Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ca pe
t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
dali
c-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
dana
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
*goa paha
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
hamar
kar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
imed-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
karan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
ka
taban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
*
ku
taban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
ma
ku
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
mas pinyel-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ma
ta
karan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
mehevand-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
nax(a) pe
t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
naxarar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
nigoz-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
*niag-: niogar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
novag-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
os
tigan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
paramag-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
pa
tnez-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
pe
t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
pi
tiax-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
rema
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
*ahrdabir-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
sena
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
ta
ku
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
uban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
ura
k para
k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
u
tevan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
van-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
varamag-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
vazr-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
vea p-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
xoir-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
yadago-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
ZUSAMMENFASSUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
ANHANG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
A) Allgemeine Abkrzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
B) Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
C) Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
D) Indizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
a) Grammatisches und Allgemein-Sprachliches . . . . . . 383
b) Lautliches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
c) Philologisches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
d) Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
e) Handschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390
f) Textstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
g) Wrter und Wortformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406
E) Transkriptionstabellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
EINLEITUNG
1. Der Untersuchungsgegenstand
1.1. Das Georgische, das uns seit etwa 1500 Jahren mit einer umfangreichen
literarischen Bezeugung entgegentritt und heute mit rund 2,5 Millionen
Sprechern eine der Hauptverkehrssprachen im sdlichen Kaukasusgebiet ist,
hat seit jeher das Interesse der Vergleichenden Sprachwissenschaft auf sich
gezogen. Dabei war es anfnglich der genealogische Aspekt, der das
Interesse weckte. Whrend Franz BOPP das Georgische noch als ein Glied
der von ihm aufgestellten indogermanischen Sprachfamilie zu erweisen
versuchte, hat sich inzwischen die Erkenntnis durchgesetzt, da das
Georgische zu den autochthonen Kaukasussprachen zu zhlen ist: Zusam-
men mit dem Megrelischen (oder Mingrelischen), Lazischen (oder
Cani-
schen) und Svanischen, die im Gegensatz zum Georgischen ber keine
nennenswerte schriftliche Tradition verfgen, bildet es die sogenannte
sdkaukasische oder kartvelische Sprachgruppe, deren interne Zusammen-
hnge heute Gegenstand einer eigenen Disziplin innerhalb der historisch-
vergleichenden Sprachwissenschaft sind. Auerhalb der sog. "Kartvelologie"
ist das Georgische in den vergangenen Jahren besonders im Hinblick auf
typologische Fragestellungen das Objekt sprachwissenschaftlicher
Forschungen geworden, wobei phonologisch-phonetische und mit dem
Ergativproblem zusammenhngende morphosyntaktische Erscheinungen im
Vordergrund stehen.
Erst in jngster Zeit ist das Georgische mit seinen Schwestersprachen
wieder unter einem historischen Aspekt in den Blickwinkel der indogerma-
nischen Sprachwissenschaft gerckt. Die sog. "Glottaltheorie", die der
"klassischen" Dreiteilung der urindogermanischen Verschlulaute in Tenues,
Mediae und Mediae aspiratae ein System von aspirierten Tenues,
glottalisierten Tenues und Mediae entgegensetzt, bringt die urindogermani-
sche Grundsprache den kartvelischen Sprachen nahe, deren Konsonanten-
system eben so strukturiert ist. In einer umfangreichen monographischen
Abhandlung versuchen die Protagonisten der Glottaltheorie, T. GAM
QRELIZE
und V.V. IVANOV, fr die urindogermanische Grundsprache jetzt enge, auf
areale Nachbarschaft gegrndete Kontakte mit den sdlichen
Kaukasussprachen nachzuweisen, die das von ihnen rekonstruierte Modell
im Sinne einer Sprachbunderscheinung zustzlich motivieren sollen (Indo-
evropejskij jazyk i indoevropejcy, I.-II., Tbilisi 1984). Die Grundlage fr
diese Annahme bildet eine Liste von bereinstimmenden oder hnlichen
Wurzelanstzen, die die Autoren als Entlehnungen aus dem Urindogermani-
VI Einleitung
schen in die urkartvelische Grundsprache ansehen (o.c., 877 ff.), wobei sie
zum Teil auf ltere Arbeiten zurckgreifen.
Tatschlich ist das Lexikon der Kartvelsprachen deutlich von Einflssen
indogermanischen Sprachguts durchdrungen, die auf einen regen Kontakt
mit indogermanischen Nachbarsprachen schlieen lassen. Das betrifft nicht
so sehr den seit der Annexion Georgiens an das Russische Reich im Jahre
1801 zu verzeichnenden Einflu des Russischen; es betrifft vielmehr zwei
Strata, die seit dem Beginn der georg. berlieferung im 5. Jh. n.Chr.
deutlich zutage treten, und die auf eine besonders intensive kulturelle
Beeinflussung weisen. Es handelt sich zum einen um die zahlreichen grie-
chischen Elemente, die im Zuge der Christianisierung der Georgier in ihre
Sprache eingedrungen sind und weniger auf direkten sprachlichen Kontakt
als auf eine literarische Einflunahme zurckzufhren sind. Zum anderen
betrifft es eine stattliche Anzahl von Lexemen, die sich aufgrund ihrer
lautlichen Struktur als iranisch erweisen lassen und die ihrerseits zwei
geschichtlich differenzierte Strata bilden: Ein lteres, das im Zusammenhang
mit der historisch verbrgten Machtausbung iranischer Herrscher ber das
sdliche Kaukasusgebiet in arsakidischer und sasanidischer Zeit zu sehen
ist, und ein jngeres, das die neuerliche Orientierung Ostgeorgiens nach
dem Iran seit dem Beginn der sog. "klassischen Periode" im 12. Jh.
reflektiert.
Angesichts der Bedeutung, die diese Lehnwortschichten in der Sprach-
geschichte des Georgischen (und seiner Schwestersprachen) erlangt haben,
ist es verwunderlich, da sie in der iranistischen und indogermanistischen
Fachliteratur kaum je intensiver behandelt worden sind. Im Zusammenhang
mit der jetzt von GAM
QRELIZE/IVANOV in extenso errterten Frage eines
direkten Entlehnungsweges von der urindogermanischen in die urkartveli-
sche Grundsprache erweist es sich sogar als ein methodologisches Dilemma,
da die Feststellung einer prhistorischen Lehnwortschicht eine klare
Scheidung von historischen Lehnwortschichten verlangt, die aber bei
weitem noch nicht herausgearbeitet sind. Hier setzt die vorliegende Arbeit
an, die versucht, eines der genannten Strata, nmlich das der lteren Ent-
lehnungen aus dem Iranischen, einer indogermanistischen Beurteilung
zugnglich zu machen.
1.2. Eine Beurteilung der lteren, d.h. vorklassischen iranischen Elemente
im Georgischen kann nicht ohne Heranziehung einer weiteren indogermani-
schen Sprache, nmlich des Armenischen erfolgen, das als unmittelbarer
Nachbar des Georgischen seinerseits einen deutlichen Einflu auf dieses
ausgebt hat. Seitdem durch das grundlegende Werk Heinrich HBSCH-
MANNs (Armenische Grammatik, I. Theil: Armenische Etymologie, Leipzig
1897) die groe Zahl von Lexemen, die das Armenische mit dem Iranischen
VII Der Untersuchungsgegenstand
teilt, ebenfalls als Lehnelemente erklrt wurden, dient diese Sprache nicht
nur als Vergleichsgrundlage bei der Annahme von Iranismen im
Georgischen. Vielmehr hat sich in der sprachwissenschaftlichen Literatur
die Auffassung durchgesetzt, da Iranismen prinzipiell weniger auf direktem
Wege ins Georgische gedrungen sind als "via armeniaca". Diese Auffassung
hat sich z.B. in dem Armenischen Wurzelwrterbuch von Hr. A
CA
RYAN
niedergeschlagen, wo einschlgige georg. Wortformen generell als
"Entlehnungen" ihrer armen. Entsprechungen aufgefhrt sind
1
, und sie ist
jngst noch einmal als ein "methodological process that appears valid"
bezeichnet worden
2
. Angesichts der Tatsache, da fr das Altarmenische
eine weitaus grere Anzahl von Iranismen zu proklamieren ist als fr das
Altgeorgische und diese in beiden Sprachen hufig in identischer Lautge-
stalt vorliegen, erscheint die Annahme einer "via armeniaca" ohne weiteres
berechtigt.
Dennoch ist die einseitige bernahme aus dem Armenischen schon
frhzeitig in Frage gestellt worden. In einem Aufsatz, der dem entlehnten
Wortgut des Georgischen gewidmet war und der zeitgleich mit HBSCH-
MANNs Armenischer Grammatik erschien, uerte sich bereits Michel
RIABININ skeptisch, der darauf hinwies, da die (nahezu) identische "pho-
netische Struktur des armen. und georg. Alphabets" bei Lehnwrtern a
priori identische Formen erwarten liee:
"Bien que la plupart des mots emprunts au phlevi (!) soient communs au
gorgien et larmnien et se montrent souvent sous des formes parfaitement
semblables, on na pas admettre ncessairement lchange rciproque entre les
deux langages, parce quil est ais dexpliquer tous les cas par lidentit de la
composition phontique des deux alphabets." (Notes de lexicographie gorgien-
ne. Examen du matriel emprunt: MSL 10, 1897, S. 16).
hnliche Bedenken formulierte auch der englische Gelehrte Oliver WAR-
DROP im Vorwort zu seiner englischen bersetzung des "Visramiani", der
aus dem 12. Jh. stammenden georg. Version des persischen Romans Vs u
R amn:
".. it would be rash to suppose that in every case where a Georgian word is
identical with a word in another language it is necessarily borrowed therefrom."
(Visramiani. The Story of The Loves of Vis and Ramin. London 1914, VII f.).
Ausfhrlicher argumentierte dann Michel TARCHNIVILI, der auf das Di-
lemma hinwies, da bei der ausschlielichen Annahme einer "via armenia-
ca" fr Iranismen im Georgischen auch armenische Lehnwrter in grerer
Zahl nachweisbar sein mten:
1
Hayeren Armatakan Ba raran, Erevan: 1. Aufl. 1926-1935 (7 Vols.), 2. Aufl. 1971-1979 (4
Vols.).
2
So J. GREPPIN im Abstract zu seinem Vortrag "On the Theory of Armenian Loans in the
Caucasian Languages" anllich des "Vth Caucasian Colloquium" in London, 25.-30.6.1990.
VIII Einleitung
"Que les Gorgiens aient traduit de larmnien cela est hors de doute. .. Dans
son dition de loeuvre dpiphane De Gemmis, Blake a dress une liste de 67
mots "armniens" sans se demander pourquoi tous ces mots, ou peu sen faut,
taient dorigine iranienne. Si nous en croyons Blake, force nous est dadmettre
que les Gorgiens se sont ingnies nemprunter aux Armniens que des mots
de provenance trangre, et dcarter toute possibilit demprunts communs
liranien." ( propos de la plus ancienne version gorgienne des Actes des
Aptres: Le Muson 69, 1956, 365 f.).
Eine andere Sichtweise hatte sich zwischenzeitlich auch in Georgien
selbst durchgesetzt. In seiner Studie ber die literarischen Beziehungen
zwischen dem Georgischen und dem Armenischen im 9. und 10. Jh. lie
zunchst Ilia ABULAZE den hier interessierenden Wrtern eine explizite
Behandlung zuteil werden, in der er sich eindeutig gegen das Postulat einer
ausschlielichen Entlehnung "via armeniaca" aussprach (Kartuli da somxuri
li
tera
turuli urtiertoba IX-X ss-i / Gruzino-armjanskie literaturnye svjazi v
IX-X vv. / Georgian and Armenian Literary Relations of the Ninth and
Tenth Centuries, Tbilisi 1944 [lithogr.]). ABULAZE bernahm zwar den von
N. MARR eingefhrten Terminus einer Kategorie von "Wrtern gemein-
samen Gebrauchs im Armenischen und Georgischen" ("somXur-{artuli
saerto Xmarebis si4qvebi"), den MARR selbst noch ausdrcklich mit
"lexikalischen Armenismen" gleichgesetzt hatte ("leksiqesk%e armeniz-
my": Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod. Sanktpeterburg 1904, XXXIII.),
wertete aber gewisse lautliche Divergenzen als Anzeichen einer direkten
Entlehnung aus dem Mitteliranischen ("Pahlav": "palauridan") ins Alt-
georgische.
Im Gefolge von ABULAZE legte dann Mzia ANDRONI
KAVILI eine mono-
graphische Abhandlung der altgeorg. Iranismen vor, die die Problematik der
Entlehnungswege auf eine neue Grundlage stellte. Es handelt sich um ihre
"Untersuchungen zu den iranisch-georgischen Sprachbeziehungen" (Nar
kve-
vebi iranul-kartuli enobrivi urtiertobidan / O cerki po iransko-gruzinskim
jazykovym vzaimootnoenijam / Studies in Iranian-Georgian Linguistic
Contacts, I, Tbilisi 1966), wo ca. 300 altgeorg. Lexeme als iranische
Entlehnungen gedeutet und durch textuale Belege einer Beurteilung zugng-
lich gemacht wurden. Dieses Buch hat in der Iranistik einen Umdenkproze
in Gang gebracht, nach dem eine selbstndige Entlehnung aus dem Mittel-
iranischen ins Georgische v.a. unter zwei Bedingungen akzeptiert wird: Zum
einen, wenn das georg. Lehnwort im Armenischen selbst nicht nachweisbar
ist, und zum anderen, wenn es lautliche Divergenzen zwischen einer georg.
und armen. Entlehnung gibt, die auf unterschiedliche iran. Quellen deuten.
Umgekehrt wird auch fr den Nachweis einer armen. Prioritt v.a. eine
lautliche Bedingung bemht, nmlich die als "typisch" aufgefate
Substitution eines miran. spirantischen *-d- durch -r-
3
.
3
Cf. dazu z.B. die kurze Darstellung von R. SCHMITT in der Encyclopaedia Iranica, A, 450b
IX Der Untersuchungsgegenstand
Da jedoch auch diese Kriterien nicht ausreichen, um das georg. Material
insgesamt eindeutig zu beurteilen, stellte zuletzt R. BIELMEIER heraus, der
konstatierte:
"Der georgische Lehnwortschatz ist sowohl hinsichtlich der gebenden und
vermittelnden Sprachen als auch hinsichtlich des Alters der einzelnen Entlehnun-
gen nicht weniger vielschichtig als der des Armenischen. .. Erforderlich wre
eine umfassende Untersuchung des gesamten georgischen, armenischen und
iranischen Materials unter Bercksichtigung des Griechischen und der relevanten
semitischen Sprachen." (Zu iranischen Lehnwrtern im Georgischen und
Armenischen. In: Sprachwissenschaftliche Forschungen. Festschrift fr Johann
KNOBLOCH. Innsbruck 1985, S. 33).
Tatschlich knnen die Ausfhrungen Mzia ANDRONI
KAVILIs nicht als
abschlieend gewertet werden. Der Grund ist weniger in einer nicht immer
dem Stand der Forschung entsprechenden Beurteilung der auergeorg.
Gegebenheiten zu suchen, die sich leicht korrigieren liee, sondern betrifft
v.a. die innergeorg. Verhltnisse. Die Autorin sttzt ihre Untersuchung zum
grten Teil auf Belege aus hagiographischen Texten, die als im Original
altgeorgisch gelten. Eine solche Vorgehensweise ist legitim, wenn es darum
geht, die Verankerung eines entlehnten Wortes in der aufnehmenden
Sprache zu dokumentieren. Fr die Frage nach dem Entlehnungsweg sind
gerade solche Belege jedoch ohne Belang. Aussagekrftig kann hingegen
die Verwendung eines Lehnwortes in bersetzten Texten sein, und zwar v.a.
dann, wenn sich nachweisen lt, da ein Wort im Zusammenhang mit der
bersetzung bestimmter Texte entlehnt worden ist. Dies trifft nun gerade im
Falle des Georgischen und des Armenischen zu, da das letztere von
Anbeginn der berlieferung an eine der beiden Sprachen ist, die dem
Altgeorgischen die meisten bersetzungsvorlagen geliefert haben; als
gleichrangig ist nur das Griechische zu werten. Es ist also prinzipiell zu
erwarten, da eine durchgreifende Untersuchung der altgeorg. berset-
zungsliteratur entscheidende Erkenntnisse fr die Bewertung entlehnter
Wortformen abgeben kann.
Dabei ergibt sich allerdings das Problem, da die bersetzungsvorlage in
zahlreichen Fllen nicht mit Sicherheit feststeht. Das gilt v.a. fr den
Bereich der Bibelbersetzung, wo sich innerhalb der georg. berlieferung
eine bemerkenswerte Diversifikation zeigt. Auch hier kann nur eine mg-
lichst vollstndige Erfassung des Materials weiterfhren, aus der dann
mglicherweise wieder eine kumulative Evidenz fr eine bestimmte Vor-
lagensprache zu gewinnen ist.
mit dem Beispiel des Wortes ambor-i "Ku", das ber arm. hamboyr aus einem parth. *hamb od
hergeleitet werden kann.
X Einleitung
1.3. In der vorliegenden Arbeit soll nun versucht werden, diesem Aspekt im
Hinblick auf das Eindringen iranischen Wortmaterials in das Altgeorgische
gerecht zu werden. Erstmalig wird hier also nach Lsungswegen gesucht,
die die sprachwissenschaftlichen und die philologischen Gegebenheiten
gleichermaen bercksichtigen. Aufgrund der Flle des Materials ist es
jedoch auch hier nicht mglich, die von BIELMEIER geforderte "umfassende
Untersuchung" zu liefern. Statt dessen wurden einige reprsentative Bei-
spielsflle herausgegriffen, die entweder in lautlicher Hinsicht oder im
Hinblick auf den Gebrauch eines Wortes aussagekrftig sind. Die vor-
liegende Arbeit versteht sich demgem als eine Pilotstudie.
2. Das verwendete Material
Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit sind ca. 50 Lexeme, die innerhalb
der ltesten Periode der georg. berlieferung, zwischen dem 5. und dem 11.
Jh., in Erscheinung treten und die sich auf eine mitteliranische, d.h.
parthisch-arsakidische oder mittelpersisch-sasanidische Quelle zurckfhren
lassen. Bewut ausgeklammert wird damit die groe Menge neupersischer
Entlehnungen, die im Zuge der hfischen "Renaissance" im Zusammenhang
mit der bersetzung klassischer neupersischer Texte ins Georgische gelang-
ten; auch diese Lehnwrter drften von grtem Interesse fr die Iranistik
sein, da sie im Hinblick auf die innere Geschichte des Neupersischen
ausgewertet werden knnen, sie bentigen jedoch eine eigene umfassende
Untersuchung
4
. Wenn dennoch bisweilen Texte der klassischen oder sogar
neugeorgischen Periode in die Untersuchung einbezogen werden, so des-
halb, um die innergeorg. Wortgeschichte lterer Entlehnungen zu illustrieren
oder jngere Entlehnungen mit lteren Kognaten zu konfrontieren.
Auch die Textmasse der eigentlichen altgeorg. Periode konnte hier natr-
lich nicht vollstndig ausgewertet werden. Das liegt zum einen darin be-
grndet, da bis heute nur ein Bruchteil des zur Verfgung stehenden
handschriftlichen Materials ediert ist; zum anderen htte eine vollstndige
Auswertung allein des edierten Materials den Umfang der Arbeit weit ber
Gebhr anschwellen lassen, ohne da eine wesentliche Erkenntniserweite-
rung zu erwarten gewesen wre. Deshalb wurde eine reprsentative Aus-
wahl getroffen, die die folgenden Texte umfat:
4
Eine solche Untersuchung hat, wie mir die Autorin selbst mitteilt, Mzia ANDRONI
KAVILI
durchgefhrt; sie konnte jedoch bisher nicht publiziert werden.
XI Das verwendete Material
2.1. Die altgeorg. bersetzung des Neuen Testaments:
2.1.1. Die ber die Editionen von BLAKE / BRIRE (1928-1955) und ANIZE (1945) verfg-
baren altgeorg. Tetraevangeliare sowie deren Vorlufer in den sog. Xanme
ti- und Haeme
ti-
Versionen (fr die bibliographischen Referenzen s. den Anhang). Hier stehen sich fr die ltere
Zeit im wesentlichen zwei Redaktionen gegenber, deren eine hauptschlich in der auf das Jahr
897 datierten sog. Adii-Handschrift (Sigle C) vorliegt, whrend die zweite, die sog. "Proto-
vulgata", v.a. den Evangeliaren von O piza (AD 913: A),
Zru
ZAIA 1984 u.a.). Gelegentlich wurde zustzlich der fr Mt., Mk. und Lk. durch die
Ausgabe DO
CANAVILI (1981-1986) greifbare Text der sog. Mcxeta-Bibel (Hs. des ehemaligen
georg. "Kirchlichen Museums": Kollektion A, Nr. 51) kollationiert, die an der Grenze vom 17.
zum 18. Jh. durch den Gelehrten Sulxan-Saba Orbeliani redigiert worden sein drfte; sporadisch
wurde auerdem auf die von IMNAIVILI (1979) herausgegebenen jngeren Redaktionen des
Tetraevangeliums zurckgegriffen, die auf die georg. Athoniten Eptwme und Giorgi zurckge-
hen (zu den im weiteren verwendeten Siglen s. das Verzeichnis im Anhang).
2.1.2. Die ber die Editionen von ABULAZE (1950) und GARITTE (1955) verfgbare altgeorg.
Version der Apostelgeschichte. Hier lassen sich insgesamt fnf Redaktionen erkennen, deren
eine sich in den von GARITTE herausgegebenen Sinai-Hss. 31 (AD 977) und 39 (AD 974)
manifestiert, whrend sich die brigen auf Hss. aus dem Fonds der ehemaligen "Gesellschaft fr
die Verbreitung des Schrifttums unter der georg. Bevlkerung" (S 407: 10. Jh. und S 1398:
do.), des Museums von Kutaisi (Kut. 176: 11. Jh.), des georg. Athos-Klosters Iviron (Ath. 42:
zw. 959 und 969), des ehemaligen georg. "Kirchlichen Museums" (A 584: 11. Jh.? und A 34:
13. Jh.? sowie A 137: 13.-14. Jh.? und A 677: 12.Jh.?) und der Leningrader Akademie
verteilen (K 4: 13. Jh.).
2.1.3. Die in der Edition von ZO
CENIZE / DANELIA (1974) vorliegende altgeorg. Version der
Paulusbriefe. Auch hier werden von den Herausgebern vier Redaktionen unterschieden, die zum
grten Teil in denselben Hss. enthalten sind wie die Apg. (S 407, 1398; Sin. 31; Kut. 176;
Ath. 42; A 584, 34, 137, 677; K 4), darber hinaus in S 1138 (10. Jh., mit Fragment A 345)
und Ath. 78 ( 12 CAGARELI; 11. Jh.).
2.1.4. Die von K. LORTKIPANIZE (1956) herausgegebenen altgeorg. Versionen der Katholi-
schen Briefe. Es handelt sich um insgesamt fnf Redaktionen, deren lteste in der Sinai-Hs. 39
(AD 974) enthalten ist, whrend sich die brigen auf die Hss. S 407, A 584, 34, 137, 677, die
Leningrader Hs. K 12 sowie die Lektionarhs. von
Kala (Lagur
ka) verteilen.
2.1.5. Die ageorg. bersetzung der Johannes-Apokalypse, die durch den Mitbegrnder des
georg. Athos-Klosters, Eptwme (955-1028), erstellt wurde (Edition IMNAIVILI 1961). Dieser
Text liegt in drei Hss. des 10. bis 12. Jhs. vor (H = Fonds des ehemaligen "Museums der georg.
historischen und ethnographischen Gesellschaft" 1346; A 397; Sin. 85). Hinzugezogen
ist gelegentlich die in der Edition IMNAIVILI mitabgedruckte bersetzung des Kommentars zur
Johannes-Apokalypse des Andreas von Caesarea (Andr. Caes).
XII Einleitung
2.2. Die altgeorg. bersetzung des Alten Testaments (einschl. Apokryphen):
2.2.1. Die edierten Teile der ltesten georg. AT-Hs., der sog. O
ki-Bibel (AD 978). Es
handelt sich um die ber die Edition ANIZE (1947-1948) verfgbaren Bcher Genesis, Exodus,
Leviticus, Richter, Ruth, Hiob und Jesaia, von denen keines vollstndig ist, sowie die in der
Edition KURCI
KIZE (1970) verarbeiteten apokryphen Bcher Esra Zorobabel (= 3.Esra in der
georg. Zhlung und der der lat. Vulgata, 1.Esra nach der Septuaginta und der armen. Bibel),
Tobias, Sapientia Salomonis, Baruch, Epistula Jeremiae und Esra Salatiel (= 4.Esra georg.
bzw. 3.Esra arm.). Fr die brigen prophetischen Bcher wurde der kritische Apparat der
Editionen von BLAKE/BRIRE (1963: alle Propheten) und CKI
TIVILI (1976: Ezechiel) heran-
gezogen, fr das Hohelied die normalisierte Ausgabe CAGARELI (1886; gelegentlich wurde
hierzu der lithographische Abdruck der Ausdeutung des Hohelieds aus der Hs. A 65 durch
ANIZE 1924 kollationiert).
2.2.2. Der von BLAKE/BRIRE (1962) edierte Text der prophetischen Bcher des AT nach
der sog. Jerusalemer Bibel (Ms. Jer. 7 und 11; Mitte des 11. Jhs.).
2.2.3. Die von M. ANIZE (1960) edierte altgeorg. Version des Psalters und der Oden. Der
Text liegt in drei Redaktionen vor, deren lteste (A) in einer Hs. des frhen 11. Jhs. enthalten
ist (A 38). Die jngste Redaktion (G), die auf den Athoniten Giorgi zurckgeht, wird nur
gelegentlich bercksichtigt.
2.2.4. Der fast vollstndige AT-Text der sog. Mcxeta-Bibel nach der Edition DO
CANAVILI
(s.o. 2.1.1.).
2.2.5. Die durch die im Erscheinen begriffene AT-Ausgabe von GIGINEIVILI /
KI
KVIZE
verfgbaren sonstigen altgeorg. Redaktionen der Bcher Genesis und Exodus nach den Hss. H
1207 (17. Jh.), Kut. 28 (AD 1681), A 179 (AD 1669) sowie nach der sog. Bakar-Bibel ("Mos-
kauer Bibel" des Prinzen Bakar aus dem Jahre 1743). Diese im Oktober 1989 erschienene
Ausgabe konnte nicht mehr vollstndig bercksichtigt werden.
2.2.6. Die durch die Edition DANELIA /
CXEN
KELI / AVIVILI verfgbaren alttestamentari-
schen Lesestcke (Perikopen) des sog. Pariser Lektionars (Hs. Par. 3; 10.-11. Jh.). Auch diese
Edition (1987) konnte nicht mehr vollstndig bercksichtigt werden.
2.2.7. Einige AT-Passagen aus anderen Hss., v.a. der sog. Gelati-Redaktion (Hss. A 1108
und Q [Fonds der sog. "Neuen Kollektion"] 1152), die ber das ageorg. Wrterbuch Ilia
ABULAZES (Ab.Wb.) sowie durch Sekundrliteratur greifbar waren.
Grundlage des Vergleichs bilden fr das griech. NT die Ausgabe von NESTLE / ALAND (1964),
fr die Septuaginta die Edition RAHLFS (1949). Der arm. Text ist fr die vier Evangelien der
Edition KNZLE (1984) entnommen, fr das Buch Daniel der Edition COWE (1983), fr das
Deuteronomium der Edition COX (1981), fr die zweite Redaktion der Bcher der Chroniken
(X) der Edition XALAT
c
EANC
c
(1899); alle brigen Bcher der arm. Bibel werden nach der
Ausgabe von ZOHRAB (1805 / 1984) zitiert. Dem syr. Bibeltext liegt die Vulgata-Edition von
1823 zugrunde, dem hebr. die Ausgabe KITTEL (1974). Fr die griech. und hebr. Bibeltexte
konnte auerdem auf die an der University of Pennsylvania erstellten Computerfiles zurckge-
griffen werden. Auch die Auswertung der genannten georg. Versionen beruht zum grten Teil
auf einer elektronischen Analyse, der eine von mir selbst durchgefhrte Encodierung mittels
Scanner zugrunde liegt.
XIII Das verwendete Material
2.3. Hagiographische Texte:
2.3.1. Die in Band I der Ausgabe Zveli kartuli agiograpiuli li
tera
turis zeglebi ("Denkmler
der altgeorg. hagiographischen Literatur"; Red. I. ABULAZE; Tbilisi 1964) abgedruckten, als
originalsprachlich geltenden Heiligenlegenden. Im einzelnen handelt es sich um folgende Texte:
2.3.1.1. Das Martyrium der hl. uani
k (Mart. u.; zit. nach Paragraphen sowie Seite und
Zeile der Ausgabe, gegebenenfalls zustzlich nach Seite und Zeile der Edition ABULAZE 1938).
Dieser Text gilt als der lteste erhaltene georg. Originaltext berhaupt (Ende 5. Jh.), die lteste
Hs., die ihn enthlt, stammt jedoch aus dem 11. Jh. (A 95). Hinzugezogen wurde die (jngere)
arm. Version des Martyriums sowie, gelegentlich, die synaxarische Kurzfassung des georg.
Textes (beides nach der Edition ABULAZE 1938); benutzt wurden ferner bisweilen die lat.
bersetzung durch PEETERS (1935) und die russ. bersetzung durch
KE
KELIZE (1956).
2.3.1.2. Das Martyrium des hl. Evs
tati von Mcxeta (Mart. Evs
t.; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.). Der
Text wird dem 7. Jh. zugewiesen, ist jedoch ebenfalls erst ab dem 11. Jh. handschriftlich
bezeugt (H 341). Zurate gezogen ist bisweilen die dt. bersetzung von
ZAVAXIVILI / HARNACK
(1901).
2.3.1.3. Das Martyrium des hl. Habo von
Tpilisi (Habo; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.), das als Text
des 8. Jhs. gilt. Die lteste Hs. wird dem 9. Jh. zugewiesen (A 1109, das sog. "Polykephalion
von Udabno"). Benutzt werden bisweilen die dt. bersetzung von SCHULTZE (1905) sowie die
russ. bersetzung von
KE
KELIZE (1956).
2.3.1.4. "Mokcevay kartlisay", d.i. die Legende ber die "Bekehrung Georgiens" durch die hl.
Nino im 4. Jh. Der Text liegt in zwei verschiedenen Redaktionen vor, deren ltere in dem
Codex von a
tberd (S 1141; Ende des 10.Jhs.) enthalten ist (Mokc. A; primr zit.n. S.u.Z. d.
Ausg. GIGINEIVILI / GIUNAVILI 1979, s.u.); die jngere Redaktion ist der Hs. von
Celii (H
600; 15.Jh.) zu entnehmen (Mokc. B; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.). Hinzugezogen werden zumeist die
Bearbeitung der Nino-Legende durch Leon
ti Mroveli (12. Jh.), die selbst einen Bestandteil der
"Georg. Chronik" bildet (Kartlis Cxovreba 1, s.u. 2.6.5.; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.), ferner zwei
jngere Bearbeitungen ("Nino A", i.e. die Version von Arsen Beri, sowie die anonyme Version
"Nino B") nach der Edition in Zveli kartuli agiograpiuli zeglebi 3 (Red. Abulaze, 1971).
Verglichen wurde darber hinaus die arm. Version der "Georg. Chronik" nach der Edition
ABULAZE (1953). Gelegentlich ist die dt. bersetzung von PTSCH (1975) benutzt.
2.3.1.5. Das Martyrium des hl. Kons
tan
ti
Kaxa (Mart.
Kons
t.
Kax.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist
in Hss. ab dem 13. Jh. bezeugt (A 70). Hinzugezogen wurde bisweilen die Ausgabe mit russ.
bersetzung von VA
CNAZE /
KUCIA (1978).
2.3.1.6. Das Martyrium des hl. Gobron (Gobron; zit.n. S.u.Z.). Der Text liegt in Hss. ab dem
17. Jh. vor.
2.3.1.7. Das Martyrium der neun Kinder von
Kola (Mart.
Kola; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist
ausschlielich in der Hs. Nr. 8 des Athos-Klosters Iviron enthalten (Ende 10. Jh.). Hinzugezo-
gen ist gelegentlich die Ausgabe mit russ. bersetzung von MARR (1903).
2.3.1.8. Das Martyrium der hll. Davit und
Tiri
can (Dav.
Tir.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist ebenso
ausschlielich in der Hs. Ath. 8 enthalten.
2.3.1.9. Die Vita des hl. Ioane von Zedazaden (Io.Zed.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist in zwei
Redaktionen erhalten, deren erste (A) in einer Hs. des 15. Jhs. (Q 795) und deren zweite (B) in
drei Hss. ab dem 13. Jh. berliefert ist (A 199 / Jer.36 / H 136).
2.3.1.10. Die Vita der hll. io und Evagre (io M gwm.; zit.n. S.u.Z.). Der Text folgt in den
Hss. der zweiten Redaktion der Vita Io.Zed. (s.o.).
2.3.1.11. Die Vita des hl. Davit von Gares za (Dav.Gar.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist in einer Hs.
des 15. Jhs. (A 833, offenbar ein Fragment der Hs. Q 795, s.o.) und einer Hs. des 16. Jhs.
enthalten (H 336).
XIV Einleitung
2.3.1.12. Die Vita des hl. Abibos von Ne
kresi (Abib.; zit.n. S.u.Z.). Der Text liegt in zwei
Redaktionen vor, deren lngere (A) in mehreren Hss. ab dem 17. Jh. enthalten ist (A 130 u.a.);
die krzere Redaktion liegt nur in einer Hs. des 15. Jhs. vor (A 832; offenbar ebenfalls ein
Fragment von Q 795). - Zu den vier letztgenannten Texten wurde bisweilen die Ausgabe
ABULAZE (1955) verglichen.
2.3.1.13. Die Vita des hl. Grigol von Xanzta (Grig.Xanzt.; zit.n. Paragraphen sowie S.u.Z.
d.Ausg., zustzlich durch S., P.u.Z. der Edition MARR 1911). Der Text ist lediglich in einer
Jerusalemer Hs. des 12. Jhs. enthalten (Jer. 2). Hinzugezogen wurde gelegentlich die lat. ber-
setzung von PEETERS (1917-1919).
2.3.1.14. Die Vita des hl. Sera pion von Zarzma (Ser.Zarzm.; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.). Der Text
ist ausschlielich in einer Hs. des 16. Jhs. enthalten (A 69). Hinzugezogen wurden gelegentlich
die lat. bersetzung von PEETERS (1917-1919) und die russ. bersetzung bei
KE
KELIZE (1956).
2.3.2. Die bei ABULAZE, Urt. (1944) herausgegebenen, im 9. Jh. aus dem Armenischen ber-
setzten Heiligenlegenden (alle zitiert nach S.u.Z. d.Ausg., zustzlich bisweilen durch S.u.Z. der
Edition XAXANOV 1910); im einzelnen: Das Martyrium der hl. Sagduxt ("Sandux
t"; Mart.
Sagd.); das Martyrium des hl. Oski und seiner Gefhrten (Mart. Os
k.); das Martyrium des hl.
Sukias und seiner Gefhrten (Mart. Su
k.); das Martyrium der hll. Aristak es, Vrt
c
an es, Yows-
kan, Grigori und Daniel (Mart. Aris
t.); das Martyrium des hl. Ners es (Mart. Ners.); das
Martyrium des hl. Sahak des Parthers (Mart. Sah.Parth.); das Martyrium des hl. Vardan und
seiner Brder (Mart. Vard.); das Martyrium des hl. Atom und seines Sohnes (Mart. A
tom.); das
Martyrium des hl. Yiztibowzti (Mart. Izidb.; zustzlich nach der Edition PEETERS 1925); das
Martyrium des hl. Davit
c
von Dvin (Mart. Dav.Dv.). Dazu ferner die von ABULAZE als ber-
setzung aus dem Georgischen ins Armenische erklrte Vita des Dionysios Areopagita (Vita
Dion.; zustzlich aus PEETERS 1921). Fr alle gen. Texte ist die arm. Version bei ABULAZE ib.
hinzugezogen, zustzlich die Ausgaben in Sop
c
erk
c
haykakank
c
8 (Mart. Sagd.; dazu noch die
russ. bersetzung bei
EMIN 1897 und die dt. bersetzung bei SCHMID 1903) und 19 (Mart.
Os
k., Su
k., A
tom., Dav.Dv.), bei Akinian (1913) (Vita Dion.) sowie bei PEETERS (1925)
(Mart. Izidb.). Zu Mart. Izidb. wurde auerdem das syr. Fragment bei PEETERS (1931)
konsultiert.
2.4. Homiletische und exegetische Werke:
2.4.1. Die durch die Ausgabe von GIGINEIVILI / GIUNAVILI (1979) verfgbaren Texte aus
der Sammelhs. von a
tberd (S 1141; Ende 10. Jh.); im einzelnen:
2.4.1.1. Die Schrift Gregors von Nyssa ber die menschliche Anatomie (Greg.Nyss. Hom.Op.;
zit.n. S.u.Z., zustzlich nach der Edition ABULAZE 1964); hinzugezogen ist die griech. Vs. des
Textes nach PG 44.
2.4.1.2. Die Schrift Epiphanius von Zypern ber die zwlf Edelsteine (Epiph.Kypr. Gemm.;
zit.n. S.u.Z., zustzlich nach der Edition BLAKE 1934); hinzugezogen sind die armen. Fragmente
nach BLAKE ib., der griech. Text nach PG 43 und DINDORF (1862), die lat. Versio antiqua nach
DINDORF ib. und GNTHER (1895) sowie bisweilen die kopt. Version bei BLAKE ib.
2.4.1.3. Die georg. Version des (im a
tberd-Codex Basilius dem Groen zugeschriebenen)
Physiologus (Physiol.; zit.n. S.u.Z., zustzlich nach der Edition MARR 1904, zit.n. S., P.u.Z.).
Hinzugezogen ist der arm. Text nach MARR, ib. und PITRA (1855), der griech. Text nach
SBORDONE (1936), LAUCHERT (1888), PITRA ib. und OFFERMANNS (1966), auerdem meist der
syr. und der arab. Text nach LAND (1875) und der kslav. Text nach KARNEEV (1890); zustz-
lich bisweilen der ahd. und der mhd. Text sowie der lat. Text bei MAURER (1967).
XV Das verwendete Material
2.4.1.4. Das Fragment aus der Schrift ber die Mae und Gewichte des Epiphanius von
Zypern (Epiph.Kypr. Mens., zit.n. S.u.Z.; primr zitiert aus der Edition VAN ESBROECK 1984
nach S.u.Z.); hinzugezogen ist der griech. Text nach PG 43, DINDORF (1862) und DE LAGARDE
(1877) sowie bisweilen der syr. Text nach DE LAGARDE (1880).
2.4.1.5. Das Fragment aus einer georg. Version der Scholien zur Grammatik des Dionysius
Thrax (Dion.Thr. Sch.; zit.n. S.u.Z.); hinzugezogen ist der griech. Text nach UHLIG (1883).
2.4.1.6. Das Fragment aus einer georg. Version von Hippolyts Chronikon (Hipp. Chron.; zit.n.
S.u.Z.); hinzugezogen ist der griech. Text nach BAUER (1905).
2.4.1.7. Die Schrift Hippolyts ber die Segnungen Moses (Hipp. Mos., zit.n. S.u.Z.; zustz-
lich zitiert nach der Edition BRIRE / MARIS / MERCIER 1954, zit.n. S.u.Z.). Hinzugezogen ist
der arm. Text nach BRIRE / MARIS / MERCIER ib., verwendet wird bisweilen die dt. ber-
setzung der georg. Vs. bei BONWETSCH (1904).
2.4.1.8. Die Schrift Hippolyts ber die Segnungen Jakobs (Hipp. Seg.Jak., zit.n. S.u.Z.;
zustzlich zitiert nach der Edition BRIRE / MARIS / MERCIER 1954, zit.n. S.u.Z.). Hin-
zugezogen sind der arm. und der griech. Text nach BRIRE / MARIS / MERCIER ib., der griech.
Text auerdem nach DIOBOUNIOTIS / BEIS (1912); benutzt ist bisweilen die dt. bersetzung der
georg. Vs. bei BONWETSCH (1904).
2.4.1.9. Die Schrift Hippolyts ber David und Goliath (Hipp. Dav.Gol., zit.n. S.u.Z.;
zustzlich aus der Edition GARITTE 1965a, zit. nach P., S.u.Z.). Hinzugezogen ist der arm. Text
nach GARITTE (ib.), ferner die dt. bersetzung der georg. Vs. bei BONWETSCH (1904).
2.4.1.10. Die Schrift Hippolyts ber das Hohelied (Hipp. Lied, zit.n. S.u.Z.; zustzlich aus der
Edition GARITTE 1965a, zit.n. P., S.u.Z., sowie bisweilen nach der Edition MARR 1901). Hin-
zugezogen ist das griech. Fragment nach RICHARD (1964) und das arm. Fragment nach PITRA
(1884), benutzt wird gelegentlich die dt. bersetzung der georg. Vs. bei BONWETSCH (1903).
2.4.1.11. Die Schrift Hippolyts ber den Antichrist (Hipp. Antichr., zit.n. S.u.Z.; zustzlich aus
der Edition GARITTE 1965a, zit.n. P., S.u.Z.). Hinzugezogen ist der griech. Text nach ACHELIS
(1897) sowie die dt. bersetzung einer kslav. Version bei BONWETSCH (1895).
2.4.1.12. Die Schrift "ber den Glauben", im a
tberd-Codex ebenfalls Hippolyt zugeschrieben,
tatschlich jedoch identisch mit einem Teilstck der "Geschichte Armeniens" des Agathangelos
(Agath.Glauben, zit.n. S.u.Z.; zustzlich aus GARITTE Foi, zit.n. P., S.u.Z. sowie bisweilen
aus MOWRADYAN 1982). Hinzugezogen ist der arm. Text nach der Ausgabe
Tpilisi (1909),
benutzt wird bisweilen die dt. bersetzung bei BONWETSCH (1907).
2.4.1.13. Die Schrift ber das "Gelbde", im a
tberd-Codex ebenfalls Hippolyt zugeschrieben,
tatschlich jedoch identisch mit der 6. "Demonstratio" des Aphraates (Aphr. Gelbde, zit.n.
S.u.Z.; zustzlich aus GARITTE 1964, zit.n. P., S.u.Z.). Hinzugezogen ist der arm. Text mit lat.
bersetzung nach der Edition LAFONTAINE (1979), der syr. Text nach WRIGHT (1869) sowie
dessen dt. bersetzung bei BERT (1888).
2.4.1.14. Die ltere Redaktion der "Bekehrung Georgiens" (s.o.).
2.4.1.15. Die Vita des hl. Jakob von Nisibe (Vita Jak.Nis., zit.n. S.u.Z.).
2.4.1.16. Das Fragment aus dem Psalmenkommentar des Theodoret (Theod. Komm.Ps.Dav.,
zit.n. S.u.Z.). Hinzugezogen ist der griech. Text aus PG 80.
2.4.2. Der einem Antiochos Strategos zugeschriebene Bericht ber die Zerstrung Jerusa-
lems durch die Perser (Exp.Jerus.) nach der Edition GARITTE 1960 (zit.n. P., S.u.Z., zustzlich
bisweilen nach der Ausgabe MARR 1909, zit.n. S.u.Z.). Hinzugezogen sind durchweg die ver-
fgbaren arab. Versionen des Textes nach der Ausgabe GARITTE (1973-1974), bisweilen
zustzlich nach den Editionen PEETERS (1923) und COURET (1897). Zurate gezogen wurden
zumeist die lat. bersetzungen in den gen. Editionen von GARITTE sowie gelegentlich die russ.
bersetzung in der Edition MARR und die franz. bersetzung der arab. Version in der Edition
COURET.
XVI Einleitung
2.5. Alle bisher aufgefhrten hagiographischen und homiletischen Texte
wurden vollstndig mit Hilfe elektronischer Verfahren ausgewertet, wobei
eine von mir selbst durchgefhrte Encodierung per Scanner die Grundlage
bildete. Einige weitere Texte desselben Genres wurden ebenfalls elektro-
nisch encodiert, jedoch nicht vollstndig ausgewertet. Im einzelnen handelt
es sich um die folgenden Texte:
2.5.1. Das "Typikon" des Gregorios Bakurianos fr das von ihm gegrndete georg. Kloster
Petricon (Ba ckovo) in Bulgarien nach den Ausgaben ANIZE (1970 / 1986) und TARCHNIVILI
(1954), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausgg. Hinzugezogen wurde der griech. Text nach den Editionen
QAUX
CIVILI (1963) und PETIT (1904). Zurate gezogen wurden bisweilen die lat. bersetzung
in der Edition TARCHNIVILI und die russ. bersetzung in der Edition ANIZE.
2.5.2. Die von MARR (1926) als Anfang eines georg. "Synaxars" herausgegebenen hagiogra-
phischen und homiletischen Texte der Athos-Hs. 8. Im einzelnen: Das Stephansmartyrium
(Mart. Steph.), die Auffindung der Reliquien Stephans (Rel.Steph.), der Sermon und die Ekloge
Gregors von Antiochia ber Stephan (Greg.Ant. Steph. bzw. Greg.Ant. Ekl.Steph.), die
Commemoratio Petri et Pauli (Comm. Petr.Paul.) und das Paulusmartyrium (Mart. Paul.).
2.5.3. Die "Gesta Pilati", d.i. das sog. Nikodemus-Evangelium (Gesta Pil.) nach der Edition
KURCI
KIZE (1985), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg., zustzlich nach der Erstausgabe bei
ZAVAXIVILI
(1947), zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Hinzugezogen wurden der griech. und lat. Text nach der Edition
TISCHENDORF (1853) sowie der arm. Text nach der Ausgabe in T
c
angaran B (1898).
2.5.4. Die Viten der hll. Symeon Stylites jun. und Ephrem des Syrers nach der Edition
GARITTE (1957b), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg, der letztere meist zustzlich nach der Ausgabe V.
IMNAIVILI (1975), zit.n. S.u.Z. Hinzugezogen wurde fr die letztere der syr. Text nach
BROCKELMANN (1899) und UHLEMANN (1855).
2.5.5. Die Vita der hl. Martha nach der Edition GARITTE (1968), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg.
Hinzugezogen wurde der griech. Text nach der Edition VEN (1970).
2.5.6. Die hagiographischen Texte im 2. Band der Ausgabe Zveli kartuli agiograpiuli
zeglebi; im einzelnen: Die Vita Ilarion des Georgiers (Ilar.; benutzt ist bisweilen die lat. ber-
setzung von PEETERS 1913); die Vita der Grnder des georg. Athos-Klosters Iviron, Ioane und
Eptwme (Io.Ep.; hinzugezogen wurde zustzlich die Edition
ZAVAXIVILI / ANIZE 1946, aus der
auch die synaxarische Version der Vita [Io.Ep.syn.] zitiert ist); die Vita des georg. Athoniten
Giorgi (Gior.Mt.; fr die letzten beiden Texte wurde gelegentlich die lat. bersetzung von
PEETERS 1917-1919 zurate gezogen); die Vita Petrus des Georgiers (Petr.Iber.); alle zit.n. S.u.Z.
d.Ausg.
2.5.7. Die von dem Athoniten Eptwme bersetzten "Lehren" Basilius des Groen nach der
Ausgabe KURCI
KIZE (1983), zit.n. S.u.Z. Hinzugezogen ist der griech. Text nach PG 31.
2.5.8. Das von GARITTE (1957a) herausgegebene "Protoevangelium Jakobi" (Protoev.Jak.,
zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg.), zustzlich die von BIRDSALL (1970) edierte Xanme
ti-Version (do.).
Hinzugezogen ist der griech. Text nach der Ausgabe TISCHENDORF (1853) sowie der arm. Text
nach der Edition in T
c
angaran B (1898).
2.5.9. Das Martyrium des Apostels Thomas (Mart. Thom.) nach den Ausgaben GARITTE
(1970) und KURCI
KIZE (1959), beide zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Hinzugezogen sind der griech. Text
nach der Ausgabe LIPSIUS / BONNET (1903 / 1959) und der arm. Text nach der Edition in
T
c
angaran G (1904), ferner der syr. Text nach WRIGHT (1871 / 1968).
2.5.10. Der von TARCHNIVILI (1959-1960) edierte Text des altgeorg. "Jerusalemer" Lektio-
nars (Lekt.) nach den Hss. von Paris (Par. 3), Sinai (Sin. 37), La
tal und
Kala. Hinzugezogen
wurde gelegentlich die Erstausgabe nach den beiden letztgen. Hss. bei
KE
KELIZE (1912).
2.5.11. Die von TARCHNIVILI (1950) herausgegebenen altgeorg. Liturgien (Lit.).
XVII Das verwendete Material
2.5.12. Die von GARITTE (1955) herausgegebene georg. Version der Briefe des hl. Antonius
(Epist.Ant.).
2.5.13. Die von VAN ESBROECK (1971) herausgegebene, dem Johannes Chrysostomus
zugeschriebene Homilie ber die Erzengel, zit.n. P., S.u.Z. sowie gelegentlich nach der Pagina
der Hs. Ath. 11.
2.6. Sonstige Texte geistlichen Inhalts wurden nur sporadisch herangezo-
gen, wobei als Grundlage teils den Editionen beigegebene Wortverzeich-
nisse, teils in den Wrterbchern verzeichnete Textstellen dienten. Soweit
zu den betr. Einzeltexten Parallelversionen existieren, werden diese jeweils
unter Nennung der verwendeten Ausgabe zitiert. Die am hufigsten ver-
wendeten Texte bzw. Textsammlungen sind:
2.6.1. Das sog. "Sinai-Polykephalion" aus dem Jahre 864 ("Sinuri Mravaltavi": SM), die
lteste datierte georg. Hs. berhaupt; zitiert nach dem Namen des jeweiligen Einzeltexts sowie
S.u.Z. der Edition ANIZE (1959). Fr die hierin enthaltene Schrift Basilius des Groen ber die
Vierzig Mrtyrer (Bas.Caes. 40 Mart.) ist neben dem griech. Text in PG 31 die aksl. Version
aus dem Codex Suprasliensis herangezogen (Ed. SEVERJANOV 1904), ebenso fr die Homilie
ber den Palmsonntag des Johannes Chrysostomus (PG 59), wozu ferner die Version im Codex
Clozianus kollationiert ist (Ed. BLHOV 1969). Fr die Catechesis 3 in Illuminandos Kyrills
von Jerusalem (Cyr.Jer. Cat.Ill. 3) ist der griech. Text in PG 33 sowie nach der Edition
REISCHL / RUPP (1967) verglichen, ferner gelegentlich das syr. Fragment bei LAND (1875). Fr
die Homilien "ber das Fasten und Jonas" und "ber die Turteltaube" des Johannes Chrysosto-
mus (Joh.Chrys. Jej.Jon. / Turt.) werden auer dem griech. Text in PG 55 bzw. 49 die arm.
Versionen in der Ausgabe Venedig ("
Cark
c
": 1861) bzw. VARDANEAN (1922) herangezogen.
2.6.2. Die von ABULAZE (1955) unter dem Titel "Lehren der Vter" ("Mamata S
cavlani":
M.S
c.) herausgegebene Textsammlung aus den Hss. S 1139 (Anfang 10. Jh.), A 1142 (AD 977)
und H 1662 (AD 1040). Fr den in der Sammlung enthaltenen Text "De Poenitentia et Humili-
tate" des Martyrius Monachus (Mart.Mon. Poen.) ist zustzlich die Ausgabe GARITTE/HALLEUX
(1956) herangezogen.
2.6.3. Die von V. IMNAIVILI (1975) nach der Hs. Add. 11281 (11. Jh.) des Brit. Museums
in London unter dem Namen "Leben der Vter" ("Mamata Cxorebani": M.Cx.) edierte hagio-
graphische Textsammlung, die hauptschlich die altgeorg. Versionen der von Kyrill von
Skythopolis verfaten Viten umfat. Fr die darin enthaltene Vita Sabae ist zustzlich die
Edition
KE
KELIZE (1946) benutzt, fr die Vita Antonii des Athanasius von Alexandrien (Ath.
Alex. Vita Ant.) die Edition V. IMNAIVILI (1970), fr die Vita Cyriaci primr die Ausgabe
GARITTE (1962). Verglichen wird jeweils der griech. Text nach der Edition SCHWARTZ (1939),
fr die Vita Antonii bisweilen der lat. Text nach HOPPENBROUWERS (1960).
2.6.4. Die von DVALI (1966) edierte, auf den Athoniten Eptwme zurckgehende altgeorg.
Version eines "Systematischen Paterikons" (Syst.Pater. E.), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg., sowie die
ebendort abgedruckten Auszge aus der zweiten, sog. "theophilischen" Redaktion (Syst.Pater.
Th.), zit. nach S.u.Z. d.Ausg. sowie nach der Pagina der Hs. (A 1105; als "M.Cx." im
Wrterbuch ABULAZEs erfat). Hinzugezogen ist gelegentlich die von ders. Autorin (1974)
edierte altgeorg. Version einer "Alphabetischen" Apothegmensammlung (Alph.Pater.), ferner
das "Leimonarium" oder "Pratum Spirituale" des Johannes Moschus (Lim.) in seiner georg.
Version nach der Edition ABULAZE (1960a) bzw. der arab. Version nach der Edition GVARAMIA
(1965).
2.6.5. Die beiden ersten Bnde der georg. Chronik "Das Leben Kartlis" ("Kartlis Cxovreba":
K.Cx.) nach der Edition
QAUX
KVA
CAZE, SAR
ZVELAZE u.a. (1986) benutzt. Hufig ist die dt. bersetzung der K.Cx. (1) von
PTSCH (1985) zurate gezogen, gelegentlich die russ. bersetzungen zu L.Mr. von CULAJA
(1979), zur Ma
t.K. von M. LORTKIPANIZE (1976) und CULAJA (1982), zu Sumb.Dav. von M.
LORTKIPANIZE (1979) und zu Bas.Ez. von DONDUA / BERZENIVILI (1985) verwendet.
2.6.6. Das "Hexaemeron" Basilius des Groen (Bas.Caes. Hexaem.) nach der Edition
ABULAZE (1964), zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Fr den arm. Text wurde die Ausgabe Venedig 1830
benutzt.
2.6.7. Die in zwei Redaktionen vorliegende altgeorg. Version des Barlaam-Romans ("Balah-
variani": Balahv. A / B) nach der Edition ABULAZE (1957), zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Der arm. Text
nach der Ausgabe T
ER MOVS
CKOVSKIJ (1947)
zugnglich. Gelegentlich sind die russ. bersetzung von ABULAZE (1962) sowie die engl.
bersetzung von LANG (1966) benutzt.
2.6.8. Das Martyrium der hll. Rhipsime und Gaiane als die altgeorg. Version der im Ge-
schichtswerk des Aganthangelos beschriebenen Bekehrung Armeniens durch Gregor den
Erleuchter. Zugrunde gelegt ist die Ausgabe von ABULAZE (1960b / 1985), zit.n. S.u.Z. d.Ausg.,
ferner die Edition MOWRADYAN (1982). Fr den arm. Text wurde auf die Edition THOMSON
(1976) zurckgegriffen, fr die verschiedenen griech. Versionen auf die Ausgaben von LAFON-
TAINE (1973) und GARITTE (1946 / 1965b). Nur gelegentlich wurden die metaphrastische georg.
Version (Grig.
Part.) nach der Edition MELIKSET-BEG (1920) und die arab. Version nach der
Ausgabe MARR (1906) hinzugezogen. Bisweilen ist die lat. bersetzung des altgeorg. Textes
von GARITTE (1961) benutzt.
2.6.9. Das Martyrium des hl. Theodor (Mart. Theod.) nach den Editionen bei IMNAIVILI
(1966) bzw. XAXANOV (1910). Fr den griech. Text wurde auf die Ausgaben DELEHAYE (1909)
und STARCK (1912) zurckgegriffen, fr den arm. Text auf die Edition in Sop
c
erk
c
haykakank
c
19 (1854).
2.6.10. Einige weitere hagiographische und homiletische Texte nach den ber die "Werke"
I. ABULAZEs (1975-1985) zugnglichen Ausgaben, wie z.B. das Martyrium der hl. Thekla (Mart.
Thekl.) oder der hll. Hadrian ("Andriane") und Anatolia (Mart. Hadr.Anat.). Herangezogen
wurden die ebda. parallel abgedruckten arm. Versionen, fr die Schrift "In Theophania" Gregors
von Nazianz die griech. Vs. in PG 36.
2.6.11. Die apokryphen Apostellegenden nach der Ausgabe KURCI
KIZE (1959); im einzelnen:
Das Martyrium des Apostels Philipp (Mart. Ap.Phil.), das Martyrium des Apostels Thomas
(Mart. Thom., s. bereits o.), die Akten der Apostel Andreas und Matthus ("Mimodaslvay
mocikultay": Andr.Matth.); die Martyrium Petri et Pauli (Mart. Petr., Mart. Paul.: s. bereits oben
2.5.2.), die Akten Johannes des Evangelisten von Prochorus (Act. Joh. Proch.). Hinzugezogen
sind die griech. Texte nach der Edition LIPSIUS / BONNET (1891-1903 / 1959) und die arm.
Versionen nach T
c
angaran G (1904) sowie bisweilen die syr. Versionen nach WRIGHT (1871).
XIX Das verwendete Material
2.6.12. Die Predigten des Bischofs Ioane von Bolnisi (Io.Boln.) nach der Edition
ZANAVILI
(1911).
2.6.13. Der apokryphe Bericht des Josef von Arimathia ber den Bau der ersten christl. Kirche
in Lydda nach der Edition MARR (1900).
2.6.14. Die von
K.
KE
KELIZE herausgegebenen hagiographischen Texte der sogenannten
"Keimena"-Redaktion (Keimena 1: 1918; 2: 1946). Fr das darin enthaltene Martyrium des hl.
Philektimon (Mart. Philekt.) wurde die arm. Vs. nach der Ausgabe in Vark
c
ew vkaya-
banowt
c
iwnk
c
2 (1874) herangezogen.
2.6.15. Einige weitere in den altgeorgischen "Lesebchern" ("Sa
kitxavi
cigni" = Sa
k.
Cig. 1 und
2) von I. IMNAIVILI (1963 / 1966) herausgegebene hagiographische und homiletische Texte.
Fr das in Sa
k.
Cig. 1 enthaltene Martyrium der hll. Cosmas und Damian (Mart. Cosm.Dam.)
wurde der griech. Text nach der Edition DEUBNER (1907) herangezogen, fr das Martyrium des
hl. Phokas die arm. Vs. in Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
2.
2.6.16. Das Martyrium der hll. Eubulus, Malcamon u.a. (Mart. Eub.Malc.) nach der Edition
PEETERS (1926).
2.6.17. Die georg. Version der "Geschichte der Orbelian", d.i. das 65. Kapitel der "Geschichte
des Hauses Sisakan" des armen. Autors Step
c
anos Orbelyan. Der georg. und der arm. Text
werden nach der Ausgabe CAGAREIVILI (1978) zitiert.
2.7. Ebenfalls meist ber Glossare und Wrterverzeichnisse wurden
skulare Texte der klassischen bis frhneugeorg. Periode herangezogen.
Die wichtigsten sind:
2.7.1. Das Epos "Der Mann im Pantherfell" ("Vepxis
t qaosani": Vepx.) von ota Rustaveli
(12.-13. Jh.). Benutzt ist die Ausgabe von BARAMIZE u.a. (1957), zit.n. Strophe u. Vers, und der
damit in der Zhlung bereinstimmende vollstndige Wortindex ("Simponia") von ANIZE
(1956). Gelegentlich sind die dt. bersetzung von BUDDENSIEG (1976), die engl. bersetzung
von WARDROP (1912) oder die russ. bersetzung von NUCUBIZE (1949) herangezogen.
2.7.2. Die georg. bersetzung (12. Jh.) des neupers. Romans "Vs u R amn" von Faxruddn
Gur g an, das sog. "Visramiani" (Visr.), nach der Ausgabe von GVAXARIA / TODUA (1962), zit.n.
S.u.Z. d.Ausg. Zustzlich ist hufig die Edition von Ius
t. ABULAZE (1938) benutzt (zit.n. Kap.,
S.u.Z. d.Ausg.). Dem pers. Text liegt die Edition TODUA / GVAXARIA (1970) zugrunde (VR;
zit.n. S., Kap.u.Z. d.Ausg.), gelegentlich wird zustzlich auf die Ausgaben MINOVI (1935) und
LEES (1865) zurckgegriffen. Fr den georg. Text ist bisweilen die engl. bersetzung von
WARDROP (1914) zurate gezogen, fr den pers. Text die von MORRISON (1972).
2.7.3. Das an die Knigin Tamar und ihren Gatten David Soslan gerichtete Preisgedicht
"Abdulmesiani" des Dichters avteli (avt. Abdulmes.; 12. Jh.) nach der Ausgabe LOLAVILI
(1964), zit.n. Strophe und Doppelvers. Hinzugezogen ist gelegentlich die Edition MARR (1902).
2.7.4. Das ebenfalls der Knigin Tamar gewidmete Preisgedicht des Dichters
Caxruxaze
(
Caxrux.; 12.Jh.) nach der Ausgabe LOLAVILI (1957), zit.n. Strophe u. Doppelvers. Auch
hierzu wurde gelegentlich die Edition MARR (1902) hinzugezogen.
2.7.5. Die von dem georg. Knig Vax
tang VI. verfate und von dem Gelehrten Sulxan-Saba
Orbeliani redigierte georg. Version der Fabelsammlung Kalila und Dimna (Kal.Dim.; 17.-18.
Jh.) nach der Ausgabe von BARAMIZE u.a. (1962), zit. n. S.u.Z. d.Ausg. Angesichts des geringen
Alters des georg. Textes wurde auf eine vergleichende Heranziehung der vom altind.
Pacatantra bis zum frhneuhochdt. "Buch der Weisheit" reichenden Parallelberlieferung
verzichtet.
Fr alle brigen, nur sporadisch benutzten Texte mu auf das Abkrzungs-
verzeichnis im Anhang verwiesen werden.
XX Einleitung
3. Die Anlage der Arbeit
3.1. Auf der Basis des vorgestellten Materials soll im folgenden fr jedes
einzelne Lemma zunchst seine Verwendungssphre innerhalb des Alt-
georg. herausgearbeitet werden. Dabei wird, soweit vorhanden, von Text-
belegen aus der bersetzung der vier Evangelien ausgegangen, die nach
allgemeiner Ansicht die lteste erhaltene Textschicht darstellen. Im weiteren
wird die Verwendung in anderen Teiltexten des NT und AT, in der
hagiographischen und homiletischen Literatur sowie, ausblickend, das
Fortleben der betreffenden Wortformen ber die vorklassische Periode
hinaus untersucht. Es ist klar, da diese Reihenfolge die tatschliche chro-
nologische Reihenfolge nur vage wiederspiegeln kann, da fr den ber-
wiegenden Teil v.a. der bersetzten Texte die Entstehungszeit bisher gar
nicht oder nur grob umrissen werden kann. Das gilt auch fr die Entstehung
der georg. Versionen biblischer Teiltexte, und zwar insbesondere im
Bereich des AT. Die bereits oben angesprochene Diversifikation widerrt
hier von vornherein die Annahme, da die AT-bersetzung einen ein-
maligen Proze reflektieren knnte. Statt dessen ist anzunehmen, da sich
in den vorhandenen Hss., von denen fast jede eine eigene Redaktion darzu-
stellen scheint, Kompilationsprodukte unterschiedlicher bersetzungsstrata
aus verschiedenen Epochen manifestieren. Dabei geht es in den meisten
Fllen um die Frage, ob das Armenische oder das Griechische die berset-
zungsvorlage gebildet hat. Um diese Frage zu klren, wird hier sowohl fr
den Bereich des NT als auch fr den des AT der griech. Text gleichsam als
Gradmesser genommen. Untersucht wird auf dieser Grundlage die Korrela-
tivitt zwischen einem gegebenen griech. Wort und seinen Entsprechungen
im arm. und georg. Text. Immer wenn Disjunktionen festzustellen sind,
wird zustzlich das Verhltnis zur Wortwahl des syr. und gegebenenfalls
des hebr. Textes berprft. Wie sich zeigen wird, lassen sich auf diese
Weise zumindest in einzelnen Fllen Indizien fr eine vom griech. Text
unabhngige Tradition ermitteln.
3.2. Um die teilweise recht komplexe Argumentation im Hinblick auf die
Verwendung der Wrter zu veranschaulichen und berprfbar zu machen,
habe ich es fr zweckmig erachtet, das verwendete Material in dieser
Arbeit in voller Breite vorzulegen, indem fr jede behandelte Textpassage
alle in Frage stehenden Versionen im Kontrast zueinander abgedruckt
werden. Um den Fortgang der Argumentation zu erleichtern, sind diese
Materialien in einem eigenen Materialband niedergelegt, der selbst nach
dem Alphabet der behandelten Lemmata geordnet ist und damit zugleich
die Funktion erfllt, wie eine Konkordanz die Verwendung der betr. Wr-
ter im Altgeorgischen zu dokumentieren. Dabei sind die unter einem
XXI Die Anlage der Arbeit
Lemma anfallenden Wortstmme zunchst nach ihrem Ableitungsgrad und
darunter, wie in der georg. Lexikographie blich, jeweils nach den Flexions-
formen im Sinne eines Paradigmas angeordnet; auf die Position innerhalb
dieses Paradigmas wird dann, soweit mglich, ber die anfallenden
Flexionsaffixe verwiesen. So besagt z.B. eine Angabe wie "Mt. 15,2: -i"
unter einem Lemma wie bana
k-, da die betr. Textstelle im Materialteil
unter demselben Lemma innerhalb der Belege fr den Nominativ Singular
bana
k-i zu finden ist. Zustzlich sind die Belege im Materialband unter den
jeweiligen Lemmata durchnumeriert worden; auf diese Nummern wird in
geschweiften Klammern referiert.
Fr die kontrastive Wiedergabe der einzelnen Textpassagen ist aus
Grnden der Einheitlichkeit grundstzlich die Reihenfolge georgisch
griechisch armenisch syrisch hebrisch arabisch sonstige ge-
whlt, womit in keinem Fall ein Prjudiz ber die Abhngigkeit der
georgischen von einer bestimmten anderen Version intendiert ist. Sofern fr
eine bestimmte Textpassage innerhalb verschiedener Zeugen eines
berlieferungszweiges eine unterschiedliche Wortgestaltung auftritt, wird
der betreffende Text bei hherem Abweichungsgrad eigenstndig abge-
druckt; bei geringeren Divergenzen werden abweichende Wortformen,
sofern bedeutsam, als Varianten notiert.
Mit einer eigenen deutschen bersetzung konnten nur die auerbiblischen
Textpassagen versehen werden, da sich der Umfang des Materialteils
ansonsten nahezu verdoppelt htte; aus dem gleichen Grunde wurde auch
auf eine bersetzung griechischer Textteile weitgehend verzichtet. Soweit
sich im Wortlaut biblischer Passagen nennenswerte Divergenzen zwischen
den herangezogenen Versionen ergeben, kommen diese normalerweise im
Zuge der Argumentation zur Sprache. Von anderen Autoren bernommene
bersetzungen sind an der beigefgten Stellenangabe zu erkennen (fette
Hervorhebungen stammen dabei durchweg von mir).
Den Abschlu eines Lemmas im Materialteil bildet jeweils ein Block von
"Addenda", wo die whrend der Diskussion anfallenden Textpassagen
aufgefhrt sind, die das betreffende Lemma selbst nicht enthalten; die
Anordnung dieser Passagen folgt dem bei der Argumentation eingeschlage-
nen Gedankengang.
Um die Benutzung der Arbeit ber Fchergrenzen hinweg zu erleichtern,
wurde hier weitgehend auf eine Verwendung der orientalischen Original-
schriften verzichtet. Fr das Georgische und das Armenische wurde bewut
eine uneinheitliche Transkription gewhlt, indem bei der ersteren Sprache
die glottalisierten Konsonanten (durch einen Punkt, z.B. p), bei der letzteren
die aspirierten Konsonanten (durch den Spiritus, z.B. p
c
) diakritisch
gekennzeichnet werden. Dieses Verfahren soll eine rasche Zuordnung der
oft sehr hnlichen oder sogar identischen Wortformen zu der einen oder
XXII Einleitung
anderen der beiden Sprachen ermglichen. Die Transkription des Hebri-
schen beruht auf einer von K. BOEKELS durchgefhrten Umsetzung des an
der University of Pennsylvania encodierten Bibeltexts fr die elektronische
Analyse. Fr das Syrische und das Arabische habe ich zumeist eine trans-
literierende Wiedergabe gewhlt, da mir fr den grten Teil der behandel-
ten Texte keine vokalisierten Ausgaben zur Verfgung standen; diese
Wiedergabe ist als provisorisch aufzufassen. Transliteriert sind ferner mittel-
iranische Textstcke, soweit sie in Originalschrift zugnglich waren;
ansonsten wurde die Transkription des jeweiligen Herausgebers beibehal-
ten. Neupersische Passagen wurden nur in kritischen Fllen transliteriert,
ansonsten transkribiert. Die einzelnen Umschriftsysteme sind den Tabellen
im Anhang zu entnehmen.
3.3. An die Untersuchung des Gebrauchs der einzelnen Lemmata und
eventueller Ableitungen schliet sich jeweils eine etymologische Behand-
lung an. Sofern in diesem Zusammenhang auf auergeorg. Textstellen
zurckgegriffen wird, werden diese, wo es sinnvoll erscheint, ebenfalls
unter den "Addenda" im Materialteil vorgelegt. Auch in diesem Bereich
konnte zum Teil bereits auf elektronische Textcorpora zurckgegriffen
werden, nmlich im Falle des Avesta (Textencodierung durch S. FRITZ),
des % Rgveda (Text der University of Texas) sowie des "Readers in Mani-
chaean Middle Persian and Parthian" von M. BOYCE (Encodierung durch
J. GIPPERT).
3.4. Den Abschlu der vorliegenden Arbeit bildet eine Zusammenfassung
der erzielten Ergebnisse, die, dem Charakter einer Pilotstudie entspre-
chend, recht knapp gehalten werden mute
5
. Weiterfhrende Erkenntnisse
wrden eine entsprechende Bearbeitung des gesamten Materials voraus-
setzen, die eine Aufgabe fr die Zukunft bleibt.
4. Bei der Fertigstellung der vorliegenden Arbeit bin ich durch zahlreiche
Freunde, Kollegen und Institutionen untersttzt worden, denen ich auch an
dieser Stelle meinen aufrichtigen Dank aussprechen mchte: Manfred
MAYRHOFER (Wien), der die Untersuchung gleichsam anregte, indem er
mich mit der Bearbeitung der iranischen Personennamen in georgischer
5
Eine kurze Zusammenfassung der Ergebnisse der vorliegenden Arbeit habe ich auf dem
Melzer-Symposium, Graz 1991 vorgetragen; sie ist inzwischen in den "Akten des Melzer-
Symposiums 1991", hrsg.v. W. SLAJE und Chr. ZINKO, Graz 1992, S. 114-124 im Druck er-
schienen.
XXIII Danksagung
Nebenberlieferung betraute, und der sie der sterreichischen Akademie
vorgelegt hat; Ni
ko NAXUCRIVILI und Gia OROLIANI (Tbilisi), die mich
in den vergangenen zehn Jahren mit den einschlgigen georgischen Neuer-
scheinungen versorgten; die sterreichische und die Georgische Akademie
der Wissenschaften, die mir Forschungsaufenthalte in Tbilisi ermglichten;
Mitarbeiter zahlreicher Bibliotheken, insbesondere der Universittsbibliothek
Wien, der Universittsbibliothek der Freien Universitt Berlin, der
Staatsbibliothek Preuischer Kulturbesitz, der Leninbibliothek Moskau und
der Nationalbibliothek Tbilisi, die mir bei der Beschaffung der teilweise
sehr schwer zugnglichen lteren Literatur behilflich waren, und unter
denen ich Johannes FAENSEN (Berlin) hervorheben mchte; Winfried
BOEDER (Oldenburg), Klaus BOEKELS (Bamberg), Ronald E. EMMERICK
(Hamburg), Johanna NARTEN (Erlangen), Ralf-Peter RITTER (Berlin) und
Nicholas SIMS-WILLIAMS (Cambridge), die die Arbeit in verschiedenen
Stadien ihrer Entstehung lasen und mir wertvolle Korrektur- und Ergn-
zungsvorschlge machten; die Fakultt Sprach- und Literaturwissenschaften
der Universitt Bamberg, die die Arbeit als Habilitationsschrift annahm,
obwohl sie auerhalb des vorgegebenen Fcherrahmens stand. Ein beson-
derer Dank gilt meiner Frau Sonja, die mir whrend der langen Entste-
hungszeit der Arbeit, oft unter Zurckstellung ihrer eigenen wissenschaft-
lichen Interessen, mit Rat und Tat zur Seite stand, und ohne die die Arbeit
nicht htte vollendet werden knnen; ihr sei das Werk gewidmet.
abezar-:
1. Dieses Wort tritt uns mit zahlreichen Belegen aus dem Visramiani ent-
gegen, wobei es regelmig im endungslosen Kasus neben einer finiten oder
infiniten Passivform des Verbums -kmen- "machen" "werden" steht; im
pers. Text erscheint an diesen Stellen zumeist das Wort b ez ar, mit dem
abezar- folglich gleichzusetzen ist. Die Bedeutung beider ist nicht ganz
leicht wiederzugeben. Die gegebenen Kontexte fhren auf ein weitgefcher-
tes Spektrum adjektivischer Bezeichnungen, die das Verhltnis zweier
Menschen zueinander oder von Menschen zu Sachen betreffen; deutsche
bersetzungen knnen etwa mit "abgewandt, abgeneigt, abgestoen, ab-
trnnig" operieren. Dabei ist die syntaktische Besonderheit zu bercksich-
tigen, da neben pers. b ez ar normalerweise ein durch die Prposition az
"weg von" gekennzeichnetes Separativobjekt steht, dem im Georgischen
ebenso regelmig eine Fgung mit der Postposition -gan entspricht; das
betrifft auch die einer Zusammenrckung nahekommende Verbindung mit
dem Partizip kmn-il- "geworden" (53,35 {8.}; in der Edition GVAXARIA /
TODUA als abezarkmnil- in ei nem Wort geschrieben), die ihrerseits dem
Passivperfekt abezar-mkmnia nahekommt (204,37 {7.}). Eine solche Syntax
ist mit der Bedeutungsangabe "rastlos, lstig, aufsssig, widerwrtig, rger-
lich, ermdend, langweilig", wie sie z.B. das Wrterbuch
Ki
ta TSCHENKELIs
fr die heutige Sprache bietet, nur schwer zu vereinbaren, da sie sugge-
riert, da abezar- ein Gefhl oder eine Charaktereigenschaft bezeichnet;
Beispiele wie Visr. 104,9 {3.} zeigen aber, da sich das Wort im Altgeorgi-
schen noch auf den Zustand bezog, in den man gert, wenn man sich
von jemand oder etwas abwendet. Das drfte etwa auch die Glossierung
im Lexikon Sulxan-Saba ORBELIANIs meinen, der das Wort durch gamdgari
bersetzt; dieses Partizip bedeutet, wrtlich bersetzt, etwa "einer, der sich
abseits gestellt hat", und kann im Sinne von "Abtrnniger" gebraucht
werden. In die gleiche Richtung weist weiter die Interpretation im Vis-
ramiani-Glossar von Ius
t. ABULAZE, nach dem das Wort primr "einen, der
vor jemandem oder etwas davonluft" bezeichnet, dann aber auch "jemand,
der sich vor etwas ekelt, es von sich selbst entfernt oder abhlt; der sich ab-
seits stellt, wegwendet, von jemandem oder etwas abwendet" ("vinc
gaurbis vinmes, an rames; mziz|obi, tavis ma}ori, an amridi.
feXgamdgari, {ceuli, ganm{cevi vinmesgan, an ramesgan;" Visram. 347).
TSCHENKELIs Bedeutungsangabe kommt demgegenber einer zweiten
Definition nher, die in SABAs Lexikon im Handschriftenzweig C auftritt:
Hier wird als mgliche Bedeutung auch m
c qrali, i.e. "zornig" angegeben.
Wie I. ABULAZE feststellte, (Vepx.leks. 7. [SMGM 1], 195 / [r. 2], 83),
findet sich eine entsprechende Bedeutungsangabe auch im Kommentar des
georg. Knigs Vax
tang VI. zum Vepxis
t qaosani, nach dem abezar- mit
gam
c qrali oder emom
c qrali "erzrnt, bse" synonym war. Whrend eine
2
abezar-:
solche Konnotation im Altgeorgischen bisher unbelegbar bleibt, lt sich ein
spterer Beleg des Wortes immerhin um eine Nuance abweichend vom
bisherigen interpretieren:
2. In der ersten georg. Version der "Geschichte der Orbeliani", einem
Teiltext der "Geschichte des Hauses Sisakan" des armen. Autors Step
c
anos
Orbelian (13.Jh.), steht georg. abezar- fr arm. apizar (Step.Orb. A 62.:
92,8-13 {6.}); fr die Bedeutung beider weist der Kontext etwa auf "ver-
lassen, im Stich gelassen", was sich vom bisherigen insofern unterscheidet,
als die Belege im Visramiani eher auf ein "aktives" "sich von jemand oder
etwas entfernen" deuteten als auf ein "passives" "von jemand im Stich
gelassen werden". Weiter ab steht demgegenber die zweite Redaktion des
georg. Textes, die anstelle von abezar- das PPP e cvenebul- "verflucht,
verwnscht" gebraucht; dies geht offenbar mit einer syntaktischen Umdeu-
tung einher, insofern die Postpositionalphrase gmrtisa-gan da tavisis pe-
gambrisa-gan "von Gott und seinem Propheten" nicht auf e cvenebul-,
sondern auf das davorstehende
car
taceba "wegnehmen, entreien" bezogen
ist. Ein Schwanken zwischen selbstndigem"verlassen" und unselbstndi-
gem "verlassen werden" ist auch fr eine Weiterbildung von abezar- zu
konstatieren, nmlich das Verbum
abezr-ob-a-:
1. Als Verbalnomen im Dat.Sg. (-sa) begegnet dieser Stamm einmal in
der Homiliensammlung, die von I. ABULAZE unter dem Titel "Mamata
S
cavlani" herausgegeben wurde (120,18-23 {10.}). Der berschrift zufolge
handelt es sich bei dem betreffenden Text um einen "Brief des hl. Johannes
Chrysostomus an Theodor, der das Mnchtum aufgab (wtl. verlie) und
sich eine Ehefrau whlte, die das Schwesterkind Jonans, des Papstes der
Rmer war" (Ebis
tole
cmidisa okro pirisay tevdoresa mimart, romelman
monazonebay dau
teva da coli eirto, romeli i qo dis
culi ionan hromta
pa pisay: M.S
c. 119-128). Whrend der im selben Polykephalion direkt
vorangehende "Brief des Joh. Chrys. an Theodor, den Herrn von Rom, der
sich vom Mnchtum wieder dem weltlichen (Leben) zuwandte" (Ebis
tole
CA
CA
c
pyc
c
l auch eine Schreibung
c
pyz
c
l erfat. Mit diesem Wort drfte das
mehrfach in den von R.C. ZAEHNER herausgegebenen Briefformeln (N a-
mak-nip esinh [BSOS 9], 93 ff.) erscheinende ap ez ar identisch sein (z.B.
