Sie sind auf Seite 1von 9

Le franais dans le ra, une ralit linguistique par rapport un phnomne social

Belkacem Boumedini Doctorant, Centre Universitaire de Mascara


Synergies Algrie n 4 - 2009 pp. 123-131

Rsum : The ra en Algrie a dpass les frontires rgionales pour saventurer dans un espace cosmopolite ; franais, amricain, asiatique mais aussi arabe (machrik). Il a aussi su comment passer dun simple genre musical un phnomne de socit, tudi sous plusieurs aspects. Compte tenu de sa pratique urbaine, le ra utilise une langue o le mlange linguistique est de plus en plus apparent. Cet article tentera de rpondre la question : Pourquoi la langue franaise dans la chanson ra ? Mots-cls : rai, le franais en Algrie, mlange linguistique, emprunt, alternance codique.

Abstract: The rai music in Algeria exceeded the regional borders for adventurous in cosmopolitan space; French, American, Asian, but so Arab (machrik). It also knew how to pass from a simple musical kind to a Taking into account its urban practice, rai music uses a language where the linguistic mixture is more and more of topicality; this article will try to explain the presence of the French language in the singers of the rai singers. Key words: ra, French language in Algeria, linguistic mixture, emprunt, code swiching.

: . . . : . :

Introduction La richesse de la situation linguistique en Algrie fait delle un vritable terrain de recherches en raison du fait que le paysage linguistique continue subir des changements importants. A lheure actuelle, la langue franaise occupe une place fondamentale dans notre socit, et ce, dans tous les secteurs : social, conomique, ducatif.
123

Synergies Algrie n 4 - 2009 pp. 123-131 Belkacem Boumedini

Cette ralit suscite de la part des chercheurs des interrogations sur le phnomne de bilinguisme qui permet un locuteur de crer une forme nouvelle partir de deux langues en contact, objet privilgi de la sociolinguistique. Benrabah (1999), considre que :
La pratique, dicte par des besoins immdiats de communication, produit une situation de convivialit et de tolrance entre les langues en prsence : arabe algrien, berbre et franais. Dans les rues dOran, dAlger ou dailleurs, lAlgrien utilise un mlange de deux ou trois idiomes.1

Le franais est prsent mme dans la production artistique. Des chercheurs considrent la langue du RAI (larabe dialectal) comme un moyen de rsistance contre larabe classique, lintrieur dune thmatique contestatrice :
Si, loppos de la musique berbre engage, la chanson rai se veut apolitique, elle nen est pas moins contestataire. Elle porte une revendication identitaire, contre la soumission que cherche imposer la culture FLN dbilisante. Le rai ne se cantonne pas au thme de lamour et autres sujets interdits par la morale des conversations. Les textes voluent. 2

Notre article se donne comme principale tche dexpliquer la prsence du franais dans la production artistique des jeunes chanteurs du rai, pour savoir si ce mlange linguistique, qui se prsente tantt sous forme demprunt tantot sous forme dalternance codique, est le rsultat du bilinguisme ou du multilinguisme qui caractrise la socit algrienne ; ou bien sil sagit dune nouvelle variation lie dautres facteurs sociaux. Il vise, partir dexemples choisis dans le rpertoire de la chanson rai, et dentretiens raliss avec un parolier et un chanteur de rai3, de rpondre deux questions fondamentales :
- Pourquoi a-ton recours au franais dans la chanson rai ? - Quelles fonctions sont remplies par ce recours la langue franaise ?

La chanson rai : histoire dun style, phnomne. Le style ra est n dans la rgion oranaise au dbut du vingtime sicle. Le mot ra, prononc en arabe algrien (Ya rayi ou ya ray), signifie, avis, faon de voir. Les chanteurs utilisaient le ra pour exprimer leurs points de vue sur la politique (contre loccupation Franaise), mais aussi contre tous les interdits de la socit Algrienne (sexe, alcool, ...). Le ra va voluer au fil des annes en adoptant divers styles qui correspondent lpoque et la rgion (Oran, Bel Abbes, Ain Temouchent). Le ra emploie une langue simple, celle des motions, des sentiments et du rve ; cest la langue que parlent les jeunes dans leur quotidien. Cest larabe algrien qui est compris par toutes les catgories dge et de sexe. Un arabe mlang, dans beaucoup de chansons, avec le franais.

