-16 rgyal po yab nons sras chuns pas II chos bzan gtsug lag rHili nub mod II bden pa 'i lam mchog dge ba'i chos II 'dul ba bcu srun ba dan II myi mgon rgyal po 'i rgyal khrims dan II pha myes 'jans pa'i stan nag giun II Cf. Stein 1986: 174. 99 Karmay 1981: 207 and 209: .. .lha sras Khri sron lde btsan gyis II dam chos slobs dpon rgya gar yul nas spyan drans te 11. .. Stein 1986: 172 dates Pelliot tib. 840 to the mid- ninth century. ENACTING WORDS 297 Another parallel may be found in an equally well-known alternative tra- dition, according to which Buddhism was first introduced to Tibet from China at the tiille of the Ancestors or during the infancy of Khri sroIi Ide btsan. While this is not the place to go into the question in <;ietail lO O, it is useful to recall the testimony of Bu ston, as noted by Paul Demieville (1951: 195 and n. 1) " ... , dans Ie recit que donne Bu-ston de l'introduc- tion du bouddhisme a l'epoque de Khri-sroIi-lde-bcaIi, c'est l'arrivee de maitres chinois qui est mentionnee en premier lieu, avant celle des maitres indiens" 101. Rolf Stein, for his part, concludes a long analysis of this ques- tion by saying that "Ie rOle eminent de la Chine vers 730-750 reside dans la transmission du bouddhisme chinois (en partie par l'intermediaire du Tch'an), parallelement et concurrement avec Ie bouddhisme indien". As seen before, the central or pivotal assumed fact which occasioned the earliest authoritative decision is the translation of the Ratnamegha and the Lankavatarasiitra 102 That the earliest authoritative decision IDO See Demieville 1952; Tucci 1958; Macdonald-Spanien 1971: 379-385; Demieville 1979; Stein 1985: 115-118, 1986: 171, n. 6. IDI Demieville op. cit. p. 185 and n. 1, where he sum up a very long passage of Bu ston, cf. Chos 'byun foL 881.8-890.6. ID2 Ratnamegha, sTag 157: Zu chen gyi 10 tsa ba ban de dmi Dhar- matasfias ius te gtan la phab pa I skad gsar bead kyis kyan bcos lags so II T6hoku N 231, sDe dge vol. Lwa, fol. 112b7: La tsii ba Ban de Rin chen 'tsho dan I Chos iiid tshul khrims [DharmatasIla] kyis bsgyur cin ius te gtan la phab pa II. Otani 897, idem. Phug brag 162, 285 !Han dkar 89 (8 bam po). Pelliot tib. 77, cf. also IO 161-163, 161 icpl., fol. 1 beginning and fol. 4, verso, end of bam po 7. Lankiivatiira sTog 245 (8 bam po and 7 chapters, no colophon). Otani 775 anonymous, (776 transl. by Chos grub). T6hoku N 107, idem. Phug brag 86, 87 (= !Han dkar 252 translated from Chinese (8 bam po); 84, unspecified translation (11 bam po). Pelliot tib. 608, supposedly translated from San- skrit, 9 bam po; 'Jan sa than, Imaeda N" 52 (9 bam po). According to Takasaki (1978) the Tibetan translation of the Lankiivatiirasutra of Chos grub was made from the Chinese so-called "Sung" version of 443. One may wonder why Chos grub didn't translate the text from the version made by the khotanese monk working in Lo yang et Tch'ang ngan from 695 to 704 and in Tch'ang ngan at his return from Khotan in 707/708, where he resided until his death in 710. See H6b6girin Fascicule Annexe 141a s.v. Iisshananda. On and the nine Bhadanta, see Forte 1976. The question is interesting, all the more when one knows that apparently the ver- sion used in the "Chinese records" in the Debate of bSam yas was the translation of The Lin ka'i mkhan po dan slob ma'i mdo, mentions GUJ.labhadra as the fIrst [abusive, according to some] Patriarch of the "Lailkavatara" school and Faure (1989: 75) quotes Ueyama who thinks that "Ie Memoire [i. e. the Lin ka'i mkhan po ... ] original avait pour principal but de relief la tradition du Lankiivatiira et celie de l' ecole du Tung-shan". 298 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB stresses this point has not received the attention it merits. These siltras appear to have been instrumental in transmitting a political ideology and were especially influential at the time of the Zhou Empress Wu Zetian (685-704)103. Their presence is attested during the Vlph and VIIphcentury in China and as far as Turfan, Khotan and North West India 104 ; the idea they might have been translated into Tibetan at an early date should not be hastily rejected. The "Prophecy of the Arhat Sarp.ghavardhana"105 demonstrates that by the IXth century the "ideologeme" of the Bodhisattva- king/queen was accepted as, so to speak, performative during the reign of Khri Ide gtsug btsan (712-755) and the Chinese Konjo Kim sen. One may surmise that some decades earlier the Dowager Empress Khri rna lod (regency? 705-712), mother of Khri 'Dus sron (r. 677-704), renowned to have been influential if not formally in power, could also have had the same wish to see her power consolidated by the Ratnameghasiltra pretense 106 . There are further arguments to support the idea that these siltras, already widely disseminated in the far-flung Buddhist milieu of the epoch, could have been translated into Tibetan at an early date and that the same texts played an important role in the Debate of bSam yas. Reference to both works is found in the Chinese records of Dunhuang 107 and in the first Bhiivaniikrama of Kamalasila, sometimes referred to as "Indian records". Despite a seemingly consistent bulkaf evidence suggesting underlying "querelles d'Ecole" one may wonder if we are not faced here, at least to some extended, with a kind of "querelle des Anciens et des Modemes" where partisans of textual critique were fac- ing partisans of a faithful and (too) loyal respect for Tradition. 103 On the ideology of the "Cakravartin-king" purposedly used for the advent of Empress Wu Zetian as the first and only Chinese Empress and the role played by the Bj:ladanta, see Forte 1976. ;,' 104 Cf. Scherrer-Schaub forthcoming a
105 This text belongs to the "Cycle de Khotan". The textual stratification of this group of texts is quite complex: see Scherrer-Schaub forthcoming a . 106 On Khri rna lod, Demieville 1952: 27; Beckwith 1987: 69; Richardson 1988: 1226; Srensen 1994, n. 1092 and Appendix n. 1137; Debach 1997: 55-56. If we follow Demieville (1952: 1-9, n. 1) Kim sen would have been the grand-daughter of Empress Wu Zetian and niece of the future emperor, Xuanzong. One may wonder if the ideology promulgated by the Ratnamegha [and/or its "revised" version, see Forte] would not have been useful in the complicated intrigues involved in the alliance between China and Tibet. The question deserves further investigation. 107 Pelliot chin. N 4646 (Touen wou ta tch'eng tcheng Ii kiue) Demieville 1952. Note that the Tibetan translation of the Lin ka'i mkhan po dan slob ma'i mdo (10 710), the Genealogy of Teacher and pupils of the Lailkiiviitara [i. e. Chan] school, might have been ENACTING WORDS 299 As far as the Lankiivatiirasutra is concerned, the most commonly trans- mitted version is the translation of 'Gos ( Chinese "Wu" according to Ueyama and rmaeda) Chos grub, the famous Chinese Bhadanta who worked in Dunhuang during the second period of the Tibetan pccupa- tion 108 . Although to our knowledge there is no precise date for this translation, thanks to the detailed study of Ueyama Daishun 109 we know that Facheng / Chos grub was active at the time of Emperor Khri gtsug Ide btsan (r. 817-838 ?), Ral pa can. The first authoritative decision of the sGra sbyor is therefore assumed to refer to a putative previous transla- tion from the Indian or some other neighbouring language. Indeed, a sec- ond translation is transmitted in the bKa 'gyur and a manuscript of Dun- huang (Pelliot tib. 608) seems to attest to a translation from the Sanskrit, although as far as we know no systematic philological analysis has been carried out so far llo . Focussing on the Ratnamegha and the Lankiivatiira as terminological sources An interesting bilingual inventory of texts and terms was drawn up by a certain dPal dbyans lll , supposedly at one of the Dayun Monasteries (estab- . lished throughout the Empire in the wake of the edict of 690 issued by the influential in Tibet at the occasion of the Debate: see Ueyama 1968, 1981 and cf. Faure 1989: 74-75. 108 Pelliot tib 609 is a bilingual commentary to the Lalikavatara, see Catalogue des ma- nuscrits chinois de Touen-houang VI 45-46, with some emendations, see Scherrer-Schaub forthcoming b
109 "DaiBan-koku daitoku sanza hOshi shamon Raja no kenkyli", see Demieville 1970: 47-62. 110 Pelliot tib 608 possibly belongs to the first type of Dunhuang Tibetan manuscript, making use of ancient system of pagination (Scherrer-Schaub 1999": 20-22) to which a new system of pagination has been subsequently added, see Lalou 1939, N 608. It might be interesting to note that the persons having corrected and copied this manuscript bear patronyms well attested in the region of Khotan. Moreover, fragments of Tibetan version of the Lalikavatara have been found in MIran, see Takeuchi 1998, vol. II: N 609-61l. 111 Whether there were one or two dPal dbyails, see Karrnay 1988: 66-69. sEa dPal dbyails (and sEa Sail si) took an active part in the Debate ofbSam'yas, see Seyfort Ruegg 1989: 60,69-70, 1992: 239. Stein 1983: 219 "Yamaguchi (1975) a pense qu'il pouvait s'agir du celebre Sail-s:i qui a joue un grand role vers 750 A. D. dans la quete de livres chinois. Mais il y a eu d'autres dPal-dbyails. Celui du colophon n'etait peut-etre pas l'auteur de la liste mais un simple copiste". 300 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Empress Wu Zetian 1l2 ). The Sino-Tibetan terminologyl13 uses Indian tran- scription mixed with vernacular translation; for the "Ratnamegha" it gives the Chinese title Baoyun jing and the correct Tibetan translation "dKon mchog sprin" (Ptib 1257, i. 6-7)114, the same title as that recorde.d in the lHan dkar catalogue (Lalou 1953 n 89). If we compare the Tibetan titles of works translated from the Chinese (or the reverse?), as recorded in Ptib 1257; we may note that the unusual rendering of some of them might be the result of the fact that these texts were so far unknown to the redac- tor, who at the same time shows himself to be quite familiar with some other texts. This is the case, for instance, with the Ahgulimiitiya that he lists both in its Sanskrit transcription (An. guo lao mao la) and contracted Tibetan translation ('phags pa Sor 'phren). In this complex scenario it is not impossible that, although the lHan dkar catalogue records only one translation of the Ratnamegha, presumably made from the Indian language, a translation from the Chinese existed in Dunhuang or surrounding regions. Particulary fascinating, but far exceeding the scope of the scope of the pres- ent article, is the collation of extant Chinese and Tibetan Dunhuang texts, and of lists given in catalogues or embedded in later ecclesiastic histories; one sees that the same texts, or groups of texts, or parts of them, reappear in different geographical areas and different contexts mapping the reli- gious and contextual motives underlying the diffusion of Buddhist texts 115
112 See Forte. 1976: 6-7,8-11. At the same occasion the nine Bhadantas (ib. 6-7) were "granted with the investiture as dukes of a subprefectllre and were given the purple k a ~ i i y a and a "silver bag for the tortoise"". On the role assumed by the nine Bhadanta in mak- ing Buddhism the religion of the Empire, see op. cit. 111-115. This prefigures an analo- ggp,s case when, a century later, Buddhism became the state religion in Tibet and ecclesi- astics of high rank were at the same time ministers (blon po). 113 Stein's "Tibetica Antiqua I. Les deux vocabulaires des traductions Indo-tibetaine et Sino-tibetaine dans les manuscrits de Touen-houang" a work of reference in this mat- ter has not seen the froit of its legacy. Underlining the difficulties inherent to the study of the "mixed" terminologiused by Tibetan translators, Stein says "Les donnees relatives aux traductions tibetaines de textes chinois sont en verite tres complexes. Pour Ie moment on doit se garder de conclusions h1itives et de raisonnements simplistes", Stein 1983: 154. 114 On Ptib 1257 see Lalou 1950, N 1257, Fujieda 1961 cited in Spanien & Imaeda 1979: 20, Catalogue des manuscrits chino is de Touen-houang T. 1, N 2046, pp. 34-35. The page setting of Ptib 1257 shows how careful and precise the redaction of bilingual terminological lists was. 115 Tucci provides important material that has not received the attention it deserves. For an example of "mapping" Buddhist texts, see Scherrer-Schaub [1998] forthcoming". ENACTING WORDS 301 The Ratnamegha and the Lmikiivatiiraappear in the anthology of sKa ba dPal brtsegs 116 , the renowned Tibetan scholar, translator and revisor, who played an important role during the relatively short period in which Bud- dhism penetrated Tibetan society. In his "gSun rab rin po che gtam rgyud dan sa kya'i rabs rgyud", dPal brtsegs quotes large passages from an inter- esting collection of siitra, among them the Laftkiivatiirasiitra, the Prajiiii- piiramitii and the Ratnamegha ll7 . Again, the Ratnamegha and the Laftkii- vatiira figure close together in the list of the "Names of saddharma" in the Mahiivyutpatti l18 Moreover the compilers of the lHan dkar catalogue, supposedly dPal brtsegs and Nam mkha'i sfiiil po, list both siitras close together, without violating the two main criteria followed by the catalogue, i.e. genre and size. Indeed, the Laftkiivatiira is placed last in the section of miscellaneous mahiiyiinasiitras (theg pa chen po'i mdo sna tshogs) from 26 to 11 bam po in length (bam po iii iu rtsa drug man chad nas I bam po beu geig pa yan chad ), while the Ratnamegha follows shortly in the next section (starting with Mahiimeghasiitra) , which comprises mahiiyiina- siitras of 10 bam po and less in length (bam po beu man ehad)ll9. The Ratnamegha and the Mahiivyutpatti Other considerations aside, the descriptions of the impressive assembly gathered to listen to the exposition of the Ratnameghasiitra furnish an ideal repository of terminology; in fact there is evidence that these descrip- tions have actually been used for this purpose. In an interesting article pub- lished in 1997, Haiyan Hu-von Hintiber drew attention to parallels between the arrangement of the chapter titles of the Vznayavastu preserved in the Vinayasiitravrtti of GUl)aprabha and the entries in the section "gii beu Analogous case with iconographical programs, a paradigmatic illustration being the Tem- ple of bSam yas. On the rich ideological program of bSam yas, see Seyfort Ruegg 1989: 134-135. As recorded by Tibetan historiographers, various and specific texts were illus- trated in the temples of bSam yas, among them the Ratnamegha, see sBa hied, ed. Stein 1961: 36.1. 