94: 16.,3 {21.}; vgl. auerdem die Weiterbildungen ap ez arh, 24. {21a}
und ap ez ar ent ar, 5. {21b}), das dem Kontext zufolge in der Verbindung
mit der Prposition az (ha c) soviel wie "geschtzt vor (jeglicher Gegner-
schaft)" bedeuten drfte und sich ber einen Ansatz "abseits von" mit
npers. b ez ar (so bereits ZAEHNER, o.c., 103), arm. apizar (so bereits
BAILEY, Iran.Infl [Enc.Ir.] 460) und georg. abezar- verknpfen lt.
Es erhebt sich also die Frage, ob fr das Mittelpersische tatschlich zwei
Wrter anzusetzen sind, deren eines mit npers. b e c ara "hilflos" und deren
anderes mit npers. b ez ar bzw. arm. apizar und georg. abezar- zu identifizie-
ren ist. Diese Frage ist nur ber etymologische Erwgungen zu klren.
Whrend ein von npers. b e c ar-a gesttztes mpers. ab e c ar als Zusammen-
rckung der Prposition ab e "ohne" mit c ar "Hilfe, Mittel" ohne weiteres
motivierbar ist, lt der Ansatz ab ez ar weder unter einer Bedeutung "abge-
wendet, abseits" noch im Sinne eines weniger spezifischen "free" eine pro-
blemlose Deutung zu. Dies betrifft auch die Interpretation als "ohne Kum-
mer", mit der C. SALEMANN das im Grundri angesetzte aw e ar versah
(vgl. die Bedeutungsangabe "ohne Leid" fr das in dem Fragment M 338
erscheinende parth.
c
byz
c
r bei SUNDERMANN, Kosmog.T. 109, Z. 2105). Hier
scheint eine Verbindung mit dem Wort fr "Kummer, Sorge" gemeint
zu sein, das aufgrund der Graphien zlyk (mpers.B) und zryg
(mpers.T) zarg gelautet haben drfte (vgl. MACKENZIE, Dict. 98 bzw.
NYBERG, Manual 2, 229 mit zark). Will man SALEMANNs aw e ar mit
diesem Wort in Zusammenhang bringen, so hat man drei Divergenzen zu
beachten: Es fehlt das Suffix -g, aw e ar hat ein langes - a-, und gegenber
zarg liegt ein "--" anstelle von -z- vor (falls SALEMANNs -- tatschlich ein
geschriebenes -c- reflektiert). Whrend die Divergenz im Konsonan-
tismus auf eine "inverse Schreibung" zurckgefhrt werden kann, bei der
nach dem Muster von Wrtern mit gesprochenem z < * c fr ein etymolo-
gisch berechtigtes z
7
ebenfalls c geschrieben worden wre, lt sich die
Annahme einer morphologischen Variante *z ar wohl nur durch npers. z ar
sttzen, das aber nicht "Kummer, Sorge" bedeutet, sondern die "laute
Klage". Mit einem Ansatz "ohne Klage" entfernt sich das Wort aber noch
weiter von der belegbaren Verwendung von npers. b ez ar und georg. abe-
zar-.
7
Unter der Bedingung, da zarg tatschlich mit avest. zar- "erzrnen" zu verbinden ist, wie
NYBERG, l.c. meint.
7
abezar-:
Eine ursprngliche Identitt der durch npers. b ez ar und b e c ara vertrete-
nen Etyma lt sich demgegenber semantisch besser motivieren. Es gilt,
sich zu vergegenwrtigen, da das letztere Wort im Neupersischen mit der
Erhaltung eines inlautenden zwischenvokalischen - c- eine lautliche Eigen-
heit aufweist, die bei einem aus dem Mittelpersischen ererbten Wort nicht
ohne weiteres zu erwarten ist; als Normalentwicklung eines lteren - c- in
dieser Position ist vielmehr schon innerhalb der mpers. Zeit der bergang
zu -z- anzusehen (man vgl. z.B. mpers. tz
c
d "soll flieen" gegenber parth.
tcynd "sie flieen" bei BOYCE, Reader, z 11 bzw. ch 2). Es wre deshalb
denkbar, da ein miran. Kompositum *ap e- c ar "hilf-, mittellos" im Mittel-
persischen einerseits die Normalentwicklung zu *ab ez ar durchgemacht
htte, andererseits aber auch immer wieder neu gebildet werden konnte,
wobei der Anlaut des HGs erhalten blieb. Eine solche "Restitution" ist im
Falle von npers. b e c ara allein schon deswegen anzunehmen, weil das Wort
das gegenber c ar "Hilfe" suffixal erweiterte c ara "id." < mpers. c ar-ag
voraussetzt; das zeigt sich nicht zuletzt auch an seinem georg. Duplikat,
be cara-, das als -a-Stamm zu gelten hat. Um die Bedeutungsdivergenz zwi-
schen beiden Wortsippen zu berbrcken, wre am ehesten von den oben
unter 2. behandelten Fllen auszugehen, wo georg. abezar- und arm. api-
zar etwa im Sinne von "verlassen, im Stich gelassen" interpretiert wurden;
eine solche Bedeutung lt sich von "hilflos" aus durchaus motivieren.
Dabei ist zu beachten, da die rektionale Verbindung mit az "von .. weg"
georg. -gan, die sich bei npers. b ez ar durchweg zeigte, auch bei allen
bisher verfgbaren Belegen von mpers.
c
pyc
c
r zu beobachten ist. Erleich-
tert wird die Gleichsetzung weiter durch einen Rckgriff auf die interne
Etymologie von mpers. c ar(ag), das zusammen mit khot.-sak. tcera- auf ein
* c ar(i)
ia- als Gerundivbildung zur Verbalwz. *k
r- / * car- "machen" zu-
rckzufhren ist (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.); das als
Grundlage von npers. b ez ar und mpers. ab ez ar anzusetzende *ap e c ar htte
demnach ursprnglich etwa "ohne (etwas) zu Tuendes", d.h. "ohne etwas
tun zu knnen" bzw. "ohne etwas zu tun zu haben (mit)" bedeutet.
Als Problem bleibt bei dieser Analyse die Lautgestalt von arm. apizar
bestehen, das einerseits mit seinem -z- den vollzogenen mpers. Lautwandel
von c > z reflektieren mte (entsprechendes gilt auch fr das o.e. parth.
c
byz
c
r), bei dem andererseits jedoch das ltere inlautende p erhalten
wre. Auf eine rel. frhe Entlehnungszeit weist dabei auch das -i-, das als
Fortsetzer eines lteren - e- (< miran. - e-) die armen. Vokalschwchung
erlitten haben mu. Will man die Gleichsetzung mit der Sippe um b e c ara
dennoch nicht aufgeben, so kann man fr das armen. Wort immerhin eine
sekundre Restitution des VGs nach anderen Komposita mit api- annehmen.
Georg. abezar- reflektiert demgegenber sowohl im VG als auch im HG
genau die fr das sasanid. Mittelpersische anzusetzende Lautgestalt ab ez ar.
a p
ka-:
1. In der Mehrzahl der Belege Bezeichnung einer dnnen Haut oder
Membrane, v.a. mit Gen.-Attribut
twnisay "Gehirnhaut" als bersetzung von
gr. m? hnigc in der Schrift "De hominis opificio" des Gregor von Nyssa
(84,10 ff. {2. ff.}). Eine Ausnahme bildet in diesem Text lediglich der
letzte Beleg (126,2: {10.}), wo mit a p
ka-ta (Pl.) ein Teil des Auges gemeint
sein mu; auch hier kann jedoch von einem "Hutchen", nmlich der "Netz-
haut", ausgegangen werden. Dabei zeigt sich an der gegebenen Stelle
deutlich, da die Wahl des Wortes nicht durch den griech. Text hervor-
gerufen wurde, da dieser hier mit it uv (t uv tcp`i t` ov o0o` ov it u-
vuv) ein Wort der Bedeutung "Gewand" verwendet. Da die georg. Version
nicht direkt aus dem Griechischen bersetzt wurde, nimmt auch der
Herausgeber, I. ABULAZE, an, der von einer arab. Quelle ausgeht (Uzv.
red., 25); die frher geuerte Ansicht, wonach eine armen. Vorlage in
Betracht kommt (ib.), bleibt jedoch unwiderlegt, solange die armen. Ver-
sion nicht ediert ist (lt. ABULAZE, ib. 24 Anm. 21 ist eine armen. Vs. in der
Hs. Nr. 468 des Matenadaran enthalten). Die Verwendung von a p
ka-
in der Schrift Gregors von Nyssa stimmt durchaus mit den Angaben bei
SABA berein, die allerdings nicht unter einer einheitlich angesetzten
Wortform stehen: a p
ka selbst, fr das im Hs.-Zweig B die v.l. a p
ki notiert
ist, wird zunchst durch aps
ka glossiert, wobei SABA den Beleg Hiob 17,11
{1.} verzeichnet (s.u. 2.; in B wird statt dessen auf Nemes. 4,1 verwiesen,
s.u.). Die Bedeutung von aps
ka wird wiederum als "txeli ram
kani", d.h.
"etwas dnne Schale" angegeben. Ein weiteres, hierher gehrendes Wort
findet sich innerhalb der Ausfhrungen zu kerki "Baumrinde; Hlle, Haut,
Hlse, Schale"
1
, und zwar wird als eines der zahlreichen Synonyme dieses
Wortes eine Form aps
ki angefhrt, die nach SABA "
tvinta garemota, gina
kvercxis xe
cu
kani" versehen ist (dieses Lexikon erwhnt ansonsten lediglich noch die
Form aps
ka). Von den genannten Wortvarianten kann bisher nur der
Stamm a p
k- belegt werden, der mehrfach in der von Ioane
Pe
tri
ci ber-
setzten georg. Version der Schrift "De natura hominis" des Bischofs Neme-
1
Bei dem unter diesem Lemma angegebenen Beleg Sibrzne 13 handelt sich offenbar um
Weish.Sal. 13,11 in der Lesart der Bakar-Bibel {14.}, wo mit kerk- das innerhalb der Septuaginta
nur hier erscheinende gr. oi o "Baumrinde" bersetzt ist; die O
ki-Hs. hat stattdessen nakurce-
ni.
9
a p
ka-:
sius von Emessa verwendet ist. Dabei deckt sich ein Beleg (59,9-15:
{11.})
2
genau mit der bisher behandelten Bedeutung von a p
ka-, insofern
a p
k-i hier das griech. qviy wiedergibt. Etwas weiter ab stehen die beiden
brigen Belege, wo das Wort im Nom.Pl. (a p
k-ni) einmal dem gr. tic q
"Fett", einmal co o "Band" zu entsprechen scheint (59,2 {12.} / 122,2
{13.}). Allerdings kann auch hier von einer Grundbedeutung "dnne
Schicht, Hutchen" ausgegangen werden; dabei ist zunchst im Falle von
gr. tic q an dessen Verwendung im Sinne von "Sahne" zu denken, und
die cooi werden ausdrcklich als umen-ebr-iv-, i.e. icv uq bezeichnet.
Die letztere Verwendung leitet wiederum zu der folgenden Bezeugung des
-a-Stammes a p
ka- ber:
2. In dem bereits bei SABA angefhrten einzigen Beleg des Wortes in der
Bibelbersetzung, nmlich Hiob 17,11 OM {1.} steht a p
ka- gr. t` o ( ar\ra
gegenber. Sollte der Sinn des gr. Wortes hier genau getroffen sein, so
wre von einer zweiten Bedeutung "Gelenk, Ader, Sehne" (des Herzens)
auszugehen, die von dem bisherigen weiter abweichen wrde. Allerdings
reicht die Beleglage nicht aus, um die Gleichsetzung abzusichern, denn das
gr. Wort erscheint innerhalb des AT sonst nur noch einmal im 4. Makkab-
erbuch (9,17), dessen georg. Version nicht vorliegt; im NT ist es berhaupt
nicht bezeugt. Bemerkenswert ist an der gegebenen Stelle, da der georg.
Text dem griech. Pl. einen Sg. (Nom. -y) gegenberstellt; er steht damit
auch zu der armen. Bibelbersetzung im Widerspruch, die sich mit erakk
c
,
Pl. zu erak "Ader, Vene", dem Wortlaut der Septuaginta anschliet. Kei-
nen Aufschlu ber den Verwendungshintergrund liefert auch der zweite
Beleg von arm. erak im AT, nmlich Hos. 13,15 {15.}, wo das Wort
griech. c "(Wasser-)Ader" wiedergibt; dem armen. Text steht hier die
Mcxeta-Bibel nher, die yar gu-ni "Adern" verwendet, whrend die ltere
Redaktion "analytisches" gamosadinel-ni "(Wasser-)Lauf" hat. Auf keinen
Fall ist der Wortlaut in Hiob 17,11 einem Einflu des durch das syr. AT
vertretenen berlieferungszweigs oder der hebr. Bibel selbst anzulasten, da
hier mit ^t,# }+m ma
ha
bt a bzw. T' m% C zimm o
t Wrter erscheinen, die von der
erwarteten semantischen Sphre noch weiter abweichen ("cogitatio"
BROCKELMANN, Lex.syr. 261 a; "Plne" LUTHER). Eine eigene Bedeutung
"Gelenk, Sehne, Ader" kann fr a p
ka- also nicht als gesichert gelten.
Georg. a p
ka- ist zuerst offenbar bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. etymolo-
gisch behandelt worden, die (283) die Form a p
kay mit den Varianten apka
und aps
ka auf ein airan. * apaka als Ableitung von ap- "Wasser" zurck-
fhrt; dieses liege auch in arm. apak "mina, broli" = "Glas, Kristall"
2
Diesen Beleg drfte der Eintrag "Nemes. 4" s.v. a p
ka in dem Handschriftenzweig B des
SABAschen Lexikons meinen; cf. bereits die Edition, 56, Anm. 1.
10
a p
ka-:
sowie, erweitert, in pers. abgna < pahl. apak enak, sogd. * apak en, ap
a
-
k enak-, ap
a
k e c (!) (pkynk) "id." vor. Als Ausgangsbedeutung nimmt die
Autorin "~qliseburi, ~qalsavit gam$virvale", i.e. "wasserhnlich,
durchschimmernd wie Wasser" an; sie verweist auf pers. ab-i xuk sowie
oss. avg / avg mit der Ableitung av gyn / avgin, die ebenfalls "Glas"
(bzw. "glsern") bedeuten und somit die semantische Nhe von "Wasser"
und "Glas" erweisen. Im gleichen Sinne ist bereits HBSCHMANN, AG 103
zu vergleichen, der arm. apaki (Gen. apakwoy) "Krystall, Glas" wie auch
apiki "Glas, Perle, Schrpfkopf, Glasur, Mauerkraut" mit npers. abgna
"id." verbinden will, falls dieses ein * apak- en-ak reflektiere; dieselbe
Ausgangsform sieht HBSCHMANN offenbar in "jung-pahl." awgnak
"Quecksilber / Spiegel", awgnakn "krystallen" vertreten (ib., Anm. 1).
Die iran. Sippe rund um mpers. apak enak ist ausfhrlich bei BAILEY,
Zor.Prob. 129 ff. behandelt, der das Wort als Ableitung von ap mit den
zwei Suffixen -ak und - enak auffat und gleichzeitig die Annahme eines
pers. "fertigen Suffixes" -gn, -gna (so fragend HBSCHMANN, l.c.; bei
DARMESTETER, t.iran. 1, 272 wird das npers. Suffix bereits richtig auf
eine Metanalyse von Bildungen auf -a < -ak + -n zurckgefhrt) zurck-
weist; durch den Hinweis auf die genannten oss. Vertreter sowie arm.
apaki werde die Prioritt eines -aka-Stammes erwiesen.
Bei einer Zusammenstellung von georg. a p
ka- und seinen Varianten
aps
ka-, ape
k- usw. mit arm. apaki und oss. avg etc. bleiben jedoch
mehrere Punkte fragwrdig. Zum einen besteht zwischen arm. apaki und
georg. a p
ka- eine scharfe Bedeutungsdivergenz, insofern fr letzteres eine
Verwendung im Sinne von "Glas, Kristall" bisher nicht belegbar ist; so er-
scheint an der Stelle von arm. apaki, das regelmig gr. ioo wiedergibt,
in Hiob 28,17 OM {16.} georg. man-i, in der Johannes-Apokalypse jedoch
cika- (Ap.Jo. 4,6; 15,2; 21,18; 21). Zum anderen ist ein betrchtlicher
formaler Unterschied zwischen den beiden Stammbildungen festzuhalten,
der eine einfache Identifikation ausschliet. Selbst wenn man als Grundlage
beider ein miran. * apak ansetzen will, ist doch von unterschiedlichen
Suffixen auszugehen, wobei nur im Falle von arm. apaki mit -i < -(i)
ia- ein
gelufiges Ableitungselement vorliegt; a p
ka- stnde hingegen mit seinem
stammbildenden -a- hinter dem auch sonst blichen -
k- als Reflex eines
iran. -ka- Suffixes allein da. Bedenklich ist ferner die Synkope vor dem
iran. -ka- Suffix, die fr georg. a p
ka- anzunehmen wre, und die fr einen
-
k-haltigen Stamm ebenfalls ohne Beispiel bliebe (anders aufgebaut und
deshalb nicht vergleichbar sind die bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 189
angefhrten Parallelen an ymn-ob-a- ("Versammlung") < mpers. haniaman,
da
tn-ob-a ("Menstruation") < dat an [so recte statt d atan], ymna- ("sich
entfernen") < iamandan (wo bezeugt?) und bevr- ("viel") < b evar [so
11
a p
ka-:
recte statt b ev ar] ("10000"). Immerhin knnte eine solche Synkope direkt
mit dem hinter dem -
k- erscheinenden -a- in Verbindung stehen, falls ein
-a- der Paenultima im Georgischen vor -a- der Auslautssilbe regelmig
synkopiert wurde; dies wrde sich mit gewissen Erscheinungen in der Ver-
balflexion decken (man vgl. v.a. den Ablaut im starken Aoristparadigma
passiver Verben, wo vor der Endung -a der 3.Ps.Sg. eine "schwundstufige"
Wurzel erscheint, sowie die Synkopierung der Stammbildungssuffixe -av-
und -am- bei der Bildung des Verbalnomens auf -a-), als Regel ist dies
bisher jedoch nicht beweisbar
3
. Unerklrt blieben bei der Herleitung aus
einem miran. * apak auch die verschiedenen Varianten des Wortes, v.a. die
-s-haltige Form apska-, deren Authentizitt aber noch nicht gesichert ist
4
.
An dieser Stelle ist ein Blick auf das Verbum p
kur-eb-a- geboten, das bei ANDRONI
KAVILI,
Nar
kv. 268 ebenfalls auf ein miran. apak- / apk- zurckgefhrt wird. Dieses Verb ist mit
Belegen im Sinai-Polykephalion (Joh.Chrys. Ram.Palm. 148,1 {32.}: v-i- p
kur-n-e-t), in den
lteren und jngeren Redaktionen von Texten des AT (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p
kur-eb-a-d;
Ex. 24,8 OM {24.} u..: a- p
kur-a) und des NT (Heb. 9,19 ABCD {31.}: a- p
kur-i-s), anderen
bersetzten (z.B. Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: e- p
kur-is) sowie autochthonen Texten (z.B.
io M gwm. B 227,6-10 {20.}: a- p
kur-eb-d-i) gut bezeugt, wobei es (teilweise mit den Prver-
bien da-, mimoda-, mi-, mo-, e-) meist griech. (tcpi- / tpoo-) poivu oder povtiu (z.B.
Num. 8,7 M {22.}: a- p
kur-e) oder tpoo- (/ cv-, c-) cu (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p
kur-eb-
-ad), seltener cti- / cp ou (Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: s.o. / 68,34 {49.}: e-a-
- p
kur-o-n) oder auch otooc ou (Ex. 24,8 OM {24.}: s.o.; das Verb erscheint in LXX nur
hier) wiedergibt. Als Bedeutung von pkur-eb-a- kann somit etwa "(Flssigkeiten) ausgieen,
sprengen, verspritzen", aber auch "(Sand, Staub o..) ausstreuen" angegeben werden, was sich
mit der von ANDRONI
KAVILI vorgeschlagenen Etymologie durchaus vertragen wrde, wenn die
erstgenannte Verwendung die ursprngliche darstellt. In diesem Sinne ist besonders eine Gruppe
von Belegen im Pentateuch zu beachten, wo von
c qal- p
kur-eb-is-a- griech. iup povtioo i
die Rede ist (Num. 19,9 M {17.} u..). Die ursprngliche Bedeutung drfte sich ferner in dem
Gebrauch der Ableitung sa- p
kur-eb-el- manifestieren, die in zahlreichen Belegen im AT teils als
Stellvertreter, teils als Attribut der Ysop-Pflanze (gr. ioouto, georg. usu p-) erscheint (usu p-i
sa p
kurebel-i z.B. in Ex. 12,22 AKM {50.} gegenber einfachem usu p-i bzw. wsu p-i ib.
OBC/Pl; einfaches sa p
kurebel-it-a in Ps. 50,9 AB gegenber usu p-it-a ib. GM
5
{52.}; sowohl
3
Fr eine solche Regel sprechen auch gewisse echt-kartv. Substantive auf -a- wie z.B.
tba-
"See", dessen unsynkopierte Variante sich eventuell in dem ON
Taba-qmela erhalten hat (cf.
kvercxis xe
cu
kani" versehen ist (dieses Lexikon erwhnt ansonsten lediglich noch die
Form aps
ka). Von den genannten Wortvarianten kann bisher nur der
Stamm a p
k- belegt werden, der mehrfach in der von Ioane
Pe
tri
ci ber-
setzten georg. Version der Schrift "De natura hominis" des Bischofs Neme-
1
Bei dem unter diesem Lemma angegebenen Beleg Sibrzne 13 handelt sich offenbar um
Weish.Sal. 13,11 in der Lesart der Bakar-Bibel {14.}, wo mit kerk- das innerhalb der Septuaginta
nur hier erscheinende gr. oi o "Baumrinde" bersetzt ist; die O
ki-Hs. hat stattdessen nakurce-
ni.
9
a p
ka-:
sius von Emessa verwendet ist. Dabei deckt sich ein Beleg (59,9-15:
{11.})
2
genau mit der bisher behandelten Bedeutung von a p
ka-, insofern
a p
k-i hier das griech. qviy wiedergibt. Etwas weiter ab stehen die beiden
brigen Belege, wo das Wort im Nom.Pl. (a p
k-ni) einmal dem gr. tic q
"Fett", einmal co o "Band" zu entsprechen scheint (59,2 {12.} / 122,2
{13.}). Allerdings kann auch hier von einer Grundbedeutung "dnne
Schicht, Hutchen" ausgegangen werden; dabei ist zunchst im Falle von
gr. tic q an dessen Verwendung im Sinne von "Sahne" zu denken, und
die cooi werden ausdrcklich als umen-ebr-iv-, i.e. icv uq bezeichnet.
Die letztere Verwendung leitet wiederum zu der folgenden Bezeugung des
-a-Stammes a p
ka- ber:
2. In dem bereits bei SABA angefhrten einzigen Beleg des Wortes in der
Bibelbersetzung, nmlich Hiob 17,11 OM {1.} steht a p
ka- gr. t` o ( ar\ra
gegenber. Sollte der Sinn des gr. Wortes hier genau getroffen sein, so
wre von einer zweiten Bedeutung "Gelenk, Ader, Sehne" (des Herzens)
auszugehen, die von dem bisherigen weiter abweichen wrde. Allerdings
reicht die Beleglage nicht aus, um die Gleichsetzung abzusichern, denn das
gr. Wort erscheint innerhalb des AT sonst nur noch einmal im 4. Makkab-
erbuch (9,17), dessen georg. Version nicht vorliegt; im NT ist es berhaupt
nicht bezeugt. Bemerkenswert ist an der gegebenen Stelle, da der georg.
Text dem griech. Pl. einen Sg. (Nom. -y) gegenberstellt; er steht damit
auch zu der armen. Bibelbersetzung im Widerspruch, die sich mit erakk
c
,
Pl. zu erak "Ader, Vene", dem Wortlaut der Septuaginta anschliet. Kei-
nen Aufschlu ber den Verwendungshintergrund liefert auch der zweite
Beleg von arm. erak im AT, nmlich Hos. 13,15 {15.}, wo das Wort
griech. c "(Wasser-)Ader" wiedergibt; dem armen. Text steht hier die
Mcxeta-Bibel nher, die yar gu-ni "Adern" verwendet, whrend die ltere
Redaktion "analytisches" gamosadinel-ni "(Wasser-)Lauf" hat. Auf keinen
Fall ist der Wortlaut in Hiob 17,11 einem Einflu des durch das syr. AT
vertretenen berlieferungszweigs oder der hebr. Bibel selbst anzulasten, da
hier mit ^t,# }+m ma
ha
bt a bzw. T' m% C zimm o
t Wrter erscheinen, die von der
erwarteten semantischen Sphre noch weiter abweichen ("cogitatio"
BROCKELMANN, Lex.syr. 261 a; "Plne" LUTHER). Eine eigene Bedeutung
"Gelenk, Sehne, Ader" kann fr a p
ka- also nicht als gesichert gelten.
Georg. a p
ka- ist zuerst offenbar bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. etymolo-
gisch behandelt worden, die (283) die Form a p
kay mit den Varianten apka
und aps
ka auf ein airan. * apaka als Ableitung von ap- "Wasser" zurck-
fhrt; dieses liege auch in arm. apak "mina, broli" = "Glas, Kristall"
2
Diesen Beleg drfte der Eintrag "Nemes. 4" s.v. a p
ka in dem Handschriftenzweig B des
SABAschen Lexikons meinen; cf. bereits die Edition, 56, Anm. 1.
10
a p
ka-:
sowie, erweitert, in pers. abgna < pahl. apak enak, sogd. * apak en, ap
a
-
k enak-, ap
a
k e c (!) (pkynk) "id." vor. Als Ausgangsbedeutung nimmt die
Autorin "~qliseburi, ~qalsavit gam$virvale", i.e. "wasserhnlich,
durchschimmernd wie Wasser" an; sie verweist auf pers. ab-i xuk sowie
oss. avg / avg mit der Ableitung av gyn / avgin, die ebenfalls "Glas"
(bzw. "glsern") bedeuten und somit die semantische Nhe von "Wasser"
und "Glas" erweisen. Im gleichen Sinne ist bereits HBSCHMANN, AG 103
zu vergleichen, der arm. apaki (Gen. apakwoy) "Krystall, Glas" wie auch
apiki "Glas, Perle, Schrpfkopf, Glasur, Mauerkraut" mit npers. abgna
"id." verbinden will, falls dieses ein * apak- en-ak reflektiere; dieselbe
Ausgangsform sieht HBSCHMANN offenbar in "jung-pahl." awgnak
"Quecksilber / Spiegel", awgnakn "krystallen" vertreten (ib., Anm. 1).
Die iran. Sippe rund um mpers. apak enak ist ausfhrlich bei BAILEY,
Zor.Prob. 129 ff. behandelt, der das Wort als Ableitung von ap mit den
zwei Suffixen -ak und - enak auffat und gleichzeitig die Annahme eines
pers. "fertigen Suffixes" -gn, -gna (so fragend HBSCHMANN, l.c.; bei
DARMESTETER, t.iran. 1, 272 wird das npers. Suffix bereits richtig auf
eine Metanalyse von Bildungen auf -a < -ak + -n zurckgefhrt) zurck-
weist; durch den Hinweis auf die genannten oss. Vertreter sowie arm.
apaki werde die Prioritt eines -aka-Stammes erwiesen.
Bei einer Zusammenstellung von georg. a p
ka- und seinen Varianten
aps
ka-, ape
k- usw. mit arm. apaki und oss. avg etc. bleiben jedoch
mehrere Punkte fragwrdig. Zum einen besteht zwischen arm. apaki und
georg. a p
ka- eine scharfe Bedeutungsdivergenz, insofern fr letzteres eine
Verwendung im Sinne von "Glas, Kristall" bisher nicht belegbar ist; so er-
scheint an der Stelle von arm. apaki, das regelmig gr. ioo wiedergibt,
in Hiob 28,17 OM {16.} georg. man-i, in der Johannes-Apokalypse jedoch
cika- (Ap.Jo. 4,6; 15,2; 21,18; 21). Zum anderen ist ein betrchtlicher
formaler Unterschied zwischen den beiden Stammbildungen festzuhalten,
der eine einfache Identifikation ausschliet. Selbst wenn man als Grundlage
beider ein miran. * apak ansetzen will, ist doch von unterschiedlichen
Suffixen auszugehen, wobei nur im Falle von arm. apaki mit -i < -(i)
ia- ein
gelufiges Ableitungselement vorliegt; a p
ka- stnde hingegen mit seinem
stammbildenden -a- hinter dem auch sonst blichen -
k- als Reflex eines
iran. -ka- Suffixes allein da. Bedenklich ist ferner die Synkope vor dem
iran. -ka- Suffix, die fr georg. a p
ka- anzunehmen wre, und die fr einen
-
k-haltigen Stamm ebenfalls ohne Beispiel bliebe (anders aufgebaut und
deshalb nicht vergleichbar sind die bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 189
angefhrten Parallelen an ymn-ob-a- ("Versammlung") < mpers. haniaman,
da
tn-ob-a ("Menstruation") < dat an [so recte statt d atan], ymna- ("sich
entfernen") < iamandan (wo bezeugt?) und bevr- ("viel") < b evar [so
11
a p
ka-:
recte statt b ev ar] ("10000"). Immerhin knnte eine solche Synkope direkt
mit dem hinter dem -
k- erscheinenden -a- in Verbindung stehen, falls ein
-a- der Paenultima im Georgischen vor -a- der Auslautssilbe regelmig
synkopiert wurde; dies wrde sich mit gewissen Erscheinungen in der Ver-
balflexion decken (man vgl. v.a. den Ablaut im starken Aoristparadigma
passiver Verben, wo vor der Endung -a der 3.Ps.Sg. eine "schwundstufige"
Wurzel erscheint, sowie die Synkopierung der Stammbildungssuffixe -av-
und -am- bei der Bildung des Verbalnomens auf -a-), als Regel ist dies
bisher jedoch nicht beweisbar
3
. Unerklrt blieben bei der Herleitung aus
einem miran. * apak auch die verschiedenen Varianten des Wortes, v.a. die
-s-haltige Form apska-, deren Authentizitt aber noch nicht gesichert ist
4
.
An dieser Stelle ist ein Blick auf das Verbum p
kur-eb-a- geboten, das bei ANDRONI
KAVILI,
Nar
kv. 268 ebenfalls auf ein miran. apak- / apk- zurckgefhrt wird. Dieses Verb ist mit
Belegen im Sinai-Polykephalion (Joh.Chrys. Ram.Palm. 148,1 {32.}: v-i- p
kur-n-e-t), in den
lteren und jngeren Redaktionen von Texten des AT (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p
kur-eb-a-d;
Ex. 24,8 OM {24.} u..: a- p
kur-a) und des NT (Heb. 9,19 ABCD {31.}: a- p
kur-i-s), anderen
bersetzten (z.B. Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: e- p
kur-is) sowie autochthonen Texten (z.B.
io M gwm. B 227,6-10 {20.}: a- p
kur-eb-d-i) gut bezeugt, wobei es (teilweise mit den Prver-
bien da-, mimoda-, mi-, mo-, e-) meist griech. (tcpi- / tpoo-) poivu oder povtiu (z.B.
Num. 8,7 M {22.}: a- p
kur-e) oder tpoo- (/ cv-, c-) cu (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p
kur-eb-
-ad), seltener cti- / cp ou (Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: s.o. / 68,34 {49.}: e-a-
- p
kur-o-n) oder auch otooc ou (Ex. 24,8 OM {24.}: s.o.; das Verb erscheint in LXX nur
hier) wiedergibt. Als Bedeutung von pkur-eb-a- kann somit etwa "(Flssigkeiten) ausgieen,
sprengen, verspritzen", aber auch "(Sand, Staub o..) ausstreuen" angegeben werden, was sich
mit der von ANDRONI
KAVILI vorgeschlagenen Etymologie durchaus vertragen wrde, wenn die
erstgenannte Verwendung die ursprngliche darstellt. In diesem Sinne ist besonders eine Gruppe
von Belegen im Pentateuch zu beachten, wo von
c qal- p
kur-eb-is-a- griech. iup povtioo i
die Rede ist (Num. 19,9 M {17.} u..). Die ursprngliche Bedeutung drfte sich ferner in dem
Gebrauch der Ableitung sa- p
kur-eb-el- manifestieren, die in zahlreichen Belegen im AT teils als
Stellvertreter, teils als Attribut der Ysop-Pflanze (gr. ioouto, georg. usu p-) erscheint (usu p-i
sa p
kurebel-i z.B. in Ex. 12,22 AKM {50.} gegenber einfachem usu p-i bzw. wsu p-i ib.
OBC/Pl; einfaches sa p
kurebel-it-a in Ps. 50,9 AB gegenber usu p-it-a ib. GM
5
{52.}; sowohl
3
Fr eine solche Regel sprechen auch gewisse echt-kartv. Substantive auf -a- wie z.B.
tba-
"See", dessen unsynkopierte Variante sich eventuell in dem ON
Taba-qmela erhalten hat (cf.
c
splys z.B. in der Erzhlung vom Knig Xosrow und seinem Pagen
( 12; ed. UNVALA, 15,8 {21b}), wo sie das Spielfeld fr den Polosport
bezeichnet (pad-iz aspr es [-] c obag an (?)
5
hun as "auch auf dem Spielfeld
5
Der Ansatz eines bereits mpers. * caw(la)g an zur Gleichsetzung mit der arab. Entlehnung
sawla g an bei MACKENZIE, Dict. 22 bleibt offenbar ohne graphische Grundlage; die hier vor-
liegende, offenbar einzig bezeugte Schreibung cwpkn weckt vielmehr die Vermutung, da der
"Poloschlger" zunchst einfach als "Holzstock" (mpers. c obag) bezeichnet wurde und erst
sekundr volksetymologisch an pers. caul "gekrmmt" (so STEINGASS, Dict. 403 a) oder sogar
20
as parez-:
des (?)
6
Polo(schlgers) (bin ich) kundig"); da aspr es hier also ganz so ge-
braucht ist wie in der o.b. Stelle aus Vs u R amn das Wort maid an, ergibt
sich indirekt auch eine textuale Grundlage fr die Verwendung von as pa-
rez-ob-a- im georg. Visramiani (69,5 {21.}). Im Frahang- Pahlavk (XXXI.,
22.: 30,6 NYBERG; XXXI.: 64,3 JUNKER) wird dieselbe Form (die Lesung
c
spwl
c
s in der Ausgabe von JAMASPJI-ASA/HAUG, 21,1 v.u. entbehrt offenbar
einer hs. Grundlage) durch myd
c
n| glossiert. Dabei handelt sich
offensichtlich um die mpers. Wortform, die zunchst der arab. Entlehnung
maid an "Platz, Feld; Kampfplatz, Schlachtfeld; Rennbahn" etc.
zugrundeliegt (vgl. bereits JUNKER, Ed. 96), und die in der Form moedan-
ihrerseits ins Georgische gelangt ist (vgl. auch osm. maydan); so ist es kein
Zufall, da genau dieses Wort auch bei SABA zur Glossierung von as parez-
benutzt ist (s.u.)
7
.
Eine Graphie
c
splys erscheint darber hinaus auch im Frahang- om
(F. 437 Ed. KLINGENSCHMITT). Da das Wort an dieser Stelle avest.
uruua es o "Wendepunkt" bersetzt (vgl. daneben F 438, wo uruua esa (Nom.
Akk.Du. ?) durch nx{Rn wardin "Wende" glossiert ist), klrt sich hier
gleichzeitig die inneriran. Etymologie: Auszugehen ist von einem Komposi-
tum *aspa-
uraisa-, das zu miran. *asp(a)r es fhrte. Besttigt wird die
Herleitung durch Vyt. 29, wo auch im avest. Text aspa- und uruua esa-
nebeneinanderstehen
8
.
Problematischer ist die Variante xarpsa aspr as, die mehrfach in der P
zu Vd. 2,25 {27.} und 2,33 auftritt (in der Zusammenrckung mit ianar^ y
drahn ay "Lnge" als Wiedergabe von avest. car
e
tu.dr ajah- "die Lnge
eines c., i.e. einer Wegstrecke [?] habend"). JUNKER, Frahang 96, schlug
vor, diese Form auf eine V
rddhi-Ableitung *aspa-
ur aisa- zurckzufhren,
und verwies zur Untersttzung seines Vorschlags auf die entsprechende
Lautentwicklung - ai- > - a- in v aspuhrak "Prinz" < *
u ais-. Nun knnte
das Nebeneinander der beiden iran. Bildungen, das sich mglicherweise
auch in den Graphien ">yr=s^
c
sprys
c
und "sr=s^
c
sprs
c
der syr.
an arab.
s ala u "angreifen, anfallen" (WEHR, Wb. 482 a) angeglichen wurde.
6
UNVALA, Ed. 15 fat c opak an-hun as als Kompositum: ".. und auf der Rennbahn bin ich
des Ballspiels wohl kundig".
7
Man vgl. etwa auch das Nebeneinander von koreferentialen
c
sprys und myd
c
n in einem
npers. Text des 13. Jhs., den Fa
dayl-i Balx (SCHEFER, Chrest.pers. 1, 74,1 v.u. und 75,10), auf
das bereits NLDEKE, Mar Qard. [ZDMG 44], 532 hinweist. Nur in der ei nen Hs. S2 des
Frahang erscheint die Glosse mdyn
c
myd
c
n|, die bei NYBERG fr authentisch gehalten und als
ahrist an m ed an "centre of the town" aufgefat ist; cf. Ed., 31, Anm. 15-15 bzw. 110.
8
Vgl. Bthl. Wb. 1535. Steht dabei agriii a fr * agriia oder eventuell fr *agriia y a? Vgl.
im selben Vers noch das gleich anschlieende gan an druja paouruuainca, das an druca
pauruu anca in Yt. 13,99 erinnert (cf. bereits WESTERGAARD, Ed.), mglicherweise aber auch zu
Y. 44,13 mit druj
e
m .. n .. n a am a und weiter zu Y. 61,5 u.. mit druj
e
m. ka\a. n.n a ama.
ya\a. hm. jan ama. gehrt.
21
as parez-:
Entlehnung widerspiegelt (BROCKELMANN, Lex.Syr. 37 a; bei HBSCH-
MANN, AG 109 und ANDRONI
KAVILI, l.c. wird nur die erstere genannt,
die nach NLDEKE, l.c. auch aus der Legende des M ar Qarday zu notieren
ist, "-sr=s^ espars a erscheint jedoch bei BEDJAN, Acta 2, 52,5), tatsch-
lich eine ursprngliche semantische Differenzierung reflektieren, bei der
die einfache vollstufige Form, wtl. "Pferdewendepunkt", das durch den
Abstand zwischen den beiden "Wendepunkten" definierte Lngenma
("Stadion") bezeichnet htte, whrend die V
rddhi-Ableitung die durch das
Lngenma oder auch durch das Vorhandensein der "Wendepunkte" selbst
charakterisierte "Pferderennbahn" benannt htte. In diesem Sinne sind wohl
auch die Belege von aram. ris (talm. rys) zu deuten, die offenbar nur
das Lngenma meinen (cf. TELEGDI, Essai 255, 126.; ein aram. (?)
c
sprys
c
belegt NLDEKE, l.c.), und die, wenn es sich nicht um sekundre
Rckbildungen vom Kompositum asp(a)-r es aus handelt, als direkte Entleh-
nungen aus *
uraisa- eine entsprechende Bedeutung des Wortes als Simplex
erweisen (vgl. ANDRONI
KAVILI, l.c., die von einem nicht nher spezifizier-
ten HG ris||ras der Bedeutung "Stadion, Lngenma" ausgeht, das sich
lediglich in den bei TELEGDI genannten semit. Formen zeige). Bedenklich
stimmt bei der Annahme einer V
rddhi allerdings, da diese im gegebenen
Fall das Hinterglied eines Kompositums betroffen haben mte
9
. Zu erw-
gen bleibt deshalb, ob die Bildung aspr as nicht eher sekundr aufgrund
einer volksetymologischen Angleichung an das Wort xar r ah "Weg" ent-
standen sein kann; dafr sprechen nicht zuletzt bersetzungen wie "a
horses road", die fr aspr as in der parsistischen Tradition begegnen (cf.
z.B. die bersetzung der P zum Vd. bei ANKLESARIA, Vend. 28 sowie
die Glossare zur Edition JAMASP, Vendidad, 35 und bei KAPADIA, Gloss.
Vend. 239).
Fr die Frage, ob as parez- ber das Armenische ins Georgische gelangt
ist, ergibt sich aus der Beleglage zunchst die Schlufolgerung, da as pa-
rez- nur in der ersten Bedeutung, als Bezeichnung eines Lngenmaes,
unter armen. Einflu stehen drfte, in der zweiten jedoch vom Armeni-
schen unabhngig ist
10
. In diesem Sinne sind auch die Angaben bei SABA
zu verstehen, nach dem as parez- "auf armen. ein Stadion, auf georg.
jedoch ein Feld, das ein (Spiel-)Platz ist," bezeichnet (somxurad s
tadions
hkvian, xolo kartulad mindorsa, romel ars meidani). Da mit "Stadion"
9
Vergleichbar ist eventuell avest. gaoiiaoiti- "Weideland", wenn dessen HG im Verhltnis
zu ved. gvy uti- ebenfalls durch eine V
rddhi gekennzeichnet ist (*gau-
iauti- < *gau-
iauHti-
gegenber *gau-
i uti- < *gau-
iuHti-) und nicht auf einer inneren Angleichung -au-- u- > -au--au-
beruht. Skeptisch zum Problem v
rddhierter Hinterglieder uern sich WACKERNAGEL/DEBRUN-
NER, Aind.Gr. 2,1, 101, 43 b).
10
Zur Bestimmung von arm. aspar ez als Lngenma cf. ausfhrlich MANANDIAN, Mesures
[RA NS 5], 401 ff.
22
as parez-:
dabei eben das Lngenma gemeint ist, zeigt der Text der Hss. Cab, wo
s
tadioni weiter durch u
tevani glossiert ist, also das Wort, das sich in den
Belegen der NT-bersetzung als das bevorzugte quivalent von as parez-
erwies: as parezi ars s
tadioni, gina u
tevani. as parezi mindoradac itkmis
sam gerelad
cabu
kta ("as parez- ist ein Stadion, oder u
tevan-; as parez- wird
auch fr ein Spielfeld der Burschen gesagt"). Und da SABA as parez- als
Bezeichnung des Lngenmaes eindeutig dem Armenischen zuweist, wird
wiederum durch den Eintrag unter u
tevan- besttigt: u
tevani ars s
tadioni,
romelsa somxurad as parezs u
coden, xolo la
tinni da ellenni s
tadis .. ("u. ist
ein Stadion, was man auf armenisch asparez- nennt, die Lateiner und
Griechen jedoch eine Stadie"); umgekehrt wird s
tadioni nur durch u
tevani
erlutert (s. dazu weiter unter u
tevan-). Im gleichen Sinne ist noch
festzuhalten, da as parez- nur in der Bedeutung "Spielfeld, Rennplatz,
Rennen" in klassischer Zeit fortlebt, wo es sowohl als Grundwort (z.B.
Vepx. 100b) wie auch in Ableitungen (mo-as parez-e- "Wettkmpfer", me-
-as parez-e- "im Rennen laufendes, sc. Pferd", as parez-ob-a- "Wettkampf":
s.o.; vgl. auch SABA s.v. mit der Glossierung tamaoba, i.e. "Spiel")
belegbar ist
11
.
Zu bercksichtigen ist bei der Frage nach dem Entlehnungsweg letztlich
auch ein lautliches Faktum: Whrend das georg. Wort in allen Belegen ein
stammauslautendes -z- zeigt, kennt das Armenische auch eine Variante mit -
s-, die nach dem oben gesagten die etymologisch berechtigte Form ist. Eine
entsprechende Differenz zwischen dem Georgischen und dem Armenischen
zeigt sich, mit zustzlichem Unterschied in der Artikulationsart, auch bei
pa
tnez- gegenber arm. patn e (s. pa
tnez-; anders gelagert ist der Fall
von georg. -ze pur- "eigen", das als Entsprechung von arm. sepowh "edel"
eine Angleichung an das Prfix ze- "oben" zeigen drfte). Diese Erschei-
nung ist unter dem Aspekt zu beurteilen, da sich die Verstimmhaftung
stammauslautender -s-Laute im Georgischen auch bei Lehnwrtern anderer,
nmlich griech. Provenienz zeigt, und zwar von Anfang an in groer
Regelmigkeit. Das beste Beispielswort ist wohl angeloz-i "Engel", das
schon in den Xanme
ti-Texten ausschlielich mit -z- geschrieben wird (z.B.
Mt. 24,31 G angeloz-ni); in der Hagiographie sind ebenfalls bereits frh
die Stmme
katali
koz- < o0oi o (z.B. Evs
t. 34,2 {28.} oder Habo
46,1 {29.}) und barbaroz- < p oppopo (z.B. Io.Zed.A 196,19 {30.}) zu
notieren. Da es sich in solchen Fllen nicht um eine Besonderheit bei der
bernahme der griech. -o-Stmme handelt, erweist z.B. embaz-i "(Tauf-)
Becken" < gr. cpooi, das z.B. Ex. 30,18 ff. {31.} fr gr. oit qp in
11
SABA bringt noch, ohne Belege, die Verbalformen eas pareza as parezta em gera "spielte
auf Spielfeldern"; maas pareza as parezta mam gera "lie mich auf Spielfeldern spielen" und
naas parezevi as parezta nam gerali, i.e. "Spiel auf Spielfeldern"?
23
as parez-:
der O
ki-Bibel auftritt. Daneben kommen allerdings bestimmte Wrter
ebenso regelmig nur mit -s- vor wie z.B. e pis
ko pos- (z.B. u. 13,10
{32.}). Da auch in den ltesten Inschriften in griech. Namen und Titeln
meist -os- erscheint wie z.B. im Dat.Sg. e pis
ko pos-s und Nom.Sg. ebis
ko-
pos-i in der Weihinschrift von Bolnisi oder bei den Personennamen S
tepa-
nos und
Pa
tri
kios-i in der Inschrift der
Zvari-Kirche, scheinen sich inner-
halb der georg. Schriftgeschichte unterschiedliche Traditionsstrnge ab-
zuzeichnen; in eine solche Richtung weist auch die Beobachtung, da
bestimmte Texte vom blichen abweichen, wie z.B. die Vita des Grigol
von Xanzta, wo
katali
kos- regelmig mit -s- geschrieben wird (z.B. 290,27
{33.}). Da eine durchgreifende Untersuchung der griech. Entlehnungen im
Georgischen bisher nicht vorliegt, kann diese Problematik hier nicht er-
schpfend behandelt werden; fr unsere Zwecke reicht jedoch die Fest-
stellung, da sich das -z- in as parez- durchaus im Georgischen selbst
herausgebildet haben kann und nicht auf der armen. Variante aspar ez zu
beruhen braucht. Da die letztere mit der Entwicklung von -s- > -z- unter
den armen. Iranismen eine Sonderstellung einnimmt, insofern weder bei
anderen iran. noch bei griech. Lehnwrtern eine vergleichbare Verstimm-
haftung von Sibilanten zu verzeichnen ist, knnte sogar der Verdacht
aufkommen, da das Armen. die Lautung mit -z umgekehrt dem Georg. zu
verdanken habe; eine solche Lsung wird durch die Beleglage jedoch nicht
gesttzt. Zur Erklrung von armen. asparez bedarf es also noch weiterer
Untersuchungen.
a
tian-:
Das Wort ist offenbar ausschlielich in dem Martyrium des hl. Izidbozid
bezeugt, das zu den aus dem Armenischen bersetzten Texten des 9. Jhs.
gehrt; a
tian- gibt dabei in allen drei Belegen (117,37 {1.} / 119,27 {2.} /
119,11 {3.}) arm. atean wieder. Fr das armen. Wort, das im vorliegenden
Text wie auch sonst regelmig soviel wie "Gerichtssitz oder -hof,
Ratsversammlung, Rat" bedeutet (so z.B. hufig in der Bibelbersetzung
fr gr. oiv cpiov), verwendet das Georgische in anderen Texten meist
ura
k para
k- (s.d., 8.) oder dali
c- (s.d., 2.); a
tian- kann damit ohne weiteres
als textgebundene bernahme des armen. Wortes festgehalten werden.
Fr arm. atean hat sich frhzeitig ein etymologischer Vorschlag MEIL-
LETs durchgesetzt, der das Wort mit lat. solium "Thron" < *sodium in
Verbindung brachte und es als "Thron, -sessel" gemeinsam mit diesem auf
die idg. Wurzel *sed- "sitzen" zurckfhrte; fr den unerwarteten -a-
Vokalismus in der Wurzelsilbe verwies MEILLET auf das entsprechende
Verhltnis zwischen arm. ateal ("Ha") und lat. odium ("id."). MEILLETs
Vorschlag wurde zunchst von HBSCHMANN in der Selbstanzeige der AG
[IF Anz. 10, 47] bernommen, weiter dann auch von H. PEDERSEN [KZ
36,98], der gleichzeitig eine frhere, von F. MLLER aufgestellte etymolo-
gische Verknpfung mit pers. dv an < aus lterem *d ev an als falsch
zurckwies. Als eine communis opinio wurde MEILLETs Etymologie dann
bereits bei ABULAZE, Urt. 098 weitertradiert, der georg. a
tian- ohne Kom-
mentar ber arm. atean auf "*sod, sad" zurckfhrte.
Die etymologische Verbindung mit der idg. Wurzel fr "sitzen" scheint
auch durch die hier behandelten Belege aus der Izidbozid-Legende verifi-
zierbar zu sein, da atean an den beiden erstgenannten Stellen gerade mit
dem armen. Vertreter der Verbalwurzel, nstim (< ni-sd-; cf. bereits
PEDERSEN, l.c.), wie in einer figura etymologica verbunden erscheint.
Dennoch sind erhebliche Zweifel an der Richtigkeit der Etymologie
angebracht. Dies betrifft zunchst die Problematik im Vokalismus, die
durch den Hinweis auf ateal / odium auch bei der Annahme eines Schwa
("secundum": *s
e
d- < *sd-) nicht vllig ausgerumt werden kann. Es betrifft
weiter die Wortbildung, die eine Identifizierung des arm. Wortes mit lat.
sodium ausschliet: atean, dessen -n- stammhaft ist, mte gegenber lat.
sodium als von der Wurzel aus gebildetem -io-Stamm zumindest suffixal
erweitert sein. Bercksichtigt man die gesamte Wortstruktur, so bleibt
als tertium comparationis beider Lexeme ausschlielich das -t-/-d- bestehen.
In Anbetracht der lautlichen und morphologischen Probleme sei hier des-
halb ein neuer Vorschlag unterbreitet, der das Wort auf eine iran. Quelle
zurckfhrt. Dies ist bei der Bedeutungssphre des Wortes als eines Ge-
richtsterminus a priori wahrscheinlich, zumal auch seine georg. Pendants,
25
a
tian-:
dali
c- und ura
k para
k-, als iran. Entlehungen gelten knnen (s.d.). Aus-
gehend von der unfragwrdigen Etymologie des Reimwortes matean
"Handschrift", das wie seine georg. Entsprechung ma
tian- auf ein miran.
*m atakd an zurckgehen drfte, ist die Mglichkeit zu erwgen, da arm.
atean ein miran. *y atakd an reprsentiert. Ein solches Wort ist in miran.
Texten selbst offenbar nicht belegt, wre aber als Kompositum ohne weite-
res motivierbar: Das als Vorderglied angesetzte *y atak- wre identisch mit
dem auch in arm. iatagov bzw. georg. yadago- "Anwalt" (s.d.) vorliegenden
Rechtsterminus *y atak-, dessen Bedeutung, entsprechend avest. y ata-,
gemeinhin mit "Anteil" wiedergegeben wird (cf. z.B. HBSCHMANN, Ar-
meniaca [ZDMG 46], 324 f. und AG 232, 549.; NYBERG, Manual 2, 225
"share"), dessen unsuffigierte Variante y at aber auch entsprechend dem
bei BARTHOLOMAE, Air.Wb. 1283 als eigenes Lemma angesetzten avest.
y ata-
2
in N.42 eine bestimmte Art von "Vergehen" bezeichnet hat; cf.
dazu z.B. MACKENZIE, Dict. 97, der unter der Lautung y at lediglich ein
Lemma der Bedeutung "a degree of sin" verzeichnet (neben i ad und i adag
"share, Portion", ib. 46; s. dazu weiter unter yadago-). Im Hinterglied wre
das gelufige Kompositalelement -d an zu sehen, das etwa im Sinne von
"Ort, Sttte" die Lokalitt bezeichnen wrde, wo ber ein y atak- gerichtet
wurde
1
. Das ganze Wort wre am besten als Klammerkompositum
"Anteils-" oder "Schuld[feststellungs]sttte" aufzufassen.
Problematisch bleibt bei dieser Herleitung, da das armen. Wort keinerlei
Spur des anlautenden *y- zeigt; es steht damit im Gegensatz etwa zu der
Sippe um yav et "ewig" (cf. z.B. HBSCHMANN, AG 198, 422.) < iran.
*
ia
uai-, zu der auch hnlich wie iatagov / yadago- zu *y atak- ein der
mpers. Lautung entlehntes iavitean gehrt (cf. HBSCHMANN, l.c.). Es ist
jedoch denkbar, da in einer bestimmten, mglicherweise recht frhen iran.
Lehnwortschicht im Armenischen ein anlautendes
i- vor Vokal nicht als y-
erhalten, sondern geschwunden ist. Zu dieser Annahme fhrt das Nebenein-
ander der Formen atak und yatak "Boden, Fuboden" (cf. HBSCHMANN,
AG 110, 71.), fr die ebenfalls eine iran. Etymologie wahrscheinlich ge-
macht werden kann. Will man den Schwund eines anlautenden
i- in solchen
Fllen nicht als eine rein lautliche Erscheinung auffassen, so bliebe die
Mglichkeit bestehen, da die y-losen Wortformen auf einer Metanalyse
von Lokativformen beruhen, bei denen das anlautende y- als die gleichlau-
tende Prposition aufgefat wurde (*yatean > lok. *(y)yateni > *y-ateni >
atean). Nicht zuletzt enthalten auch zwei der drei hier behandelten
Belege aus dem Mart. Izidb. das Wort fr die "Gerichtssttte" im Lokativ.
1
Vgl. dazu etwa die bei SCHMITT, Iran.Infl. [Enc.Ir.], 455 zusammengestellten armen.
Komposita mit dem HG -aran, das die ltere Entlehnung des miran. *-d an darstellt, "in nouns
denoting places".
avan-:
Das Wort ist dreimal in den armen. bersetzungstexten des 9.-10. Jhs.
bezeugt, die bei ABULAZE, Urt. herausgegeben sind; im armen. Text steht
ihm berall das gleichlautende awan gegenber, das eine nicht nher
bestimmbare kleinere "Ansiedlung", etwa "Weiler" meinen drfte. Bei
zweien der drei Belege (Mart.Aris
t. 64,20 {1.}; Mart.Ners. 77,14 {2.})
dienen awan / avan- als Epithet eines Ortes namens T
c
il, der auch noch an
zwei weiteren Stellen in den betreffenden Texten genannt wird
1
; dabei ist
awan im einen Falle durch georg. sopel- "Dorf" bersetzt (Mart.Aris
t.
67,1 {2a}), im anderen (Mart.Ners. 79,5 {2b}) jedoch durch van-, das
ansonsten meist "Unterkunft, Herberge", in hagiographischen Texten v.a.
"Kloster" bedeutet. Da arm. awan tatschlich im Sinne von "Kloster"
gebraucht werden konnte, scheint auch Mart.Os
k. 20,14 {6.} anzudeuten,
wo es durch georg. monas
ter- wiedergegeben ist. Da an den in Frage
stehenden Orten, T
c
il und Vaarakert
2
, von einem "Kloster" ansonsten
jedoch keine Rede ist, ist die Annahme wahrscheinlicher, da hier awan mit
arm. van- verwechselt wurde, fr das wie auch fr sein georg. Gegen-
stck van- eine Bedeutung "Kloster" in hagiographischen Texten als ge-
sichert gelten kann (s. dazu weiter unter van-, 5.).
Der Grund fr die Verwechslung drfte darin zu suchen sein, da avan-
im Georgischen niemals Fu fassen konnte, whrend van- vllig gelufig
war. Dies lt sich mglicherweise auch anhand der Bibelbersetzung zei-
gen, und zwar in der Mcxeta-Hs., die im Buch Josua an mehreren Stellen
gr. ctoii durch van- wiederzugeben scheint, whrend im armen. Text
awan gegenbensteht. Lediglich in Jos. 15,36 {4.} erscheint im Text die
Graphie awanbimisi, die offenbar vom Redaktor der Hs., Sulxan-Saba
ORBELIANI, ebenso wie von der Herausgeberin, E. DO
CANAVILI, fr einen
ON gehalten wurde (cf. den Index der Edition, 524), tatschlich jedoch als
"Sediment" eines ursprnglichen *avanebi misi gr. oi cto ici o it q
anzusehen ist. Man vgl. dazu die Notierung avansatil (in ei nem Wort) fr
avansa Tils in der Erstausgabe des Mart. Aris
t. bei XAXANOV, Agio.Mat.
(58,20 64,20 Ed. ABULAZE {1.}). Einen hnlichen Hintergrund knnte
weiter auch Jes. 42,11 {8.} in der Jerusalemer Bibel haben, wo gr. cto i-
ci in singulrer Weise durch eine Weiterbildung von van-, nmlich
sa-van-e- wiedergegeben ist; der hier erscheinende Dat.koll. sa-van-e-b-sa
mte dann ein lteres *avan-eb-sa vertreten (s. dazu weiter unter van- 9.).
1
Zu diesem Ort vgl. SPIEGEL, Ern.Alt. 1, 158 mit Anm. 1) sowie HBSCHMANN, Ortsn.
430; das in Frage stehende Gebiet Ekeeac
c
liegt um das heutige Erzincan in der Trkei.
2
Cf. dazu HBSCHMANN, AG 70, 178., nach dem der Ort erst bei Autoren des 10. Jhs.
bezeugt ist; diese Angabe ist angesichts des Belegs im vorliegenden Mart.Os
k. zu revidieren, da
der Text mit ABULAZE, Urt. 0130 f. bereits im 9.Jh. entstanden sein drfte.
27
avan-:
Sollte dies zutreffen, so mte man unter dem Eindruck der sonstigen
Bezeugung von georg. avan- annehmen, da die gegebenen Textpassagen
aus armen. Vorlagen bersetzt wurden. Diese Annahme wiegt fr den Beleg
in Jes. 42,11 schwerer als fr das Buch Josua, da fr die Jerusalemer
Bibel armen. Einflu ansonsten nur selten geltend gemacht werden kann.
Durch einen Vergleich mit dem armen. Vulgatatext lt sich die Annahme
auch nicht untermauern, da hier fr gr. cto ici nicht awan, sondern
vielmehr banak gebraucht ist; allerdings erscheint awan im gleichen Vers
an anderer Stelle, nmlich fr gr. uoi. Auch im Buch Josua stehen
hufig gr. uq und ctoii nebeneinander, und auch hier vertritt awan
vorzugsweise das erstere, wobei fr ctoii meist agarak eingesetzt ist.
berhaupt ist awan ber weite Teile der armen. AT-bersetzung die
Normalvertretung von gr. uq; lediglich in den Bchern der Chronik,
Esra, Judith und Makkaber tritt statt dessen meist geaw (bzw. ge, giw)
auf, das in der NT-bersetzung vorherrscht und hier lediglich mit en
konkurriert (dieses zusammen mit part ez noch Hohel. 7,12). In der georg.
Bibel wird hingegen sowohl im NT als auch im AT das Wort daba- (mit
unregelmigem Koll.-Pl. dab-n-eb-) bevorzugt, nur in wenigen Fllen
erscheint statt dessen das bereits oben erwhnte sopel-.
Bemerkenswert ist daneben noch das einmalige asul-eb-i, wtl. "Tchter",
in 2.Chr. 13,19 {10.} in der Mcxeta-Bibel, das sein Gegenstck in arm.
dster-k
c
"id." findet; beide Vss. gebrauchen im selben Vers auch ihre
jeweilige Normalvertetung fr gr. uq, geaw bzw. dab-n-eb-i
3
. Whrend
sich der Wortlaut der armen. Vulgata und der Mcxeta-Bibel an dieser Stelle
bereits durch die im Codex Alexandrinus niedergelegte Textvariante
der Septuaginta erklrt, die anstelle von uoi einmal 0iyot cpc hat, ist
fr unsere Fragestellung auch die zweite armen. Redaktion der Chronik-
Bcher (Ed. XALAT
c
EANC
c
) zu bercksichtigen, wo dowstr sogar die bevor-
zugte Entsprechung von gr. uq zu sein scheint. Aufschlureich ist in
diesem Zusammenhang die Stelle Jos. 17,11 {10.}, wo dsterk
c
neben
viermaligem awan = gr. uq steht; gerade dem Teilsatz ew amban ew
dsterk
c
nora "Und Amban und seine Tchter" fehlt nmlich das Gegen-
stck im Septuaginta-Text (und in der georg. Bibel). Der armen. Text mu
hier also direkt oder indirekt das ! HI $ TwN * Bu U! E* L* B% I * u w
e
yi
b
e
l
e c
am u
b
e
n o
th a
der hebr. Bibel reflektieren. Tatschlich kann das dort erscheinende TwN ! B
b an o
t fr die Wahl von dsterk
c
verantwortlich gemacht werden, da es nichts
anderes als der Pl. von T" B ba
t "Tochter" ist; so ist es denn an der
Parallelstelle zu Jos. 17,11 in Ri. 1,27 {11a} auch in der Septuaginta durch
0iyot cpc vertreten, und denselben Hintergrund hat auch das im Codex
3
Der dem gr. t` qv Ioovo o`i t` o uo o it q entsprechende Teilsatz fehlt in der
Mcxeta-Hs. durch Textsprung.
28
avan-:
Alexandrinus in 2.Chr. 13,19 erscheinende gr. 0iyot cpc sowie das arm.
dsterk
c
in der zweiten Redaktion der Chroniken. Fr den "berzhligen"
Teilsatz in Jos. 17,11 in der armen. Vulgata ergeben sich damit zwei
mgliche Lsungen: Entweder der Text war primr nach der Septuaginta
bersetzt, und der "Einschub" ist bei einer berarbeitung nach der hebr.
Bibel entstanden, oder aber der Text stand ursprnglich der hebr. Bibel
nher und ist sekundr nach der Septuaginta berarbeitet worden, wobei nur
der Teilsatz, der im Griechischen keinen Widerpart fand, unverndert
stehenblieb. Eine Entscheidungshilfe gibt eventuell die syr. Bibel, die bei
der letztgenannten Lsung ohnedies als Zwischenglied anzunehmen wre:
Hier wird zwar sowohl in Jos. wie in Ri. das hebr. b an o
t nicht durch das
Wort fr "Tchter" bersetzt (t# ?b bn a
t a erscheint in diesem Sinne erst in
Ps. 48,11 = 47,12 LXX georg. armen. {11.}), sondern durch & 90nwr=k
ka pr une "viculi", das eine Assoziation mit "Tochter" nicht zult; jedoch
erklrt sich die armen. Form des ON Amban als Entsprechung von hebr.
U" E* L* B% I Yi
bl
e c
am wohl nur ber syr. 5o cl,a n (Na
bl
e c
am), so da man even-
tuell eine syr. Textvariante mit b
e
n a
t a statt ka pr une annehmen kann, die
dem ursprnglichen armen. Josua-Text als Vorlage gedient htte.
Die daraus resultierende Arbeitshypothese, wonach das Buch Josua der
armen. Bibel zunchst aus dem Syrischen bersetzt, dann jedoch nach der
Septuaginta berarbeitet worden ist, wre ohne weiteres auch auf die
armen. Vulgata-Version der beiden Chronik-Bcher anwendbar, wobei die
zweite Redaktion desselben Texts die unberarbeitete Fassung reprsentie-
ren wrde. Fr arm. awan bedeutet dies, da seine Identifikation mit gr.
uq einen relativ spten Sprachgebrauch reflektieren wird; ein lterer
Zustand mag sich demgegenber in der NT-bersetzung zeigen, wo fr
uq statt dessen geaw gebraucht ist. Wenn awan in der Bedeutung uq
aber jnger ist, dann steht einer lteren Gleichsetzung mit ctoii, die fr
die Textgestalt der georg. Bibel an den gegebenen Stellen verantwortlich
wre, nichts mehr im Wege.
Georg. avan- lt sich also mit groer Wahrscheinlichkeit als ein armen.
Fremdwort auffassen. Dennoch wirft es mit der Primrverwendung im
Sinne von gr. ctoii, die es fr sein armen. Original erschlieen lt,
durchaus ein interessantes Licht auf den etymologischen Hintergrund von
arm. awan; s. dazu weiter unter van-.
azra pe
t-:
Das Wort ist bisher lediglich in zwei hagiographischen Texten belegbar,
von denen zumindest einer, das Martyrium des hl. Izidbozid, mit Sicherheit
aus dem Armenischen bersetzt ist. Die armen. Vs. hat an der betreffenden
Stelle (116,5 {2.}) das lautlich stark anklingende hazarapet, das in der
Bibelbersetzung in der berwiegenden Zahl der Flle als Wiedergabe von
gr. ii opq auftritt und dessen Bedeutung in bereinstimmung damit
auch fr die Izidbozid-Legende als "Kommandeur einer greren (Heeres-)
Einheit, Oberkommandant" (nmlich von Armenien) angesetzt werden
kann. Da azra pe
t- in der georg. Bibelbersetzung nicht bezeugt ist (s.u.),
wird zugleich der Schlu nahegelegt, da das Wort in der Izidbozid-
Legende eine textgebundene Entlehnung des arm. hazarapet darstellt.
Auch dem zweiten Belegtext, dem Martyrium des hl. Theodor, drfte
eine armen. Vorlage zugrunde liegen, wofr allein schon die schwankende
Wiedergabe des Namens der als azra pe
t- bezeichneten Person, Brin
kas
(41,7 ff. {1., 3.-5.}; im gr. Text Bpiyo / Bpiyyo) mit anlautendem B-
und
P- (s. dazu weiter unten) sowie mit der v.l.
Pris
ka- in der Hs. Sin.62
spricht (vgl. die armen. Majuskeln N N und S S). Die dem georg. Text
am nchsten stehende edierte armen. Version in Sop
c
erk
c
haykakank
c
16
(63-80; s. dazu weiter unter
karan-) hat allerdings nicht das nach dem
Beispiel des Izidbozid-Martyriums zu erwartende hazarapet, sondern
verwendet durchweg den Titel senekapet
1
, der normalerweise soviel wie
"Kammerherr" bedeutet (s. dazu weiter unter sena
k-). Diese Version
weicht jedoch auch in dem Namen des Titeltrgers, der hier Berenik e(s)
oder Berenikas genannt wird, so weit von der georg. und der griech.
Fassung ab, da sie nicht die exakte Vorlage der georg. bersetzung sein
kann. Auch die in Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
edierte armen. Vs. der
Passio (1, 545 ff.), die dem georg. Text insofern nhersteht, als die betref-
fende Person hier Brinkas heit, die ansonsten aber wesentlich verkrzt ist,
spricht von einem senekapet (545,20; 546,5 {1.}); an der Stelle, wo Brinkas
eingefhrt wird (545,9 {1.}), wird er darber hinaus als datawor senekapet
bezeichnet, was etwa mit "Richter (und) Kammerherr" wiederzugeben ist.
Dennoch ist die Annahme gerechtfertigt, da die georg. Tradition auch in
dieser Legende das Wort azra pe
t- dem hazarapet einer armen. Vorlage
verdankt, deren Wortlaut allerdings erheblich von dem der erhaltenen
Fassungen des Textes abgewichen haben mte; denn die Funktion des
azra pe
t- / tpct ooito Brinkas ist, wie aus der Einleitung des georg. und
des griech. Textes hervorgeht (41,7-10 / 127,7-10 {4.}), der Oberbefehl
ber eine Legion (cyc uv / gund-), whrend die erhaltene armen. Version
1
Nicht klar ist, ob die in Anm. 73. der genannten Edition angefhrte v.l. senakapan nur an
der betreffenden Stelle erscheint oder auch sonst.
30
azra pe
t-:
(SH 16, 63,16-23) dem senekapet Berenik e die Herrschaft (ixanowt
c
iwn)
ber die Stadt (k
c
aak
c
) Amasia zuweist.
Aufgrund des Belegs in der Izidbozid-Legende wurde georg. azra pe
t-
bereits bei ABULAZE, Urt. 086 als "Wort gemeinsamen armenisch-georgi-
schen Gebrauchs" mit arm. hazarapet identifiziert und mit einer mpers.
Etymologie versehen ("pahl. *haz arapat").
Auch wenn ABULAZES Ansatz in lautlicher Hinsicht korrigiert werden
mu, steht doch zunchst die iran. Herleitung fr arm. hazarapet auer
Zweifel: als Etymon ist ein miran. *haz ara-pet < lterem *hazahra-pati-,
wtl. "Herr (ber) tausend" anzusetzen, das mit dem primren Gebrauch des
armen. Wortes in der Bibelbersetzung ohne weiteres in Einklang steht (cf.
bereits HBSCHMANN, AG 174, 328. sowie, zum inneriran. Lautwandel
-ahr- > - ar-, Ps.Stud. 268; ausfhrlich ber das Wort SZEMERNYI, Irani-
ca V [Mon.NYBERG II], 354 ff.). Zu diskutieren bleibt jedoch das gegensei-
tige Verhltnis des armen. und des georg. Wortes; das gilt insbesondere
fr die Frage, ob georg. azra pe
t- eine selbstndige Entlehnung aus dem
Mitteliranischen darstellen kann, was ABULAZE zu meinen scheint, oder ob
sich weitere Hinweise fr eine bernahme aus dem Armenischen finden
lassen.
Keinen Aufschlu gibt in dieser Hinsicht der Sprachgebrauch der georg.
Bibelbersetzung, die im Hinblick auf hazarapet keinerlei Einflu des
armen. Textes zu erkennen gibt, sondern vielmehr eine auergewhnliche
Parallelitt mit dem griech. Text offenbart. So steht zunchst dem arm.
hazarapet in allen Fllen, wo dieses dem griech. ii opq entspricht (Mk.
6,21 {8.} u.v.a.), die Fgung atasis-tav- entgegen, die als genetiv. Zusam-
menrckung der Bedeutung "Kopf (tav-) der (ber) tausend (atas-)" als
Lehnbildung fr ii opq aufgefat werden kann. hazarapet hat darber
hinaus aber auch eine zivile Bedeutungsnuance, die es von griech.
ii opq und georg. atasis-tav- abhebt: An drei Stellen in Gen. (43,16
{12.}; 44,1;44) vertritt es ein gr. o ct`i t q oiio, das im Georgischen
teils (in der jngeren Redaktion, CB) durch saxlis(-)zeda- bzw. saxlis(-)
uxuces-, wtl. "(der) ber dem Haus" bzw. "der Haus-lteste", teils (in der
lteren Redaktion) durch ezoys-moy guar-, wtl. "Anfhrer des Hofes",
wiedergegeben ist. ezoys-moy guar- erscheint auch in Lk. 8,3 {13.} und
Gal. 3,2, wo arm. hazarapet griech. ctitpoto bersetzt, sowie in 3.Kn.
18,3 (M) {14.} u.a., wo der griech. Text oiov oo hat; fr dasselbe
verwendet die georg. Bibel in 1.Kor. 4,1 {15.} u.. sowie in Jes. 36,3
{16.} u.. mne-, wtl. etwa "Verwalter", bzw. (in M) gan-mge- "id.".
Darber hinaus tritt arm. hazarapet noch in 3.Kn. 4,6 {17.} auf, wo es
die griech. Wendung o ct`i t q totpio wiederzugeben scheint, der im
31
azra pe
t-:
georg. Text er-sa zeda, wtl. "(der) ber dem Volk" entspricht; hier drfte
jedoch eine Textentstellung vorliegen, die auf der Kontamination zweier
divergierender Vorlagen beruht, wie sich deutlich an dem Nebeneinander
der beiden Namensformen Sap
c
ay und ahap fr gr. Zo zeigt, und bei der
das ursprnglich wieder als quivalent des vorausgehenden oiov oo
intendierte hazarapet durch hramatar verdrngt wurde (mglicherweise
unter dem Einflu von Jes. 36,3). Da mit der griech. weitgehend auch die
syr. Bibel bereinstimmt, die ii opq durch das daraus entlehnte "%
o
kr
A
0
I
l0i k
kliyar
k a (NT auer Ap.Jo. 19,18
2
) bzw. das genuine " %#
e
=j
A
^ \
I
R r e al p
a, wtl.
"Kopf der tausend" (AT und Ap.Jo. 19,18 {19.}), wiedergibt, in den brigen
Fllen jedoch ^
&
O
t0 & ,b
A
R / ^
O
t0 a b
A
R ra(
b)bayt a, wtl. "Herr des Hauses",
verwendet, ist es also das arm. hazarapet, das sich durch seine doppelte
Gebrauchssphre auffllig verhlt. Angesichts der unwidersprochenen
Etymologie erhebt sich die Frage, woher hazarapet seine zivile Bedeutungs-
nuance bezogen hat; dieses Problem kann im gegebenen Kontext nicht
gelst werden
3
, ist fr die Gleichsetzung von georg. azra pe
t- mit arm.
hazarapet in seiner militrischen Konnotation jedoch unerheblich.
Fr die Frage nach dem gegenseitigen Verhltnis von georg. azra pe
t- und
arm. hazarapet in der Bedeutung ii opq sind aber auch gewisse
lautliche Divergenzen zu bercksichtigen. Da das georg. Wort im Anlaut
kein h- zeigt, ist dabei nicht aussagekrftig, da anlautendes h- zu der Zeit,
als die vorliegenden Texte niedergeschrieben wurden, generell schon im
Schwinden begriffen war; dies zeigen z.B. die Varianten haer- und aer- bei
dem Wort fr "Luft", die bereits in der ltesten datierten georg. Hs., dem
Sinai-Polykephalion von 864, frei miteinander wechseln (73,25 bzw. 66,16).
Von grerer Bedeutung fr die Fragestellung ist das Fehlen des zweiten
-a-, fr die es mehrere Erklrungsmglichkeiten gibt: Es knnte sich
zunchst um eine verkrzte Graphie handeln (vgl. dazu die bei BOE-
DER, Abkrz. 51 unter 2.9. angefhrten Parallelen wie z.B. a g(a)srowlenit);
dafr wrde die nach Ab.Wb. in der Hs. Q 240,99 vorliegende Variante
azar pe
t- sprechen, wenn hier nicht einfach eine Verschreibung des
Fremdworts vorliegt. Es knnte sich weiter aber auch um eine sprachwirkli-
che Erscheinung handeln, da eine Synkope von -a- auch sonst im
Georgischen festzustellen ist, mit Sicherheit allerdings nur fr prdesi-
nentiale (oder prsuffixale) Silben; dies gilt zunchst fr genuine Wrter
wie z.B. kmar-i "Gatte" mit Gen. kmr-is-a (cf. z.B. ANIZE, Grama
ti
ka
43), aber auch fr Entlehnungen wie z.B. den Monatsnamen mihra
kan-
2
Ist es ein Zufall, da im NT gerade an dieser Stelle dem armen. Text die Entsprechung von
gr. ii opq fehlt?
3
Ob hier ein Zusammenhang mit den bei Hesych glossierten oopototci oi ciooyycci
top` o H cpooi bestehen knnte, gegen deren naheliegende Identifikation mit arm. hazarapet
SZEMERNYI, o.c., besd. 383ff. argumentiert?
32
azra pe
t-:
mit Gen. mihra
kn-is-a (cf. dazu Verf., Monatsnamen, 131, 3.5.1. mit
Anm. 278). Letztlich ist zu erwgen, ob georg. azra pe
t- bereits einen Reflex
der armen. Synkope mittelsilbiger -a- zeigen kann; diese wird zwar
gemeinhin erst der bergangszeit zum Mittelarmen. (11. Jh.) zugerechnet
(cf. KARST, Kilik.Gr. 41 ff.), es ist aber nicht auszuschlieen, da sich
gewisse lautliche Vernderungen schon in den Jahrhunderten davor her-
ausgebildet haben, ohne gleich graphischen Widerhall zu finden. Auf eine
solche Lsung weist auch die im Anlaut zwischen b- und p- schwankende
Wiedergabe bei dem Namen des im Mart.Theod. auftretenden azra pe
t-
Brin
kas; dieses Schwanken kann palographisch weder im Georgischen
noch im Armenischen erklrt werden (vgl. die Paare b / p, B / P sowie
b / p, B / P), kann aber durchaus eine Folge der bereits vollzogenen oder
sich vollziehenden westarmen. (zweiten) Lautverschiebung sein (vgl.
KARST, o.c., 85: "Unzweifelhaft .. reicht ihre Entstehungszeit in frhere
Zeit zurck"). Eine endgltige Entscheidung, ob das georg. azra pe
t- selb-
stndig aus dem Mitteliranischen entlehnt oder aus dem Armenischen
bernommen wurde, ist aufgrund der lautlichen Gegebenheiten aber nicht
mglich; damit bleibt die oben dargestellte berlieferungslage die einzige
Entscheidungsgrundlage.
ban-:
1. Das Wort wird bei SABA als "saxlis erdo", i.e. "Hausdach" glossiert.
In dieser Bedeutung ist ban- in den lteren Redaktionen der Bibelber-
setzung sowie in der lteren Hagiographie nicht sicher belegbar (bana-d Ex.
2,5 und ban-is-a-yta Epiph.Gemm. 141,12 gehren zu ban-a- "Bad,
baden"); dementsprechend wurde das Wort auch nicht in das Wrterbuch
von I. ABULAZE aufgenommen. Ein einmaliges ban-eb-sa zeda "auf den
Dchern" ist allerdings als bersetzung von gr. ct`i t` o uoto, arm.
i tanis in Soph. 1,5 {11.} fr die Mcxeta-Bibel zu notieren. Die ltere
Redaktion (IO) hat demgegenber erdo- (-eb-sa zeda), das als die Normal-
vertretung von gr. uo in der georg. Bibelbersetzung gelten kann;
seltener werden auch beded- (Jes. 37,27 I {15.}; Deut. 22,8 M {16.}),
squen- (Jos. 2,6 {17.}; 8 M) oder sartul- (Ps. 101,8 {18.}) verwendet.
Bemerkenswert ist dabei, da die Mcxeta-Hs. berall sonst mit der lteren
Redaktion zusammengeht, wo diese erdo- hat (Jud. 8,5; Ps. 128,6 {14.};
Jes. 15,3; 22,1; Jer. 19,13; 32,29; 48,38); ein Grund fr die Sonder-
behandlung in Soph. 1,5 ist nicht zu erkennen. Als einen weiteren Beleg
aus der Bibelbersetzung erwhnt D.
CUBINAVILI in seinem Georg.-Russ.
Wb. die Stelle 2.Kn. 11,2 {13.}, wo jedoch der mir allein vorliegende Text
der Mcxeta-Hs. wiederum erdo- hat;
CUBINAVILI bezieht sich hier ver-
mutlich auf die Bakar-Bibel (n.v.). An dieser Stelle knnte ein Einflu
des danebenstehenden i-ban-eb-od-a "sie badete" vorliegen.
