Sie sind auf Seite 1von 11

HOW TO IMPROVE TRANSLATION USING ATLAS INTRODUCTION HOW IT WORKS SPECIAL FILES THANKIES INTRODUCTION Hello there, and

welcome to this small tutorial that will help you improve translation results when using ATLAS. First of all, I hardly recommend you to learn at least hiragana & katakana. That will help you indentify words to add later, read names when there is no romaji translation available, etc. I do believe the basics of a neat translation rely on the structure of the dictionary. That s why I m making my own ATLAS dictionary available for download (you ll find it at the special files section). I also recommend you to activate the basic sample dictionary to help you with your translations, because it has got a friendlier vocabulary (changes it is to uh-huh oh dear to you don t say (so)! etc.) So... let s move on with the guide!

IMPORTANT: IN ORDER TO READ THIS GUIDE CORRECTLY YOU NEED TO BE ABLE TO VIEW JAPANESE CHARACTERS, IF YOU CAN T YOU CAN GET THE APPROPIATE SUPPORT HERE: HOW IT WORKS There are many factors that influence on translation results, but the most important ones are the following: The way ATLAS translates text by default Words added to the user dictionary Particles used for sentence emphasis *Japanese grammar* Exclamation points, question marks and another symbolism used in sentence structures *Occidental grammar*

Page

THE WAY ATLAS TRANSLATES TEXT BY DEFAULT I m not a programmer, so I can t really explain you the way the program works. However, we all do know translating Japanese is a hard job, and that a translation software lacks the intelligence to translate some sentences separated by commas and other punctuation marks, even using the most appropriate meaning of a kanji, determined by the context of the sentence. I bet you already know/have done this: in order to take full advantage of the software is recommended to patch your AltTransText.dll The link to the forum page to do so is the following: WORDS ADDED TO THE USER DICTIONARY ATLAS has this function that allows the user to add a word that is not available, with its proper translation. However, when this is poorly done, it affects translation results. How so? For example: The word (iya) has 2 ways of usage: adjective & interjection. As an adjective it means detestable, unpleasant, etc and as an interjection it means no . ATLAS does recognize this difference when they are written in kanji, because their kanji is different; however, when written in kana, ATLAS doesn t recognize as an interjection, so phrases like meaning no, stop it where is used as an interjection will be translated as unpleasant, stop it Not that bad, huh? I hardly recommend you to leave as an adjective, because modifying it will significantly influence on your translation results. For example: The following phrase:

WITHOUT

MODIFIED

Is it unpleasant? WITH MODIFIED

Page

Is the no?

The adverb (sugoku) meaning wonderful is already added on the standard dictionary. However, (suggoku) isn t. The small (tsu) is generally used to make a small pause on pronunciation; some words are written with a , but others, like , aren t. The addition of to words that don t use it makes not a big deal; meaning remains the same, and in most cases, this addition is to add a little bit of emphasis to the word, as for example: thanks is the correct form, thaanksss is the form someone uses to add more emphasis to the word. However, is an adverb on Japanese, but wonderful is definitely not an adverb in English. In order to add properly you need to add it as an adjective, following the next steps 1. Make sure you are working on JAP-ENG environment, not ENG-JAP 2. On the menu add a new word add your word on the Japanese field, in this case , and on the English field its translation, in this case wonderful 3. On the part of speech field choose Japanese adj - English adj and click on settings 4. Activate the option sometimes translated as adverb and write down the proper adverb, in this case wonderfully 5. Click add JE and close Now your word is added as wonderful (adj) & wonderfully (adv). If you don activate the option sometimes translated as an adverb it will significantly influence on your translation results. For example: The following sentence: t

WITHOUT

ADDED

Matron [sanmosuggokuyokushitekureta] WITH PROPERLY ADDED

The matron also often did wonderfully.

