Sie sind auf Seite 1von 11

La Traduccin Certificada: Una nueva forma de traduccin o ms de lo mismo?

Enero 17, 2012 Por: Jorge Eduardo Praeli Prez El Colegio de Traductores del Per con bombos y platillos ha anunciado en su pgina web un nuevo servicio de traduccin denominado Traduccin Certificada luego de un arduo trabajo de investigacin. El proyecto culmina con la llamada Traduccin Certificada, la misma que constituye un nuevo concepto de traduccin en el pas.1 Por nuestra parte vamos a analizar los dos aspectos que anuncian el ttulo del presente artculo. En primer lugar, en qu consiste una traduccin certificada stricto sensu, y en segundo lugar, si dicha forma de traduccin es novedosa. Para dicho fin, creemos necesario dar una mirada a lo que acontece en otros lares para poder comprender mejor este tema, y para ello vamos a recurrir al Derecho Comparado. DERECHO COMPARADO.- Para empezar, recordemos que mutatis mutandis actualmente en el mundo rigen principalmente dos grandes sistemas jurdicos (o tradiciones jurdicas como dira el comparatista John Merryman): el sistema del Common Law y el del Derecho Romano-germnico. El Common Law es el sistema propio de los pases anglosajones o de los que fueron sus colonias como Estados Unidos, Inglaterra, Canad, Australia, entre otros. Mientras que el sistema del Derecho Romano germnico es propio de los pases latinos como los de Europa, Amrica, con excepcin de Canad y Estados Unidos. En cuanto a la traduccin se refiere, es sabido que los regmenes del Common Law no reconocen el concepto de Traduccin Pblica (Oficial). Es decir, no existe una figura como la de Traductor Pblico (Oficial) de cuyas manos se expiden traducciones que merecen fe por parte de la sociedad. Esta figura, por tanto, es particular de los pases adscritos al Derecho Romano germnico en el que existen ciertas personas conocidas como fedatarios o depositarios de la fe pblica (publica fides) de cuyas manos se expiden documentos que merecen fe

Ver el sitio web: htpp://www.colegiodetraductores.org.pe Sin embargo, no se da mayores detalles sobre dicho trabajo de investigacin.

plena. No slo nos referimos al caso de los Traductores Pblicos (Oficiales) sino a la misma figura del Notario (Pblico). A estas alturas podemos adelantar que un Traductor Pblico (Oficial), es una especie de fedatario independiente cuya labor es realizar traducciones pblicas (oficiales) las mismas que vienen a ser documentos que merecen fe de la sociedad al haber delegado el Estado a dichos Traductores la titularidad de la fe en este extremo (traducciones). Es patente que nuestro ordenamiento no define de manera precisa la naturaleza jurdica del Traductor Pblico aunque el artculo 2 del D.S. N 126-2003-RE o Reglamento de los Traductores Pblicos Juramentados de manera implcita da a entender de alguna forma que se trata de un fedatario; es decir no hay un reconocimiento expreso.2 El mismo problema existe en otras latitudes con mayor tradicin en el campo de la Traduccin Pblica (Oficial), este aspecto se hace un poco ms claro en el caso de Argentina, 3 mientras que en los pases adscritos al Common Law no hay, repetimos, dicha figura y no es de extraar, sino que tampoco existen otros de mayor trascendencia como el mismo Notario, el que se encuentra seriamente limitado en sus funciones e.g. no es requisito que un Notario del Common Law sea abogado como ocurre en los pases del Derecho Romano germnico. En cuanto a la denominacin del Traductor Pblico, sta vara segn los pases (latinos) tales como Intrprete Jurado en Espaa, Traduttore Giurato en Italia, Traductor Pblico en Argentina, Traductor Oficial en Chile o Traductor Pblico Juramentado (TPJ) en el Per. Por tanto y concluyendo en este punto, en los pases del Common Law NO EXISTEN TRADUCCIONES PBLICAS (Oficiales). Mientras que en los pases de Derecho Romano germnico S LOS HAY. Por lo menos no conocemos excepcin a esta regla. La pregunta que naturalmente se desprende a estas alturas es: si en los pases del Common Law no hay traducciones pblicas u oficiales cmo hacen para actuar una traduccin en ambientes formales tales como trmites ante la Administracin Pblica, en el caso de documentos pblicos o en los procesos judiciales? La respuesta es: a travs de la denominada Certified Translation. Dicha forma de traduccin se hace principalmente para documentos pblicos y otros que no lo son pero que son actuados ante entidades pblicas como el caso de documentos privados que se deben presentar en un proceso judicial o para los casos de inmigracin, especialmente en EE.UU., Australia y Canad que son los pases con