116 sKa ba dPal brtsegs, Cog ro Klu'i rgyal mtshan and Vairocana are considered by rNog 10 tsa ba Blo ldan ses rab (1059-1109) the Great Translators, par excellence, of the sf/a dar, see Karmay 1988: 17. 117 See Tucci 1978 repr .: 139. 118 See MvyS 1337, 1338. 119 See Lalou 1953: 321, n Oo 84 and 85. 302 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB bdun Ia I bii bcu bdun lal" of the Mahavyutpatti. Following her approach and collating the list of the Ratnamegha together with parallel lists of the Mahiivyutpatti, it appears quite clearly (Fig. D) that the Ratnamegha has served as a model in the complex distribution of terms into lexical and semantic fields 120. The colophon of the sDe dge version of the Ratnamegha names Venerable Rin chen 'tsho (Ratnarak!?ita) and Chos fud tshul khrims (DharmatasIla) as the scholars who translated, revised and established the definitive text (Io tsa ba Ban de Rin chen 'tsho dan I ehos fiid tshul khrims kyis bsgyur cin ius te gtan fa phab pa, Tah. N 231, vol. Lwa, fol. 112b7)12l. Both appear with the title "Bod kyi mkhan po" and reconstructed Indian names and DharmatasIla) as having been prominent in the redac- tion of the Mahiivyutpatti at the time of the third bkas bead of 814 (Appendix I, p. 317). If it is this translation of the Ratnamegha which occa- sioned the earliest and first authoritative decision in the sGra sbyor (Appendix I, p. 321), why are the names of the translators not expressly mentioned in the canonical version of the earliest authoritative decision, since, as we saw, this version consistently updates the preceding acts and titles? Our opinion, which is admittedly speculative, is that the earliest authoritative decision refers to translations made from the Chinese or from Indian texts (brought from China or borderlands 122 ) that might have been used, emended and absorbedjnto successive stages of translations. And there is more. These translations, despite the fact that they needed to be heavily revised, were not completely discarded. It is also by no means clear how the revision was actually performed. Most probably the text was not translated anew, from scratch; and probably the revision was the" result of learned discussion among translators and teachers who 120 Cf. Scherrer-Schaub 1992. 121 An alternative Western Kanjur tradition attests change in the title of Dharrnatasila and possibly represents the revision of the text kept in the sDe dge collection. See the colophon of sTog, Skorupski 1985, N 157. Zu ehen gyi 10 tsa ba Ban de Vairoeanarakf!ita dali DharmatiiSflas ius te gtan la phab pa I skad gsar bead kyis kywi beos lags so II Parallel with the change in titulature attested in the 795/783 bkas bead, see supra 2, preliminary note, p. 284-285. 122 On the way "that Tibetan and Buddhists received and reacted to two important and distinct traditions within Buddhism and to the Chinese and Indian Masters who were the transmitters of these traditions", see Seyfort Ruegg 1989: 59 et sq. ENACTING WORDS 303 consulted and collated all available extant translations. This could explain why some texts have a "blending" of Indo-Tibetan and Sino-Tibetan terminology. In short, the situation is more complicated than imagined and many problems remain unsolved. The extraordinary philological skilfulness showed by Tibetan and Indian scholars of the time paid due tribute to textual tradition and could not and would not a priori discard sources 123 . When speaking of Chinese Buddhism it is wise not to forge a mono- lithic entity, but rather to distinguish, as far as possible, between the regions of China in close contact with Tibet and the Buddhist schools flourishing in China at the time or, rather, the Buddhist temples that could transmit a certain kind of religious flliation to Tibet. When our texts speak of trans- lations made from different languages, they indirectly recall the cosmo- politan influences throughout the far-flung Buddhist milieu at the end of the vn th century and in the first half of the VIIIth, when "on 7 th October 693" the Ratnameghasutra was translated into Chinese and, as we gather from the colophon translated by Antonino Forte (1976: 71): "The sramal}a Fan-mo [Dharmaruci], envoy of the king of Central India, also enounced the Sanskrit original: the sramal}a Chan-t'o and the lay Brahman Li Wu- ch'an translated [their] words: the sramal}a Hui-chih checked the transla- tion: the sramal}a Ch'u-i and others received [the translation] in writing: the sramal}a Ssu-hsiian and others bound the composition: the sramal}as Yuan-ts'e, Shen-ying and others checked the meaning Sun [Ch'eng-] p'i, Assistant of the Court of Diplomatic Reception, was the supervisor." Four decades later more or less, when the Tibetans were in Gilgit, the Chinese translation of the Ratnamegha with its colophon was copied in Japan 124 . Indian texts could well have reached Tibet at this epoch in the wake of the comings and goings of religious figures and diplomats, from China, 123 illuminating in this respect are the records of later colophons. In that of the "brGyad ston pa" for example, the various stages of textual transmission are faithfully recorded, attesting to the philological process of correcting revising and collating Tibetan translations, further comparing them with Indian commentaries and source documents, and again con- sidering newly discovered exemplar of the Tibetan translation, etc. See Lalou 1929. This fact had been noted by Simonsson (1957) in his careful study of various versions of manuscript fragments of Central Asia: see op. cit. pp. 212-233, in particular p. 217. 124 See Forte loco cit. Note that a fragmentary Sanskrit manuscript of the Ratnamegha from Sorcuq is found in the Turfan collection: see supra p. 292, n. 89. 304 C R I S T I ~ A SCHERRER-SCHAUB Khotan, or other regions. Out of these "close and/or mediaje transmissions" a certain disorder may have resulted that intellectuals (mkhas pa) and ecclesiastics (mkhan po) dt:<cided to rectify. 4. Enacting rules, enacting words One may wonder whether the three events or facts which occasioned the three authoritative decisions are echoed in practice, especially in the main part of the sGra sbyor bam po giiis pa (Fig. A2). This part consists of a lexicographic commentary analysing the derivation and formation of Indian words according to the principles and rules of the Indian vyiikaralJa tradition (vya ka ra lJa'i lugs) and relying on the Buddhist hermeneutic tradition l25 On close examination, it appears that this part . must have been compiled (and the eschatocol pratially confmns it; see supra p. 284) at the two colleges mentioned in the last paragraphs of the protocol, where we gather: However, when a college of translation and exegesis (bsgyur ba dan 'chad pa'i grva), on its own part (so so nas) must / is compelled to fix a term in the new language / a new lexical entry, one must examine (dpyad de) [the term] as it is designated / known or understood (ji skad du gdags pa) in the Dharma and, [the term in case, will be explained through] the arguments as they come out of / emerge from / appear in (ji skad du 'byun ba) the dhanna treatises and from the grammatj.fal method, and one must not definitively fIx the term (min chad par ma gdags par) at [the initiative of] a particular college. As we have seen, once settled the term should be submitted to the autho- rities for approval. In a way the main part of the sGra sbyor bam po giiis pd can be seen as the text of the official document presented and/or redacted by the team working on translating, correcting and commenting upon Buddhist texts, the document that was eventually submitted to the authorities in charge of ratifying or defInitively fixing (gtan la phab pa) the term that would subsequently be in the register of words. The text at hand shows quite clearly that the procedure of forming and deriving a term existed before 795/783 and that the authors of the sGra sbyor assumed that this particular procedure would continue after 814 (Fig. C). 125 Scherrer-Schaub 1992, 1999; Verhagen 1994, 2001. ENACTING WORDS 305 The fonnulary appearing in the commentary on lexicographical entries is extremely rigourous and reflects a refmed and well-established admin- istrative organisation. Although it is common to regard this text as a lexicographical index, it also records steps relative to the procedure of ratifying a tenn and, as such, reveals unexpected features pertaining to the translation process. Interesting details may be inferred from the use of a particular technical phraseology or nonnative fonnulary. The pattern samples of lexicographical entries (Fig. C) show quite clearly that each lexicographic entry may be considered as an application of the principles and rules stipulated in the protocol (Fig. A 1), thereby revealing that the text, as we have it here, representing the texts or pseudo- texts of 814 and 783n95, constitutes evidence of a previous and later stage of the complex translating and revising procedure. V. Conclusions Three repertories (vyutpatti) and three authoritative decisions (bkas bcad) At the end of the analysis one may plausibly argue that the sGra sbyor preserves a complex public act, which in tum contains three distinct do- cuments. The fact of having at hand various versions (Durihuang, Tabo and the canonical or "bstan 'gyur") shed light on text stratigraphy. It appears that the documents were successively integrated (partially or in toto, at this stage we cannot decide) at the occasion of issuing the public act when, following a procedure in common use, the preceding edict or authoritative decision (bkas bcad) was reconfirmed. The three authoritative decisions (bkas bcad) relative to the codification of Tibetan language for use of ecclesiastic and religious matters (chos kyi skad) were ratifying the terminology (min du btags rnams) and methods/ nonnative principles for translating Buddhist texts (dha rmma bsgyur ba'i thabsldam pa'i chos bsgyur ba'i lugs) in successive stages and in vari- ous degrees of complexity. Out of this process, three systematic collections were published, known by later tradition as Mahiivyutpatti/Bye brag tu rtogs byed chen po, MadhyavyutpattilBye brag tu rtogs byed 'brin po or sGra sbyor bam po gfiis pa and Svalpavyutpattil Bye brag tu rtogs byed chun nu (Appendix I, p. 324). While the first two are well known, 306 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB the "Small Repertory" (Svalpavyutpatti), although menti9ned in Tibetan literature, has so far been a subject of conjecture; its long history far exceeds the scope of the present article. Zuih6 Yamaguchi (1979) sug- gested that this "short list;' of words could possibly have been merged into the great repertory, the Mahtivyutpatti, and that this could have been the reason that induced later authors to consider this text as 10st 126
The small/concise repertory (Svalpavyutpatti) Now, we have seen that the diplomatic analysis of the sGra sbyor has revealed the existence of an earlier and first authoritative decision concerning principles fixed at the occasion of the translation of the Ratnamegha. Also we have seen that upon close examination (supra p. 301 and Fig. D p. 331- 332), the Ratnamegha (and the Laftkiivatara) possibly functioned as source of inspiration for the Mahtivyutpatti. From this we can surmize that the list of words excerpted from the Ratnamegha together with their Tibetan equivalents might have been the writing/text drawn in application of the first authoritative decision, eventually known as the "small/concise reper- tory" or "repertory consisting in short sections" (Svalpavyutpatti). It appears evident that the lists of tenns and section on terminology were required as preliminary material that was further on collated and merged into larger repertories or manuals. Such lists, some of which are bilingual, are kept in the Dunhuang collection and among the collection of Buddhist manuscripts of Central Asia. This material was primarily used or des- tined to be used by teachers. Evidence of this fact is attested in the Chos kyi rnam grafts kyi brjed byaft of dPal brtsegs 127 , a commentary on his Chos kyi rnam grafts. dPal brtsegs states that the tenns collected are excerpted 126 Simonsson shared this opinion, see 1957: 277 estimating "Was die patti enthalten haben mag, wissen wir allerdings nicht", op. cit. 233, n. 1. On patti" see Simonsson, op. cit. 263 and Uray 1989: 3, n. 3. We adopt the reading "svalpa" of Ishikawa 1990: 127 n. 6, based on the equivalent of MvyS. 127 It is worth noting that (s)Ka ba dPal brtsegs, the learned 10 tsa ba credited with hav- ing played a central role "as compiler of the Mahavyutpatti" (S(IIrensen 1994: 399 and nn. 1357 and 1360), is not mentioned in the sGra sbyor bam po giiis pa. Instead dPal . brtsegs appears in the introductory part of the IHan dkar catalogue, see Lalou 1953: 316 "Index des traductions des iigama et des siistra du palais