Page

WITH

ADDED IMPROPERLY

The matron was wonderful [yokushi]. As you can see, the first option is completely unreadable, you can t understand a single word, because the word messes up all the translation. When properly added, the sentence can be understood, as in example no. 2; but when it s not properly added, it can mess up translation, as in example no. 3. Since (yokushi) is now our unknown word we have to look down for it. is a noun, and a verb too, meaning check, checkmate, stave off, control, restrain & inhibit so that would mean the matron was wonderful *insert any of these* check, checkmate, stave off, control, restrain & inhibit, which obviously, makes no sense. If you even try adding to the dictionary and translating again, translation would be like this: The matron is wonderful checkmate [tekureta]. So that means we have a new unknown word to look down for, which unfortunately, means nothing, as (tekureta) isn t a word. Conclusion? We can t understand the frigging sentence. In case you DON T know how to add words, use a GOOD JAP-EN dictionary and a GOOD EN-EN dictionary. The JAP-EN dictionary to look down for the word and its meaning, and the EN-EN dictionary to help you classify the word. Remember, not all the words ATLAS doesn t recognize are words at all. Whenever you play and can get the following type of mistakes you need to add a word: On a random sentence, this appears
[**]

Means a kanji symbol is not registered on the dictionary. That s the easiest, because all you have to do is highlight the kanji you see on the sentence and see which one is missing. I ve got my sentence, but translation makes no sense. No [**] appears and there is a random word in hiragana that doesn t appear on the dictionary I use

4
Page

There are 2 possible solutions for this one

1. Try highlighting all the kanji on the sentence and seeing if each one is registered. Sometimes unregistered kanji mix up with kana of the sentence, leaving other kana out, that tends to mess translation a lot. 2. If the above doesn t work, then maybe there is a particle being used for sentence emphasis that messes up translation. Read ahead to learn how to fix those. I ve got this word that makes no sense at all, but the kanji:

1. is/are already registered 2. is/are unregistered (I ve already added them correctly) but translation doesn t make sense 3. Not even in the dictionary I use This is the typical case of a name. ATLAS always tries to translate the meaning out of the kanji used, so that sometimes makes names not understandable. If you got the kanji and the way it s read, then you only have to add it, following the next steps: 1. Make sure you are working on JAP-ENG environment, not ENG-JAP 2. On the menu add a new word add your word on the Japanese field, and on the English field its translation. 3. On the part of speech field choose Japanese noun - English noun and click on settings 4. Choose the plural form of the name, which is uncountable and then on meaning choose human 5. click add JE and close If you don t know how to read the kanji, or if it doesn dictionary you can: t appear on your

a. try a names dictionary (JWPce has a pretty good one) b. try a romaji translator (http://www.romaji.org/) c. if your game has voice, listen to the name as it PARTICLES USED FOR SENTENCE EMPHASIS *JAPANESE GRAMMAR*
Page

s spoken.

As stated above, Japanese grammar uses particles for sentence emphasis. (ka) is used to make questions, and as there are many other particles; each one has a different purpose. However, as most of these particles are informal ATLAS doesn t have them registered on the dictionary, and adding them would mess up other translations, so the best way to have a neat translation is removing them. For example: The following sentence:

WITHOUT THE PARTICLE REMOVED Do not wait a little and no [te]. WITH THE PARTICLE REMOVED Gimme [Give me] a second. In this case, the particle removed was (na) , that indicates emotion. Particles that affect translation results are ALWAYS at the end of the sentence, so particles like (ha) , (mo) , (ni) , etc. DO NOT NEED TO BE REMOVED. Here is a list of particles used for sentence emphasis that CAN be removed: (ke) (sa) (shi) (ze) (zo) (na) (ne) (no) sentence) indicates the speaker is trying to recall some information indicates emphasis notes one or several reasons adds force adds force indicates emotion indicates confirmation indicates emotive emphasis (only remove when at the end of the

Page

(wa) indicates emphasis of softens (only remove when at the end of the sentence) (yo) ** (tte) (kke) (ttara) (tteba) indicates contempt for casual quoting (exception, see the example) indicates the speaker is trying to recall some information indicates supposition indicates emotional closeness or annoyance