Art. 2.- Las traducciones que realicen los Traductores Pblicos Juramentados en el ejercicio de sus funciones merecen fe pblica y tienen plena validez legal. No obstante, la traduccin no significa el reconocimiento de la autenticidad del documento traducido. 3 Ver: Dovenna, Claudia. El traductor pblico, es fedatario? en Revista Argentina de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, N Enero-Febrero 2010, p. 36.

una poltica de inmigracin receptiva permeable y que atraen a un considerable nmero de inmigrantes. LA CERTIFIED TRANSLATION: Llegado a este punto, cabe la pregunta qu debemos entender por Certified Translation? Intentaremos dar una breve explicacin de lo que hemos llegado a conocer de ello. En un inicio el proceso tena dos fases: en primer lugar, una vez terminada de hacer una traduccin, el documento deba llevar los datos del traductor tales como su nombre, sello, firma y otros datos que permitan identificar a dicho traductor; los mismos podan ser complementados con papel membretado u otros datos como telfono, fax, email que era ms dable en casos de agencias de traduccin. En segundo lugar, dicho documento era llevado a un Notario ante quien el traductor prestaba juramento que dicha traduccin era una traduccin fiel y correcta de un texto (pblico o privado) expedido en otro idioma. Eso era todo. Por tanto, una Certified Translation vena a ser una traduccin efectuada por cualquier persona bilinge (licenciada o no en traduccin) y que un Notario daba fe de la identidad de la persona que firmaba dicho documento (traduccin); es decir, funcionaba como una legalizacin de firmas en nuestro ordenamiento. Pero hay ms, debido al incremento de traducciones, igualmente hoy los usuarios aceptan traducciones (certificadas) sin la participacin de dicho Notario siempre que conste de manera indubitable los datos que permitan identificar a la persona que realiz dicha traduccin; es decir se asemeja a una traduccin simple en nuestro sistema. Esto se hace para efectos de tener a quien consultar en caso de alguna duda que pudiera presentar el documento, o para casos de responsabilidad. Pero, ha surgido otra forma de traduccin certificada efectuada por un Traductor Certificado. ste es promovido por ciertas entidades que evalan la idoneidad del interesado y le otorgan una certificacin indicando que dicho interesado ha cumplido con los requisitos propios de la entidad (instituto, asociacin, entre otros) en el sentido que puede traducir segn los cnones de quienes lo han evaluado. Pero ello no significa que dicha certificacin le otorgue al traductor ciertas prerrogativas que los dems no cuentan. Por tanto, debemos ser claros en que dicha certificacin no es requisito para el ejercicio de la traduccin ni impide hacer traducciones en su ausencia. Volviendo a nuestro sistema (Romano germnico), dicho proceso de certificacin no tiene sentido, puesto que si nosotros queremos darle formalidad a nuestra traduccin recurriremos a un Traductor Pblico (Oficial) el mismo que existe precisamente para dichos fines. Es decir, la certificacin es efectuada por un Traductor Pblico.