Problematisch ist der bei SABA zitierte Beleg Weish.[Sal.] 5,12 {12.},
insofern ban-sa an dieser Stelle nur im edierten Text der Mcxeta-Bibel zu
lesen ist, whrend die Ausgabe von C. KURCI
KIZE (Zv.apo
kr.) fr dieselbe
Hs. wie auch fr O
ki-Bibel und den diese sttzenden Text aus dem Pariser
Lektionar ausschlielich die Lesung gan-sa verzeichnet (so jetzt auch in der
Ausgabe der Lesungstexte aus dem Pariser Lektionar von DANELIA u.a.). Da
im gegebenen Kontext entsprechend gr. ct`i oot` ov bzw. arm. i npatak ein
Wort der Bedeutung "Ziel (des Pfeilschusses)" verlangt ist, ist die Lesart
gan-sa unbedingt vorzuziehen; ein Wort gan- dieser Bedeutung ist (neben
der Weiterbildung sa-gan-i) nmlich auch sonst zu belegen wie z.B. in
Lam.Jer. 3,12 IM {12b} oder, auerhalb der Bibelbersetzung, im
Balahvariani (A 164,21 bzw. 24 {12d})
1
. Wenn die Mcxeta-Bibel an der
1
Unsicher ist auch fr dieses Wort ein bibl. Beleg, nmlich die bei Ab.Wb. s.v. verzeichnete
Stelle Phil. 3,14 {12c}: Die Lesart gan-sa erscheint hier zwar in drei Hss. der lteren Redaktion
(Bbge), vorzuziehen ist jedoch wie in der Ausgabe ANIZES die Lesung gwrgwn-sa
("Siegeskranz"), die an der gegebenen Stelle als bersetzung von gr. ppopciov besser pat. Die
Graphie gansa drfte auf einer falschen Auflsung der Abbreviatur g
~
nsa (fr gwrgwnsa)
beruhen, wie sie etwa in der Hs. Bd steht; dabei mag ein Einflu des im griech. Text vor-
angehenden ot` o oot ov vorliegen, das im georg. Text allerdings selbst bereits durch
kryalul-
ebit, wtl. "mit Scheu" bersetzt ist.
34
ban-:
gegebenen Stelle tatschlich ban-sa haben sollte, was das Zeugnis aus
SABAS Lexikon nahelegt SABA gilt allgemein als Redakteur der Mcxeta-
Bibel , so beruht das eventuell auf einer Assoziation an einen klassischen
Beleg des Wortes:
2. Anders als in der Sprache der Bibelbersetzung ist ban- in der klassi-
schen Dichtung das normale Wort der Bedeutung "Hausdach". Als solches
ist es mehrfach im Vepxis
t qaosani (z.B. 1113c {3.}: -sa) sowie im Vis-
ramiani zu belegen (z.B. 289,16 {2.}), wo es npers. b am "id." gegenber-
steht; erdo- ist demgegenber nur noch einmal bei Rustaveli gebraucht
(Vepx. 397c {21.}), und zwar deutlich in bertragener Weise, wie das
Gen.-Attribut simyimilta "der Kmmernisse" zeigt, mit dem zusammen
erdo- einem "Tor der Freude" gegenbergestellt ist. ban- drfte in den
genannten Texten speziell eine Art Terrassen-Dach bezeichnen; das wird
v.a. aus solchen Kontexten deutlich, wo von auf einem ban- liegenden oder
stehenden Menschen die Rede ist (Vepx. 1113c: mdgomel- "stehend"; Visr.
289,16: idva "lag"). Im gleichen Sinne ist wohl auch die Aussage in Vepx.
478a {1.} zu deuten, wonach sich "Stadt (kalak-), Strae (u
ka-) und ban-"
mit Zuschauern anfllten. Nicht ganz klar ist hingegen die hufig im Vep-
xis
t qaosani begegnende Fgung ban-is ban-, die mglicherweise als Be-
zeichnung einer stufenweisen Terrassenanlage zu deuten ist; dafr spricht
v.a. der Kontext in Vepx. 1112 {7.}, wo banis-ban- (-ita) mit den At-
tributen mraval- "zahlreich" und tanis-tan-, etwa "beieinander, aufeinander-
folgend", versehen ist. Wrtlich bersetzt wre die Genitivverbindung eher
durch "Dach des Daches" wiederzugeben, was auch die Bestimmung als
erdos, gina banis zevit saxuravi, i.e. "Bedeckung oberhalb des erdo- oder
ban-" bei ABULAZE, Vepx. 244 meinen drfte; im Sinne der hier bevorzug-
ten Deutung ist offenbar die Bedeutungsangabe bei
CUBINAVILI zu ver-
stehen (Kart.-rus.leks. 95), der von einer "terrassa nad terrasso/ i"
spricht. Eine eigene Untersuchung widmete der Zusammenrckung .
CI
ZA-
VAZE (Ori si
t q. [Soob c.ANGSSR 36/3], 745-747), der aufgrund der
Textstellen im Vepx. zu einer Bedeutung "zimmerartiger Aufbau mit
Fenster(n) auf dem Dach eines Hauses oder Palastes" kommt ("saXlis an
sasaXlis banze gaketebuli sarkmliani otaXiseburi negebobaa" /
"komnato-obrazna{ nadstro/ ika nad bani doma ili dvorca": o.c.,
750). Dieser Ansatz ist jedoch mit der Bildeweise der Wendung nur schwer
zu vereinbaren.
Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang noch das in Visr. 147,16
{9.} erscheinende ban-ta-d, das wie der Adverbial des auf dem Gen. Pl.
ban-ta aufbauenden hypostatischen Paradigmas aussieht; eine solche Form
wre wrtlich durch "zu dem, sc. Ort, der Dcher hin" wiederzugeben. Dies
steht nicht ganz in Einklang mit dem pers. Text, nach dem ein Pfeil
zunchst auf ein Dach (ba b am) geschossen wird und dann von diesem
35
ban-:
Dach herunter (za b am) in das darunter befindliche Gemach fllt; nach dem
georg. Text fliegt der Pfeil lediglich geradlinig los (martlad
cavida) und
fllt dann "bantad" herunter in das Schlafgemach (sa
colsa cai
cra). Zu
erwarten wre also eine Bedeutung wie "ber das Dach" oder "vom Dach
herab", die aber mit dem -(a)d-Kasus nicht vereinbar ist. Ob die gegebene
Form dennoch als Richtungsangabe aufgefat werden kann oder eher
entstellt ist (etwa fr den Instr.-Abl. ban-ita "vom Dach"), mu mangels
jeglicher Varianten oder Parallelen offen bleiben; zu bedenken ist dabei,
da auch an anderen Stellen im Visramiani (166,26 u..) plural. ban-ta
einem singul. npers. b am gegenbersteht. Ungeachtet dessen kann die
vorliegende Textstelle mit der Vorstellung eines auf ein Dach fliegenden
Pfeils das Vorbild fr die Wortwahl der SABAschen Redaktion in Weish.
Sal. 5,12 abgegeben haben (s.o.).
Die durch das Visramiani vorgegebene quivalenz von georg. ban- und
npers. b am erffnet zugleich die Perspektive fr eine etymologische Beur-
teilung. Schon MARR, Opredelenie [ZVO 22], 66 f. schlug vor, die beiden
Wrter miteinander zu identifizieren, und erwog fr die iran. Sippe, zu der
er ein avest. b an zhlte (statt dessen drfte mpers. b an gemeint sein), die
Herkunft aus einer durch georg. ban- vertretenen "japhetitischen" Wurzel.
Das georg. Wort verband MARR weiter mit uban- "Dorfplatz" etc., ferner
auch mit van- "Unterkunft", das er mit arm. van- identifizierte. Eine
umgekehrte Sicht vertrat ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 227, die s.v. bana
k-
(s.d.) fr ban- auf npers. mpers. b an verwies und das Wort letztlich zu
apers. a
uahana- ("sam qopeli", i.e. "Aufenthalt") stellte; ban- wird hier
jedoch nicht als eigenes Lemma behandelt. Als pers. Lehnwort war georg.
ban- bereits in
CUBINAVILIS Lexikon (Kart.-rus.leks. 95) gekennzeichnet
worden ("s par.").
Whrend die "japhetitische" Herleitung der beteiligten Wortformen als
abgelegt betrachtet werden kann, ergeben sich durch die Identifikation von
georg. ban- mit npers. b am doch neue Aspekte fr dessen inneriran. Beur-
teilung.
Wie schon HBSCHMANN, Pers.Stud. 24, 175. herausstellte, ist das
npers. Wort in Primrquellen offenbar nur in der Form b am bezeugt; das
Mittelpersische und neuiran. dialektale Varianten wie z.B. pars. putb un
"Dach" = npers. putib am "id." (SCHINDLER, Parsen [ZDMG 36], 70; vgl.
auch SCHINDLER, Ssemnn [ZDMG 32], 537 mit dem Kompositum
puschtibn), kurd. b an (SCHINDLER, Kurd.Wt. [ZDMG 38], 52: G(ur an)
bn "oben"; JABA/JUSTI, Dict.kurd. 36: ban "toit" neben b
Celii-
Redaktion (Mokc. B), ist bana
k- Antonym zu pala
t- "Palast" und etwa mit
"Hof" zu bersetzen; deutlich wird dies in 100,31 {23.}, wo sich garemos
bana
k-sa "drauen im Hof" und inagan pala
t-sa "drinnen im Palast"
gegenberstehen. Die Doublette erscheint dann meist zu einem Dvandva-
42
bana
k-:
Kompositum pala
t-bana
k-, etwa "Palast und Hof(staat)" oder einfach
"ganzer Hofstaat" zusammengerckt. In der a
tberd-Redaktion (A) tritt
bana
k- nur einmal auf (321,42 / 83,27 {41.}: -it-urt
1
); fr pala
t-bana
k-
-man in B steht hier einmal (B 114,31 {56.}) einfaches pala
t-man (A
332,15 / 114,30), einmal (B 86,10 {55.}) saxl-man "das Haus (des Knigs
und der Knigin"; A 322,30 / 86,9), das mglicherweise mit dem wie-
derum nur in B erscheinenden saxel-sa "im Namen (der hl. Dreifaltigkeit)"
zu verbinden ist. Den brigen einschlgigen Stellen in B stehen in A
lacunae gegenber.
6. In Od. 1,13 = Ex. 15,13 {17.} erscheint bana
k- offenbar als ber-
setzung von gr. kat< aluma; auch hier ist eine bereinstimmung mit dem
armen. Text gegeben, der das Kompositum banaket, wtl. "banak-Stelle"
bietet. Zu diesem Beleg ist noch 2.Kn. 7,6 M {88.} zu vergleichen, wo
ebenfalls fr gr. ot oio die Ableitung sa-bana
k-e- erscheint; s. dazu
weiter unter 10. sowie unter sa-bana
k-e- (2.). Geht man davon aus, da die
als "Oden" zusammengefaten Textstcke des AT ebenso wie die Psalmen
relativ frh bersetzt wurden, so knnte hierin ein lterer Sprachgebrauch
durchschimmern, innerhalb dessen arm. banak und georg. bana
k- noch
weniger ein konkretes "Heerlager" als eine beliebige Art "temporrer
Unterkunft" bezeichnet htten.
7. In 1.Kn. 17,36 {21.} in der Mcxeta-Bibel scheint bana
k- einmal als
bersetzung von gr. par< ataci@ soviel wie "Schlachtreihe" zu bedeuten.
Das gr. Wort wird ansonsten zumeist durch
c qoba- (z.B. Jes. 36,5 I {98.})
oder gan-
c qoba- (z.B. Weish.Sal. 12,9 O {101.}), wtl. "Aufstellung",
seltener auch durch bryola-, wtl. "Kampf" o.. wiedergegeben (z.B. 3.Esr.
1,28 O {102.}; an mehreren Stellen in Ri., z.B. 20,20 O {103.} drfte das
Wort eher dem t oco der Alexandrinus-Rez. = A als dem top otoi
des Vaticanus = B entsprechen). Der armen. Text hat hierfr meistens
paterazm (so an allen bisher genannten Stellen), teils aber auch mart (z.B.
2.Chr. 26,11 {100.}) oder cakat (z.B. Zach. 14,3 {99.}, wo bryola- bzw.
paterazm statt dessen gr. t oco wiedergeben). Bemerkenswerterweise er-
scheint nun gerade an der hier behandelten Stelle (1.Kn. 17,36 {21.}) auch
in der armen. Bibel banak (auerdem auch 1.Kn. 4,12 {21a} gegenber
ca pe
t-:
Das Wort ist bisher ausschlielich in dem Martyrium der hl. Sagdux
t
belegt, das zu den aus dem Armenischen bersetzten hagiographischen
Texten des IX. Jhs. gehrt. Das armen. Original hat an derselben Stelle
(7,2-5 {1.}) das genau entsprechende dah capet, das auch in der Bibelber-
setzung gelufig ist; damit kann als sicher gelten, da es sich um eine
textgebundene Entlehnung des armen. Wortes handelt (cf. in diesem Sinne
bereits ABULAZE, Urt. 056). Die Bedeutung von arm. dah capet kann mit
"Oberscherge" angegeben werden; es handelt sich um ein offenkundiges
Kompositum aus dahi c "Scherge" und pet "Oberhaupt".
Bemerkenswerterweise erscheint an der gegebenen Stelle im armen. Text
das Vorderglied dahi c selbst auch, es ist jedoch anders als das Kompositum
nicht ins Georgische bernommen worden, sondern durch mqedar-, wtl.
"Reiter" bersetzt worden. Diese Aufflligkeit ist eventuell unter dem
Eindruck des Sprachgebrauchs in der Bibelbersetzung zu sehen, wo das
Armenische gerade im Gebrauch von dah capet weit vom Georgischen
abweicht: Das Wort erscheint regelmig an der Stelle von gr. opi oyci-
po "Oberkoch", das im Georgischen durch ma
ta
karan- wiedergegeben ist
(s.d.). Ihm kann jedoch nicht dieselbe Grundbedeutung zuerkannt werden;
vielmehr drfte an den betreffenden Stellen eine der Wortanalyse entspre-
chende Bedeutung "Chef der Leibwache" anzunehmen sein. Da sich hierin
eine bereinstimmung mit dem syr. Bibeltext zeigt, der von "# }'D BR ra
b
da
h
a, wtl. "Oberhaupt der Schergen" spricht (z.B. Gen. 36,37; Jer. 39,10),
kann die armen. Wortwahl auf syr. Einflu zurckgefhrt werden; georg.
ma
ta
karan- drfte hingegen dasselbe meinen wie das opi oycipo der
Septuaginta, womit es einem anderen Traditionsstrang angehrt (aus-
fhrlicher zu dieser Problematik unter ma
ta
karan-). Fr einen spteren
georg. bersetzer konnte ma
ta
karan- aufgrund des Bedeutungsunterschieds
kein geeignetes quivalent fr arm. dah capet sein, und ein anderes qui-
valent konnte er zumindest aus der Bibelbersetzung nicht schpfen.
Eine ganz andere Beleglage hat demgegenber das Grundwort des Kom-
positums, dahi c, das allein viermal im NT erscheint, wobei es gr. itqp ctq
(Mt. 5,25 {2.}), tp otup (Lk. 12,58 {3.}), otcoi otup (Mk. 6,27 {4.})
und poooviotq bersetzt (Mt. 18,34 {5.}). Auch wenn an keiner der vier
Stellen in einer georg. Version das Wort mqedar- gebraucht ist
statt dessen treten msaxur- "Diener", m
tarval- "Scherge", sepe-
kac-
"Lakai" (wtl. "Herrschafts-Mann"), mexar
ke- "Steuereintreiber", meqrmle-
"Dolchtrger" und mexarbe- "Kriegsmann" (?)
1
auf , steht mqedar- von
1
Das offenbar nur in der Adii-Hs. in Mk. 6,27 {4.} fr otcoi otup belegte Wort wird
von I. IMNAIVILI ebenso wie auch das in der Protovulgata an gleicher Stelle erscheinende me-
-qrml-e- mit yalati, i.e. "Henker" bersetzt (/ANIZE, Otxt.Simp. s.v.), hnlich spricht BLAKE in
53
dah
ca pe
t-:
den an diesen Stellen geforderten Bedeutungen nicht allzu weit ab; man vgl.
dazu etwa die Belege des Wortes aus dem Martyrium des Evs
tati von
Mcxeta (34,25 ff. {6.} u.a.), wo zwei mqedar- ganz hnliche Dienste
ausfhren wie die dahi c-k
c
im NT, ohne da eine Konnotation des "Rei-
tens" erkennbar wre. Die Belege stehen damit zwar z.B. jenem aus der
Vita des hl. Gobron (179,13 {7.}) entgegen, wo ausdrcklich vom Reiten
auf dem Pferd die Rede ist, sowie denen aus der AT-bersetzung (z.B.
Gen. 50,9 O {8.}), wo das Wort gr. ittc i wiedergibt (der armen. Text
verwendet hier heceal). Dennoch lt sich die Wahl von mqedar- als
Entsprechung von arm. dahi c rechtfertigen.
Ungeklrt bleibt, warum dann dah capet an der gegebenen Stelle im Mart.
Sagd. (7,2-5 {1.}) nicht durch eine analytische Wendung wie mqe-
dart(a) mtavar-, "Oberhaupt der (Reiter =) Schergen" o.. bersetzt
worden ist. So verhlt sich z.B. die georg. Agathangelos-bersetzung
(Mart. Rips.Gai.), wo das Wort dahi c an seiner einzigen Belegstelle (175,11
{11.}) durch das auch in Mt. 5,25 C {2.} erscheinende m
tarval-
wiedergegeben ist, whrend fr das Kompositum dah capet einmal m
tarvalt-
-mtavar- erscheint (177,1 {9.}); an den beiden brigen Stellen verwendet
der Text die entsprechend aufgebauten Fgungen s
tra
tio
tt-mtavar- (176,27
{9.}) und niora
kt-moy guar- (175,11 {11.}). Dabei fllt auf, da niora
kt-
-moy guar-, wtl. "Anfhrer der Herolde" (mit niora
k- = arm. nowirak <
iran. *niv edak), gleich neben m
tarval- = dahi c steht; dies knnte darauf
der Edition von einem "gladiarius". Das Wort ist vom Bildungsprinzip her mit me-xar
k-e- und
me-qrml-e- vergleichbar: Es handelt sich um eine Bildung mit dem Circumfix me--e-, das
Nomina actoris bildet. Anders als in den beiden anderen Bildungen, die von xar
k- "Steuer,
Tribut, Abgabe" bzw. qrmal- "Dolch" abgeleitet sind, ist die Grundlage von me-xarb-e- jedoch
nicht eindeutig bestimmbar; es gibt zwar eine Wortform xarb-, die soviel wie "Geiz, Habgier"
bedeutet, als "Geizhals" wre me-xarb-e- im gegebenen Kontext jedoch semantisch kaum zu
motivieren. Es fragt sich deshalb, ob diesem Wort eventuell eine Entlehnung des arab. Wortes
harb "Krieg" zugrundeliegt, wobei sich die ursprngliche Bedeutung noch in der Ableitung
me-xarb-e- als Nomen actoris "Krieger" zeigen wrde. xarb- selbst ist im Georgischen nicht frh
genug belegt, um diese Annahme beweisbar zu machen. Da im Text der georg. "Vulgata" ein
arab. Fremdwort enthalten sein knnte, ist jedoch nicht a priori auszuschlieen; zu beachten ist
v.a., da die betreffende Stelle offenbar nicht in den in Xanme
ti-Hss. erhaltenen Lektionarien
vorkommt. Auch die parallele Bildung me-xar
k-e- enthlt brigens ein semit. Grundwort:
Georg. xar
k- "Steuer" ist nicht zu trennen von mpers. harg "Abgaben, Kosten" (hlg bei
MACKENZIE, Dict. s.v.), das selbst vermutlich aus einer dem bibl.-aramischen ]! L, X h al ak (Esra
4,13 {13.}; 20 {15.}; 7,24 = 1.Esr. georg., 2.Esr. LXX, armen. {14.}) nahestehenden Form
stammt und ebenso auch ins Armenische (hark) sowie ins Arabische (
har a g [Orientalia 1935], 291 ff., der allerdings nur die zweisilbigen Formen
mpers. (man.) har ag und arab.
ca pe
t-:
hindeuten, da hier wie im Mart. Sagd. die direkte Aufeinanderfolge des
Ausgangsworts und der darauf aufbauenden Zusammenrckung absichtlich
vermieden wurde
2
. Bemerkenswert ist auch das dritte quivalent, s
tra
tio
tt-
-mtavar-, hinter dessen erstem Element sich natrlich gr. otpoti utq
verbirgt: Obwohl otpoti utq im gr. Agathangelos gerade als Entspre-
chung von arm. dahi c erscheint, kann hieraus wohl nicht geschlossen
werden, da die georg. Vs. aus der griech. bersetzt wre; denn dah capet
wird an allen drei Stellen, dem Sprachgebrauch der AT-bersetzung
entsprechend, durch opi oycipo wiedergegeben, fr das ansonsten keine
der genannten georg. Fgungen als Entsprechung in Betracht kam (s.o. und
weiter unter ma
ta
karan-). Anders verhlt es sich mit der spteren, "meta-
phrastischen" Redaktion der georg. Agathangelos-bersetzung (Grig.
Part. 26
ff. {9.}), die an allen drei Stellen mzareult-mtavar- gebraucht: das hierin
enthaltene mzareul- bedeutet noch heute soviel wie "Koch". Diese
Redaktion drfte also mit Sicherheit auf einer griech. Vorlage beruhen.
Die Entsprechung arm. dah capet gr. opi oycipo ist brigens auch fr
die Fragestellung relevant, ob der griech. Agathangelos-Text aus dem
armen. bersetzt ist oder umgekehrt. Da opi oycipo im Griechischen
offenbar niemals die Bedeutungssphre der Essenszubereitung verlassen hat,
kann es hier, wo eindeutig eine Schergen- oder Henkerfunktion gemeint ist,
nicht authentisch sein; seine Verwendung erklrt sich nur als
"Rckbertragung" aus der Bibelbersetzung, aus der die quivalenz von
arm. dah capet und gr. opi oycipo entnommen werden konnte (s. dazu
weiter unter ma
ta
karan-).
Da arm. dah capet als ein Kompositum von dahi c "Scherge" und pet
"Herr" zu analysieren ist, kann seit langem als gesichert gelten. Unklar ist
jedoch die Herleitung des Vorderglieds selbst. Ohne sich genauer ber eine
mgliche iran. Grundlage zu uern
3
, ordnete zunchst HBSCHMANN, AG
133, 159. arm. dahi c Scherge, Polizeisoldat, Henker sowie syr. da
h a
unter seine Rubrik "Persische Wrter" ein. HBSCHMANN mag sich dabei
stillschweigend an DE LAGARDE, Ges.Abh. 31, 77. angeschlossen haben,
der dieselben Wortformen fragend mit (n)p(ers.) d ah "Sklave" = s(kt.) d asa-
in Verbindung gebracht hatte. Ohne DE LAGARDE zu bercksichtigen,
schlug auch BAILEY, arya- [TAPS 1959] 110 f. vor, arm. dahi c "executio-
ner, police soldier" und syr. dh- (lies d
h-) "lictor" unter einer iran.
Verbalwz. *dah- "to act forcefully"
4
"with various suffixes" zu vereinigen,
2
Vielleicht aus stilistischen Grnden, im Sinne der variatio sermonis? Vgl. noch Mart.
Izidb. 121,22-23 {10.}, wo alleiniges georg. m
tarval- offenbar arm. dah capet wiedergibt.
3
So auch noch LEROY, Compp. -pet [AIPHOS 15], 122: "tymon iranien non connu".
4
hnlich auch Iran.Infl. [Enc.Ir.] 461 a: "to treat violently".
55
dah
ca pe
t-:
die er auer in npers. d ah "servant" v.a. in khot. daha "Mann, mnnlich"
wiederfinden wollte; er nahm an, da "an epithet for man may be derived
from a base expressing violence or vehemence". Zur Sttzung seiner
Annahme verwies BAILEY auf gr. oy qvoi "to knead, mould", von dem
oycipo "cook, butcher" abgeleitet sei, das wiederum mit arm. dah capet
"chief cook, chief of hangmen" "the same meaning" habe (111). Er bersah
dabei, da die Bedeutungsangabe "chief cook" fr arm. dah capet selbst
nur auf der Gleichsetzung mit gr. opi oycipo in der AT-bersetzung
beruht, die aber, wie oben gezeigt wurde, andere Grnde haben drfte und
eine authentische Bedeutung "Oberkoch" fr dah capet nicht beweisen kann.
Was weiter die Annahme einer iran. Verbalwz. *dah- der Bedeutung
"Gewalt ausben" betrifft, so erscheint diese durch das von BAILEY heran-
gezogene, ausschlielich nominale Material nicht ausreichend begrndet:
Auer den bereits erwhnten Formen gehren nach BAILEY weiter der
apers. Provinzname daha- / avest. d aha-, dann airan. dahyu- "Land,
Provinz"
5
sowie der Name des mythischen Drachens, avest. ai- dah aka-
hierher; aus dem Aind. stellt BAILEY d as- / d
a-
< *-
ka- erwiesen (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.). Von den avest. Feminina mit
-c-Suffix, die im Ablaut zu Smmen auf -iianc- stehen (vgl. z.B. den fem. EN Zairic-
Yt. 13,139), sind die Feminina auf - c in jedem Fall zu trennen.
56
dah
ca pe
t-:
Durch den Nachweis eines autochthonen mpers. Vertreters wird der ver-
lockende Versuch widerraten, arm. dahi c an das durch npers. d as vertretene
indo-iran. Wort fr die "Sichel" anzuschlieen (s. dazu weiter unter dana
k-),
fr das MORGENSTIERNE, Sichel [GH 36/3], 65 ff. in den verschiedenen
neurian. Sprachen nicht nur Vertreter des mit aind. d
atra- identischen
-a-Stammes wie z.B. npers. d as, d ara, dahra (die letzteren als "Nordfor-
men"), sondern auch Vertreter eines --Stammes nachgewiesen hat, nmlich
Par a c d e, Wax dtr und uyn d erv. Ein von diesen Formen
vorausgesetztes airan. *d a\r- htte zwar die Grundlage fr arm. dahi c
bilden knnen, indem fr die inlautende Konsonantengruppe -\r- die
gelufige Entwicklung zu arm. -h- (ber -hr-) wie z.B. in pahak (gegen-
ber georg. pahra
k-) < *p a\raka- "Wachdienst"
7
anzunehmen wre; fr
das Mittelpersische selbst ist eine Vertretung von ursprnglichem -hr- durch
alleiniges -h- jedoch ebensowenig nachzuweisen wie ein Reflex der
Gruppe durch -
h- im Syrischen
8
. Fraglich bliebe auerdem, wie die seman-
tische Entwicklung von "Sichel" zu "Scherge, Henker" zu motivieren
wre, zumal eine solche semantische Entwicklung nicht etwa der suffixalen
Erweiterung angelastet werden knnte, die das arm. - c ergeben hat (etwa
im Sinne einer Derivation "Sichel" > "Sicheltrger = Folterknecht");
denn eine solche Funktion des Suffixes kann angesichts der bei MORGEN-
STIERNE aufgelisteten Bildungen wohl kaum begrndet werden, da diese
abgesehen von einer eventuellen hypochoristischen Nuance keinerlei
semantische Deviation vom jeweiligen Grundwort oder Etymon erkennen
lassen
9
.
Das Problem der Suffixgestalt bleibt auch bei einem erfolgversprechende-
ren Lsungsvorschlag bestehen, der mit der mpers. Bezeugung sowie mit
der aus dem Armenischen und Syrischen zu gewinnenden Ausgangsbedeu-
tung des Grundworts *dah c besser in Einklang zu bringen wre: Angesichts
der seit Herodot bezeugten Rangfolge der iran. Befehlshaber, die
vom ipi opq hinunter bis zum c opq reicht (7,81 {20.}), und die
sich mit der alttestamentarischen Rangfolge deckt (z.B. Ex. 18,12 {16.};
cf. dazu bereits SZEMERNYI, Iranica V [Mon.NYBERG II], 375 f. und
7
Cf. dazu zuletzt RITTER, pahak [Sprache 32], 310.
8
Fr syr. -
h- in iran. Lehnwrtern vgl. statt dessen "a }+
a
fp p
ta
h a, "}+fp^ a p
ta
h a, "}/fp^
a p
ta
k a (BROCKELMANN, Lex. 564a /40a) = arm. bdeax, georg. pi
tiax- (s.d.) sowie ^
O
r0i }+a n
na
hr a (ib. 424a) = arm. nax cirk
c
< mpers. nax cr "Jagd" (n
hcyr(p)[ty] bei HENNING l.c.).
9
Als Elementarparallele fr eine Bedeutungsbertragung "Sbel" > "Henker, Scherge", also
die bertragung des Namens einer Waffe auf den "Henker" als Trger der Waffe, liee sich
eventuell die russ. Wortdoublette pal c "Henker" (das Wort, das bei
EMIN, Perevody zur
Wiedergabe des arm. dahi c / dah capet in der Sanduxt-Legende gebraucht ist) und pal
"Pallasch, gerader Degen der schweren Kavallerie" auffassen, die beide letztlich auf das durch
osm. pala "Schwert, Dolch" vertretene Etymon zurckgehen drften, wobei allerdings die
genauen Wortbildungsmittel nicht klar sind (cf. VASMER, REW 2, 304 f. s.vv.).
57
dah
ca pe
t-:
weiter unter azra pe
t-), ist zu erwgen, ob mit *dah c eventuell der An-
gehrige einer von einem c opq kommandierten Zehner-Einheit
bezeichnet worden ist. Das Wort wre in diesem Falle eine Weiterbildung
von dem auf apers. da\a zurckgehenden miran. Zahlwort *dah "zehn".
Das arm. dah capet wre dann mit dem durch gr. c opq bzw. co-
opo (so LXX sowie z.B. Xenophon, Cyr. 8,1,14) bezeichneten Rang
etymologisch identifizierbar
10
. Mit der Gleichsetzung ergibt sich zustzlich
die Mglichkeit, da das miran. *dah c ursprnglich nicht ei nen Ange-
hrigen einer Zehnerschaft, sondern die Zehnerschaft selbst bezeichnet
htte; das Suffix - c wrde dann dem griech. --Suffix in co opq
funktional entsprechen. Vorauszusetzen wre fr die durch arm. dahi c und
syr. da
h a bezeugte Bedeutung in diesem Fall ein ungekennzeichnetes
Ableitungsverhltnis, das von "Zehnerschaft, -einheit" zu "Angehriger einer
Zehnerschaft" gefhrt htte (etwa im Gegensatz zu lat. decuri o als
gekennzeichneter Weiterbildung von decuria oder dt. Scherge als Weiter-
bildung von Schar); vergleichbar wre etwa die Polysemie von dt. Wache,
das sowohl eine ganze Wach-Mannschaft als auch einen einzelnen Wchter
bezeichnen kann. Bemerkenswert bleibt allerdings, da in den alttestamen-
tarischen Belegstellen (Ex. 18,12 {16.}; 1.Makk. 3,55 {19.}) das griech.
co opo nicht durch dah capet, sondern durch die hybridisierte Lehnbil-
dung tasnapet (mit armen. tasn "zehn" als Vorderglied)
11
wiedergegeben
wird; der etymologische Zusammenhang mit dem (iran.) Zahlwort fr
"zehn" mte also zur gegebenen Zeit bereits verdunkelt gewesen sein
12
.
10
Die lteste iran. Form des Titels ist allerdings in der Form *dasapati- indirekt in den elam.
Persepolistafeln bezeugt: da--bat-ti-; cf. EILERS, Berufsn. [IIJ 5], 214 sowie SZEMERNYI,
l.c. Fr das Reichsaramische ist das Wort jetzt mehrfach als Beiname des Gottes Nergol in der
Form d
hp
t
c
bei GREENFIELD, Nergol [Fs. ASMUSSEN], 139 belegt.
11
Eine umgekehrte "Hybridisierung" (mit Ersetzung des Hinterglieds durch ein autochthones
Element) knnte das syr. ra
b da
h
a,
erhalten geblieben ist.
dali
c-:
1. Innerhalb der Bibelbersetzung begegnet das Wort lediglich zweimal
innerhalb ein und desselben Verses in der durch die Jerusalemer und die
O
ki-Bibel vertretenen lteren Redaktion (Jer. 35,4 = 42,4 LXX {1.}: -sa
bzw. -ta), wobei es einmal griech. pastof< orion "Gemach" und einmal
griech. oio "Haus" entgegensteht; daneben ist griech. oio im selben
Vers noch zweimal wie blich durch saxl- wiedergegeben. Der georg. Text
nimmt damit gleichsam eine bergangsstellung zwischen der Septuaginta
und der hebr. Bibel ein, die in drei Fllen das Wort T" k* s% L lika
t "Kam-
mer" und lediglich einmal TI # b be
t "Haus" verwendet. Da dali
c- als
Wiedergabe von griech. tooto opiov intendiert ist, ergibt sich aus der
jngeren Redaktion des georg. AT, die in der Mcxeta-Hs. reprsentiert ist,
da hier fr dali
c- saxl- dali
c-
armen. town dahli c town aparan
syr. bayt a bayt a bayt a bayt a
Weiter lt sich wahrscheinlich machen, da die Verwendung von georg.
dali
c-:
verwendet hier statt dessen das Wort
kre
tsabmel- (Var.
kertsabmel-), das
ansonsten regelmig griech. otot ctooo bzw. arm. varagoyr "Vor-
hang" wiedergibt (z.B. Mt. 27,51 DEC {19.}; Ex. 39,4 OBAK = 38,26
M {20.}). Von den diversen anderen Termini, die dem griech. tooto opiov
in der armen. und der georg. Bibel gegenberstehen (s. dazu weiter
unter sena
k-, 5.), ist im gegebenen Zusammenhang allenfalls noch
tayar-
erwhnenswert (1.Chr. 9,26 {30.}; 23,28 M {29.}; Jes. 22,15 I {31.}; 3.Esr.
[= 1.Esr. LXX, armen.] 8,59 OM {32.}), da dieses Wort weithin synonym
mit arm. aparan im Sinne von "Palast" gebraucht wird und so die
Verwendung des letzteren in Jer. 35,4 motivieren helfen kann. Fr georg.
dali
c-:
gebildet hat
2
. Da smtliche georg. Fassungen des Korintherbriefs den
"Thron" nicht durch dali
c- auch in zwei
Belegen aus autochthonen Texten zu. Es handelt sich zum einen um das
Martyrium
Kons
tan
ti des Kaxers (170,12-15 {4.}), wo es um ein Tribunal
vor einem weltlichen Herrscher geht, zum anderen um eine Stelle aus der
Vita des hl. Gobron (179,34 ff. {5.}), wo der Vergleich zwischen einem
weltlichen und dem Jngsten Gericht gezogen wird.
"Gerichtssitz, Tribunal" kann also ohne weiteres als die Primrbedeutung
von georg. dali
c- herleitete
(Ipp.Tolk. LXIII); MARRS Ansicht wurde weiter von Th. KLUGE (Gr.arm.
LWW 113) propagiert. Zur gleichen Zeit schlug H. HBSCHMANN fr arm.
dahli c eine iran. Etymologie vor, die das Wort mit npers. dahlz, mpers.
d ahlz und weiter mit apers. du
uar\i- verband (AG 133, 160.).
Lautliche Einwnde knnen gegen eine Identifikation von georg. dali
c-
und arm. dahli c nicht vorgebracht werden, da die einzige Divergenz, das
Fehlen des inlautenden -h- im Georgischen, innerhalb einer Konsonanten-
gruppe kein Kriterium darstellt. Nachdem fr die Gleichsetzung mit Jer.
35,4 {1.} jetzt auch eine textuale Grundlage gefunden wurde, hat die
Identifikation sogar weiter an Wahrscheinlichkeit gewonnen. Zu fragen
bleibt jedoch, ob sich die o.a. Bedeutungsdivergenz mit der vorgeschlage-
nen iran. Etymologie vertrgt, und ob das Wort, eine solche Etymologie
2
hnlich auch Rm. 14,10 {3c}, wo allerdings in der Mehrzahl der griech. Hss. 0co i
anstelle von Xpioto i erscheint.
61
dali
c-:
vorausgesetzt, tatschlich ber das Armenische ins Georgische gelangt sein
mu, wie es N. MARR suggerierte.
Die genannten iran. Formen, die allgemein als Weiterbildungen von
*d
uar- "Tr, Tor" aufgefat werden, sind primr etwa im Sinne von "Halle,
Vorhof" verwendet; dies gilt z.B. fr den Beleg von mpers. d ahlz in
ayast-n e ayast 2,10 {35.}, wo ausdrcklich von einem Gebudeteil die
Rede ist, der nicht zum Hausinneren gehrt. Die iran. Verwendung deckt
sich darin mit der an der genannten Jeremias-Stelle vorliegenden Bedeutung
von arm. dahli c und georg. dali
c- im Georgischen
eine unabhngige Entlehnung aus dem Iranischen darstellt. Die Bedeutungs-
entwicklung in Richtung auf "Gerichtshof" knnte dann schon abgeschlos-
sen gewesen sein, als mit der bersetzung der Jeremiasstelle noch einmal
die ltere, in arm. dahli c beibehaltene Semantik greifen konnte.
Fr die inneriran. Analyse von apers. du
uar\i- und seinen mittel- und
neuiran. Fortsetzern kann georg. dali
CIN
CARAULI, Xevs.tav. 305, nach dem das Wort dana im xevsur. Dialekt "eine
breite Bedeutung" hat ("farto cnebis }emcveli"), wobei es mit den Waffenbezeichnungen
xmali "Dolch", xan yali "Krummdolch" und anderen gleichzusetzen sei.
65
dana-:
dana- ist jedoch eher in eine Gruppe hnlicher Erscheinungen einzureihen, bei denen Stmme
auf -a
k- durch Schwund des auslautenden Verschlulauts zu Stmmen auf -a- wurden, wobei
als Zwischenstufe eine Paradigmenkategorie entstand, bei der das stammauslautende -a- vor
vokalisch anlautenden Endungen nicht schwand; diese Flexionsweise hat z.B. A. ANIZE fr das
Typikon des Ba ckovo-Klosters beschrieben (
Ti pi
koni, 130, 15.). Unter ANIZEs Beispielen ist
v.a. der Instr. Sg. agara-yt-a aufschlureich, da der zugrundeliegende Wortstamm agara-
"Landgut" offenkundig mit dem sonst blichen agara
k- zu identifizieren ist: Whrend letzterer
Stamm unmittelbar aus dem arm. agarak hergeleitet werden kann, mu agara- eine innergeorg.
Entwicklung darstellen, da eine vergleichbare Vernderung des Stammauslauts im Armenischen
nicht zu beobachten ist.
Nach demselben Prinzip sind auch andere Doubletten von Stmmen auf
-a
k- und -a- auf eine innergeorg. Entwicklung zurckzufhren
3
. Zwar
knnen fr dana- "Messer" eindeutige Formen mit "festem" -a- bisher nicht
belegt werden (die Formen dan-is-a und dan-it-a fr den Gen. bzw.
Instr.Sg. in Vepx. 517a {16.} bzw. 1115d {17.} zeigen bereits die normale
Weiterentwicklung zu einem Stamm auf labiles -a-); da es sie einmal
gegeben haben mu, erweist sich jedoch im Zusammenhang mit der geneti-
vischen Zusammenrckung
dana
k-is
kud-:
In zahlreichen AT-Belegen (v.a. aus 3.Kn. und Ez.), zu denen sich aus
dem NT lediglich Jo. 12,13 DE {33.} (-ta-gan) gesellt, bezeichnet diese
Fgung die "Dattelpalme". Dabei bildet sie die regulre Entsprechung von
gr. oivi. Die wenigen Ausnahmen fallen in fest umrissene Bereiche der
Bibelbersetzung: An den Belegstellen Ps. 91,13 {55.} und Hohel. 7,8-9
sowie in der Johannes-Apokalyse (Ap.Jo. 7,9 {56.}) erscheint das gr.
Fremdwort pini
k-, das auch bei SABA zur Glossierung des Wortes benutzt
ist; als Produkt einer Kontamination von dana
k-is
kud- und *pini
k- ist
3
Die bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 317 und BIELMEIER, Iran.LWW [Fs. KNOBLOCH], 34
erwogene Mehrfachentlehnung der Wortdoublette ema
k- und ema- "Teufel" ist allein schon
deshalb unwahrscheinlich, weil fr den Stamm ema-, der mit ANDRONI
KAVILI erst in der
klassischen Zeit belegbar ist (auch mir liegen keine lteren Belege vor), nur das Neupersische als
Entlehnungsquelle in Frage kme, wo das entsprechende Wort (xim) jedoch das schon im
Mittelpersischen entwickelte anlautende x- zeigt (vgl. mpers.T x em xym bei BOYCE, Word-
list 101). Allerdings bleibt die genaue Quelle des georg. Wortes, wenn man die bei DEETERS,
Arm.sdk. [Cauc. 3], 81 vorgeschlagene Verknpfung mit avest. a ema- voraussetzt, wegen der
in einem Xanme
ti-Fragment der apokryphen Apostelakten berlieferten Formen mit anlautendem
h- (cf. KURCI
KIZE, A po
kr.moc. 027: Nom.Sg. hema
k-i, Erg.Sg. hema
k-man, Nom.Pl. hema
k-
ni) unklar, da das Wort damit auch von der parth. Entsprechung (vgl. parth.T emag
c
mg, als
imag bei BOYCE, o.c. 23) abweicht; mit georg. hema
k- stimmt demgegenber das bei Eznik
erscheinende armen. *hemak (in dem Kompositum *hemakapat [so mit Ven.Wb. s.v. statt des
berlieferten hemakapat zu lesen] "Dmonenanbeter") berein. Doubletten von -
k-haltigen und
-
k-losen Formen wie ema
k- / ema- einfach als "hufig" (as often) abzutun, wie es BAILEY,
zvara 22 mit Anm. 2 tut, wird der Sachlage in keinem Fall gerecht.
66
dana
k-:
offenbar das einmalige pana
k-(is-a-y) in Jo. 12,13 {33.} in der Adii-Hs.
aufzufassen (cf. in diesem Sinne bereits ANIZE, Otxtavi 346, Anm. 3). An
den beiden einzigen Belegstellen des gr. oivi in 2.Kn. (16,1-2 {57.}) ge-
braucht die georg. Bibel statt dessen le gw-s
kver-, das ansonsten den
durch gr. to o0q (oi uv) benannten, aus Feigen hergestellten Kuchen
bezeichnet (z.B. 1.Kn. 30,12 M {58.}). Der Grund fr die unerwartete
Verwendung von le gw-s
kver- in 2.Kn. 16,1 f. drfte darin zu suchen sein,
da mit 1.Kn. 25,18 {57a} eine fast identische Stelle vorausgeht, wo
anstelle von oivi eben to o0q steht; eine hnliche Ausdrucksweise
bringt ferner noch 1.Chr. 12,40 {57b}. Bemerkenswert ist dabei, da auch
die armen. Bibel in 2.Kn. 16,1 f. nicht das bliche Wort fr den "Feigen-
kuchen", paatit (t
c
oy), sondern das Wort fr die "Dattel" verwendet, nm-
lich armaw; dies ist als eine auffllige gemeinsame Abweichung gegenber
der Septuaginta zu werten.
Auerhalb der Bibelbersetzung ist dana
k-is
kud- in der Bedeutung
"Dattelpalme" aus verschiedenen Apothegmen-Sammlungen zu belegen,
wobei v.a. die Stelle im "Leimonarion" des Johannes Moschus (Lim.
43,30-33 {25.}: -isa) interessant ist, da hier pini
k- und dana
k-is
kud- in
direkter Aufeinanderfolge auftreten, wobei sie durch die Verwendung von
-ve "ebenfalls" ausdrcklich als Synonyma gekennzeichnet sind; noch
deutlicher ist die unedierte theophilische Version des "Systematischen
Paterikons" (Hs. A 1105, 211r {20.}: -i), die dana
k-is
kud- explizit durch
pini
k- glossiert (romel ars pini
ki "die eine oivi ist").
Das in 2.Kn. 16,1-2 {57.} erscheinende le gw-s
kver- gibt seinerseits
aber auch einige Anhaltspunkte fr eine Analyse von dana
k-is
kud-: Beide
Bildungen stellen zunchst Genetivsyntagmen dar. Im Falle von le gw-s
kver- sind beide Glieder auch fr sich gut bezeugt, wobei le gv- sowohl die
Feigenfrucht als auch den Feigenbaum bezeichnet (beides nebeneinander in
Jer. 8,13 {60.}), whrend mit
kver- der fladenhnliche Kuchen benannt ist;
dabei erweist sich le gw-s
kver- auch dadurch als vllig durchsichtige Bil-
dung, da seine beiden Elemente auch in umgekehrter Reihenfolge er-
scheinen knnen wie z.B. in Jes. 38,21 {59.}, das in 4.Kn. 20,7 {59a}
zitiert ist. Auch dana
k-is
kud- drfte als Zusammenrckung jederzeit analy-
sierbar gewesen sein, was sich z.B. in 2.Chr. 3,5 M {37.} zeigt, wo der
Gen. in der "vollen" Form dana
k-is-a erscheint. Fr die Analysierbarkeit
spricht weiter die (lt. Ab.Wb.) in der Apothegmen-Hs. A 1105 neben
dana
k-is
kud- bezeugte Variante dana-ys
kud- (235v {39.}: -is-a), bei der
das genetivische Element genau die lautliche Weiterentwicklung zu einem
Stamm auf "festes" -a- reflektiert, die oben fr dana
k- postuliert wurde;
wre die Zusammenrckung als ei n Wort aufgefat worden (dies sugge-
riert z.B. die univerbierte Schreibung in SABAS Lexikon sowie etwa in der
67
dana
k-is
kud-:
Ausgabe der Mcxeta-Bibel), htte die Entwicklung -a
k- > -a- unterbleiben
mssen, da sie fr stamminlautende Positionen nicht belegbar ist.
Auch wenn die Fgung somit analysierbar blieb, konnten ihre Glieder
doch nicht ohne weiteres in eine offenkundige semantische Beziehung zu
der gemeinten Realie gesetzt werden:
kud- bezeichnet normalerweise den
"Schwanz" oder "Schweif" von Tieren (z.B. Ri. 15,4 M {61.}), und fr
dana
k- kommt, wie oben ausgefhrt wurde, am ehesten eine Bedeutung
"kleines Schwert" oder "Messer" in Betracht. Es fragt sich also, ob die
durch die synchrone Analyse nahegelegte Interpretation als "Messer-
schweif" den tatschlichen Benennungshintergrund trifft, oder ob es sich
vielmehr um einen nur volksetymologischen Bezug handelt. Grundlage des
Bezugs knnte die Form der Bltter gewesen sein, die die Palme hat, und
die tatschlich an einen Wedel von Messern erinnern
4
.
Dennoch mu dieser Zusammenhang hier problematisiert werden. Zu-
nchst gilt es festzuhalten, da es absolut nicht sicher ist, ob das durch
dana
k-is
kud- bezeichnete Reale primr der Palmenbaum und nicht etwa die
Frucht, die Dattel selbst, gewesen ist. Ebenso wie le gv- an der o.g. Stelle
Jer. 8,13 {60.} sowohl die "Feige" als auch den "Feigenbaum" benennt,
wre auch fr einen Namen der "Dattel" denkbar, da er so wie z.B. gr.
otio beides bezeichnet. So deutet etwa die Wendung x e dana
kis
ci
k-, das mit
arm. ta cik als Bezeichnung der Apopc in den Makkaberbchern (z.B. 2.Makk. 12,10
{67.}) zu identifizieren ist; hierzu bedarf es noch weiterfhrender Untersuchungen.
Obwohl die Beleglage fr georg. dana
k- keinen Hinweis auf eine Abhn-
gigkeit vom Armenischen liefert, kann das Wort doch lautlich mit dem
bedeutungsnahen arm. danak identifiziert werden, das z.B. bei Faustos
belegt ist und im Ven. Wb. durch "ooipiov, cycipiiov, culter, cultel-
lus" glossiert wird. Die Zusammenstellung, die zuerst offenbar bei RIABI-
NIN, Notes 17 fr die (jngere) Form dana "couteau" vorgeschlagen worden
war, findet sich, kommentarlos, auch bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv.
231, die georg. dana
k- und arm. danak auf ein mpers. *d anak zurckzu-
fhren vorschlgt, das sich in npers. d ana manifestiere.
Nun bedeutet npers. d ana allerdings, soweit ich sehe, nirgends "Messer,
Schwert" oder irgendetwas hnliches (auch bei ANDRONI
KAVILI wird keine
solche Verwendung belegt); als Grundbedeutung ist vielmehr "Korn, Beere"
anzugeben, womit das Wort nicht nur seinen Vorlufer in mpers. d anag
d
c
ng "id." hat (belegt z.B. in der berschrift zum IV. Kapitel "Getreide
und Gemse" des Frahang- Pahlavk: Ed. NYBERG, 3,4 v.u.), sondern auch
darber hinaus angeknpft werden kann (aind. dh an
a
h pl. "Getreidekrner",
lit. dona "Brot" u.a.; cf. z.B. HORN, Np.Etym. 118, 535.).
ANDRONI
KAVILIS Gleichsetzung beruht letztlich mglicherweise auf einer
volksetymologischen Deutung, die schon das Ven. Wb. fr arm. danak
vorgetragen hat, und die von der Redewendung hat hat, dan e dan e ausgeht,
die soviel wie "Stckchen fr Stckchen, Scheibchen fr Scheibchen"
bedeutet: danak sei "ein Werkzeug des Schneidens in Scheiben (und)
Scheiben" (gorci hataneloy i masowns masowns; s.v.). Diese Deutung ist
auch bei A
CA
RYAN, AEW I, 619 b s.v. dan zitiert und mit dem weiteren
Hinweis auf pers. d ana versehen worden, das eben "Stck, Stckchen"
(hat, hatik) bedeute.
Auf einen ganz anderen, weiterfhrenden Weg weist die Behandlung des
Wortes bei BAILEY, zvara [Fs. DIAKONOFF], 22 f. Anm. 2, der georg.
dana
k-i und dana "knife" auf eine iran. Wz. d a- "to cut" zurckfhrt, neben
69
dana
k-:
der es eine Variante d a-s- in oss. d asun "to cut" (genauer: "rasieren") und
arm. danak "dagger", npers. dana gegeben habe. Hier wird zwar das arm.
danak nicht explizit erwhnt, dafr aber das semantisch nahestehende
danak, das bei HBSCHMANN, AG 134, 165. (nach dem Ven.Wb.) aus der
Kirchengeschichte des Sokrates zitiert ist {68.}, und das seinerseits ein
Gegenstck im Georgischen hat: SABA fhrt einen -a-Stamm dana- an, der
einen "kleinen Dolch oder die Lade des Webstuhls" bezeichne (mo
kle
qrmali, gina kslis sabe
cavi)
5
. Georg. dana- ist dabei, anders als arm.
danak (s. dazu HBSCHMANN, AG 134, 165.), sicher nicht in lterer Zeit
bezeugt (fr einen modernen Beleg cf. Ganm.Leks. III, 964) und drfte
somit auf einer rezenten Entlehnung des von BAILEY genannten npers.
dana beruhen
6
. In der Bedeutung "Dolch" ist georg. dana- weiter ins
Svan. eingedrungen, wo es dana- (z.B. Svan.
Po. 26 [89], 89) oder, in
lterer Gestalt, dany (z.B. ib. 37 [118], 3) lautet und das Diminutivum
danil neben sich hat (z.B. ib. 5 [18], 61). Dem letzteren drfte wiederum
die Form danua (< *danula- ?) entsprechen, die fr den xevsur. Dialekt
belegbar ist (cf. z.B.
CIN
cavi, nach TSCHENKELI, Georg.-dt.Wb. s.v. die "Lade (am Webstuhl)", ist eine
Ableitung des Verbs be
cavi "kleiner Dolch, Messer, alte Webstuhllade (?)" (sollte dana dabei lediglich
auf einer Entstellung des bei SABA verwendeten gina "oder" beruhen?).
6
Das im Ganm.Leks., ib. ebenfalls angefhrte dana
k- hat mit dem hier in Frage stehenden
Etymon nichts zu tun: Das Wort ist vielmehr eindeutig aus dem homonymen arm. danak
bernommen, das als Bezeichnung der Mitglieder des armen. Parteienverbandes diente, dessen
Regierung durch die Sovjets abgelst wurde; das erweist sich an den beiden ebendort genannten
Weiterbildungen dana
kca
kan- = arm. danakc
c
akan und dana
kcutiun- = arm. danakc
c
owt
c
iwn,
die durch die Suffixe -a
kan- und -utiun- eindeutig als armen. erkennbar sind. Dieses arm. danak
ist zu dem bei HBSCHMANN, AG, 134 unter Nr. 164. erfaten "alten und hufigen" dan
"Vertrag, Bndnis" zu stellen (z.B. Jes. 28,15 {69.} als Wiedergabe von griech. oiv0 qq), das
selbst auf mpers. d ahin als N.act. zu d adan im Sinne von "festsetzen" zurckgehen drfte (vgl.
BAILEY, BSOS 6, 660; anders NYBERG, Man. 2, 59, der wieder die bereits bei HBSCHMANN, l.c.
verworfene Verknpfung mit mpers. dan "rechts, rechte Hand" bevorzugt).
70
dana
k-:
Beispiel von avest. vasna-, apers.
uana- "Wille" < *
ua c-na-, aber auch
avest. yasna-, mpers. ian < *
iai-na- in echt-pers. Lautung -n- ergeben
7
.
Will man nun aber arm. danak und danak unter ei nem Ansatz vereini-
gen, so mu man von einer uriran. Form *da\naka- < *datnaka- ausge-
hen; dabei wre *danaka- die lautgesetzliche sdwestiran. Vertretung,
whrend nordwest- und ostiran. zunchst -\n- erhalten geblieben sein
mte. Dies wird durch das Wort fr die "Elle" erwiesen, dessen vedischer
Form aratn- (N.Pl. aratnya
h RV 8,80,8; Lok.Sg. aratnu 10,160,4)
apers. arani- (a-ra-a-na-i-a / aran/ DSf 26 ist mit SZEMERNYI,
Iranica II [Sprache 12], 196 ff. eher der Akk.Pl. eines dem aind. genau ent-
sprechenden -i-Stamms als der Instr.Pl. eines -n-Stamms wie bei KENT, Old
Pers. 65, 187) und avest. *
c
ln| / arin/ und
c c
rynwg arin ug "Elle"
10
. Arm. danak und georg.
7
Vgl. Grdr.Iran.Phil. I/1, 14; wegen javest. asn am "der Tage" (Gen.Pl.), das im Gegensatz
zu yasna-, vasna- kein Verbalparadigma mit -z- oder -s- neben sich hat, stellt sich die Frage, ob
es sich bei dem Verhltnis avest. -sn-, apers. -n- eher um einen dialektalen Unterschied als, wie
im Grdr. ausgefhrt, um eine Folge sekundrer analogischer Einwirkungen handelt. Dafr wrde
auch das im Grdr. ib. behandelte sna\a- gegenber aind. snath- sprechen. Es gibt jedoch zuviele
Gegenbeispiele innerhalb des Avestischen, wie z.B. frana- "Frage", ranu- "gerecht" usw., die
man wohl kaum alle aus einem anderen Dialekt bezogen sein lassen kann.
8
Dazu gehrt auch die in Frahang- om 169 (KLINGENSCHMITT) genannte avest. Form
ar
e
\n, die an der gegebenen Stelle zwischen b azaua (fr b azauua Nom.Du. "Arme") und
zasta (ebenfalls Nom.Du. oder Instr.Sg. "Hand") steht, und die durch in Avesta-Schrift ge-
schriebenes ar
e
\ glossiert ist. Die bei BARTHOLOMAE, Air.Wb. 196 erfolgte Zuweisung als
Nom.Akk.Du. zu einem mask. ar
e
\na- "Ellbogen" ist formal wohl trotz der Nachbarschaft der
beiden anderen Formen, die im selben Kasus stehen, nicht aufrechtzuerhalten; cf. dagegen
KLINGENSCHMITT, Ed., der einen Gen.Du. annimmt. Problematisch bleibt die Frage der Stamm-
bildung, die kaum die eines -i-Stammes sein kann. Nicht dazu gehrt das auch bei BARTHOLO-
MAE, Air.Wb. als eigenes Lemma gefhrte ar
e
\na- "Name eines da evischen Tiers", das in Yt.
5,90 im Instr.Pl. ar
e
\n ai(-ca) erscheint, und das BARTHOLOMAE ohne ausdrckliche Begrn-
dung, vermutlich aber wegen der Verwendung des Instumentals pro nominativo, als Neutrum
auffat (vgl. dazu zuletzt OETTINGER, n am
e
n [Fs. HUMBACH], 279 f.). Das hapax legomenon
ist mit GNTERT, WuS 20 = NF 2, 92 zu griech. op ovq, lat. ar aneus "Spinne" zu stellen, was
auch durch den Kontext nahegelegt wird.
9
Vgl. sogd.
c c
r
c
ync "Elle", das von HENNING ap. GERSHEVITCH, Grammar 39, 247 auf
*ara\nika- zurckgefhrt wird; gegen die dort fr das Sogd. angenommene Lautentwicklung -ik-
> -i c- wendet sich ausfhrlich MORGENSTIERNE, Fem. [Studies BROWN], 160-164 (s. dazu weiter
u. dah
ca pe
t-). Fr das hier in Frage stehende Wort ist festzuhalten, da die von HENNING
angenommene Lautentwicklung fr das Mpers. selbst wohl kaum in Betracht kommt.
10
Cf. HENNING, List [BSOAS 9], 79; die Erweiterung - ug erklrt SZEMERNYI, Iranica II
71
dana
k-:
dana- wrden dann den letztgenannten Formen entsprechen, arm. danak
und georg. dana
k- den erstgenannten, wobei fr sie eine miran. Zwischen-
form *dahnak < uriran. *da\naka- anzusetzen wre
11
.
Zur Motivation der hier vorgeschlagenen Herleitung ist ein Hinweis auf
mpers. npers. d as "Sichel" geboten, das z.B. im Frahang- Pahlavk im
Anhang zu Kapitel XXX in den Hss. S1/S2/P innerhalb der Glosse
MNGL| d
c
s bezeugt ist (Ed. NYBERG, 32,6), und das sich mit aind. d
atra-
"id." unter einem urar. Ansatz *d
ca pe
t-). Zu diesem
*d
atra- knnte *dtna- eine parallele Ableitung sein, die sich zum
Wurzelansatz *d a- so verhalten wrde wie aind. rtna- "Gabe, Geschenk"
zu r a- "schenken, verleihen". Die Zusammengehrigkeit der beiden letzt-
genannten Formen, die sich zumindest synchron in der Wendung r
asva
rtn ani "schenke (deine) Gaben" in RV 3,62,4c {70.} manifestiert, ist
allerdings in morphologischer Hinsicht problematisch. Um den Wechsel
zwischen langem und kurzem Wurzelvokal zu rechtfertigen, mte man fr
*dtna- wie fr rtna- von einer schwundstufigen Wurzel mit Suffix -tno-,
also *dh
2
-tno- bzw. *rh
1
-tno- ausgehen
12
; allerdings wre im letzteren
Fall *irtna- oder *iltna- zu erwarten (vgl. NARTEN, ilayati [IIJ 10], 248).
Eine exakte auerindoiran. Parallele fr einen solchen Typ ist mir nicht
bekannt; nicht eindeutig ist jedenfalls der Aufbau von lat. vannus "Worfel-
schwinge", falls dieses tatschlich zu *h
2
ueh
1
- "wehen" gehren sollte
13
,
ferner von griech. Typen wie iy c0ov "Drsenschwellung" < *bh(l)ug-
-dhlo- (zu iu, cf. FRISK, GEW s.v.) etc. Als Alternative wre auch
auch eine Bildung *dat-tno- zu erwgen, die zu gr. ot cooi "teilen,
zuteilen, zerteilen" gehren wrde; zu vergleichen wre weiter gr. oo o,
[Sprache 12], 198 f. berzeugend durch Analogie nach b az ug und z an ug, die ja ebenfalls
Krperteilnamen sind, was aber kaum auch fr die Lnge des anlautenden Vokals geltend
gemacht werden kann. ber die unterschiedliche Vertretung von *-\n- durch -n- und -hn- >
-n- cf. bereits BENVENISTE, Persica [BSL 30], 58. Fr die npers. Fortsetzer cf. HORN, Np.Etym.,
Nrr. 14 (
aren,
areng,
areni) und 70 (er / ere), fr andere niran. Formen ABAEV, OEW 1, 129
s.v. lmrn; die Entwicklung *-\n- > -n- im Oss. hlt auch BENVENISTE, tudes oss. [BSL 52],
17 fest.
11
Das bei A
CA
uh
1
-tno- > *h
2
u
e
1
-tno- ? Zu erwarten
wre statt dessen vorlat. * utno-) oder von einem sekundr umgefrbten (wonach?) *vetno-
< *h
2
uh
1
-etno-? Fr die Suffixgestalt sind mglicherweise air. scl und kymr. chwedl "Erzh-
lung" vergleichbar, falls sie auf ein *sk
u
-etlo- zurckgehen (Wz. *sek
u
- in gr. cvvctc?).
72
dana
k-:
wenn dieses mit FRISK s.v. aus *ot-o o herzuleiten ist. Erforderlich
wre dabei einerseits ein Wurzelansatz *dat- mit echtem -a-, da iran. dat-
nicht wie gr. ot- auf *d
e
2
t- zurckgehen kann, andererseits mte die
Lautfolge -tt- in der Dreiergruppe -ttn- zu -tn- vereinfacht worden
sein, wofr mit SCHINDLER apud MAYRHOFER, Idg.Gramm. I/2, 111 eine
Parallele in gr. ctpov < *metrom < *med-trom = /medt.rom/ gefunden
werden knnte.
Keine neuen Aspekte ergibt die hier vorgetragene Deutung von dana
k-
fr die Bezeichnung der "Dattelpalme", dana
k-is
kud-. Wenn man die sich
aufdrngende synchrone Interpretation, wie sie oben vorgestellt wurde, nicht
akzeptieren will, kann man fr dana
k- innerhalb dieser Fgung eventuell
auch einen Anschlu an das iran. Wort fr "Korn, Beere" erwgen, hinter
dem sich dann eine Bezeichnung fr die "Dattel" als Frucht verbergen
mte. Allerdings ist mpers. d an(ag) in dieser Bedeutung nicht belegbar; als
Wort fr die "Dattel" begegnet vielmehr das mit arm. armaw zu
identifizierende xurm a
14
. Fr die "Dattelpalme" wurde im Mittelpersischen
das Wort mug verwendet, das im Frahang- Pahlavk (IV., 12.: ed. NYBERG,
3,1 v.u.) durch das Ideogramm DKR
c
(so NYBERG ohne Varianten;
ebenso ohne Varianten DGRY
c
bei JUNKER, 50) wiedergegeben wird;
damit ist offenbar die aram. Form des durch syr. "-
O
lq
e
D deql a
(BROCKELMANN, Lex.Syr. 164a), hebr. H! L * Q % d diql ah und arab. d daqal
vertretenen semit. Worts gemeint (cf. bereits F. MLLER, PPGl. [WZKM 6],
298), das auch die Grundlage von griech. otio "Dattelpalme" bildet.
Die Interpretation der mpers. Graphie als dakny a, dagny a, dakany a
bei MLLER, l.c. (trotz der Identifizierung mit den genannten semit. Wr-
tern) und JUNKER, Frahang 79 b s.v. mu g reflektiert offenbar die "traditio-
nelle" Parsen-Aussprache, deren -n- aber unbegrndet ist (vgl. dafr z.B.
das Glossar zu SANJANAs D enkard-Ausgabe, Bd. 9, 11, wo dem Ideo-
gramm dgny
c
sowohl eine Pazendgraphie dakanyya als auch ein npers. d
dkny
c
gegenbergestellt sind, sowie VULLERS, Lexicon 1544a mit der
Graphie d dkny
c
); ein miran. *dakan, das die Ausgangsform fr ein
durch Metathese umgestelltes dana
k- im Georgischen gebildet haben knn-
te, lt sich daraus jedenfalls nicht ableiten.
14
So z.B. im 5. Abschnitt des Frahang- Pahlavk, wo es das als tg geschriebene Aramo-
gramm TMR
c
glossiert; cf. NYBERG, Ed. 4,3 v.u. bzw. 67. Die bei NYBERG ohne Varianten
verzeichnete Schreibung xlm
c
y, die der Autor als hurm a auflst (Ed., 67), ist in den bei JUN-
KER, Ed. 51, Anm. 4 genannten Lesarten nicht enthalten; vgl. auch die P zu Vd. 2,28, wo
avest. x
v
ar
e
zitaca durch xw alist wiedergegeben ist, das selbst durch cygwn xwlm
c
, ciy on xur-
m a "wie die Dattel" erlutert ist. Die letztere Glosse deutet im brigen an, woher der bei
HBSCHMANN, AG 111 noch fr fraglich gehaltene x-Vorschlag ("kann x vorgeschlagen sein")
bezogen werden konnte.
*goa paha
k-:
Im Lexikon von Sulxan-Saba ORBELIANI findet sich ein Lemma goa-
pela
kni mit der Bedeutungsangabe " qurt grgoli okrosa" (Var. Cab: "goa-
pela
kni ars qurta grgoli okrosa da mistanatani"), i.e. "Ohrring aus Gold"
(Var. "Ohrring aus Gold und dergl."); eine Textstelle ist nicht verzeichnet.
In der Form *go pela
kni erscheint dasselbe Lemma, offenbar im Gefolge
des SABAschen Lexikons, auch bei D.
CUBINAVILI in seinem Georg.-russ.
Wb. (329); auch
CUBINAVILI, der die Bedeutung durch "okros sa qure"
bzw. "zoloty{ cephgi" wiedergibt, belegt das Wort nicht.
CUBINAVILIs
Bedeutungsangabe unterscheidet sich von der SABAs dadurch, da er das
Wort offensichtlich als Plural aufgefat hat (russ. cephgi, Nom.Pl. zu
cephga "Ohrring"); demnach wre von einem Stamm go pela
k- auszu-
gehen.
Unter Verweis auf ein anderes Wrterbuch
CUBINAVILIS ("Tchoubinov
130" meint das Georg.-franz. Wrterbuch des Autors) wurde georg. go pe-
la
kni, wiederum in nicht weiter analysierter Form, bei HBSCHMANN,
Vocalg. 375 (Anm. 2) versuchsweise mit dem armen. Wort fr den "Ohr-
ring" identifiziert ("dasselbe Wort ist wohl .."), fr das er die Formen
gorapahang und goaparhang verzeichnete. Dieses Wort ist zweimal aus
der Bibelbersetzung zu notieren, und zwar in Jud. 10,4 {1.} und Ez. 16,12
{2.}. Dabei gibt es im ersten Fall gr. cv utio wieder; in der georg. Version
der Mcxeta-Hs. erscheint hierfr eben jenes sa- qur-, das
CUBINAVILI zur
Bedeutungsangabe seines Lemmas go pela
kni verwendete, und das als
Bildung mit dem Prfix sa- zu qur- "Ohr" wrtlich soviel wie "zum
Ohr gehriger (sc. Schmuck)" bezeichnet
1
. In Ez. 16,12 scheint gorapa-
hang (lt. ZOHRAB mit der v.l. goapahang) das innerhalb der Bibel nur hier
erscheinende gr. tpoioo zu bersetzen, fr das die Wrterbcher eine
Bedeutung wie "Kugel" oder "Ring" verzeichnen; die georg. Version
gibt das gr. Wort in allen Redaktionen durch gr
kal- wieder. Da auch mit
tpoioo an der gegebenen Stelle ein Schmuck "fr die Ohren" ( ct`i t` o
uto) gemeint ist, kann die allgemein angesetzte Bedeutung von arm.
go(r)apahang dennoch aufrechterhalten bleiben. Hinzu kommt, da im
selben Vers auch gr. cv utiov erscheint, fr das die armen. Bibel wie auch
an allen brigen Stellen in der Bibel (Ri. 8,24-26 {3.}, Spr.Sal. 11,22
{4.}, Gen. 24,22 {6.} u..) das Wort gind verwendet, whrend die georg.
Version wieder sa- qur- gebraucht. Es lt sich annehmen, da go(r)apa-
1
Der heutige -e-Stamm sa- qur-e- scheint eine jngere Umgestaltung des Konsonanten-
stammes sa- qur- zu sein; der von I. ABULAZE in seinem Wb. s.v. sa qur-i verzeichnete Beleg von
sa- qur-e- (Ri. 8,24 in der Mcxeta-Bibel {3.}) kann nicht besttigt werden, da die Ausgabe der
Mcxeta-Hs. an der betreffenden Stelle wie auch sonst sa- qur-i liest.
74
*goa paha
k-:
hang hier als ein Synonym fr gind eingesetzt wurde
2
, weil der bersetzer
das seltene tpoioo fr ein Synonym von cv utiov hielt; zu beachten ist
dabei, da die fr das cv utiov vorgesehenen "Nasenlcher" (it qp) in
der armen. (und auch in der georg.) Bibel keine Entsprechung haben.
Auffllig ist noch, da die syr. Bibel dem griech. it qp (bzw. hebr. ]# p" A
ap e
k "deine Nase") Y/0n# D^ e
dnay
k "deine Ohren" gegenberstellt, den gr.
uto (bzw. hebr. ]% I&! N* C ! A azn ayi
k "deine Ohren") hingegen Y/0# ?0`
c
aynay
k
"deine Augen".
Unter der Voraussetzung, da die von SABA und
CUBINAVILI postulierte
Bedeutung "Ohrring" fr das textual noch zu belegende georg. Lemma zu-
trifft, wre eine Identifikation mit dem armen. Wort nach alledem seman-
tisch problemlos. Erklrungsbedrftig bleibt jedoch die lautliche Divergenz,
wobei v.a. der Wechsel zwischen georg. -l- und arm. -h- auffllt. Dieser
Wechsel ist im Licht einer innergeorg. Erscheinung zu sehen, nmlich einer
palographischen Eigenart beider Varianten der Xucuri-Schrift,
innerhalb derer gerade die Buchstaben fr l, L / l, und h, H / h,
einander besonders hnlich waren. Diese hnlichkeit manifestiert sich z.B.
in der Namensform Darel fr den Achmenidenknig Dareios, die gem
der Ausgabe von C. KURCI
KIZE durchweg im apokryphen Buch Esra Zoro-
babel in der O
ki-Bibel erscheint (z.B. 3.Esr. 2,26 2,31 MB 1.Esr.
2,26 LXX 1.Esr. 2,31 armen. {10.}), und der in der Mcxeta-Bibel die
Lesart Dareh gegenbersteht, die sich auf der Grundlage von arm. Dareh
als ursprnglich erweist
3
. Einen hnlichen Fall stellt das Wort fr den
"Byssos" dar, das nach I. ABULAZE in der Jerusalemer Bibel in 3.Esr. 3,6
{11.} in der Form zelem-is-a- (Gen.Sg.) erscheint (Wb. s.v. xoir-i, s.d.),
whrend die O
ki-Bibel zez-is-a- und die Mcxeta-Hs. behez-is-a-
schreiben; hier ist von *zehez-is-a- auszugehen, was ABULAZE an anderer
Stelle selbst als Lesart der Jerusalemer Bibel angibt (Wb. s.v. zeez-i,
zez-i)
4
, und was auch das in Jes. 3,23 {12.} in der Jerusalemer (und O
ki-)
Bibel erscheinende zelez-i (gegenber bisson- = gr. p iooov in M) erklrt.
Ein dritter Fall ist ein Wort fr das "Halsband", das in den Formen mehe-
vand- und melevand- auftritt, und bei dem von der Feststellung der ur-
sprnglichen Schreibung letztlich die etymologische Beurteilung abhngt (s.
dazu weiter unter mehevand-).
2
Arm. gind tritt auerdem noch zweimal fr gr. opioo ein (Gen. 38,18 {7.}; 25); die
georg. Bibel hat dafr das Wort myiv-. In Hohel. 1,9 (= 1,10 LXX {8.}) und 7,1 (= 7,2 LXX
{9.}) ist opioo durch maneak "Halsband" wiedergegeben (s. dazu weiter unter mehevand-).
3
Die Namensform Daria in der Bakar-Bibel reflektiert demgegenber einen anderen ber-
lieferungsstrang, und zwar, wie auch sonst hufig, vermutlich einen russ. Einflu.
4
zehezisa(y) notiert auch C. KURCI
KIZE in ihrer Ausgabe (Zv.apo
kr. 34 Anm. 26) fr I und
andere Hss. Ob die Verwechslung bei der Niederschrift der Hs. oder bei der Lesung ABULAZEs
eingetreten ist, ist fr die Feststellung der Verwechselbarkeit belanglos.
75
*goa paha
k-:
Fr go(a) pela
k- ergibt sich auf dieser Basis die Mglichkeit, das Wort
zunchst auf eine Ausgangsform *goa peha
k- zurckzufhren, die dem
armen. Wort fr den "Ohrring" im entscheidenden Punkt gengend nahe
kommt, um mit ihm identifiziert zu werden. Gleichzeitig gestattet die
Zusammenstellung, von den verschiedenen Lesarten des armen. Wortes, zu
denen nach der ZOHRAB-Bibel in Jud. 10,4 noch ein garaparhang und in
Ez. 16,12 noch ein goapahang zu stellen ist (dies bereits bei HBSCH-
MANN, AG 129, 145.), die letztere fr die ursprngliche zu erklren, da sie
dem georg. Wort am nchsten kommt.
Ein solcher Ansatz wrde mit der bei HBSCHMANN, AG, l.c. vorgeschla-
genen Etymologie durchaus in Einklang stehen, wonach das armen. Wort
auf ein iran. Kompositum zurckgeht, das im Vorderglied das durch
npers. g o "Ohr" vertretene Etymon enthlt. Gleichzeitig mten die
abweichenden Formen des Vorderglieds als innerarmen. Umgestaltungen
erklrt werden, da die letztlich durch avest. gaoa- vorgegebene ursprng-
liche Lautung go- nunmehr durch die georg. Entsprechung des Wortes
besttigt wird. Zur Erklrung der Umgestaltungen bietet sich zunchst,
trotz der abweichenden Bedeutungssphre, ein Einflu des Adjektivs gor
an, das als Wiedergabe von gr. oi o "grau" einmal allein (Gen.
30,32 {13.}) und mehrfach in der (gleichbedeutenden) Kompositalform
goraxayt (Gen. 30,33 {13.} u..) in der Bibelbersetzung bezeugt ist. Fr
die Variante garaparhang ist an eine Beeinflussung durch garapar zu
denken, das als Normalentsprechung von gr. tt cpvo soviel wie "Ferse"
bedeutet
5
; garapar kann auch fr die sonstigen Varianten mit -r-haltigem
HG -parhang verantwortlich gemacht werden
6
. Ob die Entwicklung eines
unetymologischen -r- vor -- sowie vor -h- im Armenischen berhaupt den
Einflu anklingender Wrter brauchte, mag allerdings dahingestellt bleiben.
Problematisch bleibt unter dem Eindruck des hier rekonstruierten georg.
Vertreters *goa paha
k- der Ansatz des HGs, fr das HBSCHMANN von
einem selbst nicht bezeugten iran. *apahang < *upahanga- "Gehnge"
5
Das Georgische unterscheidet im Gegensatz zum Griechischen oder Armenischen offenbar
danach, ob eine menschliche oder eine tierische "Ferse" gemeint ist; die erstere wird gemeinhin
durch br
ad
"Fu" oder "Tritt(spur)" enthalten, wozu im Armenischen noch das Simplex par "Tanz" (wohl
zu avest. pada- "Tritt") zu vergleichen ist, das im Georgischen in identischer Form vorliegt
( par-). Fr das Vorderglied ist wohl kaum an arm. gar "schrecklich, schimpflich" zu denken.
76
*goa paha
k-:
ausging; er versuchte, eine solche Bildung durch den Hinweis auf npers.
p ahang "Fuss-spange" und weiter auf aind. upa-sa nga- "Haften, Anschluss,
Hang" zu motivieren. Sollte der Ansatz richtig sein, was nach dem bisheri-
gen fr die armen. Normalform goapahang keine Probleme bereiten wrde,
wrde sich fr die georg. Form die Frage nach dem Stammauslaut stellen.
Eine mgliche Lsung wrde darin bestehen, da das bei SABA
verzeichnete goa pela
kni doch keine Pluralform (-ni) ist, sondern mit der
Buchstabenfolge -
kn- die entstellte Form eines ursprnglichen -n
k- aufweist.
Da es jedoch kein weiteres Beispiel fr eine Entsprechung arm. -ng- /
georg. -n
k- bei iran. Lehnwrtern gibt, ist auch eine andere Lsung zu
erwgen: Man knnte an das s.v. parama(n)g- besprochene Nebeneinander
von -n-haltigen und -n-losen Stammauslauten denken, das sich am ehesten
durch einen Einflu des Reimworts varamag- erklrt (s.d.). Ebenso knnte
bei *goa paha
k- ein Einflu der zahlreichen Wrter, v.a. Iranismen, auf
-a
k- fr die Ersetzung eines ursprnglichen Stammauslauts -ng- verantwort-
lich sein.
Weniger gewichtig ist die Divergenz im Vokalismus zwischen der armen.
und der berlieferten georg. Form. Hier ist v.a. an die Mglichkeit zu
denken, da die bei SABA erfate Graphie goa pela
kni nicht authentisch ist,
sondern auf der Restitution einer abbreviativ geschriebenen Bezeugung
beruht: Eine Schreibung wie go ph
kni wrde sich den bei BOEDER,
Abkrz. herausgearbeiteten Regeln ohne weiteres fgen. Den vom Armeni-
schen abweichenden -e-Vokalismus fr authentisch zu halten, wre ange-
sichts der Bezeugungslage nicht gerechtfertigt.
hamar
kar-:
Das Wort begegnet ausschlielich als Wiedergabe eines arm. hamakar in
dem Martyrium des hl. Izidbozid (115,21 ff. {1.-3.}, das als eine unmittel-
bare bersetzung aus dem Armenischen zu gelten hat. Die Bedeutung wird
von P. PEETERS in seiner Edition des Textes mit "synarchus", i.e. "Mit-
herrscher" angegeben; I. ABULAZE bersetzt das Wort (im Wb.) mit tana-
mosa yuli, was etwa dasselbe bedeutet. Wenn sich jedoch hinter der armen.
Graphie hamakar (so an allen drei Belegstellen) der z.B. bei dem Histori-
ker Seb eos (7.Jh.) mehrfach als hamarakar bezeugte Terminus der (irani-
schen) Staatsverwaltung verbirgt (Kap. 16. ff. {5.f.}), ist als Bedeutung
eher "Rechnungsfhrer, Steuereinnehmer" (so HBSCHMANN, AG 178, 335.)
oder sogar "Chef der Finanzverwaltung" anzusetzen (so SCHAEDER,
Parth.Tit. [BSOS 8], 745; "Minister of Finance" bei BAILEY, Zamasp
[BSOS 6], 66). Diese Interpretation, die durch die einmalige Graphie
hamar
kar- im georg. Text gesttzt zu werden scheint, lehnt PEETERS (Ed.,
193 f., 5.) aber ausdrcklich ab; der Autor verweist statt dessen auf das
armen. Adjektiv hamakar "gleichstark, gleich mchtig" (Bahuvrhi ham-a-
kar) und nimmt an, dem "chiliarcho, qui Armeniae dux militaris erat,
adiunctum fuisse civilem magistratum, quasi collegam pari potestate" (ib.