124

Le franais dans le ra, une ralit linguistique par rapport un phnomne social

Du ra traditionnel au ra moderne Aujourdhui on distingue deux types de ra, le ra traditionnel des dbuts et le ra moderne occidentalis. Le ra traditionnel est celui des origines, qui se prsente encore sous sa forme brute. Il utilise les instruments traditionnels de la musique arabe, la flute, la darbouka et le bendir. Le ra moderne utilise la nouvelle technologie musicale occidentale. La forme du ra est beaucoup plus libre que celle des musiques classiques chantes en arabe littraire. Lutilisation de larabe algrien (oranais) est aussi une grande nouveaut.4 Pour Franois Bensignor, les textes du ra sont un hritage des pomes de bedoui mais vont connatre une volution avec les changements sociaux dans le contexte algrien des annes 1980 :
On saccorde gnralement pour voir dans le ra un hritage de lart potique des Bdouins. Si lon sait quil se chantait avant le dbut de notre sicleAu contraire de la plupart des autres styles de posie chante au Maghreb, qui usent abondamment de la mtaphore image, le ra peint en langage direct les sentiments, le dsir, les conflits sociaux et familiaux. 5

Les chanteurs de ra vivant sous loccupation coloniale taient obligs dinventer un langage cod leur permettant daborder des sujets interdits, comme la rsistance la prsence franaise en Algrie, mais aussi des sujets considrs dans leur totalit comme tabous vis--vis de la socit algrienne conservatrice. Les lieux o lon pouvait couter du ra cette poque sont souvent les bars, les cabarets, les cafs mais aussi les ftes de mariages. Certains chanteurs taient de vritables exclus de la bonne socit . Mais il nempche quon leur attribue le titre de cheikh ou cheikha (matre, matresse, au sens de celui qui matrise son art). Aprs lindpendance, en 1962, le ra commence se dvelopper dans la rgion oranaise en intgrant de nouveaux instruments occidentaux (violon accordonguitare lectrique). Sans tre encourag officiellement par le rgime politique de lpoque, la culture ra est supprime de la scne artistique officielle :
A la RTA, il y a des millions de lettres qui rclament du ra. Des gens qui veulent contacter les chanteurs. Les gens de la tl ny rpondent jamais. Moi toute lAlgrie me connaissait ds lge de vingt ans, il a fallu attendre 1985 pour que la tl daigne me diffuser une petite fois, vingt-cinq ans , disait Cheb Khaled, lanne o il sinstallait en France, en 1988.6

Dans notre entretien avec Benfissa, lun des prcurseurs du ra moderne, install depuis 1975 Marseille, ce dernier ma expliqu que la police autorisait les chanteurs qui employaient des textes propres se produire devant le public mais ce ntait pas le cas pour ceux chantaient nimporte quoi :
Au dbut on chantait les ksaid des chioukh (grands matres), la police cassait les instruments de musique des chanteurs qui chantaient nimporte quoi (les paroles de la rue) .7

125

Synergies Algrie n 4 - 2009 pp. 123-131 Belkacem Boumedini

A la fin des annes 70 et au dbut de annes 80, une nouvelle gnration voit le jour avec des instruments modernes (synthtiseurs, batterie, guitare lectrique) et rvolutionne le ra. Les producteurs, distributeurs de disques les prsentent sous le surnom de cheb ou cheba (jeune en arabe). La reconnaissance officielle par ltat Algrien aura lieu en 1986 Oran avec le premier festival de ra au thtre de la verdure qui rassemblera la plupart des jeunes chanteurs de lpoque8. Comme le signale le chanteur Khaled, le ra na jamais eu droit de cit la radio ou la tlvision :
Le ra music a longtemps t considr comme une musique vulgaire, on ne pouvait dcemment lcouter en famille, comme le chant andalou ou saharien. La pudeur (hashma) lui interdisait laccs des foyers.9

La fin des annes 80 marque le dbut de linternationalisation du ra, lorsque des chanteurs comme Sahraoui, Khaled et Mami sinstallent en France pour se produire en public. Dautres encore se dplacent pour des spectacles, mme si, bien avant eux, Rimiti avait conquis ce terrain auprs de la premire gnration dimmigrs (les ouvriers). Le succs du ra en France, ouvre la voie une nouvelle gnration dartistes issus de limmigration, et cette musique est coupe de son espace originel (rgion oranaise), puisquon voit apparatre des chanteurs de lest, au centre et mme de Kabylie. Le ra aujourdhui continue exprimenter de nouvelles associations avec dautres styles, dautres musiques : rap, franais, amricain, indou, charki passant ainsi linternationalisation.10 Aujourdhui le ra nest pas seulement un genre musical mais il est devenu un phnomne social sur lequel les champs dtude se sont dvelopps pour toucher le domaine sociologique, historique et sociolinguistique ; de nombreuses tudes universitaires se sont intresses la langue du rai et surtout au code switching et lemprunt au Franais.11 La langue dans la socit algrienne Le paysage linguistique algrien permet dadmettre la coexistence de plusieurs langues : larabe classique, larabe algrien, le tamazight, et le franais. Aujourdhui, lusage du franais est toujours omniprsent mme si la polmique na jamais cess autour de la place quil occupe dans la socit algrienne. Certes larabe classique a officiellement repris sa place aprs lindpendance, mais la ralit linguistique rvle une situation trs complique dans le quotidien des Algriens : les conversations dans les cafs, les bus, la tlvision, les meetings des leaders politiques, mais surtout les chansons de jeunes, pour ne citer que le ra et le rap sont des exemples qui illustrent clairement le recours lemprunt au franais pour produire un discours algrien :
Lvolution de lusage ou plus prcisment des usages de la langue franaise en Algrie va connatre les dveloppements soumis aux exigences contradictoires du processus de maturation du tissu plurilinguistique encore en cours dans la socit