Pero el hecho de que las Traducciones Pblicas tengan el halo de correccin no debe dar lugar a pensar que sean obligatorias; por el contrario salvo contadsimos casos que por lo dems son cuestionables las Traducciones Pblicas en nuestro pas son voluntarias. Concluyendo en esta parte nos atrevemos a hacer una analoga. La Traduccin Pblica es al Sistema Romano germnico lo que la Certified Translation es al Common Law. Pero, la costumbre en nuestro pas ha dado lugar a la denominada traduccin certificada entre otras formas de traduccin sin mayor justificacin como podemos colegir. En un esfuerzo para mejor comprender los diferentes tipos de traducciones hemos confeccionado un pequeo cuadro que esperemos ayude a clarificar el problema. CLASIFICACIN JURDICA DE LAS TRADUCCIONES.- Debido a una innecesaria y variada terminologa, nos permitimos realizar la siguiente clasificacin en base a la experiencia puesto que no existe literatura alguna al respecto que nos sirva de gua. Nuestra clasificacin jurdica se basa en un elemento que le sirve de justificacin, y en ese extremo pensamos que definitivamente ese elemento debe ser la publica fides lo que nos ayuda a distinguir a quienes lo tienen de los que carecen de ella. En consecuencia, las traducciones jurdicamente hablando deben ser de dos tipos: los que llevan consigo el agregado de la fe pblica y los dems que no lo tienen. En otras palabras, las traducciones pblicas y las privadas. As, pasamos a desarrollar nuestra clasificacin: a) TRADUCCIONES PBLICAS.- Tambin denominadas por algunas legislaciones como Oficiales; son aquellas traducciones expedidas por Traductores Pblicos (Oficiales) en el ejercicio de sus funciones. Lo que quiere decir que igualmente tienen potestad para expedir traducciones privadas (qui peut le plus, peut le moins). Caracterstica especial de esta traduccin es su pretendida correccin y fidelidad al texto original (presuncin iuris tantum), es decir que se trata en principio de un documento cuyo contenido merece fe plena. Esto en atencin art. 2 del Reglamento como dijimos lneas arriba. Es de resaltar que dicho tipo de traduccin slo se puede hacer en documentos que tienen el visado respectivo del Ministerio de Relaciones Exteriores; lo cual los limita pues sin dicho requisito no se podr solicitar (en principio) la traduccin pblica (oficial) de un texto. Esto desvirta en cierta medida la funcin del TPJ a nuestro entender, pues lo que se desea saber es el mensaje del texto y no la naturaleza o la procedencia del documento, por tanto no llegamos a entender por qu la restriccin en este extremo. En otras palabras, un documento privado que no lleve las legalizaciones exigidas no podr pasar

por Traduccin Pblica (Oficial). Esto se agrava si pretendemos presentar dicho documento en un litigio ante el Poder Judicial, ste lo rechazar como ha sucedido en varias ocasiones por no haber sido traducido por un TPJ, o sea lo que dice el texto queda relegado a un segundo plano, cuando ste debera ser la piedra de toque de la funcin del traductorado pblico. Esto sin duda afecta el debido proceso. En cuanto al nomen juris, no hay claridad en cuanto a su denominacin en nuestro pas. Tanto su ley de formacin, Decreto Ley N 18093, como su modificatoria Decreto Legislativo N 712 no lo hacen. Sin embargo, es mencionado en el art. 1 del D. S. N 126-2003-RE.4 En el derecho comparado encontramos otras denominaciones tales como Traducciones Juradas (Espaa) o Traducciones Pblicas (Argentina); preferimos sta ltima pues denota con mayor precisin su naturaleza. Igualmente consideramos que el trmino juramentado es complementario de pblico u oficial, debido a que el TPJ recin incorporado debe prestar juramento antes de empezar a ejercer el cargo. Por ello, no alcanzamos a comprender lo que manifiesta Luisa Pastore-Alinante en un artculo escrito en la pgina web de la Asociacin de Traductores Profesionales del Per a propsito de un episodio con un cliente5. Dice Luisa Pastore-Alinante: Fue en esta poca que un cliente me solicit una traduccin juramentada que, sin embargo, no deba ser oficial, pues no quera que llevara el sello de Traducido sin legalizaciones oficiales. Esto es un contrasentido, puesto que legalmente hablando el trmino juramentado tiene el alcance que comentamos. En otras palabras, el pedido de dicho cliente es un imposible jurdico. Es como pedir una traduccin oficial que no sea oficial. b) TRADUCCIONES PRIVADAS.- Nosotros denominamos Traducciones Privadas a aquellas que no tienen la calidad de pblicas u oficiales. Para empezar tal como dijimos lneas arriba los mismos TPJ pueden efectuar TRADUCCIONES PRIVADAS en merito al artculo 2 de su Reglamento que les da la alternativa de prescindir de los Sellos Oficiales.