de Ldan kar, au Stod-thaIi, fait par Dpal-brcegs et Narn-mkha'i-sfiiil-po .... " Cf. Seyfort Ruegg 1981: 209, n. 9. ENACTING WORDS 307 from different sutra and siistra, such as the Satasahasrikiiprajiiiipiiramitii arid the Yogiieiira [bhUmi of Asailga?], and explained for the purpose that those persons who have difficulties in the various teachings will be able to understand easily the meaning of [Buddha] Scripture or Word 128 .1Cail skya Rol pa'i rdo rje (1717-1786), in his Dag yig mkhas pa'i 'byun gnas advocating authoritative principles for translating Buddhist texts from Tibetan into Mongolian, recapitulates the main lines flXed in the sGra sbyor bam po giiis pa and lists the works having inspired his treatise. Among them he mentions "the large and small Vyutpattis (Bye brag rtogs byed)" attributed to "Ka ba, Cog ro and many other translators". They are "respectively an extended and a condensed systematic list of words (min gi mam Mag) occuring in the sutra"129. Hadano (1983: 317) goes a step further and links the terminological list of dPal brtsegs to the "small" (ehun nu) vyutpatti. The large/great repertory (Mahiivyutpatti) If the Sanskrit title "Mahiivyutpatti" seems to be attested for the first time in the Chos 'byun of Nail Ral Ni rna 'od zer (1136-1204), the term bye brag tu rtogs pa, the Tibetan equivalent of vyutpatti, is recorded ad MvyS 7496, a passage which however cannot be dated, since we do not know if the lexical entry at hand today represents the text redacted sine varietur. There is no doubt that the sGra sbyor refers to the Mahiivyutpatti and calls it simply a "register" (dkar ehag, Appendix I, pp. 317a) at the time of the third and last authoritative decision of 814. On the other hand, at the time of the second or middle bkas bead of 79Sn83, the [MahiiJvyutpatti is referred to as the "register of words" (skad kyi dkar ehag, bstan 'gyur and Dh, Appendix I, p. 323a) or "register" (dkar gnag, Tabo Appendix I, 128 See Tohoku N" 4263, Vol. 10, fol. 289a5-294b6 and Tohoku 4362, vol. 10, fol. 231b7- 232al: de la ehos kyi roam par grans kyi brjed byan zes bya ba ni mdo sde dan bstan beos dan I ses rab 'bum dan I yo ga eli rya 1a sogs pa gzun tha dad pa man po'i nan nas don 'dus pa'i tshig 'jebs 'jebs mdo tsam btus te I ehos man po nan mi nus pa'i gan zag roams kyis tshegs ehun nus gsun rab kyi don rtogs par bya ba dan Iran gi 1us gzig pa'i mtshan nid la mkhas par bya ba'i phyir bstan pa'o II 129 See Seyfort Ruegg 1973: 251 and n. 32,259: ka cog sogs 10 tstsha ba du mas mdo las 'byun ba'i min gi roam bzag du ma bsdus pa bye brag rtogs byed ehe ehenu I 308 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB pp. 323b), where the tenninology translated and fixed according to rules and principles prescribed by order was entered. 'The tenn dkar chag could have been translating the Sanskrit suci-pattra, lipti? meaning "index, table of contents" . In the sGra shyor we translate the tenn as "register" (Latin registrum), a tenn which connotes the underlying legal procedure 130. The middle repertory (Madhyavyutpatti) or "On the use o/words" (sGra sbyor) If we agree with the fact that the Tabo manuscript of the sGra sbyor bam po gfiis pa is a copy of the text dated 795/783, then this copy bears the fIrst evidence of the text's title as it was subsequently fonnulated by the compilers of the Tibetan canon. The passage in question presents some variant readings (Appendix I, p. 323)131. Instead of "giun dan sgra'i giun l a ~ 'byun ba dan sbyar te Mad pa" (bstan 'gyur version, see loco cit.) the Tabo version has "giun gi dan I sgra sbyord du Mad pa". It is difficult at this stage to decide whether or not the bstan 'gyur reading 130 The tenn dkar chag may also designate an "inventory" (Latin inventorium), espe- cially in case of shrines, temples, but also profane registers and inventories, as recorded in several Dunhuang manuscripts. Interesting enough, the Tabo version has "dkar gnag" (MvyS kr$/Ja-sukla, "virtuous and evi,L{groups]" or "black and white"), possibly metonymic of Y ama, register recalling good and evil actions to the dead. Cf. Pelliot tib 126, Macdonald-Spamen 1971: 372 "Lorsque Yama fera comparaitre les morts devant lui, ils auront beau s'excuser et se repehtir, Yama lira son registre (dkar-chag) ... " Yama, the "judge of all souls" in the Mahiibhiirata, is known as such by Vasubandhu: see Abhidharmakosabhii$Ya ed. Pradhan p. 123.12. On the "register of good and evil" in the Chinese context, see KUO 1994: 91-92 . ::"131 Cf. Panglung 1994: 165 and 171 "This is the fIrst bam-po of the so-called sGra- sbyor in which the tenns for translating the Mahayana and Hfnayana texts fonnerly had been fIxed and codifIed". When the canonical version reads "Given that previously [some] lexical entries (skad kyi min) have not been [fonnally] decided/ratifIed (snon gtan la ma phab pa) nor fIxed as tenns (min du rna thog pa), [the treatise gives here] at fIrst (dan po) the explanation/exegesis (Mad pa) [in conformity with the meaning and derivation as] found in the Mahayana and Hfnayana treatises and used/applied in the grammatical trea- tises ( ... las theg pa che chun gi gzun dan sgra'i gzun las 'byun ba dan sbyar te ... )". Or with minor changes, as in Simonsson 1957: 262 "[Hier beginnt] das erste [Kapitel des Sgra sbyor], in dem die W6rter des Sprache - wiihrend sie friiher kodifiziert und als Tennini festgelegt worden waren - Uetz] .in Ubereinstimmung (sbyar te) mit dem, was in den Schriften des Mahayana und des Hfnayana und in den Sprachbiichem vorzufmden ist, erkliirt werden". Cf. supra p. 279. ENACTING WORDS 309 represents an enlargment of the reading as attested in the Tabo fragment ot if, on the contrary, the Tabo reading represents a contraction of a pre- vious reading as attested in the bstan ' gyur version. Interesting enough, this passage is not kept in the Dunhuang manuscript, a fact w h i ~ h tends to indicate that the Tabo passage could show later interpolation (7) or an alternative textual stage. Further analysis shows that reference to the work of emending previous terminology according to formally established prin- ciples (lugs), appears in the dispositive of the third authoritative decision, or the 814 "bkas bcad" (Annex I, p. 318a). Again, the middle or 795n83 bkas bead speaks of "methods or principles for translating Buddhist texts" (dha rmma bsgyur ba'i thabs, dam pa'i ehos bsgyur ba'i lugs, Annex I, p. 323), obviously alluding to the normative principles and methods destined for translators, that is the sGra sbyor. Particularly striking is the fact that even the first authoritative decision refers to formally established methods (gtan la phab pa'i lugs, Annex I, p. 321) for translating. Texts (registerlvyutpatti) and authoritative decisions (deereeledietlbkas bead) It appears quite normal that lists of words and dispositions, if not man- uals regulating the translations, existed already from the time of the first vague codification - that is, the beginning of the institution of Buddhism in Tibet - as texts made in application of high authority's decision. Although the register of words (dkar ehag) and the manual regulating the use of words (sgra sbyor) were produced in stages corresponding to the respec- tive authoritative decisions, and although three different texts were compiled in application of the three authoritative decisions or edicts (bkas bead), it should be stressed that the texts/repertories (vyutpatti) are collections of writing while the bkas bead are edicts, or decrees, having force of law. The written document, or charter, stipulating the three decrees has survived until today in archives or collections and is physically kept together with three repertories (vyutpatti) of which the first and "Small Repertory" (Sval- pavyutpatti) for various reasons disappeared and merged into successive textual stages. A passage in the ehos 'byuft me tog sfiift po of Nan ral seems to be a faint echo of this fact: "With the scope of perfecting (mi fiams par) the translations [performed] earlier and as a section/supplement (yan lag) to assist teachers (slob pa mams) in future time, the large and small 310 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB [registers? vyutpatti?] and the decrees (bkas bead) [relatiye to the codifi- cation of language in religious matter were produced and promulgated] and three texts of [these?] register(s) (dkar ehag gi yi ge gsum) were made " 132. The decision relative to the new language (skad gsar bead) That former translations were corrected and revised according to ter- minology and principles fixed and established for the new language (skad gsar) is a fact known also through the record of texts' colophons 133 The expression skad gsar bead 134 refers here to the new language, that is the terminology and normative principles followed in the revision of former translations. This expression, discussed at length by authors and attested in colophons of Dunhuang manuscripts, was certainly taken from a pas- sage of the sGra sbyor bam po gfiis pa kept in all versions and apparently unnoticed up until now. Variant readings show again that the Tabo man- uscript represents an earlier and/or alternative tradition. The expression 132 Nail ral, Chos 'byun p. 421.7-10 ... snar gyi bsgyur ba mams ni mi nams par bya ba dan I phyis 'gyur slob pa mams la phan pa'i yan lag tu I < ...... > rta ehe ehun dan I bka' bead dan I dkar ehag gi yi ge gsum yan mdzad do II Cf. Dray 1989: 7. The parallel passage in Bu ston has been translated by S9lrensen 1994: 412, ef. Petech 1996: 151 "The revised languages were made in three codices". The translation is correct, -but needs some explanation. This passage seems to be dr3,\n from CHBY, 145a [Chos 'byun ofBu ston]. It refers to the two volumes (bam po) of the Sgra sbyor gnyis pa, plus the no longer extant "Lesser Mahiivyutpatti" (Bye brag tu rtogs byed chung ngu) ... " However this does not correspond to Bu ston (Chos 'byuit fol. 891.6-892.1 sfiar bsgyur ba mams skad gsar bead kyis kyan gtan la phab cin I bkas bead mam pa gsum mdzad de I sde pa bye brag tu gzi thams cad yod smra las gzan dan- gsan bsnags mams ma sgyur cig ees bkas bead do II thaT! bre dan sran dan zo la sogs pa'an rgya gar dan mthun par beos so II), nor to Simon- S8'nO, loco cit. q.v. 133 See supra p. 303 and n. 123. For instance, the colophon appended to the Lalitavis- tara and quoted by Simonsson (1957: 224 footnote) attests the phraseology in question here. II rgya gar gyi mkhan po ji na mi tra dan I dii na sf la dan I mu ne bar ma dan I zu chen gyi 10 tsa ba ban de ye ses sdes bsgyur cin zus te I skad gsar bead kyis kyan beos nas gtan 1a phab pa II "The Indian Masters (mkhan po, upadhyiiya) Jinarnitra, Diinaslla and Munivarman and the Translator (10 tsa ba) [in charge of] Great Revision (zu chen) Ven- erable (ban de) Ye ses sde translated, corrected and fIxed/ratified [the ne varietur version] after having made [the Tibetan translation] in conformity with the decision relative to the new language". 134 Cf. supra p. 286-287. On this expression see Simonsson 1957: 226-232 and Scher- rer-Schaub 1992: 212 and n. 20 (ref). Cf. Stein 1983: 149-151, Seyfort Ruegg 1998: 121- 122 and 121, n. 13. ENACTING WORDS 311 occurs in two clauses, restricting the executive power of the colleges appointed to the office of translating, seen before (supra p. 288). The Tabo version, although referring to the work of forming expressions for trans- lating a process currently in use at the time, does not speak of fixing "new terms" (mih/myin gsar du 'dogs), nor of terms in the "new lan- guage" (skad gsar du mifl!myin gdags), as the Dunhuang and canonical versions do (Appendix I, p. 322, 11. 3-8 and p. 323, 11. 4-8). This fact nicely fits with the change in titulature and ecclesiastic chancery procedure occured in the 814 bkas bead. We can thus confidently sum up as follows. The institution of trans- lating Buddhist texts was rigourously organized right from the beginning, i. e. from the time it was founded under the regis of the Ben- gali teacher, philosopher and high rank ecclesiastic, assisted by Ananta, the Kashmiri bilingual or polyglot Brahman and other scholars (possibly Sail si, no matter who was concealed under this name)135. As Tibetan his- toriography attests, Buddhist texts in Tibetan were extant and circulating in Tibet already before the arrival of These texts possibly included the Ratnamegha and the Lankavatara, even if historiographical tradition did not count these among the five mahiiyanasutra supposedly circulating at the time of Khri IDe gtsug btsan (r. 704-755?). This mate- rial served as the point of departure for efforts and was soon revised as a consequence of the intellectual and scolarly discussions of the time. Probably the first and earliest authoritative decision, the "small list" (Svalpavyutpatti) of terms, and the unspecified methods (lugs) of translating date to this epoch, as the Dunhuang and canonical version claim (and pos- sibly even the fITst list of texts). As we have seen the Tabo sGra sbyor ver- sion attributes this event to the epoch of the Ancestors (yab mes). Whether recasting history or not, this could have been determined by the fact that the earliest unspecified and vague authoritative decision may have had two stages or phases. During the first decades of the vm th century when Buddhism flourished under the reign of Khri IDe gtsug btsan and religious sites were instituted by the King in the wake of military success (K wa cu in Brag dmar, after the fall of the Chinese eponym town, for instance), 135 On Sail si, see Seyfort Ruegg 1989: 60, 62 and n. 116. 