126

Le franais dans le ra, une ralit linguistique par rapport un phnomne social algrienne. A ct de larabe algrien et de la langue tamazight, toutes variantes confondues, parle par prs de la moiti de la population (kabyle, chaoui, mzabi, targui,), la langue franaise va se dvelopper de faon parallle la langue arabe officielle, puisque les deux avaient droit de cit dans les institutions scolaires et administratives. Avec cependant un avantage prononc pour le franais qui conservait son statut de langue de communication sociale et de canaux tendus comme les chanes satellitaires et Internet .12

Ces locuteurs francophones co-existent et communiquent sans difficult avec les locuteurs arabophones car chez les deux, il y a un point commun, la connaissance de larabe dialectal qui a prcd la prsence du franais en Algrie. Ces francophones se prsentant en trois catgories comme le souligne Safia Rahal:
Nous avons, premirement, les francophones rels , cest--dire, les personnes qui parlent rellement le franais dans la vie de tous les jours ; deuximement, les francophones occasionnels , et l, il sagit des individus qui utilisent le franais dans des situations bien spcifiques (formelles ou informelles) et dans ce cas nous relevons le fait quil y a un usage alternatif des langues qui sont le franais et larabe, usage qui sexplique par certaines vises pragmatiques telles que ordonner, insulter, ironiser, tourner en drision. Enfin, ce que nous nommons des francophones passifs , et il est clair que cette catgorie concerne les locuteurs qui comprennent cette langue mais qui ne la parlent pas .13

Le recours au franais dans les textes ra La chanson ra est la plus reprsentative de lAlgrie multiple, o chaque rgion possde son genre musical, mais o le ra est cout travers le pays et par toutes les catgories dge et de sexe, cest la rception par un public large qui a dpass la frontire. Ce genre
constitue lune des rares expressions dynamiques au milieu de la paralysie sociale et culturelle quasi gnrale Clips, missions de varits, passage dans la quasi totalit des missions des chanes de la radio nationale .14

Le ra comme genre musical a suscit beaucoup de polmique avant de simposer comme expression artistique dune jeunesse contestataire. Les jeunes se sont lancs dans cette musique, pour sattaquer, parfois, aux interdits de lamour entre jeunes avant le mariage, linfidlit, limpossibilit de choisir sa femme hors du contexte familial . Et pour exprimer le quotidien dune jeunesse en crise :
Il restait lespace familial et amical des ftes de mariages pour suivre communment des chansons parlant beaucoup damour mais sur le mode de la souffrance ingurissable, du chagrin qui tient veill, de la passion sans retour, de la sparation, des ennemis qui guettent, de ltreinte illgitime, damants perdus au bar. Bref, les petits faits du quartier populaire mlant sexe, sentiment et famille dchire que les patios surpeupls dautant dmes et de drames ne peuvent longtemps cacher. Comme les commentaires et les potins qui font la chronique de la cit, le ra parle aussi et surtout ouvertement dalcool, moyen de cautriser les cicatrices du coeur ou daviver les plaisirs de la chair 15