Art. 1.- Los Traductores Pblicos Juramentados cumplen la funcin de efectuar traducciones

oficiales escritas de documentos en dos direcciones: de un idioma extranjero al idioma castellano (traduccin directa) y del idioma castellano a un idioma extranjero (traduccin inversa). Un Traductor Pblico Juramentado podr serlo en uno o ms idiomas y en una o ms direcciones.

Pastore-Alinante de Fernndez Baca, Luisa. Los traductores y la traduccin en el Per: de dnde venimos en http://www.atpppperu.blogspot.com del 10 de diciembre de 2010.

Pero, por distintos motivos que no nos toca juzgar existen en el mercado diversos tipos de traducciones y para todos los gustos; y lo nico que se ha conseguido es confundir al pblico usuario. Entre las ms conocidas estn la Traduccin Simple; la Traduccin Certificada; la Traduccin Acreditada; la Traduccin Especial y hasta se habla de una Traduccin Juramentada; no descartamos que existan otras (el ingenio peruano es fecundo para estas cosas). Pero todas ellas comparten la misma caracterstica: la de no tener valor pblico u oficial, por tanto caen automticamente en la categora de traducciones privadas o no oficiales, terminologa que nos parece ms apropiada y conveniente por su naturaleza sobre todo porque se antepone a lo oficial. Ahora vamos a describir cada tipo de traduccin pues debe tener alguna caracterstica que explica o intenta explicar su razn de ser para saber a qu obedece su denominacin. i) Traducciones Simples.- Esta es la forma que usa la ley para denominar a las traducciones que no provienen de un TPJ. En esto no tiene nada que ver la firma puesta en una traduccin, tal como pretende nuevamente Luisa Pastore-Alinante cuando menciona que la traduccin simple es la que no lleva firma con lo cual discrepamos pues el hecho que lleve o no la firma de su autor no altera su valor legal. Citamos a Luisa Pastore-Alinante: la traduccin simple. Esta ltima, todos lo sabemos, es la que no lleva la firma de su autor. 6 Sin embargo, la ley misma dice todo lo contrario al exigir que las traducciones simples tengan los datos del traductor (incluyendo su firma) como en el caso del artculo 41 de la Ley N 27444 o Ley del Procedimiento Administrativo General.7 Por tanto, tradicionalmente la ley ha usado la denominacin de traduccin simple para indicarle al usuario que prescinda de los servicios de un TPJ, especialmente por cuestiones econmicas.

Pastore-Alinante, Luisa. Op. cit. Art. 41. Documentos 41.1. Para el cumplimiento de los requisitos correspondientes a los procedimientos administrativos, las entidades estn obligadas a recibir los siguientes documentos e informaciones en vez de la documentacin oficial, a la cual reemplazan con el mismo mrito probatorio: () 41.1.2 Traducciones simples con la indicacin y suscripcin de quien oficie de traductor debidamente identificado, en lugar de traducciones oficiales. (subrayado nuestro)

ii)