312 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB monks from bordering countries, Khotan, Gilgit and CbiJ:)a (lHo bal?)136 were reaching Tibet, certainly carrying with them Buddhist texts and pos- sibly religious implements. This much is perfectly in line with the wide- spread and perenial Buddhist narrative cliche. Bogoslovskij resumes this period gleaning passages from various Tibetan historiographers: Sous Ie regne de Khri-Ide-gcug-brtan deja, s'etait manifestee une violente recrudescence bouddhique [political mcorreciness from the part of the author or translator?] dans Ie pays. La tradition attribue a ce bcan-po l'edification de nombieux temples, l'invitation de predicateurs bouddhistes et la protec- tion des traducteurs des textes sacrees: "ll [Khri-Ide gcug-brtan V. B.] invita des moines du pays de Li [Khotan, V. B.] et de nombreux autres de Chine" ecrit l'auteur des "Annales bleues". A la fin de son regne, "Sail-si et d'autres hommes, quatre en tout, furent envoyes en Chine pour etudier les ecrits canoniques". La, ils rencontrerent Ie chef des bouddhistes chinois et furent aussi avec honneur par l'empereur. Des Ie debut du VIlle siecle, les moines bouddhistes, fuyant les invasions arabes au Sian-Kiang [sic, ego] et en Asie centrale, arriverent en foule au Tibet. Khri-Ide gcug brtan et son epouse chinoise Kin-tch' eng [KiIp. seri, ego] les accueillirent de assez bienveillante, a en croire certaines sources; ils leur constiuisirent des temples et leur procurerent les produits indispensables. Par contre, la population tibetaine demeurait sourde a la voix du bouddhisme. On lit dans les sources tibetaines: "Bien que Ie bean-po (Khri-Ide gcug-brtan) ait exalte la Doctrine, aucun Tibetain ne l' ordination". "On invita des moines du pays Li et on leur temoigna du respect, mais aucun Tibetain n' en- tra dans les ordres". Bien plus, 1 'h6stilite envers les moines etrangers grandit au sein du peuple jusqu'a une revolte ouverte qui entrama l'expulsion hors du pays non seulement des nouveaux-venus, mais aussi de leurs protecteurs tibetains. Les sources tibetaines que nous avons entre les mains contiennent un compte-rendu pittoresque de la destinee des moines fuyards. La reaction anti-bouddhique du peuple tibetain y est liee a une epidemie de variole qui aurait frappe en particulier l'epouse chinoise du bcan-po, Kin-tch'eng"137. If monks left Khotan between 730 and 740 138 (at the same epoch Tibetans were in Gilgit), some decades earlier when the ideology propagated by 136 lho bal that is "non-Tibetan barbarians, including Sogdians. Azha, Mthong-khyab, Chinese, etc.": see Takeuchi 1992, n. 5 with reference to Richardson 1983 and Takeuchi 1984. 137 Bogoslovskij (1972: 52-53 and notes) represents a good and useful resume - things of course are much more complicated when collating Tibetan historiography. 138 Dray 1990: 423. Srensen 1994: 303, n. 920 and Appendix n. 920. ENACTING WORDS 313 the Ratnamegha (and the Mahiimegha) was possibly circulating in Tibet (supra p. 301); texts and implements from Bru za/Gilgit could have reached Tibet in'the wake of the first Tibetan raid in these regions, dated 719n20 (supra n. 41). Sheer coincidence or not, the Buddhist bronze of Jayamailgalavikramadityanandi I of the Patola dynasty (v. iliniiber 1996 and forthcoming), kept in the Jokhang of lHasa, is dated 706n07. It represents "Lokesvara in his mountain home Potalaka", a figure who could have concurred to form the mythical paradigm of the Bodhisattva- king 139
Proposing dates Later on, at the time of the texts that had been previously circulating when Buddhism was not yet institutionalised in Tibet, were collected and exhibited to the Great Bengali Teacher who, assisted by Ananta and Sail si (?), reviewed the extant Tibetan material and com- pared it with the "Indian" and other "originals" near at hand. This first informal revision may have been the occasion for the first authoritative decision, approximatively dating it at i.e. the year of arrival in Tibet or a little later. If we turn now to the second or middle bkas bead, we observe that this decision must have occured after the foundation of bSam yas and the colleges (gra, grva)140, since these are mentioned in the Tabo version representing the text or pseudo-text of 79Sn83 (Appendix I, p. 321 and 323), Hower, this decision must have been taken prior to the bSam yas debate (792-794?) since the principle of authority appealing to Nagar- juna 141 and Vasubandhu and issued after the bSam yas debate is not men- tioned in the Tabo version. Hence, despite objections raised earlier (supra pp. 289-292), the date 783 for the issuing of the second and middle bkas bead of Khri srOll. IDe btsan would conform to the results of diplomatic analysis. 139 Cf. supra p. 274, n. 41. 140 On the institution of Dhanna Colleges, see Uebach 1990; Cf. Sl'lrensen 1994: 412- 413 and notes. 141 Cf. Seyfort Ruegg 1989: 62, n. 118 and 73. 314 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Institution of translation of Buddhist texts: a work in Tradition maintains, that the institution was initiated under the regis of the (mkhas pa) and high ecclesiast (mkhan po) who presided over intellectual and liturgical matters. The methods and tools for translating and collecting Buddhist texts were developed in stages. From the start there were prototypes of what we know nowadays as Mahiivyutpatti and Madhyavyutpatti or sGra sbyor bam po gfiis pa exist- ing as registers of words, methodological guidelines and critical lists of lexical entries. Unauthorized, personal and unbridled initiative, as well as lack of source material, compelled the high autorities to take specific decisions. A chancery procedure, flanked with an increasingly important bureaucracy and deliberative body, was instituted. The sGra sbyor's text tradition summarizes this and the diplomatic analysis brings out following results. 1. The first authoritative decision. 1.1. Date. In 763 or a little later, during the reign of Khri Ide sron btsan Antecedents at the epoch of 'Dus srmi and Khri IDe gtsug btsan. 1.2. The decision stipulated the normative principles fixed on the occa- sion of translating (retranslating and revising) the Ratnamegha and the Lahkiivatiira, having led to lists of words, that are possibly merged in the large repertory (Mahiivyutpatti) at'Aand today. 1.3. An informal committee oftranslator(s) (10 tsii ba) and scholar(s) (mkhas pa) participated in the decision in the presence of the sovereign. 2. The second or middle authoritative decision. ,,;2.1. Date. 783, reign of Kbri srmi Ide btsan. 2.2. The decision formally fixed or ratified the methods/normative principles for translating Buddhist texts and creating Tibetan terms (equiv- alent to the corresponding) Indian (lexical) entries destined to be entered in a register. Prohibitive and restrictive clauses (supra p. 286) completed the decision. 2.3. The Emperor (btsan po) and the council of ministers issued the decision. 2.4. A special chancery procedure for creating Tibetan terms was insti- tuted under the authority of the Comrriissioner of the Bhagavat (beom ENACTING WORDS 315 ldan 'das rin lugs) officiating in the college of translators (dar ma bsgyur ba'i 10 tsa ba'i grar), who had to refer to the supreme authority (btsan po). See supra p. 288. 3. The third and last authoritative decision. 3.1. Date. 814, reign of Khri IDe srOIi btsan, alias Sad na legs. 3.2. The register of terms translated from Sanskrit into Tibetan is homologated and established as an official document. It may be inferred that before this several (non-homologated) registers were circulating. 3.3. The procedure for creating andfixing a new term is subject to spe- cific principles of scriptural authority, appealing to Nagarjuna, Vasubandhu and other Indian authors, as far as the exegesis is concerned, and to the Indian grammatical tradition, as far as syntax and grammar is concerned. 3.4. Enlargement of the methodological gidelines ftxed by the second or middle authoritative decision of 783. 3.5. The chancery procedure is more reftned and the offtces and offi- cers are subject to various changes. The Bhagavat's representative is flanked by a committee (mdun sa) and assisted by the college for proposals of great revision (iu chen) of Buddhist texts (dha rmma iu chen 'tshal ba'i grvar), that has its seat at the Imperial palace. 3.6. The fact that the text of the bkas bcad of 814 speaks of "great revi- sion" (iu chen) means that emendation and revision (ius) existed before, this being conftrmed by colophons (cf. supra n. 133). To sum up. In 7 6 3 ~ the "small repertory" (Svalpavyutpatti) was com- posed on the basis of a previous prototype. This "small.list" subsequently merged into the "large repertory" (Mahiivyutpatti) and disappeared into successive text-layers. In 783 the sGra sbyor was written down 142 It was 142 The Tabo fragment preserves fol. sa (corresponding to fol. 27 of numeral pagination and to the entry <caturrnaharajakiiyikli>, Tabo fol. sa verso 1. 6 = bstan 'gyur fol. 157b1), showing that the size of the lexicographic commentary must have been nearly the same. If we look at the introductory part of the sGra sbyor, the situation changes. On a rough estimate (counting syllabes), the Tabo version is a third less than the corresponding bstan 'gyur part. In comparison if we calculate the proportion between the Dunhuang manu- script and the bstan 'gyur version, we arrive at the conclusion that Dunhuang is minimally shorter in size; the difference is roughly that of three lines of text or so. If the Tabo manu- script represents a copy of the text of the second authoritative decision, then we may plau- sibly admit that later additions mainly concemed the introductory part. 316 SCHERRER-SCHAUB further enlarged upon and affixed to the document of the ):bird bkas bead of 814. Finally in 814 the terminology, i. e. those entries so far included in the register of terms, was fixed ne varietur. The register of terms itself, how- ever, remained open to additions and modifications. The register was offi- cially homologated, and the text of the sGra sbyor reconfirming the pre- vious authoritative decision of 783 was established as authentic. The work of translating Buddhist texts and entering new terminology continued after 814 until the fall of the Imperial dynasty, with which this unique intellectual enterprise had been so closely affiliated. ENACTING WORDS 317 APPENDIX I bstan 'gyur Toh. N 4347, va!. Co, fa!. 131bl-160a7 """II Na mo Buddhaya II rta'i 10 la btsan po Khri IDe sran btsan pho brail sKyi'i 'On cail rdo na Mugs / Invocation symbol and Devotion formula Dating formula =? 814 sTod sMad kyi dmag min rjed dan rkun chen btul I Gar log gipho nas phyag btsal / Elon chen po Zail Khri zur Ram sag dail I Man rje IHa lod la sogs pas rGya las mnails 1 mail po bead de I rna dail ba lail 2 phal mo che phyag tu phul I Zail Elon man chad so sar bya dga' stsal ba'i Narrative Ian la I Ni 'og gi mkhan po A ca rya Ji na mi tra Dated historical Ian dan / Su rendra bo dhi dail / S1 lendra bo dhi dail I la 3 Da na SI la dail I Bo dhi mi tra dail I Bod kyi mkhan po Ratna ra ta dan / Dharmma ta 81 la dail / 10 tsa ba mkhas par chud pa Jna na se na dail / Ja ya ta dail / Mafiju sri varmma dail / Ratnedra il1la la sogs pas theg pa che chunlas 'byun ba'i rGya gar gyi skad las Bod kyi skad du bsgyur chi min du Ordinance btags pa roams dkar chag tu bris te I nam du yail gfunlugs de las mi bsgyur fm Prohibitive clause kun gyis bslab tu run bar gyis sig ces bka' stsal Injunctive clause 1 mnans Debach 1991: 504, n. 22: gnans 1. 2 ba lan, P: fan I. 3 Dray 1975: 159. 318 CRISTINA. SCHERRER-SCHAUB nas / snon lha sras Yab kyi rin la / A cii rya Bo dhi satya dan / Yeses dban po dan / Zan rGyalfien fia bzan 'dan / Blon Khri zer san si dan / 10 tsii ba Jiiii na de va ko i?a dan / ICe Khyi 'brug dan / Bram ze Ananta 4 la sogs pas chos kyi skad Bod la rna grags pa las min du btags pa man dag . cig mchis pa'i nan nas kha cig chos kyi giun dan / vyii ka ra :Q.a'i lugs dan rni mthun te / rni bcos su rni run ba roams kyan bcos I skad kyi min gces so 'tshal gyis kyan bsnan nas theg pa che chun gi giwi. las ji ltar 'bywi. ba dan / gna'i mkhan po chen po Nii gii tju na dan / Va su bandhu la sogs pas ji ltar Mad pa dan / vyii ka ra :Q.a'i sgra'i lugs las ji skad du 'dren pa dan yan bstun te / rnjal dka' ba roams kyan tshig so sor phral nas gtan tshigs kyis bsad de gZUIi. du bris / skad rkyan pa bsad mi 'tshal ba sgra biin du bsgyur bar rigs pa roams kyan sgra btsan par bgyis te min du btags / skad kha cig don biin du gdags par rigs pa roams kyan don btsan par bgyis te min du btags ,.t 4 Ananta ego: Ananta Ferrari, Ananda I. Narrative Event and motives having occasioned the authoritative decision Prescription relative to revision of improperly formed terms Principles of authority ENACTING WORDS 319 Reconfirmation of previous authoritative decision nas / bTsan po'i spyan sliar Bande chen po dPal gyi Yon tan dan / Bande chen po Tift fie 'dzin la sogs pa yan 'tshogs te / r Je Blon gdan 'dzom pa la zus nas dha rmma bsgyur ba'i thabs dan / rGya gar gyi skad la Bod kyi skad du mitt btags pa mams gtan la phab ste / bkas bead pa / dam pa'i ehos bsgyur ba'i lugs ni don dan yan rni 'gal la Bod skad yan gar bde bar gyis sig / dha rmma bsgyur ba la rGya gar gyi skad kyi go rims las rni bnor bar Bod kyi skad du bsgyur na don dan tshig tu 'breI ZiIi bde na rna bnor bar sgyur cig / Tabo foL ka recto 1. I==> Invocation and dating formula ~ 795/783 .... 11 phag gi 10 la pho bran ZuIi kar na bzugs / / Authoritative decision concerning the principles of translating and establish- ing the terminology. Legislative and deliberative body bTsan po'i spyan liar / Ban de chen po Yon tan dan / Ban de chen po Tift fie 'dzind dan / Blon chen po rGyal gzigs dan / Blon chen po sTag ra las stsogs pa la / rJe Blon mol ba'i spya fiar / rGya gar skad las Bod skad du ...