127

Synergies Algrie n 4 - 2009 pp. 123-131 Belkacem Boumedini

La prsence du franais dans les chansons ra, surtout partir des annes 1990 et 2000, peut avoir plusieurs explications. Le franais est, dans limaginaire collectif, la langue de lamour, tout comme larabe dialectal gyptien lest aussi pour les locuteurs arabophones. Le recours au franais chez un parolier bilingue, comme cest le cas de la plupart des Algriens, sexplique parfois par le choix dune langue qui peut contenir lide quil cherche, parfois le format franais prcde larabe et cest comme cela que le texte dune chanson se prsente avec cette varit linguistique sans pralable rflexion sur la langue employe : tktb f fkr ndk l rby u franais l m yrf l rby yktb bel-franais (tu as une ide, tu veux la traduire par crit, si tu as les mots en arabe, tu cris en arabe, celui qui na pas lcrit en franais) 16 Pour quelles raisons esthtiques et thmatiques le parolier recourt-il au franais ? La rime Dans la chanson ra, le franais est trs souvent intgr lnonc pour servir la rime, quelle soit finale ou intrieure une squence,
La rime potique constitue par la rptition dun ou plusieurs phonmes identiques parmi lesquels il faut ncessairement au moins une voyelle tonique la fin de deux ou plusieurs vers proches. Les phonmes ne riment que sils sont dans le mme ordre.17

Dans lexemple suivant pris dans une chanson de Hasni. Ex : El baida mon amour naddiha bla shour (la blanche ma bien aime, je lpouserai sans sorcellerie). Le mot amour, semble avoir t adapt (prononc en (r)) roul pour que sa prononciation et celle de shour (sorcellerie) soient quivalentes. La rime est assure par un mot emprunt qui subit une modification soit phontiquement soit morphosyntaxiquement. Le (r) roul, prononc gnralement par les hommes donne un sens autre quun (R) grassey prononc par des femmes, comme le montre Dalila MORSLY en donnant lexemple de la Tunisie o la prononciation du franais nest pas diffrente de celle de lAlgrie :
Cette norme : [r] pour les hommes, [R] pour les femmes, sest impose, avant lindpendance de la Tunisie en 1956, pratiquement tous les Tunisiens bilingues, au point quun [R] grassey dans la bouche dun homme tait souvent senti comme affect, effmin mme, et un [rl roul chez une femme tait peru comme trop viril, presque vulgaire. 18

La rime parfois sert exprimer lopposition de sens, comme dans cet exemple de Billal.
Ex 1 : Wh ntouma tannaza (Oui vous tes les moqueurs)

tdhku la gue en-nss (Vous vous moquez de tout le monde)

128

Le franais dans le ra, une ralit linguistique par rapport un phnomne social

Siydkum fi la naza (Les Europens et les Amricains sont sur NASSA.)

u ntuma ffia u tevyass 19 (et vous, vous ne possdez rien, mais vous matrisez le vice.)

Les deux mots TANNAZA (qui se moquent des autres) et la NAZA (NASSA) qui connote lintelligence et le progrs, sont opposs, dans le sens o les jeunes Algriens au lieu dimiter les Amricains qui ont pu atteindre lespace, symbolis ici par la NAZA (tel quil est crit sur la pochette du C.D), passent leur temps ne rien faire et se moquer de leurs semblables (TANNAZA).
Ex 2 : d nh lAllemagne (Je vais partir en Allemagne)

mzl r mzl jeune, (Je suis encore jeune)

Dans cet exemple les deux mots franais sont smantiquement quivalents, puisquils renvoient tous les deux lide de partir ltranger , se trouver dans une ville europenne est devenu le rve de tout jeune Algrien, le choix des deux termes ne vient pas seulement pour combler une insuffisance esthtique dans larabe algrien mais surtout pour justifier la thmatique de la chanson. La sonorit En plus de la rime, le franais permet le renforcement de la sonorit.
Ex: Adieu umr by by (Adieu ma bien aime bye bye)

ngulh lk ay ay (Je te le dis en toute franchise)

Dans cet exemple, Bilal organise sa suite de final en Y en rptant le mot by by by et ay ay qui assure une sonorit, le mot est ainsi intgr un nonc et permet une allitration. La thmatique de la chanson Le recours au franais rpond aussi lexigence de la thmatique de la chanson ; lamour et les plaisirs du corps sont deux thmes dominants pour lesquels lusage du franais donne au chanteur une certaine libert pour sexprimer, contrairement larabe classique langue sacre o la profanation nest pas autorise.
Ex : Nchrilak villa ya khti fiha la terrasse (Je tachterai une villa ma bien aime, avec une terrasse) bach ydor lkas. (Pour faire tourner le verre (de vin) 20

Pour dautres paroliers, lorsque le thme de la chanson est la femme, il sapproprie un discours caractris par le cachet fminin ou le franais domine:
Ex : Kounti amour au premier jour (Tu tais mon amour au premier jour.) kbal ma trouhi wa tkhalini (Avant que tu partes en me laissant seul.)
20