194 A). PEETERS sttzt sich dabei auf M.F. BROSSET, der das bei dem
armen. Historiker Kirakos Ganjakec
c
i in der Form hamakar erscheinende
Wort mit pers. hamk ar "collgue" identifizierte, an der gebenenen Stelle
(42,12-24 {3a}), die sich mit einem "hamacar perse" in der "capitale
dArmnie" z.Zt des Katholikos Hovhannes (Mitte 6. Jh.) gerade auf die
Izidbozid-Legende bezieht, jedoch als "un titre demploi, comme vice-
gouverneur" auffate (Deux historiens, 21, Anm. 7). Nicht eigens begrndet
ist demgegenber die Bedeutungsangabe ABULAZEs, der in seinem Wb.
ausschlielich die Lesung mit -r- verzeichnet, die er auch in seiner Edition
vorzog, wobei er sich ausdrcklich auf das Lemma hamarakar in A
CA
R-
YANS AEW sttzte und dessen iran. Herleitung bernahm (Urt., 086; s.u.);
dort wird auch ein hamakar in zwei Druckwerken des 19. Jhs. belegt und
schlicht als "falsche Schreibung" (sxal gr c
c
owt
c
iwn) fr hamarakar apostro-
phiert (AEW 3, 23).
Der einmaligen Graphie mit -r- in der georg. Vs. des Martyriums kann
nun aber keine entscheidende Bedeutung bei der Bestimmung der zugrunde-
liegenden Wortform beigemessen werden: Da es sich auch um eine antizi-
patorische Schreibung des stammauslautenden -r- sowie um einen "Binnen-
reim" nach Art von ura
k para
k- (s.d.) handeln knnte, ist die Form kein
Beweis dafr, da im armen. Text einmal ein *hamar(a)kar vorhanden ge-
wesen sein mu. Die Annahme wird jedoch dadurch wesentlich erleichtert,
da auch fr den hamarakar des Seb eos mehrfach die Graphie hamakar er-
scheint, und zwar bereits in der ltesten vorliegenden Handschrift (A =
78
hamar
kar-:
Mat. 2639, 16. Jh.; cf. die Ed. ABGARYAN 25 ff. bzw. 87, Anm. zu Z. 13:
hamakarn; 88, Anm. zu Z. 17: hamakarin; 96, Anm. zu Z. 7-8: hama-
karin).
Auerdem bleibt gegen PEETERS Deutung das von ihm selbst angefhrte
Argument bestehen, wonach arm. hamakar sonst nicht in einer vergleichba-
ren Verwendung vorkommt; man vgl. demgegenber etwa die im Ven. Wb.
(2,15) angefhrte Stelle aus dem Werk des Philosophen Davit
c
Anyat
c
(Sahmank
c
imastasirowt
c
ean, 150,32 ff. {4.}), wo hamakar als Adjektiv etwa
als "gleichwertig" (im Sinne von "gleichbedeutend") zu bersetzen ist. Die
Mglichkeit eines Anschlusses an die sonst bezeugte Institution eines
hamarakar, fr die die georg. Bezeugung ein Hilfsargument bte, ist
deshalb erneut zu berprfen
1
.
Tatschlich machen es andere, v.a. historiographische Belege fr arm.
hamarakar zumindest wahrscheinlich, da in der armen. Hauptstadt Dvin
unter den Sasaniden ein eigener "Steuereinnehmer" ansssig gewesen sein
kann. Anzufhren ist hier v.a. der bereits erwhnte hamarakar bei Seb eos,
dessen Funktion dadurch deutlich wird, da in seinem Haus die eingenom-
menen Steuern als "Schatz" gesammelt lagen (23.: 96,5-8 {6.}) und er als
Beauftragter des Sasanidenknigs Xosrov mit einem solchen "Schatz"
(ganj) nach Armenien gesandt wurde (vgl. dazu auch die bei ABGARYAN,
Ed. 252, Anm. 232 zitierten lteren russ. Bedeutungsangaben "kazno-
xranitelh" und "kaznaqe/ i", beide etwa "Schatzmeister"). Entscheidende
Bedeutung kommt dabei dem Attribut vaspowrakan zu, mit dem der hama-
rakar bei Seb eos versehen ist (16.: 87,1-5 {5.}). Die Frage ist, ob hierin
ein Adjektiv zu sehen ist, das mit dem Namen der zu Armenien gehren-
den Provinz Vaspowrakan nicht nur gleich lautete, sondern sich auch auf
diese Provinz bezog. Gegen eine solche Identifikation sprach sich SCHAE-
DER, l.c. aus, jedoch ohne Angabe von Grnden; SCHAEDER war aber
ebenso skeptisch gegenber frher geuerten Ansichten, wonach sich
vaspowrakan als Ableitung von mpers. v aspuhr im Sinne von "Thronfolger"
auf die von sasanid. Erbprinzen verwaltete (und folglich nach diesen
benannte) Provinz Isfah an beziehen sollte (so nach HERZFELD, Med.Parth.
[AMI 7], 18 ff.) oder sogar, als Adjektiv der Bedeutung "zu den Erbprinzen
gehrig", direkt auf die in Isfah an ansssigen Angehrigen des Hochadels,
die in arab. Quellen ebenfalls *v aspuhrak an genannt sind (so nach
MARQUART,
Er anahr, 29).
Da arm. vaspowrakan im gegebenen Kontext als Lokalangabe und nicht
als Zugehrigkeitsadjektiv aufzufassen ist, wird zunchst durch einen in
den Pahlav-Inschriften von Derbend genannten
c
twrp
c
tkn
c
m
c
lkl gesttzt (cf.
1
Keinen Aufschlu fr das Problem gibt das syr. Izidbozid-Fragment (ed. PEETERS, Lg.syr.
[An. Boll. 40], 5 ff.), da es die entsprechende Passage nicht enthlt.
79
hamar
kar-:
PAXOMOV, Pexl.nadp. [IOOI.Az. 8/5], Tabl. 3, Abb. 1-5), auf den eben-
falls bereits SCHAEDER, l.c., hinwies. Das in diesem Titel enthaltene
aturp atakan (so die Lesung bei NYBERG, Materialy [IOOI.Az. 8/5], 28) ist
wie auch das daraus entlehnte arm. atrpatakan (s. HBSCHMANN, AG 23,
20.) meist die selbstndige Landesbezeichnung der Provinz Atropatene,
kann aber auch als Adjektiv der Bedeutung "auf die Atropatene bezglich"
aufgefat werden
2
. Der Titel aturp atakan am ark ar (so NYBERG l.c.) wre
dann dem vaspowrakan hamarakar bei Seb eos genau quivalent und als
"Steuereinnehmer von Atropatene" bestimmbar.
Fr den vaspowrakan hamarakar des Seb eos, der in Isfah an residierte,
scheint dies zu der v.a. von HERZFELD (l.c.) vertretenen Ansicht zurckzu-
fhren, wonach mit vaspowrakan das Gebiet um Isfah an benannt sei.
Allerdings gibt es auch Indizien fr die Annahme, da der dem hamarakar
zugewiesene Amtsbereich, aus dessen Steuern der "Schatz" angesammelt
wurde, weiter von Isfah an entfernt gewesen sein kann. Da die Zurck-
legung groer Entfernungen gerade fr die als hamarakar bezeichnete
Funktion charakteristisch gewesen sein drfte, lt sich zunchst eventuell
durch den Beleg in der Einleitung des armen. Agathangelos erhrten
(8,15-16 {10.}), wo hamarakar eine Eigenschaft der Seeleute benennt:
Whrend das Wort in der Ausgabe THOMSONs durch "multiply" bersetzt
wird, somit also, offenbar unter etymologischem Gesichtspunkt, als "Viel-
fach-Macher" aufgefat ist, kann hier auch ein Vergleich zwischen den
Reisen der Seeleute und den "langen Wegen" des "Steuereintreibers" ge-
meint sein (vgl. bereits HBSCHMANN, AG, l.c.; man wrde sich zur Ab-
sicherung allerdings eine Parallelberlieferung wnschen, die zu der gege-
benen Stelle nicht existiert, cf. THOMSON, Agath. XXIV). Sollte der in
Isfah an residierende hamarakar bei Seb eos nun doch fr die armen. Pro-
vinz Vaspowrakan zustndig gewesen sein, so wrde dies gleichzeitig be-
deuten, da sich die armenischen Truppen im gegebenen Kontext gerade
den Schatz zurckgeholt htten, der aus ihrem eigenen Land eingezogen
worden war; auch dies scheint fr eine solche Interpretation zu sprechen.
Keinen Aufschlu gibt die Benennung axarh aynorik, i.e. "jenes Land",
die Seb eos zur Bezeichnung des Einzugsgebiets verwendet. Whrend
HBSCHMANN und HERZFELD (ll.cc.) hierunter ausdrcklich Isfah an ver-
stehen wollen, knnte sich die Jener-Deixis (ay-n-orik) im gegebenen
Kontext auch anaphorisch auf die zuvor genannten armenischen Truppen
beziehen, also gerade im Gegensatz zu dem "Gebiet Isfah an", Spahan
2
Tatschlich wird die Verwendung als Adjektiv bei den Bildungen auf -ak an sogar die
ursprngliche sein, wobei die substantivierten Landesnamen als elliptische Verkrzungen einer
Verbindung wie arm. atrpatakan axarh (s. dazu HBSCHMANN, l.c.) " aturp atisches, d.h. zu den
Feueranbetern gehrendes Land" aufzufassen sind; vgl. etwa deutsch "im Hessischen".
80
hamar
kar-:
axarh, stehen. Da die armen. Provinz Vaspowrakan unter den Sasaniden
einen eigenen Steuereinnehmer gehabt hat, wird auerdem durch eine
Passage aus der "Bekehrung Georgiens" gesttzt (Mokc.A 325,7-9 / B
92,3-6 {7.}), wonach neben Kartli = Georgien die drei Gebiete Somxiti =
Armenien, Sivnieti = Siwnik
c
und Guas puragani (v.l. Vas poragani) =
Vaspowrakan unter einem "Pitiaxes" ( pi
tiax-, s.d.) des "Perserknigs"
(vermutlich Chosroes II.) namens Kram Xuarborzard "tributpflichtig"
wurden; die Lokalisierung wird dabei durch die georg. Chronik besttigt,
die an der entsprechenden Stelle (L.Mr. 136,3-21 {7a}) einfach von "Ar-
meniern und Georgiern" (somexni da kartvelni) spricht
3
.
Wie immer man sich im Falle des vaspowrakan hamarakar bei Seb eos
entscheiden wird, ergibt sich durch die hier zusammengestellten Belege
doch zumindest die Folgerung, da sich die Funktion eines hamarakar auf
jeweils ei ne Provinz erstreckte. Auch ohne da die Funktion des hama(r)-
kar in der Izidbozid-Legende genauer charakterisiert wre sowohl dem
Martyrium als auch Kirakos Ganjakec
c
i ist nur zu entnehmen, da es sich
um eine hochgestellte Persnlichkeit handelte, die in einem "Palast" (apa-
ran) residierte ("ville" bei BROSSET, l.c.) drfte dessen Identifikation mit
dem "Steuereinnehmer Armeniens" insgesamt die grere Wahrscheinlich-
keit fr sich haben.
Fraglich bleibt dann, ob die zu verzeichnenden Schreibungen direkt auf
ein ursprngliches hamarakar zurckgehen, oder ob fr das Armenische
auch eine Nebenform *hamarkar anzusetzen ist, bei der im Gegensatz zu
hamarakar der Fugenvokal fehlen wrde. Angesichts des Wechsels zwi-
schen den Graphien hamakar und hamarakar in der ltesten Hs. des Seb eos
ist dies a priori weniger wahrscheinlich. Unentscheidbar ist aber auch die
alternative Annahme, da in georg. hamar
kar- eine frhzeitige Bezeugung
der mittelarmen. Vokalsynkope vorliegen knnte, die von hamarakar zu
*ham
e
rkar gefhrt haben mte (cf. KARST, Kilik.Gr. 42 f. mit Beispielen
wie va c rkan < va ca rakan), da sich derselbe Text bei anderen armenischen
Fremdwrtern uneinheitlich verhlt: Fr eine Synkope lassen sich zwar die
Formen azra pe
t- (s.d.) < arm. hazarapet sowie singulres nax pe
t- <
nahapet anfhren (118,26-29), diesem steht jedoch zweimaliges nicht
synkopiertes naxa pe
t- gegenber (117,34-37 bzw. 118,8-12; s. dazu weiter
u. nax(a) pe
t-, 5.). Es knnte sich also auch um defektive oder abbreviative
3
Zu vergleichen ist im gleichen Zusammenhang auch die Aufzhlung der armenischen
Lndereien in der Vita des hl. Gobron (175,11 ff. {8.}), wonach Vas puragan- mit zwlf Ort-
schaften (qev-) und Sivnieti = Siwnik
c
mit zehn Ortschaften auch zu Gobrons Zeit (um 900) noch
die grten Teilgebiete Armeniens darstellten. Und in der georg. Chronik wird der Herrschaftsbe-
reich des Knigs Senek
c
erim (11. Jh.), der sich nach der Geschichtsschreibung Vardans (Extr. ed.
MUYLDERMANS 64,9-10 {9.}) auf Vaspowrakan erstreckte, einfach mit den "Armeniern"
(somexta / hayoc
c
) gleichgesetzt.
81
hamar
kar-:
Schreibungen der georg. Handschrift handeln, so da man weiterhin von
arm. hamarakar als der Normalform des Wortes ausgehen wird.
Arm. hamarakar wurde von HBSCHMANN auf ein miran. *ham ar(a)k ar,
wtl. "Rechnungs-Macher", zurckgefhrt, dessen Vorderglied er mit arm.
hamar = npers. ham ar "Zahl, Rechnung" identifizierte (HBSCHMANN, l.c.
sowie Pers.St. 105, 1101.). Auch wenn der hier behandelte georg. Beleg zur
Bestimmung der iran. Vorform nichts beitragen kann, bedarf diese doch
einer kurzen Diskussion in etymologischer Hinsicht. Whrend das
Hinterglied des Kompositums (-kar < -k ar < *-k ara- "Macher"; cf.
HBSCHMANN, AG 168 ff., 314.) als unstrittig gelten kann, ist das Vorder-
glied bzw. das allgemein damit identifizierte npers. ham ar "Zahl, Rech-
nung" verschiedenfach gedeutet worden. Es wird zwar allgemein zu der
Verbalwz. *hmar- < *smar- "rechnen, zhlen" gestellt, jedoch mit unter-
schiedlichen Prverbien: Whrend HBSCHMANN (AG 178, 335. bzw.
Pers.St. 105, 1101.) eine bereits im Altpersischen erfolgte Univerbierung
von *ham-hm ara- > *ham ara- vorschlug, will BAILEY, l.c., im Gefolge
von MARQUART,
Ana, 24 das Wort wegen eines inschriftlichen mpers.
c
hmrkr eher auf ein Kompositum *adi-m ara- zurckfhren. Es fragt sich
also, ob die beiden Varianten ahm ark ar und ham ark ar, zu denen sich ferner
noch das
am ark ar der Derbend-Inschrift gesellt, miteinander vllig
identifiziert werden knnen, oder ob lediglich Wurzelgleichheit vorliegt.
Diese Frage wurde ausfhrlich bei EILERS, Beamtenn. 51, Anm. 1 disku-
tiert, der feststellt, es sei "unwahrscheinlich, da ein fester Beamtentitel
zwiefach gelautet haben sollte". Trotz einiger (teilweise von HENNING
beigebrachter) Flle mit "aufflligem Prverbienwechsel", von denen den
hier behandelten Wortformen die Verbdoublette
c
hlwb(yt) und hlwb(ny)
"taufen" im Pahlav-Psalter (98, Kan. {11.}) am nchsten kommt, erwgt
EILERS mit SCHAEDER auch die Mglichkeit, da der Wechsel "doch eher
lautlich als etymologisch begrndet" sein knnte.
Fr eine solche Lsung lassen sich z.B. auch die im Armenischen neben-
einander vertretenen Namensformen des "bsen Geistes" der Mazdayasnier,
Ahriman, anfhren, deren deutlichste Exponenten die Formen Arhmn und
Haraman sind (cf. die Zusammenstellung bei HBSCHMANN, AG, 26, 23.).
Dieses Nebeneinander kann innerhalb des Armenischen ohne weiteres im
Sinne einer relativen Entlehnungschronologie gedeutet werden: Arhmn
erweist sich durch die typische Metathese *-hr- > -rh- als parthisch, Hara-
man drfte hingegen eine mpers. Lautung widerspiegeln
4
. Auch hamarakar
4
Cf. dazu bereits HBSCHMANN, l.c., der genau die umgekehrte Reihung zu vertreten scheint;
dies drfte allerdings auf einem Formulierungsirrtum beruhen, wie der richtige Vergleich mit den
Varianten des Namens Ahura- Mazd a-, Aramazd und Ormizd, zeigt. Zu korrigieren ist
82
hamar
kar-:
wre im gleichen Sinne ohne weiteres als eine sptere, sasanidische
Variante der inschriftlichen Form ahm ark ar deutbar; man vgl. in diesem
Zusammenhang z.B. auch die verschiedenen Formen des pers. ON Ha-
mad an, dessen inschriftliche mpers. Graphie
c
hmt
c
n, mit der sich die armen.
Namensform Ahmatan deckt, im Buchpahlav durch Hamat an abgelst er-
scheint (cf. BACK, Staatsins. 180, 9.). Im gleichen Sinne wre dann ferner
die Doublette des Verbs fr die "Taufe" im Pahlav-Psalter zu beurteilen,
die sich so mit der bei ANDREAS/BARR, 119 vorgeschlagenen
etymologischen Herleitung als Denominativum von mpers.B. ahlav ohne
weiteres in Einklang bringen liee (*ahlav-- > halav--).
Da arm. hamarakar und mpers.-ins. ahm ark ar tatschlich miteinander zu
identifizieren sind und nicht etwa zwei mit verschiedenen Prverbien
gebildete Komposita von *hmar- "rechnen" enthalten, deutet eventuell auch
der einzige Beleg von arm. hamarakar in der Bibel an (1.Chr. 27,1 {12.}).
Hier erscheint das Wort in der appositiven Fgung hamarakar dpirk
c
, wtl.
etwa "Rechnungsfhrer-Schreiber", der im griech. Text einfaches ypoo-
tci gegenbersteht (der Wortlaut der zweiten Redaktion des Chronik-
Buchs, Ed. XALAT
c
EANC
c
, weicht an der gegebenen Stelle nicht ab); an allen
brigen Belegstellen von gr. ypootc i in der Bibel tritt auch im Arme-
nischen entweder einfaches dpir "Schreiber" (so durchweg im NT sowie in
der Mehrzahl der Belege im AT) oder dessen Weiterbildung dprapet, wtl.
"Oberhaupt der Schreiber" (v.a. in den Bchern der Knige sowie der
Chronik), oder aber das gleichbedeutende gri c
c
auf (in den Bchern Esra
und Nehemia). Whrend sich gerade bei dem Wort fr den "Schreiber" oder
"Schriftgelehrten" ansonsten bemerkenswerte bereinstimmungen mit der
georg. Bibel zeigen, findet der abnorme Wortlaut von 1.Chr. 1,27 hier
keinen Widerhall, zumindest in dem bisher allein in Edition vorliegenden
Text der Mcxeta-Bibel, die einfaches m
cignobar- hat (s. dazu weiter unter
ahrdabir-). Kein Anhaltspunkt fr eine Motivation des armen. Wortlauts
ergibt sich aus der hebr. Bibel, die an der gegebenen Stelle wie auch sonst
hufig R# V' s o
ter "Schreiber, Listenfhrer" verwendet (neben ebenso
hufigem R# PwO s o per "Schreiber"). Von Bedeutung knnte hingegen die
Tatsache sein, da in der syr. Vulgata gerade das 27. Kapitel des 1. Chro-
nik-Buchs fehlt. So knnte die appositive Fgung hamarakar dpir des
armen. Textes aus einer ursprnglichen Glosse entstanden sein, die auf
einem Wechsel der bersetzungsvorlage beruhen wrde. Denkbar ist aber
auch, da die Fgung durch das im unmittelbaren Kontext folgende zwei-
malige hamar bedingt ist, das selbst letztlich das ot` o ioip coci des gr.
Texts reflektiert. Dabei knnte eine Reminiszenz an den wiederum im
inschriftlichen Mittelpersischen bezeugten Titel eines xahr ahm ar dipr fr
entsprechend auch BACK, Staatsins. 180, (10).
83
hamar
kar-:
den "Reichsschatzminister" (so nach HERZFELD, o.c., 18) vorliegen, der
sich in der Kombination der Elemente ahm ar und dipr genau mit arm.
hamar und dpir decken wrde, zumindest aber eine enge Zusammengeh-
rigkeit der Funktionen eines "Steuereinnehmers" und eines "(Stadt-)Schrei-
bers" voraussetzt.
Wenn arm. hamar(a)kar und die behandelten miran. Formen also tat-
schlich auf ein und dieselbe Vorform zurckgehen sollten, so erlangen fr
die etymologische Beurteilung die von GREENFIELD (Hamarakara [Gs.
HENNING]) vorgelegten Belege des Wortes in aramischen Texten, durch die
das Wort sehr viel frher nachgewiesen ist, eine besondere Bedeu-
tung
5
. Durch sie wird die Schreibung mit anlautendem h- als die ursprng-
liche gesichert. Eine zustzliche Evidenz ergibt sich mit EMMERICK/
SKJRV 2, 23 aus khot.-sak. ahum ara- "unnumbered", dessen -h- leichter
als ein Reflex des Prverbs *ham- aufgefat werden knne denn als Relikt
des ursprnglichen wurzelanlautenden h- (in *-hmar-
6
). Demgegenber
mte man, wenn man das Prverb *adi- annehmen wollte, fr den Wur-
zelanlaut eine Form mit -- (*adi-m ar-) erwarten. Insgesamt scheint
HBSCHMANNs Herleitung, die zuletzt wieder bei MACKENZIE,
Am argar
[Enc.Ir.], 925 vertreten wurde
7
, also den Vorzug zu verdienen, auch wenn
die genauen Umstnde des "lautlich bedingten" Wechsels zwischen an-
lautendem ha-, ah- und a- noch zu klren bleiben.
5
Frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl. Die bei EILERS, o.c. behandelten sptakkad.
Wortformen liefern keine geeignete Entscheidungsgrundlage.
6
Vgl. im Georgischen auch das Wort me-marag-e- "Sterndeuter", das dieselbe iran. Wurzel
enthalten, also wtl. "(Stern-)Zhler" bedeutet haben drfte (mit georg. Circumfix me--e- fr
Nomina agentis) und ebenfalls keinen Reflex des iran. wurzelanlautenden h- zeigt.
7
Frdl. Hinweis von R.E. EMMERICK, briefl.
imed-:
1. In einer Reihe von Belegen innerhalb der Hagiographie, als deren
ltester eine Stelle in der a
tberd-Version der "Bekehrung Georgiens" gelten
darf (Mokc.A 329,2 {1.}: imed- qves), tritt uns das Wort mit der ein-
heitlichen Bedeutung "Hoffnung" entgegen. imed- konkurriert dabei mit der
Bildung saso-, die als Ableitung mit Circumfix sa--o- von dem Verb s-av-
(so der Prsensstamm) "hoffen" zum autochthonen georgischen Wortmate-
rial zu rechnen ist. Noch hufiger als sa-s-o-, fr das z.B. zahlreiche Belege
in der AT-bersetzung (Ps. 13,6 {29.}; Ez. 29,16 IO {30.}) zu notieren
sind, wo es regelmig griech. cti wiedergibt, ist die Weiterbildung
saso-eb-a-, die als Verbalnomen dasselbe griech. Wort an allen
weiteren Belegstellen in der Bibelbersetzung (z.B. Apg. 2,26 {31.} Ps.
15,9 {31a}) vertritt. Obwohl dabei keine Belege in den vier Evangelien
oder in den ersten vier Bchern Mose anfallen, reflektiert die Gleichset-
zung des griech. Wortes mit saso- bzw. sasoeba- mit Sicherheit einen
lteren Sprachgebrauch, da auch cti selbst in diesen Texten nicht ge-
braucht ist. Darauf deutet auch die ebenso regelmige Wiedergabe von
ctiu durch das zugrundeliegende Verb, s-av-, die sich mit einem Xan-
me
ti-Beleg (Mt. 12,21 {32.} Jes. 42,4 {32a}: x-e-s-v-id-e-n) sogar auf die
Evangelienbersetzung erstreckt; als Ausnahmen sind hierfr nur Lk.
23,8 (CDE) {33.} mit (h-)s-
cad-od-a, wtl. "er erwartete", sowie Apg.
24,26 {34.} mit h-gon-eb-d-a, wtl. "er dachte, berlegte (sich)" festzu-
halten. Fr die abweichende Wortwahl kann in diesen Fllen eventuell die
armen. Version verantwortlich gemacht werden, die cti vllig regelmig
durch yoys und ctiu, zumindest im AT, ebenso regelmig durch das
davon abgeleitete yowsam wiedergibt, an den genannten Stellen jedoch die
Fgung akn ownim verwendet
1
; allerdings steht akn ownim etwa in
Apg. 26,7 {34a} sowie an der ebenfalls bereits in einer Xanme
ti-Variante
vorliegenden Stelle Lk. 6,34 {34b} wiederum georg. s-av- gegenber.
Fr das Aufkommen von imed- neben sa-s-o- bzw. sa-s-o-eb-a- kann ein
armen. Einflu hingegen nicht geltend gemacht werden. Da auch in der
hagiographischen Literatur der betreffenden Zeit die Gleichung arm. yoys
bzw. georg. sa-s-o- die normale gewesen sein drfte, erweist z.B. ein
Beleg aus den bersetzungstexten des 9. Jhs., die bei ABULAZE, Urt.
behandelt sind (Mart. Su
k. 42,13-16 {35.})
2
. Fr die hier interessierenden
1
Ausfhrlich dazu BOLOGNESI, Aspetti [HA 75], 657-670, der die wrtlich durch "ein Auge
haben (auf)" wiederzugebende Wendung fr eine Lehnbildung nach einem iran., durch npers.
cam d atan vertretenen Muster hlt (ib. 663 f. mit Anm. 6).
2
Eine etymologische Verknpfung von georg. s-av- mit arm. yoys, die offenbar M.-F.
BROSSET im Auge hatte (Aperu gn. [J.As. 1834], 369: cf. A
CA
can (Dav.
Tir. 189,24-26 {5.}) erscheinen
imed-i und saso-y durch anu "oder" verbunden, wobei das eine der beiden
Wrter das andere gleichsam glossiert; dies fhrt zu der Annahme, da das
ltere der beiden Synonyma zur gegebenen Zeit auf dem Wege war, obsolet
zu werden und durch das jngere, imed-, ersetzt zu werden
3
. Im gleichen
Sinne ist wohl auch der Wortlaut der erstgenannten Stelle aus der "Bekeh-
rung Georgiens" zu interpretieren, wo sasoveba-y "Hoffnung" gleichsam
als "innerer Akkusativ" das dir. Objekt zu der Zusammenrckung imed-
- qves bildet, die als analytisches Verb mit qop-a- "machen" selbst bereits
soviel wie "hoffen" bedeutet haben mte. Da die beiden jngeren Text-
varianten der Stelle in der
Em et an). Es erhebt sich also der Verdacht, da georg. imed- nicht die
durch das heutige omd vertretene, sondern die in mpers.
c
dmyt| vor-
liegende Wortform fortsetzt. Da es keine Anzeichen fr den innergeorg.
Wandel eines entlehnten u- Lautes in ein i- gibt und ein solcher Wandel
auch nicht durch strukturelle Gegebenheiten innerhalb des Georgischen
begrndbar wre
5
, ist diese Lsung durchaus zu erwgen.
Nun wird eine Entlehnung in mpers. Zeit fr georg. imed- durch die
Belege des Wortes nicht wahrscheinlich gemacht, da deren frheste, wie
oben ausgefhrt, aus dem 10. Jh. stammen drften. Es fragt sich jedoch, ob
die durch die mpers. Graphie
c
dmyt| wiedergegebene Lautung nicht auch
noch nach der "eigentlichen" mpers. Periode Bestand gehabt haben kann. Zu
schematisch ist jedenfalls die Argumentation I. ABULAZEs, der in der engl.
Fassung des einleitenden Essays zu seiner russ. bersetzung des
Balahvariani (r. 3, 177 f. / LANG 1966, 34 f.) auf die Bedeutung von
georg. imedi fr die zeitl. Bestimmung der Entstehung des Balahvariani-
Texts hinweist und ausfhrt, "the very common Georgian word imedi
(hope)" sei "reproducing precisely the Pehlevi form imed (New Persian
has omid)." Da das Neupersische im Vokalismus des Wortes "mpers."
Zge zunchst noch eine Zeitlang beibehalten hat, lt sich zumindest fr
die zweite Silbe ohne weiteres nachweisen, da diese aufgrund des Reim-
verhaltens des Wortes z.B. gerade in Vs u R amn noch ein - e- und kein --
hatte. Cf. in diesem Sinne bereits HORN, Np.Etym. s.v. iav ed, der darauf
hinweist, da dieses in Vs u R amn mit dem Wort fr die "Hoffnung"
reimt, das er dementsprechend in der Form um ed ansetzt
6
; von den hier
behandelten Stellen ist im gleichen Sinne z.B. VR 427: 78.,21 {14.} zu
nennen, wo wmyd offensichtlich im Binnenreim mit nwyd = nuw ed
"Neuigkeit, Nachricht" auftritt. Natrlich ist die Gestaltung von Reimpaaren
kein sicheres Indiz fr die Lautung eines Wortes, da dichterische
Gepflogenheiten auch ber einen lngeren Zeitraum konstant bleiben
knnen als die gesprochene Sprache. Wenn man fr die Erhaltung des
mpers. - e- mit HENNING, Tang Azao [BSOAS 20], 342
7
jedoch nur an das
5
Nur eine hchst vage Mglichkeit wrde darin bestehen, einen Wandel von *u- > i- auf das
Bestreben zurckzufhren, einer Assoziation an mit dem "Negativprfix" u- versehene georg.
Wrter vorzubeugen.
6
Entsprechend auch WOLFF, n.-Gl. 85 mit om ed.
7
Der Autor will das npers. Wort fr die "Hoffnung" in der Graphie mwd der Tang-
Azao-Inschriften wiederfinden, wobei, wie er selbst zugesteht, allerdings eher Schreibungen wie
wmyd oder
c
wmyd zu erwarten wren.
90
imed-:
8. Jh. denkt, so wird dieser Ansatz durch die Bezeugung von georg. imed-
widerraten, das vielmehr auf das 10. Jh. deutet.
Andererseits mu man sich aber auch davor hten, fr das georg. imed-
einen zu frhen Entlehnungszeitpunkt anzusetzen, weil es mit dem stamm-
auslautenden -d- ein sicheres Anzeichen fr die durch die mpers. Graphie
noch nicht wiedergespiegelte mpers. Verstimmhaftung inlautender stimm-
loser Plosive bietet, die aufgrund der Gesamtschau armen. und georg.
Lehnwrter innerhalb der sasanid. Periode anzusetzen ist, und die hier
durch den Terminus "sptsasanid." bezeichnet werden soll (s. dazu weiter
unter os
tigan-).
Wenn man also im Einklang mit der Beleglage annehmen kann, da
georg. imed- als Entlehnung aus dem Frhnpers. eine Aussprache des
10. Jhs. reflektiert, die mit der sptsasanid. Lautung noch weitgehend
bereinstimmte, so kann es auch im Hinblick auf den Vokalismus der ersten
Silbe als ernstzunehmender Zeuge herangezogen werden. Hier stellt sich
nun die Frage, ob die allgemein angesetzte mpers. Lautung mit e- als
verbindlich anzusehen ist, oder ob eher das georg. i- der tatschlichen
Lautung entsprach, wie ABULAZE meinte. Diese Frage kann nicht losgelst
von der inneriran. Etymologie des Wortes betrachtet werden. Tatschlich
lassen die verschiedenen etymologischen Vorschlge, die fr npers. um ed
und seine mpers. Kognaten vorgetragen wurden, Raum fr weitere An-
stze: Sie gehen smtlich von Komposita aus, deren Hinterglied das durch
avest. maiti- vertretene Wort fr den "Sinn", das "Denken" sei, das sich mit
verschiedenen Prverbien zu einem Wort der Bedeutung "Hoffnung"
verbunden habe. Von den betreffenden Prverbien ist zunchst eines auszu-
scheiden, das nur zu der im heutigen Neupersischen vorliegenden Lautung
mit Labialvokal fhren konnte, nmlich das bei HORN, l.c. erwogene *a
ua-.
Fraglich bleibt auch der Vorschlag NYBERGs, der von *ai- ausgeht und in
der Entwicklung zu om et (ber *am et und *aum et) bzw. em et
(< *aiimati- ber ayibmati und *ayim(m) et) zwei divergierende dialektale
Erscheinungen (NW bzw. SW) sieht. Fr wahrscheinlicher halte ich die
Annahme eines ursprnglich neben *a(
i
)i-ma
i
ti- existierenden *a(
i
)di-
-ma
i
ti-, das zu der in mpers.
c
dmyt| reprsentierten Wortform gefhrt
haben wrde. Dieser Ansatz wrde sich nicht nur mit der -d-haltigen
mpers. Graphie vertragen, sondern auch mit der im Mittelpersischen
zustzlich bezeugten Lautung ahm ed (graph.
c
smyt|), die NYBERG (l.c.)
ebenfalls auf *aiimati- zurckfhren will.
Das georg. imed- scheint nun anzudeuten, da die lautliche Vertretung
des Prverbs *adi- < *ad
h
i- im sptsasanid. Mittelpersischen bzw. im
Frhneupersischen eine andere war als die eines altiranischen inlautenden
Diphthongs -ai-, wie er im vorliegenden Fall durch die -i-Epenthese zustan-
91
imed-:
de gekommen sein drfte (*-ma
i
ti- < *-mati-). Zumindest zeigt die georg.
Form gegenber dem bei NYBERG oder MACKENZIE angesetzten mpers.
em ed kein doppeltes e. Da sich fr einen bergang von anlautendem e- zu
i- kein innergeorg. Grund anbietet, bleibt die Mglichkeit bestehen, da sich
in der innerpers. Entwicklung, von einem mpers. em ed ausgehend, zunchst
der (unbetonte) Vokal der ersten Silbe zu einem i-Laut verengte, whrend
das - e- in der betonten Endsilbe lnger erhalten blieb. Da ich fr eine
solche Annahme keine sicheren Beispiele anfhren kann (vgl. immerhin den
PN Pridon- < Fr ed on: s. dazu weiter unter ura
k para
k-), sei diese Mglich-
keit jedoch nur unter Vorbehalt angefhrt
8
. Eine Identifikation mit dem
durch mpers.
c
dmyt| vertretenen Etymon scheint jedoch insgesamt
gengend gerechtfertigt.
8
Zu beachten ist im gegebenen Zusammenhang auch georg. ikedne- "Natter", das griech.
civo reflektieren drfte (vgl. z.B. Apg. 28,3 {42.}).
karan-:
1. Das Wort bedeutet einmal etwa "Fhrer" im apokryphen (dritten)
Buch Esra (Zorobabel) in der O
ki-Hs. (3.Esr. 6,7-8 {13.}: ni-); dabei
deckt sich die kopulative Verbindung
karanni da mtavarni, wtl. etwa
"Fhrer und Oberhupter", genau mit der Fgung gorcakalk
c
ew glxawork
c
in der armen. Bibel und steht zusammen mit dieser dem einfachen " hgem< o-
ne@ der Septuaginta gegenber. Dieses wird in der AT-bersetzung anson-
sten meist durch einfaches mtavar- wiedergegeben, whrend die armen.
Bibel teils ixan (z.B. Gen. 36,15 ff. {24.}), teils z orawar hat (z.B. Jer.
38,17 ff. {25.}); seltener bietet der georg. Text
cinamy guar- "Anfhrer"
(entsprechend arm. a rainord in Ps. 54,14 {26.} sowie 67,28 {27.}) oder
eris-tav-, wtl. "Volks-Haupt" (Od. 1,15 Ex. 15,15 {28.} gegenber arm.
datawor-k
c
). An den beiden letztgenannten Stellen steht mtavar-ni, arm.
ixank
c
fr gr. opovtc daneben, das selbst ebenfalls einmal durch
karan-
bersetzt ist (s.u. 3.). Bemerkenswert ist auch die Wiedergabe von qyc uv
in den beiden Redaktionen der NT-bersetzung: Whrend die "Protovul-
gata" auch hier regelmig mtavar- hat, berwiegen in der Adii-Hs. die
beiden Termini b
ce- (z.B. Mt. 27,2 {29.}) und msa yul- (z.B. Mt. 10,18
{30.}), die gemeinhin soviel wie "Gericht" bzw. "Richter" bedeuten; die
Verteilung zwischen ihnen ist so geregelt, da das letztere meist den Plural
vertritt (s. dazu weiter unter 5.). Fr die hier interessierende Stelle in
3.Esr. ist festzuhalten, da
karan- nicht als unmittelbare Entsprechung von
gr. qyc uv gelten kann, obwohl damit der Gebrauch der Ableitung sa-
-
karno- fr gr. qycovio in Sir. bereinstimmen wrde (s.u.); vielmehr ist
das Wort hier ebenso wie arm. gorcakal zunchst als "berzhlig" anzu-
sehen.
2. Im selben Esra-Buch scheint
karan- einmal auch gr. o`ikon< omo@ in der
Bedeutung "Verwalter" wiederzugeben (3.Esr. 8,64 {15.}: -ta). Auch hier
hat der armen. Text wieder gorcakal, und auch hier stehen sich die georg.
und die armen. Vs. wieder weitaus nher als der Septuaginta, insofern sie
statt von den zwei Beamtenkategorien toi pooiioi oiov ooi o`i toi
ct opoi von dreien sprechen; dies sind im georg. Text
karanta mat mepi-
sata da mplobelta da soplis-m p qrobelta, im arm. gorcakalk
c
t
c
agaworin ew
ixank
c
ew gawa rapetk
c
.
Die Kombination der beiden letzteren Titel begegnet in der georg. Bibel nun noch drei
weitere Male im selben Buch (und nur hier), nmlich in 3.Esr. 3,14 {38.}, 4,47 {36.} und 49
{37.}. Dabei bersetzt in den beiden letztgenannten Belegen soplis-m p qrobel- selbst gr. oio-
v oo, whrend mplobel- tot opq wiedergibt; in 3,14 steht soplis-m p qrobel- fr gr. tot-
opq, mplobel- hingegen fr itoto. Die armen. Bibel hat in 4,47 und 49 wieder gawa rapet
an der Stelle von soplis-m p qrobel-, fr mplobel- jedoch teakal; dieses steht in 3,14 fr tot-
opq, whrend fr itoto hier ixan gebraucht ist. Der bersichtlichkeit halber sei der
Befund noch einmal tabellarisch aufgelistet:
93
karan-:
1.3.Esr. oi ovoo tot opq itoto
georg. armen. georg. armen. georg. armen.
4,47: soplis-m p qrobel- gawa rapet mplobel- teakal
4,49: soplis-m p qrobel- gawa rapet mplobel- teakal
3,14: soplis-m p qrobel- teakal mplobel- ixan
Zu bercksichtigen ist nun weiter der in 8,64 {15.} erscheinende gr. Terminus ctopo.
Dieser Titel, der innerhalb der Septuaginta ausschlielich in den zwei Esra-Bchern belegt ist,
wird in der armen. und georg. Bibel vllig regelmig durch ixan bzw. mtavar- wiedergegeben
wie z.B. in 3.Esr. 6,3 {39.}; beide Versionen stimmen auch darin berein, da in 3.Esr. 6,17
{40.} die Entsprechung von t u ct op u fehlt. Fr die hier zu behandelnde Stelle (8,64 {15.})
fhrt dies zunchst zu der Annahme, da in der gemeinsamen Vorlage des armen. und des
georg. Texts die Termini oiov oo und ctopo in umgekehrter Reihenfolge standen und der
erstere wie blich durch gawa rapet bzw. soplis-m p qrobel- bersetzt wurde; der zweite wre im
Armenischen ebenfalls regulr wiedergegeben, nmlich durch ixan, whrend im Georgischen
unter dem Einflu der o.g. Parallelstellen, mglicherweise aber auch durch eine Verwechslung
von gr. ctopo und tot opq das "Pendant" zu soplis-m p qrobel-, nmlich mplobel- in den
Text geraten wre. Damit fllt jedoch gerade
karan-, als der dritte der drei verwandten Termini,
auch hier wieder als "berzhlig" aus; das gleiche gilt fr das gorcakal des armen. Textes.
Es fragt sich also, ob es sich eventuell in beiden Fllen um in den Text geratene Glossen
bzw. durch Glossen duplizierte Wrter handelt, die aus einer gemeinsamen Vorlage des armen.
und georg. Texts stammen. In diese Richtung weist zunchst ein weiterer Beleg fr armen.
gorcakal im AT, wo dieses selbst gr. tot opq bersetzt (Gen. 41,34 {41.}; die georg. Bibel
hat hier adgilta mtavar-ni, wtl. "Oberhupter der Orte", was natrlich eine genaue Wiedergabe
des gr. Wortes ist). Dies ist zwar der einzige Beleg, wo gorcakal fr gr. tot opq steht, da
dieses normalerweise durch teakal (wie in 3.Esr. 3,2 [eteakal]; 4,47; 49, s.o.) oder aber durch
kowsakal bersetzt ist (wie in Dan. 3,2 {42.}). Dennoch ergibt sich damit fr die oben behan-
delte Stelle (3.Esr. 8,64 {15.}) die Mglichkeit,
karan- und gorcakal als ursprngliche Vertreter
eines gr. tot opq aufzufassen, das anstelle von ctopo bereits in einer gemeinsamen
Vorlage zu lesen gewesen wre; das c
c
-ixans der ZOHRAB-Bibel wrde dann auf einer
sekundren Korrektur nach dem gr. ctopo beruhen.
Auerdem lt sich so wahrscheinlich machen, da in 4.Kn. 18,24 {17.} das nur hier
berlieferte u
kantagan- der Mcxeta-Bibel aus ursprnglichem *
karan-ta-gan- "einer von den
k.s" entstellt ist, da dieses offenbar fr gr. tot opq, arm. kowsakal steht. Das wrde be-
deuten, da es sich bei u
kantagan- um ein ghost word handelt; vgl. dazu Ab.Wb., wo ein
Lemma u
kuanagan-i, wtl. etwa "einer der hinteren", mit dieser Stellenangabe angefhrt wird,
die allerdings im Manuskript des Wrterbuchs lediglich als Bleistiftnotiz eingetragen sein soll
(422, Anm. *).
Ein Zusammenhang von
karan- und gorcakal lt sich auch dadurch
wahrscheinlich machen, da in der oben zuerst behandelten Stelle (3.Esr.
6,7 {13.}) die Mcxeta-Bibel das
karan-ni der lteren bersetzung durch
mo-sakme-ni, wtl. etwa "das Geschft Ausfhrende", ersetzt hat. Da hier
eine Ableitung von sakme- "Geschft, Arbeit, Werk" erscheint, ist am
94
karan-:
ehesten motivierbar, wenn man einen Einflu des arm. gorcakal annimmt,
das ja ohne weiteres als Ableitung von gorc "Werk" deutbar war. In die
gleiche Richtung weist auch 3.Esr. 6,26 O {44.}, wo dem Abstraktum des
armen. Wortes, gorcakalowt
c
iwn, georg. sakme-ni "(Amts-)Geschfte"
(Nom.pl.) entspricht (gegenber gr. toi .. qyc ooiv der LXX). Unter
diesem Aspekt ist auch die Glossierung von
karan- in SABAs Lexikon zu
sehen; s. dazu weiter unten. Keinen Aufschlu ber den Zusammenhang
zwischen georg.
karan- und arm. gorcakal geben die brigen Belegstellen
des armen. Wortes in der Bibel, wo dieses einmal gr. o t uv coioiuv
(Dan. 3,2 {42.}), einmal o0cot ocvo wiedergibt (3.Kn. 4,7 {43.}); die
georg. Vs. hat hier qelm
cipe- "Herrscher" bzw. mbryanebel- "Befehls-
haber" (gorcakal erscheint auerdem noch in 3.Kn. 4,27, das in der
Septuaginta wie in der georg. Mcxeta-Bibel fehlt).
3. Einmal bedeutet
karan- etwa "Anfhrer" als Wiedergabe von gr.
( arxwn in dem (unedierten) Buch Esther der O
ki-Bibel (1,3 {18.}: -eb-i).
Das in der Septuaginta beraus hufige opuv wird ansonsten vllig
regelmig durch mtavar- "Oberhaupt" (und arm. ixan "Herr") bersetzt
wie an derselben Stelle in der Mcxeta-Hs. oder z.B. in Gen. 12,15 {46.};
nur ausnahmsweise weist die Mcxeta-Bibel andere Entsprechungen auf wie
z.B. tavad- (Esth. 1,11 {47.}), das sonst normalerweise "selbst" bedeutet,
oder s pas pe
t-, wtl. "Heerfhrer" (3.Kn. 1,19; 25). Auch in der NT-ber-
setzung ist mtavar- die regelmige Wiedergabe von opuv; lediglich in
Lk. 23,13 {48.} erscheint in der Protovulgata statt dessen m
cignobar-
"Schriftgelehrter", was offenbar unter dem Einflu des unmittelbar vor-
ausgehenden (und auch sonst hufigen) opicpci o`i ypootci in 23,10
{48a} zu sehen ist. Fr den hier interessierenden Beleg aus Esther (1,3
{18.}) ist noch darauf hinzuweisen, da weder die O
ki-Bibel mit
karanebi
soplebisay noch die Mcxeta-Hs. mit mtavarta soplebisata das griech.
opoioiv t uv ootpot uv genau wiedergibt, insofern sopel- gemeinhin
nicht ootp otq, sondern upo bersetzt wie z.B. in Esth. 3,12 {55.}. Hier
drfte eine Verwechslung von ootp otq und ootpotcio vorliegen, die
auch sonst belegbar ist (z.B. Esth. 8,9 {50.}), und die dadurch begn-
stigt sein drfte, da ootp otq ansonsten meist selbst durch mtavar-
wiedergegeben ist wie z.B. in Dan. 6,6 {49.}; auf andere Weise ist der
Konflikt in Dan. 2,48 vermieden worden, wo opovto ootpot uv durch
mtavrad nax pe
tta wiedergegeben ist (s. dazu weiter unter nax pe
t-, 2 {12.}).
Vgl. zu diesem Themenkomplex weiter die Ausfhrungen zu der Ableitung
sa-
karan-o- (s.u.).
4. Kein eigentlicher Beleg fr das Appellativum
karan- ist Gen. 14,5 O
{11.}, wo die Ortsangabe cv Aotopu0 Kopvoiv (hebr. U% I" N * R " Q T'R* t* s" E* b
b
e
-
c
at
e
r o
t qarnaym) mit as
tarots ina
karan-isa-sa, wtl. "in (dem) As
tarot
des
karan-s" wiedergegeben ist; die Mcxeta-Bibel hat statt dessen das zu
95
karan-:
erwartende appositive as
tarots ina,
karnains "in A., in
Karnain" und
entspricht damit dem armen. Text (yastarovt
c
ka rnayim). Dennoch ist die
syntaktische Umdeutung, die der Fgung in der O
ki-Bibel zugrunde liegt,
offenbar von dem Appellativum
karan- beeinflut worden; sie liefert somit
einen weiteren Hinweis auf den Status des Wortes zur Zeit der AT-ber-
setzung.
5. Auerhalb der Bibelbersetzung begegnet
karan- in einigen apokry-
phen und hagiographischen Texten, die mehr oder weniger sicher aus dem
Armenischen bersetzt sind, wie z.B. das Nikodemus-Evangelium (Gesta
Pil.) oder die Martyrien des hl. Theodor (s. dazu auch unter azra pe
t-), der
hll. Eubulus und Malcamon oder der hll. Cosmas und Damian. Dabei lt
sich deutlich belegen, da
karan- hier weitgehend synonym mit den Wr-
tern msa yul- und b
karan-:
Aus dem Kontext ergibt sich eindeutig, da Alexanders K opovo ein Makedonier gewesen ist
(IV, 5,7 f. {65a}); sein Name braucht also keine koinegriech. Lautung aufzuweisen
4
.
Fr das Georgische erhebt sich nun die Frage, ob es wahrscheinlich zu
machen ist, da die Sprache altgriech. Lehnwrter von auerhalb der Koine
aufgenommen haben kann. Abgesehen davon, da
karan- vermutlich das
erste und bisher einzige altgeorg. Wort ist, fr das eine solche Annahme
erforderlich wre, ist zu bedenken, da das Appellativum opovo offenbar
ausschlielich im dorischen Bereich zu belegen ist, mit dem das Georgische
zu keiner Zeit in direkte Berhrung gekommen sein drfte. Die von
KURCI
KIZE, l.c. (21) herangezogene Hypothese, das Wort knnte als
"militrischer Terminus" (samxedro
termini) gerade whrend des von
Xenophon beschriebenen Kyrosfeldzugs beim Durchschreiten kartvel.
Siedlungsgebiete bernommen worden sein, bleibt unbeweisbar.
Unter dem Aspekt der oben aufgezeigten engen Verbindung zwischen
karan- und arm. gorcakal ist nun zu berlegen, ob nicht doch im Sinne der
Glossierung in SABAs Lexikon ein Anschlu an npers. k ar "Werk, Tat"
gesucht werden sollte. Von besonderer Bedeutung ist dabei das npers.
k ard ar "Minister" (STEINGASS, Dict. 1002: "busy, occupied; a money-
maker; one in office, a prime-minister"; WOLFF, n.-Gl. 626 "Beamter,
Minister" mit Belegen), das von NLDEKE (apud HORN, Np.Etym. 185,
834.) zu apers. k ara- "Heer" gestellt wurde. Da arm. gorcakal als Komposi-
tum sicher in die Bestandteile gorc- und -kal zerfllt, deren erster "Werk"
bedeutet und deren zweiter zu der Verbalwz. kal- "(er-)halten"
(Suppletivwz. fr den Aorist von ownim "haben") gehrt, drngt sich eine
identische Analyse von npers. k ard ar auf: Danach wre das Vorderglied
doch mit k ar "Werk" identisch und das Hinterglied zu d aram "halten" zu
stellen. Eine mpers. Vorform von k ard ar ist zwar bisher nur als EN sicher
4
Unter dem Namen K opovo behandelt die RE, t.c., 875 u. noch einen dritten "vornehmen
Makedonier, der Umgebung Alexanders d.Gr. angehrig", der bei Arrian, Anab. III, 12,4 auftrete,
"wo im Anschlu an III, 6,4 Koiranos fr Karanos steht". Die Notwendigkeit dieser Konjektur
wird allerdings bei A.B. BOSWORTH, A Historical Commentary on Arrians History of
Alexander, Oxford 1980, 303 bestritten; auch die Ausgaben WIRTH / VON HINBER, Berlin 1985
sowie BRUNT, Cambridge 1976 behalten die Namensform Koipovo bei. Ein hnlicher Fall
liegt bei Anakreon vor (15,3 {66.}), wo wiederum oipovc geschrieben, nach LENNEP jedoch
opovc zu lesen ist. Die Konjektur geht offenbar von der metr. Besonderheit des betreffenden
Verses aus, der in der berlieferten Form mit dem Schema dem im vorliegenden Lied
ansonsten blichen rein-anakreontischen Versma entgegensteht. Jedoch begegnen
derartige "anaklastische" Verse bei Anakreon auch sonst wie z.B. in 16,43 {66a}; die Konjektur
ist also nicht unbedingt erforderlich. Gegen eine Ersetzung von oip ovc durch * op ovc spricht
auch, da Anakreon das Neutrum opqvov durchweg in der ion. Lautung verwendet wie z.B. in
1,11; dies wre auch fr das hier interessierende Lied zu erwarten, da es zu der Gruppe der
Lieder mit eindeutigen ionischen Merkmalen gehrt (cf. WEST, Ed. XI). Das auch bei KUR-
CI
KIZE, o.c. bemhte Zeugnis Anakreons fr ein mask. Appellativum opovo kann also
entfallen.
100
karan-:
nachweisbar (CHRISTENSEN, Empire 26 nach Tabar)
5
; dennoch kann die
Bildung eines *k ard ar "Geschftstrger" auch schon in miran. Zeit vor sich
gegangen sein. Wenn andere alte Komposita mit dem Hinterglied *-d ar/-d ar
dieses im Neupersischen in der Form -y ar zeigen wie z.B. ahry ar
"Herrscher" < *ahr-d ar (WOLFF, n.-Gl. 581 ff. mit Belegen) oder dasty ar
"Helfer" < *dastd ar (vgl. MLLER, Mitth. [WZKM 8], 275), so kann das
-d ar in npers. k ard ar doch jederzeit aufgrund der etymologischen
Durchsichtigkeit restituiert worden sein (vgl. dazu etwa mpers. ap edagd ar
"custodian of stray animals" bei MACKENZIE, Dict.).
Es fragt sich nun, ob eine solche Bildung auch dem georg.
karan- zu-
grunde liegen kann. Wenn man
karan- direkt auf ein miran. *k ar(a)-d ar
zurckfhren will, mte man einerseits eine Vertretung von -d- durch -r-
annehmen, wie sie z.B. auch in arm. naxarar vorliegen drfte (s. dazu
weiter unter naxarar-); dies wrde auf eine parth. Herkunft weisen. An-
drerseits mte das als Zwischenstufe vorauszusetzende *kararar- die
miran. Synkopierung der Mittelsilbe (> *kar(r)ar-) sowie eine Dissimila-
tion der Lautfolge -r--r- > -r--n- erlitten haben. Fr beide Annahmen
knnen Parallelen beigebracht werden: Eine vllig identische Struktur liegt
zunchst in maran- "Weinhaus" vor, falls sich dieses aus einem lteren
*mar(r)an- < miran. *mad(u)d an herleitet, und die angenommene Dis-
similation -r-r- > -r-n- kommt auch fr ma
ta
karan- "Oberkoch" sowie das
griech. Fremdwort
kuras
tan- < p iotoo in Betracht (s. dazu weiter
unter ma
ta
karan-). Wenn man fr die Vertretung eines iran. -d/d- durch
georg. -r- unbedingt ein armen. Zwischenglied annehmen will (cf. in
diesem Sinne BIELMEIER, Iran.LWW [Fs. KNOBLOCH], 36), so spricht
nichts gegen die Annahme, da ein *kar(r)ar- im lteren Armenischen
einmal vorhanden gewesen und durch gorcakal als Lehnbersetzung ver-
drngt worden sein knnte.
Diese Herleitung ist mit der von MARR vorgeschlagenen natrlich nicht
zu vereinbaren. Aber auch die Etymologie MARRs ist nicht vllig von der
Hand zu weisen, obwohl sie einiger Korrekturen bedarf. Das betrifft
zunchst die Analyse der von MARR als "Partizip" angesehenen Formen auf
-an, *karan und ixan, und ihr Verhltnis zu den Verben karem und ixem.
5
Daneben mglicherweise auf einem Ostrakon von Dura-Europos; cf. HARMATTA, Ostraka
120 ff. mit der Transliteration krtrykn (frdl. Hinweis von W. SUNDERMANN, mdl.). Ein
mglicherweise als Appellativum "beauftragt" zu deutendes man.-mpers. k
c
rd
c
r liest W.
SUNDERMANN in dem Fragment M 1027 (Kosmog.T., S. 23: Z. 296). Gut bezeugt ist im
Mpers. das angenommene VG k ar, ferner kard ar [krt
c
l, klt
c
l] (cf. MACKENZIE, Dict. oder
NYBERG, Manual 2 s.v.), das in npers. kird ar "Arbeit" fortlebt (vgl. STEINGASS, Dict. mit der
Bedeutungsangabe "Work, business, continued labour; .. profession, trade, art; .. action"), mit
k ard ar aber natrlich nur wurzelverwandt ist, da es sich um das N.ag. von *kar- "machen"
handelt; vgl. aind. A.Sg. kart ar-am.
101
karan-:
Das letztere ist inzwischen mit groer Sicherheit als iran. Lehnwort erkannt
worden und zu avest. xaiia- zu stellen (cf. zuletzt KLINGENSCHMITT,
Verbum, 155); auch ixan ist mit iran. Material verknpft worden
(*x ana-, cf. BENVENISTE, Titres [RA 9], 8), kann dabei jedoch keinesfalls
als "Partizip" von ixem gelten. Auch fr karem ist eine Etymologie
vorgeschlagen worden, die letztlich auf iran. Material basiert; danach
handelt es sich um ein Denominativum zu kar "Kraft, Knnen", das selbst
zu sogd. k
c
y, k
c
yw "sehr" gehren knnte (cf. zuletzt KLINGEN-
SCHMITT, Verbum 138; die Zusammenstellung geht letztlich auf MEILLET
zurck, cf. GAUTHIOT, Iranica [BSL 26], 128 f.). Auch ohne da man von
"Partizipialformen" sprechen wrde, knnte nun ein armen. *karan ana-
logisch nach der Proportion ixem - karem / ixan - X neugebildet worden
sein. Fr eine gegenseitige Beeinflussung der beiden bedeutungsnahen
Verben gibt es ansonsten jedoch keinen Hinweis; speziell der erklrungs-
bedrftige Aorist auf -ac
c
- von karem gegenber "normalem" ix-ec
c
- (vgl.
KLINGENSCHMITT, o.c., 139) spricht gegen eine besondere Nhe. Solange
*karan im Armenischen also nicht nachweisbar als Appellativ belegt ist,
wird man die hier vorgetragene Herleitung vorziehen.
ka
taban-:
1. In einem singulren Beleg in der Abhandlung ber den "Wildesel"
(
kan yar-) im "Physiologus" (180,24 {1.}) offenbar soviel wie "(Herden-)
Fhrer, Leittier";
ka
taban- tritt dabei zusammen mit dem hapax lego-
menon me-rema
k-e- auf, das als Ableitung von rema
k- "Herde" (s.d.)
wrtlich etwa durch "der mit der Herde zu tun hat" wiedergegeben werden
kann. Die Bedeutung des gesamten Syntagmas ergibt sich aus den flankie-
renden Versionen des Textes, v.a. der armen. Version, die mit eramaka-
pan, wtl. "Herdenschtzer", ein genau gleichbedeutendes Kompositum
bietet, das noch zudem in seinem Vorderglied mit dem in me-rema
k-e-
verbauten georg. Wort fr die "Herde" identisch ist. Besonders nahe kommt
dem georg. Wortlaut der der syr. Version (LAND 50, 8-18), nach der der
mnnliche Wildesel die Rolle eines "o }yR r e a ("Kopf"), " &
O
b
A
R rab a
("Frst") und "o n
O
r & ba dm m
e
ka
taban-:
Chronik genannten
ka
taban- hngt jedoch ebenso von der etymologischen
Beurteilung ab wie die Bedeutung des Wortes im folgenden Beleg:
3.
ka
taban- erscheint einmal im Vepxis
t qaosani (478d {3:}: -i), wobei es
mit ban-i "Dach" (s.d.),
kaba-ni "Kleider" und na-ban-i "gebadet" reimt.
In der Rustavelologie wird dem Wort hier allgemein eine Bedeutung
"Lge, Falschheit" zuerkannt (WARDROP, Man 74, Anm. 5: "falsehood";
ABULAZE, Vepx. 260: "sicruve, 4quvili"). Diese Auffassung lt sich
mit dem gegebenen Kontext durchaus vereinbaren, falls
ka
tabani hier tat-
schlich einen Gegensatz zu martlad ars "es ist wahr" bildet; sie geht
offenbar auf Sulxan-Saba ORBELIANI zurck, der sich bei
ka
tabani in
seinem Lexikon fr die Bedeutungsangabe "trgerisch, lgnerisch" ("ma-
t quari, sa
t quari": ZA mit Verweis auf das "Vepxis-
t q.") oder auch "Lge
oder lgnerisch" ("
t qu(v)ili tu / gina sa
t quari": BCD) entschied. Da SABA
seine Entscheidung nicht aus eigener Kenntnis schpfen konnte, zeigt
allerdings die Behandlung des Wortes in dem Handschriftenzweig E, der die
frheste autographische Niederschrift des Lexikons reprsentiert (cf. die
Ausgabe in Txzul. 4/1, 10). Hier uert sich SABA noch vorsichtiger: "ber
ka
taban- gab es ein groes Wortgefecht, und im Buch (in der Literatur? in
der [hl.] Schrift?) habe ich es auch nicht klar gefunden. Es gibt viele
Bcher, in denen das Substantiv berhaupt nicht zu finden ist. Der
Prfekt der Mtiuler sagte uns, so nennen die Bergbewohner die Lge.
Dem kommt auch das Vepxis-
t qaosani nahe: Meine Zuschauer wunderten
sich, es ist wahr, nicht
k.. Aber in Kartlis Cxovreba steht geschrieben,
da der Kaiser den Knig Bagra
t durch einen
k. begleiten lie. Da er ihn
womglich durch einen Lgner begleiten lie, wrde ich nicht aus ber-
zeugung niederschreiben; sucht auch ihr (weiter)!" (
ka
tabanze didi cileba
i qo da
cigni gar cevit vercad vnaxe. mravali
cignia, romelta arc saxeli
masmodes. mtiult mouravman mogvitxra, mtis
kacni
t quils u
codeno. amas
"vepxis-
t qaosanic" mihgavs: " cemni m
cvre
telni
kvirobden, martal ars ar
ka
tabani." magram "kartlis cxorebai" s
ceria,
keisarman bagra
t mepes
ka
tabani gamoa
tanao. egeba ma
t quari gamoa
tanao, dasa yereblad ar
dami
ceria, tkvenc iyiet.) SABA sah also selbst bereits das Problem, da das
ka
taban-i im Vepxis
t qaosani bei einem Bedeutungsansatz "trgerisch,
Lge" von dem
ka
taban- in der georg. Chronik getrennt werden mte.
Nun wurde SABAS Bedeutungsansatz "Lge", fr den er sich offensicht-
lich primr auf die Angaben eines mtiulischen Informanten sttzte, in-
zwischen durch etymologische Erwgungen zu sttzen versucht, und zwar
zunchst durch D.
CUBINAVILI, der
ka
tabani in seinem Wrterbuch (Kart.-
rus. 597) schlichtweg als "arabisch" apostrophierte ("arab."); seine Herlei-
tung wurde von den genannten Bearbeitern des Vepxis
t qaosani bernom-
men, die das Wort fr den Plural eines sonst nicht bezeugten Stammes
*
ka
taba- erklrten (WARDROP, Man, l.c.; ABULAZE, Vepx., l.c.: hiernach
104
ka
taban-:
wre der Plural "le{sistvis", i.e. "wegen der Versgestalt" eingetreten).
Eine arab. Herleitung birgt allerdings mehrere Probleme. Fr das Etymon
knnen die Verfechter einer solchen Herleitung, von denen sich keiner
explizit uert, allenfalls an eine Form der Wurzel ka
daba gedacht haben,
die tatschlich soviel wie "lgen" bedeutet. Es ist jedoch kaum wahrschein-
lich, da das in dieser Wz. enthaltene [--] durch ein georg. [-
t-] substitu-
tiert worden wre; zumindest gibt es fr eine solche Substitution m.W.
keine Parallele. Da arab. Fremdworte ihren Weg ins Georgische normaler-
weise ber persische oder trkische Vermittlung genommen haben, wre
statt dessen vielmehr eine Substitution durch -z- zu erwarten, wie sie in den
npers. Vertretern kazz ab "Lgner", kuzz ab "Lge", kizb "id.", kazib
"trgerisch" etc. (s. z.B. STEINGASS, Dict. 1019) vorliegt. Auerdem fragt
sich, welche arab. Stammform einer georg. Entlehnung *
ka
taba- zugrunde
liegen soll; eine direkte bernahme des arab. I. Stammes, die der georg.
Stammansatz *
ka
taba- suggeriert, ist mit Sicherheit auszuschlieen, und
eine Erweiterung der in arab. ka
d
d ab "lgnerisch" vorliegenden Bildung
(Typ fa
cc
al, cf. z.B. BROCKELMANN, Arab.Gramm., 55 a) um ein georg. -
a-Suffix wre schwer zu motivieren. Die von
CUBINAVILI postulierte
Herleitung aus dem Arabischen kann also nicht besttigt werden.
Will man den Bedeutungsansatz "trgerisch, lgenhaft" dennoch aufrech-
terhalten, so ergibt sich eventuell eine Anschlumglichkeit an armen.
Wortmaterial. Zu denken wre zunchst an das Substantiv katak, das seit
Faustos in der Bedeutung "Spiel, Spott, Hohn" belegbar ist. Von diesem
katak aus ist das im armen. Festkalender bezeugte Kompositum kataka-
banowt
c
iwn "Lustspiel" gebildet (cf. Ven.Wb. s.v.). Obwohl das die Bilde-
weise nicht unbedingt voraussetzt, knnte im Altarmenischen daneben auch
ein Wort *katakaban existiert haben, das als ein Tatpuru
sa-Kompositum
"Scherzwort" (mit HG -ban "Wort") aufzufassen wre
1
und mit dem
georg.
ka
taban- zusammenhngen knnte; fr den hier interessierenden
Beleg aus dem Vepxis
t qaosani ergbe sich dann eine Bedeutung "Scherz".
Um die lautlichen Differenzen zu beseitigen, knnte man am ehesten
annehmen, da die Mittelsilbe einer haplologischen Vereinfachung zum
Opfer gefallen ist. Eine andere Lsung ergibt sich im Zusammenhang mit
der internen Etymologie von arm. katak: Dieses Wort ist zunchst mit
Sicherheit auf ein iran. *k atak zurckzufhren, wie bereits BENVENISTE,
t.Iran. [TAPS 1945], 73 feststellte (nicht haltbar sind die Verknpfun-
gen mit der aind. Wz. ga
d- bei A
CA
ka
taban-:
STE eine genaue Entsprechung des Wortes nur in sogd. k
c
t
c
k wiederfand,
liegt mit dem im 7. Buch des D enkart bezeugten k
c
tk /k adag/ "Spiel,
frhliches Treiben" (NYBERG, Man. 1, 52,20 = DkM 620,17 {11.}; zuvor
bereits BAILEY, Ir.-Ind. 3 [BSOAS 13], 396
1
nach ZAEHNER) auch ein
mpers. Gegenstck vor. Zu dieser Bildung hat es auch einmal eine Variante
ohne -k-Suffix gegeben, wie das sogd. Kompositum buddh. k
c
tsy
c
r
"mimicry" und man. q
c
tsxndy
t
t "practical jokes" (GERSHEVITCH, Gram-
mar 52, 344 bzw. Sogd.Compp. [TAPS 1944], 145 nach HENNING, BBB
84, 716.) zeigt: Wenn es sich hier nicht um eine defektive Schreibung des
VGs handelt fr ein *k atak-saxand wre *k
c
tysxnd- oder, in histori-
scher Schreibung, *k
c
tksxnd- zu erwarten wie in man. z
c
typrc bzw.
z
c
t
c
kprctyh "Mutterleib", cf. GERSHEVITCH, Compp. 137 f. mit Verweis
auf HENNING, BBB 73 setzt dieses Kompositum eine Nebenform *k at-
voraus, die ihrerseits in einem armen. Kompositum *kataban verbaut
gewesen sein knnte, das dann sekundr unter dem Einflu des Simplex
katak zu *katakaban verdeutlicht worden wre.
Dabei gilt weiter festzuhalten, da das armen. *kata(ka)ban als ein hybri-
des Kompositum aufzufassen ist, insofern sein HG -ban "Wort, Rede" nicht
aus dem Iran. stammt. Denkbar bleibt, da es ein ursprngliches rein-iran.
Kompositum ersetzt hat, dessen HG das auch in arm. patasxani (und georg.
pasux-) "Antwort" enthaltene miran. Wort fr die "Rede", sax
v
an, gewesen
wre; anzusetzen wre dann ein miran. *k at(ak)-sax
v
an. Mit den genannten
sogd. Komposita, die im HG Ableitungen des nur sprlich belegten
Verbums *(
e
)sxand- "verhhnen" enthalten (so HENNING, BBB 84, 716.;
GERSHEVITCH, Compp. 145: "to ridicule"), kann diese Form lautlich
auf keinen Fall identifiziert werden
2
; jedoch knnte ein dem sogd. k
c
tsg
c
rd
bzw. q
c
ka
taban-:
ist. Diese Frage ist zunchst im Zusammenhang mit dem Beleg in der
georg. Chronik von Bedeutung, da die Gleichsetzung des Titels mit griech.
otct ovu die Annahme suggeriert, da der an der gegebenen Stelle ge-
nannte
ka
taban- tatschlich ein Trger des byzantinischen Titels gewesen
ist. In diesem Sinne ist wohl auch der Eintrag im Lexikon zu S.
QAUX
CI-
VILIs Edition der Kartlis Cxovreba zu interpretieren (K.Cx. 1, 442), wo
ka
taban- griech. otct ovu gleichgesetzt wird. Fr eine solche Annahme
spricht zunchst die Tatsache, da die Bezeugung des Titels in byzantin.
Quellen sich gerade fr den Zeitraum zu hufen beginnt, in den die Episode
um den georg. Knig Bagra
t IV. fllt, nmlich das frhe 11. Jh; das
zeigt die ausfhrliche Belegsammlung, die A.N. JANNARIS vorgelegt hat
(o.c.). Whrend der Titel nach JANNARIS v.a. "was .. given to those
governors or high-commissioners whom the Greek Emperors in Constanti-
nople deputed to govern, in their name, certain Italian provinces" (o.c.,
204), ist fr die hier aufgeworfene Frage ein Beleg aus dem Geschichtswerk
des Johannes Skylitzes von besonderer Bedeutung, wo ein otct ovu
Ipqpio namens Iooitq erwhnt wird (402,6-11 {2f}); da dieser gerade
als Gegenspieler des georg. Knigs Bagrat IV. (Hoyp otio) auftritt,
scheint einer Identifikation mit dem in Kartlis Cxovreba genannten
ka
taban-
nichts im Wege zu stehen. Zu bedenken ist allerdings, da dem
ka
taban- als
Herrschaftsgebiet in der georg. Chronik nicht Iberien = Georgien, sondern
vielmehr "der Osten" (a gmosavlet-) untersteht; ein otct ovu t q
Avoto q o.. ist in byzantin. Quellen aber offenbar unbekannt.
Grere Probleme wirft eine Gleichsetzung des byzant. Titels mit dem
ka
taban- des Physiologus auf. In seiner ltesten Fassung ist dieser Text im
a
tberd-Codex enthalten, dessen Entstehungszeit mit groer Wahrscheinlich-
keit in die 70er Jahre des 10. Jhs. fllt (cf. M. ANIZE in GIGINEIVILI/
GIUNAVILI, 7 bzw. 11 f.). Dabei kann die Niederschrift im a
tberd-Codex
durchaus die primre sein, da der Physiologus anders als die meisten
brigen Texte des Codex in dem Schwestermanuskript Jer. 44 nicht enthal-
ten ist (fr das Stemma cf. die Edition, 34 bzw. 36). Somit ergibt sich
zunchst die zweite Hlfte des 10. Jhs. als terminus ante quem fr das Zu-
standekommen der bersetzung; eine Zeit, in der der byzant. Titel durchaus
bereits gelufig gewesen sein mag. Andererseits stellt sich die Frage, ob das
Wort zu dieser Zeit von einem georg. bersetzer bereits selbstndig
eingearbeitet worden sein kann, oder ob sein Vorkommen im georg. Phy-
siologus nicht vielmehr voraussetzt, da die anzunehmende von den
erhaltenen Versionen abweichende armen. Vorlage des Textes das qui-
valent katapan gehabt hat
3
. Mit der Annahme einer armen. Vorlage, die
3
Da der Text eine armen. Vorlage hatte, zeigt allein schon die Namensform areg- kalak-
= arm. Areg k
c
aak
c
, wtl. "Stadt der Sonne", fr die Stadt Helioupolis (179,28-31).
108
ka
taban-:
selbst das Wort katapan enthalten htte, wrde sich aber der terminus ante
quem fr eine bernahme des Wortes aus dem Griechischen in eine Zeit
verlagern, in der das Wort in griech. Quellen selbst noch gar nicht bezeugt
ist, nmlich das 9. Jh. oder frher
4
. Auerdem mte das Wort dem armen.
bersetzer so gelufig gewesen sein, da er es unabhngig vom Wortlaut
seiner eigenen Vorlage eingesetzt htte, da sich in den zahlreichen griech.
Textzeugen keine Spur von einer Verwendung des Wortes otct ovu zeigt,
wie berhaupt die Bedeutungssphre des griech. otct ovu kaum zu dem
im Physiologus gegebenen Kontext pat. Um die Herleitung des arm.
katapan sowie des georg.
ka
taban- zumindest mit seinem Beleg im
Physiologus aus dem griech. otct ovu zu verifizieren, wrde es also des
Nachweises einer lteren und weniger auf die Verwaltungssprache
beschrnkten Verwendung dieses Wortes bedrfen.
Alle diese Schwierigkeiten wrden sich relativ leicht lsen, wenn fr arm.
katapan doch die von MARR propagierte iran. Etymologie zutreffen und
dieses auch dem georg.
ka
taban- (im Physiologus) zugrundeliegen wrde.
Problematisch bliebe bei dieser Annahme natrlich, da das vorausgesetzte
Etymon im Iranischen selbst nicht belegt ist. Von der Bildeweise her
vergleichbar bleibt aber immerhin der bekannte Titel "Satrap", der
ebenfalls das Element *-p an in Komposition mit einem Herrschaftsbereich
als VG hat, weiter auch das Kompositum kadag-x
v
ad a, das z.B. in der
Paikuli-Inschrift in mpers. und parth. Form bezeugt ist (HERZFELD, Paikuli
z.B. 96,13: ktkxwt
c
y bzw. 102,6: ktkxwtwy) und im VG ebenfalls das
Wort fr das "Haus" als Herrschaftsbereich enthlt.
Die iran. Herleitung fr das Wort
ka
taban- im Physiologus wrde die
Konsequenz nach sich ziehen, da damit insgesamt drei vllig gleichlauten-
de Wrter des Altgeorgischen mit unterschiedlicher Bedeutung und Etymo-
logie vorliegen wrden. Es bleibt deshalb zu erwgen, ob nicht wenigstens
zwischen den Belegen in der "Chronik" und dem Physiologus eine Brcke
geschlagen werden kann, zumal sich diese ja insofern nahestehen, als dem
ka
taban- in beiden Fllen die Rolle eines "Anfhrers" zukommen drfte.
Eine solche Brcke knnte darin bestehen, da das byzant.-griech. otc-
t ovu selbst mit dem durch arm. katapan reprsentierten iran. *katakp an in
Verbindung stehen knnte. Die allgemein anerkannte, ausfhrlich von A.
JANNARIS begrndete innergriech. Etymologie des Wortes geht davon aus,
da zunchst das bereits klass. belegte o ct`i + Gen., das gleichbedeutend
mit ctiot otq "superintendant" gebraucht werden konnte, durch o ct-
ovu + Gen. ersetzt wurde und dieses weiter durch ot- verstrkt wurde;
JANNARIS verweist auf die entsprechende "Verstrkung" von otio0cv zu
4
Bei THUMB, Griech.LWW [Byz.Zs. 9], 425 wird arm. katapan als Entlehnung aus griech.
otct ovu bedenkenlos dem 13. Jh. zugewiesen.
109
ka
taban-:
ot otio0cv (o.c., 205). Auch ohne da diese Herleitung falsifiziert zu
werden brauchte
5
, knnte das byzant. otct ovu aber auch zumindest in
bestimmten Fllen auf der volksetymologischen Umdeutung eines vor-
gegebenen Fremdterminus beruhen, z.B. da, wo einem otct ovu Gebiete
in stlichen Provinzen unterstanden. Unter den von JANNARIS beigebrachten
Belegen wrde das abgesehen von dem bereits behandelten otct ovu
Ipqpio z.B. Joh.Skyl. 494,23 (otct ovu t q otu Mqio) oder
Attal. 17,2 ( o t q cy oq Avtiocio otct ovu) betreffen. Im letzteren
Fall ist besonders die zustzliche Angabe zu bercksichtigen, wonach der
genannte otct ovu namens Xoto ipio aus Armenien stammte (otc-
t ovu, Xoto ipio ctovoo ocvo, c Apcviuv .. cuv t` o y cvo), was
die Annahme gestattet, da der griech. otct ovu hier speziell einen
armen. katapan reflektiert. Im gleichen Sinne spricht auch das in der
Chronik Michaels des Syrers erwhnte Nb"fq qa
t ab an (575a4 = XV,1
u..), das als Fremdwort ausdrcklich einen armenischen Frsten (in
Melitene) bezeichnet (cf. bereits BROCKELMANN, Lex. 657 s.v.). Der armen.
Titel katapan kann so indirekt fr eine relativ frhe Zeit gesichert
werden und erweist sich damit als von griech. otct ovu unabhngig. Das
gleiche kann dann auch fr sein georg. quivalent
ka
taban- gelten.
Ein letzter Teilaspekt der hier vorgeschlagenen Lsung ergibt sich im
Zusammenhang mit der bereits oben problematisierten Bezeichnung eines
ka
taban- "des Ostens". Diese Bezeichnung erinnert an einen anderen Titel,
der zur fraglichen Zeit in byzant. Quellen gelufig war, nmlich den eines
o cotio t q Avoto q. Auch wenn dieser Titel aus einem ursprngli-
chen o cotio t uv oo uv t q Avoto q verkrzt sein drfte (cf. dazu
GUILLAND/LAURENT, Domest. [chos dOrient 37], 53 ff., besd. 59),
knnte er doch zu dem georg.
ka
taban- a gmosavletisa- in Beziehung
bestehen, indem dieses sein quivalent darstellt. Im Hinblick auf die von
MARR vorgeschlagene iran. Etymologie, die von *katak "Haus" ausgeht,
ergibt sich die Mglichkeit, da das georg.
ka
taban- die ursprngliche
Bedeutung "Hausherr" noch gehabt hat und als Lehnbersetzung fr das
griech. o cotio eingesetzt wurde
6
.
5
Bedenklich stimmt immerhin, da zwischen der Verwendung von o ct ovu und o otc-
t ovu in den von JANNARIS zitierten Beispielen durchaus Unterschiede zu erkennen sind:
Whrend der "Herrschaftsbereich" des ersteren gemeinhin Gertschaften o.. betrifft wie z.B. o
ct ovu to i opo cvtoi (Theoph. 297,17), unterstehen dem otct ovu zumeist grere Verwal-
tungseinheiten wie z.B. das Heer (otct ovu to i otpoto i: Konst.Porph. 121,18) oder ganze
Lndereien wie z.B. Italien (otct ovu Itoio: Attal. 11,19). Ob dies ein systematischer
Unterschied ist, mu einer umfassenden Untersuchung vorbehalten bleiben.
6
Im georg. Typikon des Ba ckovo-Klosters ist der Titel eines cyo o cotio t q A iocu,
den der Grnder des Klosters, Grigol Ba
kuriani, trug, in der Form didi demes
ti
kosi qovlisa
dasavletisay, i.e. "groer d. des Westens", als Fremdwort bernommen (z.B. 0,2: 61, 9-13 {10.}).
*
ku
taban-:
kbw
taban-:
Der Nom.koll. eines solchen Stammes (-eb-i) ist in einem vereinzelten
Beleg in der durch die Hss. H 1207 und Kut. 28 (AD 1681) vertretenen
Redaktion der georg. AT-bersetzung (AK) zu notieren, und zwar in Ex.