5 (2) mams/ gtan la phab ste bkas bead pa' / / dam pa'i ehos bsgyur ba'i lugs ni don dan / rnyi 'galla Bod skad la bde bar bya ba dan / rGya gar skad go rims las rnyi bsnor bar / don dan tshig tu 'breld par byos la sgyurd cig / / 5 Lacuna. 320 CRISTINA. SCHERRER-SCHAUB Supplementary principles and rules for trans- lating => bstan 'gyur fol. 132a2-132b3, Tabo and Dunhuang: omit. bsnor na bde iin go ba bskyed pa iig yod na / tshigs bcad la ni rtsa ba bii pa'am / drug pa'ail. ruiJ. ste / tshigs su bcad pa gcig gi nail. na gail. bde ba bsnor im sgyur cig / rkyail. pa la ni don gail. sfiegs pa yan chad kyi tshig dail. don gills ka la gar bde bar bsnor iiIi sgyur cig / skad gcig la min du mar 'dren pa ni ltag 'og daiJ. bstun la gar sfiegs pa bill du min thogs sig / gau ta mya 6 lta bu gau'i sgra las tshig dail. / phyogs dail. / sa dail. / ' od dail. / rdo rje dail. / ba lail. dail. / mtho ris la sogs pa mam pa du mar sfiegs pa dail. / kausika Ita bu rtsva ku sa thogs pa dail. / mkhas pa dail. / pa dma la dga' ba daiJ. / 'ug pa dail. / mdzod ldan la sogs pa'i sgra'i lugs las drail.s sm bsgyur na sna grail.s mail. po iig tu sfiegs la f' bsgyur ba mams gcig ni nail du ni sna grail.s de kun ' dur yail. mi btub ste / gcig tu chad par byar yail. gtan tshigs chen po med pa mams ni mi bsgyur bar rGya gar skad so na iog cig / gar yail. drail. du ruil ba'i tshig cig byuiJ. na / phyogs gcig tu chad par mi bsgyur bar spyir sfiegs su ruiJ. bar gyis sig / d' yul daiJ. / sems can dail. / me tog dail. / rtsi sm la sogs pa'i min bsgyur na yid gol im tshig mi bde ba dail. / '01 spyir bsgyur du ruiJ. yail. don du de ltar yin nam ma yin gtol med pa mams la / mgola yul ie'am / me tog ces pas la sogs pa ga61a bya ba'i min gcig bla thabs su snon la rGya gar skad so na iog cig / grail.s la rGya gar skad biin du bsgyur ba dge sloil brgya phrag phyed dail. bcu gsum ies 'byuiJ. ba la sogs pa ni stoil ills brgya lila bcu ies tha mal par Bod skad du kyi lugs biin bsgyur na don dail. yail. mi 'galla Bod kyi skad la yail. bde bas / grail.s bsdom du ruiJ. ba mams Bod skad kyi lugs biin du thogs sig / 6 gau ta my a Simonsson: gau ta ma I. 7 IDC: am. I. pari dail. / ~ a m dail. / upa Ita bu la sogs te / tshig gi phrad dail. rgyan Ita bur 'byuil ba mams bsgyur na don daiJ. mthun iin 'byor ba 8 'i thabs ni / YOils su ie' am / yail. dag pa ie' am fie ba ies sgra biin du sgyur cig / don lhag par sfiegs pa med pa mams ni tshig gi lhad kyis bsnan mi dgos kyis don biin du thogs sig / mam grails su gtogs pa'i tshig mams ni ma ' dom na mm gail Bod skad du spyir grags sm tshig tu gar bde bar gdags so / / ' dom na so sor btags pa biin du thogs sig / 8 ba Simonsson: pa I. ENACTING WORDS 321 bstan 'gyur fol. 132b3 Sails rgyas dan Byail chub sems dpa' dail Nan thos la sogs pa ie sa 9 dail sko 100 gi tshig gi rim pa ni Sails rgyas la ie sa'i tshig tu bsgyur / gian la tshig 'brill po man chad tsam du byas te / Reconfirmation of previous authoritative decision => 763 ~ soon Iha sras Yab kyi spyan soar mkhan po dan 10 tsa ba mkhas pa 'tshogs pas / dha rmma dKon mchog sprin dail / Lail kar gsegs pa bsgyur te / gtan la pbab pa'i lugs biin du sgyur cig / 9 ie sa Simonsson: ies I. Tabo fol. ka recto 1. 2 Sails rgyas dan byail chub sems dpa' dan / nan thos mams la rje ... dail ... rk (3) dail rim pa ni rje sa'i .tshig tu bsgyur ro / / gian la tshig 'brio po man chad tsam du bya' 0 / / Reconfirmation of previous authoritative decision => Khri IDe gtsug btsan (r. 712- 755)? gian ni Yab myes kyi sku rio la / mkhan po dan 10 tsa bas dar rna dKon mchog sprin dail / Lail kar gsegs pa bsgyur te gtan la phab pa'i lugs biin du sgyurd cig / / 322 CRISTINA .SCHERRER-SCHAUB bstan 'gYUT fo1. 132b4=:} Tabo and Dunhuang extant, see next page skad kyi lugs 'di ltar bkas b.ead pa las so so nas su yan 'chos sm 'og tu min gsar du 'dogs su mi gnan gis / bsgyur balO dan 'chad pa'i grva so so nas skad gsar du min gdags dgos pa iig yod na yail / so so'i grva grvar miD chad par ma gdags par chos ~ i ginn dan sgra'i lugs las ji skad du 'byun ba'i gtan tshigs dan / chos la ji skad du gdags pa dpyad de / pho bran du beom ldan 'das kyi riD lugs kyi mdun sa dan / dha rmma zu chen 'tshal ba'i grvar phulla / siian du ius te bkas bcad nas skad kyi .dkar cbag gi dkyus su bsnan no / / gsan snags kyi rgyud mams giuil gis gsan bar bya ba yin te / snod du rna gyur pa mams la bSad cm bstan du yan mi runla / bar du bsgyur zm spyod du gnan gis kyan / Idem po dag tu bSad pa rna khrol nas sgra ji hiin du 'dzin cm log par spyod pa dag kyan byuil / snags kyi rgyud nan nas thu zm Bod skad du Sgyurll ba dag kyan byun zes gdags kyi / phyin chad gzuns snags dan rgyud Bla nas bka' stsal !e / sgyur du bcug p a ~ a gtogs pa / snag's kyi rgyud dan / snags kyi tshig thu zm bsgyur du mi gnan no /I 10 ba Simonsson: pa I. 11 SgYUT Dh: bsgyur I. ~ . I : Prohibitive clause Restrictive clause related to revision and formation of new terms Procedure and instances of approval of a new term eventually entered in the register Ordinance Restrictions, motives and prescriptions relative to the Tantra ENACTING WORDS 323 Dunhuang fol. kha recto 1. 1-5 Restrictive clause relative to revision and formation of new term II de. las. so. so. nas. suo yan. 'chos. sm. 'og. duo myin. gsar. du. 'dogs. su. myi. gnail. gis II sgyur. ba. dail. 'chad. pa'i. sgra. so. so. nas. skad. gsar. du. myiD. gdags. dgos. pa. iig. yod. na. yail II so'i. so 'i. gra. grar. myiil. chad. par. ma. gdags. par II chos. kyi. giuil. dail. sgra'i. lugs (2) las. ji. skad. duo 'byuil. ba'i. gtan. tsigs. dan. chos. la 1/ ji. skad. duo gdags. pa. dpyod. de II Procedure and instances for approval of new term pho. brail. duo I bcom. ldan. 'das. kyi. 00. lugs. kyi. 'dun. sa. dan II dar. mao iu. chen. 'tsal. ba'i. grar. phul. la II snan. duo ius. teo bka's. bcad. nas II skad. kyi. dkar. cag. gi. dkyus. su (3) bsnand. to II Ordinance Restrictions, motives and prescriptions re- lative to the Tantra snags. kyi. rgyud. mams. giun. gis. kyail. gsan. bar. bya. ba. yind. te 1/ snod. duo rna. gyurd. pa. lao Mad. cm. bstan. duo yail. myi. ruil. la II bar. duo sgyur. iiD. spyod. duo gnail. gis. kyail II Idem. po. ilag. duo bsad. pa. rna. khrel. nas II sgra. biin. duo 'dzind. cm (4) log. par. spyod. pa. dag. kyail. byuil I I snags. kyi. rgyud. kyi nail * nas. thu. iin II bod. skad. duo sgyur. ba. dag. kyail. byuil. ies. gda's. kyis II phyin. cad. kyail. gzun. snags. dan II 12 II Bla. nas. bka'. stsald . teo sgyur. duo bcug. pa. lao rna. gtogs. par (5) snags. kyi. rgyud. dail. silags. kyi. tshig. thu. im. sgyur. duo myi. gnailo I I bstan 'gyur fol. 132b7-133al, Dunhuang: omits. skad kyi miil snon gtan la ma phab pa dan miil du ma thogs pa las theg pa che ChUI'l gi giuit dan sgra'i giuil las 'byuil ba dail sbyar te bsad pa'i dan po'o II 12 Lacuna? Tabo fol. ka recto 1. 4-verso 1. 1 Restrictive clause relative to formation of term skad gyi lugs 'di !tar bkas bCad (4) pa las I so so nas su yail 'chos su myi gnail bar sgyur 'chad gra so sor yail skad gdags dgos pa pa 13 iig yod na I so so'i gra grar myiil rna 'chad par gdags par chos kyi giuil dan I sgra' i lugs las ji skad 'byun ba gtan tshigs dail I chos la gdags par byos sig I I 'di dag bsgyur ba'i (5) mym smrail yail I Procedure and instances for approval of term pho brail du bcom ldan 'das kyi 00 lugs dail I dar rna bsgyur ba'i 10 tsha ba 'i grar gtugs la I siiand tu ius te bkas bcad nas dkar gnag gi skyus su yail bsnand no I I Ordinance Restrictions, motives and prescriptions re- lative to the Tantra snags kyi rgyud mams ni giuil gis kyail I gsail bar bya ba yin te I I snod du rna gyurd (6) pa la Mad cm bstand tu yail I myi rui:t bas I Idem po [d I il]ag las log par go na skyon yod pas I siiand tu ius te I bka's gnan nas snags bsgyur ba yan mkhas pa rab kyis don rna nord par sgyur la I silags snon grags pa biin giun rna nord 14 par gyis sig I I snags bsgyur ba I yail (ka,v,l) gtan la ............ [rn]y[i] gnail I ilo skad kyi rnyiIi snon gtand la phab pa dan rnyin du btags pa theg pa che chu ilu gi giuil dail I sgra sbyord du Mad pa'i bam po dan po II 13 Ditto? 14 -d subscript. 324 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Mahavyutpatti Bye brag tu rtogs byed chen po I Madhyavyutpatti Bye brag tu rtogs byed 'briil po I Svalpavyutpatti Bye brag tu rtogs byed chun TIU I Vacavyutpatti sKad bye brag tu bSad pa 'di ni 'briil po' 0 II chen po'i dka' ba'i gnas [chos]IS dan sgra'i giun dan sbyar te bSad pa'i Panjikii Ma- dhyavyutpatti yin no II pho bran 'On can rdor Bod dan rGya gar mkhan po thams cad kyis ehos skad gtan la phab ste I rJe Blon mol nas reg zeg 16 du mdzad pa skad gsar gyi min snon rna thogs pa dan! gtan la rna phab pa la mkhas pa mams 'tshogs te min du btags sin gtan la phab ste I lHa bTsan po Khri IDe sron btsan gyis bskul nas bkas bead de mi bcos par bZag pa rdzogs so II bkas bcad pa bla dpe biin bris pa" gian gyis kyan de biin du zur rna bcos so II sGra sbyor bam po gIiis pa'o II IS Cf. Sirnonsson 263, n. 5. [6 reg zeg ego: reg zid I. Colophon , bstan 'gyur fo1. 160a4-7, Tabo, Dunhuang: omit. Eschatocol Ratification of new terminology Authoritative confirmation and authen- tication of the Imperial decree Document authentication or validation Explicit ENACTING WORDS 325 APPENDIXn India Office fragment, I. O. tib J 76, part V, fol. 63a-63b Book form, 21.9 c. x 15.3 c., 11. 8, see La Vallee Poussin 1962: 31a-32a. Pelliot tib. 845, 9 fo1ii, pagination by letter-numerals, well-formed highly refined small squared script, red rubrics. gi gu log, ya btags, da drag, intersyl- labic tsheg. pothi form, binding holes with circles, 13.2 x 65.8, 11. 8, Cf. Lalou 1939, W 845 => fo1. 'a, recto, 1. 1-2 Tabo RN 129: deest bsTan 'gyur, sDe dge, T6hoku N 4347, vol. Co, fo1. 154a4-5 Ishikawa 1990: 98 fol. 63b1 bya I : I MvyS 4239, Mdhvy 297da. ra. nil . :les. bya. ba I a. rba. gran. than . I dha. ra. ya. n. n. dha. ra. ni 2 :les. bya. ste II snags. kyi. chos. gi. don. dan. tshig. myi. brjed. par. 'dzin. cm. khyad. bar. gi. rim. pa. (2) thob. par. 'gyur. ba'i. mym. ste I gzuns. :les. bya. I : I MvyS 4240, Mdhvy 298 man. ta . la . :les. bya. ba. II sfiill. po. 'am. dbyms. sam. dkyil. lao bya. Ila. ni. ada ni 3 < ........................... >1. 7 -.w II sans. rgyas. dan I byaiJ.. chub. sems. dpa'. thams. cad. lao phyag. 'tshal. 