Traducciones Certificadas.- Esta es la novedosa denominacin segn el Colegio de Traductores del Per para calificar a las traducciones que son expedidas por cierto grupo de sus colegiados. Lo curioso de todo ello es que en la prctica ya existan desde hace mucho tiempo las denominadas Traducciones Certificadas. En esto s acierta Luisa Pastore-Alinante, la supuesta Traduccin Certificada tiene antigua data, dice la traductora: El nombre de traduccin certificada fue adoptado y difundido posteriormente por Mara del Carmen Pizarro cuando ella tambin asumi el cargo en 1982, pero en la modalidad de firma sobre papel membretado de su empresa de servicios de traduccin. 8 Por ello, podemos sentenciar que no es novedosa, por donde se le mire. Pero no solo eso, sino que pretende que se d una ley para su regulacin cosa absolutamente innecesaria. Dice Pastore-Alinante de nuevo: la diferencia entre la traduccin certificada y la Traduccin Oficial era que la primera no contaba (y no cuenta hasta el da de hoy) con el respaldo de una ley que le diera el valor obligatorio de prueba prima facie erga omnes. Esta diferencia existe hasta el da de hoy, pues no ha sido promulgada ninguna ley que regule la traduccin certificada definiendo el alcance de su validez o la modalidad de acreditacin que un traductor necesita para certificar sus traducciones ... 9 Esto tampoco tiene sentido, un documento merece fe o no. No hay trmino medio. Nuevamente mencionamos que la denominacin que preconizamos tiene sentido. Traduccin Pblica (conlleva fe pblica) contra Traduccin Privada (carece de fe pblica). Para terminar con este punto, solo nos queda decir que no existe (y por lo visto no podr existir) una norma que le d sustento a una Traduccin Certificada por que sencillamente no es necesaria por las razones expuestas a lo largo de este trabajo. Empezamos a sospechar que la famosa traduccin certificada no es ms que un falso amigo como diran los tericos de la traduccin.

iii)

Traducciones Acreditadas.- Vendran a ser aquellas expedidas por los licenciados universitarios en traduccin, que han aprobado los requerimientos de la Academia Peruana de Traduccin. Esta ha sido la ltima creacin en estos extremos. No tenemos mayor informacin al respecto por el momento.

8 9

Pastore-Alinante, Luisa. Ibidem. Pastore-Alinante, Luisa. Ibidem.

Sin embargo, el calificativo de acreditado nos resulta ms sano que el de certificado, dado que acreditado indica que dicho traductor merece crdito, mientras que el de certificado podra dar lugar (errneamente) a pensar que dicho Traductor es titular de la fe pblica cuando en realidad no lo es. Por otro lado, el hecho de crear un grupo de traductores colegiados certificados crea innecesariamente una divisin (sino antagonismo) con los dems colegiados que no son certificados. iv) Traducciones Especiales.- Son aquellas que son efectuadas por las personas y/o instituciones recogidas en el art. 52 del Reglamento de los Traductores Pblicos Juramentados (D.S. N 126-2003-RE) el cual debe pasar por un largo camino de registros, legalizaciones y certificaciones que alude los artculos 52, 53, 54, 55, 56,57 y 58 del Reglamento referido.10

10

Art. 52.- En el caso de traducciones del castellano a otros idiomas o viceversa, que no puedan ser
1. 2. 3. 4. Embajada acreditada ante el Estado peruano. Universidad que cuente con Facultad de Traduccin. Centro de enseanza del idioma que cuente con personal que pueda traducir. Traductor especializado en el idioma requerido. En los casos sealados en los incisos anteriores, la traduccin merecer fe pblica cuando sea registrada por la Junta de Vigilancia de Traductores Pblicos Juramentados.

efectuadas por no existir Traductor Pblico Juramentado, merecer fe pblica la traduccin realizada por:

Art. 53.- Para ser registrada una Traduccin Especial, segn lo previsto en el numeral anterior, requerir: a) la autenticacin por el funcionario diplomtico de la Embajada acreditada ante el Estado Peruano. b) la autenticacin por el representante legal de la universidad que cuente con facultad de traduccin. c) l autenticacin por el representante legal del centro de enseanza del idioma que se desee traducir; d) la autenticacin pro el representante legal de la entidad especializada responsable de la traduccin; y e) la legalizacin notarial previa de la declaracin jurada que confirme la fidelidad de la misma al original, suscrita por el traductor especializado. Art. 54.- En el caso de Traducciones Especiales efectuadas en el Per, la declaracin jurada ser legalizada por notario pblico y certificada por la Junta de Colegio de Notarios del Per, luego de lo cual ser remitida a la Junta de Vigilancia de los Traductores Pblicos Juramentados para su registro. En este estado, el funcionario que designe la junta dejara constancia en el documento que la traduccin ha sido realizada en virtud de lo sealado en el artculo 48 [debi decir 52], sin juzgar la conformidad de la traduccin, para lo cual estampar un sello con la siguiente leyenda: Visto por la Junta de Vigilancia de los Traductores Pblicos Juramentados Traduccin Especial realizada en virtud del Art. 48 del Reglamento de los Traductores Pblicos Juramentados. Art. 55.- En el exterior, la declaracin jurada que seale la fidelidad de la traduccin al original, ser legalizada por el Cnsul del Per en la localidad o por el funcionario encargado de la Seccin Consular de

En suma, el registro les da cierta formalidad, pero tampoco las convierten en pblicas. En el fondo se trata de una traduccin privada. Todo ello rodeado de una maraa innecesaria de trmites que debe realizar en interesado en una traduccin que ni siquiera llega a ser oficial. Mejor hubiera sido dejar sobrentendido que en caso de no existir TPJ en el idioma requerido, el interesado podr utilizar una Traduccin Privada bajo responsabilidad tanto del interesado como del traductor. Afortunadamente, todo esto ha quedado superado (derogado) con la dacin de la Ley N 27444, al permitir que cualquier usuario pueda utilizar una traduccin simple (Traduccin Privada) ante cualquier estamento de la Administracin Pblica. Ms aun, la Ley N 27444 deja en el limbo no slo a las traducciones especiales sino a las mismas traducciones pblicas (oficiales). V) Traducciones Juramentadas.- Y como si ya no fuera suficiente se habla de Traducciones Juramentadas, no sabemos lo que ello significa. Dice nuevamente Luisa Pastore-Alinante en el mismo artculo comentado: Me refiero a la diferencia entre traduccin certificada o traduccin oficial (voy a llamarla juramentada para indicar conjuntamente las dos) y la traduccin simple.11 Es claro que este tipo de traduccin no tiene identidad propia. Para nosotros esto es un juego de palabras pues es claro que se est haciendo referencia a una traduccin oficial. Creemos que ya es tiempo que se ponga fin al festival de bautizar a las traducciones y/o traductores sin mayor fundamento.
la Embajada del Per, en cuya jurisdiccin se realiz la traduccin; luego de lo cual deber ser autenticada por el Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores. La declaracin jurada legalizada, con la traduccin y el documento original, sern remitidos a la Junta de Vigilancia de los Traductores Pblicos Juramentados para su registro como Traduccin Especial, conforme al procedimiento establecido en el artculo 50. Art. 56.- La Junta de Vigilancia de los Traductores Pblicos Juramentados llevar un Registro de Traducciones Especiales en el que se consignar, fecha, nombre del solicitante, nombre del traductor o entidad y denominacin del documento. Llevar adems del registro sealado, un archivo que contendr una copia simple de los documentos presentados para el registro. Art. 57.- El traductor es responsable administrativamente, civil y penalmente por los daos y perjuicios que pueda ocasionar una traduccin defectuosa que no guarda fidelidad al documento. Dicha responsabilidad, alcanzar de ser el caso, al representante legal de la Universidad que cuente con la Facultad de Traduccin, del centro de enseanza del idioma que se desee traducir o de la entidad especializada. Art. 58.- La intervencin de la Junta de Vigilancia de Traductores Pblicos Juramentados no generar responsabilidad administrativa, civil o penal para sus integrantes, sobre la conformidad de la Traduccin Especial registrada.
11

Pastore-Alinante, Luisa. Ibidem.