(daro) not a particle, means I guess . It s commonly used at the end of the sentence and can affect translation results, so its recommended to remove it. (taro) same as

** (royo) not a particle, doesn t have a meaning either. I ve seen some cases where before the particle there is a , and although removing , translation might not be neat because ATLAS translates as furnace. Whenever you se AT THE ENDING of a sentence or BEFORE PARTICLE delete it. For example: The following sentence

WITHOUT ANYTHING REMOVED Said [naitte] of wanting damage furnace? The leaving furnace in me. WITH PARTICLE REMOVED

Said [naitte] of wanting damage furnace? Leave it to me. WITH REMOVED

Was [naitte] of wanting damage said? Leave it to me.

Page

**

(tte)

Particle (tte) is a little bit tricky, it s not always at the end of the sentence. Whenever you see a word NOT recognized by ATLAS ENDING in , remove the particle. WITH PARTICLE REMOVED

Did you say not wanting damage? Leave it to me. EXCLAMATION POINTS, QUESTION MARKS AND OTHER SYMBOLISM USED IN SENTENCE STRUCTURES *OCCIDENTAL GRAMMAR* By default, Japanese grammar doesn t use the symbols & marks occidental grammar uses to make questions, statements, etc. But, it s common to find those on every single game nowadays. ATLAS by default translates those, but it sometimes misses and it can influence on translation results, for example: The following phrase:

Uses a question mark. Japanese uses the particle so translation results are as following: WITH THE QUESTION MARK LEFT Do thank goodness WITH THE QUESTION MARK REMOVED Thank goodness WITH THE QUESTION MARK REMOVED AND ADDING Was it good The following phrase:

to make a question,

WITH THE QUESTION MARK LEFT

Page

What? WITH THE QUESTION MARK REMOVED

What WITH THE QUESTION MARK REMOVED AND ADDING What is? As you can see, that does influence (a little bit) on translation results, although it s not a big deal. The same applies for exclamation marks. For the case of symbols, I ve only seen trouble with these dots

If you watch carefully, there are 2 sets of them, each one consist of 3 dots. ATLAS can translate properly with sentences that use ONE set of dots, but some games have sentences with 2, 3 or more sets of dots. ATLAS does translate sentences with 2 or more sets, but sometimes it doesn translation results. For example: The following sentence: t and that can affect

WITHOUT SET OF DOTS REMOVED , , like fake. shoreless

WITH 1 SET OF DOTS REMOVED It is shoreless and it is fake, Also, there are some sentences that use the dots as a small break, in these cases you need to remove all sets of dots to achieve a neat translation. For example: The following sentence:

WITHOUT SET OF DOTS REMOVED It asks , , . Painful , ,

Page

WITH SET OF DOTS REMOVED Because it asks

SPECIAL FILES As I said above, I m gonna make my own dictionary available for download. However, I built this dictionary based on BL games, so if you use it for other type of games it might not have the necessary vocabulary added. The dictionary is divided into 3 sections: BL dictionary (the main & most important section, with over 1200 registered words (verbs, adjectives, nouns, etc) used in BL games) BL names dictionary (with over 300 registered names, all of them used on BL games) BL EXP dictionary (with over 200 expressions such as "hahaha" "hey hey!" "ouch!" etc, used on BL games) You can find the download link here: I m going to continue updating the dictionary every 15 days, adding new words so it can be useful for every type of games, not just BL. One random day, I was scrolling through an ATLAS thread, and someone said something among the lines wouldn t it be great if ATLAS had a transparent window just like some games? And I thought yeah, that d be pretty cool so I searched for a program that d do the trick, and here it is: It s called bLend it has a really friendly user interface and can add transparency to almost every window. It doesn t require installation and can be found here: And after adding the transparency desired to my ATLAS window, I looked at the fonts, they where kinda boring to! So I decided do look for & download some fonts, here are all the ones I downloaded: THANKIES MADE BY ZABETH

Page

10

10

Page

11

11

Das könnte Ihnen auch gefallen