10 II 1 Recte: dhii ra nf. 2 Recte: dharayatfti dhiiraJJf. Cf. Abhisamayiifaf[lkiirafoka, ed. Wogihara p. 98: smrtir hi granthartha-dhiiralJena dharayatfti krtva dharalJf-saf[lbhara iti. 3 The gi gu is traced. Recte: malJ 4a fa ies bya ba II siiifl po 'am dbyifls sam dkyif fa bya I fa ni a dii ne (see Verhagen 1994: 42). Reading the sGra sbyor bam po giiis pa as a charter l Protocol [bstan 'gyurToh. N 4347, vol. Co, fol. 131bl-160a7. Tabo and Dunhuang partially extant] Decree(s) and ratification Prescriptions and rules ""'II Na mo Buddhaya II rta'i lola btsan po Khri IDe sron btsan Pho bran sKyi'i 'On can rdo na biugs I . -7 continues f- ends with II snags kyi rgyud dan snags kyi tshig thu iin bsgyur du mi gnan no II 2 Main Body [bstan 'gyur fol. 133al-160a4. Tabo and Dunhuang are fragmentary] I Application: Derivation of words according to normative prescriptions skad kyi min snon gtan la rna phab pa dan min du rna thogs pa las theg pa che chUIl gi giUIl dan sgra'i giun las 'byun ba dan sbyar te bsad pa'i dan po'olll sans rgyas kyi mtshan dan yon tan gyi mill la sogs pa II skad dka' ba mams thog thog bSad pa II sans rgyas kyi mtshan gyi mam graits la I :les bya ba sgra las drails na gcig tu na I ces bya ste I gti mug gi gfiid sails pas na mi gfud sails pa biin te I safts pa Ia sfiegs pa I yaft mam pa gcig tu na I buddher vikiisaniid buddha-vibuddha-padma-vat ces bya ste I bio bye :lm rgyas pas na pa dma kha bye :lm rgyas pa daft ' dra bar yail Mad de sails rgyas ses bya' 0 II tshig gi don spyir na chos thams cad thugs su chud em rna Ius par byaft chub pa Ia bya II -7 continues f- ends with II Colophon [passage extant in the bstan 'gyur version only] Mahiivyutpatti Bye brag tu rtogs byed cheIl po I Madhyavyutpatti Bye brag tu rtogs byed 'brill po I Svalpavyutpatti Bye brag tu rtogs byed chun nu I Vacavyutpatti sKad bye brag tu bsad pa 'di ni 'brill po'o II chen po'i dka' ba'i gnas [chos] dan sgra'i giun dan sbyar te bSad pa'i Paiijikii Madhyavyutpatti yin no II 3 Eschatocol [extant in the bstan 'gyur version only, fol. 160a4-7] I Authbritative decision pho bran 'On can rdor Bod dan rGya gar mkhan po thams cad kyis chos skad gtan la phab ste I r Je Blon mol nas reg zeg du mdzad pa skad gsar gyi min snon rna thogs pa dan I gtan la rna phab pa la mkhas pa mams 'tshogs te min du btags sin gtan la phab ste I II Confirmation I Validation by the King IHa bTsan po Khri IDe sron btsan gyis bskul nas bkas bcad de mi be os par biag pa rdzogs so II III Document Authentication bkas bcad pa bla dpe biin bris pa gian gyis kyait de biin du ZUI rna be os so II Explicit sGra sbyor bam po gfiis pa'o II ENACTING WORDS Three authoritative decisions ill 814 imperial decree II 795/783? Post bSam yas foundation and pre- bSam yas debate? imperial decree I - At the time of the Father (Yab) Siintarak#tajirst arrives in Tibet? 763 ==> - At the time of the Forefathers (yab myes) Sron btsan sgam po Edificatory narrative? Khri IDe gtsug btsan? (r. 712-755) 'Dus sron? (r. 676-704) Ratnamegha and Lailkiivatiira possibly circulated in Tibet unspecified authoritative decision Fig. B 327 328 SCHERRER-SCHAUB Samples of patterns for lexicographical Pattern I: The term is analysed for the first time. 1. [Sanskrit term] ies bya ba 2. [According to the literal twofold interpretation] sgra las drans na 3. [First literal interpretation] gcig tu na . 4. [Sanskrit exegesis/derivation] ies bya ba ste 5. [Tibetan translation of the Sanskrit derivation] (s)te 6. [Tibetan meaning] siiegs (pa) 7. [Second literal interpretation] yan rnam pa gcig tu na 8. [Sanskrit exegesis/derivation] ies bya ba ste 9. [Tibetan translation of the Sanskrit derivation] (s)te 10. [Tibetan equivalent term] ies bya'o Option 11. [Common meaning of the word] tshig gi don spyir na 12. [Meaning of the word as it is generally known in Buddhist hermeneutics] la bya. MvyS 8 <bllddhalp ies bya ba sgrRJas drans na gcig tu na <mohanidra-pramatta- ces bya ste I gti mug gi giiid sails rgyas pas na mi giiid sails pa biin te I sails pa la snegs pa I yan roam pa gcig tu na I <buddher vikiisanlid buddha-vibuddha- padmavat> ces bya ste I blo bye Ziil rgyas pas na pa dma kha bye iiil rgyas pa dail 'dra bar yail Mad de <sails rgyas> ses bya'o II tshig gi don spyir na <chos thams cad thugs su chud ciil rna Ius par byail chub pa> la byg,W v" Pattern II: The term must be translated taking its context into account 1-6. [Word derivation => Pattern I 1-6] 7. [The expression in common use in previous translations must now be [sub- ject to being] strictly enforced / confirmed / ratified, on the basis of word deri- vation out of which two distinct translations are proposed] I Ishikawa 5-6, Simonsson 1957: 265-266 and 266 (ref.). ENACTING WORDS -las snar bsgyur ba'i tshig grags pa btsanpar bya ste [New word derivation following the usual pattern] 10. [Tibetan established tenns to be submitted for approval] - ies btags - ies gdags 329 =} MvyS 2<bhagavat> ies bya ba.gcig tu na I bhagaviin> ies bya ste I bdud b:fi bcom pas na bcom pa la bya I yan rnam pa gcig tu na <bhaga> ni legs pa mam pa drug gi miD. ste I gzugs daIi I grags pa daIi I dbaIi phyug daIi I dpal gi spyi la bya I <viin> ies byun ba ni <bhago'syiistIti bhagaviin> :fes ldan par bsad de I mam graIis 'di skad du bya ba las snar bsgyur ba'i tshig grags pa btsan par bya ste I <beom ldan 'das> ses bya ba ni mdo sde dag las saIis rgyas kyi yon tan la mtshan 'jig rten las 'das pa'o :fes kyaIi 'byun bas na I 'jig rten pa'i lha bhagavat las khyad par du <'das> ses bla thabs su bsnan te I <beom Idan 'das> ses btags I 'jig rten pa'i bhagavat :fes bya ba ni 'jig rten pa'i g:fun fiid las kyaIi bcom par mi 'chad de I legs pa daIi Idan pa :fes 'chad pas 'jig rten pa'i bhagavat ni <legs Idan> ies gdtzgsF Pattern III: The term has been previously settled but not ratified. It is now submitted, and established ne varietur on the basis of the previously known term, 340, after having been newly analysed. [Word derivation Pattern I 1-6] 7. [Although the twofold word derivation is possible / correct] - tshig 'di giiis kar yan dran du run gis kyan 8. [The Tibetan tenn has been fixed as ": .. " after having been established in con- formity with the tenn known previously] - snan chad min du btags te grags pa biin du biag nas .. . ies btags I =} MvyS <pudgala> ni <punal.I punar liyate iti> zes bya ste I yaIi daIi yaIi lha daIi mi la sogs pa'i rgyud du skye ZiIi sbyor bas na yaIi sbyor ba :fes kyaIi bya I <piiryate galate caiva pudgalaJ.t> ies kyan bya ste I skyes nas dar gyi bar du ni gaIi I dar yol nas si ba'i bar du ni zag pa la yan bya ste I tshig 'di giiis kar yan dran du run gis kyan snan cad min du btags te grags pa biin du biag nas <gail zag> ces btags Pattern IV,' The tenn is unsettled and not yet decidable. For the time being it cannot be submitted for approval for lack of arguments. The term is polysemic and several different translations exist. [Word derivation Pattern I 1-6] 2 Verhagen 1994: 24-26. 330 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB 7. [Since according to the written sources there is no strong argument (in favour of any of the derivations) (the term) has not been enforced / decided] - yi ge giun dan sbyar na gtan tskigs mi eke bar'gyur te mi btsan par byas so II =? MvyS <yama> [yiima and yama] ies bya ba <asuravivada-bhayad apayataJ.!> ies bya ba ste I sum cu rtsa gsum pa'i ris man chad ni lha rna yin gyis 'thab pa'i 'jigs pa dan rna bralla I 'di yan chad ni lha rna yin dan 'thab pa'i 'jigs pa las 'das te bral bas <'thab bral>MvyS3080 ies btags te I bsod nams kyis phyin pa dan I mel tshe thun re re la skoms sm skul ba'i skad 'byun ba dan I snon <mtshe ma>MvyS 3911 dan <zuil ma>MvyS 798 ies btags pa ni yi ge giun dan sbyar na gtan tshigs mi che bar 'gyur te mi btsan par byas so " Fig. C ENACTING WORDS Ratnameghasutra and Mahiivyutpatti A terminological comparison 331 Ratnameghasiitra, sDe dge ed., vol.lwa, fol. 1b et sq, Dh 1. O. Tib 161 fol. 1al et sq. MvyS, Mahiivyutpatti, Sasaki ed., reference to the entry number fol. Ibl dkon mchog sprin fol. Ib3 zag pa zad pa non mons pa med pa dban du (fol. 1b4) gyur pa fol. Ib4 sems sin tu mam par grol ba ses rab sin tu mam par grol ba can ses pa glan po chen po bya ba byas pa byed pa byas pa khur bor ba fol.lb5 bdag gi don rjes su thob pa 3 srid par kun tu sbyor ba yons su zad pa bka,4 yan dag pas sems sin tu mam par grol ba sems kyi dban thams cad kyi dam pa'i pha rol tu (fol. 2al) son pas fol.2al chos kyi dbyiIis la mkhas pa chos kyi rgyal po'i sras sems rfied pa dan I bkur sti thams cad dan bral ba legs par rab tu byun ba legs par brfien par rdzogs pa bmag pa yons su rdzogs pa fol.2a2 my a nan las 'da'pa'i lam la gnas pa fol.2a3 skye ba gcig gis thogs pa thams cad mkhyen pa fiid la rnIion du phyogs pa 3 Dh fol. 1a4 bdag gi rab tu rned pa MvyS 1337 MvyS 1075 MvyS 1076 MvyS 1077 dban [dan ldan par] MvySlO78 MvyS 1079 MvyS 1080 MvyS 1081 MvyS 1082 MvyS 1083 MvyS 1084 MvyS 1086 ran gi - MvyS 1085 srid pa - MvyS 1087 yan dag pa'i ses pas sems- MvyS 1088 - son pa thob pa MvyS 1089 MvyS 1090 MvyS 1091 MvyS 1092 MvyS 1093 MvyS 1094 MvyS 1095 MvyS 806 MvyS 807 4 Dh fol. 1a4 idem. MvyS 1087: Skr: samyag-iijnii-suvimukta, Tib. yan dag pa'i ses pas sems sin tu rnam par grol ba. Ratnamegha (bstan 'gyur and Dunhuang I. O. Tib. J 161, 10c. cit.) reads "Skr" (samyag-)ajiia, Tib. bka'(yan dag pas). MvyS, Mvy reads Skr iijnii with the meaning of "knowledge", cf. pali annii). Has the MvyS' entry been revised? This needs further ~ q u i r y . 5 Dh fol. 1a4 phyin pa. 332 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB thams cad mkhyen pa fud la giol ba thams cad mkhyen pa fud la 'bab pa thams cad mkhyen pa fud la bab pa chags pa med pa'i (fol. 2a4) gzuns dan till ne 'dzin thob pa fol.2a4 dpa' bar 'gro ba'i till ne 'dzin la sill tu gnas pa milon par ses pa chen pos mam par rol pa lam gyi rgyun rna bead pa sgrib pa dail I chod pa dail I kun nas Idail ba thams cad dan bral ba fol.2aS . byams pa chen po daill sfiiil rje chen pos phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams su khyab pa sails rgyas kyi iill mtha' yas par 'gro ba la mkhas pa ston pa fud spyod yul ba mtshan rna med pa la gnas pa smon lam la gnas pa (fol. 2a6) thams cad dail bral ba fol. 2a6 sems can thams cad la phan par brtson pa sails rgyas kyi yul thams cad la mkhas pa ye ses mtha' yas pa sems can mkha' dan mtshuns pa sems rgya mtsho ltar zab pa sems ri'i rgyal po ri rab (fol. 2bl) ltar mi sgul ba fol. 2bl sems pa dma ltar rna gos pa sems rin po che ltar sin tu YOIis su dag pa sems gser Itar sin tu yons su byan ba fol. 2b2 lag na rdo rje rin po che lag na phyag rgya rin po che rin po che'i cod pa na gtsug na rin po che rin po che brtsegs pa rin po che 'byun gnas rin po cha'i rtse mo rin po che'i rgyal mtshan rdo rje'i sfiiil po .................. => fol. 2b3 spyan ras gzigs dbail po mthu chen thob kun tu bzan po kun nas mig Fig. D MvyS 808 'MvyS 809 MvyS 810 MvyS 811 MvyS 812 MvyS 813 MvyS 815 MvyS 814 MvyS 816 MvyS 817 MvyS 818 MvyS 819 MvyS 820 MvyS 821 MvyS 822 MvyS 823 MvyS 824 MvyS 825 MvyS 826 MvyS 827 MvyS 828 MvyS 829 MvyS omits => MvyS 649, 655 MvyS 656 MvyS 657 MvyS 658 MvyS 659 MvyS 660 MvyS 661 MvyS 662 MvyS 663 MvyS 674 MvyS 645 MvyS 653 MvyS 648 MvyS 675 ENACTING WORDS Cited manuscripts (MSS) Pelliot tib 814, 843, 845, 1083, 1085, 1257 ( ~ Pelliot Chinois 2046) 1.0. Tib J 76, Tib 'J 161, S 8212 Tabo RN 129 333 Turfan, Sanskrit MSS =;> Ratnameghasutra SH T ill 945, Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, E. Waldschmidt, Wiesbaden, 1971, Teil3 (Verz. der orient. Handschrift. in Deutschland Bd X,3), p. 206-207 [= T. 659.246a28 f., T. 600, 660.288a14 f.] Cited Works Bacot, J. (1924) "La collection tibetaine Schilling von Constadt a la Bibliotheque de l'mstitut" Journal asiatique T. CCV, fasc. 2, pp. 321-348. Bacot, J., Thomas, F. W. & Toussaint, Ch. (1940-1946) Documents de Touen- houang relatifs a ['histoire du Tibet. Paris, Annales du Musee Guimet, T. LI. Bloch, 1. (1950) Les inscriptions d'Asoka. Paris, Les belles lettres. Beckwith, C. (1980) "The Tibetan Empire in the West", in: Michael Aris and Aung San Suu Kyi Eds. Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson. Warminster, pp. 30-38. -, (1987) The Tibetan Empire in Central Asia: A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs and Chinese during the Early Middle Ages. Princeton, Princeton University Press. Bogoslovskij, V. A. (1972) Essai sur l'histoire du peuple tibetain ou La naissance d'une societe de classe. Paris, Klincksieck. Boucher, D. (2000) "On Hu and Fan Again: the Transmission of "Barbarian" Manuscripts to China" Journal of the International Association of Buddhist Studies vol. 23, Number 1, pp. 7-28. Burgess, J. (1975) Report on the Buddhist Cave Temples and their Inscriptions. Delhi, repro of Archaeological Survey of Western India, vol. Iv. Bu ston Rio chen grub. Chos 'byun. bDe bar gsegs pa'i bstan pa'i gsal byed. Chos kyi 'byun gnas gsun rab rin po che'i mdzod. The Collected Works of Bu- ston. Part 24 (Ya). Ed. by Lokesh Chandra, New Delhi, fol. 633-1056. Sata- Pitaka Series, 64. Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang (Fonds Pelliot chinois), T. I, N 2001 -2500. Paris, Bibliotheque nationale, 1970. Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang, Volume VI. Fragments chi- nois du Fonds Pelliot tibetain de la Bibliotheque nationaZe de France. Paris, EFEO,2001. Deb ther snon po. For the Tibetan edition, see 'Gos 10 gZon nu dpal. For an Eng- lish translation, see Roerich, G. N. (1988 repr .). Demieville, P. (1952) Le Concile de Lhasa. Paris, College de France, mstitut des Hautes Etudes chinoises, 1987 (reimpression). 334 CRISTINA, SCHERRER-SCHAUB -, (1970) "Recents travaux sur Touen-houang" T'oung Pao voL LVI, Livr. 1-3, pp. 1-95. ' -, (1979) "L'introduction au Tibet du bouddhisme sinise d'apres 1es manuscrits de Touen-houang. (Analyse de recents travauxjaponais)". In: Soyroie, M. Contributions aux etudes sur Touen-houang. Geneve, Droz. -, (1970) "Recents travaux sur Touen-houang" T'oung Pao voL LVI, 1-3, pp. 1-95. Enomoto, F. (1994) "A Note on Kashmir as Referred to in Chinese Literature: Ji-bin". In: Ikari, Yasuke Ed. A Study of the Nflamata. Aspects of Hinduism in Ancient Kashmir. Kyoto, Institute for Research in Humanities, pp. 3,57- 365. Faure, B. (1989) Le bouddhisme Ch'an en mal d'histoire. Genese d'une tradition religieuse dans la Chine des T'ang. Paris, BEFEO [= PEFEO, voL CLVIII). Forte, A. (1976) Political propaganda and ideology in China at the end of the seventh century. Napoli, Istituto universitario orientale. Seminario di studi asiatici. Francke, A. (1927) "Ein Dokument aus Turfan in Tibetischer Schrift, aber unbekannter Sprache". Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wis- senschaften zu Berlin, pp. 124-130. Fussman, G. (1993) "Chilas, Hatun et les bronzes bouddhiques du Cachemire", in: Jettmat, K. [et al.] Antiquities of northern Pakistan. Reports and Studies. VoL 2, Mainz, Verlag P. von Zabern, pp. 1-60 + 40 planches. 'Gos 10 gion nu dpal (1476-1478) Deb ther sJion po. Chengdu, 1984. See Roe- rich, G.N. dGe 'dun Chos 'phe1 (1905? -1951) Deb ther dkar po. Dharamsala, Tibetan Cul- tural Printing Press, 1978. d Hadano, S. (1983) "Chibetto ruden renkino oshitsu bukkyo-Chokusai shohin vyutpatti to mokuroku "Denkaruma" 0 megutte". In: Chibetto-Indogaku Shu- sei, voL 1, Kyoto 1986 repr ., pp. 304-336. Hiniiber, O. v. (1985) "Royal Inscription from North Pakistan" Journal of Cen- tral Asia VIII, pp. 56-67. -, Q.987) "The Patola ~ a h i s of Gilgit. A forgotten Dynasty" Journal of the Orien- ff' tal Institute Baroda, voL 36, pp. 221-229. -, Forthcoming. (Provisional title.) Die Palola Shahis. Ihre Steininschriften, Inschriften und Bronzen, Handschriftenkolophone und Schutzzauber. Materia- len zur Geschichte und Kultur von GiIgit und qrilas. Antiquities of Northern Pakistan. Hoffman, H. (1990) "Early and Medieval Tibet", in: Sinor, D. Ed. The Cambridge History of early Inner Asia. Cambridge, CUP, pp. 371-399. Hu-von Hinuber, H. (1997) "The 17 titles of the Vinayavastu in the Mahiivyut- patti. Contributions to Indo-Tibetan Lexicography II", in: Kieffer-Pulz, P. and Hartmann, J.-U. Eds. Bauddhavidyasudhiikara/:t. Studies in Honour of Heinz Bechert. Swisttal-Odendorf, 1997, pp. 339-345. ENACTING WORDS 335 Imaeda, Y. (1975) "Documents tibetains de Touen-houang concernant Ie concile du Tibet" Journal asiatique T. CCLXIll, pp. 125-146. -, (2000) "Rituel des traites de paix sino-tibetains du VIII" au IX" siecle", in: La Serinde, terre d'echanges, pp. 87-98. Ishikawa, M. (1990) A Critical Edition of the sGra sbyor bam po giiis pa .. An Old and Basic Commentary on the Mahiivyutpatti. Tokyo, The Toyo Bunko. Jettmar, K. (1993) "The Patolas, their Governors and their Successors", in: JeU- mat, K. [et al.] Antiquities of northern Pakistan. Reports and Studies. Vol. 2, Mainz, Verlag P. von Zabern, pp. 77-122. Jotion des Longrais, A. (1950),Age de Kamakura. Sources (1150-1330): archives, chartes japonaises (Monjo). Tokyo-Paris. Karmay, Samten G. (1972) The Treasury of Good Sayings. A Tibetan History of Bon. London [London oriantla Serie 26]. -, (1981) "King Tsa/Dza and Vajrayana", in: Strickmann M. Ed. Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein. Bruxelles, Institut beIge des Hautes Etudes Chinoises [Melanges Chinois et bouddhiques Vol. XX], pp. 192-211. -, (1988) The Great Perfection. A Philosophical and Meditative Teaching of Tibetan Buddhism. Leiden, Brill. . KUO, Li-ying (1994) Confession et contrition dans le bouddhisme chinois du V e au X' siecle. Paris, PEFEO (Monograpbies N170). MvyS. Mahiivyutpatti. See. Sakaki, R. (1925). Mvy. Mahiivyutpatti. See Ishihama, Y. and Fukuda, Y. (1989). mKhas pa'i dga' ston (1986) Ed. by rDo rJe rgyal po. See dPa' bo gTsug lag phren. Klimburg-Salter, D. (1997) Tabo. A Lamp for the Kingdom. Early Indo-Tibetan Art in the Western Himalaya. Milano, Skira. Kuwayama ShOshin (1994) "Dating Yasovarman of Kanauj on the Evidence of Huichao" Zinbun (Annals of the Institute for Research in Humanities, Kyoto University) 29 (1994), pp. 1-15. Lalou, Marcelle (1929) "La version tibetaine des prajiiiipiiramita" Journal asia- tique Annee 1929, pp. 87-102. -, (1931) Catalogue du Fonds tibetain de la Bibliotheque Nationale. IV Partie, 1- Les mDo-maIi.. Paris, Geuthner. -, (1939) Inventaire des manuscrits tibetains de Touen-houang conserves Ii la Bibliotheque nationale (Fonds Pelliot tibetain) N 1-849. Paris, Libraire d' Amerique et d'Orient, Adrien Maisonneuve. -, (1953) "Les textes bouddhiques au temps du roi Kbri-sron-Ide-bcan" Jour- nal asiatique, Annee 1953, pp. 313-353. -, (1956 date of the off-print) "Revendications des fonctionnaires du Grand Tibet au VIII siecle". Journal Asiatique T. CCXLll.2, 1955, pp. 171-212 + 2 planches. -, (1965) "Catalogue des principautes du Tibet ancien" Journal asiatique, T. CCLlII, 1965, pp. 189-215 + 1 table 336 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Li, F. K and South Coblin, W. (1987) A Study of the Old Tibetan Inscriptions. Taipei. Institute of History and Philology Academia Sinica, Special Publica- tions N 9l. Macdonald-Spanien, A. (1971). "Une lecture des Pelliot tibetain 1286, 1287, 1038, 1047 et 1290", in: Etudes tibetaines dediees it la memoire de Mar- celle Lalou, Paris, pp. 190-39l. Martin, D. (1997) Tibetan Histories. A Bibliography of Tibetan-Language His- torical Worb. London, Serindia. Nail ral. niNa' bdag Nail ral Ni rna 'od zero Chos 'byun me tog siiin po sbran rtsi'i bcud. Lhassa 1988. Naudou, J. (1968) Les bouddhistes kasmzriens au moyen age. Paris, PUP. Nunberg, G. (1996) The Future of the Book. [Turnhout?], Brepols. dPa' bo [II] gTsug lag phren ba (1504-1566) mKhas pa'i dga'ston, Beijing, Mi rigs dpe skrun khang, 1986, 2 vols. dPal brtsegs Chos kyi mam grans Tohoku 4363, sDe dge vol. Jo, fol. 289a5- 294b6 -, Chos kyi roams grans kyi brjed byan Tohoku 4362, sDe dge vol. Jo, fol. 231b6- 289a5 Panglung, J. L. (1994) "New Fragments of the sGra-sbyor bam-po giiis-pa" Tabo Studies 1. Rorna, IsMEO, East and Westvol. 44, N 1, pp. 161-172. Petech, L. (1939) A Study on the chronicles of Ladakh. Calcutta -, (1950) Northern India according to the Shui-ching-chu. Rorna, Is. M. E. O. -, (1967) "Glosse agli annali di Tun-Huang" Rivista degli Studi Orientali, vol. XLII, pp. 241-279. -, (1977) The Kingdom of Ladakh C. 950-1_842 A. D. Rorna, IsMEO. SOR LI. -, (1996) Review of"P. K. S!ilrensen. Tibetan Buddhist historiography: The Mir- ror illustrating the Royal Genealogies, an annotated translation of the XIVth century Tibetan chronicle rGyal-rabs gsal-ba'i me-long (Asiatische Forschungen, Band 128), Harrassowitz, Wiesbaden, 1994" Central Asiatic Journal 40/1, pp. 149-154. -, (1997) "Western Tibet. Historical Introduction", in: Klimburg-Salter, D. Ric1!,.ardson, H. (1980, 1998 repr ) "The first Chos-byung" The Tibet Journal, .I'vol. V, N 3, pp. 62-73. Reprinted in High Peaks, Pure earth: Collected Writings on Tibetan History and Culture. Michael Arls (Dir.). London, Serindia. -, (1983) "Bal-po and Lho-bal" Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 46/1, pp. 136-138. -, (1985) A Corpus of Early Tibetan Inscriptions. London, Royal Asiatic Society. -, (1988) "The Succession to GIang Darma", in: Gnoli, G. et Lanciotti, L., Ori- entalia Iosephi Tucci Memoriae Dicata. Rorna. Roerich, G. N. (1988 repr -) The Blue Annals. Delhi, Motilal Banarsidass. Scherrer-Schaub, C. (1992) "Sa cu: Qu'y a-t-il au programme de la c1asse de philologie bouddhique?", in: Tibetan Studies. Proceedings of the 5th Seminar ENACTING WORDS 337 of the International Association for Tibetan Studies. Narita, Naritasan Shinshoji, 1992, Vol. 1, pp. 209-220. -, (1999) "Towards a Methodology for the Study of Old Tibetan Manuscripts: Dunhuang and Tabo", in: Scherrer-Schaub C. and Steinkellner E. (1999), pp.3-36. -, (1999 b ) "Translation, Transmission, Tradition: Suggestions from ninth- century Tibet" Journal of Indian Philosophy vol. 27, N 1/2 [Special issue. Guruvandana: Essays in Indology in Honour of K. Bhattacharya], pp.67-77. -, (1999-2000) "Priere pour un apostat. Fragments d'histoire tibetaine" Cahiers d'Extreme-Asie 11, pp. 217-246. -, (2001) "Un opuscule de Tabo adresse aux tantristes heretiques?", in: Le Parole e i Marmi. Studi in onore di Raniero Gnoli nel suo 70 compleanno. A cura di Raffaele Torella (et alii). Roma, IsIAO, pp. 693-733. -, (Forthcoming a ) "Sutra, dhiiralJJ, vidyiirajfi.l (DevI?): Buddha! Dire les rites et ecrire 1 'histoire. Les exces d' une forme". -, (Forthcoming h ) Review of: Catalogue des manuscrits chino is de Touen- houang, Volume VI. Fragments chinois du Fonds Pelliot tibetain de la Biblio- theque nationale de France. Paris, EFEO, 200l. -, (Forthcoming C ) "Tibet. Usage de l'ecrit it l'epoque imperiale". Scherrer-Schaub C. and Steinkellner E. Eds. (1999) Tabo Studies II. Manuscripts, Texts, Inscriptions, and the Arts. Roma, IsIAO [= SOR LXXXVll]. Seyfort Ruegg, D. (1975) "Autour du'lTa ba'i khyad par de Ye ses sde (version de Touen-houang, Pelliot tibetain 814)" Journal asiatique T. CCLXIX, fasc. 1-2, pp. 207-229. -, (1981) The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India. Wiesbaden, O. Harrassowitz. -, (1983) "On translating the Buddhist Canon (a dictionary of Indo-Tibetan ter- minology in Tibetan and Mongolian: Dag yig mkhas pa'i 'byun gnas ofRol pa'i rdo rje) " , in: Perala Ratnam Ed. Studies in Indo-Asian Art and Culture, Vol. 3 (Acharya Raghu Vira Commemoration Volume), pp. 243-261. -, (1989) Buddha-nature, Mind and the Problem of Gradualism in a Compara- tive Perspective. On the Transmission and Reception of Buddhism in India and Tibet. London, SOAS University of London [= Jordan Lectures 1987] -, (1998) "Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit Dictionaries and some Prob- lems in Indo-Tibetan Philosophical Lexicography", in: Oguinenine, B. Lex- icography in the Indian and Buddhist Cultural Field. Proceedings of the Conference at the University of Strasbourg 25 to 27 April 1996. Miinchen, Kommission fUr Zentralasiatische Studien, Bayerische Akademie der Wis- senschaften, pp. 115-142. Simonsson, N, (1957) Indo-tibetische Studien. Die Methoden der tibetischen Ubersetzer, untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer Ubersetzungen flir die Sanskritphilologie. Uppsala, Almquist & Wiksells. 