EXPLICACION DE LA TRADUCCION CERTIFICADA.- Luego de este somero relato nos preguntamos, a qu obedece la presencia de la Traduccin Certificada en nuestro medio? La respuesta pensamos tiene dos versiones: i) Primero, luego de ver el artculo de Luisa Pastore-Alinante, nos damos cuenta que ella particip en el origen de esta nueva forma de traduccin con la promocin de la Licenciada Mara del Carmen Pizarro (una de las primeras Traductoras Pblicas Juramentadas) que la difundi tal como lo conocemos ahora. Para nosotros todas ellas (fuera de las Traducciones oficiales) sin importar su denominacin son Traducciones Privadas por tener como rasgo principal y nico que los autores no tienen la categora de fedatario ni implcita ni explcitamente como s sucede con los TPJ. Segundo, es posible que el vocablo se haya colado a travs de las personas que viajaban a los pases anglosajones y que les requeran para su documentacin la presentacin de una certified translation y que llevados por la apariencia, solicitaban a los traductores la expedicin de una Traduccin Certificada. Es decir, lo que en el fondo hacan dichos clientes era traducir, errneamente por cierto. As sucede en los programas de inmigracin de USA, Canad y Australia principalmente. Es decir los funcionarios de dichos pases solicitaban a los viajeros o inmigrantes una Traduccin Seria y para ellos una traduccin seria es una Certified Translation con las caractersticas descritas arriba. Por tanto y concretando en este punto, y en sus respectivos pases (sistemas legales) una Certified Translation es equivalente (no igual) a una Traduccin Oficial. No existe por tanto ni tiene porque existir en nuestro sistema (legalmente hablando) Traducciones Certificadas al no tener dichos Traductores Certificados poder fedante alguno ya en posesin de los TPJ en mrito a una ley exclusiva y excluyente. Concluyendo, en los pases anglosajones hay dos traducciones: las Translations a secas y las Certified Translations con las caractersticas descritas. En los pases latinos incluido el Per tambin hay dos tipos de traducciones: Las Traducciones Pblicas y las Traducciones Privadas (las mismas que tienen innecesariamente una diversidad de nombres). Siendo las denominadas Traducciones certificadas una especie del gnero Traducciones Privadas por todo lo expuesto.

ii)

CONCLUSIONES: 1.- La traduccin es una actividad libre sin ms restriccin que la traduccin pblica (oficial) la cual es ejercida en el Per por los Traductores Pblicos Juramentados a travs de una ley de excepcin. En el campo de la interpretacin, el ejercicio es completamente libre. La ley no exige ningn ttulo para ejercerlo. 2.- La presunta existencia de los denominados Traductores Certificados (con APARIENCIA de tener poder fedante) como una figura autnoma distinta con funciones propias no tiene sustento legal ni explicacin coherente. 3.- El hecho de que una institucin certifique o acredite a cierto traductor segn sus reglamentos slo indican que para dicha institucin el traductor ha satisfecho sus requerimientos pero ello no es requisito ni impide el ejercicio de ningn traductor. 4.- El Traductor Certificado -en caso existiera- no es un Fedatario de acuerdo con la ley peruana siendo por tanto un Traductor Privado. 5.- La actividad de certificar o dar fe en sentido estricto con facultad fedante corresponde al TPJ de manera exclusiva y excluyente y a nadie ms. Todos los dems pueden certificar una traduccin en el sentido que se comprometen con la traduccin que han efectuado y ese compromiso se puede hacer, sino directamente, a travs de una Declaracin Jurada o con una certificacin (legalizacin) notarial de la firma del traductor en cuestin. 6.- En el Per desde el punto de vista legal slo hay dos tipos de traductores: los Traductores Privados independientemente de la denominacin que se les quiera dar. El segundo grupo es el de los Traductores Pblicos Juramentados quienes tienen una ley ad hoc que los regula. _________ Jorge Eduardo Praeli Prez es abogado en ejercicio. Presidente de APAB (Asociacin Peruana de Abogados Bilinges). Puede escribirle a: apabperu@gmail.com

Das könnte Ihnen auch gefallen