35,22 {1.} innerhalb der Aufzhlung verschiedener Schmuckgegenstnde,
die die Juden als "Hebeopfer" darbringen. Im Vergleich mit den Stellen
Num. 31,50 {1a} und Jes. 3,20 {1b}, die hnliche Aufzhlungen enthalten,
lt sich zeigen, da
kbw
taban-eb-i dabei mit dem anklingenden arm.
ktapanak gleichzusetzen ist, das an allen drei Stellen gr. perid< ecion als
Bezeichnung eines "Armreifs" bersetzt; vgl. die ausfhrliche Argumenta-
tion hierzu unter mehevand-. Da in Ex. 35,22 mit sal
te-eb-i "Reif" (s. dazu
ebenfalls unter mehevand-) und
kbw
taban-eb-i offenbar zwei quivalente
fr das gr. Wort eingesetzt sind, liegt der Schlu nahe, da das eine von
beiden ursprnglich lediglich eine Glosse gewesen ist; dabei ist zu beach-
ten, da die durch die Mcxeta-Hs. und die Bakar-Bibel reprsentierte
zweite Redaktion des Texts ebenfalls sal
te-eb-i hat. Dies mag die folgende
Aufstellung verdeutlichen:
griech. georg. (BM) georg. (AK) armen.
opoyic be
cdebi / akank
c
cv utio sa qurebi sa qurebi gindk
c
ot iioi gr
kalebi be
cdebi matanik
c
ct oio sacxinvelebi sa
kuertxebi
+ sagwrgwnebi
camakalk
c
tcpi cio sal
teebi sal
teebi
+
kbw
tabanebi
ktapanakk
c
oc io pioo iv
cur
cur
celi an ot
c
k
c
oske enk
c
Nicht sicher geklrt werden kann dabei, ob
kbw
taban- als hapax legome-
non einer sekundren Angleichung an den armen. Text zu verdanken ist
oder, umgekehrt, selbst eine ltere Tradition vertritt und durch das "gelu-
fige" sal
te- erlutert wurde; die lautliche Divergenz zwischen dem georg.
kbw
taban- und dem arm. ktapanak scheint eher auf die zweite Mglich-
keit zu weisen. Aufschlureich ist in diesem Zusammenhang eine zweite
Bezeugung des Wortes, die dieses in einem ganz anderen Kontext und in
anderer Lautgestalt zeigt, nmlich
111
kw
tobin-:
kw
tobin-:
Dieser Stamm, der in der Form eines Nom.Sg.
kw
tobin-i und eines Gen.
Sg.
kw
tobn-is-a zweimal im georg. Physiologus erscheint (189,2 {2.} / 27
{3.}), bezeichnet zwar kein Schmuckstck, sondern einen Baum, der "in
Indien gefunden wird" und sich u.a. durch seine "schlangenabwehrende"
Funktion auszeichnet. Da dieser Baum im Griechischen aber ebenfalls
perid< ecion genannt ist, was der georg. Text mit pirideksion- nachahmt,
liegt eine Identifikation mit dem "Armreif"
kbw
taban- nahe. Dabei ist es
unerheblich, ob die Verwendung von gr. tcpi ciov als Baumname berech-
tigt ist, obwohl sie auerhalb des Physiologus-Traktats offenbar nur in einer
mit diesem vllig parallel laufenden Notiz der Bipoi ipovic (95: 14.)
begegnet
1
und auch in der syr. und arab. Version des Textes keinen
Widerhall findet, die einfach von "einem Baum in Indien" sprechen
2
; denn
es ist wahrscheinlich, da ein bersetzer das seltene tcpi ciov nicht
kannte und seine Wiedergabe mechanisch aus einem Glossar schpfte.
Auch die Stammgestalt
kw
tobin- kann nun nicht unabhngig vom Arme-
nischen gesehen werden, da die armen. Version des Physiologus, die auf-
grund gewisser Indizien mit Sicherheit als die unmittelbare Vorlage der
georg. bersetzung zu gelten hat (s. dazu bereits unter
ka
taban-), ihrerseits
den peridik
c
sion durch ktapanak glossiert, also genau das Wort, das auch
in der Bedeutung "Armreif" auftritt. Es fragt sich also auch hier, ob das
arm. ktapanak das Muster fr sein georg. Pendant abgegeben haben kann.
In diesem Sinne uerte sich bereits N. MARR (Fiziolog, 123; danach auch
KLUGE, Gr.arm.LWW 115), nach dem das georg. -w- das armen. [-
e
-] der
Normalrealisation [k
e
tapanak] reprsentiert und der bergang von stimm-
losem -p- zu -b- sowie das Fehlen des stammbildenden -ak- "charakteri-
stisch fr die georg. Form" sind ("xarakterny dl{ gruzinsko/ i
formy"); fr einen hnlichen Fall verwies MARR auf georg.
kidoban-
1
Cf. LIDDELL-SCOTT, Dict. s.v. ("Cyran."); der Text ist lt. LIDDELL-SCOTT (Suppl.) auf das
1. oder 2. Jh. n.Chr. zu datieren.
2
Cf. dazu LAND, Anecd.syr. 4, 168 ad caput 64, der den Gebrauch des Wortes tcpi cio
fr den im Physiologus behandelten Baum auf der Grundlage der (etwa in Il. 21,163 {4.} vor-
liegenden) Verwendung des gleichlautenden Adjektivs im Sinne von "beiderseits oder allseits
fhig" (vgl. dt. mit zwei rechten Hnden) durch eine Stelle aus Clemens Alexandrinus zu
rechtfertigen versucht (nach CARUS) und das Auftreten des Wortes im griech. Text offenbar fr
sekundr hlt (hnlich uert sich auch SEEL, Physiol. 114, Anm. 152). Auf eine andere Lsung
weist die bei LAUCHERT, Gesch. 29 angefhrte Stelle aus der Naturalis Historia des Plinius
(XXIV, 64 {2a}), die als Vorlage des Peridexion-Traktats im Physiologus gelten kann, und wo
der Baum als eine "Esche" bezeichnet ist: Es ist denkbar, da sich hinter dem tcpi ciov des gr.
Physiologus eine entstellte Tradition des lat. fraxinus verbirgt, was zunchst eine Ausgangsform
4PA2IN, ihre Verlesung zu 4PA2IN und dessen Interpretation als Abbreviatur fr tcpi c-
iov voraussetzt. Da dabei das fr lat. f zu erwartende gr. durch t substituiert worden
sein mu, mag auf einem auergriech., eventuell gypt. Einflu beruhen (der Physiologus ist der
allgemeinen Ansicht nach in Alexandrien entstanden).
112
*
ku
taban-:
"Korb, Lade", das er mit arm. tapanak < *k
e
tapanak identifizierte (zuvor
bereits Ipp.Tolk. LXI). Whrend die letztere Etymologie kaum berzeugen
kann, da sie angesichts zahlreicher anderer armen. Wrter mit anlautendem
kt- = [k
e
t-] wie z.B. ktak "Erbe, Testament" den Verlust des *k- in tapanak
unerklrt lt
3
, gibt es im Physiologus immerhin ein weiteres Wort, das
eine Substitution von arm. -p- durch georg. -b- in ganz hnlicher lautlicher
Umgebung zu zeigen scheint, nmlich
ka
taban- (s.d.); eine solche
Substitution kann fr Entstehungszeit und -ort des a
tberd-Codex, in dem
der Text enthalten ist, sogar als typisch gelten (s. dazu weiter unter
os
tigan-). Problematisch bleibt bei dem Ansatz zunchst der -i-Vokalismus
der stammauslautenden Silbe in
kw
tobin-, den MARR schlichtweg als
"Entstellung" ("iska9enie") apostrophiert, sowie der Mittelsilbenvokal, fr
den nach dem Vorbild des arm. ktapanak ein -a- zu erwarten wre.
Noch problematischer ist die Annahme, da das armen. [
e
] durch ein
georg. w vertreten sein soll, also den Buchstaben, der generell eine
Lautfolge /
ui/ bezeichnet und in Lehnwrtern regelmig an der Stelle von
gr. i oder oi = [] auftritt (cf. dazu bereits DEETERS, Arm.sdk. (1)
[Cauc. 3], 69 f.); so wird z.B. gr. ipio q durch georg.
kwria
ke- (z.B. u.
25,3 {5.}), gr. ipqvoio durch georg.
kwrinel- (z.B. Mt. 27,32 {6.} mit
Xanme
ti-Vs.) oder gr. oiv opiov durch georg.
kwnobion- wiedergegeben
(z.B. in der Vita Cyriaci des Kyrill von Skythopolis, 413,4 {7.})
4
. Fr die
Vertretung eines armen. [
e
] durch georg. w = [
ui] fehlen hingegen
jegliche Parallelen.
Zustzlich kompliziert wird das Problem durch zwei Eintrge im Lexi-
kon von Sulxan-Saba ORBELIANI, wo unter den Graphien
ku
tabani bzw.
ku
tobanis xe offensichtlich die beiden hier besprochenen Wortvarianten
erfat sind. Dies erweist sich bei dem letzteren durch die Bedeutungs-
angabe "(xe) pirideksion", i.e. "(Baum) tcpi ciov", bei dem ersteren
durch die Belegstelle "35,23 gamosl.", i.e. das oben behandelte Ex. 35,22
(!). Unklar bleibt dabei allerdings, wie SABA hierfr zu der Bedeutung
" qelisa da gulis gili", i.e. "Knopf (am) Hals oder Herzen" kommt (dieselben
beiden Eintrge bietet auch
CUBINAVILI, Kart.-rus.leks. 638 d, der
ku
taban- durch "
kabis sa
kilove, gu yas
ta, an perangis gili" bzw. "petl{
dl{ pugovici; zaponka", d.h. "Rock-Knopfloch, oder Hemdknopf" ber-
setzt
5
). Akzeptiert man die Gleichsetzung mit den hier behandelten Termini
3
Zu armen. tapan(ak) cf. jetzt vielmehr SUNDERMANN, Schler [Fs. ASMUSSEN], 185 s.v.
(christl.-sogd.) tpn
c
"Arche" (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, brieflich).
4
Irrefhrend ist demzufolge die Transkription k
e
tobini bei KLUGE, l.c., der in seiner
bersetzung des Phyiologus noch kvtobini schreibt (Physiol. [WZKM 28], 145). Abwegig ist
die von demselben Autor erwogene Zusammenstellung des Wortes mit georg. kwa- "Sand" (ib.
Anm. 2), da das letztere mit aspiriertem k- anlautet.
5
Das dabei erscheinende gu yas
ta verdankt
CUBINAVILI nach eigener Angabe (s.v.) wieder-
113
kw
tobin-:
dennoch, so wirft SABAS Lexikon auf beide o.g. Probleme neues Licht: Zum
einen wird die Annahme einer "Entstellung" von ursprnglichem -ban- zu
-bin- im Physiologus erhrtet. Dabei ist zu bedenken, da der Text im
Georgischen heute nur in ei ner Hs., nmlich eben dem a
tberd-Codex
vorliegt, SABA aber noch ber andere Quellen verfgt haben mag, und da
ein falsch eingesetzter Vokal in der georg. Palographie grundstzlich auf
der irrigen Restitution einer abbreviativen Schreibung (-b
~
n-) oder, bei
synkopierenden Stammvokalen (vgl. Gen.Sg.
kw
tobn-is-a), auf einer para-
digmatischen Analogie beruhen kann. Zum anderen bieten die Formen in
SABAS Lexikon gerade an der Stelle des fraglichen w fr beide Wrter
eine andere Graphie, nmlich ein u. Auch hier mag sich SABA auf ande-
re, zuverlssigere Quellen gesttzt haben, zumal v.a. die Graphie
kbw
ta-
ban- von sich aus wenig vertrauenerweckend ist; so knnte sich hinter dem
singulren, im Verhltnis zum arm. ktapanak unmotivierbaren -b- ein Re-
siduum von ursprnglichem o innerhalb des Digraphen ow = [u]
erhalten haben (schematisch: ow > bw).
Sollten SABAs Eintrge also berechtigt sein, so wrde das Verhltnis
zwischen arm. ktapanak und seinen georg. Entsprechungen in ein neues
Licht gerckt; denn das armen. Wort wird seit HBSCHMANN, AG 172,
319. selbst auf eine Vorform mit -u-, *kutapanak, zurckgefhrt, die aus
einem miran. *kut-p an-ak "Seitenschtzer" entlehnt sein und im VG das
auch fr sich entlehnte arm. kowt "Bauch, Weiche, Seite" < mpers. kut
"id." enthalten soll (cf. zuletzt BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Ir.], 462a). Ein
authentisches georg. *
ku
taban- knnte nun die nicht durch das -k-Suffix
erweiterte Form desselben miran. Wortes als unabhngige Entlehnung
wiederspiegeln, wobei es die rein armen. Vokalschwchung (-u- > -
e
- in
vortoniger Silbe) zwangslufig nicht zeigen drfte.
Angesichts der aufgezeigten Beleglage ist die Annahme einer unabhngi-
gen Entlehnung des Georgischen aus dem Iranischen aber eher als unwahr-
scheinlich einzustufen. Die alternative Erklrung, wonach die beiden georg.
Wrter textgebundene bernahmen eines armen. Musters darstellen, bleibt
deshalb weiter bestehen. Dies wrde zunchst voraussetzen, da im Arme-
nischen selbst einmal eine Form *ktapan ohne die suffixale Erweiterung
-ak- vorhanden gewesen ist, diese jedoch im Laufe der berlieferungs-
geschichte zugunsten der erweiterten Bildung aufgegeben wurde; die letzte-
re kann dabei angesichts der gegebenen Bedeutungssphre (Schmuckstck)
durchaus als "Diminutivbildung" entstanden sein. Vorausgesetzt wrde
weiter, da das georg. -u- als Vertreter eines bereits "geschwchten"
armen. [
e
] eintreten konnte. Allerdings knnen fr diese Lsung bisher nur
um dem Lexikon von SABA, wo tatschlich ein Lemma gu yas
ta mit der Bedeutung "
kabis sa-
AB
curis- und ma
ta
karan-, bezeichnet wird (Gen. 37,36).
Auf eine semantische Nhe der beiden Begriffe weist letztlich auch der
126
ma
ta
karan-:
Beleg Jer. 39,13 {3.}, wo in der Mcxeta-Hs. die beiden Beamten Nabuzar-
dan und Nabusar als ma
ta
karan- und sa
curis-mtavar- nebeneinanderstehen,
whrend die Jerusalemer Bibel den zweiten Titel auslt.
Mit dem Sprachgebrauch der lteren Bibelbersetzung stimmt der Beleg
in dem Kapitel ber die Schildkrte im Physiologus (185,2 = XX,52 {16.})
berein, der sich auf die Josephs-Episode bezieht, und der zugleich
ein interessantes Licht auf das Verhltnis zur armen. berlieferung wirft:
Im armen. AT-Text ist das gr. opi oycipo vllig regelmig durch
dah capet wiedergegeben, das als Kompositum von dahi c "Scherge" und pet
"Haupt" soviel wie "Hauptscherge" bedeutet (s. dazu weiter unter dah
ca-
pe
t-). Demgegenber erscheint in der armen. Physiologus-bersetzung an
der gegebenen Stelle das Wort matakarar, das mit dem georg. ma
ta
karan-
fast identisch ist. Nun ist das arm. matakarar seinerseits in der AT-ber-
setzung bezeugt, und zwar in ganz hnlichen Kontexten wie dah capet; in
Gen. 41,10 {6.} stehen beide sogar nebeneinander. matakarar gibt dabei
wie auch an den brigen Belegstellen in Genesis einen anderen Terminus
der Hofhaltung wieder, nmlich den opioitotoi o (nur in 40,17 {24.}
einfaches oitotoi o). Die georg. Bibel hat statt dessen berall das dem
griech. Wort bedeutungsmig genau entsprechende me- pur-e-t moy guar-,
wtl. "Anfhrer der Brot(bck)er" (zu pur- "Brot"). Es erhebt sich also die
Frage, ob die im Physiologus vorliegende Wortwahl eine Reminiszenz an
eine ltere Textgestalt der armen. Bibelbersetzung reprsentiert, in der
matakarar gleich dem georg. ma
ta
karan- als Wiedergabe von gr. opi-
oycipo gedient htte. Dies wrde bedeuten, da das in der Vulgata
erscheinende dah capet ebenso wie die georg. Bildungen mzaraul-t mtavar-
etc. als Anzeichen einer spteren berarbeitung zu gelten htten. Auf eine
andere Lsung weist jedoch die Beobachtung, da dem armen. Kompositum
dah capet in der syr. Bibel regelmig die Fgung "# }'D BR ra
b da
h
a, wtl.
"Oberhaupt der Schergen" entspricht, deren zweites Element, da
h a, mit
dem Vorderglied des armen. Kompositums, dahi c, nicht nur semantisch,
sondern sogar etymologisch identifizierbar ist (s. dazu weiter unter
dah
ca pe
t-). Dies fhrt zu der Vermutung, da die armen. Bibel im Ge-
brauch von dah capet einen Einflu des syr. Textes zeigt, whrend der
Wortlaut des Physiologus wie auch der der georg. Bibel auf dem griech.
berlieferungszweig basieren knnte (der Unterschied zwischen der griech.
und der syr. Textgestalt selbst erklrt sich aus der Polysemie des hebr.
X! b" V
tabb a
h, fr das die Bedeutungen "Schlchter, Koch", aber auch
"Scharfrichter, Leibwchter" angegeben werden). Dem armen. und georg.
Physiologus mte dabei letzlich eine griech. Textfassung zugrundeliegen,
die dem bei SBORDONE erfaten Codex H (Codex Mosquensis graecus 317
Vladimir, s. SBORDONE, Phys. XLIII) nahestand; diese Hs. reprsentiert
nmlich den einzigen griech. berlieferungszweig, der im gegebenen
127
ma
ta
karan-:
Kontext die Josephs-Episode erwhnt. Die sonstigen stlichen Versionen
des Physiologus (syr., kslav.) bieten wie auch die brigen griech. Bearbei-
tungen nichts Entsprechendes. Da die georg. Bibel ma
ta
karan- auch an
solchen Stellen hat, die in der Septuaginta selbst fehlen (z.B. Jer. 39,10
{2.}, dem in LXX 46,10 entsprechen mte), spricht nicht gegen die hier
vorgetragene Annahme, da fr die Aufstellung einer Gleichung opi oyci-
po = ma
ta
karan- gengend Stellen vorlagen (s. zu dem hier angesproche-
nen Fragenkomplex weiter unter dah
ca pe
t-).
Aus dem bisher gesagten folgt, da georg. ma
ta
karan- und arm. mataka-
rar miteinander identifiziert werden knnen, und da beide ursprnglich
eine Ttigkeit im Bereich der Lebensmittelzubereitung vor Hofe bedeutet
haben drften. Nicht gerechtfertigt ist jedenfalls das von BLAKE-BRIRE in
ihrer Jeremias-Ausgabe benutzte "magister militiae", das offenbar an arm.
dah capet orientiert ist. Auch die bersetzung "vinoqerp%/ i", i.e. "Mund-
schenk" bei MARR, Fiziolog 98 trifft nicht den Kern; statt dessen kann man
eher von einem "Hofkoch" oder "Hofbcker" ausgehen.
Keinen entscheidenden Einwand gegen eine solche Grundbedeutung
liefert die Bezeugung fr das denominale Verb matakararel und die Fgung
matakarar linel in der armen. Bibelbersetzung. Es handelt sich zunchst
um einen Beleg im 2. Makkaberbuch (1,25 {25.}), wo das Verb griech.
opqy o wiedergibt, das wiederum innerhalb der Bibel nur hier erscheint;
opqy o, wtl. "Chorfhrer", konnte etwa im Sinne von "Marketender"
durchaus die Konnotation eines "Lebensmittelverwalters" o.. annehmen
(eine georg. Version der Stelle ist nicht verfgbar). Die brigen vier
Belege in der Bibelbersetzung betreffen ausschlielich die beiden Petrus-
briefe. Dabei wird einmal das von o.g. opqy o abgeleitete ctiopqy cu
"darber hinaus darbieten" (2.Pet. 1,5 {26.}), dreimal ioov cu "aufwarten"
(1,12 {28.}; 4,10; 11 {27.}) wiedergegeben; die georg. Bibel hat in den
letzteren Fllen msaxureba- "dienen", im ersteren einfaches qopa-
"machen". Sowohl fr ioov cu als auch fr ctiopqy cu werden in der
armen. Bibel ansonsten andere Verben gebraucht, wobei nur fr ioov cu
mit patel "dienen" eine regelmige Entsprechung festgehalten werden
kann (z.B. Mt. 20,28 {29.}); ctiopqy cu wird z.B. an seiner zweiten
Belegstelle in 2.Pet. (1,11 {30.}) durch arm. norhel, etwa "gndig ver-
leihen", bzw. georg.
carmomarteba-, etwa "herrichten" bersetzt. Ob den
Petrusbriefen in der armen. Bibelberlieferung ein besonderer Stellenwert
zukommt, mu vorerst dahingestellt bleiben; um die ursprngliche Bedeu-
tung von matakarar zu bestimmen und das Wort von georg. ma
ta
karan- zu
trennen, sind die Stellen jedoch nicht aussagekrftig genug.
Anllich des Beleges im Physiologus wurde georg. ma
ta
karan- von
MARR, Fiziol. 98 sogar als eine Entlehnung von arm. matakarar erklrt, bei
128
ma
ta
karan-:
der der bersetzer das armen. Wort "beibehielt, dieses jedoch bis zur
zweiten Hlfte des 10. Jhs. sein -r- gegen ein -n- austauschte" ("arm{nskoe
slovo .. bylo udep9ano gpuzinckim& pepevodqikom&, no ko vtopo/ i
polovin_ X-go v_ka .. ono usp_lo iskaziths{ v& .. ma
ta
karan-i,
zam_niv& r zvukom& n"). Diese Einschtzung, der sich KLUGE,
Gr.arm.LWW [WZKM 30], 115 anschlo, wird durch die hier aufgezeigte
Beleglage jedoch zumindest in Frage gestellt: Da die Belege in Gen. in
Bezug auf die Vertretung von gr. opi oycipo und die Verwendung von
matakarar bzw. ma
ta
karan- auseinandergehen, kann ein armen. Einflu nur
dann gelten, wenn dem georg. Text eine armen. Vorlage zugrunde lag, die
sich in diesem Punkt von der "Vulgata" unterschied; dann ist der Beleg
im Physiologus aber nicht so isoliert zu betrachten, wie MARR es tat.
Auch ohne da eine bernahme aus dem Armenischen aufgrund der
Belege nachweisbar wre, lassen sich die beiden Wrter doch etymologisch
miteinander identifizieren und auf eine iran. Quelle zurckfhren. In
diesem Sinne sprach sich ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 171 aus, die von einem
parth. *m atakd ar / *m atakd ar ausging (ebenso 173; 256); die Autorin
konnte sich dabei auf H.W. BAILEY sttzen, der zuvor bereits (G andh ar
[BSOAS 11], 797 bzw. Zor.Probl., 100, Anm. 1) das arm. matakarar mit
dem im D enkard bezeugten mpers. m adiy ar identifiziert und ein lteres
*m atakad ar angesetzt hatte. ANDRONI
KAVILI uerte sich jedoch weder zu
der lautlichen Divergenz noch zu den inneriran. Grundlagen, die durchaus
einer Diskussion bedrfen.
Was zunchst das Verhltnis der stammauslautenden Konsonanten -r im
Armenischen und -n- im Georgischen betrifft, so kann fr ma
ta
karan- ohne
weiteres eine Dissimilation der beiden aufeinander folgenden -r- verant-
wortlich gemacht werden; das georg. Wort wrde dann ein lteres *ma
ta-
karar- fortsetzen, das mit arm. matakarar identisch gewesen wre. Dieselbe
Dissimilation lt sich z.B. auch fr georg.
karan- "Statthalter" annehmen
(s. dort), was allerdings keine Sttze ist, da dessen Etymologie weniger
gesichert erscheint als die von ma
ta
karan-; als Parallele kann jedoch auch
das nur in Jes. 54,12 in der Jerusalemer Bibel erscheinende
kuras
tan-
"Kristall" gelten, das als Entlehnung von griech. p iotoo eine ver-
gleichbare Ferndissimilation von -r--l- zu -r--n- zeigt. Vergleichbar wre
auerdem noch zamtar- "Winter", falls dieses mit ANDRONI
KAVILI, Nar
kv.
322 auf mpers. zamist an zurckgeht; hier lge allerdings eine "umgekehr-
te" Dissimilation der beiden Nasale -m--n- > -m--r- vor.
Im Zusammenhang mit der von BAILEY aufgestellten miran. Etymologie
erhebt sich v.a. die Frage, ob sich mpers. m adiy ar bzw. das anzusetzende
ltere *m atak(a)d ar, das HENNING, Miran. 42 aus einer parth. Inschrift im
Zeus-Tempel von Dura-Europos in der Form mtkdr = m atakd ar belegt,
129
ma
ta
karan-:
bedeutungsmig mit arm. matakarar und georg. ma
ta
karan- in ihrer hier
herausgearbeiteten Primrverwendung im Bereich der Lebensmittelzuberei-
tung vor Hofe vereinigen lassen. Whrend sich dies fr das m atakd ar der
parth. Inschrift, das HENNING durch "Intendant" bersetzt, wohl nicht
erweisen lt, kommt eine Konnotation der Lebensmittelbeschaffung fr
mpers. m adiy ar in dem bei BAILEY, Zor.Probl. 100 behandelten Beleg aus
dem D enkard (DkM. 241 {31.}) durchaus in Betracht, da hier nach der
Interpretation des Autors von einem "steward of the horsemans horse" die
Rede ist. Tatschlich ging auch BAILEY fr *m atakad ar ausdrcklich von
einer Bedeutung "provider of food" aus (G andh ar, l.c.).
Nicht ganz unproblematisch ist jedoch die von BAILEY vertretene inner-
iran. Anknpfungsmglichkeit des Wortes, bei dem es sich um eines der
zahlreichen Komposita mit dem HG -d ar handeln mte, das als N.Ag. zu
dem Verb fr "halten" aufzufassen ist (s. dazu weiter unter
karan-). Das VG
will BAILEY mit dem in mpers. m adag, npers. m aya
1
"Grundlage" vor-
liegenden Etymon verbinden, das auch in dem Kompositum m atakwar
"principal" enthalten sei (z.B. DkM 241; hnlich auch NYBERG, Manual 2,
129). Diese Analyse setzt voraus, da das dem mpers. m adag selbst zu-
grundeliegende iran. *m ata-ka-, das sich ohne weiteres als Weiterbildung
von dem Wort fr "Mutter" verstehen lt (vgl. lat. m ateria, - es) einmal
eine Nebenbedeutung "Lebensmittel" erlangt haben mte. Zur Sttzung
einer solchen Entwicklung verwies BAILEY auf sogd. mkh in P. 2,251
(recte: m
c
kh, cf. HENNING, Sogd.T.P. [BSOAS 11], 734), das nach ihm
"is what is furnished to the butcher, the basic material which provides his
meat", und das er als eine jngere Variante einer urspnglich als m
c
tkh
anzusetzenden Ableitung von demselben *m ata- "basis" ansah. Als Bedeu-
tungsparallele scheidet diese Bildung jedoch aus, da an der gegebenen
Stelle mit HENNING, l.c. einfach von "Mitteln" die Rede ist ("that the
butchers means increase") und als Grundbedeutung von m
c
kh (und lterem
m
c
tkh) wiederum nur "Grundlage" angesetzt werden kann (cf. HEN-
NING, BBB 91; frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.). Solange
auerdem die Bildeweise des sogd. Wortes nicht klar ist
2
, kann der von
BAILEY vertretenen Zusammenstellung keine entscheidende Bedeutung
beigemessen werden.
1
Da die Vertretung eines miran. -d- (< airan. -t-) durch npers. -y- irregulr wre, ist es bes-
ser, beide Wrter mit SIMS-WILLIAMS apud SUNDERMANN, Nachlese [AoF 8], 187, Anm. 195
etymologisch zu trennen und npers. m aya auf ein *m adag "Sauerteig" zurckzufhren.
2
MACKENZIE, Sutra 59 schlgt vor, fr sogd. m
c
t
c
kh "substance, sustenance" von *m atita-
ka- auszugehen.
mehevand-:
Dieser Stamm ist bisher lediglich einmal belegbar, nmlich in Hos. 2,13
{1.} in der lteren Redaktion der AT-bersetzung. Das Wort gibt dabei
das innerhalb der Bibel nur hier auftretende griech. ka\< ormion wieder, das
im Sinne eines "herabhngenden Schmuckstcks" etwa ein "Hals- oder
Armband" bezeichnen drfte; die Mcxeta-Hs. bietet keine genaue Ent-
sprechung, da sie dem tcpi c0cto t` o cv utio o it q o`i t` o o0 opio
o it q des griech. Textes ein pauschales eim
kobda sam
kaulita twsita, wtl.
"schmckte sich mit ihrem Schmuck" entgegensetzt. Anstelle von mehe-
vand-, das in der Edition von BLAKE-BRIRE kommentarlos abgedruckt ist,
verzeichnet I. ABULAZE in seinem Wrterbuch die Stelle fr die O
ki-Bibel
mit einer anderen Lesart, nmlich in der Form
melevand-:
Fr diese Stammgestalt, die ABULAZE allein als Lemma anfhrt, bietet
uns die AT-bersetzung mehrere weitere Belege
1
, wobei sich die Bedeu-
tung des Wortes durch eine Betrachtung der Entsprechungen im griech.
Text nicht eindeutig ermitteln lt und auch ein Blick auf innergeorg.
Textvarianten zunchst nicht weiterfhrt. Der Stamm melevand- erscheint
einmal innerhalb der lteren Redaktion der AT-bersetzung, nmlich in
Jes. 3,20 IO ({4.}: -eb-i), wo er in einer Aufzhlung verschiedener
Schmuckstcke an der Stelle von griech. dakt< ulio@ "Fingerring" zu stehen
scheint; die Mcxeta-Hs. bietet an derselben Stelle das Wort sa-mar yuen-e-,
das als Ableitung von mar yuene- "recht(e Hand)" mit dem Circumfix sa--e-
aufzufassen ist. Eine hnliche Aufzhlung bietet Num. 31,50 {2.}, wo
melevand- in der jngeren Redaktion der AT-bersetzung (GM: -i) mit
griech. ct oiov einen "Haarschmuck" wiederzugeben scheint. Eine wei-
tere Belegstelle fllt nur in der Mcxeta-Bibel an, wo melevand- in Hohel.
7,1 (= 7,2 LXX {3.}: -is-a-y) griech. opioo bersetzt; an der gege-
benen Stelle drfte damit ein sich bewegendes Schmuckstck gemeint sein,
da mit ihm eine sich bewegende menschliche Lende ( pi0o`i qp uv)
verglichen wird. Die O
ki-Hs. verwendet statt dessen die Fgung myiv-
dacumul-, die etwa eine "aufgereihte Perlenkette" bezeichnet; die gleiche
Fgung erscheint fr gr. opioo auch in Hohel. 1,9 (= 1,10 LXX {3a}),
und zwar auch in der Mcxeta-Hs., whrend an allen brigen Belegstellen
von opioo in der Bibel die georg. Version unabhngig von der jeweili-
1
Ein Beleg auerhalb der Bibelbersetzung ist gem der Redaktion E des SABAschen
Lexikons im "mates tavis targmani" zu verzeichnen, womit vermutlich der unedierte Matthus-
Kommentar des Joh. Chrysostomus in der bersetzung durch den Athoniten Eptwme gemeint
ist.
131
melevand-:
gen Textredaktion einfaches myiv- bietet (Ri. 8,26 {5.}; Gen. 38,18; 25
{7.}; Spr.Sal. 25,11 {6.}). Eine dritte Wortwahl zeigt an den beiden Stellen
im Hohenlied die Bakar-Bibel, die in 7,1 {3.} mit mania
k- ein Wort der
Bedeutung "Halsband" einsetzt (s.u.), in 1,9 {3a} jedoch par gel-, das in Ri.
8,26 PlM {5.} an der Stelle von gr. oi o erscheint (so im Codex
Alexandrinus = A u.a.; die Version B hat statt dessen tcpi0co) und
ebenfalls eine Art "Halsreif" bezeichnet haben drfte (s.u.)
2
.
Um Klarheit in den vielfltigen Befund zu bringen, ist ein Blick auf die
armen. Bibel geboten. Auszugehen ist dabei von Jes. 3,20 {4.}, wo im
armen. Text an der Stelle des georg. melevand- das Wort mehewand er-
scheint, das mit dem in Hos. 2,13 {1.} bezeugten georg. mehevand- laut-
lich identisch ist und das es nahelegt, georg. melevand- als graphische
Variante von ursprnglichem mehevand- zu deuten. Eine solche Annahme
ist angesichts der unter *goa paha
k- behandelten palographischen Nhe
der Buchstaben l l und h h in der ageorg. Xucuri-Schrift vllig pro-
blemlos. Arm. mehewand kommt daneben noch zweimal in der Bibel vor,
nmlich in Ri. 8,26 {5.} und Num. 31,50 {2.}. Dabei bersetzt es im
ersteren Fall, hnlich wie georg. melevand- in Hohel. 7,1, griech. opio-
o, das hier allerdings durch den Zusatz cvu0 ( hebr. TwP % V* n " H ha-
nn
e
ti p o
t) erweitert ist (Ri. 8,26); in Num. 31,50 gibt arm. mehewand
scheinbar gr. oc io wieder, das gemeinhin soviel wie "Gert" bedeutet und
hier mit dem Attribut pioo i arm. oski erweitert ist. An den brigen o.b.
Stellen verwendet die armen. Bibel andere Wrter, und zwar k
c
a ramaneak
fr gr. o0 opio in Hos. 2,13 {1.}, p
c
ooowk
e
ndelowzeal fr gr.
ct oiov in Num. 31,50 {2.}, owlownk
c
ye relov fr gr. opioo in
Hohel. 7,1 {3.} und maneak fr dasselbe in Hohel. 1,9 {3a}. Geht man
dennoch von der Arbeitshypothese aus, da arm. mehewand und georg.
mehevand- / melevand- ein und dasselbe Wort darstellen, so bleibt die
Frage, welche der divergierenden Bedeutungen fr das "gemeinsame"
Lemma als ursprnglich anzusetzen ist, bestehen. Hierzu bedarf es einer
ausfhrlichen Diskussion des gesamten Wortfeldes.
2
Der letztgenannte Beleg gestattet mit der Lesart par gelebisa des Pariser Lektionars sowohl
die Emendation des von CAGARELI gelesenen (und als fraglich gekennzeichneten) paruli in
Hohel. 1,9 B (parul- wrde soviel wie "bedeckt" heien) als auch der Graphie parielebisa an
derselben Stelle in der Mcxeta-Hs. Mit Ab.Wb. s.v. ist der Stamm dabei fr die alte Zeit generell
noch als par gel- anzusetzen, whrend die Bakar-Bibel bereits die heutige Lautung par gul- zeigen
mag (vgl. Ab.Wb. s.v. myiv-i dacumuli). Gleichzeitig kann das bei Ab.Wb. angesetzte Lemma
var gal- gestrichen werden, das der Autor mit der Stelle Jes. 3,19 aus der O
ki-Bibel belegt (vgl.
auch ib. s.vv. sa
kux-i und sacxinvel-i), da hier die Jerusalemer Hs. (I) ebenfalls par gl-eb-i hat
(nicht par gulebi, wie in der Edition BLAKE/BRIRE, cf. derselben App.crit. ad locum); fr den
vorauszusetzenden Wechsel zwischen f p und v v s. weiter unter varamag-.
132
mehevand-:
Im Falle von gr. opioo ist zunchst die armen. Fgung owlownk
c
ye relov aufschlureich,
da sie als analytische Bezeichnung einer "Perlenkette" etwa im Sinne von "Perlen mit Anein-
anderbindung, Aufreihung" das Vorbild fr myiv- dacumul- im Hohenlied abgegeben haben
kann
3
. Die dabei implizierte Gleichsetzung von da-cum-ul-, das als PPP zu der Verbalwurzel
-cv- soviel wie "niedergestlpt" bedeutet, und arm. ye relov, Instr.Sg. des Verbalnomens von
ye rnowm "(zusammen)binden, herumlegen" kann ansonsten zwar nicht belegt werden
4
. Die
Gleichsetzung des georg. Sg. myiv- mit dem arm. Pl. owlownk
c
(zu owln "Perle") ist hingegen
auch auerhalb der Bibelbersetzung zu notieren, nmlich in der georg. Agathangelos-Version
(Mart. Rips.Gai. 166,3-5 {8.}), wo als Attribut "glsern" erscheint
5
; da dabei im georg. Text
der Singular verwendet ist, obwohl offensichtlich gerade nicht das Pluraletantum "Kette",
sondern pluralisches "Perlen" gemeint ist
6
, erweist die Gleichsetzung sogar als besonders stabil.
Und da georg. myiv- tatschlich eine am Hals hngende "Kette" bezeichnet, wird auch aus
einem Beleg in der von I. ABULAZE herausgegebenen Homiliensammlung Mamata S
cavlani
deutlich, wo in einem Text Ephrems des Syrers ausdrcklich von einem myiv- gesprochen wird,
das "am Hals des Knigs hing" (Ephr.Syr. Mon. 294,1-5 {9.}; der Text ist in keiner anderen
Version greifbar).
Auch die Verwendung von mania
k- fr gr. opioo in Hohel. 7,1 B {3.} ist im Lichte der
armen. Bibel zu sehen, die zwar gerade nicht in diesem Vers, wohl aber in Hohel. 1,9 {3a} das
Wort maneak gebraucht, das lautlich ohne weiteres mit georg. mania
k- zu identifizieren ist.
Beide treten ansonsten in groer Regelmigkeit parallel auf, und zwar zunchst an der Stelle
von gr. ovioq "Halsband" (z.B. Dan. 5,7 {10.}), das gemeinhin fr das Etymon beider
gehalten wird. Daneben stehen beide mehrfach ebenso parallel fr gr. oi o (z.B. Gen. 41,42
{11.}), nmlich offenbar immer dann, wenn dieses einen als Schmuck dienenden "Halsreif"
bezeichnet; wo oi o hingegen einen zur Fesselung dienenden "Halsring" o.. meint, ge-
braucht die armen. Bibel statt dessen regelmig anowr, whrend die georg. Bibel zwischen
u gel- "Joch" (z.B. 3.Kn. 12,4 {14.}), ya
cur
ced- / sam
klave- / melevand;
georg. (G):
cur
cur
cur
ced- do.
tcpi ciov ktapanak sam
klave- samar yuene-
ct oiov p
c
ooowk (
e
nd.) ? < ? <
Diese Analyse setzt zunchst voraus, da arm. mehewand und georg. mania
k- auch mit gr.
i uv gleichgesetzt werden konnten. Aufschlureich ist hierzu das Zeugnis von 2.Kn. 1,10
{38.} und 8,7, da das griech. Wort hier durch arm. aparanian und georg. savl
te- wiedergegeben
ist, also die beiden Termini, die in Num. 31,50 an der Stelle von gr. ciov stehen. Nun
sind arm. aparanian, das mit dem z.B. in Vs u R amn (VR 287: 47.,137-138 {24.}) erschei-
nenden npers. (dast-)abran gan "Armreif" verbunden werden kann
8
, und georg. savl
te-, das als
Bildung mit Circumfix sa--e- zur Verbalwurzel -vl
t- "laufen" aufzufassen ist
9
und das neben
sich die lautlich vereinfachte Variante sal
te- hat, mit Ausnahme von Hiob 40,21 (= 40,26 LXX
{25.}) berall in der Bibelbersetzung mit gr. ciov gleichgesetzt (vgl. z.B. Ez. 16,11 {20.});
das abweichende Verhalten in Hiob, wo der armen. Text dandanawand und der georg. (OM)
grgol- verwendet, erklrt sich fr das Armenische durch einen Einflu der verwandten Stellen
Jes. 37,29 {25a} und 4.Kn. 19,28 {25b}, wo dandanawand gr. oivo "Zaumring" bersetzt
(die georg. Bibel hat hierfr einmal a gwr-, einmal das mit dandanawand etymologisch zu
verbindende dandal- < mpers. oder npers. dand an
10
). Wenn fr gr. i uv und ciov somit
aber dieselben armen. und georg. quivalente in Gebrauch waren, so konnte das fr die Aufein-
8
Cf. bereits HBSCHMANN, Ps.Stud. 179 mit Anm. 1 sowie AG 104, 46.
9
Vgl. den gr. Terminus tpoioo zu tp cu "laufen" (s. dazu weiter unter *goa paha
k-).
10
Zum vorauszusetzenden bergang von iran. -n- zu georg. -l-, der auf eine Ferndis-
similation der beiden im Wort enthaltenen -n- zurckzufhren ist, ist eventuell georg. zamtar-
"Winter" zu vergleichen, wenn dieses auf mpers. zamist an beruhen sollte (s. dazu weiter unter
ma
ta
karan-).
135
melevand-:
anderfolge der beiden Wrter in Num. 31,50 zu der Notwendigkeit fhren, eines von beiden
anders zu bersetzen; mehewand bzw. mania
k- wren dann als sinnverwandte, wenn nicht sogar
synonyme Wrter substituiert worden. Fr diese Annahme spricht zunchst, da im armen. Text
zwischen mehewand und aparaniank
c
nicht ew "und", sondern kam "oder" steht. Sie wird zustz-
lich durch zwei weitere Verse wahrscheinlich gemacht, wo ebenfalls gr. i uv und ciov
nebeneinanderstehen, nmlich Jes. 3,19 {4.} und Jud. 10,4 {2b}: Hier hat die georg. Bibel
wiederum i uv durch andere Wrter ersetzt, nmlich durch sam
klave- (Jes. 3,19 IO; Jud.
10,4 M), das in Num. 31,50 G fr gr. tcpi ciov steht und als Ableitung von m
klav- "Arm"
soviel wie "Armreif" bedeutet haben drfte, und durch das
tanag- (Jes. 3,19 M), das offenkundig
eine Entlehnung der in npers. dast ana vorliegenden Weiterbildung des iran. Wortes fr die
"Hand" (bzw. den "Unterarm") darstellt. Die armen. Bibel bietet in Jes. 3,19 {4.} ebenfalls ein
Ersatzwort fr i uv, nmlich das in der Bibelbersetzung ansonsten nicht vorkommende
k
c
o e; in Jud. 10,4 {2b} ist hingegen umgekehrt i uv durch aparanian bersetzt, whrend fr
ciov das bereits oben erwhnte k
c
ay r (mit seiner ausfhrlichen Beschreibung) eingetreten ist.
Auch hier zeigt sich also das Bemhen, die "doppelte" Verwendung des einen bersetzungster-
minus aparanian zu vermeiden. Leider enthlt Ex. 35,22 {2a}, das eine fast identische Aufzh-
lung von Schmuckstcken wie Num. 31,50 {2.} bietet, gerade das Paar i uv / ciov nicht.
Die vorgestellte Lsung setzt weiter voraus, da im georg. Text das eigentliche quivalent
von gr. ct oiov und arm. p
c
ooowk
e
ndelowzeal fehlt. Diese Annahme wiegt umso schwerer,
als dasselbe Wort auch in Jes. 3,20 {4.} erscheint, in dem einzigen weiteren Vers also, wo
sowohl georg. melevand- als auch arm. mehewand zu verzeichnen sind. Anders als in Num.
31,50 ist es hier nun die georg. Version (IO), die mit gan-txz-ul-eb-i
ko
cl-eb-i, wtl. etwa
"geflochtene Zpfe", neben melevand- ein quivalent fr gr. ct oiov anbietet. Zu ver-
gleichen ist dazu im engsten Kontext der Vers Jes. 3,18 {4.}, wo der gr. Text bereits ein erstes
Mal von ct oio spricht, die im Georgischen durch gan-sa-txz-v-el-ni, wtl. etwa "Geflechte",
wiedergegeben werden. Zu vergleichen ist ferner Ex. 36,22-25 (= 39,15-18 M, armen. {36.}),
wo in der durch die Bakar- und die Mcxeta-Bibel vertretenen Redaktion des georg. ATs
ebenfalls Bildungen von der Wurzel -txz- "flechten, weben" fr gr. ct oiov erscheinen
(gegenber AK mit (okro-)ksoil-, wtl. "(gold-)gewebt", und sa-b-el-, wtl. "Band": s.o.), sowie
1.Pet. 3,3 {37.}, wo gr. ct oq durch das Verbalnomen gan-txz-v-a- bersetzt ist. In Jes.
3,20 {4.} fehlt jedoch der armen. Version eine Entsprechung von gr. ct oiov. Dazu ist
zunchst zu bemerken, da im gegebenen Bereich generell eine mangelnde Synchronizitt
zwischen dem griech. Text auf der einen und dem armen. Text auf der anderen Seite festzustel-
len ist, wobei sich die beiden georg. Redaktionen (IO / M) nher zum ersteren stellen. Auch
dies sei wieder durch eine tabellarische bersicht veranschaulicht:
griech.: ct oio, ooipoi, qviooi (3,18); o0co (19); i uvc, cio,
ct oiov, tcpi cio, otiioi, cv utio (20); tcpit opipo .. (21)
geo. IO: gansatxzvelni, sa
kuxebi, par glebi (3,18); sacxinvelebi (19); sam
klavebi,
savl
teebi, gantxzulebi
ko
clebi, be
kux(-el)- als Wiedergabe von gr. ooipo intendiert war oder nicht, lt sich angesichts der
geringen Belegmasse nicht eruieren. Der armen. Text hat das wenig aussagekrftige p cnawor,
wtl. "schmucktragend".
137
melevand-:
Fr den Text von Jes. 3,18-21 {4.} bleibt unabhngig von den bisherigen
Ausfhrungen das Problem bestehen, auf welches gr. Wort nun georg.
melevand- und arm. mehewand zu beziehen sind. Sondert man aus der
Masse der verbleibenden Termini die im gr. Text in 3,20 aufgelistete
Gruppe von i uvo bis cv utio ab, so stehen diesen sechs Wrtern im
armen. Text offensichtlich acht Begriffe gegenber, die sich hier auf die
Verse 3,20 und 21 verteilen. Dabei gestatten einige von ihnen aufgrund der
bisherigen Beobachtungen eine sichere Zuordnung. Es handelt sich zu-
nchst um das Paar der i uvc und cio, denen die armen. Termini
k
c
o ek
c
und aparaniank
c
entsprechen. Eine eindeutige Zuordnung erlaubt
auch das Wort gind, das aufgrund seiner sonstigen Bezeugung mit gr.
cv utiov bzw. georg. sa qur- identifiziert werden kann (s. dazu weiter unter
*goa paha
k-).
Mit hnlicher Sicherheit sind weiter aber auch die eigentlichen Entsprechungen von gr.
ot iio auszumachen, mit dem melevand- und mehewand bereinstimmen mten, wenn man
deren Position vor den sa qurebi bzw. gindk
c
bercksichtigt. Die blichen Entsprechungen sind
nmlich das in Jes. 3,21 erscheinende arm. matani, das als Weiterbildung von matn "Finger"
wie eine Calque des griech. Wortes aussieht, und das in 3,20 enthaltene georg. be
ced- ist mit Lk. 15,22 {26.} sogar bereits an einem Xanme
ti-Beleg zu beobachten (zugleich
der einzige Beleg des gr. Wortes im NT) und auch innerhalb der AT-bersetzung sehr hufig.
Ausnahmen begegnen zunchst lediglich in Exodus, wo der armen. Text ohne erkennbare Ratio
teils o, teils das auf diesem aufbauende Kompositum oamaneak verwendet (z.B. Ex. 26,29
{31.} / 25,12 {29.})
16
, und wo die georg. Bibel in den verschiedenen Redaktionen auer
be
ced- noch gr
kal- und
kari
k- gebraucht (z.B. Ex. 30,4 B / AKCM {32.}). Als auffllige
bereinstimmung gilt es dabei festzuhalten, da die beiden letztgenannten Wrter nur da
auftreten, wo die armen. Bibel nicht matani hat. Fr die hier interessierende Jesaia-Passage
ist allerdings hervorzuheben, da arm. matani hier hinter gind steht und damit nicht die zu
erwartende Position innehat.
Nun bietet sich mit einer in der Lukianischen Rezension niedergelegten Variante des griech.
Wortlauts noch ein zweites quivalent fr arm. mehewand und georg. melevand- an, nmlich
gr. tcpi ciov: Hier sind die beiden Termini ot iio und tcpi ciov in umgekehrter
Reihenfolge angeordnet. Diese Reihenfolge reflektiert offensichtlich auch die Mcxeta-Bibel, die
vor den sa qurebi = gr. cv utio erst von be
cdebi be
cdebi matanik
c
q
e
walb a
cv utio sa qurebi sa qurebi gindk
c
e
c
r a
tcpit opipo
(3,21)
yo
ceulebi porpirisgareta ezraciranik
c
+ dipakk
c
k utniy at a ?
coot opipo zaraurtebi saualni
porpirni
miinaciranik
c
+ ceanakk
c
(?)
m
e
alm ant a ?
it uv coot op-
ipo (3,24)
samoseli
ova-yo
ceuli
esamoseli
ua- porpirisay
oskehow r dipak te
kliy at a
Fr arm. mehewand und georg. mehevand- bzw. melevand- ergibt sich
danach eine Bedeutung, die den Bereich von gr. ovi oq ber i uv bis
hin zu tcpi ciov umfat; eine solche Bedeutung knnte mit "Zierband
oder -reif fr den Hals oder Arm" adquat beschrieben werden.
Mit einer vergleichbaren Bedeutungsangabe "Arm- oder Halsband (der
Frauen)" versuchte bereits HBSCHMANN, AG 194, 407., arm. mehewand als
ein iran. Lehnwort zu erklren, da ihm das Wort "persisch" und mit
"-vand = np. band Band zusammengesetzt" schien; eine eigentliche
Etymologie legte er jedoch nicht vor. Ein weitergehender Vorschlag findet
sich hingegen bei BAILEY, Arm.-Iran.Et. [AAL 10], 1 f. (hnlich zuvor
bereits in Iran.Infl. [Enc.Ir.], 462 a), wo arm. meheuand "necklace"
("neckband, armlet") gemeinsam mit georg. melevand-i, melavand-i ("arm-
let") an das in avest. m
e
r
e
zu- vorliegende iran. Etymon *m
rzu- ("m
rdu- =
140
mehevand-:
m
rzu") "neck" angeschlossen wird. Wie der zustzliche Hinweis auf Z az a
mil zeigt, geht der Autor offenbar davon aus, da sich wie in diesem auch
in der georg. Form die sdwestiran. Entwicklung von inlautendem -rd- >
-l- manifestiere. Offen bleibt dabei jedoch, wie BAILEY die Lautung des
armen. Wortes (mit -h-) erklren will, da eine Entwicklung von uriran.
*-ri- zu -h- ansonsten wohl unbekannt ist; sein Verweis auf die Entwick-
lung von "Iranian vr- and dr-" zu "Arm. -rh- and -h-" fhrt jedenfalls nicht
weiter
20
.
Unter dem Eindruck der oben ausgefhrten Beobachtungen scheint nun
aber die Form mit -l-, die melevand- mit dem auch fr das Mukr- und das
Kurmand-Kurdische belegbaren mhl "we{" (so SMIRNOVA/
EJJUBI, 321)
bzw. mil "pleqo; we{; ruka" (so KURDOEV, Kurd.-ru.sl. 539) verbinden
wrde, innerhalb des Georgischen selbst sekundr zu sein, da die graphische
Variante mehevand- als die mit arm. mehewand gleichlautende Form
prinzipiell den Vorzug verdient. Es fragt sich deshalb, ob eventuell auch die
armen. Form auf einem palographischen Wechsel von h und l
beruhen kann. Ein solcher Wechsel erscheint angesichts der Buchstabenfor-
men H und L in der armen. Majuskelschrift nicht unmglich, kann aber
bisher nicht belegt werden. Die alternative Erklrung, wonach das armen.
Wort seinerseits aus dem Georgischen stammen wrde und eine dort voll-
zogene palographische Umgestaltung reflektieren wrde, ist angesichts der
o.a. Beleglage wenig wahrscheinlich.
Fraglich bleibt bei der von BAILEY propagierten Etymologie auch der
Vokalismus der armen. und georg. Wortformen, die bei einer miran.
Ausgangsform wie *milaband von sich aus keine -e-Laute erwarten lt. Es
ist jedoch denkbar, da die Lautung mit doppeltem -e- (die Wortform
melavand-, die BAILEY offenbar allein aus dem Wrterbuch
CUBINAVILIs
(Kart.ru. leks. 699) geschpft hat, ist textuell bisher nicht belegbar), der
innerarmen. Angleichung an eine andere Wortsippe zu verdanken ist, die
auch den palographischen bergang von l zu h begnstigt haben
knnte. Es handelt sich um die durch arm. mehean "Tempel, heidn. Heilig-
tum" und mehekan (Monatsname) vertretenen Fortsetzer des iran. Gtter-
namens mi\ra-, deren Lautung mit doppeltem -e- ich in Monthnames
[AAL 8] ber einen Ansatz *mihriya- zu begrnden versucht habe (auf
mehean und mehekan weist auch BAILEY l.c. hin, ohne allerdings die
lautlichen Verhltnisse zu klren). Sollte diese Annahme zutreffen, so wre
20
Mit Sicherheit falsch ist die bei BAILEY l.c. vertretene Annahme, georg. -l- knne der
unmittelbare Reflex eines iran. -vr- sein. Bei den beiden von BAILEY als Belege herangezogenen
Eigennamen, Buzmil "from b
rzi-mivra-" und Ar cil < artaxavra- drfte anstelle des -l- ur-
sprnglich ein -r- vorgelegen haben, das jeweils gegen das vorangehende -r- dissimiliert wurde
(*Burzmi(h)r, *Ar ci(h)r).
141
melevand-:
fr das Etymon von arm. mehewand von einer Bildung *miliyaband
(< *m
rdi
iaband- < *m
ri
ui
ia-band- ?) auszugehen. Fr das Georgische
wrde vorausgesetzt, da zunchst die Form mehevand- entlehnt worden
wre und dann, aufgrund der innergeorg. Buchstabenhnlichkeit, erneut ein
melevand- "zurckgebildet" worden wre
21
; eine Annahme, die sich mit
der hier behandelten Beleglage durchaus vereinbaren lt. Eine andere
Mglichkeit wrde darin bestehen, da das Wort im Armenischen durch
das bedeutungsnahe bahowand beeinflut worden ist, das als Fortsetzer
eines miran. *b ah(u)band < *b aduband- zu avest. b azu- "Unterarm" (< *b a-
i
h
u-) zu stellen ist und mit der Vertretung von uriran. -i- durch -h- unbe-
dingt die sdwestiran. Lautentwicklung von -i- > -d- > -d- voraussetzt (vgl.
dazu HBSCHMANN, Ps.Stud. 23, 167. sowie AG 116, 95., dem der an-
genommene Lautwandel noch "rthselhaft" erschien, sowie jetzt BAILEY,
Arm.-Iran.Et. [AAL 10], 1 / Iran.Infl. [Enc.Ir.], 461 b
22
); ein solcher
Einflu kann den Vokalismus von mehewand / mehevand- jedoch nicht
erklren.
21
Cf. in diesem Sinne bereits MARR, Fiziolog 123, Anm. 1).
22
Der im Ven.Wb. s.v. bahowand verzeichnete Beleg aus "Agat
c
." ist in der Patmowt
c
iwn
hayoc
c
des Agathangelos auch anhand der jetzt vorliegenden Konkordanz nicht verifizierbar.
Nach A
CA
tomni pirvelni, wtl. "erste Stmme", das einen Kompromi zwischen dem arm. c
c
ek
c
n
tomni
und dem - opoi pirvelni der Septuaginta darstellt
1
. Andererseits wird auch gr. totpi o
selbst in der armen. AT-bersetzung hufig durch nahapet wiedergegeben wie z.B. in Ex. 6,19
{27.}; das Wort konkurriert in dieser Funktion einerseits mit der Weiterbildung nahapetowt
c
iwn
(z.B. Jos. 19,51 {28.}), dann wieder mit hayrapet (v.a. in den Esra-Bchern, z.B. 1.Esr. [=
3.Esr. georg.] 1,4 {30.}; das einmalige hazarapetac
c
in 2.Esr. (= 1.Esr. georg.) 3,12 {31.} ist
offenbar aus hayrapetac
c
entstellt), v.a. aber mit azg (z.B. Ex. 12,3 {32.}, hufiger in den
Psalmen und Propheten), c
c
e (Ex. 6,15 {36.}) sowie tohm (z.B. Ps. 21,28 {37.}), die dem gr.
Wort in dessen eigenem Sinn natrlich am nchsten kommen. Die georg. Bibel hat teils den
arm. nahapet und hayrapet entsprechendes mamat-mtavar- (z.B. 3.Esr. 1,4 {30.}), teils
einfaches mamul-, wtl. "vterliches (Haus)" (z.B. Ex. 6,19 {27.}) oder aber, als Pendant zu arm.
azg, c
c
e und tohm, meist das mit letzterem identische
tom- (z.B. Ex. 6,15 {36.}), seltener
natesav- (z.B. Deut. 29,18 {33.}), die beide mit "Geschlecht, Stamm, Same" zu bersetzen sind.
hnlich ist auch der Befund der NT-bersetzung, wo im Armenischen einmaliges nahapetow-
t
c
iwn (Eph. 3,15 {29.}) zweimaligem azg (Lk. 2,4 {34.}; Apg. 3,25 {35.}) gegenber-
steht, whrend die georg. Bibel zwischen
tom- (Lk. 2,4 DE, Apg. 3,25 CD) und natesav- (Lk.
2,4 C, Apg. 3,25 AB und Eph. 3,15 ABCD) schwankt. Es fragt sich nun, wie arm. nahapet
(bzw. hayrapet) und georg. mamat-mtavar- dazu gekommen sind, als Wiedergabe des gr.
totpi o zu dienen. Da nicht anzunehmen ist, da das in der Septuaginta seltene totpi opq
eingewirkt hat, ist die naheliegendste Lsung eine Verwechslung von gr. totpi o und tot qp;
da eine solche Verwechslung mglich war, erweist sich daran, da totpi o in einigen Fllen
auch durch einfaches arm. hayr, georg. mama- "Vater" wiedergegeben ist (z.B. 3.Esr. 5,4
1
Das in Jes. 37,38 erscheinende gr. t otpopo wird auch durch die armen. und georg. Bibel
als irrige v.l. fr t otopo erwiesen, da beide mit kowrk
c
bzw.
ker p- ( < iran. *k
rp-) hier ein
Wort fr "Gtze(nbild)" haben.
144
nax(a) pe
t-:
{38.}). Da "Stammvater" die eigentliche Bedeutung des arm. nahapet war, zeigt sich nicht
zuletzt auch in Jos. 21,1 {39.}, wo das Wort sowohl gr. opitotpi utq als auch opiio
wiedergibt; die Mcxeta-Bibel hat hierfr
tomt-mtavar- und natesavt-mtavar-, die beide als
"Oberhaupt von Stmmen" zu bersetzen sind. Keine eigene Entsprechung hat gr. opitotpi u-
tq in Dan. 3,94 {20.}, da die armen. und georg. hier wie blich der theodotischen Redaktion
nahestehen, die statt dessen ootp otoi und otpotqyoi bietet; fr opiio erscheinen in der
armen. Bibel sonst wieder c
c
eapet (Deut. 29,10 {40.}) und hayrapet (1.=3.Esr. 2,5 {41.}),
denen in der georg. Bibel eris-tav- natesavta-, wtl. "Heerfhrer der Stmme", bzw. wieder
mamat-mtavar- gegenberstehen.
b) Das in 3.Esr. 5,1 {6.} erscheinende gr. opqy o wird in der AT-bersetzung auch sonst
bisweilen durch arm. a rainord, wtl. "Anfhrer", und das diesem genau entsprechende georg.
cinamy guar- bersetzt (z.B. Mi. 1,13 {43.}); hufig sind im Armenischen auerdem ixan (z.B.
Jer. 3,4 {46.}), glxawor (Num. 13,3 {48.}) und z orawar (Jud. 14,2 {47.}), im Georgischen
mtavar- (Num. 13,3 {48.}), eris-tav- (Jud. 14,2 {47.}) und mplobel- (Jer. 3,4 {46.}). In der NT-
bersetzung treten a rainord und
cinamy guar- sogar fast ausschlielich auf (z.B. Apg. 3,15
{44.}); einmal bietet die armen. bersetzung statt dessen z oraglowx (Heb. 12,2 {45.}). Ledig-
lich an ei ner weiteren Stelle im AT hat die armen. Bibel nahapet fr opqy o, nmlich in Ex.
6,14 {49.}; dabei fllt auf, da hier fast dieselbe Wendung wie in 3.Esr. 5,1 {6.} vorliegt: Dem
gr. opqy o oiuv totpi uv stehen hier nahapetk
c
tanc
c
azgac
c
gegenber, der georg. Text hat
mtavar-ni saxlta mamulta. Dieser Befund lt sich dahingehend interpretieren, da durch
nahapet die hier gemeinte besondere Art eines opqy o bezeichnet werden sollte, der ein
"Stammesvater" ist; in 3.Esr. 5,1 htte sich dieselbe Sonderbedeutung in einer Glosse nieder-
geschlagen. Im gleichen Sinne lt sich schlielich auch 1.Chr. 5,24 {50.} deuten, wo die aus
3.Esr. 5,1 bekannte gr. Fgung exakt wiederkehrt; hier lautet die armen. Wiedergabe ixank
c
tanc
c
tohmic
c
, whrend die georg. Bibel mtavar- und
cinamy guar- nebeneinander stellt (mta-
var-ni da
cinamy guar-ni saxlta mamulta). Dies weist ebenfalls auf eine glossierende Duplizie-
rung in einer Vorlage, wobei allerdings das zu erwartende Glossenwort (nahapet / nax pe
t-)
selbst weiter bersetzt worden wre (die Stelle ist nur nach der Mcxeta-Hs. ediert).
c) Das gleiche Verfahren Glossierung einer bestimmten Art von "Anfhrer" durch ein Wort
der Bedeutung "Stammvater" kommt auch in 3.Esr. 5,9 {9.} und 8,65 {7.} in Betracht. Auch
fr die dort vorliegenden gr. Termini, qyo icvo und tpoqyo icvo, erscheinen, soweit sie
substantivisch gebraucht sind, in der Bibelbersetzung meist arm. ixan oder a rainord, georg.
mtavar- oder
cinamy guar- (z.B. Mt. 2,6 {51.}; Lk. 22,26 {53.}), seltener arm. pet (z.B. Gen.
49,10 {55.}), glxawor, z orawar, z oraglowx und georg. eris-tav-.
d) In 3.Esr. 8,28 {10.} drfte die Glossierung durch georg. nax pe
t-ta matebr bzw. arm.
e
st
nahapetowt
c
ean demgegenber eher das gr. ot` o t` o totpi o betreffen, das hier zustzlich
durch arm. harc
c
n, georg. mamata "der Vter" (Obl. = Gen.Pl.) bersetzt ist. Dieselbe Fgung
erscheint nmlich auch in 3.Esr. 5,60 {42.}, wo ot` o t` o totpi o durch arm.
e
st nahapetow-
t
c
ean harc
c
n, wtl. "gem der Nahapet-schaft der Vter", bzw. georg. mtavrobisa misebr
mamata, wtl. "gem der Vorherrschaft der Vter" wiedergegeben ist.
Fraglich bleibt, ob in den angenommenen Glossierungen das arm. naha-
pet selbst das Explicans oder das Explicatum war. Fr erstere Annahme
sprechen die unter b) und c) ausgefhrten Argumente; fr die zweite lt
sich ins Feld fhren, da die Beleglage der besprochenen Wrter sich im
Sinne einer relativen Chronologie deuten lt: Wenn man voraussetzt, da
die bersetzung einzelner Teile der Bibel ins Armenische nicht gleichzeitig,
sondern sukzessiv erfolgt ist, scheint nahapet eher einem lteren Stratum
anzugehren (NT, Ex.) und spter durch hayrapet u.. verdrngt worden zu
145
nax(a) pe
t-:
sein; wenn es also zur Zeit der bersetzung der Esra-Bcher bereits obsolet
war, wrde das die Notwendigkeit einer Glossierung erklren.
Unabhngig davon, wie man sich hier entscheiden wird, bleibt fr georg.
nax(a) pe
t- doch festzuhalten, da smtliche bisher behandelten Belege unter
dem Einflu des arm. nahapet zustande gekommen sein drften.
2. Zweimal bedeutet georg. nax pe
t- "Satrap" als Wiedergabe von gr.
satr< aph@ in der lteren Redaktion der AT-bersetzung (Jud. 5,2 O {11.};
Dan. 2,48 I {12.}); dazu gesellt sich die einmalige Verwendung der Ablei-
tung sa-nax pe
t-o- fr ootpotcio (s.u.). Gr. ootp otq wird normalerweise
durch mtavar- "Oberhaupt" wiedergegeben; so an allen brigen Stellen im
Buch Daniel (z.B. 6,1), wobei in 6,7 {18.} nax pe
t- allerdings als Entspre-
chung von gr. tot opq "besetzt" ist (s. dazu weiter unter 3.). Der Grund
fr die Sonderbehandlung des Satrapenworts in Dan. 2,48 wie auch in Jud.
5,2 drfte darin liegen, da ootpot uv an beiden Stellen neben opuv
steht, das hier, wie meist auch sonst, selbst bereits durch mtavar- vertreten
ist. Eine andere Lsung desselben "Konflikts" zeigt sich in Esth. 1,3, wo
ootpot uv in der gleichen Fgung wie in Dan. 2,48 durch soplebisay, wtl.
"der der Lnder", bersetzt ist. Diese Lsung beruht auf der Verwechsel-
barkeit von gr. ootp otq und ootpotcio; s. dazu weiter unter
karan- (3.:
{18.}), das an dieser Stelle fr opuv steht. Fr die Verwendung von
nax pe
t- an den genannten Stellen drfte ausschlaggebend gewesen sein, da
die armen. Bibel hier (wie auch sonst regelmig) fr ootp otq das Wort
naxarar verwendet, das zumindest lautlich an nahapet- anklingt; s. dazu
weiter unten sowie unter naxarar-. In der Mcxeta-Bibel tritt in Dan. 2,48
wie an den brigen Stellen im Buch Daniel der Stamm sa
tra pes- auf, der in
der gegebenen Form als bernahme aus dem Griechischen gelten mu.
Einen eigenen Weg beschreitet die Mcxeta-Hs. auch in Jud. 5,2, wo sie
einfaches pe
t- bietet; s. dazu weiter unter 5. Eine besondere Entsprechung
fr gr. ootp otq bietet die georg. AT-bersetzung noch im dritten Buch
Esra (Zorobabel), wo die O
ki-Bibel viermal den Kollektivpl. upl-eb- von
upal- "Herr" hat (z.B. 3,2 {58.}); die Mcxeta-Hs. benutzt statt dessen
dreimal das Verbalnomen upl-eb-a- "Herrschaft" (z.B. 3,14), das sich eher
wieder mit ootpotcio decken wrde. Lediglich an ei ner Stelle des Esra-
Buchs (3,21) erscheint in beiden Hss. wieder mtavar-; dabei fllt auf, da
auch das armen. Esrabuch (1.Esr.) nur hier ixan hat, whrend ansonsten
mit naxarar wieder die bliche bersetzung von ootp otq gewhlt ist.
3. Einmal etwa "Lokalherrscher" als bersetzung von gr. top< arxh@ in
der Jerusalemer Bibel (Dan. 6,7 {18.}: -eb-i). Zahlreiche Grnde sprechen
dafr, da diese Gleichsetzung nur scheinbar ist: Das gr. Wort wird in der
ageorg. AT-bersetzung hufig durch mplobel- oder sopl-is-m p qrobel-
bersetzt (z.B. 3.Esr. 3,2 {58.} bzw. 4,47; s. dazu unter
karan-, 2.), in
146
nax(a) pe
t-:
den prophetischen Bchern jedoch regelmig durch sopl-is-mtavar-, wtl.
"Gebiets-Oberhaupt", das als genaue Nachbildung des gr. tot opq gelten
kann (z.B. Dan. 3,94 {20.}). An der hier behandelten Stelle erscheint in der
Aufzhlung von vier Beamtentiteln (otpotqyoi, ootp otoi, itotoi,
tot opoi) als zweiter gerade dieses soplis mtavar-, wobei es den Platz von
gr. ootp otq einzunehmen scheint. Es wre also denkbar, da gegenber
der Septuaginta (richtiger dem Theodotikon) lediglich eine Vertauschung
innerhalb der Reihenfolge der vier Titel vorliegt, und da soplis mtavar-
hier wie auch sonst fr tot opq, nax pe
t- jedoch wieder fr ootp otq
steht. Die "richtige" Reihenfolge zeigt die armen. Vs., wo die Termini
z orawar, naxarar, ixan und kowsakal erscheinen, die smtlich als die
Normalentsprechungen der genannten griech. Titel gelten knnen; dagegen
weist in Dan. 3,94 die armen. Bibel eine gestrte Anordnung auf: hier
entsprechen den ootp otoi, otpotqyoi, tot opoi, iv ootoi des Theodoti-
kons naxarark
c
n, kowsakalk
c
, z orawark
c
n, z orawork
c
, vertauscht sind also die
Positionen zwei und drei. Die "richtige" Reihenfolge hat in Dan. 6,7
{18.} wiederum auch die Mcxeta-Bibel, wo s pat-mtavar-, sa
tra pes-,
w pa
tos- und adgilis-mtavar- aufeinanderfolgen. Das hier erscheinende
adgil-is (sonst auch adgil-t) mtavar-, wtl. "Oberhaupt des (bzw. der) Ort-
schaft(en)", kann wiederum als die Normalwiedergabe des gr. tot opq in
dieser Hs. gelten, wobei adgil- "Ort" lteres sopel- "Land" ersetzt haben
drfte, nachdem dieses die konkretere Bedeutung "Dorf" erlangt hatte
2
.
Als Ausnahme ist in der Mcxeta-Bibel (abgesehen von den Stellen in
3.Esr., wo sie mit der O
ki-Bibel bereingeht) lediglich Esth. 13,1 (= 3,13a
LXX {14.}) zu nennen, wo fr tot opq statt dessen adgilis nax pe
t-
erscheint. Diese Stelle ist im Zusammenhang mit den unter
karan- (3.)
behandelten zu sehen, wo von den 127 Satrapien des Achmenidenknigs
Artaxerxes die Rede ist. Es ist denkbar, da hier das direkt vorausgehende
sopelta mtavarta (als attributive Verbindung "Oberhupter der Lnder"
gegen die Edition ohne trennendes Komma zu schreiben) fr gr. up uv
opoioi ein "zu hnlich" klingendes *adgilis mtavarta blockiert hat.
Allerdings wre es wichtig, zu wissen, was an der Stelle in der O
ki-
Bibel steht, bevor entschieden werden kann, ob hier nicht doch eine ltere
Verwendung fortlebt.
4. Einmal etwa "Hausverwalter" als bersetzung von gr. dioikht< h@ in
1.Esr. 8,36 {13.}. Dieses Wort kommt ansonsten nur noch zweimal in der
Bibel vor, nmlich in Tob. 1,22 {56.} und Dan. 3,2 {57.}. Die Mcxeta-
Bibel hat an der ersten Stelle ganmgebel-, an der zweiten mylavr- "stark"
als adj. Attribut zu dem davorstehenden
cinamy guar- "Anfhrer", das gr.
itoto wiedergibt. Die Jerusalemer Bibel entspricht an derselben Stelle
2
Zur Bedeutungsentwicklung des Wortes sopel- cf.
ZAVAXIVILI, Gos.stroj 37 ff.
147
nax(a) pe
t-:
ebenso wie die armen. Bibel wieder dem theodot. Text des Daniel-Buchs,
der anstelle von ioiqt q qyo icvo "Fhrer" hat; dieses ist hier als
einfaches Partizip zu qy cooi im Sinne von "halten fr" migedeutet und
durch eracxil- "gezhlt (als)" wiedergegeben worden. Einen Anhalts-
punkt fr die Beurteilung der Esra-Stelle liefert wiederum die armen. Bibel.
Dieser fehlt hier zwar gerade die Entsprechung von ioiqt q (das tatsch-
lich erscheinende c
c
ixans "den Herren" ist auf ct opoi zu beziehen und
entspricht damit dem georg. mtavar-ta). Wie sich jedoch in Dan. 3,2 zeigt,
konnte das gr. ioiqt q immerhin durch einfaches arm. pet "Herr, Fhrer"
wiedergegeben werden, das mit dem Hinterglied des Kompositums nahapet
identisch ist. Nun ist ein unkomponiertes pe
t- als exakte Doublette des arm.
pet auch in der georg. Bibelbersetzung belegbar, nmlich in in der
Mcxeta-Hs. in Jud. 5,2 {11.}. Die O
ki-Bibel hat an dieser Stelle jedoch
wieder nax pe
t- (s. bereits oben unter 2.), so da sich die Vermutung
aufdrngt, da arm. pet in Dan. 3,2 und georg. pe
t- in Jud. 5,2 M lediglich
auf einer Verkrzung oder Entstellung von nahapet bzw. nax pe
t- beruhen
(s. dazu weiter unter pe
t-). Wenn arm. nahapet aber eine mgliche
Entsprechung von gr. ioiqt q war (keinen weiteren Aufschlu gibt der
armen. Text von Tob. 1,22 [25] {56.}, da dieser allzu weit von der Septua-
ginta abweicht), knnte dies auch in einer ursprnglichen bersetzung des
Esra-Buches gestanden haben, die als Vorlage fr den georg. Text gedient
htte. Da fr das georg. 1. Buch Esrae ebenso wie fr 3.Esr. (s.o.) eine
armen. Vorlage in Frage kommt, lt sich schon an der hier behandelten
Stelle an einigen Gemeinsamkeiten zeigen, die die beiden Vss. vom Text
der Septuaginta unterscheiden, wie z.B. der Relativsatz "die der Knig
befohlen hatte", romelni-igi ebryana mepesa mas = zor hramayeal er
t
c
agaworin, gegenber einfachem Gen. to i pooi cu, oder die Nennung
des Flunamens Euphrat, die im griech. Text fehlt.
5. Dreimal etwa "Verwaltungsbeamter mit Richterfunktion" in dem
Martyrium des hl. Izidbozid (117,37 {1.}; 118,10 {2.}; 27 {5.}), das als
bersetzung aus dem Armenischen zu gelten hat. Dabei zeigt sich die
Abhngigkeit nicht nur daran, da in allen drei Fllen im armen. Text das
genau entsprechende naxapet gegenbersteht, sondern auch daran, da
dieses hier in der (spteren) Form mit -x- fr -h- erscheint und andrerseits
das Georgische nur hier zweimal die mit dem arm. naxapet lautlich identi-
sche nicht synkopierte Form naxa pe
t- aufweist. Es erhebt sich allerdings
die Frage, ob sich nicht auch an den brigen Stellen hinter der berliefer-
ten Schreibung nax pe
t- eine unsynkopierte Lautung *naxa pe
t- verbergen
kann; die Graphie wre dann abbreviativ. In diesem Sinne sind eventuell
die Angaben bei SABA zu deuten, bei dem fr das Lemma nax pe
ti eine
Lesart naxa pe
ti existiert (Hss. E). Hierbei kann es sich jedoch auch um
eine nicht sprachwirkliche Restitution der fr synkopiert gehaltenen Gra-
148
nax(a) pe
t-:
phie handeln. Das gleiche gilt fr eine Weiterbildung von nax(a) pe
t-, die
bei SABA als sanaxa pe
to erscheint, handschriftlich jedoch offenbar aus-
schlielich in der Form
sa-nax pe
t-o-:
Diese Ableitung bezeichnet einmal eine "Satrapie" als bersetzung des
gr. satrape<ia in Jos. 13,3 {19.} in der Mcxeta-Hs. (gegenber sa-sa
tra-
pes-o- in der Gelati-Bibel). Unter seinem Lemma sanaxa pe
to fhrt SABA
gerade diese Stelle an, so da die exakte Lautung offenbleiben mu; als
bersetzung verwendet SABA das entsprechend gebildete sa-mtavr-o-. Der
in der ZOHRAB-Bibel abgedruckte Text hat hier t
c
agawor "Knig", es gibt
jedoch Varianten, die statt dessen oder zustzlich naxarar "Oberhaupt"
bieten, womit ein engerer Zusammenhang mit den oben (2.) behandelten
Belegen Dan. 2,48 {12.} und Jud. 5,2 {11.} gegeben ist. Fr die brigen
bersetzungen des gr. Wortes s. weiter unter
karan- und dessen entspre-
chender Ableitung sa-
karan-o-.
Georg. nax(a) pe
t- erweist sich also in der Mehrzahl der Belege (1., 5.) als
unmittelbares quivalent des arm. nahapet in der Bedeutung "Sippen- oder
Familienoberhaupt"; nahe kommt dieser Grundbedeutung auch die fr das
Armenische allerdings nur indirekt zu erschlieende Verwendung als
Entsprechung von gr. ioiqt q "Hausverwalter" (4.). Die Ausprgung der
vorliegenden Belege macht es trotz des vereinzelten Auftretens in der
Vita des Johannes von Zedazaden (Io.Zed.A 194,3-6 {16.}) wahrscheinlich,
da georg. nax pe
t- und arm. nahapet nicht einfach zu einer Kategorie
"gemeinsam gebrauchter Wrter" gehren ("saerto Xmarebis si4qvebi"
bei I. ABULAZE, Guri
t. [r. 1], 223), sondern da das Wort ausschlielich
bei der bersetzung aus dem Armenischen ins Georgische bernommen
wurde. In diesem Sinne lassen sich auch die aus dem Rahmen fallenden
Belege in den Bchern Daniel und Judith sowie der von sa-nax pe
t-o- in
Josua deuten, wo die armen. Bibel gerade nicht nahapet (bzw. eine Ab-
leitung davon) hat, insofern hier eine Verwechslung mit dem im armen.
Text statt dessen gebrauchten, lautlich und semantisch nahestehenden
naxarar "Oberhaupt" vorliegen drfte
3
.
Zu problematisieren ist bei dieser Annahme die in zweifacher Hinsicht
herrschende lautliche Diskrepanz, die einerseits das durchweg durch georg.
-x-, nicht -h- vertretene arm. -h-, andererseits das fr die meisten Belege zu
3
Cf. zur Abhngigkeit des georg. Buches Daniel in der Jerusalemer Bibel vom armen. Text
jetzt ausfhrlich COWE, Daniel, besd. 227 ff., der allerdings auf die hier behandelten Wrter und
Stellen nicht eingeht.
149
nax(a) pe
t-:
konstatierende Fehlen des mittelsilbigen -a- betrifft. Letztere Erscheinung ist
im Hinblick auf die mittelarmen. Synkopierung inlautender -a- relevant. Da
die einzigen beiden Bezeugungen der "vollautenden" Form naxa pe
t- im
Martyrium des hl. Izidbozid anfallen, das daneben einmal auch "normales"
nax pe
t- sowie mit azra pe
t- und hama(r)
kar- (s.d.) zwei weitere Wrter
aufweist, die sich von ihren mutmalichen armen. Originalen hazarapet
bzw. hamarakar durch eine Synkope unterscheiden, scheint die georg.
Bezeugung auf eine sich zur Zeit der bernahme bereits vollziehende
armen. Synkopierung hinzudeuten (cf. in diesem Sinne bereits SUSZKIE-
WICZ, Arm.LWW [Roczn.Or. 37], 70, Anm. 17). Dieser Folgerung gegen-
ber ist aber aus zweierlei Grnden weiterhin eine gewisse Vorsicht ange-
bracht: Zum einen konnten inlautende Vokale in ageorg. Hss. jederzeit
einer abbreviativen Schreibung zum Opfer fallen (cf. dazu ausfhrlich
BOEDER, Abkrz. [RGC 3]). Zum anderen kannte auch das Georgische
bekanntlich eine Synkope prsuffixaler oder prdesinentialer Vokale, deren
Regeln fr das Altgeorgische aber gerade wegen des angesprochenen
graphischen Problems nicht vllig klar sind; so knnten die genannten
Wortformen auch als Entlehnungen aus dem Armenischen Auswirkungen
der georg. Synkoperegeln zeigen.