129

Synergies Algrie n 4 - 2009 pp. 123-131 Belkacem Boumedini

Conclusion Le franais en Algrie a fait lobjet de nombreuses tudes fort intressantes, aussi bien en France quen Algrie. Cette tude va sajouter tous les travaux antrieurs et apportera probablement un lment nouveau, puisquelle tente dexpliquer comment est manie la langue franaise, non pas par les lves lcole qui est le domaine privilgi des didacticiens, mais dans une production artistique qui est la chanson. Si son rle par rapport aux rimes et sonorits est incontestable, le franais assume bien dautres fonctions. Ainsi dans sa prononciation par un locuteur immigr, le franais assume une fonction identitaire. Dans son entretien accord Dominique Caubet, Amazigh Kateb explique comment les Algriens en prononant exprs le r roul, se dmarquent des Franais et provoquent une certaine sonorit frustration masculine :
Par exemple, jai crit une chanson qui sappelle Ombre-elle, et je me suis rendu compte de a un jour o jai rpondu une interview en direct sur France Inter : la journaliste me demande pourquoi cest la seule chanson damour de lalbum. Et je ne sais pas pourquoi, je lui ai rpondu : Ce nest pas une chanson damour, mais une chanson dlamur ! () Par la suite, jai repens a, et je me suis dit : mais cest vrai ! Si javais chant avec des r bien franais, vraiment clean, elle naurait pas sonn comme elle le fait. Elle sonne algrienne, elle sonne frustration masculine, elle sonne algrienne, elle sonne frustration masculin, () Rien que laccent, cest quelque chose qui est trs fort. 21

Notes
M. Benrabah. 1999. Algrie : les traumatismes de la langue et le rai , Revue Esprit, p. 26. M. Benrabah. 1999. op. cit, p. 28. 3 Le parolier Karim Ould Adda et le chanteur Mohamed Benfissa. 4 Les premiers textes chants taient composs par des potes populaires comme El Khaldi qui quitta Mascara pour aller sinstaller Oran. 5 Oran, du ra aux sources de la musique oranaise , 2007, amineamine.musique.com, p. 5. 6 H. Miliani et B. Daoudi. 1996. Laventure du ra musique et socit, Paris : Edition Seuil, p. 5. 7 Entretien non enregistr avec le chanteur, le 04-08-2007. 8 H. Tengour. 1995. Evocation de la Rai music, Neue Zrcher Zeitung, pagesperso-orange.fr, p.1. 9 On peut citer comme exemple : Mami avec Sting, Zehouania avec 113, Khaled avec la jeune fille indou, Khaled et Amrou Diab lgyptien, Mami et Kadem Essahir lirakien. 10 Cest le thme de notre thse de doctorat en cours de ralisation. 11 R. Sebaa. La langue et la culture franaise dans le plurilinguisme algrien . www.publifarum. farum.it 12 S. Rahal. 2001. La francophonie en Algrie : Mythe ou ralit ? www.initiatives.refer.org/ Initiatives13 H. Miliani et B. Daoudi. 1996, op.cit, p. 6. 14 Ibid. 15 Entretien avec le parolier Karim Ould Adda, mercredi 10-10-2007. 16 http://fr.wikipedia.org/wiki/Rime 17 D. Morsly.1983. Diversit phonologique du franais parl en Algrie : ralisation du [r] , in Langue franaise 60, pp. 65-72. 18 Bilal. 2006. La Naza, Album La Naza .
1 2

130

Le franais dans le ra, une ralit linguistique par rapport un phnomne social
Mazozi. La terrasse. C.D, M.P3, Hasni. Kounti amour. C.D. M.P.3 21 D. Caubet. 2004, Les mots du bled, cration contemporaine en langues maternelles , Les artistes ont la parole, Paris : LHarmattan, p.183.
19 20

Bibliographie
Benrabah, M. 1999. Algrie : les traumatismes de la langue et le rai , Revue Esprit, pp. 18-35. Caubet, D. 2004. Les mots du bled, cration contemporaine en langues maternelles , Les artistes ont la parole, Paris, LHarmattan. Meillet, A. 1966. La mthode comparative en linguistique historique, Paris : H. Champion. Miliani, H. et Daoudi, B. 1996. Laventure du ra musique et socit, Paris : Edition Seuil. Morsly, D. 1983. Diversit phonologique du franais parl en Algrie : ralisation du [r] , in Langue franaise 60, pp. 65-72. Tengour, H. 1995. Evocation de la Rai music, Neue Zrcher Zeitung, pagesperso-orange.fr .

Webographie
Oran, du ra aux sources de la musique oranaise , 2007, amineamine.musique.com. - Sebaa, R. La langue et la culture franaise dans le plurilinguisme algrien . www. publifarum.farum.it. - Rahal, S. 2001, La francophonie en Algrie : Mythe ou ralit ? in www.initiatives. refer.org/Initiatives-

131