338 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Sircar, D. C. (1996) Indian Epigraphy. Delhi, repr. of the 1965,'s edition. Skorupski, T. (1985) A Catlogue of the sTog Palace Kanjur. Tokyo, The Inter- national Institute for Buddhist Studies (Bibliographia Philologica Buddhica, Series Maior, IV). . Sorensen, P. (1994) The Mirror Illuminating the Royal Genealogies. An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle. rGyal-rabs gsal-ba'i me- long. Wiesbaden. Skorupski, T. (1985) A Catalogue of the sTog Palace Kanjur. Tokyo, ICABS. Spanien, A. et Irnaeda, Y. (1979) Choix de documents tibetains conserves a la Bibliotheque nationale complete par quelques manuscrits de l'India Office et du British Museum. Tome n. Paris, Bibliotheque nationale. Stein, R. A. (1961) Une chronique ancienne de bSam-yas: sBa-bZed. Paris, Publications de l'Institut des Hautes Etudes chinoises. Textes et Docu- ments 1. -, (1963) "Deux notules d'histoire ancienne du Tibet" Journal asiatique T. 251, pp. 327-335. -, (1983) "Tibetica Antiqua I" BEFEO vol. 72, pp. 149-236. -, (1985) "Tibetica Antiqua m. A propos du mot gcug-lag et de la religion indigene" BEFEO vol. 74, pp. 83-133. -, (1986) "Tibetica Antiqua IV. La tradition relative au debut du bouddhisme au Tibet." BEFEO, pp. 169-196. Takasaki, J. (1978) "Some Problems of the Tibetan Translations from the Chi- nese Material", in: Ligeti, L. Proceedings of the Csoma de Koras Memorial Symposium, Mdtrafored, Hungary, 24-30 September 1976. Budapest, Akade- miai Kiad6, pp. 459-467. Takeuchi, T. (1984) "On the Old Tibetan Word lho-bal" Proceedings of the 31st CISHAAN, Tokyo, vol. 2, pp. 986-987. -, (1992) "On the Old Tibetan Sale Contracts" in: Tibetan Studies. Proceed- ings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Narita, Naritasan Shinshoji, 1992, Vol. 1, pp. 773-792. -, (1994) "Tshan: Subordinate Administrative Units of the Thousand-districts in the Tibetan Empire" Tibetan Studies. Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Oslo, The Institute for Comparative Reserach in Human Culture, vol. 2, pp. 848-862. -, (1995) Old Tibetan Contracts from Central Asia. Tokyo, Daizo Shupp an. Tucci, G. (1950) The Tombs of the Tibetan Kings. Roma, IsMEO [= SOR I]. -, (1978) Minor Buddhist Texts. Part I & II, published on the occasion of the Buddha Jayanti. Kyoto, Rinsen, Reprint [Roma, IsMEO 1956 & 1958]. Uebach, Helga (1987) NeZ-pa pafl4itas Chronik Me-tog phreii-ba. Handschrift der Library of Tibetan Works and Archives. Tibetischer Text in Faksimile, Transkription und Ubersetzung. Miinchen, Kommission fur zentralasiatische Studien. Bayerische Akademie der Wissenschaften [= Studia Tibetica. Quellen und Studien zur tibetischen Lexikographie, Band I]. ENACTING WORDS 339 -, (1990) "On Dhanna-Colleges and their Teachers in the Ninth-century Tibetan . Empire", in: Daffina P. Indo-Sino-Tibetica. Studi in onore di Luciano Petech. Roma [StUdi Orientali IX], pp. 393-417. -, (1992) "Notes on the Section of Law and State in the Chos-'byung oflDe'u", in: Tibetan Studies. Proceeding of the 5th Seminar of the International Asso- ciationfor Tibetan Studies. Narita, Naritasan Shinshoji, vol. 2, pp. 823-831. -, (1997) "Eminent Ladies of the Tibetan Empire according to Old Tibetan Texts", in: Kannay, S. et Sagant, P. Les habitants du Toit du monde. Hommage a Alexander W. Macdonald. Nanterre, Societe d'ethnologie, pp. 53-74. -, (1999) "On the thirty-seven holy places of the Bon-pos in the Tibetan Empire", in: Helmut Eimer [et al.] Studia Tibetica et Mongolica (Festschrift Manfred Taube). Swisttal-Odendorf, pp. 261-277. Deyama, D. (1982) "Tonka ni okero zen no shosa", Ryakoku Daigaku ronsha 421, pp. 114-115. Dray, G. (1968) "Notes on a chronological problem in theOld Tibetan Chroni- cle" Acta Orientalia Hungarica T. XXI, pp. 289-299. -, (1972) "The narrative of legislation and organization of the mKhas pa'i dga'ston. The origins of the traditions concerning Sroil-brtsan sgam-po as first legislator and organizer of Tibet" Acta Orientalia Hungarica XXVI, 1972, pp. 11-68. -, (1975) "L'annalistique et la pratique bureaucratique au Tibet ancien". Jour- nal asiatique T. CCLXV, 1975, pp. 157-170. -, (1979) "The Old Tibetan Sources of the History of Central Asia up to 751 AD.: A Survey", in: J. Hannatta, ed. Prolegomena to the Sources on the History of Pre-islamic Central Asia. Budapest, pp. 275-304. -, (1989) "Contributions to the date of the vyutpatti-Treatises" Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. T. XLll (1), pp. 3-21. -, (1990) "The Title dban-po in early Tibetan records", in: Daffma, P. Ed. Indo-Sino- Tibetica. Studi in onare di Luciano Petech. Roma, IsMEO [Studi orientali vol. IX]. -, (1992) "The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang" , in: Alfredo Cadonna, Ed. Turfan and Tun-Huang: the Texts. Encounter of Civilizations on the Silk road. Firenze, pp. 123-143. Dray, G. [postumus] and Debach, H. (1994) "Clan versus thousand-district versus anny in the Tibetan Empire" Tibetan Studies. Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Oslo, The Institute for Comparative Research in Human Culture, vol. 2, pp. 913- 915. Verhagen, P. C. (1994) A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet; Volume one. Transmission of the canonical literature. Leiden, Brill. -, (2001) A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet. Volume two. Assimilation into indigenous scholarship. Leiden, Brill. Veyne, P. (1983) Les Grecs ont-its cru a leurs mythes? Paris, Seuil. 340 CRISTINA SCHERRER-SCHAUB Vitali, R. (1996) The Kingdom ofGu. ge Pu. hrang According to mNa' ris rgyal rabs by Gu. ge mkhan. chen. Ngag. dbang grags. pa. Dharamsala. Waldschmidt, E. (1971) Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Wiesbaden, 1971, Teil 3, Verz. der anent. Handschrift. in Deutschland Ed X,3. Wangdu, P. and Diemberger, H. (2000) dBa bzhed. The Royal Narrative con- cerning the Bringing of the Buddha's Doctrine to Tibet. Wien, OAW. Yamaguchi, Z. (1979) "Nikan-hon yakugo shaku" kenkyil" Naritasan Bukkyo Kenkyiljo Kiyo W 4, pp. 1-24. NOTES ON THE CONTRIBUTORS Jinhua CHEN teaches at the University of British Columbia, where he.also serves as Canada Research Chair in East Asian Buddhism. The author of Making and Remaking History: A Study of Tiantai Sectarian Historiography (Tokyo, 1999), Monks and Monarchs, Kinship and Kingship: Tanqian in Sui Buddhism and Politics (Kyoto, 2002), he is now in the process of completing book manuscripts on early Chan, Fazang, meditation and vinaya traditions in V -vn th century China, and the formation of Japanese Tendai Esoteric Buddhism (based on his 1997 Ph. D dissertation). Justin McDANIEL is PhD Candidate, Department of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University. Lecturer in Philosophy and Southeast Asian Studies, Ohio University. Recent Projects/Research Interests: Buddhist Narrative, Nissaya Manu- scripts in Lanna and Lanxang, Evolution of PilIi Grammar in Southeast Asia, Pedagogy and Ritual in Thailand and Laos, Magical and Protective Texts in Thailand and Laos, History of Religious Institutions in Laos, Codicology of Southeast Asian manuscripts. Richard SALOMON is Professor of Asian Languages and the Alice and Hiram Lockwood Professor of the Humanities at the University of Washington. He is author of four books and numerous articles on Sanskrit and Prakrit language and literature, Indian epigraphy, and Gandharan Buddhist literature Cristina SCHERRER-SCHAUB is Professor of Tibetan and Buddhist Studies at the University of Lausanne and of the History of Late Indian Buddhism (U'h_XIIth) at the EPHE, Sorbonne, Paris. She is the author of Commentaire a la soixantaine sur Ie raisonnement ou Du vrai enseignement de la causalite par Ie Maitre indien Candrakfrti. Bruxelles, Institut beIge des Hautes Etudes chinoises, 1991 (Melanges chinois et bouddhiques vol. XXV) and of several articles on phi- losophy, intellectual history and methodology of Tibetan and Indian Buddhism. Gregory SCHOPEN is Professor of Sanskrit and Buddhist Studies at the University of California, Los Angeles. He has published extensively on Indian Buddhism. A second collection of essays will be published under the title Buddhist Monks and Business Matters this year (2003) by the University of Hawai'i Press. Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 25 Number 1-2 2002 by Rebecca Redwood french 404 pp., 7 x 10, 81 b&w photos and line drawings ISBN 1-55939-171-5 $21.95 paper "Rebecca French has written one of the two best books of the last twenty years on the legal cultures and legal history of Asia ... French will surely be the last anthropologist to have studied an undiluted pre-modern literate legal system by talking to its practitioners." -ANDREW HUXLEY, The Yale Law Journal " ... a work of the highest caliber, a must-read for anyone who wants a realistic picture of life in old Tibet." -PROF. ROBERT A.F THURMAN, Columbia University REBECCA REDWOOD FRENCH is currently Professor of Law at SUNY Buffalo. She has an LL.M. from Yale Law School and a Ph.D. in Anthropology from Yale University. Snow Lion Publications Website!catalog for Tibetan culture: The International Association of Buddhist Studies Colette Caillat President Gregory Schopen Vice-president Oskar v. Hiniiber General Secretary Cristina Scherrer-Schaub Treasurer Regional Secretaries: Janet Gyatso (Cambridge, MA, USA) S. Katsura (Hiroshima) Peter Skilling (Bangkok) D. Seyfort Ruegg (London) Members of the Board: R. Buswell (Los Angeles), H. Durt (Kyoto), R. Gupta (Shantiniketan), K. Kimura (Saitama), D.S. Lopez, Jr., (Ann Arbor), A. Macdonald (Paris), D. Seyfort Ruegg (London), E. Steinkellner (Vienna), T. Tillemans (Lausanne), A. Yuyama (Tokyo) The International Association of Buddhist Studies, founded in 1976, is devoted to promoting and supporting scholarship in Buddhist Studies in all its aspects, past and present, around the world. Membership is open to scholars of all academic disciplines. Membership dues are USD 40 for full members, USD 20 for student members, USD 1000 for life members. Subscriptions to the JIABS for libraries and other institu- tions are USD 70. Dues and subscriptions may be paid in the following ways: 1. by direct bank to bank transfers in US dollars or in the equivalent amount in Euros or Swiss francs. The transfers should be to the lABS accounts at the Banque Cantonale Vaudoise, PI. Ch-1001 Lausanne, Switzerland (SWIFT CODE: BCVLCH2L, clearing no. 7677), account numbers, 986.51.04 for US dollars, 5042.09.82 for EUR and 983.51.02 for Swiss francs. 2. by Visa or Mastercard 3. by cheque payable to the "Association Internationale d'Etudes Bouddhiques (lABS)." There will be no supplementary charges for cheques drawn in Swiss currency on Swiss banks. Otherwise, please add 10 dollars or 15 Swiss francs to cover our processing charges. 4. by Eurocheque in Swiss francs. Prospective members from developing countries may contact the Treasurer concerning subsidized membership rates. Dues and subscriptions are payable per calendar year by December 31 of the previous year. Payments other than direct bank transfers should be sent to Professor Cristina Scherrer-Schaub, Section de langues et civilisations orientales,Universite de Lausanne, BFSH 2, CH-1015 Lausanne, Switzerland.
Thirty Years of Buddhist Studies, ConNo Entanto, Até Que Ponto Essas Semelhanças 'Supra-Históricas' Não Caem No Rótulo de 'Gnose', e Não Apenas de 'Movimento Gnostikoi'? Ze, 1967, Incomplete, 300dpi
(Mnemosyne, Bibliotheca Classica Batava Mnemosyne Supplements 272) Josine H. Blok, Andre P. M. H. Lardinois (Eds.) - Solon of Athens New Historical and Philological Approaches (Mnemosyne, Bibliotheca