Die einheitliche Schreibung mit -x- ist demgegenber fr die etymologi-
sche Beurteilung des armen. Wortes von Belang. Whrend H. HBSCHMANN
arm. nahapet noch mit den zahlreichen Komposita verband, die im VG das
auch als Simplex bezeugte nax "zuerst" enthalten, wobei er die Form mit
-h- fr sekundr erklren mute (AG 200, 428.), hat sich inzwischen eine
Auffassung MEILLETs durchgesetzt, wonach die Lautung nahapet als die
etymologisch berechtigte Form anzusehen ist (Mots prth. [RA 2], 1 f.);
diese zuletzt auch bei BAILEY, Iran.Infl. (Enc.Ir.) 465 vertretene
Anschauung geht von einer Verknpfung mit dem iran. Wort fr die
"Sippe" aus, das z.B. im Sogd. in der Form n
c
p bzw. n
c
f vorliegt, und
dessen ltester Vertreter avest. n afah- sein drfte (cf. Bthl.Wb. 1062). Auf
dieser Basis wre arm. nahapet der Fortsetzer eines iran. Kompositums
*n af(a)p et "Sippen-Herr", dessen exakte Entsprechung BAILEY in der NW-
Prakritform navhapati- wiederfand, und das arm. -h- wre als Vertreter
eines miran. -f- allein berechtigt (zum HG s. weiter unter pe
t-).
Dagegen scheint nun georg. nax(a) pe
t- erneut einen Rckgriff auf HBSCH-
MANNs Etymologie nahezulegen, indem es als Zeugnis von auen die
Lautung mit -x- als sprachwirklich erweist. Dieses Zeugnis ist allerdings
trgerisch, da das Wort mit den vorliegenden Belegen erst fr einen relativ
spten Zeitraum beansprucht werden kann; die Lautung naxapet knnte
innerhalb der armen. berlieferung also eine jngere Entwicklung dar-
stellen. Tatschlich spricht alles dafr, da naxapet innerhalb der armen.
Sprachgeschichte erst sekundr fr das ltere nahapet eingetreten ist. Zum
150
nax(a) pe
t-:
einen zeigt das Wort durch seine Verwendung eine eindeutige Affinitt zu
einer Bedeutungssphre, die mit "Sippe" umschrieben werden kann; diese
Bedeutungssphre steht mit der Herleitung aus einem iran. Kompositum mit
VG n af- vllig in Einklang, nicht jedoch mit dem "Allerweltsprfix" nax-
"zuerst". Zum anderen ist eine Ersetzung von nah- durch nax- ohne weiteres
auf einen analogischen Einflu der zahlreichen Komposita mit dem VG
nax- zurckfhrbar, whrend umgekehrt eine Ersetzung des hufigen nax-
durch nah- nicht begrndet werden knnte. Bei dem bergang von nahapet
zu naxapet, fr den in diesem Sinne die georg. berlieferung als terminus
ante quem den zeitlichen Rahmen abgeben kann, mag die bereits angespro-
chene semantische berschneidung mit naxarar katalysierend gewirkt
haben (cf. in diesem Sinne auch LEROY, Compp. -pet [AIPHOS 15], 112);
s. dazu weiter unter dem folgenden Lemma.
naxarar-:
Das Wort erscheint im Georgischen ausschlielich in den bei ABULAZE,
Urt. behandelten bersetzungstexten des 9.-10. Jhs., wo es das arm.
naxarar reflektiert, das hier wie auch sonst eine Kategorie hochgestellter
Persnlichkeiten, etwa "Wrdentrger" bezeichnet (Mart. Ners., Mart.
Vard., Mart. Aris
t; u.B {1. ff.}). Auch in diesen Texten ist aber nicht
jedes arm. naxarar bernommen; statt dessen wird das Wort bisweilen
durch
car cinebul- "Wrdentrger" (z.B. Mart. Sagd. 4,16 {33.}) oder,
hufiger, durch mtavar- "Oberhaupt" bersetzt (z.B. Mart. Ners. 74,33
{32.}). Das letztere Wort ist auch die gelufigste Entsprechung von arm.
naxarar in der AT-bersetzung, wo dieses regelmig griech. ootp otq
wiedergibt (Dan. 6,1 I {12.}; Ri. 5,3 M {13.} u..). Lediglich in Ri.
16,23 {18.}, 1.Esr. 3,22 (= 3.Esr. 3,21 georg. {19.}) und 2.Chr. 9,14
{20.} gebraucht die armen. Bibel ausnahmsweise ixan "Herr" (bzw., in
der zweiten Redaktion des Chronik-Buchs [ed. XALAT
c
EANC
c
] zawravar
"Heerfhrer"), wobei an der ersten Stelle mglicherweise ein Einflu der
durch den Codex Vaticanus vertretenen Redaktion vorliegt, die anstelle der
ootp otoi t uv oo iuv von opovtc spricht. Darber hinaus tritt
naxarar im AT nur in 1.Kn. 29,4 {14a} auf, und zwar an der Stelle von
griech. otpotqy o (t uv oo iuv), was sich leicht durch eine Persever-
ation der ootp otoi t uv oo iuv des vorausgehenden Verses {14.}
erklren lt, sowie in Esth. 16,1 (= 8,13 LXX {29.}) in der problemati-
schen Briefanrede des Perserknigs Artaxerxes an die 127 ootpotcio
up uv opoioi (s. dazu weiter unter
karan-: sa-
karan-o-). Die georg.
AT-bersetzung ist insgesamt etwas weniger einheitlich: Im 3. Buch Esra
(= 1.Esr. LXX armen.) gebraucht sie viermal upal- "Herr" (upl-eb-a-sa als
Dat.Sg. "Herrschaft" in 3,14 M {26.} gegenber upl-eb-sa, Dat.Pl. "Herren",
in O drfte Druckfehler sein), wobei im armen. Text jeweils naxarar
gegenbersteht, whrend gerade das auffllige ixan in 3,21 (= 1.Esr. 3,22
armen. {19.}) durch das bliche mtavar- wiedergegeben ist. An zwei Stellen
(Jud. 5,2 {23.} und Dan. 2,48 {24.}) verwendet die ltere Redaktion (O/I)
nax pe
t-, whrend die Mcxeta-Hs. einfaches pe
t- (Jud. 5,2; s. dazu weiter
unter nax(a) pe
t-, 2. sowie pe
t-) bzw., wie auch sonst im Buch Daniel, das
Wort sa
tra pes- hat, das sich durch seine Stammgestalt als exakte
Nachbildung des griech. ootp otq erweist. Auffllig sind auerdem noch
zwei Belege in 1.Kn. (5,11 {15.} und 6,4), wo in der Mcxeta-Bibel das
Wort qrmlosan- erscheint, das wrtlich soviel wie "Dolchtrger" bedeutet
(zu qrmal- "Dolch"). Im NT tritt arm. naxarar lediglich dreimal auf,
wobei es einmal griech. cyiot o (Mk. 6,21 {5.}), zweimal griech.
poicit q gegenbersteht (Mk. 15,43 {10.}; Lk. 23,50 {11.}). An der
ersten Stelle gehen die beiden Redaktionen der georg. Bibel auseinander,
wobei die "Protovulgata" mtavar- gebraucht, das auch an den beiden
152
naxarar-:
weiteren Belegstellen von cyiot o im NT (Ap.Jo. 6,15 {6.} und 18,23
{7.}) erscheint. Die Adii-Hs. hat hingegen das Adjektiv mdidar-, das als
Ableitung von did- "gro" eine Lehnbersetzung des gr. cyiot o dar-
zustellen scheint; mdidar- dient ansonsten in beiden Redaktionen regelm-
ig als Wiedergabe von gr. to ioio "reich" wie z.B. in Mt. 19,23 ent-
sprechend arm. mecatown
1
. An den beiden letztgenannten Stellen (Mk.
15,43 {10.}; Lk. 23,50 {11.}) stellt sich die georg. Vs. nher zum griech.
Text als die armenische, insofern hier mit m-zrax-v-al- als Ableitung des
Verbums zrax-v-a- "beraten" offenbar eine Lehnbersetzung des griech.
poicit q angestrebt ist.
Fr die Belege des Wortes naxarar- in georg. Texten bleibt festzuhalten,
da es in allen Fllen als textgebundene bernahme des arm. naxarar
erklrt werden kann. Damit entfllt die Mglichkeit, das Wort als einen
Kronzeugen bei der etymologischen Beurteilung des armen. Wortes her-
anzuziehen, fr das ein iran. Ursprung zwar unstrittig ist, fr das dabei aber
zwei konkurrierende Herleitungen im Raum stehen. Die eine geht von
einem Kompositum *n afa-d ar aus, das in sogd. n
c
f
c
r "chef du peuple"
vorliege, und rechnet fr das aus iran. -f- nicht zu erwartende -x- mit einer
volksetymologischen Anpassung an nax- < iran. *nax
v
a-, das sich in zahlrei-
chen anderen armen. Wrtern als Vorsilbe der Bedeutung "zuerst" vorfindet
(so zuerst bei MEILLET, Mots prth. [RA 2], 2; *n afad ara- auch bei
ABULAZE, Urt. 086 sowie zuletzt wieder bei BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Iran.]
465). Die andere Herleitung nimmt dasselbe Hinterglied *-d ar an, sieht in
iran. *nax
v
a- jedoch das etymologisch ursprngliche Vorderglied; das
gesamte Kompositum *nax
v
a-d ara- sei in dem in man.-mpers. Texten
erscheinenden nwxwyr (BOYCE, Reader: y,43 = ANDREAS/HENNING, Mir.
Man. 1, 25 [197]: c V I 23; y,51 = Mir.Man. 1, 28 [200]: d I V II 10; z,2
= MLLER, Hs.-Reste 2,22 = SALEMANN, Man.St. I, 25: 473.,2 = GHILAIN,
Feuillet [Muson 59], 539, r. 18), aber auch in dem PN Nohodares eines
pers. "optimas" bei Ammian.Marcell. (XIV,3) bezeugt (ANDREAS apud
MLLER, Hs.-Reste 2, 111 sowie apud CHRISTENSEN, Empire, 113, Anm. zu
p.10, l.29). Als abgelegt kann lediglich die von MARR, Feod.term. [ZVO
11], 170 vorgetragene Etymologie gelten, der wie MEILLET von einem
lteren *naharar ausging, wobei er in *nah- eine lautliche
Weiterentwicklung von *ah- < *ahr- "Gebiet" ("oblasth") und in -rar
1
Eine bemerkenswerte bereinstimmung zwischen dem armen. Evangelientext und der
georg. "Protovulgata" einschlielich des Xanme
ti-Texts in A 89 zeigt sich in Mk. 10,17 {9.}, wo
mdidar- bzw. mecatown erscheint, whrend im griech. Text ein Gegenstck fehlt; dabei drfte
es sich um einen Einflu des bald darauf folgenden Mk. 10,25 {9a} handeln, wo im zugehrigen
Kontext to ioio vorhanden ist (vgl. bereits KNZLE, Ev. 2, 453 s.v. mecatown).
153
naxarar-:
den Fortsetzer eines mpers. ("cpednepepcidcki/ i") *radh = avest. ratu-
"Oberhaupt, Anfhrer" ("glava, naqalhnik&") sah (so v.a. 172 f.).
Die Argumente, die fr die beiden im Raum stehenden Herleitungen
vorgebracht worden sind, bedrfen einer neuerlichen berprfung. Was
zunchst das Hinterglied betrifft, so kann die von HBSCHMANN, AG 514
f. noch in Frage gestellte Zurckfhrung auf ein iran. *-d ar < *-d ara- als
thematisches Nomen zur Wz. *d ar- "halten" inzwischen als gesichert gelten,
da sich die angenommene Vertretung von iran. -d ar durch arm. -rar auch
in anderen Wrtern nachweisen lt wie z.B. in arm. matakarar (s. dazu
weiter unter ma
ta
karan- und
karan-); das von HBSCHMANN als allein
denkbar postulierte *-y ar < *-d ar ist lediglich fr echte sdwestiran.
Formen zu erwarten (vgl. bereits die Gegenberstellung von mpT hrd
c
r
und mpB hry
c
r bei MEILLET, Mots empr. [MSL 17], 245). Mit dem
Hinweis auf mpers. hry
c
r entfllt jedoch die Anschlumglichkeit des
mpers. nwxwyr, da eine Reduktion des -
i a- < -d a- im HG zu --,
geschrieben y, ohne Beispiel bliebe. Tatschlich lt sich das man.-
mpers. noxvr auch in semantischer Hinsicht kaum mit arm. naxarar in
Einklang bringen, da es an seinen Belegstellen ausschlielich den "ersten
Menschen" der Schpfung bezeichnet (cf. ANDREAS/HENNING, Mir.Man.
1, 49 [221]); man wird deshalb der bereits bei SALEMANN, Manichaica IV,
43 f. vorgeschlagenen, spter dann auch bei JACKSON, n oxvr [JAOS 47],
193 ff. sowie HENNING in ANDREAS/HENNING, Mir.Man. 1, 25 [197],
Anm. 2 und in Parth.Ins., 136, Anm. 6 vertretenen Analyse zustimmen,
wonach fr das VG zwar ebenfalls von nax
v
- "Spitze" auszugehen ist, im
HG jedoch das miran. Wort fr den "Mann", *vr, vorliegt (ein weiterer
Vorschlag bei SALEMANN, l.c., der an ein Bahuvrhi "wer mit urvernunft
begabt ist" mit mpers. wyr "Verstand" im HG dachte, entfllt damit).
Problematisch bleibt fr arm. naxarar die Bestimmung des Vorderglieds,
die ausfhrlich bei BENVENISTE, Titres ir. [RA 9], 5 ff. diskutiert wurde.
Der entscheidende Faktor ist dabei das Verhltnis zu arm. nahapet, das im
VG ebenfalls auf iran. *n afa- zurckgefhrt wird, gleichzeitig aber eine
Lautentwicklung iran. -f- > arm. -h- zeigt (s. dazu weiter unter nax(a)-
pe
t-). BENVENISTE erhob gegen eine Zurckfhrung von naxarar auf
*n afa-d ar v.a. die folgenden Einwnde:
a) naxarar mu wie nahapet wegen der gegebenen Bedeutungssphre aus
einer nordwestiran. Quelle stammen;
b) nordwestiran. -ax
v
a- ist im Armenischen immer durch -axa- vertreten
wie z.B. in patasxani "Antwort" < *pati-sax
v
an- und kaxard "Zauberer"
< (avest.) kax
v
ar
e
da-;
c) im keinem iran. Dialekt gibt es Komposita mit -d ara- und -pati- vom
gleichen VG (o.c., 7 bzw. 5).
154
naxarar-:
Da arm. naxarar tatschlich aus einem miran. *nax
v
ad ar herzuleiten ist,
wird durch die erstmalig in der Inschrift von K al-i
Gang al {35.} nachgewie-
sene parth. Wortform nxwdr besttigt, die genau das von ANDREAS
postulierte naxwad ar reprsentiert (cf. dazu HENNING, Parth.Ins. [JRAS
1953], 135 f.). Dazu ist ferner das in Inschriften bezeugte syr. quivalent
nwhdr
c
zu stellen (cf. NLDEKE, Syr.Inschr. [Z.Assyr. 21], 153 f. zu
der Inschrift Nr. 5 bei POGNON, Inscriptions smitiques; ein neuerer Beleg
bei SEGAL, Syr.Inscr. [BSOAS 16], 21: 6.,2), das durch die Umlautung des
Vokals in der ersten Silbe die fr *nax
v
- vorauszusetzende Konsonanten-
gruppe -xv- auch auerhalb des Iranischen erweist; der im Syrischen
durch n uha
dr a benannte Titel eines "dux exercitus" ist offenbar auch in
dem ON B e
t N uha
dr a verbaut (cf. NLDEKE, l.c. sowie SEGAL, o.c., 22;
bei HOFFMANN, Auszge 208 ff. mit Anm. 1662 wird der ON ebenso wie
der Name des Nohodares bei Ammian.Marcell. noch als "Neun-Feuer",
pers. nh
c c
hrzh {8.}.
6
Ein zweiter Beleg in der Bibelbersetzung ist mit Neh. 8,15 ( 2.Esr. 18,15 LXX 2.Esr.
8,15 georg. {19.}) zu notieren, wo sich der syr. Text gegenber dem gr. itopiooivo, dem
arm. sawseac
c
(zu sawsi "Pappel"), dem georg. yelkv- "id." (M) sowie dem hebr. J $ M$ s (_# E)
161
nigoz-:
Demgegenber wrde zunchst die seit TOMASCHEK, Pamir 58 bekannte
Yidgha-Form oguzh auf eine prfigierte Variante des Wortes zurckzufh-
ren sein, die sich auf derselben morphologischen Basis als * a-gauz a-
ansetzen lt; in diesem Sinne ist mit der Herleitung von oguzo < *
agauz a-
bereits MORGENSTIERNE, Front.Lggs. 2, 189 zu vergleichen, der die Sippe
noch um u gn g uz "walnut" vermehrte (ebenso Shughni, 38; vgl. auch
SKLD, Pamir 156, Nr. 279 sowie STEBLIN-KAMENSKIJ, Nazv.rast. 110 f.).
Whrend die Verbindung der Verbalwurzel *gauz- mit dem Prverb a-
bereits im Avestischen vorliegen drfte ( aguze, geschrieben aguze in Yt.
17,55 und 56 als 1.Sg.Aor.Med.), setzen arm.
e
nkoyz und georg. nigoz- nun
eine verbale Bildung mit dem Prverb ni- voraus, die ihrerseits im
Parthischen der Turfantexte bezeugt ist (cf. GAUTHIOT, Essai 64 mit dem
Stammansatz nig oz-), und die in der Bedeutung nicht wesentlich von ihrem
Grundwort abgewichen sein drfte (cf. GAUTHIOT, ib. mit der Bedeutungs-
angabe "cacher"). Zu beachten ist dabei, da arm.
e
nkoyz aufgrund seiner
Lautgestalt, insbesondere mit dem Diphthong -oy-, auf eine relativ frhe
Entlehnungszeit weist, so da eine parth. Quelle ohne weiteres in Betracht
kommt
7
. Georg. nigoz- zeigt demgegenber keine besonders archaischen
Zge; es bleibt aber festzuhalten, da sich das Wort, von einer Vorform
*nig oz < *ni-gauz-a- oder *ni-gauz- a- ausgehend, berhaupt nur dadurch
verndert hat, da das ursprngliche lange - o- die fr das Georgische
bliche neutrale Lnge angenommen und in bestimmten Formen die inner-
paradigmatische "Synkope" zu -u- erlitten hat. nigoz- unterscheidet sich in
dieser Hinsicht deutlich von einigen anderen georg. Wrtern, deren armen.
quivalent ebenfalls den Diphthong -oy- < iran. *- o- aufweist, bei denen
jedoch anstelle des Diphthongs ausschlielich ein -u- erscheint; diese
Wrter, zu denen u.a. die Gefbezeichnung
ta
ku
k- gehrt (s. dort), sind
als Entlehnungen aus dem Armenischen anzusehen, whrend nigoz- keiner-
lei Anzeichen fr eine armen. Provenienz erkennen lt.
Hinzu kommt, da im Georgischen auch der erweiterte Stamm nigoza
k-
zu belegen ist, dessen Suffix -a
k- auf der Grundlage der bisherigen Aus-
fhrungen ohne weiteres mit dem iran. -k- Suffix identifiziert werden kann.
Da dieses Suffix als Lehnelement wie im Armenischen, so auch im Georgi-
schen eine gewisse Produktivitt erlangt hat (s. dazu weiter zu saxl-a
k-
unter sena
k-, 7., sowie dana
k-), ist auch eine innergeorg. Neubildung des
Wortes nicht auszuschlieen, wobei dann die Bedeutung eines Diminutivs
(
c
e
s)emen "l(-Baum)" abseits stellt.
7
Die Herleitung aus einem lteren *ni-gauz- impliziert wegen der anzunehmenden Neutrali-
sation im Sinne VOGTs einen primren bergang von *n
e
goyz- zu *
e
ngoyz-. Das bei AUM-
YAN, Orex [Jaf.sb. 6], 35 erwhnte armen. dialektale guz "Walnu" drfte eine sekundre
Entlehnung aus dem Neupersischen darstellen.
162
nigoz-:
"Nchen" anzunehmen wre. Sollte nigoza
k- dennoch bereits als iran.
Bildung entlehnt worden sein, kme fr das Suffix auch eine ableitende
Funktion in Betracht, die etwa im Sinne von "nuartig" fr den durch
nigoza
k- bezeichneten Bestandteil des Leuchters genau zutreffen wrde.
Da die hier vorgestellte Sippe tatschlich einen iran. Ursprung hat, lt
sich nun auch im Zusammenhang mit der Lesart govza
k- wahrscheinlich
machen, die in Ex. 25,33-35 {16.} in der O
ki-Bibel an der Stelle von son-
stigem nigoza
k- zu verzeichnen war. Ein solcher Stamm ist fr das Alt-
georgische nmlich auch sonst zu belegen, und zwar in den folgenden Ver-
wendungen:
govza
k-:
1. Dreimal Bezeichnung eines "linsenfrmigen" Wasserbehlters als Wie-
dergabe von gr. fak< o@ in der Mcxeta-Bibel (1.Kn. 26,11; 12 {20.}; 16
{21.}: -i); die armen. Bibel verwendet an derselben Stelle das Wort kow,
wobei auffllt, da die georg. Bibel dem Attribut to i ioto, arm. irov-d
bzw. iroy-n nichts Entsprechendes entgegensetzt. Gr. o o kommt in der
Bibel ansonsten noch dreimal als Bezeichnung eines Gefes vor, nmlich
in 1.Kn. 10,1 {26.} sowie 4.Kn. 9,1 und 3; die Mcxeta-Bibel verwendet
hier das Wort rka-, das sich mit seiner Normalbedeutung "Horn" genau mit
dem arm. srowak und weiter dem syr. "o nr
A
q qarn a deckt. In allen anderen
Fllen (Gen. 25,34 {27.}, Ez. 4,9 {28.} und 2.Kn. 23,11 {29.}) benennt
gr. o o in der Bibel die "Linse" als Frucht; dabei wird es regelmig
durch georg. os pn- wiedergegeben, das mit arm. ospni zu identifizieren
ist
8
.
2. In Ex. 38,12 {22.} in der O
ki-Hs., mit der die Bakar- und die
Mcxeta-Bibel (37,16) bereinstimmen, Bezeichnung eines Opfergefes als
quivalent von gr. sponde?ion; die zweite Redaktion (AK), die hier generell
weiter absteht, verwendet statt dessen das Wort baryim-. Wieder ein
anderes Wort, nmlich
ta
ku
k-, bieten alle georg. Textzeugen in Ex. 25,29
{22a}, das mit der hier interessierenden Stelle inhaltlich weitgehend iden-
tisch ist (vgl. oben zu Ex. 25,30 ff.), in der Aufzhlung der vier Termini
tpipio, 0iiooi, io0oi und otovcio jedoch geringfgig abweicht;
auch in Num. 4,7 {22b}, wo dieselben Gefe aufgelistet sind, erscheint
ta
ku
k- (s. dort, 4. ausfhrlich zu den angesprochenen Stellen). Die armen.
Bibel, die an allen drei Stellen mit nowiranoc
c
, wtl. "(Gef) fr Dar-
bringungen" operiert, gibt ber die divergierende Wortwahl der georg.
Bibel keinen Aufschlu.
8
In 2.Kn. 17,28 M {28a} scheint die Reihenfolge der aufgezhlten Termini gestrt; man
vgl. hierzu eventuell das berzhlige hebr. I&% L ! Q* W w
e
-q al.
163
govza
k-:
Georg. govza
k- ist bisher wohl nur bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 306
ausfhrlicher behandelt worden, die das Wort mit npers. kwzh "Tonkrug"
zusammenstellt und den Ansatz eines mpers. *kovz-ak vorschlgt, das
beiden Wrtern zugrunde liegen knne; aus demselben Etymon sei auch
ngeorg.
kovz-i hervorgegangen, das soviel wie "Lffel" bedeutet. Weiter
vergleicht ANDRONI
KAVILI die georg. Wrter goza und gozauri "Wein-
gef" sowie svan. qo, xevsur.
koi, arm. kow, russ. kov, kuvin sowie
oss. "k
c
us / k
c
os" (sic; gemeint ist k
c
us / k
c
os, cf. ABAEV, OEW 1, 641)
"Tasse" und erwgt fr die svan. und xevsur. Wortform eine andere,
mglicherweise nordiran. Herkunft ("skythisch"). Auch wenn die Gleichset-
zung mit arm. kow durch das hier vorgelegte Textmaterial gesttzt zu
werden scheint, erheben sich doch vielfltige Bedenken gegen ANDRO-
NI
KAVILIs Herleitung. Dies betrifft zunchst die Differenz in der Laut-
gestalt, bei der v.a. das g- des georg. govza
k- gegenber den sonstigen
k-Lauten erklrungsbedrftig bliebe; es betrifft aber auch die semantische
Seite, bei der sich die Autorin offenbar auf das SABAsche Lexikon ver-
lassen hat, wo govza
k- einfach durch sar
c quli, i.e. "Wassergef" glossiert
wird, ohne die spezifische Verwendung zu problematisieren (bercksichtigt
wird nur der Beleg Ex. 38,12 {22.}
9
).
Auf der Grundlage der oben ausgefhrten berlegungen lt sich nun
erwgen, ob govza
k- nicht eher an die Sippe um mpers. g oz angeschlossen
werden sollte. Auch dabei wre wieder von einer Grundbedeutung "nu-
artig" auszugehen, die sowohl dem "linsenfrmigen" Wassergef in 1.Kn.
gerecht wrde als auch, ber die Vorstellung einer "Nuschale", auf die
Belege in Exodus anwendbar wre. Denkbar wre dann weiter, da die
Bildung nigoza
k-, die in Ex. 25,33 ff. ja nur in den jngeren Hss. auftritt,
auf einer "Verdeutlichung" des lteren, in der O
ki-Bibel erscheinen-
den govza
k- beruhen wrde; dies wrde voraussetzen, da der etymolo-
gische Zusammenhang beider Wrter zur fraglichen Zeit noch prsent war.
Dazu bedarf es einer Diskussion der aufflligen Graphie mit -ov-, die sich
in ANDRONI
KAVILIs Ansatz eines mpers. *kovzak niedergeschlagen hat,
wobei sich die Autorin offensichtlich besonders auf russ. kov "Gef,
Kelle" und kuvin "Krug" sttzte. Geht man statt dessen von einem miran.
*g ozak aus, so mte das georg. -ov- einen direkten Reflex des miran. - o-
< *-au- darstellen; sein Verhltnis zu dem normalen -o- von nigoz- wre
damit natrlich erklrungsbedrftig. Im Zusammenhang mit der oben behan-
delten Lesart guelis-saxe- hatte sich nun aber Evidenz dafr ergeben, da
eine Schreibung mit -ov- auch bei nigoz- einmal mglich war (s.o.); es
knnte sich also einfach um eine ltere Graphie des fr miran. *- o- sub-
9
Bei ANDRONI
KAVILI irrig als 38,16 verzeichnet.
164
nigoz-:
stituierten georg. Lautes handeln, wobei die quasi-diphthongische Notation
-ov- eventuell den Versuch darstellt, die miran. Vokallnge wiederzugeben.
Die Schreibung mit einfachem -o- wrde demgegenber eine jngere
lautliche Vereinfachung wiederspiegeln.
Da diese Annahme richtig ist, lt sich durch einige weitere Argumente
untermauern. Zunchst ist die jngere Graphie -o- auch im Falle von
govza
k- gut belegbar, nmlich in 1.Kn. 26,12 {20.} mit der Lesart goza
k-i
in der Mcxeta-Hs. und in Ex. 38,12 {22.} mit der Form goza
k-eb-i in der
Bakar-Bibel. Als eine jngere Variante des Wortes, die sich zustzlich
durch den bergang des Suffixes -a
k- in einen Stamm auf -a- auszeichnet
(s. dazu weiter unter dana
k- und sena
k-), knnte dann auch die bereits bei
ANDRONI
KAVILI, l.c. erwhnte georg. Wortform goza und, als darauf auf-
bauende Weiterbildung, gozaur- aufgefat werden. Allerdings ist die
Bedeutungsangabe "Weingef", die sich ber ein Konzept von "Schale"
mit govza
k- vereinbaren liee, nur fr das letztere berechtigt: cf. z.B.
SABA, der gozaur-i durch "didi sa gvine" bzw. "didi sa
cde", i.e. "groes
Weingef" oder "groes Gef" glossiert, whrend goza nach ihm so
etwas wie die "Spitze eines Bogens" bezeichnet ("mvilidis m
cvervali").
Diese Bedeutungsangabe wird auch durch mehrere Belege aus der georg.
Version von Kalila und Dimna besttigt, wo das Wort durchweg im Zu-
sammenhang mit isar- "Pfeil" oder mvilde- "Bogen" auftritt (z.B.
1, 343, 24-27 {30.}: -m); in die gleiche Richtung weist ferner das Kom-
positum goza-u
kuxril-, das als "umgekehrtes Bahuvrhi" der Bedeutung "mit
zurckgebogenen Enden" im Rusudaniani auf einen "Bogen" bezogen ist,
mit dem die Augenbrauen einer Frau verglichen werden (300,28-31 {33.}).
Ob eine solche Verwendung von govza
k- als Bezeichnung einer
"nufrmigen Schale" aus begrndet werden kann, mu solange offen-
bleiben, wie die Ausgestaltung von im historischen Georgien gebruch-
lichen Bgen nicht bekannt ist
10
; denkbar wre daneben auch, da die
Benennung vom "Nubaumholz" als dem Material ausging
11
.
Leichter begrndbar ist demgegenber ein Zusammenhang mit einem
anderen ngeorg. Wort, das bei ANDRONI
KAVILI nicht bercksichtigt ist. Es
handelt sich um die Bildung gozina q-, die als Bezeichnung einer "aus
Mandeln und Nssen (nigoz-) angerichteten Sspeise" z.B. bei dem
Dichter Ilia
Cav
c-e-, durch
die der gr. Partizipialausdruck in drei Belegen in 1.Kn. 31,4-6 {8.} in der
Mcxeta-Bibel wiedergegeben wird, wobei er das als erstes stehende me-
-ni ygor-e- gleichsam glossiert; seine Grundlage bildet die Zusammensetzung
mwld-
ka par
ci "der
den Bogen-(und)-Kcher hatte" ihrerseits zur Verdeutlichung des gr. oipuv
t` o oc iq neben dem davorstehenden niorgal-sa dient. In genau
entsprechender Weise ist das in 2.Kn. 18,15 M {12.} erscheinende me-
-sa
ka
taban-). Leider kann die Annahme eines Armenismus beim vorliegenden
Wort textual in keiner Weise untermauert werden; denn gerade fr die hier
in Frage stehenden Bcher des AT steht eine umfassende Analyse der
georg. Redaktionen im Hinblick auf armen. oder griech. Prvalenzen noch
aus. Immerhin ist es als eine auffllige bereinstimmung zu werten, da
nur der georg. und der armen. Text fr den "Waffentrger" die Wieder-
gabe durch ei n Wort bevorzugen, whrend dem gr. oipuv t` o oc iq bzw.
172
*niag-:
dem diesem zugrundeliegenden hebr. WI ! L# K A# r'N no s e
c
ka par
ci", i.e. "groer Kcher fr Pfeile" erlutert wird und gleichzeitig von
meni ygore und niorgali als Bezeichnungen fr einen "Fhrer desselben"
abgegrenzt wird ("xolo meni ygore da niorgali mne mati"). Sollte
SABAs Auffassung zu der von ihm nicht belegten Form ni ygor- zutreffen
3
,
so wre im Zusammenhang mit der oben aufgestellten Arbeitshypothese zu
erwgen, da das vorausgesetzte arm. *niagwor entsprechend seiner
Bildeweise einen "Lanzentrger" nicht nur als Person, sondern auch als
Nomen instrumenti bezeichnet haben knnte; ein solcher Begriff wrde
einem "groen Kcher" natrlich durchaus nahe kommen. S. dazu weiter
unter vazr-.
3
Vgl. auch den Eintrag ni ygori im Wrterbuch
CUBINAVILIs (Kart-rus.leks. 986 b), der das
Wort durch didi karkai isarta, na
ka parani,
ka par
cur
cam-ad- (ib.
Pl/AKH), die als Ableitungen der Verbalwurzel
cur
cer- bzw.
cur
cel-,
das in unterschiedlicher Verteilung auch an diesen drei Stellen auftritt:
Whrend es in Jes. 39,2 OM und Ex. 35,16 BM an der Stelle von sa-
-novag-e- steht, ist es in Ex. 39,17 OBAK neben demselben zu notieren,
wodurch dieses den Stellenwert eines Adjektivs erlangt. Nun lt sich auf
der Grundlage einer Bedeutung "Speise", die oben fr das Simplex novag-
vorgeschlagen wurde, auch diese Verwendung motivieren; dabei wrde die
Bildung mit dem Circumfix sa--e- das Speisengeschirr als etwas "zur Speise
gehrendes" bezeichnen, was ohne weiteres im Funktionsrahmen des
Affixes bleibt. Die so entstehende Mehrdeutigkeit des Wortes sa-novag-e-
knnte der Anla gewesen sein, warum die unter 1. vorgestellte Verwen-
dung in der O
ki-Bibel vermieden wurde. Ein anderer Weg zur Vermeidung
der Mehrdeutigkeit manifestiert sich in Ex. 39,17 {43.} in der Text-
variante der Mcxeta-Bibel (hier 39,35), wo anstelle von sa-novag-e- eine
zustzlich charakterisierte Bildung erscheint, nmlich
sa-sa-novag-e-:
Diese Bildung ist nicht unmittelbar auf novag- zu beziehen, da es kein
"dupliziertes" Prfix sa-sa- gibt, sondern stellt ihrerseits eine Ableitung
von sa-novag-e- "Speise" dar, die "zufllig" dasselbe Bildungselement
doppelt enthlt. Da der Stamm sa-sa-novag-e- keine Augenblickserfindung
eines Abschreibers oder des Redaktors der Mcxeta-Bibel war, erweist sich
an einigen weiteren Belegen im Buch Exodus, wo das Wort auch in den
anderen verfgbaren Hss. erscheint; dabei tritt es teils mit (z.B. Ex. 38,23
OBAKM {70.}), teils ohne danebenstehendes
cur
CA
CA
RYAN, AEW 467 f. herangezogene npers. nif a g "Pokal" (cf. z.B. STEINGASS,
1414 "A large cup, especially made of the skull of an animal or of bone") bleibt wegen seiner
dunklen Struktur ebenso abseits wie oss. nywazn "Pokal, Tasse", wenn dieses mit ABAEV,
OEW 2, 215 f. zusammen mit nywazyn "trinken" zu *ni-
uaz- < *ni-
ue g
h
- gehrt.
os
tigan-:
Das Grundwort ist mit der Bedeutung "Verwalter der klsterlichen
Lebensmittel" offenbar nur im Typikon des Petricon-Klosters belegt (6,12
{1.}), wo es zur Glossierung von
kelar-i dient, das selbst als Nachbildung
des in der griech. Parallelversion erscheinenden kellar<ith@ oder, genauer,
von dessen synonymer Variante kell< ario@ gelten kann
1
. Wie schon der
Herausgeber der georg. Version des Typikons, A. ANIZE, hervorhob (Ed.,
26 / 256), deckt sich die aus dem Text hervorgehende Bedeutungsangabe
genau mit der Definition des Wortes im SABAschen Lexikon: Hiernach ist
der os
tigan-i ein sasmel-sa
cna(o), i.e.
"Vorratsraum" erlutert wird, heit es hier: saos
tigno e
codebis puri, gvino
da qovelive samarxavi ertsa saxlsa ina damarxul i qos da ertisa
kacisa
mier
caregebodes; mas
kacsa os
tigani e
codebis, d.h. "s. nennt man es,
(wenn) Brot, Wein und alles aufzubewahrende in ei nem Hause aufbewahrt
wird und von ei nem Mann ausgegeben wird; dieser Mann wird o. genannt"
(CE). Die Bedeutung, die hier fr das textual bisher nicht belegbare
sa-os
tign-o- angegeben ist
3
, deckt sich weiter auch mit der Verwendung
der parallelen Ableitung
sa-os
tign-e-:
Diese Bildung begegnet zweimal in der Vita des Grigol von Xanzta
(257,14 {2.}; 318,30 {3.}). Da dabei ein "klsterlicher Vorratsraum"
und nicht, wie noch N. MARR annahm, der "Speisesaal" gemeint ist (Ed.,
XX: "v& kaqectv_ s., t.e. tpapezno/ i ili cinoda, ob<ago zala"),
wurde ebenfalls bereits von A. ANIZE richtiggestellt (l.c.), der MARR
1
Bemerkenswerterweise wird der copitq auch in der griech. Version durch ein "georg".
("iber.") quivalent explizit glossiert, jedoch nicht durch eine Entsprechung von os
tigan-,
sondern durch das Wort tovoit cpq, das mit arm. tanowt er "Hausherr" zu identifizieren ist.
ber das Verhltnis zwischen os
tigan- und diesem Terminus hat sich ausfhrlich der
Herausgeber des georg. Typikons, A. ANIZE geuert; auf die damit verknpfte Frage, ob das
Typikon auch in einer vielleicht sogar ursprnglichen armen. Fassung existiert hat, kann hier
nicht nher eingegangen werden.
2
So die Bedeutung des Wortes nach TSCHENKELI, Wb. 1, 378; das der Bildung zugrunde-
liegende, selbst offenbar jedoch unbezeugte -
ku
cemari
teba- gebraucht. Fr
ctiooto erscheint meist mo gua
ce-, wtl. etwa "Handelnder, Ausfhrender" (z.B. Num. 4,16
{4.}; zur Wz. gu
c-, gua
c- "ttig sein"), daneben aber auch ganmgebel- "Verwalter" (Num. 31,14
M {5.}), mcvel- "Hter" (4.Kn. 11,18 M {6.}) sowie einmal ms
tuvar- "Kundschafter" (Weish.
Sal. 1,6 {7.} nach der O
ki-Handschrift; die Mcxeta-Bibel hat statt dessen msaxur- "Diener").
Als Versuch einer Calque des gr. cti-oot-o ist das vereinzelte zeda-mxedvel-, wtl. "Darauf--
Schauender" (zu xed-v-a- "sehen"), in Jes. 60,17 {9.} in der Mcxeta-Bibel aufzufassen, dem in
der lteren Redaktion wieder mo gua
c-e- entgegensteht; hnlich ist auch einfaches mxedvel-, wtl.
"Sehender", in Hiob 20,29 ({10.}; hier in beiden Redaktionen) zu beurteilen. An den Stellen,
wo arm. ostikan fr ctiot otq gebraucht ist, hat der georg. Text mit zeda-mdgomel-, wtl.
"Darberstehender", ebenfalls eine das Griechische nachahmende Bildung, die auch fr arm.
verakac
c
ow in der Verbindung ayc
c
elow ew verakac
c
ow im Nehemia-Buch erscheint; ayc
c
elow
ist hier zweimal wieder durch mo gua
ce-, einmal durch meyieb-el-, wtl. etwa "Erkunder"
vertreten (2.Esr. 11,9 {12.}; da das georg. Esra-Buch dabei ebenfalls eine kopulative Ver-
bindung zeigt, ist eines der zahlreichen Indizien fr seine Abhngigkeit von der armen. Ver-
sion). Dem armen. Abstraktum ostikanowt
c
iwn steht einmal die entsprechende Weiterbildung
von mo gua
ce-, mo gua
ceba- gegenber (Num. 7,2 {14.}), einmal ist a gxilva- zu notieren (1.Chr.
26,30 {15.}), das als Verbalnomen zu -xil- "sehen, schauen" wiederum auf einer Nachahmung
des gr. ctioci beruhen drfte.
Eine umso grere argumentative Bedeutung kommt deshalb der im
Sprachgebrauch der armen. Bibelbersetzung abseits stehenden Wendung
hramayeac
c
kapel zna i kapans ostikans "er befahl, ihn mit (wtl. in) o.
Ketten zu binden" im ersten Makkaberbuch (14,3 {20.}) zu, auf die ja
bereits HBSCHMANN hingewiesen hat, der in ostikan hier ein Adjektiv der
Bedeutung "sicher, fest" zu sehen vorschlug. Diese Auffassung kann zwar
durch den griech. Text, dem die ganze entsprechende Aussage fehlt, nicht
gesttzt werden, wohl aber durch einen weiteren Beleg im selben Buch, wo
ostikan offenbar attributives Adjektiv zu pahapan "Wache, Festung" ist
(12,34 {19.}). hnlich zu beurteilen ist ferner ein dritter Beleg aus 1.Makk.
(10,75 {18.}), wo dasselbe pahapan (im Pl.) mit dem Instr. des Ab-
straktums ostikanowt
c
iwn verbunden ist; obwohl auch in diesen beiden
Fllen der gr. Text nicht hilft, da hier jeweils einfaches poip o "Festung"
gebraucht ist, kann die Bedeutung doch mit "zuverlssige Wache" bzw.
"Wachen mit Zuverlssigkeit" angegeben werden (das Ven.Wb. identi-
fiziert ostikanowt
c
iwn s.v. allerdings mit gr. poip o selbst).
Unter der Annahme, da sich hier eine ursprnglichere, dem mpers.
ostg an nherstehende Bedeutung erhalten htte, wre fr die weiteren bibl.
Belege eine Bedeutungsentwicklung von "fest, sicher, treu, zuverlssig" >
"zuverlssiger Beamter, Vertrauensperson" > " ctiooto, ctiot otq"
anzunehmen. Da im gleichen Sinne auch die durch gr. ctiooto, arm.
186
os
tigan-:
ostikan bezeichnete Funktion in der Bibel mit "Aufrichtigkeit" assoziierbar
war, erweist sich z.B. an der o.g. Stelle Weish.Sal. 1,6 {7.}, wo ausdrck-
lich von einem ctiooto oq0 q die Rede ist (hnlich auch Jes. 60,17
{9.} mit ctio otoi cv ioioo iv). Besonders deutlich wird die ange-
nommene Konnotation in einem Beleg in dem Geschichtswerk des armen.
Autors Seb eos (34.: 115,14-19 {17.}), wonach der Perserknig vor der
Einnahme Jerusalems zur Bewachung ostikan-k
c
in die Stadt schickte, die
ausdrcklich als "getreue Mnner" glossiert werden (ars hawatarims).
Leider ist nun weder fr den Text der Makkaber-Bcher noch fr die
Seb eos-Passage eine georg. Parallele verfgbar (das einem Antiochos
Strat egos zugeschriebene, auch in georg. Version vorliegende Traktat ber
die "Einnahme Jerusalems durch die Perser", Exp.Jerus., enthlt in den
Kapiteln V-VII {17a} nichts Vergleichbares), so da sich hier keine Sttze
fr die angenommene Bedeutungsentwicklung findet. Dasselbe scheint fr
das georg. os
tigan- zu gelten, das sich mit seiner Bedeutung "Lebensmittel-
verwalter" noch weiter als arm. ostikan von seinem vorgeschlagenen iran.
Etymon entfernt zu haben scheint. Dennoch gibt sogar das sprliche Beleg-
material fr os
tigan- einen deutlichen Hinweis darauf, da auch bei diesem
Wort die Konnotation einer "persnlichen Zuverlssigkeit und Vertrauens-
wrdigkeit" gegeben war. Genau das wird nmlich im Typikon des Petri-
con-Klosters ausgesagt, wo es heit: "Und einer (der Klosterinsassen) soll
der "Cellarius" sein, d.i. der o., einer, der der Klosterregel entsprechend
untrughaft und aufrichtig (ist), in dessen Hand ..". Das hier erscheinende
Adjektiv der Bedeutung "aufrichtig", ertguli (wtl. "einherzig", i.e. "im
Herzen eins mit jdm."), ist z.B. gerade eines der Wrter, mit denen bei
ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 359 das mpers.
c
wstyk
c
n bersetzt wird (die
Autorin konnte den Text des Typikons noch nicht kennen, da dieses in
Georgien erst fnf Jahre nach Erscheinen ihres Werkes verffentlicht
wurde). Zu erinnern ist hier an die besondere Stellung, die sich fr
"Lebensmittelverwalter" und hnliche Personen an frstlichen Hfen auch
sonst nachweisen lt, wozu etwa die Bedeutungsentwicklung von aengl.
hlford, wtl. "Laib-Wart", zu nengl. lord "(adliger) Herr" zitiert werden
kann (s. dazu weiter unter ma
ta
karan-).
Im gegebenen Zusammenhang drfte es kein Zufall sein, da auch das Syrische eine ver-
gleichbare Entwicklung bezeugt: das Adjektiv ^
O
ry
I
r
A
| arrr a "fest, wahr, aufrichtig", zu dem das
in Ps. 131,11 {16.} erscheinende Abstraktum ^
O
R
O
r| r ar a gr. o q0cio zu gehrt, ist ebenfalls
zu einem Beamtenterminus der Bedeutung "Kommissar" substantiviert worden (cf. z.B.
BROCKELMANN, Lex.Syr., 802b mit Belegen; nach WIESSNER, Mrtyrerb. 168 arrr a d
e
-malk a
"Kommissar des Groknigs"). Die Bedeutungsentwicklung von arm. ostikan knnte also auf
einer Nachahmung syr. Gegebenheiten beruhen. Da das syr. Wort in der substantivischen
Funktion, soweit ich sehe, in der Bibelbersetzung nicht auftritt (fr gr. ctiooto erscheint
statt dessen z.B. "
o
? o fju 8| ul
t an a "magistratus" in Num. 4,16 {4.}, " o f0
I
l
A
| al
t a "id." in Neh.
[2.Esr.] 11,9 ff. {12.}, ^oD& 8<
O
p p aq od a "praefectus" in Num. 31,14 {5.}, "
o
mu 80
o
q q ay um a in 2.Chr.
187
os
tigan-:
34,17 {8.}; fr gr. ctiot otq "o-fl
A
}m m
e
al
t a in Jer. 52,25 {13.}), bleibt ein solcher Lehn-
einflu allerdings unbeweisbar.
Andererseits kann die angenommene Bedeutungsentwicklung aber sogar im Mittelpersischen
selbst nachgewiesen werden. Im Frahang- Pahlavk erscheint das Wort in der Graphie
c
wsty-
g
c
n (JUNKER, 55,4; SALEMANN, Parsenhs. 564,3) bzw.
c
wstyk
c
n| (NYBERG, XIII., 10.: 11,5
bzw. JAMASPJI-ASA/HAUG 9,9), wobei es zur Glossierung des davorstehenden Ideogramms
LL
c
dient. Hinter diesem Ideogramm verbirgt sich nichts anderes als das aram. quivalent
des oben behandelten syr. arrr a "fest, wahr" (vgl. in diesem Sinne auch NYBERG, Frahang
83). Bemerkenswerterweise erscheint die Glosse aber in einem Kapitel, das Begriffe enthlt, mit
denen "niedriger(stehend)e Menschen" bezeichnet werden (sy cdhwm dl.
c
ylyk
c
n mltwm
c
n|
s ezdahom dar: erg an mard om an; NYBERG: "Thirteenth [chapter]: low people"; JAMASPJI-ASA/
HAUG: [Cap.] XIII. "Men of lower rank"); ostg an steht dabei z.B. neben
c
c
klt ha agird
"Schler" oder dstwbl dastwar "Theologe, Priester". Auch ostg an drfte hier also nicht als
Adjektiv, sondern vielmehr als Titel oder Standesbezeichnung gemeint sein, der Grundbedeu-
tung entsprechend am ehesten die einer "zuverlssigen Vertrauensperson"
4
. Nicht vllig klar ist
dabei allerdings das Verhltnis der vorliegenden Glosse zu dem davorstehenden
c
wstwb
c
l, das
selbst nicht ideographisch notiert ist, andererseits aber auch kein ideographisches Glossatum
neben sich hat und deshalb "berzhlig" erscheint. Whrend JUNKER noch annahm, da ostg an
an der gegebenen Stelle sowohl dieses Wort als auch das Ideogramm RR
c
glossiere (84 bzw.
90 f.), hlt es NYBERG fr ein zweites quivalent des vorangehenden Ideogramms
c
WMNTY
c
,
das selbst durch mzdwl mizdw ar "Sldner" glossiert ist (82f.). Nun verbirgt sich hinter der
Graphie
c
wstwb
c
l offenbar das Wort awestw ar (so MACKENZIE, Dict. in bereinstimmung
mit der man. Graphie
c
wystw
c
r
c
n in M 49 II V 8 = BOYCE, Reader, b 3: 31,1 = ANDREAS/
HENNING, Mir.Man. 2, 17 [308],8, die die Lesungen ostav ar bei NYBERG bzw. ost
e
b ar oder
x
v
ast
e
b ar bei JUNKER, Frahang 90 f. ausschliet; hnlich uert sich auch SUNDERMANN,
awist(u)w ar [ZPE 45], 58), dessen primre Bedeutung ebenfalls die eines Adjektivs "firm,
reliable" ist (MACKENZIE; NYBERG "faithful", SUNDERMANN "der mit Festigkeit, Zuverlssig-
keit versehen ist"). Das durch mzdwbl mizdw ar, wtl. etwa "Lohnempfnger", glossierte
c
WMNTY
c
drfte demgegenber eher eine Berufskategorie wie "Handwerker" oder "Arbeiter"
bezeichnet haben (vgl. NYBERG, 82). Eine Zusammenstellung von awestw ar und ostg an, wie
sie auch MENASCE, Papyrol. [J.As. 1953], 192 vertritt, verdient also a priori den Vorzug. Hinzu
kommt, da fr awestw ar eine Verwendung in der Bedeutung "Vertrauensperson" durch
Textstellen belegt werden kann (MHD 75,13: JUNKER, Frahang 90), wobei fraglich bleibt, ob
dabei unbedingt eine religise Konnotation angenommen werden mu, wie sie etwa JUNKER
vorsah (o.c., 90 f.: "one who has a religious title"; hnlich NYBERG, 145 s.v. ostav ar: "a confid-
ent"; die Interpretation als "an artizan, a skillful man" bei JAMASPJI-ASA / HAUG, o.c., 128
sowie MLLER, PPGl [WZKM 6], 304, die auf der Gleichsetzung mit
c
WMNTY
c
sowie dessen
npers. Glossierung durch k amil "id." in der Hs. U7 beruhen drfte, ist nicht mehr haltbar).
Tatschlich handelt es sich eher um eine Vertrauensposition oder Stellvertreterfunktion innerhalb
der Familie (ebenso bei der Ableitung -h in MHD 26,14, JUNKER ib.).
Zu beachten ist letztlich noch, da zumindest in ei ner Hs. des Frahang (K; cf. NYBERG, 12,
Anm. 15-15) die Glosse RR
c
: ostg an in ein anderes, nmlich das vorhergehende Kapitel
verschoben ist (an die drittletzte Stelle; cf. NYBERG 11, Anm. 20; nach JUNKER 55, Anm. 23 ist
sie in K "om."), whrend
c
wstwb
c
l seinen angestammten Platz innehat. Dies knnte darauf
hinweisen, da die Glosse erst nachtrglich neben
c
wstwb
c
l gerckt ist. Nun htte ostg an als
die Bezeichnung einer "zuverlssigen Vertrauensperson" in Kapitel XII, das die Bezeichnungen
"hhergestellter" Personen enthlt, wahrscheinlich sogar einen besseren Platz: die Glosse stnde
hier zwischen gn cwbl: gn cwl = ganiwar "Schatzmeister" und PKYT
c
:
c
wst
c
t| = awest ad
4
Vgl. dazu auch den neuen Beleg von mpers. ostg an bei RUSSELL, St ayin [Cor.Iran.], 128
mit Anm. 4.
188
os
tigan-:
"Meister". Auch wenn die ursprngliche Einordnung nicht zuverlssig ermittelt werden kann,
geht aus dem Frahang doch hervor, da auch im Mittelpersischen selbst ostg an nicht nur ein
Adjektiv der Bedeutung "fest, sicher, zuverlssig" gewesen ist, sondern auch ein Terminus, mit
dem eine bestimmte Kategorie von Funktionstrgern bezeichnet wurde
5
.
Whrend auf diese Weise die semantischen Bedenken gegen eine Ver-
knpfung von georg. os
tigan-, arm. ostikan und mpers. ostg an aus dem
Weg gerumt werden knnen, so bleibt doch zunchst die Frage weiter
bestehen, ob das Wort, wie von MARR postuliert, ber das Armenische ins
Georgische gelangt ist. Gegen eine solche Annahme scheinen zunchst die
Bedeutungsdifferenzierung und die daraus resultierende Beleglage zu
sprechen. Ein bedeutendes Indiz scheint weiter der Unterschied im Kon-
sonantismus (arm. -k-, georg. -g-) zu sein, der fr Wrter "gemeinsamen
Gebrauchs im Armenischen und Georgischen" keinesfalls als normal anzu-
sehen ist, wie M. ANDRONI
KAVILI meint, nach der er "nicht aus dem
Rahmen der lautlichen Mglichkeiten bei armen.-georg. Entsprechungen
fllt" (".. somXurisa da {artulis fone4ikuri urtiertobis farg
lebs ar scildeba"; Nar
kv. 172). Die Divergenz legt vielmehr eine
Deutung nahe, wonach das armen. und das georg. Wort auf unterschiedli-
chen Entlehnungsstrata beruhen; dabei wre georg. os
tigan- als die jngere,
sasanid. Entlehnung aufzufassen, whrend arm. ostikan eine ltere, eventu-
ell bereits parth. Entlehnung darstellen wrde. Zu bedenken ist auf der
anderen Seite jedoch, da in beiden Sprachen in der Mittelsilbe ein -i-
vorliegt. Wenn ostikan im Armenischen ein altes Lehnwort wre, sollte sein
-i- ein iran. - e- vertreten; folgerichtig fhrte NYBERG (Man. II, 145) das
armen. Wort auf ein ursprngliches * ost ek an < *ava-staya-ka- zurck. Ein
miran. - e- htte aber im Georgischen in lteren und jngeren miran.
Entlehnungen erhalten bleiben mssen, wie einerseits die Beispiele vea p-
"Drachen" < miran. *v e ap gegenber arm. viap oder s pe
ta
k- "wei" <
miran. *sp etak gegenber arm. spitak und andererseits Wrter wie abezar-
< mpers. ab ez ar zeigen (s.d.). Die Beibehaltung eines miran. - e- ist im
Georgischen sogar bis in npers. Zeit hinein zu konstatieren, wie z.B. die
Bildung be cara- "hilflos" erweist, die erst im Visramiani bezeugt ist (s. da-
zu weiter unter abezar-). Die Annahme einer Entlehnung, die bereits den
npers. bergang von - e- in -- reflektieren wrde, kann aufgrund der
Beleglage das Typikon wie auch die Vita des hl. Grigol von Xanzta sind
im 10. Jh. entstanden also mit Sicherheit ausgeschlossen werden.
Als Lsung des Dilemmas knnte zunchst eine Restitution des hufigen
Suffixtyps -ik- innerhalb der armen. Form erwogen werden, die durch den
Fortbestand des mpers. Wortes in sasanid. Zeit begnstigt worden sein
5
Vgl. noch ostk an in DkM 404,16 das bei PAGLIARO, Dura-Eur. [Atti Acc. 7/2], 593 durch
"uomini di fiducia" bersetzt wird. Nicht nher begrndet ist die Bedeutungsangabe "Mazdayasn"
bei JUNKER, o.c, 84.
189
os
tigan-:
knnte. Damit wre im Gegensatz zu NYBERGS Ansatz doch von einer
miran. Vorform * ostk an auszugehen, die etwa auch BAILEY, Ir.Stud. II
[BSOS 7], 76 annimmt. Eine eindeutige etymologische Analyse, die den
Ansatz rechtfertigen wrde, fehlt allerdings bislang und wird auch durch
das mpers.
c
vstyv
c
n, P azend osti a (MX 2,69), das BAILEY (ib.) mit
ostk an kontrastiert und auf ein < *ava-sti-van zurckfhrt, nicht nahege-
legt; man wird sich einstweilen mit der bereits bei HBSCHMANN, Pers.
Stud. 20, 135. vorgeschlagenen Verknpfung mit npers. ost am, ust am
"fidus, securus" und dessen Zusammenstellung mit aind. avasth a- "Be-
stand" apers. *a
uast a- mpers. * ost "Standhalten"
6
begngen mssen
(vgl. dazu auch SUNDERMANN, awist(u)w ar 58).
Wahrscheinlicher ist demgegenber, da georg. os
tigan- doch auf arm.
ostikan beruht. Zu bercksichtigen ist dabei, da beide Texte, die das Wort
enthalten, dieselbe zeitliche und rtliche Provenienz aufweisen: Sie sind
beide in der zweiten Hlfte des 10. Jhs. in der Provinz
Tao-
Klar zeti ent-
standen, in der nach allgemeiner Ansicht ein besonders reger Austausch mit
der armen. Sprache und Literatur bestanden hat. In der wohl bedeutendsten
ageorg. Handschrift dieser Provenienz, dem a
tberd-Codex, fallen nun
mindestens zwei weitere Wrter an, die als textgebundene Entlehnungen
armen. quivalente gelten knnen und dabei eine genau entsprechende
lautliche Divergenz zu ihrem armen. Pendant zeigen wie os
tigan- gegenber
arm. ostikan, nmlich
ka
taban- armen. *katapan (s.d.) und
kw
tobin-
armen. *ktapan (s. dazu weiter unter *
ku
taban-). Zu beachten ist dabei,
da die anzunehmende Substitution einer armen. nicht-aspirierten Tenuis
durch eine georg. Media in beiden Fllen wie bei os
tigan- die
prdesinentiale Silbe betrifft. Ob dieses Phnomen als ein erster Schritt in
Richtung auf die westarmen. Lautverschiebung zu deuten ist oder aber eine
dialektale Sonderentwicklung darstellt, mu einstweilen dahingestellt blei-
ben.
6
Vgl. bereits HORN, Np.Etym. 31, 135. mit dem Ansatz *avast aman-.
paramag-:
Dieser Wortstamm ist einmal in der lteren Redaktion der georg. AT-
bersetzung bezeugt
1
, und zwar in der Aufzhlung wertvoller Waren, die
von den "Meeresschiffen" des Knigs Salomo transportiert wurden (3.Kn.
10,22 {1.} in der O
ki-Bibel: -eb-i; die Stelle ist in Ab.Wb. s.v. erfat).
Die durch die Mcxeta-Bibel vertretene jngere Tradition hat demgegenber
die Stammvariante
paramang-:
1. Diese Stammvariante zeigt die Mcxeta-Bibel auerdem noch in 2.Chr.
9,21 {1a} (-eb-it-a), das dieselbe Aufzhlung bringt. Mit beiden Stellen
liefert das Wort interessante Aufschlsse ber die textgeschichtliche Posi-
tion der georg. AT-bersetzung.
Zunchst gilt es festzuhalten, da, vom edierten Text der Septuaginta
ausgehend, das georg. Wort in beiden Fllen in der Aufzhlung der Waren
berzhlig erscheint: In 3.Kn. 10,22 decken sich okro und p ioiov "Gold",
vercxli und opy ipiov "Silber" sowie antra
ki
caxnagebuli da utleli und
i0oi topcitoi o`i tccqtoi im Sinne von "gravierte und zugehauene
Steine"; kein Gegenstck finden die georg. ua pilo-ta "Elefantenzahn", kia
"Affe" und eben die parama(n)g-eb-i. In 2.Chr. 9,21 sind neben okro
p ioiov und vercxli opy ipiov die Entsprechungen ua-ni pilosa-ni und
o ovtc cc ovtivoi "Elefantenzhne" sowie qa puzuna-ni und ti0qoi
"Affen" zu notieren; kein Gegenstck haben wiederum gerade die para-
mang-eb-i. Eine genauere bereinstimmung ergibt sich hingegen zwischen
der georg. und der armen. Bibel, die in beiden Fllen auer oski "Gold" und
arcat
c
"Silber" noch von anik
c
p
c
ac
c
"Elefantenzhnen" ua- pilota-,
kapikk
c
"Affen" qa puzuna- / kia- sowie, mit dem Wort siramarg, von
einer Vogelart spricht; eine solche Bedeutung bietet sich der Auf-
zhlung entsprechend damit auch fr georg. parama(n)g- an. Zieht man
weiter die syr. und die hebr. Bibel zurate, so sieht man, da der georg.
Wortlaut in 3.Kn. 10,22 auf dem Versuch eines Ausgleichs zwischen den
divergierenden Angaben smtlicher mglichen Vorlagen beruht: Im syr.
Text ist in beiden Versen gleichmig von "bhD dah
b a "Gold", "l0p pl a
"Elefanten(bein)", "p# 8q q o p e "Affen" und " # s8v
taws e "Pfauen" die Rede,
und die hebr. Bibel zhlt ebenso gleichmig B! H! C z ah a
b "Gold", F$ O$ K kese p
"Silber", UI % b" H* N $ s enhabm "Elfenbein", UI % P'Q q o pm "Affen" sowie
UI% I % k) T t ukym auf, was gemeinhin als "Pfauen" interpretiert wird. Schema-
tisch ergibt sich folgendes Bild:
1
Fr zwei weitere biblische Belege, die auf Fehlschreibungen beruhen, s.u.
191
paramang-:
3.Kn. 10,22:
"Gold" "Silber" "g.u.b. Steine" "Elfenbein" "Affen" "Pfauen"
hebr. X X X X X
LXX X X X
syr. X X X X
armen. X X X X X
georg. X X X X X X
2.Chr. 9,21:
"Gold" "Silber" "g.u.b. Steine" "Elfenbein" "Affen" "Pfauen"
hebr. X X X X X
LXX X X X X
syr. X X X X
armen. X X X X X
georg. X X X X X
Dabei sind zweierlei Ausgleichstendenzen zu erkennen: Zum einen in
Richtung auf eine Vereinheitlichung der beiden Stellen, wie sie bereits die
hebr. Bibel selbst zeigt (gegenber dem durch die Septuaginta reprsentier-
ten Text); zum anderen das Bemhen der georg. Version, keine der verfg-
baren Informationen zu unterschlagen, was in 3.Kn. 10,22 zu der Maximal-
ansammlung von sechs Elementen gefhrt hat. Im Hintergrund kann dabei
allenfalls noch die Origenische Rezension des griech. Textes gestanden
haben, die an der letztgenannten Stelle wie die hebr. (und armen.) Bibel die
"gravierten und behauenen Steine" auslt, die dafr aber o ovtc
cc ovtivoi und ti0qoi sowie als einziger griech. Zeuge to uvc, i.e.
"Pfauen" erwhnt
2
. Fr die Textgeschichte des georg. AT gilt es also
festzuhalten, da sie zumindest im hier interessierenden Bereich der
historischen Bcher deutlich den Einflu unterschiedlicher und zu ver-
schiedenen Traditionsstrngen gehrender Vorlagen zu erkennen gibt.
Fr das Wort paramag- (mit seiner Stammvariante paramang-), das
sich an den gegebenen Stellen letztlich als Synonym von griech. ta < w@ und
2
Angesichts der aufgezeigten Divergenzen erhebt sich der Verdacht, da hebr. t ukym nicht,
wie blicherweise angenommen, "Pfauen" meint, sondern lediglich als erklrendes Synonym fr
q o pm "Affen" in den Text gelangt ist. Damit wrde sich erklren, warum in der Septuaginta die
"Pfauen" ursprnglich nicht vorkommen; der Origenische Text wrde hingegen darauf hindeuten,
da zu seiner Zeit das Wort bereits uminterpretiert war.
192
parama(n)g-:
arm. siramarg erwies, ergibt sich gleichzeitig ein konkreter Bedeutungs-
ansatz "Pfau". Dieser Bedeutungsansatz besttigt sich in der Kontrastierung
mit denselben griech. oder armen. Synonymen auch in einem nicht-bibli-
schen Beleg, wo ebenfalls wieder der Stamm paramang- gebraucht ist. Es
handelt sich um das Hexaemeron des Basilius von Caesarea, wo unter den
Eigenschaften verschiedener Vgel die des "Pfaus" hervorgehoben wird,
putzschtig und eitel zu sein (112,18-22 {2.}: -i).
2. Die semantische Identifikation von georg. paramang- mit griech.
ta < w@ "Pfau" wird indirekt auch durch zwei Belege aus dem Visramiani
gerechtfertigt (Visr. 49,20-23 {3.}: -i; 68,37-40 {5.}: -ni), wo das Wort
offensichtlich quivalent mit npers.
t a us (
t
c
wws) auftritt, das ohne
weiteres als Reflex des griech. to u zu erkennen ist
3
. Dabei ist der zweite
Beleg wesentlich sicherer zu beurteilen, da hier
t a us im pers. Text als
einziger Vogelname auftritt, whrend an der erstgenannten Stelle noch
weitere Vgel genannt sind, die als "Fahnenembleme" verwendet wurden.
Auch hier ist wieder keine vllige Kongruenz gegeben, insofern der pers.
Text vier, der georg. jedoch nur drei Vgel nennt, von denen durch die
Gleichungen
c
uq ab "Adler" ar
civi "id." und b az "Falke" orbi "Adler"
zwei zu sichern sind; fr paramang- bleibt neben
t a us hingegen scheinbar
noch ein zweites quivalent brig, nmlich der Name des mythischen
Vogels s emur g, der gemeinhin mit dem "Greifen" gleichgesetzt wird. Da
diese scheinbare Doppelfunktion nicht zufllig ist, soll im Zusammenhang
mit etymologischen Erwgungen wahrscheinlich gemacht werden (s.u.).
3. Nicht ganz klar ist ein spterer Beleg des Wortes innerhalb der von
Sulxan-Saba ORBELIANI redigierten georg. Fassung von Kalila und Damana
(1, 232,14-15 {4.}: -i-vit), wo die Farbenpracht eines Fruchtgartens mit
einem paramang- verglichen wird; ob mit dem
karavi "Zelt", das sich
ber diesem Garten ausbreitet, eventuell das "Rad" eines Pfaus gemeint
sein kann, mu hier offenbleiben. Festzuhalten bleibt jedoch, da auch in
diesem Text das Wort in der Stammvariante mit -n- auftritt.
Nimmt man die innergeorg. berlieferung ernst, so scheint paramang-
gegenber paramag- die jngere Bildung zu sein. Allerdings ist die
Grundlage fr eine solche Annahme mit dem alleinstehenden Beleg aus der
O
ki-Bibel, der noch dazu nur durch das Wrterbuch I. ABULAZEs greifbar
ist, recht dnn. Um das gegenseitige Verhltnis der beiden Wortstmme,
v.a. im Hinblick auf die historische Prioritt, zu klren, bedarf es deshalb
zustzlich einer etymologischen Argumentation.
3
Cf. dazu bereits VULLERS, Lex. s.v. Angesichts der oben mitgeteilten Beobachtungen ist
fr das bei ASMUSSEN, Ornithol. [Fs. MACKENZIE], 2 problematisierte jd.-pers.
t avus /
t ab us
"Pfau" zu erwgen, da es mglicherweise nicht direkt aus Griech. to u, sondern ber syr.
Vermittlung ins Pers. gelangt ist.
193
paramang-:
Das georg. Wort wurde unter dem "Normalstamm" paramang- "Pfau"
erstmalig bei BAILEY, Zamasp [BSOS 6], 61 behandelt, der es auf ein iran.
*fraamarg "peacock" zurckfhrte; dieses selbst sei ein Kompositum, in
dessen Hinterglied das Wort fr den "Vogel", *marg, zu erkennen sei. Fr
die Wiedergabe des iran. -r- durch ein georg. -n- dachte BAILEY zunchst
an eine Dissimilation, er erwog daneben aber auch einen analogischen
Einflu des georg. Wortes varamangi "tiara", das er aus arm. varamak
"headband, napkin" herleitete. Fr das anlautende p- nahm derselbe Autor
(o.c., 597) eine miran. vollstufige Form *par- im Sinne von "spotted" an,
die mit dem im Turfan-Mittelpersischen bezeugten fra- ("frymvrv *fra e-
murv") kontrastiert habe; die Graphie plmwrw im Buchpahlav sei in
dieser Hinsicht nicht eindeutig ("allows of either par- or fra-").
Die von BAILEY vorgeschlagene Verknpfung des georg. paramang- mit
mpers.T frymwrw / mpers.B plmwrw kann im Prinzip aufrechterhalten
bleiben, seine etymologischen Annahmen bedrfen jedoch in mancherlei
Hinsicht der Korrektur. Das betrifft zunchst den Ansatz des VGs, dessen
etymologische Verknpfung mit einem Wort fr "gesprenkelt" bei einem
Wort fr den "Pfau" durchaus glaubhaft wirkt. Allerdings ist die Annahme
einer im Iranischen selbst nicht bezeugten Vollstufe I (*par-) fr die
georg. Form nicht ber jeden Zweifel erhaben. Gegen eine solche An-
nahme spricht das georg. anlautende aspirierte p-, das eher auf ein iran. f-
weist; ein miran. *par- wre im Altgeorgischen mit groer Sicherheit
durch * par- wiedergegeben worden. Nun kann georg. par- dennoch nicht
ohne weiteres mit mpers.T. fra- identifiziert werden, da sich beide durch
die Lautfolgen -ar- bzw. -ra- unterscheiden. Andererseits mu die Folge
-ra- ursprnglich gewesen sein, da sich das iran. f- selbst nur durch das
folgende konsonantische -r- erklrt. Es ist deshalb zu erwgen, ob eine
Metathese -ra- > -ar- dem Georgischen angelastet werden kann (*pra- >
par-). Fr eine solche Metathese innerhalb des Georgischen kommt nun
tatschlich ein Einflu des Wortes fr das "Schweituch" in Betracht, das
neben der von BAILEY zitierten Stammvariante auch in der Form varamag-
auftritt, und bei dem sich die Lautfolge -ar- durch die mutmaliche arm.
Kognate varamak als authentisch erweist (s. dazu weiter unter varamag-).
Da sich paramag- / paramang- und varamag- / varamang- trotz
ihrer unterschiedlichen Bedeutungssphre gegenseitig beeinflut haben
knnen, zeigt sich zunchst daran, da beide von den georg. Schreibern
offenbar mehr als einmal verwechselt wurden. Dies gilt zunchst fr die
Adii-Hs., die nach der Ausgabe von BLAKE/BRIRE in Jo. 20,7 {8.}
anstelle des zu erwartenden Nom.Sg. varamag-i paramagi bietet; die
Ed. ANIZE korrigiert allerdings ohne Kommentar in (v)aramagi
4
. Einen
4
Die Facsimile-Ausgabe der Adii-Hs. (ed. TA
QAIVILI), die mir in dem Exemplar der
194
parama(n)g-:
weiteren solchen Fall scheint die Jerusalemer Bibel zu enthalten, die in Ez.
23,15 {9.}, ebenfalls nach der Ausgabe von BLAKE/BRIRE, den Nom.Koll.
paramag-eb-i bietet; auch diese Lesart wird in der georg. Edition (CKI
TI-
VILI) nicht besttigt, die wiederum das zu erwartende varamag-eb-i hat
(gegenber Nom.Sg. varamag-i in der O
ki-Bibel)
5
.
Eine gegenseitige Beeinflussung beider Wrter erweist sich eventuell
aber auch gerade an der Form der jeweiligen Wortausgnge und an der
Duplizitt der existierenden Varianten. Hier gilt es zunchst, festzuhalten,
da das wegen mpers. murv anzusetzende schwundstufige -
r- in dem Wort
fr den "Vogel", *m
rg-, in arm. siramarg "peacock" durch -ar- vertreten
ist: Arm. siramarg "Pfau" wird bei DE LAGARDE, Ges.Abh. 227 f. direkt
mit avest. sa ena- m
e
r
e
ga- (Y. 10,11; Yt. 14,41) bzw. seinen jngeren
inneriran. quivalenten, mpers. s en murv und npers. smurg, identifiziert
(cf. auch HBSCHMANN, AG 237, 576.)
6
. Die gleiche Entwicklung zeigt
sich nach DE LAGARDE im Armenischen auerdem noch in dem Vogel-
namen loramarg "Wachtel" (cf. dazu ebenfalls bereits HBSCHMANN, l.c.).
Nach demselben Prinzip der Vertretung eines airan. -
r- durch ein "vor-
armen." -ar- wre fr den Vorlufer des georg. Pfauenwortes im HG genau
das gleiche *-marg- zu erwarten, wie es sich in den beiden armen.
Lehnwrtern niedergeschlagen hat. Fr den "Pfau" wre also prinzipiell eine
Stammgestalt mit der Konsonantengruppe *-rg- zu erwarten. Anders ist es
bei varamag-, das sich durch sein npers. quivalent b a ama als
ursprnglicher -ak-Stamm erweist. Wenn sich beide Wrter im Georgischen
also unter einem Stammausgang mit der Konsonantengruppe -ng- treffen, so
kann das am ehesten dahingehend gedeutet werden, da dieser bei einem
von beiden ursprnglich war, bei dem anderen jedoch nicht. Auf der
gegebenen etymologischen Basis kann es nur paramang- gewesen sein, das
die Konsonantengruppe zu recht trgt, indem diese nmlich durch eine
Ferndissimilation von -r--r- > -r--n- aus ursprnglichem -rg- entstanden
sein kann
7
; eine solche Dissimilation ist auch in anderen Lehnwrtern des
Staatsbibliothek Mnchen vorgelegen hat, gestattet keine endgltige Entscheidung, da gerade die
betreffende Zeile (Taf. 195, untere Hlfte, 2. Spalte, 1. Zeile) kaum lesbar ist; der hier interessie-
rende Buchstabe sieht jedoch einem V v hnlicher als einem F p, da fr dieses
entsprechend der 1. Sp., 2. Z. (-
cape
ci- < Jo. 20,4) eine Unterlnge des senkrechten Mittelstrichs
zu erwarten wre.
5
Der separat edierte Apparatus criticus der Pariser Ausgabe in PO 30 bringt zwar die Lesart
varamagi der O
ki-Bibel (538 [804]), vermerkt die Stelle jedoch nicht im Druckfehlerver-
zeichnis (598 [864]).
6
Die npers. Form setzt zunchst die Synkopierung des Fugenvokals (*s en(a)murg- >
*s enmurg), dann eine Assimilation des -n- an das -m- (*s enmurg > *s emmurg) mit spterer
Vereinfachung der Geminate -mm- > -m- voraus (*s emurg). Die relative Chronologie des
Wandels *-g- > -g- > -v- bleibt dabei ebenso zu bedenken wie die Aufspaltung des ursprng-
lichen *-
r- in (pers.) -ur- und (armen./georg.) -ar-.
7
Fr arm. siramarg ist als Gegensatz zu der bei georg. paramang- zu beobachtenden
195
paramang-:
Georgischen belegbar (s. dazu weiter unter ma
ta
karan-). Die scheinbar
jngere Form paramang- wrde sich damit gegenber paramag- als die
ltere erweisen.
Gleichzeitig wird der Ansatz eines miran. *fraamarg als Grundlage fr
das georg. paramang- weiter gesttzt. Allerdings ergibt sich bei der
Annahme eines ursprnglichen *fra- das Problem, da das --, wenn man
BAILEYs Etymologie voraussetzt, nur in der Stellung nach -r- leicht be-
grndbar ist; wenn die von BAILEY angefhrten Kognaten avest. paruua-
(F. 298 KLINGENSCHMITT) und paruuanika- "Eber" (wtl. "mit gesprenkel-
tem Gesicht") sowie aind. p
r
sant- "gesprenkelt" tatschlich dazu gehren
sollten, mte das -- aus einer urindoiran. Lautfolge -r- < -rs- stammen.
Keine Lsung bte auch ein Anschlu an die im Indoiran. ebenfalls ver-
tretene, gleichbedeutende Sippe um aind. p
k-
enthlt, und die sich auerhalb des Indo-Iranischen etwa in dt. Forelle
< *forh- wiederfindet; denn auch bei einem ursprnglichen *pra c- >
uriran. *fra c- drfte der Sibilant in der vorliegenden Umgebung nicht durch
--, sondern nur durch -s- (bzw. sdiran. -\-) vertreten sein. Wollte man
BAILEYs Etymologie also aufrechterhalten, so mte man von einem
ursprnglichen Nebeneinander von schwundstufigem *p
r- und vollstufigem
*pras- ausgehen, das schon vor dem Eintritt der iran. Lautentwicklung -s-
> -h- zugunsten von *pra- ausgeglichen worden wre.
Unter diesen Bedingungen erscheint es angebracht, anstelle von BAILEYs
Verknpfung mit der Wortsippe "gesprenkelt" fr das VG von einem
anderen iran. Etymon auszugehen. Zu denken ist dabei an avest. fraa-,
das einerseits als Adverb soviel wie "vorwrts gewandt" bedeutet, anderer-
seits aber auch ein Adjektiv der Bedeutung "tauglich, geeignet" hervor-
gebracht hat (so Bthl.Wb. 1005 f.; vgl. auch apers. fraa- "id."). Wenn
man nun gegen HBSCHMANN, AG 183, 355. davon ausgehen kann, da
sich dieses Adjektiv in arm. hra-k
c
"Wunder" und hraakert "wunderbar"
manifestiert hat, so kann der "Pfau" mit demselben *fra- als "Wunder-
vogel" bezeichnet worden sein. Man vgl. dazu die Ausfhrungen DE LA-
GARDES (l.c.) im Zusammenhang mit armen. "mythischen Vogel" sira-
marg, der nach dem oben Gesagten als ein semantisches quivalent von
georg. parama(n)g- aufgefat werden kann, und fr den DE LAGARDE eine
Identifikation mit dem "Pfau" erwogen hat: Danach war siramarg "eine
bezeichnung, die ausdrckt wie wunderbar ihnen das Tier erschienen ist,
das also schwerlich in ihrer nchsten nhe heimisch gewesen sein wird. der
pfau ist zu dem namen des mythischen thieres gekommen, wie bei den
persern die wilde taube wr zu dem des ebenso mythischen var
e
a, den der
Dissimilation eine Assimilation von -n--r- zu -r--r- anzunehmen.
196
parama(n)g-:
talmud als
c
wryn kennt" (Hvhbg. J.G.). Eine inneriran. Bildungsparallele zu
dem "Wundervogel" *fraam
rga- wre zunchst in man.-mpers. pr(y)-
gyrd "Apokatastasis" (s.u.) zu sehen, das die Vorlage fr das o.e. armen.
hraakert abgegenen haben drfte, ferner in dem PN des Frderers (und
Schwiegervaters) Zarathustras, Fraaotra-, wenn dieser mit MAYRHOFER,
IPNb 1, I/40, 126. ein Bahuvrhi-Kompositum "der ausgezeichnete Kamele
besitzt" vertritt; allerdings wre der "Wundervogel Pfau" bei einem Ansatz
*fraam
rga- natrlich als Tatpuru
sa-Kompositum aufzufassen.
Weniger problematisch ist das in der der man.-mpers. Graphie fry-
mwrw auftretende -y- an der Kompositionsfuge, das in georg. paramang-
keinen Widerhall findet. Hierbei knnte es sich zunchst um ein rein
graphisches Element handeln, was die Parallelen (mpers.T) prygyrd
neben prgyrd ("Apokatastasis"), (parth.) qdyxwd
c
y ( npers. kadxud a
"Hausherr") oder (mpers.T) k
c
ryc
c
r (neben k
c
rc
c
r = k arz ar
"Schlacht") suggerieren, auf die mich R.E. EMMERICK und N. SIMS-WILLI-
AMS (briefl.) aufmerksam machen, und was mit der Buchpahlav-Schreibung
plmwlw| (so bei MACKENZIE, Dict. 33) in Einklang stehen wrde.
Andernfalls knnte -y- auch einen vorn artikulierten Fugenvokal reflektie-
ren, wie ihn die Transkription fraemurw (und entsprechend fraegird fr
die "Wiederherstellung") bei BOYCE, Word-List 40 andeutet. Das bei
BAILEY angesetzte - e- ist allein schon wegen der existierenden Buchpahlav-
Schreibung, die kein -y- zeigt, weniger wahrscheinlich
8
.
8
R.E. EMMERICK, brieflich. Mglicherweise hat BAILEY an das (bei NYBERG, Manual 2 s.v.
s en zitierte) Hypochoristikon s en e-murvak gedacht, das mit einer Graphie synny (?) mwlwk|
offenbar nur in einem vershnlichen Teil des Ayy atk ar- Zar er an vorliegt (NYBERG, o.c. 1,
26,24). Dieser Schreibung steht jedoch das sonstige synmrv (so bei MACKENZIE, Dict. s.v. s en
murw) sowie die lautliche Evidenz von npers. smurv entgegen. Der Ansatz eines s en e-murvak
mit erhaltenem casus obliquus (< Gen.) auf - e bleibt jedenfalls fragwrdig.
pa
tnez-:
1. Einmal etwa "Erdwall" als Entsprechung von gr. pr< osxwma in der
lteren Redaktion der AT-bersetzung (Dan. 11,15 {2.}: -i). Die armen.
Bibel setzt dem griech. Wort hier wie auch an seinen anderen beiden
Belegstellen einfaches ho "Erde" entgegen, das in der Mcxeta-Hs. in
4.Kn. 19,32 {6a} genau durch georg. mi
ca- "id." reflektiert wird; ho und
mi
ca- dienen blicherweise auch zur Wiedergabe des unkomponierten gr.
uo "id." (z.B. Ez. 21,22 {8.}). In 2.Kn. 20,15 {18.} hat die Mcxeta-Hs.
fr tp oouo die Fgung z gud-is z gude-, wtl. "Festungsmauer der
Festungsmauer", die in der lteren Redaktion meist im Sinne einer "erwei-
terten, ueren Festungsmauer" gebraucht wird wie z.B. in Jes. 26,1 {19.}
als Wiedergabe von gr. tcpitcio (in der Mcxeta-Hs. dafr gare-z gude-,
wtl. "Auenfestungsmauer") oder in Jer. 52,7 {20.} fr gr. tpotciioo
(in M dafr
cin-mo-z gud-vil-ob-a-, etwa "Vorbefestigung"); an beiden
Stellen steht einfaches z gude- fr gr. tcio daneben. Auerdem erscheint
z gud-is z gude- in der Bibelbersetzung ausnahmsweise auch fr gr. opo,
dessen Verwendungssphre sich auch sonst mit der von tp oouo deckt:
2. Fr gr. x< arac, dessen Bedeutung etwa mit "Palisadenwall" anzugeben
ist, ist pa
tnez- die Normalwiedergabe in der Mcxeta-Bibel (z.B. 3.Kn.
20,12 {4.}: -i; dieser Beleg findet sich bereits bei SABA). Der Text deckt
sich dabei weitgehend mit dem der armen. Bibel, die fr opo ebenso
regelmig patn e hat; Ausnahmen sind Jes. 31,9 {12.} mit ormargel, wtl.
etwa "Mauerbarriere" (dieses Wort tritt in der Bibelbersetzung nur hier
auf; es fehlt in der Konkordanz von ASTOWACATOWREAN) und Jer. 33,4 (=
40,4 LXX {13.}) mit maharjan, das ansonsten meist gr. ctoi "Mauer-
zinne" bersetzt. Soweit die Belegstellen in lteren georg. Bibelhss. vor-
liegen, erscheinen dort durchweg andere Bildungen: Am hufigsten ist
lakar- zu belegen (z.B. Ez. 21,22 {8.}), das in Lk. 19,43 {21.} auch in der
Mcxeta-Bibel vorliegt und als Entsprechung von gr. opoopoio in Ez.
17,17 {22.} auftritt, und das mit mpers. npers. lakar zu identifizieren ist.
Eine andere Behandlung zeigt sich in der Jerusalemer Hs. bezeichnender-
weise gerade an den Stellen, wo auch das Armenische vom blichen ab-
weicht, nmlich Jes. 31,9 {12.} und Jer. 33,4; im ersten Fall ist hier gobe-
gebraucht, das etwa soviel wie "Zaun" bedeutet, im zweiten Fall ardabag-
"Mauerzinne, Schiescharte", das auch sonst meist dem arm. maharjan
entspricht (z.B. Jes. 21,11 {23.}). Die bereinstimmende Wiedergabe
von gr. tp oouo und opo ist unter dem Aspekt zu beurteilen, da
beiden meist dasselbe hebr. Ausgangswort zugrundeliegt, nmlich H! L* L ' O
sol
e
l ah. Fr georg. pa
tnez- bzw. arm. patn e ergibt sich damit jedoch kein
eindeutiger Bezug, da die hebr. Bibel an anderen Stelle z.B. auch B! z) M
198
pa
tnez-:
mu
s
s a
b (Jes. 29,3 {5.}) oder RwZ! M m a
s or hat (Deut. 20,19 {16.}
1
; s. dazu
weiter unter 3. sowie unter der Ableitung sa- pa
tnez-e-ob-a-).
Auffllig ist im gegebenen Zusammenhang Jes. 37,33 {6.}, wo die Jerusalemer Bibel gr.
opo durch z gud-is z gude- wiedergibt (gegenber pa
tnez- in der Mcxeta-Hs.). Diese Stelle ist
zunchst mit dem bereits oben behandelten 4.Kn. 19,32 {6a} zu vergleichen, da beide Verse
in der hebr. Bibel vllig identisch sind; dies erklrt jedoch nicht die Verwendung von z gudis
z gude-, da die Parallelstelle eben das dem arm. ho entsprechende mi
ca- "Erde" hat. Aufschlu-
reicher ist hingegen die Stelle Jer. 52,4 {14.}, wo das gr. tcpicop ouoov in der Jerusalemer
Bibel durch z gudis z gude akmnes mas "sie errichteten eine uere Befestigung (zur Belagerung)
um es (Jerusalem) herum" bersetzt ist, whrend die Mcxeta-Hs. mit garemo- pa
tnez-a "er
errichtete einen Palisadenwall auen herum" ein dem gr. entsprechendes Verb gebildet hat. Hier
ist wiederum die armen. Bibel zu bemhen, die tcpicop ouoov zwar durch einfaches
paareac
c
"sie kreisten es ein" wiedergibt, das gleich darauf folgende tcpi uo oqoov o it` qv
tctpot coi i0oi i u "sie umbauten es rings mit Quadersteinen" jedoch durch ineac
c
owri znovaw parisp a r parisp, i c
c
orek
c
kowsi vimac
c
, wtl. "sie bauten um es Festungsmauer
um Festungsmauer aus Quadersteinen", umschreibt. Die dabei gewhlte Fgung parisp a r parisp
knnte die Vorlage fr das z gudis z gude der Jerusalemer Bibel gebildet haben. Nahe steht
den Belegen mit pa
tnez- fr opo auch der folgende:
3. Einmal in Deut. 20,20 {3.} etwa "Palisadenwallanlage" als ber-
setzung von gr. xar< akwsi@ in der Gelati-Hs., die damit dem patn e im
armen. Text entspricht. Der Mcxeta-Hs., die an der gegebenen Stelle weit
vom gr. und armen. Wortlaut absteht, fehlt ein exaktes quivalent, indem
hier die Fgung a gadga pa
tnezi "er (!) errichtete (!) eine Palisadenanlage"
gr. oioo qoci op ouoiv, arm. inesc
c
es patn e, hebr. RwZ! M ! TI% N ! B
b an
t a m a
s or offenbar durch einfaches damoakmna, "er umgab" wieder-
gegeben ist; vgl. aber unten zu sa- pa
tnez-e-ob-a-.
4. Im nheren Zusammenhang mit den bisherigen Belegen ist ferner die
Verwendung von pa
tnez- in Mi. 5,6 (5,5 LXX {10.}) in der lteren Redak-
tion der georg. AT-bersetzung (IO) zu sehen, wo das Wort fr gr.
t< afro@ "Festungsgraben" steht, das innerhalb der Septuaginta nur hier
bezeugt ist. Wichtig ist, da auch hier bereinstimmung mit der armen.
Bibel herrscht, die patn e hat, whrend die Mcxeta-Hs. mit saz guar-
"Grenze" erheblich abweicht.
5. Weiter ab steht der Gebrauch von pa
tnez- in Jos. 23,13 {1.} in der
Mcxeta-Hs., wo das Wort gr. ) hlo@ "Nagel" wiedergibt; in der armen. Bibel
steht ihm dabei xo c
c
gegenber. Eine ganz hnliche Stelle wie hier, wo von
"Ngeln in den Fersen und Pfeilen in den Augen" ( qoi cv toi tt cpvoi
o`i poic cv toi o0ooi) die Rede ist, zu denen feindliche Vlker
werden sollen, ist Num. 33,56 {1a}, wo dasselbe von "Dornen in
den Augen und Pfeilen in den Seiten" gesagt wird (o ootc cv toi
o0ooi o`i poic cv toi tcipoi); hier verwendet die armen.
1
Die auf diese Stellen bezgliche Angabe "dab. 20
14
", d.h. Gen. 20,14, bei ANDRONI
KAVILI,
Nar
kv. 262 beruht auf einem Druckfehler.
199
pa
tnez-:
Bibel xo c
c
fr o oo, whrend in der Mcxeta-Bibel gerade fr dieses Wort
eine Entsprechung fehlt. Nun scheint allerdings auch in der armen. Bibel
patn e einmal als Wiedergabe von gr. o oo aufzutreten (Hos. 2,6 {25.});
dem stellt die georg. Bibel die Wrter e
kal- (I) bzw. br
caml- (M) entgegen,
die soviel wie "Dorn" bedeuten drften (entsprechend hebr. RI % O sr)
2
.
Wenn arm. patn e aber eine mgliche Entsprechung von gr. o oo war,
so kann es auch den Hintergrund fr das georg. pa
tnez- in Jos. 23,13 M
{1.} abgegeben haben. Keinen Aufschlu erbringen die weiteren Beleg-
stellen fr gr. o oo in AT und NT: In Ez. 28,24 {26.} ist es durch
sa
cer
tel- bersetzt, whrend das gleich daneben stehende e
kal- statt dessen
Wiedergabe von gr. oov0o ist; die armen. Bibel bietet hier wiederum xo c
c
fr o oo, oov0o ist durch p
c
ow wiedergegeben. Georg. sa
cer
tel- fr
gr. o oo erscheint auch an dessen einziger Belegstelle im NT (2.Kor.
12,7 {27.}), wo die armen. Bibel statt dessen xayt
c
"Stich" hat. Im
Rahmen des blichen bleiben demgegenber die Weiterbildungen von
pa
tnez-; dies gilt zunchst fr das Verbum
gare-mo- pa
tnez-eb-a-:
Dieses Verbum ist in alten Texten bisher nur in der Form garemo-
- pa
tnez-a belegbar, die als 3.Sg. Aor. eines Transitivums aufgefat werden
kann; der Ansatz des Prsensstamms auf -eb-a- ist also tentativ. Die finite
Form erscheint als bersetzung von gr. periexar< akwsan in Jer. 52,4
{14.} in der Mcxeta-Bibel (s. dazu bereits oben unter pa
tnez- 2.) und
bedeutet offensichtlich soviel wie "er versah es (Jerusalem) ringsum (gare-
mo) mit einer Befestigungsmauer". An der zweiten Belegstelle des gr.
Wortes, Spr.Sal. 4,8 {24.}, erscheint das entsprechend gebildete garemo-
2
Das hier in der 1.Sg. Opt. erscheinende Verbum qor-v-a- mit der Bedeutung "zumauern,
verbarrikadieren" (gr. ovoioo cu), zu dem noch qore- (Dat. qore-sa) in Nah. 3,17 fr gr.
poy o "Einzunung, Umfriedung" gehren drfte, ist vermutlich das Etymon von svan. q or(w)
"Tr". Weniger wahrscheinlich ist auf jeden Fall dessen Verbindung mit georg.
kar-i "id."
(fragend z.B. SCHMIDT, Studien 117 nach
CIKOBAVA, ed.Leks. 155, 9.; vgl. auch TOPURIA,
romebi 3, 269), da hier die lautlichen Differenzen im Vokalismus (a gegenber o) und im
Konsonantismus (
k gegenber q) unberbrckbar sind. Das dem georg.
kar-i entsprechende svan.
Wort ist vielmehr in dem Verb li-
kr-e (Wz.
kar-) "ffnen" verbaut, das sehr hufig gerade neben
q or steht (z.B. Svan.
Poezia 20: 6,20 q or lam
kar "ffne mir die Tr"); wenn q or und georg.
kar-i
urverwandt wren, mte das Verbum aus dem Georgischen entlehnt sein, wo aber ein
entsprechendes Denominale selbst gar nicht vorhanden ist. Fragwrdig ist auch die Verknpfung
von q or mit georg. qur-i "Ohr", die auf lautliche (u gegenber o) und semantische
Schwierigkeiten stt. Die bereits bei SAR
CA
g(h)/
k(-s)-,
die, teils mit, teils ohne -s-Erweiterung, auch in slav. noh "coltello,
spada" bzw. dem mit npers. n ("< n e") zu identifizierenden aind.
nek
sana- "bastone puntuto o lancia, forca o utensile da cucina similare"
vorliege
5
; whrend arm. patn e die letztere Wurzelform reprsentiere, sei
ihrerseits auch die nicht erweiterte Form in dem Wort fr die "Lanze",
nizak, ins Armenische gedrungen
6
.
Auch wenn slav. noh, das die Rckfhrung auf eine Wurzel mit inne-
rem -i- nicht gestattet, besser auen bleibt, lt sich BELARDIs Ansatz
durch die hier aufgezeigte Beleglage von georg. pa
tnez- durchaus sttzen.
Dabei ist v.a. auf die unter 5. beschriebene Verwendung zu verweisen, wo
das Wort gr. qo "Nagel" wiedergibt; eine solche Verwendung ist mit
einer Ausgangsbedeutung wie "binden" natrlich schwerer zu vereinbaren
4
Avest. na eza- braucht in Vd. 16,17 {29.} entgegen Bthl.Wb. 1037 und GELDNER, bersetz.
[KZ 25], 411 Anm. 4 nicht ein Wort der Bedeutung "Klumpen, formlose, breiige Masse" bzw.
"Fett" zu sein, sondern kann in Einklang mit der hier zu behandelnden iran. Sippe auch einfach
als "Spie" aufgefat werden: "wie wenn einer seines eigenen Sohnes Leichnam am Spie briete
und das Fett dem Feuer darbrchte". Der Akk. na ez
e
m wre dabei adverbiell neben fra-pac-
aufgefat, nicht als prdikativer Akk. "den Leichnam zu Brei verkochen" o..
5
Fr die letztere Zusammenstellung verweist BELARDI auf HORN, Np.Etym. 238, 1967.
6
Cf. dazu bereits HBSCHMANN, AG 204, 442. Aufzugeben ist auf jeden Fall die bei
MARKWART, Berceau [REA 8], 213, FN 1 vorgeschlagene Herleitung von arm. nizak "lance" und
diesem zugrundeliegendem mpers. n ezak aus *naiak < *nad- cak als Diminutiv von *nad > nay
"roseau" (MARKWART vergleicht vgl. lat. hasta und aisl. gaddr, ahd. gart "verge" ("Gerte") fr
die bertragung einer Materialbezeichnung auf den Namen einer Waffe), da fr eine Vertretung
von miran. -a
i- < -ad- durch arm. -i- keine weiteren Beispiele existieren.
202
pa
tnez-:
als mit einer "Lanzenspitze". Gleichzeitig bietet BELARDIs Ansatz die
Mglichkeit, die lautliche Divergenz zwischen der armen. und der georg.
Form zu erklren, die auer bei BELARDI selbst auch bei ANDRONI
KAVILI,
Nar
kv. 171 f. unbercksichtigt bleibt, wo beide Wrter kommentarlos auf
ein parth. *patn e zurckgefhrt werden: Geht man davon aus, da eine
unerweiterte Wurzel *nei g
h
- und eine mit -s- erweiterte Variante *nei g
h
-s-
im Iranischen nebeneinander existiert haben, so mten georg. pa
tnez- und
arm. patn e vielmehr zwei eigenstndige, aber bedeutungsnahe (oder sogar
gleichbedeutende) Nominalableitungen dieser Wurzelvarianten mit dem
Prverb *pati- reflektieren.
Zu beachten ist dabei allerdings, da die uridg. Wurzelform *nei g
h
-s- im
Iranischen gem dem BARTHOLOMAEschen Gesetz nicht zu *nai-, son-
dern zu stimmhaftem *nai- htte fhren mssen (ber urindoiran.
*naii
h
-), was durch arm. patn e und npers. n e widerraten zu werden
scheint. Es ist jedoch denkbar, da diese beiden Formen eine Auslauts-
verhrtung zeigen, wobei fr arm. patn e auf das Nebeneinander von arm.
aspar es und aspar ez zu verweisen ist (s. dazu weiter unter as parez-; man
vgl. ferner die Schreibweise mo- pa
tnes-a in georg. Version von Step
c
anos
Orbelian, s.o.). Da der Ansatz eines iran. *nai- richtig ist, erweist sich
eventuell an der P azendform des mpers. Wortes fr die "Lanze", die z.B. im
M en og- xrad nicht mit -z-, sondern mit -- geschrieben erscheint (z.B. n
e
a
in MXP 42 [Ed. ANTI, 318, 5 v.u.] {30.} mpers. n ezag <nyck| MX
43,12 [Ed. SANJANA, 64, 6] {30a}; allerdings sind P azendschreibung mit --
nach MACKENZIE, Transcr. [BSOAS 30], 21 allein nicht aussagekrftig);
eine damit bereinstimmende Nebenform n ea, die durch den Reim mit
v ea gesttzt werde, wurde von HBSCHMANN, Pers.Ltl. [KZ 36], 162
Anm. 1 auch fr das Neupersische beigebracht (HBSCHMANN selbst
bezweifelte allerdings die Sprachwirklichkeit dieser Form und ge-
stand allenfalls zu, da ein npers. n ea "jedenfalls .. jnger gegenber n eza
= arm. nizak" gewesen sein mte).
Einen neuen Hinweis auf die Existenz einer Variante mit -- liefert nun
mglicherweise auch das Georgische, wenn sich hinter dem mehrfach im
AT bezeugten niogar- (mit v.l. ni yogar- u.a.) eine dem arm. nizakawor
"Speertrger" entsprechende Bildung verbirgt (s. dazu weiter unter
*niag-). Bemerkenswert wre in diesem Falle, da die armen. und die
georg. berlieferung bei patn e / pa
tnez- und nizak(awor) / *niagor-
jeweils die andere Variante der beiden zur Verfgung stehenden iran.
Wurzelformen offenbart. Das braucht nicht zu bedeuten, da jeweils zwei
identische Ableitungen (mit demselben Suffix und derselben Bedeutung)
unabhngig voneinander von beiden Wurzelvarianten aus gebildet worden
sein mten, was eher unwahrscheinlich wre; statt dessen knnte der
"erweiterte" Wurzelauslaut analogisch auf die (von der "unerweiterten"
203
pa
tnez-:
Wurzelvariante aus gebildeten) Nomina bertragen worden sein (also evtl.
*n ezak, *patn ez > *n eak, *patn e nach einem Verbalstamm *n e-). Eine
alternative Erklrung fr das Nebeneinander der Formen mit -z- und --
schlgt N. SIMS-WILLIAMS (briefl.) vor; danach knnte es sich um einen
"Hyper-Parthianismus" in Analogie nach Doubletten wie (mpers.) t ez und
(mparth.) t e ("scharf", < *taija-) etc. handeln.
7
Eine weitere Ableitung der hier behandelten Wurzel liegt im Armeni-
schen mglicherweise in ntir "Lanzette" vor, das von HBSCHMANN, AG
206, 453. mit npers. n etar, afgh. natar / n etar "id." sowie syr. "kRt}n
ntrk
c
(?) identifiziert wird: Auszugehen wre von einem miran. *nitr,
das eine alt- oder uriran. -tra-Ableitung (Nomen instr.) *nitra- reprsen-
tieren wrde; dieses htte im Armenischen zunchst *nitr mit Gen. ntri
ergeben mssen, woraus durch irrige Restitution des synkopierten -i- ein
Nom. ntir zurckgebildet werden konnte. Man vgl. das daneben bezeugte
arm. ntrak, das mit syr. niter
k a (?) auf ein weitergebildetes miran.
*nitrak weist (BROCKELMANN, Lex.syr. 451 b verzeichnet fr das Syri-
sche daneben auch ein einfaches R
A
t}a n natar "scalpellum"). Die npers.
Form n etar und die daraus entlehnte Pashto-Variante n etar mten bei
diesem Ansatz eine sekundre Angleichung an n e zeigen (durch Umdeu-
tung des Suffixes im Sinne eines Komparativs?)
8
. Die Bildung auf *-tra-
knnte ihrerseits letztlich fr das -- in npers. n e und arm. patn e ver-
antwortlich sein: Zwar htte auch bei einem urindoiran. *nii
h
()-tra- mit
oder ohne -s-Erweiterung nach dem BARTHOLOMAEschen Gesetz im
Iranischen eine stimmhafte Konsonantengruppe entstehen mssen (*nidra-
< *nii()d
h
ra-, vgl. avest. vadra- < *
uai-d
h
ra- < *
ue g
h
-tro-), doch
konnte diese durch Analogie nach dem hufigeren stimmlosen Anlaut des
Suffixes, *-tra- (nach s, ), jederzeit wieder beseitigt werden.
7
Als abgelegt kann die bei A
CA
CA
CIK, 713 mit dem Eintrag " [ntar] oder das Tad.-
ru.sl. 263 mit der Graphie newtar; AFGANOV, Afg.-ru.sl. transkribiert allerdings sowohl die
Graphie " ntr (897 a) als auch die Graphie " nytr (919 a) durch niwtr. Die
Dari-Aussprache [naiza] bei dem Wort fr die "Lanze" (KISELEVA/MIKOLAJ
KE
KELIZE, l.c. auch fr die Nino-Homilie erwogen, die der Autor fr ein
antiarianisches Traktat aus der frhesten Zeit armenisch-georgischer kirch-
licher Kontakte hlt, wobei fr ihn gerade pe
t-oba- als Armenismus
("armenizm") ein Indiz ist (im gleichen Sinne auch VAN ESBROECK, Nouv.
Dict. [BK 32], 107).
Tatschlich ist petowt
c
iwn im Armenischen wesentlich strker verankert
als pe
t-oba- im Georgischen. In der Bibelbersetzung scheint es sogar einen
festeren Platz einzunehmen als sein Grundwort pet selbst (s.o.); so finden
sich allein im NT zehn Belege, wo petowt
c
iwn gr. coioio bersetzt.
Allerdings ist auch hier der Gebrauch an eine Sonderbedingung geknpft:
an allen zehn Stellen steht coioio nicht allein, sondern neben dem syn-
onym gebrauchten op q in der Bedeutung "Vorherrschaft", das durch
ixanowt
c
iwn wiedergegeben ist (z.B. Lk. 20,20 {12.}; in Lk. 12,11 {13.}
ist die Vertretung umgekehrt); wenn sie allein stehen, werden sowohl op q
206
pe
t-:
(soweit es nicht "Anfang" bedeutet) als auch coioio durch ixanowt
c
iwn
bersetzt (z.B. Rm. 8,38 {14.} bzw. Mt. 7,29 {15.}). Arm. petowt
c
iwn
scheint in der NT-bersetzung also lediglich "zweite Wahl" zu sein und
sein Auftreten einem Gleichklangskonflikt zu verdanken (vgl. dazu z.B.
nax(a) pe
t-, 1.). In der georg. Bibel sind die Verhltnisse hnlich, insofern
hier sowohl op q als auch coioio normalerweise durch qelm
cipeba-
bersetzt werden, in den kombinierten Fgungen jedoch fr das jeweils
erste Wort mtavr-oba- erscheint. Weniger aussagekrftig sind die Belege im
AT, wo petowt
c
iwn einmal gr. qycovio, einmal oiovoio, einmal qyco-
vi o wiedergibt. Es ist nun auffllig, da in der Aufzhlung der Macht-
termini in der Schrift "ber den Glauben" im a
tberd-Codex gerade mtavr-
-oba- fehlt. Dies knnte darauf hindeuten, da dieses Wort ein jngeres
Stratum reprsentiert und als Ersatz fr pe
t-oba- zur Geltung gekommen ist.
Da der armen. Vergleichstext an der entsprechenden Stelle sowohl
petowt
c
iwn als auch ixanowt
c
iwn hat, das im Georgischen offenbar durch
qelm
cipeba- "Herrschaft" bersetzt ist, kann der Beweis jedoch nicht
gefhrt werden.
Fr die etymologische Beurteilung von arm. pet, fr die seit HBSCH-
MANN, AG 229 f., 538. allgemein von einem miran. Vertreter des in avest.
paiti- vorliegenden Wortes fr den "Herrn" ausgegangen wird, kann georg.
pe
t- unter der hier vertretenen Annahme einer Entlehnung aus dem Armeni-
schen nichts beitragen. Fraglich bleibt jedoch, ob das georg. pe
t- auch in
allen Komposita, die das Wort als HG enthalten, einer armen. Vermittlung
zu verdanken ist. Mit groer Wahrscheinlichkeit trifft das fr das Wort
naxa pe
t- zu, das in dieser Graphie sowie mit der Variante nax pe
t- in
solchen Texten oder Kontexten bezeugt ist, die eines armen. Einflusses
hnlich verdchtig sind wie die hier behandelten; die gleichen Feststellun-
gen betreffen darber hinaus die Wortformen azra pe
t- und dah
ca pe
t-
(s. dort). Als problematisch erweist sich hingegen das Wort fr den "Feld-
herrn", dessen georg. Lautungen s pay pe
t- bzw., jnger, s pa(y)s pe
t- erheblich
von seinem armen. Pendant sparapet abweichen, das sich aber auf der
Grundlage eines miran. *sp adapet < *sp ada-pa
i
ti- ohne weiteres als
Fortsetzer einer anderen Dialektform auffassen lt; hierzu bedarf es noch
weitergehender Untersuchungen. Festzuhalten bliebt immerhin, da sich das
georg. s pay(s) pe
t- im HG sowohl im Konsonantismus als auch im
Vokalismus (s. dazu weiter unter rema
k-) deutlich von seiner mpers. Ent-
sprechung sp ahbad bzw. dessen npers. Fortsetzer sp ahbud unterscheidet,
wodurch die bei ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 371 postulierte unmittelbare
Entlehnung aus dem (sasanid.) Mittelpersischen ausscheidet.
pi
tiax-:
In den ltesten hagiographischen Originaltexten der Georgier, den Marty-
rien der hl. uani
k und des hl. Evs
ta
ti von Mcxeta, sowie in der georg.
Knigschronik, die in der "Bekehrung Georgiens" enthalten ist, ist pi
tiax-
der Titel der von den Sasanidenknigen eingesetzten Statthalter in Geor-
gien oder Armenien. Soweit entsprechende Stellen in armen. Paralleltexten
vorliegen, verwenden diese den Titel bdeax (z.B. u. 11,5-7 = 3,6 {1.}:
-i;
Z. [K.Cx.1], 199,18 = armen. K.Cx. 183,15 {12.}), mit dem georg.
pi
tiax- folglich gleichzusetzen ist.
Allerdings wird die durch pi
tiax- bezeichnete Stellung in innergeorg.
Paralleltexten hufig nicht gleich benannt. Dies gilt z.B. fr den Ehemann
der hl. uani
k, durch den diese zu Tode gefoltert wurde, und dessen
Name in den Varianten Vars
ken (u. pass., Mokc.A 326,10 {1a}; in
Mokc.B 94,24-27 ist die Nennung unterblieben), Vasken (
Z. [K.Cx. 1],
216,1 {1b}) und Vazgen (armen. u., pass.) erscheint: Whrend die
Funktion des Mannes in der Legende der Heiligen (pass.) wie auch in der
"Bekehrung Georgiens" (Mokc.A, l.c.) durch pi
tiax- bzw. bdeax bezeich-
net ist, wurde er nach den Informationen der Chronik
Zuaners, die einen
Bestandteil der Kartlis Cxovreba bildet, vom Perserknig
1
als eris-tav- in
die ostgeorg. Provinz Ran gesandt (
CIVILI zieht mit der Hs. A die Lesart uprob vor. Palographisch ist nur der
Wechsel zwischen -b und - zu erklren, da die beiden Buchstaben b und } in der Nusxuri-
Schrift sehr hnlich sind; cf. dazu bereits Verf., Onomastik, 38.
209
pi
tiax-:
im 13. Buch jedoch das Wort antw pa
t-, das ohne weiteres als Reproduktion
des griech. ov0 itoto zu erkennen ist.
Auch in der hagiographischen bersetzungsliteratur des Altgeorgischen
ist pi
tiax- nur ausnahmsweise nachzuweisen. Der einzige mir bekannte
Beleg ist der Vita Antonii des Athanasius Alexandrinus zu entnehmen, wo
ein gewisser Nestor, der o ctopo bzw. der praefectus t q Aiy ittoi war,
in beiden georg. Redaktionen (AB/G) als pi
tiax- bezeichnet ist (74,35 {4.}:
-i). Legt man wiederum die Sprache der Bibelbersetzung zugrunde, so
bleibt die Gleichsetzung von griech. ctopo mit georg. pi
tiax- hier ohne
Beispiel: das griech. Wort, das innerhalb der Bibel lediglich fr die beiden
Bcher Esra zu notieren ist (der Beleg in 2.Makk. 4,28 entfllt fr die
hiesige Betrachtung), wird in der georg. Version vielmehr sehr regelmig
durch mtavar- "Oberhaupt" bersetzt. Auch die armen. Bibel verhlt sich in
dieser Hinsicht weitgehend einheitlich, indem sie den ctopo jeweils
durch ixan "Herr" wiedergibt (z.B. 3.Esr. [= 1.Esr. LXX armen.] 6,3
1.Esr. [= 2.Esr. LXX armen.] 5,3; s. dazu weiter unter
karan-, 1.). Ange-
sichts der geringen Markiertheit von bdeax im Armenischen ist es dennoch
leichter, anzunehmen, da dieses Wort in der armen. Version der Vita
Antonii vorliegt und fr die Wahl seines georg. Pendants verantwortlich
ist
3
, als da georg. pi
tiax- hier eine authentische georg. Wortwahl re-
prsentiert.
Wenn pi
tiax- im Georgischen aber ein Fremdwort geblieben ist, scheint
dies fr die oben behandelte Problematik die Lsung zu suggerieren, da
eristav- an den betreffenden Stellen als eine bersetzung des Wortes
intendiert war. Diese Lsung, die u.a. von G.
CERETELI publiziert wurde
4
,
wird jedoch durch einen (auch von
CERETELI selbst bercksichtigten) Beleg
in der georg. Chronik (L.Mr. 60,5-6 {18.}) widerraten, wo nebeneinander
pi
tiax-ni ( pa
tiax-ta; s.u.) und eristav-ni des Perserknigs erwhnt wer-
den, womit schwerlich derselbe Rang gemeint sein kann
5
. Fr eristav-, das
als genetiv. Zusammenrckung in die Bestandteile er- "(Kriegs-)Volk" und
tav- "Kopf, Haupt" zerfllt, kommt vielmehr eine Grundbedeutung wie
"Heerfhrer" in Betracht, wie einige Belege des Wortes in der Bibelber-
setzung zeigen, wo das Wort neben den nicht genauer definierten Begriffen
eines tpiot otq (Ex. 14,7 O {31.}) v.a. griech. otpotqy o (Lk. 22,52
{28.}; 3.Esr. 3,2 O; Hiob 15,24 {29.} u.a.) bzw. opiotpotqy o wieder-
3
Die Ausgabe des Textes in TAYEC
c
I, S. Athanasii patris Alexandriae homiliae, Venetik
1899, 533-614 war mir bisher nicht zugnglich.
4
Armen.bil. [Enim
kis m. 13], 37 f. bzw. 74 mit Verweis auf I.
ZAVAXIVILI, Kartuli
samartlis is
toria 1, Tbilisi 1928, 135 sowie S.
ZANAIA, Sakartvelos is
toria uzvelesi xanidan
cvens dromde, Tbilisi 1940, 66.
5
CERETELIS Rechtfertigung ib. 39, Anm. 5 bzw. 74, Anm. 4 besteht in der Annahme eines
kopulativen Hendiadyoins, was aber nher begrndet werden mte.
210
pi
tiax-:
gibt (Gen. 21,32 O {30.} u.a.). Eine Zuordnung zum Militrbereich ist fr
pi
tiax- hingegen nicht zu erweisen. So bleibt die Mglichkeit zu erwgen,
ob nicht ein "ziviler" pi
tiax- in Kriegszeiten auch ein "Heerfhrer" sein
konnte und diese "doppelte" Funktion durch die zwei Termini pi
tiax- und
eristav- wiedergegeben wurde. Eine andere Deutung ergibt sich im Zu-
sammenhang mit einer Stelle bei Movs es Xorenac
c
i (3,6 [191,24-27]
{32.}), wo ein und derselbe Mihran erst als a rainord Vrac
c
, i.e. "Anfhrer
der Georgier", dann als bdex gowgarac
c
woc
c
, i.e. "Pitiaxes der Gugare-
ner" bezeichnet wird: Mit dem Nebeneinander der Begriffe a rainord und
bdeax, die an die Doublette eris-tav- / pi
tiax- erinnert, knnen hier auch
zwei unterschiedliche Ranggrade gemeint sein, die der in Frage stehende
Mihran gleichzeitig in zwei verschiedenen Provinzen innehatte.
Keine Klrung des Problems erbringt ein weiterer, lediglich in der
"Bekehrung Georgiens" enthaltener Beleg fr einen pi
tiax-, der nach der
a
tberd-Version den Namen Kram Xuar Bor Zard trug, nach der
Celii-Hs.
jedoch einfach Xuar hie (Mokc.A 325,7-9 / B 92,3-6 {3.}: -i). Die Diffe-
renz zwischen den beiden Redaktionen des Textes wird an der gegebenen
Stelle noch dadurch verstrkt, da die jngere Hs. von einem (Kollektiv-)
Plural pi
tiax-eb-i zu sprechen scheint (gegenber singularischem pi
tiax-i
in A). Allerdings bleibt fraglich, ob das in B in der Form pa
tiaxebi ge-
schriebene Wort tatschlich fr einen Nom.Koll. pi
tiaxebi entstellt ist, wie
die Herausgeber des Textes meinen (in Agiogr.zegl. 1), oder ob hier nicht
vielmehr die hufige Verwechslung der Nusxuri-Buchstaben b -b- und } --
zugrunde liegt, wobei pa
tiaxebi auf dem singularischen p()
tiax()i einer
Vorlagehs. beruhen wrde
6
. Mit der Form pa
tiaxebi liefert die
Celii-Hs.
an der gegebenen Stelle gleichzeitig auch den wohl ltesten hs. Beleg fr
die graphische Variante
pa
tiax-:
Diese Variante herrscht v.a. in der hss. berlieferung der Kartlis Cxov-
reba vor, und zwar auch in den Hss., die vor der redaktionellen berarbei-
6
An derselben Stelle drfte die Ausgabe in Agiogr.zegl. 1 noch eine zweite irrige Restitu-
tion aufweisen, nmlich die Auflsung
kualad "wieder" fr die Abbreviatur
k
~
d (die tatschliche
Schreibung ist in dem Apparat der Ausgabe nicht enthalten, kann aber dem Erstabdruck des
Texts durch E. TA
QAIVILI in Opisanie [SMOMPK 41], 60, 4 v.u. entnommen werden). Statt
des Zeitadverbs, das weder mit der Parallelversion vereinbar ist noch durch den Kontext
motiviert werden kann, schlage ich vor,
kalad als Adv.Sg. des Namens der Festung von
Tpilisi
zu lesen. Dieser erscheint z.B. im Nom.Sg.
kala-i-ca in der Chronik des
Zuaner (K.Cx. 1,
181,21 {24.}), kann mit der Stammform
kala- also fr die Zeit der
Celii-Redaktion als
gesichert gelten. ber den etymologischen Hintergrund des Festungsnamens cf. BIELMEIER,
Iran.LWW 40; fr die Herkunft der heutigen Namensform nari qala GIUNAVILI, Nari qala [Fs.
ca
ki cxen(n)i). Diese
Definition deckt sich zwar nicht genau mit den genannten Belegen, drfte
bei SABA aber dennoch auf Hiob 1,14 {1.} beruhen; das erweist sich daran,
da dem Eintrag zumindest in ei nem Hs.-Zweig (A = A 1473; A 75) die
Stellenangabe iob = (Buch) Hiob beigefgt ist. Mit der Definition uqedi
cxen(n)i ist bei SABA daneben noch ein zweites Wort versehen, das auf-
grund der Beleglage und aufgrund lautlicher Parallelen (s. dazu weiter s.v.
dana
k- / dana-) als jngere Variante von rema
k- aufgefat werden kann
und in einigen Hss. des Lexikons folgerichtig mit rema
k-i vereinigt er-
scheint, nmlich
rema-:
Auch rema- soll nach Saba also ein "nicht zugerittenes Pferd" bezeich-
nen. Auch diese Bedeutungsangabe steht in Einklang mit einem Beleg aus
der AT-bersetzung, nmlich 3.Kn. 10,26 {7.}, wo die Bakar-Bibel
durch qrdal-ni rema-ni die gr. \< hleiai )ippoi wiedergibt; die von SABA
selbst redigierte Mcxeta-Hs. spricht wie die O
ki-Bibel statt dessen von
qdal-i me-zu-eb-i, was soviel wie "gebrfhige Stuten" bedeuten drfte (mit
219
rema-:
me-zu-e- zu zu-eb-a- "gebren"
1
). SABAs Definition fr rema- und rema
k-
(rema da rema
ki C; rema, rema
ki D) scheint sich also zu besttigen.
Allerdings verfhrt Saba bei den hier in Frage stehenden Termini durchaus nicht konsequent.
Mit seiner Definition fr rema
k- und rema- sind zunchst die Ausfhrungen unter dem
Stichwort cxeni "Pferd" zu vergleichen, wo SABA die folgenden Begriffe aufzhlt: "mnnl.
Pferd" (mamal-): ax
ta; "weibl. Pferd" (dedal-): qrdali und
ca
ki; "ihre Kinder" (vilta matta):
ca
koba itkmis), ihre "Fohlen" (
kicvta) heien mu
truki, ein "Reitesel" (a gsa ydomelsa virsa)
karauli. Nur geringe Abweichungen von dieser Liste finden sich in dem Hss.-Zweig CD, nach
dem zunchst ura ein "ungezhmtes Fohlen" ist (um
c qssa
kicvsa), whrend das "Hengstfohlen"
(
kicvsa ax
tasa) ula qi heit; auerdem ist gerge hier ein berbegriff fr "kleinwchsige Pferde,
Kamele, Elefanten und alle ihnen hnlichen Tiere" (asa
kmciresa cxensa, aklemsa da pilosa da
qovelsa mistanata otxperqta).
In dieser Liste taucht nun auch rema- auf, und zwar als Bezeichnung eines um
c qs- cxen-, d.h.
eines "ungehteten" oder "wilden Pferdes". hnlich, wenn auch in etwas weiterem Rahmen, ist
rema dann noch einmal unter dem eigenen Lemma um
c qsi gefat, das einen "berbegriff ber
alle (Arten von) ungezhmten" Wesen darstellt (zogadi saxeli ars qovelta gau
cvrtelta): Hiernach
werden durch rema generell "nicht domestizierte, wilde Tiere" (um
c qsta piru
t qutatws) benannt.
Eine solche Bedeutung weicht natrlich erheblich von der einer "gebrfhigen Stute" ab.
Wieder in eine andere Richtung weist ein letzter Eintrag in SABAs Lemma cxeni "Pferd", der
ebenfalls wieder einhellig berliefert ist; es handelt sich um die Kategorie eines saremaesa
kura
tsa, fr das die Bezeichnung a yil ga gebraucht werde. Die grobe Richtung, in der die
Bedeutung der Glosse zu suchen ist, wird durch das eigene Lemma a yil ga angegeben, das
umgekehrt durch cxenis
kura
ti definiert ist. Da
kura
t- bei SABA selbst als Variante des Wortes
kura
k- bestimmt und dieses wiederum als mcire
kuro, i.e. "kleiner Stier" erklrt ist, ergibt sich
fr cxenis
kura
t- eine Bedeutung wie "kleiner (junger?) Pferdebulle", womit etwa ein "Zucht-
hengst" gemeint sein drfte. Fraglich bleibt dabei jedoch die Bedeutung des Wortes saremae-,
das als adjektiv. Attribut zu
kura
t- gehren mu und als Ableitung von rema- mit dem Circum-
fix sa--e- aufzufassen ist. Unter Bercksichtigung der gegebenen Wortbildung wrde sich im
Zusammenhang mit der Definition von rema- eine Interpretation im Sinne von "zum Weibchen
gehrig" oder "fr das Weibchen geeignet" ergeben. Denkbar ist jedoch auch eine andere
Lsung, die fr rema- von einer Bedeutung "Herde" ausgehen wrde, wie sie oben fr das lter
bezeugte rema
k- herausgearbeitet werden konnte; sa-rema-e- wrde dann so etwas wie "zur
Herde gehrig" meinen.
Da SABA auch eine solche Bedeutung bekannt gewesen sein mu, geht aus seinen Aus-
fhrungen zu dem Lemma yogi hervor, wo er die georg. Bezeichnungen fr die "Herden"
verschiedener Tierarten auflistet; im einzelnen fhrt er an: Herden des "Pferds" (cxenisa): rema;
des "Rinds" (zroxisa): mro
cle, im "weltlichen" (skularen) Sprachgebrauch (msoplioni) auch
1
Fragwrdig ist der Eintrag mezueb-i bei Ab.Wb., der suggeriert, da das -eb- mit zum
Wortstamm gehrt; es drfte sich vielmehr um das Suffix des Kollektivs von einem Stamm
me-zu-e- handeln, der im Einklang mit dem Plural im gr. (und armen.) Text zu erwarten ist. Fr
zu-eb-a-, das Ab.Wb. aus Jer. 14,5 {17.} belegt, wo es gr. titu bersetzt, kommt auch ein
Zusammenhang mit yu-yu- "Zitze" in Betracht, was ihm eine Bedeutung "sugen" zukommen
liee; me-zu-e- wrde dann dem gr. 0 qcio genau entsprechen.
220
rema
k-:
naxiri; der "Schafe" (cxovarta): sam
c qso; "Schafe und Ziegen" (cxovarta da txata): arve;
"Schweine" ( gorta):
kol
ti; "Jagdwild" (nadirta): para; "Wildtiere" (mqecta): xro; "Vgel"
(prinvelta): gundi. Aus den hss. Varianten des Lexikons gehen noch folgende Informationen
hervor: yogi (als der berbegriff) selbst wird "besonders fr Pferde" gebraucht (sa
kutar cxenta
ars: B), para gilt fr "Hirsche" (iremta), "Gemsen" (ar cvta), "Steinbcke" ( yiqvta), "Wild-
schafe" (arnta), "Wildziegen" (kurci
kta / garetxata CqD) und "dergleichen" (egevitarta), und
eine Herde "junger Schafe und Ziegen" wird nicht yogi, sondern
cambarsa u
coden da ara yogsa: CD). Die beiden letztgenannten Hss. fhren
letztlich genauer aus, da rema eine Herde "nicht zugerittener Pferde" sei (rema ars yogi uqedta
cxenta), womit sich wieder ein Anschlu an die Definition ergibt, die rema und rema
ki als
eigenen Lemmata beigegeben ist.
Nun lt sich auch fr rema- eine Bedeutung "Herde" durch Belege
erhrten. Es handelt sich zunchst um eine Stelle aus den "Lehren" Basilius
des Groen, wo dieser von ittuv oy coi, poi oio, toivio und oi op-
pio spricht. Die georg. Version, die auf den Athoniten Eptwme zurckgeht,
bersetzt dies durch rema-eb-i cxen-ta-y, naxir-eb-i zroxa-ta-y, sa-m
c qso-
eb-i cxovar-ta-y und
kol
t-eb-i gor-ta-y, was sich genau mit den Angaben
SABAs ber die Bezeichnungen der "Tierherden" deckt (S
c. 99,11-14 {8.}):
die Pferde (cxen-) bilden ein rema-, die Khe (zroxa-) ein naxir-, die
Schafe (cxovar-) ein sam
c qso- und die Schweine ( gor-) ein
kol
t-. Die
gegebene Stelle mag also sogar die Quelle gewesen sein, aus der SABA
seine Herdenbezeichnungen geschpft hat.
Fr eine Bedeutung "Herde" lassen sich darber hinaus aber auch zwei
"klassische" Textbelege beanspruchen, nmlich aus dem Vepxis
t qaosani.
Dies betrifft zunchst den Vers 54b {6.}, wo als Objekte des "Heraus-
fhrens" durch den "Stallmeister" nacheinander die Wrter rema, yogi und
cxeni auftreten. Auch wenn rema- hier als Bezeichnung einer bestimmten
Art von Pferd gebraucht sein knnte, lt sich die Aufeinanderfolge doch
am leichtesten im Sinne einer "absteigenden Linie" von einer greren
"Herde" (rema-) ber eine kleinere "Herde", vielleicht ein "Gespann"
( yogi
2
) bis zum einzelnen "Pferd" (cxeni) deuten. Im gleichen Sinne lt
sich auch Vers 1532c {9.} interpretieren, wo allerdings nicht rema- selbst
erscheint, sondern ein Verbum
2
Das Wort wurde von RIABININ, Notes 21 mit oss. yug / yog "troupeau" verbunden, das
gegen MILLER, t.oss. 3, 152 echt osset. sei, da das y- (" z") "parallle au grec dans iy ov".
Statt dessen sei auch eine Verbindung mit arab. zau g, z u g, syr. zauga (zaug a: " &o {waz) "joug",
denkbar, das "a videmment pass en armnien sous la forme zowg", mglicherweise aber auch
mit npers. g u g "joug"; zur Bedeutungsvernderung sei trk. cift "couple" aus npers. guft "paire"
zu vergleichen. Unter den genannten Verbindungen, die letztlich natrlich alle auf dasselbe (ur-
idg.) Etymon zurckgehen, ist die mit der durch npers. gw g vertretenen iran. Form die wahr-
scheinlichste: Georg. yog- knnte dann unmittelbar die sasanid.-mpers. Lautung des miran. Fort-
setzers eines indoiran. *
iauga- (aind. yga-) reflektieren; diese wrde sich im Mittelpers. hinter
der Schreibung ywg verbergen (MACKENZIE, Dict. 47), die folglich als i og, nicht als iug zu
lesen wre. Dasselbe knnte auch fr npers. gw g gelten, das einmal g o g gelautet haben mte.
221
rem-eb-a-:
rem-eb-a-:
Da sich hinter dem berlieferten aremare, das alle vier Verse der pro-
blematischen Strophe 1532 im Reim beschliet, im gegebenen Vers c tat-
schlich die Form eines Verbums rem-eb-a- verbirgt (cf. auch ANIZEs Sim-
ponia, 274 mit dem Eintrag remeba), wird lediglich durch den Kontext
nahegelegt, der eine parallele Struktur zwischen dem ersten und dem zwei-
ten Halbvers anzunehmen gestattet; aremare wre dabei wie die voraus-
gehende Verbalform da-a- yog-a als 3.Sg.Aor. aufzufassen, wobei das aus-
lautende -re als Partikel der Bedeutung "etwas, ein wenig" interpretiert
werden mte. Das vorausgehende da-a- yog-a wrde gleichzeitig die
Grundlage dafr abgeben, da die Verbalform a-rem-a auf rema- zu bezie-
hen ist, denn es enthlt wieder das semantisch nahestehende yog-. Als
Bedeutung der beiden Verben scheint etwa "zur Herde zusammentreiben" in
Betracht zu kommen, was allerdings im gegebenen Kontext mit den
Objekten gier- "schwarze Tusche"
3
und
cam
cam- "Wimper" nicht ganz
leicht zu vereinbaren ist; hinzu kommt, da das letztere unerwarteter Weise
im Gen. steht (
cam
cm-is-a-)
4
.
Da gegen SABA die Bedeutung "Herde" nicht nur fr rema-, sondern
auch das ltere rema
k- als Ausgangsbedeutung angenommen werden kann,
erweist sich ebenfalls an einer Ableitung, nmlich
me-rema
k-e-:
Diese Bildung ist einmal in der georg. Version des Physiologus bezeugt
(180,24 {5.}), wo sie im Nom. (me-rema
k- e me-rema
k-e-y) in Kongruenz
mit dem vorausgehenden
ka
taban-i einem griech. oyc opq bzw. arm.
eramakapan gegenbersteht; gemeint ist die Position eines "Herdenfh-
rers", die der mnnliche Wildesel innerhalb seiner Herde einnimmt. Da
ka
taban- offenbar ein Substantiv der Bedeutung "Hausherr, Anfhrer"
darstellt (s. dazu weiter s.v.), knnte me-rema
k-e- am leichtesten als ein
dieses charakterisierendes Adjektiv "zur Herde gehrig" aufgefat werden.
Verstndlich bleibt me-rema
k-e- jedoch auch als ein Substantiv "Hirte", was
der Normalverwendung des Circumfixes me--e- gerecht wrde, das
gemeinhin Berufsbezeichnungen bildet; vgl. z.B. die bei ANIZE, Sapuzvl.
135, 169. angefhrten Beispiele, unter den me- gor-e- als "Schweinehirt"
3
Das Wort ist offensichtlich aus arm. gier "Nacht" entlehnt (cf. ABULAZE, Urt. 0100), das
zumindest dialektal auch soviel wie "schwarzer Amber" bedeutet haben drfte.
4
Sollte der Gen. hier noch in seiner ageorg. Nebenfunktion als Richtungskasus gebraucht
sein? Die bersetzung "(die) Wimpern zum Hirschrudel machte" bei BUDDENSIEG geht
offenbar von einem Zusammenhang zwischen arema-re und irem- "Hirsch" aus; s. dazu weiter
unten.
222
rema
k-:
einer solchen Auffassung am nchsten kme. Die Verbindung von
ka
ta-
ban-i und me-rema
k-e-y htte dann als Apposition zu gelten.
Unabhngig von der Beurteilung der syntaktischen Struktur lt der
Beleg wieder einen eindeutigen Bezug zu gr. oy cq erkennen, der fr das
zugrundeliegende rema
k- die Ausgangsbedeutung "Herde" sichert. Gleich-
zeitig deutet der Beleg an, wie rema
k- und seine jngere Variante rema- zu
Bezeichnungen fr weibliche Herdentiere umgedeutet werden konnten. Aus
dem Physiologus-Traktat geht nmlich eindeutig hervor, da die "Herde"
der Wildesel nur aus den weiblichen Tieren besteht, gegenber denen das
Mnnchen eben die Rolle eines "Hirten" spielt. In der syr. Version der
Legende ist sogar eindeutig von einer ^t, <nD "-/mR ram
k a d
e
neqb a
t a, i.e.
einer "grex feminarum" die Rede.
Ausgehend von dem Beleg im Physiologus wurde rema
k- schon bei
MARR, Fiziol. 75 (mit Anm. 2) als georg. "quivalent" von arm. eramak
bestimmt und mit diesem gemeinsam auf ein "iran." rmh zurckgefhrt; die
im Physiologus erscheinende Ableitung merema
ke- bezeichne eine "Person,
die sich mit der Herde befasse, also einen Hirten" (lico, zanima}<ees{
.. stadom&, tabunom&, sl_dovatelhno, pastux&: 76) und entspreche
damit dem arm. eramakapan "Hirte" (stadopas&). Mit rema
k- identifizier-
te MARR weiter das bei Rustaveli vorkommende rema-, das durch den "Ver-
lust des Auslautskonsonanten k" (s potere} isxodnago soglasnago
k) entstanden sei und ebenfalls "Herde" (stado, tabun&) bedeute; keines-
falls (otn}dh ne) richtig seien die Bedeutungsangaben "Eselin" (oslica)
bei
CUBINAVILI und "nicht zugerittenes Pferd" (nevy_z9enna{ kobyla)
bei SABA (= uqedi cxeni).
Auch wenn die letztere Auffassung aufgrund der obigen Ausfhrungen
relativiert werden mu, wird MARRs Beurteilung hier doch weitgehend
besttigt. Das betrifft auch die etymologische Verknpfung mit arm. eramak
und dessen weitere Herleitung aus dem Iranischen. MARR befindet sich hier
in bereinstimmung mit HBSCHMANN, der das arm. eramak- zusammen
mit dem in der Bibelbersetzung nicht bezeugten eram "Schar,
Schwarm, Herde" mit npers. rama und ram "Schar, Herde" und weiter mit
mpers. ramak "id." identifiziert hatte, wobei er mit hebr. UI(% K! m " R ram-
m a
km (Esth. 8,10 {18.}) und syr. "%
o
/m
A
R ram
k a auch semit. Entlehnungen
des miran. Wortes anfhren konnte
5
.
5
Das syr. Wort wurde zuvor bereits bei DE LAGARDE, Ges.Abh. 82, 214) mit arm. eramak
und npers. ramah verknpft. Hinzuzustellen ist noch das im FiP VII., 4. durch mpers. m adiy an
glossierte aram. Ideogramm LMK
c
, das mit NYBERG (Ed., 70, 4) als ramk a zu lesen ist. Man
beachte die durch mpers. m adiy an "Stute" angezeigte Bedeutung, die das aram. Wort in die Nhe
zu den bei SABA notierten Verwendungen von georg. rema
k- rckt.
223
rema
k-:
Die etymologische Identifikation mit arm. eramak wird dann auch bei
ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 365 vertreten, die wie HBSCHMANN von einem
mpers. ramak "Herde" ausgeht. Im Gegensatz zu MARR versucht die Auto-
rin erstmalig auch, die dabei anzunehmende Vertretung eines miran. -a-
oder - a- durch georg. -e- (gegenber normalem -a-) zu rechtfertigen, indem
sie rema
k- in eine Gruppe von Wrtern einreiht, fr die sie dieselbe Ver-
tretung in Anspruch nimmt (ib. 184 f.). Allerdings reicht die einfache
Konstatierung einer vom Normalen abweichenden Wiedergabe natrlich
nicht aus, um die Lautung eines Einzelfalls zu begrnden. Hinzu kommt,
da von den bei ANDRONI
KAVILI angefhrten Parallelen die meisten mit
Sicherheit anders zu beurteilen sind.
Es handelt sich zunchst um das Wort
ker p- "Gtzenbild", das die Autorin auf ein mpers.
*karp zurckfhrt, dessen Ausgangsform jedoch vielmehr in bereinstimmung mit avest.
k
e
hrpa- und der inzwischen zur Verfgung stehenden Turfangraphie kyrb als ein schwund-
stufiges *k
rpa- anzusetzen ist; dieses kann sich mit MACKENZIE, Transcr. [BSOAS 30], 24 mit
Anm. 25 auch im Miran. selbst zu kerb entwickelt haben (ggb. kirb bei MACKENZIE, Dict.
51). Auszuscheiden ist dann die Gleichsetzung von pesu- "Wurzel, Saum" mit mpers. pas
"nach", die die Autorin ber ein tertium comparationis "Ende" ("bolo") zu rechtfertigen
versucht; gegen diese Gleichsetzung spricht nicht nur die divergierende Semantik, sondern auch
die Vertretung des anlautenden p- durch die Aspirata, die erst in npers. Zeit zu erwarten wre,
sowie der unerklrte -u-Stamm des georg. Wortes. Abzulehnen ist weiter die Zurckfhrung
von georg.
cmed-,
cmend-a- "reinigen" auf mpers. spand "heilig", die allein schon mit der Ver-
tretung von *sp- durch
cm- vllig den Boden sonstiger Entsprechungsregeln verlassen wrde.
Georg.
cmed- "reinigen" (mit Wurzelprsens) ist vielmehr als eine autochthone Bildung auf-
zufassen, die ihrerseits das durch Ablaut gekennzeichnete Adjektiv
cmida- "heilig" neben sich
hat, wozu die Bedeutungsentwicklung von "rein" zu "heilig" bei arm. sowrb < *
kubh-ro-
"glnzend" (aind. subhr-) zu vergleichen ist; die verfhrerische Lautung mit innerem -nd- ist
graphisch erst ab dem 10. Jh. zu belegen (cf. SAR
cemari
t- "wahr", dessen
miran. Vorform ANDRONI
KAVILI im Gefolge von MARR, Rez. TOMSON [ZVO 5], 318 als
* camdit "mit den Augen gesehen" ansetzt: Hier ist wiederum das armen. quivalent cmarit
zu bercksichtigen, das mit der Lautung [ c
e
marit] auf eine miran. Variante * cim(a)dt weist
6
.
Sollte das georg. Wort selbst aus dem Armenischen stammen, wie MARR (l.c.) annahm, mte
sein -e- das armen. [
e
] vertreten, whrend es bei einer direkten Herkunft aus dem Mittel-
iranischen als Reflex eines -e- aufzufassen wre, das als Reflex des in avest. cama- vorliegen-
den *-a- nach den bei MACKENZIE, Transcr. [BSOAS 30], 25 gegebenen Beispielen durch den
folgenden Sibilanten hervorgerufen worden sein knnte (bei dem "vorarmen." * cim(a)dt htte
dieselbe Tendenz, mglicherweise verstrkt durch den vorangehenden Palatal, bis zum -i-
gefhrt). Eine andere Erklrung verlangt ferner das Appellativum s pays- pe
t- "Heerfhrer",
dessen -e- auf ein miran. -e- zurckzufhren ist, das selbst durch das ursprngliche -i- der
Folgesilbe bedingt gewesen sein drfte (als eine Art "Umlaut", vgl. MACKENZIE, l.c.; s. dazu
weiter unter pe
t-). Als vllig unwahrscheinlich ist weiter die Herleitung von bryen- "weise" aus
einem miran. *fraz an anzusehen (belegt ist offenbar nur mpers. fraz anag, cf. MACKENZIE,
Dict. 33 mit der Bedeutungsangabe "wise, intelligent"): Wenn man die Anlautsvertretung von
6
Cf. in diesem Sinne bereits HBSCHMANN, AG 513 (in der Selbstanzeige der AG, IF Anz.
8, 48 war derselbe Autor noch skeptisch); fr die georg. Form richtig DEETERS, Arm.sdk. (2)
[Cauc. 4], 4.
224
rema
k-:
*fra- durch georg. br- akzeptiert, die von ANDRONI
KAVILI ansonsten nur noch fr das Verbum
bryan- "befehlen" beansprucht wird, das sie aus einem mit *fraz an "weise" zu verbindenden
miran. *fra-z an- "anweisen" herleitet (ib. 294 f.), knnte bryen- statt dessen auf ein ursprng-
liches *fra-zan(i)
ia- zurckgehen, dessen miran. Fortsetzer eine -i-Epenthese reflektieren wrde
(*fraz en < *fraza
i
n-), wie sie sich deutlich in npers. farzn "The queen at chess; learned"
(STEINGASS, Dict. s.v.) manifestiert hat. Argumentativ nicht verwendbar sind letztlich die
beiden PNN Nerse und Dero
k: der erstere ist primr mit arm. Ners eh in Einklang zu bringen
und setzt wie dieses nicht ein mpers. Nars eh, sondern wieder eine (mit avest. nairii o.saoha- in
Y. 17,11 u.. bereinstimmende) "umgelautete" Form *ner- voraus; und die Etymologie des
Namens Dero
k-, den ANDRONI
KAVILI mit dem iran. Wort fr den "Baum", d ar ug verknpft
(d ar u bei NYBERG, Manual 2, 58; vgl. aber mpers.T d ar ug d
c
rwg bei BOYCE, Word-List 34),
bleibt trotz JUSTI, Namenbuch 82 f. unsicher.
So verbleiben fr eine Vertretung von miran. -a- oder - a- durch georg.
-e- als ernstzunehmende Zeugen neben rema
k- lediglich andery-, das auf-
grund seiner Bedeutung "Testament" nicht mit arm. handerj "Gewand",
sondern mit armen., mpers. und npers. andarz "Vermchtnis" zu identifi-
zieren ist, sowie der PN Godery-, der im selben Verhltnis zu dem bei
Tacitus erscheinenden Parthernamen Gotarzes steht und sich dabei mit der
bei HBSCHMANN, AG 505 zitierten griech. Schreibung Iut cpq deckt
(neben Iut op-; cf. jetzt ALRAM, NPIIN [IPNb IV], 127). Wenn man nicht
auch in diesen beiden Fllen ein ursprnglich schwundstufiges *-
r- ansetzen
will (> *-er- / *-ar-), mu man hierfr von einer lautlichen
Sonderentwicklung ausgehen, bei der ein -a- vor folgendem tautosyllabi-
schem -r- zu -e- wurde, und die nicht allein durch die genannten griech.
Varianten des Namens als eine inneriran. Entwicklung greifbar wird.
Es fragt sich nun, ob das in rema
k- erscheinende -e- gegenber arm.
eramak ebenfalls auf den Einflu des danebenstehenden -r- zurckgefhrt
werden kann. Allerdings liegt hier natrlich nicht dieselbe Lautkonstellation
vor wie bei andery- und Godery-, so da die Erklrung unsicher bleibt.
Eine alternative Erklrung knnte von einem Einflu des Wortes fr den
"Hirsch", irem- ausgehen, dessen -e- solange als authentisch gelten mu,
wie das Wort keine Etymologie gefunden hat, die etwas anderes anzuneh-
men zwingt. Will man die Identifizierung von georg. rema
k- mit miran.
ramak "Herde" aufrechterhalten, so mu das georg. Wort auf jeden Fall
eine unabhngige Entlehnung aus dem Mitteliranischen darstellen, da es
sich gegenber arm. eramak nicht nur durch das inlautende -e-, sondern
auch durch das Fehlen des prothetischen Vokals unterscheidet.
*ahrdabir-:
Das Wort erscheint als Hapax legomenon ausschlielich in dem Martyri-
um der hll. Eubulus und Malcamon, das von P. PEETERS nach handschriftli-
chen Aufzeichnungen von R.P. BLAKE herausgegeben wurde, und zwar in
der Graphie ahrmabir(-man: 91,4 {1.}). Aufgrund etymologischer Erw-
gungen, wonach sich dahinter ein mpers. ahr-i maubdh verberge, wurde
das Wort von BLAKE als "chef mage de la cit" (!) bersetzt (cf. PEETERS,
Eubulus [An.Boll. 44] 76; bei BLAKE, Fou-Lin [J.As. 202], 87 "prtre de la
ville"). PEETERS selbst schlug vor, ahrdabir-man zu lesen, was er als
"secrtaire de la ville" interpretierte; bei dieser Lesung wre das Wort mit
dem in den syr. Akten des Mr Pethion erscheinenden rywDR9| ahrdawr
(32,13 {2.}) zu identifizieren und ebenfalls mittelpersisch deutbar (ib., 77
f.). PEETERS tragendes Argument war, da das Martyrium in Petra stattfand
und es fr den gegebenen Zeitraum, unter dem rm. Kaiser Diokletian,
keinen Grund fr die Annahme gebe, in diesem Gebiet htten
(zarathustrische) Obermagier residiert; auerdem be die in Frage stehende
Person in der Legende die Funktion eines "Kanzleibeamten" (greffier) aus,
wodurch ein mobedh ohne weiteres ausgeschlossen werden knne.
Auch ohne da zu dem hier in Frage stehenden Martyrium eine Parallel-
berlieferung existiert, die entscheidenden Aufschlu geben knnte, hlt
PEETERS Vorschlag einer kritischen berprfung durchaus stand. Dies
betrifft zunchst die vorauszusetzende Verschreibung -m- fr -d-, die der
georg. Xucuri-Schrift angelastet werden kann (vgl. m und d) und auch sonst
belegbar ist wie z.B. in der Lesart arpimo fr den in der georg. Chronik
Kartlis Cxovreba erscheinenden PN Apridon (K.Cx. 1,13,1; vgl. dazu
bereits Verf., Onomastik [Georgica 7], 38, 1.1.2. mit Anm. 10).
Fr PEETERS Vorschlag spricht darber hinaus auch die linguistische
Analyse. Die fr beide Lesungen vorgeschlagenen Etymologien gehen von
mpers. Komposita aus, die ahr "Stadt, Bezirk" im Vorderglied haben;
auch wenn es sich dabei gerade nicht um eine I
d afat-Konstruktion handelt,
wie PEETERS, Ed. 76 mit Anm. 1 nach BLAKE ausfhrt, ist dieser Ansatz
prinzipiell unproblematisch. Nicht haltbar ist hingegen das von BLAKE als
-mabir angesetzte Hinterglied, das der Autor mit npers. m obad identifizier-
te, indem er zur Erklrung der lautlichen Differenz die durch zahlreiche
armen. Lehnwrter bezeugte Lautvertretung eines iran. -d- durch arm. -r-
bemhte. BLAKE bersah dabei, da es keine Flle gibt, wo das arm. -r-
einem mpers. oder npers. -d- entsprechen wrde, das selbst wie das -d
in npers. m obad auf ein airan. -t- zurckgeht (*magu-pati-). Auch im
Georgischen sind gengend iran. Lehnwrter vorhanden, die die Vertretung
eines miran. -d/d- durch -r- zeigen; dieses reflektiert aber in smtlichen
Fllen ein bereits airan. -d- (vgl. z.B. maran-, ma
ta
karan-,
karan- [s.d.]
226
*ahrdabir-:
u.a.). Fr iran. Wrter mit ursprnglichem -t- ist im Georgischen un-
geachtet der Frage, ob eine armen. Vermittlung anzunehmen ist oder nicht
bei lteren Lehnwrtern eine Vertretung durch -
t-, bei jngeren (spt-
sasanid. und npers.) Lehnwrtern eine Vertretung durch -d- zu erwarten;
und tatschlich sind gerade fr das von BLAKE postulierte Etymon beide
georg. Entsprechungen bezeugt, nmlich in dem Appellativum mogw pe
t-
arm. mogpet sowie in dem PN Mobidan (s. dazu einstweilen ANDRONI
KA-
VILI, Nar
kv. 484 f.). Keine lautlichen Einwnde ruft hingegen das von
PEETERS bevorzugte *ahrdabir- hervor, das zwar als Kompositum im
Iranischen selbst unbelegt ist, durch sein Gegenstck in dem syr. ahrdawr
(fr -da
br) der M ar-Pethi on-Legende jedoch ausreichend gesttzt wird.
Dieses ist zwar selbst ebenfalls hapax legomenon und an der gegebenen
Stelle (CORLUY, Mar Peth. [An.Boll. 7], 32, 13) in seiner Bedeutung nicht
nher bestimmbar; wie bei georg. *ahrdabir- wird allenfalls deutlich, da
es sich um eine Beamtenfunktion handeln mu. Gleichzeitig spricht aber
nichts gegen die Interpretation als eines "Reichssekretrs" (so bei HOFF-
MANN, Auszge 65; entsprechend BROCKELMANN, Lex.Syr. 760 b "secre-
tarius imperii"; einfach "secrtaire" bei CHRISTENSEN, Empire 72), die
offenbar auf der etymologischen Verknpfung des Hinterglieds mit dem
mpers. Wort fr den "Schreiber", dibr, ausgeht.
Wenn diese Deutung richtig ist, liefert das Georgische mit dem Hapax
legomenon *ahrdabir- eine interessante lautliche Variante des miran.
Wortes: Anders als arm. dpir "Schriftgelehrter", das aufgrund der Synkope
in der vortonigen Silbe eine miran. Form *dipr voraussetzt, zeigt sich hier
zunchst ein -a- in der ersten Silbe, das die Form nher zu der npers.
Aussprache dabr stellt; die mpers. Schreibungen dpywr und dpyl (so
nebeneinander im Frahang- Pahlavk, XV.,1.: Ed. NYBERG, 12,2 v.u. /
47,4 v.u. bzw. Ed. JUNKER, 55,1 v.u.; Ed. JAMASPJI-ASA / HAUG, XVI:
11,2; SALEMANN, Parsenhs. 564,12: XV,2; das Glossatum dpywr wird
von den frheren Herausgebern, wohl entsprechend der Parsentradition,
noch als dpgwn bzw. /dafgn/ aufgefat, cf. zuletzt JUNKER, Ed. 89,
eine Graphie dpywr wird jedoch inzwischen durch mehrfache Belege in
den Wandinschriften der Synagoge von Dura-Europos besttigt, cf. GEI-
GER, Mir.Texts, 300: 42,4 u..) lassen eine solche Lesung durchaus zu, und
sie steht auch mit der P azend-Graphie dpr (cf. JUNKER, Frahang 89) in
Einklang. Gleichzeitig mindert georg. *ahrdabir- die evidentielle Basis
fr die frher vielfach angenommene Lautung mit - e- (so bei HOFF-
MANN und BROCKELMANN, ll.cc.: ahrdaw er gegenber CHRISTENSEN, l.c.
mit ahrdabr), die sich offenbar an die Pazendgraphie div er in MX. 62
knpft (cf. zur Problematik bereits HBSCHMANN, AG 145, 205.).
Allerdings kann der georg. Beleg nicht als Kronzeuge fr die pers. Aus-
sprache des Wortes in sptsasanid. Zeit dienen, da *ahrdabir- aufgrund
227
*ahrdabir-:
seiner Beleglage allen Anschein einer textgebundenen Entlehnung hat und
die Frage somit auf die Herkunft des Textes verlagert wird. Jedenfalls kann
*ahrdabir- nicht als Argument fr eine unmittelbare iran. Provenienz des
Martyriums dienen, wie noch BLAKE annahm; dagegen spricht allein schon,
da das npers. dabr im Visramiani (36,1-3 {8.}) nicht durch *ahrdabir-
oder ein hnliches Wort, sondern durch m
cignobar- "Schreiber" bersetzt ist
(s. dazu weiter unten). Statt dessen ist fr das Martyrium der hll. Eubu-
lus und Malcamon eher an eine armen. Vorlage zu denken, wofr PEETERS
(ib., 70 ff.; s. dazu weiter unter
karan-) diverse Anhaltspunkte anfhrt.
Georg. *ahrdabir- wrde in diesem Fall also allenfalls die Aussprache
eines entsprechenden armen. Wortes reflektieren.
Da eine armen. Vorlage ein *ahrdabir gehabt haben knnte, wird nicht
dadurch widerlegt, da in dieser Sprache das angenommene iran. Etymon
bereits in einer anderen, lteren Form vorliegt, nmlich in dem bereits
oben erwhnten dpir "Schriftgelehrter" (gr. ypootc i) mit seinen Ablei-
tungen, das selbst ebenfalls in einem textgebundenen Einzelbeleg in das
Georgische weitergelangt ist (s. dazu weiter unten). Beide Wrter knnten
im Armenischen nmlich unterschiedlichen Entlehnungsstrata angehren:
Whrend dpir mit seinem -p- auf eine relativ frhe Entlehnungszeit hin-
deutet, mte das Kompositum *ahrdabir schon aufgrund des Vorder-
glieds mit der Lautgruppe -hr- < *-\r- relativ spt bernommen worden
sein (cf. dazu HBSCHMANN, AG, 13)
1
. Aber auch ein armen. *ahrdabir
brauchte nicht a priori ein authentischer Zeuge fr die Lautung des an-
genommenen mpers. Etymons zu sein; da das Wort im Armenischen nicht
belegt ist, wohl aber im Syrischen (die armen. Vs. der Pethi on-Legende
in Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
srboc
c
2, 430-437, die dem syr. Text ins-
gesamt recht fern steht, enthlt an der entsprechenden Passage S. 435 M.
nichts Vergleichbares
2
), wre eher anzunehmen, da ahrdabir- auch im
Martyrium der hll. Eubulus und Malcamon letztlich einer syr. Quelle ent-
stammt. Georg. ahrdabir- kann also strenggenommen nur fr die Aus-
sprache des syr. hrdwyr konsultiert werden.
Auch fr die Frage nach der inneriran. Etymologie des Wortes, die v.a.
mit der Graphie dpywr (so zuerst bei HORN, Gemmen, 670, 467.) und
ihrer mglichen Interpretation als dipivar oder dipvar (so bei NYBERG,
Man. 2, 63
3
; ausfhrlich dazu BAILEY, Ir.Stud. II [BSOS 7], 76) verknpft
1
Ein Zusammenhang mit dem im AT bezeugten arm. dabir "Heiligstes im Tempel", das ber
griech. opcip, opip auf hebr. RI % B * d d
e
br zurckgeht, ist natrlich aus semantischen Grnden
auszuschlieen.
2
Vgl. auch die sogd. Vs., die gerade an der gegebenen Stelle lckenhaft ist (ed. SIMS-
WILLIAMS, C2, 47: C2 26 R. 21-24).
3
NYBERGs Ansatz enthlt tatschlich ein langes in der zweiten Silbe, wie ein Blick in das
Manual lehrt. Der Tadel bei SCHMITT, Rez. BACK [WZKM 72], 69 ist unangebracht.
228
*ahrdabir-:
ist, kann das georg. ahrdabir- aufgrund seiner lautlichen Gestalt keinen
Aufschlu geben.
hnliches gilt fr den einzigen Beleg des arm. dpir, der in das georg.
Schrifttum gelangt ist. Es handelt sich um eine Stelle im Martyrium des hl.
Izidbozid (118,28 {3.}), wo im armen. Text von "einem gewissen Schrei-
ber" (dpir omn) eines Oberhaupts (naxapet) namens K
c
narik die Rede ist;
die georg. Version gibt statt dessen dem naxa pe
t- (s.d.) den Doppelnamen
knarani d prion. Wie bereits ABULAZE, Urt. 088 feststellte, ist das hier
vorliegende "Epithet" nichts anderes als die als Namensbestandteil miver-
standene und entstellte armen. Fgung dpir omn.
Da das arm. dpir dem bersetzer des Izidbozid-Martyriums nicht
(mehr) gelufig war, ist brigens angesichts der dichten Bezeugung des
Wortes in der Bibelbersetzung durchaus bemerkenswert. Eine Durchsicht
der Belege zeigt, da dpir im NT und groen Teilen des AT die Normal-
vertretung des gr. ypootc i ist; es konkurriert in dieser Hinsicht teil-
weise mit seiner eigenen Weiterbildung dprapet, wtl. "Oberhaupt der
Schreiber" (v.a. in den Bchern der Knige sowie der Chronik {5., 6.})
sowie, in den Bchern Esra und Nehemia {7.}, mit gri c
c
, das im Sinne von
"Schreiber" als innerarmen. Ableitung von gir "Schrift" bzw. grem "schrei-
ben" gelten kann (zu einem Sonderfall s. weiter unter hamar
kar-). Die
georg. Bibel verhlt sich demgegenber auffallend hnlich: Sie stellt zu-
nchst dem einfachen dpir in der berwiegenden Zahl der Flle das Wort
m
cignobar- gegenber, das auch als Wiedergabe des npers. dabr im
Visramiani zu notieren war (s.o.), und das eine Weiterbildung (Nomen
agentis) von
cign- "Buch, Brief" darstellt; dem arm. dprapet entspricht
zumeist die Fgung m
cignobart(a) moy guar-, wtl. "Anfhrer der Schrei-
ber", die sich ohne weiteres als eine Lehnbersetzung des armen. Kom-
positums zu erkennen gibt. Auch das arm. gri c
c
wird regelmig durch ein
eigenes Wort, nmlich m-
cer-al-, wiedergegen, das sich als Part.Prs.
(N.Ag.) von der Verbalwurzel
cer- "schreiben" ebenfalls als Lehnbildung
nach dem Muster des arm. gri c
c
auffassen lt. Hieran erweist sich zunchst
fr die Textteile, wo arm. dprapet und gri c
c
erscheinen, eine enge
Nachbarschaft der georg. und der armen. Bibel. Zugleich ergibt sich im
Zusammenhang mit dem miverstandenen dpir omn der Izidbozid-Legende
mglicherweise eine Erklrung fr das Sonderverhalten der armen. Bibel-
bersetzung in den Bchern Esra und Nehemia, fr das weder der syr. Text,
der hier wie auch sonst durchweg ^
O
r=
O
s s a pr a verwendet, noch die hebr.
Bibel, die ebenfalls unaufflliges R# PwO s o p er gebraucht, verantwortlich
gemacht werden kann: Diese Bcher knnten zur selben Zeit ins
Armenische bersetzt worden sein, wie das Martyrium ins Georgische
(I. ABULAZE setzt hierfr das 9.-10. Jh. an), und das iran. Lehnwort dpir
wre zu dieser Zeit bereits obsolet gewesen.
sena
k-:
1. Mehrfach in der AT-bersetzung Wiedergabe von gr. tam<ieion in der
Bedeutung "Vorrats-" oder "Schlafkammer" (Ri. 16,8-9 {4.}; 12 {5.};
4.Kn. 11,2 {7.}: -sa; 3.Kn. 20,30 {20.}; 22,25 {21.}: -it(i) -ad; 4.Kn.
9,6 {23.}: -ad; 4.Kn. 6,12 {26.}: -ta), als dessen normale Entsprechung
jedoch sa-un y-e-, wrtlich "fr den Ernteertrag bestimmt(er Ort)", gelten
kann (z.B. Mt. 6,6 DEC; Gen. 43,30; Ps. 104,30; Jes. 26,20 u.v.a.). Da die
Verwendung von sena
k- in diesem Sinne auf drei Bcher des AT be-
schrnkt ist, whrend saun ye- auch im NT und dort in allen Redaktionen
bezeugt ist, deutet auf eine textgeschichtliche Sonderstellung der betreffen-
den Bcher. Dabei ist zu erwgen, ob die Wahl von sena
k- einer armen.
Vorlage anzulasten ist, die das anklingende arm. seneak hatte. Ohne weite-
res kann dies fr 3.4.Kn. gelten, wo im armen. Vulgatatext tatschlich
seneak gebraucht ist; die Parallele wrde sich hier in einen schon frher
aufgelisteten umfangreichen Katalog von bereinstimmungen einreihen
1
und htte nicht erst die Mcxeta-Hs., sondern schon die durch die O
ki-
Bibel reprsentierte frhe Rezension des georg. Textes betroffen, aus der
jedoch nur 4.Kn. 9,2 {22.} belegt werden kann (nach Ab.Wb.). Allerdings
ist in der armen. Bibel seneak nicht der alleinige Vertreter von gr.
toiciov; ihm steht vielmehr, sogar etwas hufiger, das Wort temaran
gegenber, das auch an den genannten Stellen in Ri. {4., 5.} erscheint. Da
seneak und temaran aber im armen. Bibeltext sogar innerhalb einzelner
Bcher miteinander wechseln (z.B. Mt. 6,6 gegenber 24,26; 2.Chr. 22,11
gegenber 18,24; die georg. Bibel hat hier berall saun ye-), ist nicht
undenkbar, da dem georg. Ri.-Text eine andere armen. Redaktion als die
Vulgata zugrundeliegt, die nicht temaran, sondern seneak verwendete. Die
in der Mcxeta-Bibel enthaltene Version des Buches Ri. zeigt auch sonst
deutliche armen. Einflsse, unter denen die Vertretung von arm. miam or (
gr. ovoycv q) durch das vermutlich direkt aus diesem Wort stammende
georg. iamavr- herausragt (11,34 {55.}); ovoycv q wird ansonsten meist
durch mxolod-obil-, wtl. "(all)ein-geboren", wiedergegeben
2
. Nun er-
1
Cf. dazu DO
CANA-
VILI, o.c., 42 f.), der ein nach armen. Vorbild gestalteter Evangelientext zugrundeliegen knnte
(der armen. Text von Lk. 7,12 hat tatschlich miamawr, whrend beide Redaktionen des georg.
230
sena
k-:
scheint arm. seneak innerhalb von Ri. selbst an zwei anderen Stellen,
nmlich 3,24 {57.} und 15,1 {58.}; hier hat nur die im Codex Vaticanus
enthaltene Septuaginta-Rezension (B) toiciov, der durch den Codex
Alexandrinus vertretene Zweig (A) verwendet hingegen oit uv "Schlafge-
mach". Der georg. Text gebraucht sa-suen-eb-el-, wtl. "zum Ruhen die-
nend(er Ort)", das sonst die Normalwiedergabe von gr. oit uv ist (z.B.
Joel 2,16), so da sich der georg. Ri.-Text eher in die Nhe des Codex
Alexandrinus stellt; dies gilt aber auch fr die armen. Vulgata, da arm.
seneak auch fr gr. oit uv die regelmige Entsprechung bildet: Man vgl.
z.B. Ex. 8,3 = 7,28 LXX {59.}, wo ebenfalls georg. sasuenebel- und
arm. seneak gr. oit uv wiedergeben, whrend danebenstehendes gr.
toiciov wieder durch saun ye- bzw. temaran bersetzt ist. Der Einflu des
griech. Texts in einer durch den Codex Alexandrinus reprsentierten Form
kann jedoch durchaus sekundr sein, da die hebr. Bibel an allen vier
Stellen in Ri. dasselbe Wort, nmlich R $ D$ X
he
der "Kammer" hat; der
Einklang knnte ber eine syr. Vermittlung in den anzunehmenden armen.
Grundtext eingedrungen sein (die syr. Vulgata hat an drei der vier Stellen
"nwwtb b
e
-taw(w) an a "in der Kammer", in 15,1 jedoch "n8f0<j l
e
-qay
t on a
= gr. ci t` ov oit uvo). In diese Richtung weist auch ein weiterer Beleg aus
dem 3. Buch der Knige:
2. Nur in 3.Kn. 20,30 (21,30 LXX {20.} ) steht sena
k- fr gr. koit < wn
"Schlafgemach", wobei es wiederum arm. seneak entspricht. Der Beleg ist
insofern bemerkenswert, als hier gr. toiciov gleich danebensteht und
ebenfalls durch sena
k- / seneak wiedergegeben ist. Anders als im griech.
Text, in dem ci t` o toiciov wie eine Glosse zu dem vorausgehenden ci
t` ov oiov to i oit uvo aussieht, hat das Georgische jedoch die Fgung
sena
kit sena
kad, die soviel wie "von Kammer zu Kammer" bedeutet; die
Fgung beruht offensichtlich auf dem seneak i senek e der armen. ber-
setzung, das selbst genau syr. WwwT 8gb WwwT taww an b
e
g o taww an (zu
"
o
n
o
w(w)
A
T taw(w) an a "Inneres") und damit weiter hebr. R $ D! X* b R $ D$ H
he
der
b
e
h a
der reflektiert. Dieselbe Wendung kehrt noch zweimal, in 3.Kn.
22,25 {21.} und 4.Kn. 9,2 {22.}, wieder, wo jedoch auch die Septuaginta
doppeltes toiciov hat. Bemerkenswert ist im gegebenen Zusammenhang
noch die Stelle 2.Kn. 13,10 {60.}, wo die Septuaginta den in der hebr.
Bibel verwendeten alternierenden Formen R $ D$ X" H ha
he
der und H ! R * D! X$ H
he
h a
dr ah fr "in die Kammer" wieder getrenntes ci t` o toiciov und ci
NTs hier wieder das Wort mxolod-obil- verwenden). Sollte arm. miamawr doch die ursprng-
liche Bildung sein, mte es als ein Bahuvrhi-Kompositum etwa soviel wie "die Mutter (fr
sich) allein habend" bedeutet haben; das georg. iamavr- mte dann eine Dissimilation der
beiden im Wort enthaltenen -m- erlitten haben, wobei zu bercksichtigen ist, da ein anlautendes
m- jederzeit als Prfix (met)analysiert werden konnte.
231
sena
k-:
t` ov oit uvo gegenberstellt. Hier steht der Text der Mcxeta-Hs. vllig
abseits, der nach dem ersten Satz abbricht und so nur die erste Fgung
bersetzt. Da dabei nicht sena
k- oder saun ye-, sondern sasuenebel- ver-
wendet ist, drfte damit zusammenhngen, da die Stelle innerhalb eines
Bereichs liegt, wo die Mcxeta-Hs. mit dem Text der Jerusalemer Bibel
bereinstimmt, die in den Bchern 1.2.Kn. durchweg einen "verkrzten"
Text bietet
3
, und fr die ein armen. Einflu deshalb von vornherein nicht
in Frage kommt. sasuenebel- fr arm. seneak, gr. toiciov bietet die
Mcxeta-Bibel auerdem noch, allerdings im Wechsel mit saun ye-, in Tob.
7,15-8,4 {61.}; in 3.Kn. 1,15 {62.} fehlt ihr eine eigene Entsprechung fr
gr. toiciov bzw. arm. seneak, denen hier in der lteren Redaktion (IO)
wieder sasuenebel- gegenbersteht
4
, und in 3.Esr. 3,4 OM {49.} stehen
georg. sasuen-ebel- und arm. seneak ohne griech. quivalent da. Griech.
oit uv wird bisweilen noch durch sa-
col-, wtl. "zum Liegen dienend(er
Ort)" bersetzt wie z.B. Ez. 8,12 I {64.}, ohne da ein Zusammenhang mit
der armen. berlieferung erkennbar wre.
3. Ebenfalls in 3.Kn. (16,18 {6.}: -sa) bersetzt sena
k- in der Mcxeta-
Hs. gr. ( antron "Hhle, Kellergewlbe (?)" an dessen einziger Belegstelle
in der Bibel. Auch hier deckt sich der Text wieder mit dem der armen.
Vulgata, die seneak hat. Fr eine Begriffsbestimmung des in Frage stehen-
den Wortes gibt die singulre Stelle nichts her.
4. Zu den bisherigen Belegen gesellt sich letztlich 4.Kn. 9,6 M (23.}:
-ad), wo georg. sena
k- wie auch arm. seneak ausnahmsweise fr gr. o{iko@
stehen, das sonst wie z.B. im gleich folgenden Vers regelmig durch
georg. saxl-, arm. town wiedergegeben ist. Die auergewhnliche Ver-
tretung drfte darauf beruhen, da hier ci t` ov oiov die kurz zuvor in 9,2
{22.} durch toiciov (s.o. 2.) eingefhrte rtlichkeit wiederaufnimmt.
Armen. seneak bersetzt gr. oio noch zweimal in 1.Chr. (28,11 und 20
{65.}), wo der georg. Text wieder das bliche saxl- hat; diese beiden Flle
drften sich im Zusammenhang mit dem folgenden erklren:
5. Lediglich an zwei Stellen in den beiden Bchern der Chronik reprsen-
tiert georg. sena
k- in der Mcxeta-Bibel gr. pastof< orion im Sinne von
"Gemach, Kammer". Auch hier drften wieder textspezifische Grnde
vorliegen, wobei auch hier eine armen. Grundlage in Frage kommt:
Hooto opiov ist in 1.2.Chr. mit 5 von 13 AT-Belegen zunchst ber-
durchschnittlich hufig vertreten; die brigen Belege verteilen sich auf
1.Esr., 1.Makk. sowie die Propheten Jes., Jer. und Ez. Dabei ist die
Wiedergabe sowohl in der georg. wie in der armen. Bibel sehr uneinheit-
3
Cf. dazu CINDELIANI, Red. [Mrav. 1], 47 f. bzw. 57.
4
Die Aufflligkeit notiert bereits CINDELIANI, edg. [Macne EL 1975/4], 66.
232
sena
k-:
lich: Die letztere verwendet zweimal seneak, dann aber auch temaran,
srskapan, spas, ta car und town; der georg. Text hat einmal sena
k-, anson-
sten
tayar-, saxl-, dali
c- und
kert-sabmel-. quivalent ist die Wiedergabe
im Falle von arm. ta car / georg.
tayar- in 3.Esr. (= 1.Esr. LXX, armen.)
8,58 {69.} sowie im Falle von town / saxl- im selben Buch (9,1 {70.});
ferner die von dahli c und dali
CIN
ten, arab. ba
tn "id." entspricht. Darber hinaus ist
ein mpers. synk| noch aus dem Frahang- om zu notieren (F. 186) wo es
das avest. hapax legomenon pas an o glossiert, das von KLINGENSCHMITT
berzeugend als Wort fr "Brust" erklrt wird (Frahang, 67).
Weitere Belege fr ein mpers. synk| weisen eher auf eine Bedeutung "Hinterbacke, Keule".
Dabei tritt das Wort in Konkurrenz mit dem sehr hnlichen slynk| auf, das nicht etwa als
Schreibvariante abgetan werden kann: Mpers. slynk| erscheint zunchst in der P zu Vd.
8,57; 58; 9,20, wo es avest. sraonm "Hinterbacke" bersetzt; daneben tritt in Vd. 8,57 f. in
BU (Ms. der Bombay Univ. Libr. o. Kol.) und in Vd. 9,20 in IM (Iran. Ms. v. AD 1585) und
DJE (Ind. Ms. v. 1825) die nur unwesentlich abweichende Graphie slnk| auf. In einen
engeren Zusammenhang mit den genannten Stellen gehrt wiederum eine Angabe im Frahang-
om (195 K), wo avest. sraoni (offenbar Nom./Akk.Du.) durch slynwk glossiert ist
25
. Die
Lesart synk| ist demgegenber in Vd. 9,20 in den Hss. BU, DJJ (Ms. v. 1767), DJR (Ms.
v. 1823) sowie in den Ausgaben von SANJANA (1895: DPS) und SPIEGEL zu verzeichnen;
24
370: "arc senaki, arc senakapani ar aris dadas4urebuli sa}. sparsul &egleb}i";
211 bzw. 209 werden ein mpers. s enak "derefani, otaXi, sakani", i.e. "Korridor, Zimmer,
Zelle" bzw. s enakp an "mesa~ole", i.e. "Kammerdiener, Leibwchter" jedoch ohne Asterisk
angefhrt.
25
Die Graphie -wk reflektiert offenbar dieselbe Umgestaltung des Krperteilnamens wie
z.B. auch mpers. arin ug "Elle"; als Ausgangspunkt ist mit SZEMERNYI, Iranica II [Sprache 12],
198 f. m. Anm. 46. ein Einflu von b az ug "Unterarm" oder z an ug "Knie" anzunehmen; s. dazu
weiter unter dana
k-, Anm. 9.
243
sena
k-:
auerdem auch in Vd. 6,20, wo das avest. sraoni.masaoh
e
m "von der Gre einer s." in den
meisten Hss. durch synk| ms
c
y wiedergegeben ist
26
. Von der quivalenz der beiden Wort-
formen ausgehend schlgt G. KLINGENSCHMITT vor (o.c. s.v.), slynk und synk etymolo-
gisch miteinander zu identifizieren; die erstere Form, die sich in npers. surn wiederfinde,
entspreche avest. sraoni-, die letztere reprsentiere die sdwestiran. Variante von * crauni-, die
im Apers. *auni- gelautet haben msse. Angesichts von npers. pr "alt; Greis", das ber ein
dem jav. paoiriia- entsprechendes *pauri
ia- auf uriran. *par
ui
ia- < urindoiran. *p
r
ui
ia-
zurckgehen drfte, erscheint die anzunehmende lautliche Entwicklung von * crauni- zu mpers.
sr en- > npers. surn bzw. von apers. *auni- zu mpers. s en- gerechtfertigt: Der Wandel im
Vokalismus wre dabei auf den Einflu des *-i- der Folgesilbe zurckzufhren, whrend die
npers. Variante sur un eine (dialektale ?) Form ohne "Umlaut" darstellen mte.
Angesichts der Bedeutungsdivergenz bleibt jedoch fraglich, ob mit dem mpers. synk| als
Entsprechung von avest. *sraoni- "Hinterbacke" auch das synk| des Frahang- Pahlavk sowie
npers. sna "Brust" identisch sein knnen, oder ob hierfr nicht eher ein eigenes, homonymes
Wort vorliegt. Da ein miran. *s enak in der Bedeutung "Brust" in Verbindung mit avest. sa eni-
"Spitze, Wipfel" (und dem Kompositum sa eni.kaofa- "spitzhckerig", vom Kamel) ebenfalls
eine geeignete und weitgehend akzeptierte etymologische Basis hat
27
, ist die letztere Annahme
vorzuziehen.
Weder mit miran. *s enak "Brust" noch mit einem gleichlautenden Wort
der Bedeutung "Hinterbacke" knnen arm. seneak und georg. sena
k- jedoch
sinnvoll verknpft werden, da die Bedeutungsdivergenz zwischen den
Krperteilbezeichnungen und einem Begriff wie "(Schlaf-) Kammer"
schlichtweg unberbrckbar ist
28
. Zu erwgen ist jedoch, ob sich hier nicht
eine im Iranischen selbst nicht mehr erhaltene Ableitung der Verbalwurzel
*s- < *
EJJUBI, 326. Eine ltere Lautung mit - e- erweist sich noch an dem bei LECOQ,
Kurd. Texte (2), 106 verzeichneten Z az a-Wort fr die "Brust", s en
kiH- /
keiH- /
koi(H)-) auch auf den etymologischen
Bereich erstrecken wrde.
Im gegebenen Zusammenhang erffnet sich letztlich die Mglichkeit,
auch das georg. sen- in der Bedeutung "Krankheit, Leiden" (s.o.) mit der
Sippe um sena
k- etymologisch zu verknpfen: Ausgehend von einer Grund-
bedeutung "(Bett-)Lgerigkeit" knnte auch dieses Wort auf ein iran. *s en-
< *sa
iana- zurckgefhrt werden, das als Nomen actionis "Liegen" regulr
von der Verbalwurzel *s- < *
ta
ku
k-:
1. In der Bibelbersetzung vielfach Bezeichnung eines Gefes als
Wiedergabe von gr. krat< hr. Der lteste Beleg ist dabei dem Xanme
ti-
Fragment von Spr.Sal. 9 in der Hs. A 999 zu entnehmen (9,2 {10.}: -ta),
wo gleichzeitig die einzige Ausnahme von der ansonsten vllig regelmi-
gen Entsprechung pot qp /
ta
ku
k- zu notieren ist, insofern das griech.
Wort bei seiner Wiederaufnahme in Spr.Sal. 9,3 durch gan-mzad-eb-ul-,
wtl. "(der) vorbereitet(e)" vertreten ist; einen hnlichen Wortlaut zeigt auch
das Pariser Lektionar, wo das PPP gan-zav-eb-ul- "gemischt" erscheint,
whrend die Mcxeta-Bibel beide Male von
ta
ku
k-ta spricht. Keine Erkl-
rung fr die Doppelvertretung gibt die armen. Bibel, die an der gegebenen
Stelle beide Male das Wort xa rneli verwendet; als Weiterbildung von xa r-
nel "vermengen, mischen", das in der Form xa rneac
c
in Spr.Sal. 9,2 selbst
fr gr. c cpoocv steht, drfte dieses Wort auf einer Lehnbersetzung des
gr. pot qp (zu cp ovvii) beruhen. Whrend xa rneli in Ex. 24,6 {3.}
noch ein zweites Mal fr gr. pot qp bzw. georg.
ta
ku
k-sa erscheint, ge-
braucht die armen. Bibel an zwei weiteren Stellen in Ex., wo ein "schalen-
frmiger" Bestandteil des Leuchters gemeint ist, das Wort skah (25,31
{8.}) bzw. dessen Weiterbildung skahajew "skah-frmig" (25,33-34 {9.}),
das sich mit dem an gleicher Stelle auftretenden syr. "
O
=<s^
E
esq p a, selbst
vermutlich Lehnwort aus gr. o oq "Schale", identifizieren lt
1
; die
georg. Bibel verwendet auch hier in allen Redaktionen
ta
ku
k- (-ni)
2
. Wie-
der ein anderes Wort gebraucht die armen. Bibel in dem verbleibenden
Beleg von gr. pot qp, Hohel. 7,2 (7,3 LXX {1.}), wo sie dem georg.
ta
ku
k- (im endungslosen Kasus) das an dieses anklingende t
c
akoyk gegen-
berstellt. Dieselbe Gleichung findet sich daneben auch im folgenden
Kontext:
2. In Jo. 2,6-7 {7.} erscheint arm. t
c
akoyk als Wiedergabe von gr. " udr<ia
"Wassergef". Whrend die georg. "Protovulgata" das Wort hier wie auch
sonst durch sar
c qul- wiedergibt, das als autochthone georg. Bildung zu
ta
ku
k- (-ni), was dessen Gleichsetzung mit arm. t
c
akoyk unterstreicht. Da
der Wortlaut der Adii-Hs. innerhalb der georg. berlieferung hier eine
ltere Tradition fortsetzt, bezeugt das Martyrium des hl. Evs
ta
ti von Mcxe-
ta, wo in der einer Evangelienharmonie nahekommenden Nacherzhlung
1
Vgl. bereits A
CA
ta
ku
k- Bezug genommen wird (39,20-23 {7a}). Die Wiedergabe von gr.
ipio durch arm. t
c
akoyk und georg.
ta
ku
k- ist umso aufflliger, als in Jo.
4,28 {14.}, wo die armen. Bibel ipio nicht durch t
c
akoyk, sondern durch
sap
c
or bersetzt, auch die Adii-Hs. wie die Protovulgata sar
c qul- ge-
braucht, und auch sonst fr gr. ipio im Armenischen ausschlielich
sap
c
or steht. Auch in Jo. 2,6-7 kann wieder ein Zusammenhang mit der syr.
Bibel vorliegen, da hier das Wort "
O
?
o
{
A
^ a g an a "Mrser" verwendet wird,
in Jo. 4,28 jedoch das auch sonst bliche ^ %
a
tj8
u
q q ul
t a "Krug". Die
georg. Bibel setzt fr gr. ipio ansonsten noch cap- (Ri. 7,16-20 {15.}),
sa-pkvil-e- (3.Kn. 17,12-16 {16.}) sowie einmal lagwn- (3.Kn. 18,34 M
{17.}) ein. Dabei drfte das zweite als "Mehlgef" durch den Kontext mit
pkvil- gr. ocipov hervorgerufen sein
4
, whrend lagwn- normalerweise
fr gr. cp oiov steht (z.B. Jes. 5,10 I {18.}), fr das im Armenischen
wiederum regelmig sap
c
or eintritt (eine Ausnahme bildet lediglich Jer.
35,5 42,5 LXX {19.}, wo der armen. Text aman hat). Georg. cap- ist
offenbar mit dem gleichlautenden arm. c
c
ap
c
zu identifizieren, das z.B. in
Ex. 16,33 {2.} an der Stelle der Maeinheit yoop ( hebr. R$ M ' E
c
omer)
steht; die georg. Bibel hat hierfr sa
c qaul-, das seinerseits wieder in
3.Kn. 5,11 ( 5,25 LXX {21.}) fr die Maeinheit pc0 ( hebr. T" b ba
t)
bzw. arm. sap
c
or eingesetzt ist. Arm. sap
c
or erscheint darber hinaus noch
fr gr. vcpc ( hebr. L$ B# N n e
bel "Schlauch") in 1.Kn. 1,24 {20.}, wo
die Mcxeta-Bibel sa
cde- verwendet, sowie in 3.Kn. 7,38 ( 7,24 LXX
{22.}), wo das gr. oc i im Georgischen durch mar- "Ma" wiedergegeben
ist. An den zwei verbleibenden Belegstellen von arm. sap
c
or ist dieses selbst
mit georg.
ta
ku
k- gleichzusetzen:
3. In Ex. 16,33 {2.} und einer darauf bezogenen Stelle aus dem Hebrer-
brief (9,4 {2a}) stehen arm. sap
c
or und georg.
ta
ku
k- (-i) gr. st< amno@
"Krug" gegenber, wobei die verschiedenen Redaktionen des georg. Texts
nicht voneinander abweichen; auf Ex. 16,33 bezieht sich ferner Epiphanius
von Zypern in seinem Traktat ber die "Mae und Gewichte", wo das
Manna enthaltende Gef erst durch lagwn-, dann ebenfalls durch
ta
ku
k-
bezeichnet ist (Epiph. Mens. 30,7 {2b}: -i; 15 {4.}: -sa; 32,2 {5.} u..:
-is-a). Dasselbe gr. ot ovo wird in 3.Kn. 14,3 {23.} (in der Origeni-
schen Rezension, der der armen. und georg. Text folglich nahestehen; der
Lukianische Text, dem z.B. der Codex Vaticanus folgt, bringt dieselbe
Stelle unter 12,24 h-l) durch arm. stoman und georg. s
tamn- bersetzt, die
3
ber diese "Nacherzhlung", die an das Diatessaron Tatians erinnert, cf. METZGER, Early
Vss., 192 und die dort zitierte Literatur.
4
Man vgl. dazu eine Stelle aus den "Lehren" Basilius des Groen (117,35 ff. {16a}), wo
eine ipio t uv oc ipuv durch georg. sar
c qul- (pkvil-isa-) bersetzt ist.
247
ta
ku
k-:
offensichtlich Entlehnungen von ot ovo darstellen (vgl. zum Armenischen
bereits HBSCHMANN, AG 382, 430.). Das Paar arm. stoman / georg. s
tamn-
ist auch in Mk. 7,4 {24.} zu notieren, wo der griech. Text mit cotq eine
andere Gefbezeichnung verwendet; dabei ist das Zeugnis der syr. Bibel zu
beachten, die ot ovo in Ex. 16,33 {2.} und Heb. 9,4 {2a} so wie cotq
in Mk. 7,4 durch das aus diesem entlehnte "
a
f% >
E
q qes
t a wiedergibt (gegen-
ber "{8,gb ba gb u g a in 3.Kn. 14,3 {23.}), whrend die syr. Version der
"Mae und Gewichte" des Epiphanius mit dem Grzismus S8?m"fs
s
t amn us operiert. Auffllig ist in Mk. 7,4 noch der in der Adii-Hs. (C)
erscheinende Stamm s
taman- (-ta-y), der an eine Entlehnung ber arm.
stoman denken lt, da das Altgeorgische eine Lautfolge -mnt-, die in
*s
tamn-ta-y zu erwarten wre, durchaus dulden konnte, wie z.B. das Verb
ta-m-ntk-n-e-s "sie wrden uns verschlingen" in Ps. 123,3 AG {25.}
(gegenber lautlich vereinfachtem da-m-tk-n-e-s in B und ta-m-tk-n-e-s in
123,4 A) zeigt; hier liegt allerdings zwischen -m- und -n- eine Morphem-
grenze.
4. Innerhalb der georg. Bibelbersetzung erscheint
ta
ku
k- (-eb-i) noch
in Ex. 25,29 {11.} (in allen verfgbaren Textredaktionen) und Num. 4,7
{11a} (in der bisher allein ediert vorliegenden Mcxeta-Bibel), wo vier
Arten von Opfergefen aufgezhlt werden, die im gr. Text durch tp ipio,
0iiooi, otovcio und io0oi benannt sind. Dabei scheint
ta
ku
k- in
beiden Versen gr. sponde?ion zu entsprechen, das wie
ta
ku
k- in Ex. 25,29
an dritter, in Num. 4,7 an vierter Stelle der Auflistung steht; in der Mcxeta-
Bibel und der mit ihr bereinstimmenden Hs. A 179 (C) ist die Zuordnung
allerdings nicht ganz sicher, da hier den vier gr. Wrtern die fnf Termini
pina
k-eb-i, pial-eb-i,
ta
ku
k-eb-i, baryim-eb-i und ta-sa qopel-ni
gegenberstehen. Noch problematischer wird die Aufstellung von Korrela-
tionen, wenn man in die Betrachtung die Stelle Ex. 38,12 ({11b}; 37,16
M, armen.) einbezieht, wo die Septuaginta wieder dieselbe Liste wie in
Num. 4,7 bietet, die georg. Redaktionen jedoch fr die tpipio, 0iiooi,
otovcio und io0oi teils pina
k-eb-i, pial-eb-i, pexu-eb-i und govza
k-eb-i
(OBM), teils
tas
t-eb-i, pial-eb-i, sa
kmevelta saglel-ni,
caa
k-eb-i und
bar yim-eb-i bieten (AK). Lediglich zwei Gleichsetzungen scheinen dabei
gengend fest gewesen sein, nmlich die von gr. tp ipiov "Schale" mit
georg. pina
k-, das selbst aus gr. tivo "Holzbrett, Teller" entlehnt sein
drfte, sowie von gr. i oq "Trinkschale" mit georg. pial-, das sein griech.
Pendant direkt reflektiert; die Lesart psiad- in Ex. 25,29 OB drfte auf einer
Entstellung beruhen, wobei pial- mit dem auch sonst belegbaren psiad-
(z.B. Sin. 11, 397r {27.} nach Ab.Wb., womit das Martyrium des hl.
Arethas gemeint sein mte) oder psiat- (z.B. in der theophilischen
Version des "Systematischen Paterikons", A 1105, 182r {26.} nach Ab.
Wb.) verwechselt wurde, das selbst gr. io0o "Matte, Matratze" vertritt.
248
ta
ku
k-:
Keine eindeutige Zuordnung ergibt sich hingegen fr die gr. otovcio und
io0oi. Diesen Befund mag die folgende tabellarische bersicht verdeut-
lichen, die zum Vergleich auch die armen., syr. und hebr. Entsprechungen
heranzieht:
Ex. 25,29 {11.}:
gr. geo.(OB) geo.(AK) geo.(MC) armen. syr. hebr.
tpipio pina
k-ebi pina
k-ebi pina
k-ebi xnkak
c
pl as a q
e c
ar o
t
0iiooi psiad-ebi pial-ebi pial-ebi towp
c
k
c
kap a kap o
t
otovcio
ta
ku
k-ebi
ta
ku
k-ebi
ta
ku
k-ebi
+ baryim-ebi
caakk
c
z a
b or a q
e
s o
t
io0oi cicxu-ebi cicxu-ebi tasa qopel-ebi nowiranoc
c
k
c
m
e
nq
t a m
e
naqq o
t
Num. 4,7 {11a}:
gr. georg. (M) armen. syr. hebr.
tpipio pina
k-ebi ap
c
s ek
c
ma gs a q
e c
ar o
t
0iiooi pial-ebi towp
c
k
c
kap a kap o
t
io0oi cicxu-ebi caakk
c
m
e
nq
t a m
e
naqqy o
t
otovcio
ta
ku
k-ebi nowiranoc
c
k
c
tr ul a q
e
s o
t
Ex. 37,16 38,12 {11b}:
gr. geo.(OB) geo.(AK) geo.(M) armen. syr. hebr.
tpipio pina
k-ebi tas
t-ebi pina
k-ebi xnkak
c
ma gs a q
e c
ar o
t
0iiooi pial-ebi pial-ebi pial-ebi ariwnakalk
c
kap a kap o
t
io0oi pexu-ebi sa
kmevelta
saglelni
+
caa
k-ebi
pexu-ebi caakk
c
z a
b or a m
e
naqqy o
t
otovcio govza
k-ebi baryim-ebi govza
k-ebi nowiranoc
c
k
c
m
e
nq
t a q
e
s o
t
Ein erster Fingerzeig zur Klrung der Verhltnisse ist nun dem armen. Text zu entnehmen,
der in Ex. 37,16 {11b} an der Stelle des gr. io0o das Wort caakk
c
verwendet, das ohne
weiteres mit dem georg.
caa
k- in AK (38,12) identifizierbar ist; dafr spricht auch ein Beleg
in der Homilie des Aphraates ber das "Gelbde", wo ebenfalls einem arm. caak ein georg.
caa
k- entgegensteht (313,28-30 {28.}). Arm. caak tritt daneben aber auch in Ex. 25,29 und
Num. 4,7 auf, und zwar beide Male an der dritten Stelle der Aufzhlung, so da es insgesamt
zweimal gr. io0o, einmal jedoch gr. otovciov zu entsprechen scheint. Keine Klrung
schaffen dabei die Belege fr caak in Lev. 14,10 ff. {29.}, wo es griech. ot iq wiedergibt,
sowie in Weish.Sal. 16,3 {30.} und 20, wo es gr. yc ioi bersetzt (die georg. Bibel hat dafr
sa
c qaul- bzw. gemo-). Aufschlureich ist jedoch Jer. 52,19 {11c}, wo neben ootu0
( hebr. UI % p% o" H ha-ssipm), ooopu0 ( hebr. TwQ ! R* C % m" H ha-mmizr aq o
t?), itoit qpc und
249
ta
ku
k-:
ivioi wieder 0iiooi und io0oi genannt werden, denen der armen. Text caakk
c
und
towp
c
k
c
gegenberstellt. Da die 0iiooi in Ex. 25,29 und Num. 4,7 ihrerseits durch towp
c
bersetzt sind, ist zunchst anzunehmen, da in Jer. 52,19 die Reihenfolge der beiden Termini
in der armen. Bibel vertauscht wurde; dies besttigt die georg. Bibel, die
caa
k- an der Position
der io0oi hat
5
. Zugleich kann die Gleichung io0o / caak auch fr Ex. 25,29 als ursprng-
lich angesetzt werden, was auch fr diesen Vers eine Inversion (und damit eine Angleichung an
Ex. 36,17 und Num. 4,7) voraussetzt, nmlich zwischen den armen. Termini nowiranoc
c
k
c
und
caakk
c
als Vertretern von gr. otovcio und io0o. Auch dies mag durch eine Tabelle
verdeutlicht werden:
Jer. 52,19 {11c}:
gr. georg. (IO) georg. (M) armen. syr. hebr.
ootu0 sa pput-ni sasa
kumevel-ni
+ vexn-ebi
+ sa ppot-ni
zapp
c
ovt
c
q
e
tr oq a
+ prm a
malaw a
t a
hassipm
+ hamma
ht o
t
ooopu0 masmarot-ni mazmarot-ni masarakovt
c
qa
ds a hammizr aq o
t
itoit qpc sa
curvel-ni sa
curvel-ebi parzowtk
c
mazm
e
k a hassr o
t
ivioi sasantle-ebi sasantle-ebi atanakk
c
m
e
n art a hamm
e
nor o
t
0iiooi s(ar)par-ni samsxuer plo-ebi caakk
c
kap a hakap o
t
io0oi
caa
k-ebi
caa
k-ebi towp
c
k
c
m
e
nq
ta hamm
e
naq o
t
Gleichzeitig ergibt sich fr den georg. Text von Ex. 38,12 / 37,16 {11b} die Folgerung, da
das hier in der Redaktion AK erscheinde
caa
k- entsprechend arm. caak als Vertreter von gr.
io0o anzusehen ist; damit wird das ihm folgende baryim- als Entsprechung von gr. otovci-
ov gewonnen. Dies wiederum gestattet, auch in Ex. 25,29 MC {11.} baryim- als quivalent von
gr. otovciov festzuhalten. Da georg. baryim- ansonsten regelmig fr gr. ovi eintritt,
wobei ihm im armenischen Text teils skih (Gen. 44,2 ff. {32.}), teils baak enstpricht (Jes.
51,17 {31.}; 22) kann diese Gleichsetzung nicht falsifizieren (s. dazu weiter unter 5.).
Dennoch kann auch die Entsprechung otovciov /
ta
ku
k- aufrechterhalten
bleiben, wie sie die berwiegende Masse der georg. Textzeugen fr Ex.
25,29 {11.} und Num. 4,7 {11a} nahelegt. Fr Ex. 25,29 MC bedarf es
hierzu lediglich Annahme, da entweder
ta
ku
k- oder baryim- als Glosse
sekundr in den Text geraten sind; eine entsprechende Annahme verlangt
ja auch Ex. 38,12 AK {11b}, wo nunmehr das neben
caa
k- stehende sa-
ta
ku
k-:
Die oben unter 4. niedergelegten Beobachtungen, wonach georg. baryim-
und
ta
ku
k- sich bei der Wiedergabe von gr. otovciov berschneiden,
lassen nun erwgen, ob auch im vorliegenden Vers
ta
ku
k-eb-i mit baryim-
-eb-is-a im Sinne einer in den Text geratenen Glosse gleichgesetzt wer-
den kann. Auch dagegen scheint wieder eine morphologische Diskrepanz zu
sprechen, insofern das letztere Wort nicht im Nom., sondern im Gen.Koll.
steht. Gerade bei einer ursprnglichen Marginalglosse kann aber der Nom.
anstelle eines anderen Kasus gerechtfertigt werden. Fr die Annahme eines
sekundren Einschubs von
ta
ku
k-eb-i spricht nun wieder eine ber-
einstimmung mit dem armen. Text. Hier erscheint an der Stelle von gr.
tot qpiov nmlich ebenfalls nicht dessen Normalvertretung, baak, sondern
t
c
akoykk
c
, das sich genau mit dem georg.
ta
ku
k-eb-i deckt; dabei mte das
danebenstehende
e
mpelik
c
t
c
agaworin, wtl. "zum Trinken geeignete (Gefe)
des Knigs", dem ov0p oivov iiiov des gr. Texts entsprechen, was sich
unter der Annahme einer Verlesung von ipio ov fr iiiov
rechtfertigen liee. Wie immer man sich hier entscheiden wird, bleibt Esth.
1,7 {12.} doch als ein weiterer Beleg fr die Gleichung arm. t
c
akoyk /
georg.
ta
ku
k- festzuhalten.
6. Auerhalb der Bibelbersetzung ist georg.
ta
ku
k- bisher nur sprlich zu
belegen. Abgesehen von den bereits o.e. Bibelallusionen aus dem Martyri-
um des hl. Evs
ta
ti von Mcxeta (s. 2.) und den "Maen und Gewichten" des
Epiphanius von Zypern (s. 3.) ist hier zunchst eine Textstelle aus der
zweiten Redaktion der Vita des hl. Ioane Zedazneli zu nennen, die gemein-
hin als georg. Originaltext angesehen wird (Io.Zed.B 217,14-20 {6.}: -it-a;
die erste Redaktion (A) enthlt die fragliche Textpassage nicht). Einen
weiteren Beleg, der keinen Bezug zu biblischem Textmaterial erkennen lt,
liefert das Martyrium des hl. Longinus, das von
K.
KE
KELIZE in der
Sammlung der "Keimena" herausgegeben wurde (1, 190,33 {13.}: -eb-i).
Whrend in der Vita des hl. Ioane aus dem Kontext deutlich hervorgeht,
da ein Trinkgef gemeint ist, ist im letztgenannten Text eher eine Art
Opfergef gemeint; beide Belege bleiben damit im Rahmen der bisher
aufgezeigten Verwendungsbereiche von
ta
ku
k-.
Die durch die Beleglage nahegelegte Identifikation von georg.
ta
ku
k- und
arm. t
c
akoyk ist bereits mehrfach propagiert worden. Ohne nhere Aus-
fhrungen findet sich die Gleichung z.B. in dem Glossar zu MOLITOR,
Mon.Iber. (127) abgedruckt, wobei sich der Autor auf den Xanme
ti-Beleg
von Spr.Sal. 9,2-3 {10.} bezieht. Expliziter uert sich ANDRONI
KAVILI,
Nar
kv. 374, die die beiden Wrter weiter mit mpers. tak ok "Weingef"
("|vinis tasi") und npers. tak uk "Becher, Tasse, Glas" ("sasmisi, tasi,
$i{a") zusammenstellt; sie stimmt dabei mit HBSCHMANN, AG 153, 244.
252
ta
ku
k-:
berein, der fr arm. t
c
akoyk bereits dieselben iran. Kognaten anfhrte
9
. Die
Identifikation mit mpers. tak og wird durch die jetzt bei GIGNOUX,
Ustensiles 74 f. behandelte Textstelle aus der P des Nirangistan (es
handelt sich um N. 64 {38.}) eindrcklich besttigt, da hier hnlich wie bei
den oben behandelten Belegstellen fr georg.
ta
ku
k- und armen. t
c
akoyk ein
rituelles Libationsgef gemeint zu sein scheint
10
. Einer einfachen Gleich-
setzung von georg.
ta
ku
k- und arm. t
c
akoyk stehen aber gewisse lautliche
Unterschiede entgegen, die die Artikulationsart des anlautenden Konsonan-
ten sowie den Vokalismus der zweiten Silbe betreffen; beide Divergenzen
bleiben bei ANDRONI
KAVILI a.a.O. unbeachtet, bedrfen jedoch einer
kurzen Diskussion.
Arm. t
c
akoyk wird durch den Diphthong -oy- als Vertreter eines miran.
- o- < *-au- zunchst als eine recht frhe (arsakid.-parth.) Entlehnung ausge-
wiesen; fr das Georgische wre nach dem Beispiel von nigoz- "Nu"
gegenber arm.
e
nkoyz "id." ein -o- (oder -ov-) zu erwarten (s. dort). Wenn
das georg.
ta
ku
k- nun statt dessen ein -u- aufweist, knnte man zunchst an
eine Entlehnung aus einer npers. Form denken, die bereits den bergang
von dem nicht zuletzt durch arm. t
c
akoyk geforderten mpers. - o- zu - u-
reprsentieren wrde. Entschieden gegen eine solche Annahme spricht
jedoch die frhe Bezeugung des georg. Wortes, fr das ja immerhin
schon ein Xanme
ti-Beleg zu notieren war; hinzu kommt, da fr npers.
tak uk durch sein Reimverhalten selbst noch eine lngere Zeit lang eine
Aussprache mit - o- nachweisbar ist (cf. dazu Grdr.Iran.Phil. I/2, 185).
Wenn man sich nun nicht darauf beschrnken will, eine ungeregelte Ver-
tretung von miran. - o- durch georg. -u- anzunehmen, wie es M. ANDRO-
NI
KAVILI tut (Nar
kv. 189), so kommt nur noch eine Erklrung in Betracht,
nmlich da georg.
ta
ku
k- seinerseits das arm. t
c
akoyk reflektiert. Aus-
gangsbasis drfte dabei nicht die jngere Aussprache des armen. Wortes
sein, bei der der Diphthong oy als [u
i] erscheint, sondern der durch die
sog. "Vokalschwchung" regulr entwickelte "oblique" Stamm t
c
akowk-, der
z.B. in dem Gen.Sg. t
c
akowki vorliegt. Die Annahme einer Entlehnung aus
dem Armenischen wird durch die Beleglage zwar nicht eindeutig
untermauert, lt sich aber durch bestimmte Indizien wie z.B. die Ver-
wendung des Wortes in der Adii-Hs. (s.o. 2.) oder sein Auftreten in
9
Entsprechend auch BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Ir.] 464.
10
Im Gegensatz zu GIGNOUX, l.c. scheint mir der Pahlavi-bersetzer den avest. Text genau
wiedergegeben zu haben. "Ajout" ist dabei nicht tak og, das avest. gaodana- "Milchgef"
wiedergibt, sondern g otd an "Fleischbehlter" und c atag an, durch die xvarin avest. x
v
ar
e
\a-
und tak og avest. gaodana- gleichsam wiederholend periphrasiert sind. Das setzt voraus, da
c atag an, anders als bei GIGNOUX ("aliments"), hier nicht der Plural von c atag "Lebensmittel"
ist, sondern eine Ableitung "(Gef) fr Lebensmittel"; man vgl. dazu den oben skizzierten Ge-
brauch von armen. caak und georg.
caa
k-, die zur selben iran. Wortsippe zu stellen sind wie
c atag an.
253
ta
ku
k-:
glossenartigen Einschben (s.o. unter 5. zu Esth. 1,7 {12.}) sttzen. Aus-
schlaggebend ist, da dasselbe Verhltnis von georg. -u- und arm. -oy- auch
bei anderen Wrtern auftritt, fr die eine bernahme aus dem Armenischen
als sicher gelten kann, wobei v.a. das mit
ta
ku
k- reimende ma
ku
k-
"Schiffchen" zu nennen ist (s.d. und weiter unter xoir-).
Problematisch bleibt bei der Annahme einer Entlehnung von georg.
ta
ku
k- aus arm. t
c
akowk- die Diskrepanz im anlautenden Konsonanten. Dazu
ist zunchst festzuhalten, da als Vertreter eines miran. t- das georg.
(glottalisierte, nicht aspirierte)
t- den Normalfall darstellt; auch fr das
Armenische wre, wenn man die bei HBSCHMANN, AG erfaten Iranismen
zugrundelegt, als die statistisch unmarkierte Entsprechung ein nicht aspi-
riertes t- zu erwarten. Nimmt man das Zeugnis des Georgischen ernst,
wobei wieder auf das hohe Alter des Xanme
ti-Belegs hinzuweisen ist, so
liee sich annehmen, da das armen. Wort zur Zeit der Entlehnung noch
*takoyk (mit obliquem Stamm *takowk-) gelautet htte, dann aber seiner-
seits im Laufe der armen. Sprachgeschichte zu t
c
akoyk umgestaltet worden
wre. Eine solche Umgestaltung knnte auf verschiedene Weisen begrndet
werden. Zum einen wre denkbar, da das Armenische die Folge dreier
nicht-aspirierter Tenues dissimilatorisch durch die Einsetzung einer Aspirata
aufgelst htte. Dagegen sprechen jedoch Wrter wie tapak "Bratpfanne",
wo eine entsprechende Dissimilation nicht eingetreten ist; man vgl.
demgegenber das georg. Pendant des Wortes, das neben
ta pa
k- auch
die Varianten
taba
k- und
tapa
k- kennt. Eine andere Lsung knnte von
einem ursprnglichen Nebeneinander der Formen mit t
c
- und t- ausgehen,
das auf der Entlehnung aus verschiedenen iran. Dialekten oder in verschie-
dene armen. Dialekte beruhen knnte. Fr wahrscheinlicher halte ich die
Mglichkeit, da die offenbar allein berlieferte armen. Wortform mit t
c
-
einen sekundren Einflu des npers. tak uk zeigt, d.h. eine (teilweise)
Neuentlehnung darstellt, was voraussetzen wrde, da wie das Georgische
auch das Armenische ab einem bestimmten Zeitpunkt der npers. Epoche die
iran. Tenues nicht mehr durch seine nichtaspirierten (bzw. glottalisierten)
Okklusive, sondern durch die Aspiraten substituiert hat (cf. in diesem Sinne
bereits DEETERS, Arm.sdk. 1 [Cauc. 3], 73 mit Verweis auf A
CA
RYAN).
Diese Annahme bedarf noch weitergehender Untersuchungen. Fr die
inneriran. Herleitung des Wortes
11
sind durch die hier vorgetragenen
berlegungen im Zusammenhang mit georg.
ta
ku
k- keine neuen Erkennt-
nisse zu gewinnen.
11
Bemerkenswerterweise ist mpers. tak og an den genannten Stellen im Nirangistan {38.} in
der Hs. HJ meist knknt tNkwk geschrieben (ed. SANJANA, fol. 125r, l. 8 und 12 sowie 125v,
l. 3 und 11); an den entsprechenden Stellen in TD erscheint meist dieselbe Schreibung (ed.
KOTWAL/BOYD, fol. 85r, l. 9 und 85v, l. 1 und 9), daneben aber auch einfaches knkt tkwk (fol.
85r, l. 12) und verschriebenes (?) knktknt tNktkwk (85v, l. 5).
uban-:
1. Hufig "breite Strae" als Normalbersetzung von gr. plate?ia in NT
und AT berall dort, wo nicht einfach ein Adjektiv "breit" gemeint ist;
dieses wird zumeist durch parto- wiedergegeben wie in Mt. 7,13 {73.} in
der Adii-Hs. (C), seltener durch vrc-el- wie an derselben Stelle in der
"Protovulgata" (DE). Einmal erscheint fr totcio das zu letzterem gebil-
dete Abstraktum si-vrc-e- "Breite" (oris sivrcesa mis kalakisasa "inmitten
der Breite der Stadt", gr. cv co u t q totcio o it q in Ap.Jo. 22,2
{69.}), wobei im selben Text kurz vorher uban-i steht (21,21 {3.}). Dabei
knnte es sich um eine absichtliche Variation handeln, mit der der ber-
setzer des Texts, der Athonit Eptwme, das ihm vielleicht obsolet erschei-
nende uban- erlutern wollte; dafr sprche auch, da in dem von ihm
mitbersetzten Apokalypse-Kommentar des Andreas von Caesarea uban-i in
21,21 {3a} durch sivrce- paraphrasiert wird (cf. in diesem Sinne bereits
I. IMNAIVILI im Glossar zur Ausgabe, 192). Allerdings ist zu beachten, da
auch der armen. Text hier nicht einheitlich ist, wobei er sich allerdings
umgekehrt verhlt wie der georgische: Er hat in Ap.Jo. 21,21 {3.} die dem
Abstraktum si-vrc-e- entsprechende Bildung
e
ndarjakowt
c
iwn (zu
e
ndarjak
"breit"), whrend in 22,2 {69.} das Wort hraparak erscheint, das als
Normalwiedergabe von gr. totcio "breite Strae" dient und damit norma-
lerweise georg. uban- entspricht (nur ausnahmsweise erscheint statt dessen
k
c
aak
c
am ei "Stadtmitte" in Gen. 19,2 {25.} gegenber georg. uban-ta und
g rehac
c
"(den Lehm) der Pltze" in Ps. 17,43 {12.} gegenber georg. ubn-
-is-a-y; s. dazu weiter unter 3.). Zu erwgen wre deshalb auch, ob hier
nicht eher totcio mit t oto "Breite" verwechselt worden ist, das hufig
durch si-vrc-e- bzw.
e
ndarjakowt
c
iwn bersetzt wird; vgl. z.B. im gleichen
Kontext Ap.Jo. 21,16 {70.}, wo der armen. Text allerdings das gleich-
bedeutende laynowt
c
iwn hat. In wenigen Fllen enthlt der georg. Text
fr totcio anstelle von uban- das Wort ura
k para
k- (s.d.), das sich mit
arm. hraparak deckt. Ein solcher Fall ist Mt. 6,5 {20.}, wo die Adii-Hs.
und der Xanme
ti-Text (X) ura
k para
k-ta bieten gegenber der "Protovulga-
ta" mit uban-ta. Da hierbei uban-ta bzw. ura
k para
k-ta nicht gr. cv toi
yuvioi wiedergeben, wie MOLITOR, Gloss.Iber. 2, 289 meint, sondern
dessen Attribut t uv totci uv, erweist sich an der Xanme
ti-Variante, die
als einzige bergeordnetes qure-ta "in den Winkeln" hat. Ein besonderer
Fall in der Bibelbersetzung ist Hohel. 3,2 {17.}, wo das gr. cv toi
oyopoi o`i cv toi totcioi in der O
ki-Bibel durch sava
crota zeda da
ubanta zeda wiedergegeben ist, in der Mcxeta-Hs. jedoch durch uban-ni da
ura
k para
k-ni (diese Stelle ist bei SABA angefhrt, allerdings mit der Be-
deutungsangabe erdo, gina kalakt erti
keryo "Dach, oder Stadtviertel";
s. dazu weiter unten); hier tritt uban- in einer anderen hufigen Verwen-
dung auf, nmlich
255
uban-:
2. als bersetzung von gr. ` agor< a im Sinne von "(Markt-)Platz". Auch
fr dieses Wort ist uban- die normale Vertretung in NT und AT. Die
divergierende Wiedergabe der georg. AT-Redaktionen in Hohel. 3,2 {17.}
erklrt sich also aus einer Art "Synonymenkonflikt"; der gleiche Konflikt
hat auch die armen. Bibelbersetzer betroffen, die fr oyop o ebenso wie
fr totcio regelmig hraparak einsetzten, in Hohel. 3,2 jedoch auf
p
c
ooc
c
"Strae" ausweichen muten. Nur einmal erscheint in der georg.
Bibel auch fr oyop o wieder das dem arm. hraparak entsprechende ura
k-
para
k- (-ad: Apg. 16,19; s.d. {13.}), und einmal hat die lteste Redaktion
der AT-bersetzung dab-n-eb-sa "Drfer" (Dat.Koll.; 3.Esr. 2,14 OI
{39.}) gegenber der Mcxeta-Bibel mit ubn-eb-sa (2,18 {39.}); hier drfte
eine Textverderbnis vorliegen, die mglicherweise durch das vorhergehende
da "und" bedingt ist (*da owbnebsa > *d
~
bnebsa > *dabnebsa > da dab-
nebsa). In wenigen Fllen wird gr. oyop o durch sa-va
cr-o- "Handels-,
Marktplatz" bersetzt; auer der bereits genannten Stelle aus der O
ki-
Bibel (Hohel. 3,2, s.o.) handelt es sich um zwei Belege aus dem Tetra-
evangelium der Adii-Hs. (Mt. 20,3 C {22.} mit ava
cro-sa gegenber
uban-ta zeda in DE und Mk. 7,4 C {35.} mit sava
cro- steht (44,16 {33.}: -ta); die ltere Ausgabe von XAXANOV, die auf
der Athos-Hs. 57 (8) beruht, bietet statt dessen abano-ta "Bder". Da sich
diese Lesart mit dem Wortlaut der griech. und der armen. Version deckt,
die mit poovciuv bzw. baaneac
c
ebenfalls von "Bdern" sprechen, ist
davon auszugehen, da sie den ursprnglichen Text reprsentiert. Wenn in
der Sin.-Hs. tatschlich uban-ta stehen sollte (die Stelle findet sich nicht
unter den bei MARR, Op.Sin. 115 f. exzerpierten Stcken), drfte dies auf
die semantische Nhe von uban- und sava
cinae, wtl. "vor dem Volke" (Apg. 18,28 {5a}; 20,20 {46.}), bzw. die
Ableitung sa-er-o- "zum Volk gehrig, beim Volk befindlich" wiedergege-
ben ("in das ffentliche Gefngnis" Apg. 5,18 {45.} S; ABCD haben hier
statt dessen xvalisamde "bis zum nchsten Morgen", das sich als Allusion
an Apg. 4,3 {45a} erklrt). Die einschlgigen Belegstellen im AT liegen im
Georgischen nicht vor (2.Makk. 6,10 und 3.Makk. 2,27; 4,7). Als Ent-
sprechung von gr. q ooio t oto tritt ura
k para
k- einmal auch in den Jo-
hannes-Akten des Prochorus auf (57,21 {4.}: -sa), wobei die armen. Vs.
das Genetiv-Syntagma tei hraparaki, wtl. "Ort des h." hat. Hier ist offenbar
eine Gerichtssttte gemeint; s. dazu weiter unter 8.
5. Einmal "Versammlung" als bersetzung von gr. sunagwg< h in der
Adii-Hs. (Mt. 10,17 {22.}: -ta); diese Lesung wird wieder durch die
Xanme
ti-Version der Hs. A 89 besttigt, whrend in der "Protovulgata" e-
-sa-
kreb-el- "Versammlung(sort)" steht, das als die Normalwiedergabe des
griech. Wortes in beiden Redaktionen gelten kann. Seltener wird statt
dessen
kreb-ul- "Versammlung" verwendet, wobei die Verteilung offenbar
so geregelt ist, da letzteres immer dann erscheint, wenn unter oivoyuy q
die Menge der versammelten Menschen gemeint ist (z.B. Lk. 4,20 {39.}),
whrend esa
krebel- v.a. die Lokalitt bezeichnet; in der lteren AT-ber-
setzung ist
krebul- etwas hufiger. Auer den beiden genannten, von dem
Verb
kreb- "sammeln" abgeleiteten Wrtern ist oivoyuy q im NT zweimal
durch er- "Volk" vertreten, und zwar in C an den beiden einzigen Beleg-
stellen des gr. Wortes im Johannes-Evangelium (er-sa 6,59 {40.} / 18,20);
die zweite Redaktion hat statt dessen auch hier esa
krebel-sa. Dabei knnte
eine Rolle spielen, da der griech. Text nur hier eine Fgung mit der Prp.
cv ohne Artikel hat ( cv oivoyuy ). Der armen. Text gibt keine Anhalts-
punkte zur Klrung der Verhltnisse: hier wird durchweg oovowrd "ver-
sammelte Menge" oder das diesem zugrundeliegende oov "Versammlung"
gebraucht. Bemerkenswert ist in Mt. 10,17 {22.} noch das Nebeneinander
von gr. oiv cpiov und oivoyuy q, da sich beide Wrter fast wie Synonyma
verhalten. Tatschlich wird auch ersteres selbst einmal durch ura
k para
k-
wiedergegeben:
6. Als bersetzung von gr. sun< edrion "Ratsversammlung" tritt ura
k-
para
k- einmal in der Adii-Hs. auf, wobei, offenbar durch eine volksety-
mologische Entstellung nach dem Wort fr "Jude", huria-, huria
k para
k-sa
geschrieben ist (Jo. 11,47 C {1.}; s.u.). Im Falle von gr. oiv cpiov sind
die Verhltnisse gewissermaen umgekehrt wie bei oivoyuy q, da hier die
263
ura
k para
k-:
Normalwiedergabe
kreb-ul- ist (z.B. ib. DE: -i), whrend e-sa-
kreb-el-
seltener zu verzeichnen ist (z.B. Lk. 22,66 C {42.}: -sa; DE hat hier das
verwandte, fr den Bereich der georg. NT-bersetzung ein hapax legome-
non darstellende sa-
kreb-ul-o- "Versammlungsort"). Die bliche Verteilung
mit e-sa-
kreb-el- fr gr. oivoyuy q und
kreb-ul- fr gr. oiv cpiov zeigt
sich deutlich an der bereits behandelten Stelle Mt. 10,17 DE {22.}, wo
beide Wrter direkt nebeneinander stehen; hnliches gilt fr Mk. 13,9 {41.},
wo C dieselbe Verteilung zeigt (
krebulebsa da esa
krebelta ina), DE
jedoch die umgekehrte Wortfolge (esa
krebelta da
krebulsa oris). Der
armen. Text kann auch hier nicht fr die Abweichungen verantwortlich
gemacht werden, da er im NT fr gr. oiv cpiov ausnahmslos atean "Ge-
richtssitz(ung)" bietet (dieses Wort ist selbst nur in der hagiographischen
bersetzungs-Literatur ins Georgische gelangt; s. dazu weiter unter a
tian-).
Weniger geregelt ist die Wiedergabe im AT, wo einmal oovowrd auftritt
(Spr.Sal. 31,23; die georg. Vs. in der Mcxeta-Bibel hat hier wiederum
krebul-sa), einmal at
c
o r "Sitz" (Ps. 25,4 {43.}: yat
c
o rs); letzteres ist offenbar
die Grundlage fr die bersetzung durch sa- yd-om-el-sa "auf den Sitz" in
der lteren georg. Redaktion (AB) gegenber dem blichen
kreb-ul-sa in
der jngeren (G). Als Entsprechung von gr. cv oivcpi u, arm. yateni
erscheint in Spr.Sal. 11,13 {44.} in der Mcxeta-Bibel einmal mo qus-isa,
Gen.Sg. von mo quas-, das gemeinhin gr. tqoiov "der Nchste" oder o ctc-
po "der andere" bersetzt; sollte dafr eine Verwechslung von cv oivcpi u
mit oiv cpoi, Gen.Sg. von o ivcpo "Beisitzer, Ratsmitglied" oder sogar
mit o` iv ct cp u verantwortlich sein? Die Entsprechung georg. ura
k-
para
k-, arm. atean findet sich einmal auch auerhalb der Bibelbersetzung,
nmlich im apokryphen Thomas-Martyrium; s. dazu weiter unter 8.
7. Einmal etwa "Amtssitz" als bersetzung von gr. prait < wrion in der
Adii-Hs. (Mt. 27,27 {12.}: -ad); ansonsten wird dieses Wort wie auch an
der gegebenen Stelle in der "Protovulgata" durch
tayar- wiedergegeben.
Die Sachlage entspricht der im armen. NT, ist allerdings nicht deckungs-
gleich: Hier erscheint an zwei Stellen hraparak (Mk. 15,16; Phil. 1,13),
normalerweise jedoch aparan-k
c
(Pluraletantum).
8. Auerhalb der Bibelbersetzung begegnet ura
k para
k- hauptschlich in
solchen ageorg. Texten, die erkennbar eine armen. Vorlage haben, wie
z.B. das Martyrium des hl. Izidbozid (119,26 {10.}: -sa) oder das Ripsime-
Martyrium (als die georg. Version des Agathangelos-Textes: 167,33
{20.}). Dabei steht in den armen. Vss., soweit vorhanden, fast berall
hraparak gegenber; die Bedeutungen erstrecken sich ber die gesamte
bisher vorgestellte Palette. Auffllig ist der Beleg im Thomas-Martyrium
(16,31 {3.}: -sa), wo durch den Kontext hnlich wie in der unter 6. behan-
delten Stelle Jo. 11,47 C {1.} eine Bedeutung "Richterstuhl" nahegelegt
wird. Dies wird durch die armen. Vs. besttigt, die mit atean das fr diese
264
ura
k para
k-:
Bedeutung bliche Wort verwendet; der syr. Text spricht sogar einfach von
"-?yD dn a, i.e. "judicium". Nicht haltbar ist deshalb die bersetzung "in-
platea" bei GARITTE, Thomas [Muson 83], 521, die offenbar auf einer
Pauschalierung der unter 1. behandelten Bedeutung beruht
1
. Obwohl gewis-
se Fakten gegen die Annahme einer armen. Vorlage fr den georg. Text
sprechen, wie z.B. die Namensform des Knigs Mizdeos, die gerade an der
hier in Frage stehenden Stelle erscheint, und die weniger mit arm. Mdeh
als mit gr. Miooio (und syr. ZD7m mzdy) bereinstimmt (der Name ist
nicht in die Liste der Divergenzen zwischen dem armen. und dem georg.
Text bei GARITTE, o.c., 509 f. aufgenommen worden), wird das Martyrium
doch von beiden Herausgebern, C. KURCI
KIZE und G. GARITTE, mit
guten Grnden als bersetzung aus dem Armenischen erklrt (A po
kr.Moc.,
15 und 20, S. 36 f. und 39 bzw. Thomas, 497 ff.); vorauszusetzen wre
in diesem Fall die Existenz einer anderen armen. Version des Textes.
Solange eine solche nicht vorliegt, bleibt im Verein mit den Gegebenheiten
in Lk. 22,66 {42.} die Annahme erlaubt, da "Ratsversammlung,
Gerichtssitz" o.. eine im Georgischen selbst fester verankerte Bedeutung
von ura
k para
k- darstellt, whrend die unter 1.-4. ausgefhrten Verwendun-
gen im Sinne von "(Vor-)Platz, breite Strae, Stadtviertel" etc. eher unter
armen. Einflu zu sehen sind. Allerdings ist auch fr arm. hraparak die
Konnotation "Gerichtssttte" belegbar; in diesem Sinne ist etwa die oben
unter 4. behandelte Stelle aus den apokryphen Johannes-Akten zu werten,
der auerdem die beiden Belege in der Apostelgeschichte (16,19 {13.}; 37
{11.}: s. oben unter 2. bzw. 4.) nahekommen (s. dazu weiter unten).
Im Sinne von "Gerichtssttte" ist dann wohl auch der Beleg in der
Hymne auf den hl. Habo zu deuten (INGORO
QVA, Sasul.
Poezia e {31.}: -ta),
die als ein georg. Originaltext gelten kann: Hier scheint die Wendung
cinae ura
k para
kta mattasa dem
cinae msa yulisa mis, "vor den Richter",
in der Legende des Heiligen zu entsprechen; zu beachten ist dabei v.a. die
bereinstimmung in der Prposition
cinae, die in der Hymne allerdings
abgekrzt geschrieben ist
2
. Weniger wahrscheinlich wre demgegenber
1
Der griech. Text hat an der gegebeben Stelle nur cout qpiov, das dem georg. sa p qrobile-
bzw. arm. bant "Gefngnis" entsprechen wrde, jedoch anders als diese als Ziel des
Bewegungsverbs gekennzeichnet ist (durch ci); die von den Herausgebern vorgeschlagene
Korrektur zu ioot qpiov wrde die Differenz beseitigen, gleichzeitig entfiele aber wie in der
syr. Vs., die erkennbar der A-Redaktion des griech. Textes nher steht, die Entsprechung von
sa p qrobile- / bant.
2
Die dem Abdruck des Texts bei
KE
KELIZE, Lit.Pam. 357, Anm. 1 zu entnehmende
Abkrzung
cmd in der Wortfolge
cmd mo
cmsa keysisa aboystws ist in der Ausgabe von INGO-
RO
QVA, Sasul.
Poezia sowie in
QUBANEIVILIS Chrestomathie, die INGORO
QVAS Text wiedergibt,
stillschweigend in der Form
camebad aufgelst; dies ergbe etwa eine Bedeutung "sie be-
schlossen, wegen des Zeugen Christi Habo Zeugnis abzulegen". Leichter erscheint mir eine
Restituierung zu
cmidisa mo
camisa kris
t esisa aboystws "(sie hielten Rat) wegen des heiligen
Zeugen Christi Habo", obwohl eine solche Abkrzung fr georg. Verhltnisse eher ungewhnlich
265
ura
k para
k-:
eine Identifikation mit der Fgung oris ubanta "umher in den Straen",
die in der Legende zwar ebenfalls im nheren Kontext erscheint, sich
jedoch kaum auf dieselbe rtlichkeit bezieht.
9. Ein Weiterleben des Wortes ber die vorklassische Epoche hinaus
drfte der im Hs.-Zweig E des SABA-Lexikons erwhnte Beleg aus der
"Lesung Gregors des Theologen ber die Geburt" ("Grigolis g(mr)tis
me
t qv(elis) obis sa
kitxavi") bezeugen, womit die Oratio in Theophaniam
(oder in Nativitatem) Gregors von Nazianz in der bersetzung des Athoni-
ten Eptwme gemeint ist. Sowohl in dieser wie auch in der lteren, in dem
Polykephalion A 144 enthaltenen georg. bersetzung des Textes gibt
ura
k para
k- gr. ` agui < a "Strae" wieder {32.}. Da zumindest fr die Version
des Athoniten eine armen. Vorlage ausgeschlossen werden kann
3
, zeigt sich
hier, da ura
k para
k- auch in der unter 1. behandelten Bedeutungssphre im
Georgischen fester verankert war, als es nach den Gegebenheiten des
Sprachgebrauchs in der Bibelbersetzung den Anschein hatte. In diesem
Sinne scheint letztlich auch der Beleg in der einem "Martyrius Monachus"
zugeschriebenen Schrift "ber die Reue" (Sinanulisatws) zu sprechen, die
in der von I. ABULAZE unter dem Namen Mamata S
cavlani ("Lehren der
Vter") herausgegebenen Sammelhs. des 10.-11. Jhs. enthalten ist, und die
von G. GARITTE und A. DE HALLEUX als ein Extrakt aus dem syr. Buch
"Von der Vollendung" des nestor. Autors Martyrius-Sahdona erkannt
wurde (Mart.Mon. [Muson 69], 243 ff.). Hier steht ura
k para
k- (-ad:
173,41 {14.}) neben uban- und ist etwa als "Platz" aufzufassen, wobei die
"lokale" Bedeutung durch das folgende meboyir-ta gzisata (explikativer
Gen.Pl. "der Straenkreuzungen" oder zustzliche Lokalangabe Dat.Pl.
"auf die Straenkreuzungen"?) ersichtlich wird. In der entsprechenden
Passage des syr. Textes ist zwar nur von "q8| uq
a "Husern") die Rede, die natrlich auch mit dem georg. uban-ta
gleichzusetzen sein knnten; "q8| uq a steht dem georg. ura
k para
k- jedoch
auch in der Vita Ephrems des Syrers gegenber (-sa: 218,1-2 {9.}; -ta:
219,39-40 {28.}), deren Abhngigkeit von einem syr. Original ebenfalls
zu sein scheint (zu erwarten wre eine Andeutung der Flexionsendung, etwa
cmdsa o.., cf.
BOEDER, Abkrz., v.a. 42 ff.). Die Formel
cmida- mo
came- "hl. Zeuge (Christi)" steht nmlich
nicht nur an der entsprechenden Stelle in der Legende, sondern ist berhaupt als Epithet des hl.
Habo charakteristisch: Von 41 Belegen in den ltesten hagiographischen Originaltexten (Agio-
gr.zegl.1) entfallen allein 21, also mehr als die Hlfte, auf die Habo-Legende.
3
Dies zeigt sich nicht zuletzt an den Verben v-a-ser-eb-t "wir (sollen) verschmausen", v-a-
nes
tv-eb-t "wir (sollen) verblasinstrumentieren" und v-a-dedl-eb-t "wir (sollen) verweiblichen",
die als Ableitungen von ser-i "Abendessen, Schmaus", ne-s
tv-i "Blasinstrument" und dedal-i
"Weibchen" offenbar momentan zur exakten Wiedergabe der griech. Formen coti ooucv,
otoi qoucv und c0q ivucv gebildet wurden; alle drei Verben sind in keinem mir
bekannten Wrterbuch verzeichnet. Fr die generelle Einordnung der georg. Nazianz-ber-
setzungen cf. LAFONTAINE, Greg.Theol., 62 ff.; fr die unedierte armen. Version des Textes
cf. LAFONTAINE / COULIE, Vers.armen. 21, Nr. 38.
266
ura
k para
k-:
von G. GARITTE begrndet wurde (Sym.Ephr. IX). Georg. ura
k para
k-
scheint also zur direkten Wiedergabe von syr. "q8| uq a "(breite) Strae"
geeignet gewesen zu sein; es ist jedoch nicht auszuschlieen, da beide
Texte ber ein armen. Zwischenglied ins Georgische gelangt sind.
Georg. ura
k para
k- wurde bereits relativ frh mit arm. hraparak identifi-
ziert und mit diesem zusammen aus dem Iranischen hergeleitet, nmlich
durch A. MEILLET (t.armen. [MSL 11] 1901, 398), der eine gemeinsame
Vorform *fra-p adaka- ansetzte und in dem anlautenden u- des georg.
Wortes den Reflex eines lteren *wh- sah, das als Zwischenstufe bei der
bernahme eines iran. f in der Stellung vor r im Inlaut armen. Wrter
nachweisbar ist: MEILLET verwies auf awhrnel "segnen" < *awhrinel
< miran. * afrn- sowie auf patowhas "Bestrafung" < *patiwhras < *pati-
fr asa-. Die iran. Vorform *fra-p adaka- selbst wollte MEILLET zunchst an
mpers. p ayak "degr, sentier" anschlieen, spter erwog derselbe Autor
(Mots empr. [MSL 17] 247) einen nordiran. Ursprung und lie die Quanti-
tt des zweiten a unter Hinweis auf avest. pada- und p ada- offen. Die
etymologische Basis fr ein iran. *frap adak wurde dann durch NYBERG
(Bemerk. [Ehrengabe GEIGER], S. 217) um syr. hrpdq
c
("traditionelle
Vokalisation harpedq a") erweitert, das in der Vita des Katholikos M ar
at-
fr an < *p
adaka-
wre unter diesem Aspekt das Einander-Gegenbertreten der Prozegegner
aufzufassen. Ein andere Mglichkeit deutet sich im Zusammenhang mit den
syr. Belegen an, wo das harp
e
Ab a verweist. In der Edition von BEDJAN, Acta 2, 176,2 f. steht ^ qD7ph hpzdq
c
(+ zustzlichem
^/lmD d
e
malk a "des Knigs"); der Herausgeber notiert daneben die v.l. ^<vrph hpr
tq
c
(Anm. 1)
und zitiert ferner die Graphien ^qdpRh hrpdq
c
und ^qtprn nrptq
c
nach der Ausgabe von ASSEMA-
NI, Acta 1, 166 (n.v.; alle vier Lesarten sind so auch bei BROCKELMANN, Lex.Syr. 179 a
zusammengestellt). An einer weiteren Belegstelle im selben Band der Acta (349,17 mit Anm. 13)
in der Vita des M ar Ba
dm a S ahd a ist ^qtprn nrptq
c
in den Text gesetzt (l Zh8yty$w w
c
ytywhy
l "und sie brachten ihn vor das n."), whrend die Variante ^qdpRh hrpdq
c
im Apparat steht;
BEDJAN verweist hier fragend auf den Beleg in den Akten des M ar Simon. Die bei BROCKEL-
MANN, l.c. vorgeschlagene Bedeutung "carnifex" ist mit den gegebenen Stellen wohl kaum in
Einklang zu bringen.
u
tevan-:
1. Das Wort ist als Bezeichnung des Lngenmaes einer "Stadie" mehr-
fach in der NT-bersetzung nachzuweisen, wobei mit Lk. 24,13 {2.} und
Jo. 6,19 {3.} zwei Xanme
ti-Belege anfallen (LX / X); u
tevan- steht dabei
durchweg im endungslosen Kasus neben einem Zahlwort o.. Innerhalb der
vier Evangelien ist es allerdings nur in Mt. 14,24 {1.} in allen Redaktionen
einhellig berliefert, whrend ansonsten die Adii-Hs. ausschert, die in der
gleichen Bedeutung das Wort as parez- verwendet; diese Eigenart ist als
deutliches Zeichen eines armen. Einflusses zu werten, da die armen. Bibel
hier wie an den brigen Stellen das mit as parez- zu identifizierende aspar es
gebraucht (s. dazu weiter unter as parez-). Demgegenber ist u
tevan- als
quivalent von gr. st< adion, wo dieses das Lngenma meint, auch auer-
halb der vier Evangelien bevorzugt. Dies gilt zunchst fr die Johannes-
Apokalypse, deren georg. bersetzung auf den Athoniten Eptwme zurck-
geht (21,16 {15.}: -sa; 14,20 {20.}: -it); es gilt darber hinaus aber auch
fr zahlreiche hagiographische Texte wie z.B. die durch Kyrill von Skytho-
polis verfaten Viten des hl. Saba (z.B. M.Cx. 64,15-16 {7.}), des Jo-
hannes Hesychastes (M.Cx. 276,10 {9.}) oder des hl. Cyriax (429,2
{10.}), ferner etwa fr die Vita des Athoniten Giorgi (114,15 {12.}), die
als ein georg. Originaltext zu gelten hat. Etwas weiter ab stellt sich ein
Beleg in der georg. Version der "Lehren" Basilius des Groen (Bas.Caes.
S
c. 208,3 {16.}: -sa), wo u
tevan- offenbar gr. sta\m< o@ bersetzt. Da auch
hier eine bestimmte Wegstrecke gemeint ist, zeigt sich im unmittelbar
voraufgehenden Kontext, wo dasselbe oto0 o als Abschnitt des Lebens-
laufs durch georg. milion- wiedergegeben ist, das durch Mt. 5,41 {21.}
als Entlehnung von gr. iiov "Meile" zu erkennen ist; der bersetzer der
"Lehren" (wiederum der Athosmnch Eptwme) scheint seinen Text hier
absichtlich etwas freier gestaltet zu haben. Im gleichen Zusammenhang ist
auerdem noch der Beleg in der Vita der hl. Martha zu stellen (25,2
{11.}), wo die Entfernung eines Landguts (upiov / agara
k-) namens
Tipcpiv o von dem Kloster, zu dem es gehrt, durch drei oqcio bzw.
u
tevan bestimmt ist. Da nicht bekannt ist, ob die georg. Version direkt aus
dem Griechischen bersetzt ist, mu offenbleiben, ob u
tevan- somit als
unmittelbare Entsprechung von oqciov angesehen werden kann oder nicht.
2. Auch im Physiologus tritt u
tevan- einmal an der Stelle von gr.
st< adion als Lngenma auf, und zwar in dem Traktat ber den Sgefisch
(177,14 {5.}). Anders als bei den neutestamentlichen Texten erscheint hier
in der armen. Version jedoch nicht aspar es, sondern das mit georg. u
tevan-
nahezu identische vtawan, das seinerseits mehrfach in der AT-bersetzung
bezeugt ist. Die meisten Belege entfallen dabei auf das 2. Makkaberbuch,
wo ebenfalls wieder das Lngenma gemeint ist; diese Belege knnen fr
einen Vergleich mit dem Georgischen aber nicht herangezogen werden, da
274
u
tevan-:
der Text in einer georg. Version nicht vorliegt. brig bleibt lediglich Gen.
21,16 {23.}, wo arm. vtawan das gr. t< ocou bol< h wiedergibt; die Gleich-
setzung wird dadurch verstndlich, da der "Bogenschu" hier im ber-
tragenen Sinne ebenfalls wieder als Entfernungsangabe gemeint ist. Obwohl
sich die georg. Version an dieser Stelle in allen Redaktionen durch Fgun-
gen wie isr-is sa
t qorcebel-, wtl. "Schu des Pfeils" (O), oder mwld-is
sa
t qorcel-, i.e. "Schu des Bogens" (C) an den griech. Text anlehnt, ist
auch die Verwendung von u
tevan- im selben Sinne nachweisbar. Ein
solcher Fall drfte zunchst in dem Bericht von der Zerstrung Jerusalems
durch die Perser vorliegen, wo im georg. Text die Entfernung eines
Teiches namens Mamila von dem "Turm Davids" mit zwei u
tevan- angege-
ben wird (Exp.Jerus. IX,6: 24,14 {6.}). Diese Stelle ist allein schon deshalb
bemerkenswert, weil sie fr den "Teich" das Wort birka- enthlt, das
als Reflex von arab. birka "id." einen deutlichen Hinweis auf eine (mittel-
bare oder unmittelbare) arab. bersetzungsvorlage abgibt. Im Hinblick auf
die Entfernungsangabe stimmt der georg. Text zwar mit keiner der verfg-
baren arab. Versionen berein, die die Lage des Teiches zumeist sowohl
von der Stadt Jerusalem als auch vom Davidsturm aus definieren, wobei die
Entfernung von letzterem meist als eine "halbe Meile" (nisf ml) be-
stimmt ist. Das georg. "zwei u
tevan" kann aber ohne weiteres mit der
Entfernung von der "Stadt Jerusalem" identifiziert werden, die im arab.
Text in allen Versionen auer C mit den dualischen Formen ramyatain
nu ab (A / V) oder galwatain (so in B fr
c
lwtyn zu lesen, vgl.
y glwh in C) angegeben ist, womit eben "zwei Schsse des Pfeils"
gemeint sind
1
.
3. Ein Zusammenhang mit der Terminologie des Bogenschieens zeigt
sich bei u
tevan- auch an seiner Verwendung in der klass. Sprache. Dabei
verhlt sich das Wort im Visramiani allerdings teilweise anders als bei den
bisherigen Beispielen, insofern es hier wie ein Adjektiv auftritt, das auf
isar- "Pfeil" bezogen ist. Dies gilt zunchst fr Visr. 239,2 {14.}, wo dem
georg. u
tevan-i isar-i im pers. Text einfaches tr "Pfeil" entspricht; der
gleichen Wendung steht in 61,27-28 {13.} pers. tr-i n ag ah, i.e. "unerwar-
teter, pltzlicher Pfeil" gegenber, was auf eine Identifikation von u
tevan-
mit n ag ah schlieen lassen knnte. Besser mit dem sonstigen Gebrauch
stimmt jedoch das pers. quivalent von u
tevn-isa isr-isa-ebr in 199,32-34
{18.} berein, wo von "einem Pfeil mit dem Weg eines Schusses" (tr- e ka
b ud-a r ah-i part ab) die Rede ist: Das hier erscheinende part ab, dessen
Bedeutung etwa bei STEINGASS, Dict. 240a mit "an arrow that flies far; a
1
Der georg. Text legt nahe, da die zweifache Entfernungsangabe der arab. Versionen
sekundr entstanden ist, indem sich die "zwei Bogenschsse" und die "halbe Meile" auf dieselbe
Distanz beziehen, das eine also zur Erluterung des anderen in den Text gelangt ist.
275
u
tevan-:
leap, spring, throw; ..; shooting, casting, hurling, lancing" angegeben
wird, drfte das eigentliche Muster fr die Verwendung von u
tevan- neben
isar- abgegeben haben; man vgl. auch die Bedeutungsangabe "dalhnosth
pol0 eta (strely, puli i t.p)", die ASLANOV fr part ab als pers. Lehn-
wort im Pasht o verzeichnet (Afg.-ru.sl. 164 a). Nicht mit einer Textstelle zu
sttzen ist demgegenber die Behauptung MARRs (Vopr.vepx. 214),
u
tevani "entspreche (im Visr.) einem parr an, i.e. fliegend, des pers.
Originals" ("sootvetstvuet parr an (letuqii) pers. originala").
Auch im Visramiani ist u
tevan- darber hinaus in seiner Normalverwen-
dung als Entfernungsangabe zu belegen, nmlich in 290,26 {19.}, wo
u
tevn-is-a-gan neben dem Komparativ upro ors, d.h. "weiter als" zum
Vergleich mit einem Lanzenwurf dient; auch hier kann man wieder von
einer Ausgangsbedeutung "Bogenschu" ausgehen. Dasselbe gilt letztlich
noch fr den einzigen Beleg im Vepxis
t qaosani (445c {17.}: -sa), wo das
Wort neben dem Verbum
ca-v-s-
cvd-i "ich gelangte vorwrts, brachte
hinter mich" (zu
ca-
cvd-om-a-) eine zurckgelegte Strecke bezeichnet, und
wo der Kontext mit der Beschreibung des Vorrckens bei einer Schlacht
durchaus mit der Bedeutungssphre des "Bogenschieens" vereinbar ist.
Auf der Grundlage des Belegs im Physiologus wurde georg. u
tevan-
bereits von N. MARR mit arm. vtawan identifiziert, und zwar als Ent-
lehnung desselben (Fiziol. XXVII). Fr die lautliche Divergenz im Anlaut
der beiden Wrter ging MARR von dem gleichgelagerten Verhltnis zwi-
schen georg. unas- "Schaden" und arm. vnas "id." aus, wobei er das georg.
Wort auf ein lteres *vunas- zurckfhrte, das die armen. Lautung [v
e
nas]
reprsentiere (Ipp. LXVII s.v. unas-
2
); unbehandelt blieb hingegen das
Verhltnis der inlautenden Vokale -a- und -e- in vtawan und u
tevan-. Die
MARRsche Auffassung wurde dann von Th. KLUGE bernommen, der mit
dem Hinweis auf eine in "Wb." erscheinende armen. Wortvariante
vtevan offenbar das Dilemma im Vokalismus beseitigen wollte (Gr.arm.
LWW [WZKM 30], 115). Dabei wird sich der Autor auf den Eintrag im
Ven.Wb. bezogen haben, das s.v. vtawan die Varianten vtavan, vtewan und
vtevan verzeichnet und letztere aus der Hagiographie belegt (Vrk
c
. hc
c
. =
Vark
c
harc
c
).
Eine ganz andere Auffassung wurde bei PEETERS, Hist.mon. [An.Boll.
36-37], 83 Anm. 3 ad cap. 8 vertreten, der georg. u
tevan- anllich des
Belegs in der Vita des Athoniten Giorgi "ex armenio awt
c
ean, mansio"
herleitete. Whrend PEETERS im gleichen Kontext (ib. Anm. 2) mit der
2
Auf dieses Lemma mag auch die rtselhafte Angabe "u
tevani kak sr. ovnans" bei MARR,
Vopr.vepx. 214 zu beziehen sein.
276
u
tevan-:
Zurckfhrung von georg. egu
ter- auf gr. c it qpiov das richtige getroffen
haben drfte
3
, hat sein Vorschlag zu u
tevan- angesichts der hier aufgezeig-
ten Beleglage sowie der Bedeutungsdifferenz keine Aussicht auf Bestand
(s. zu awt
c
ewan weiter unter van-).
Ein bedeutender Fortschritt im Hinblick auf eine Beurteilung der beiden
Wrter wurde hingegen wieder durch H.S. NYBERG erzielt, der arm. vtawan
(und seine Variante vtewan) mit dem in der parth. Version der H ajj ab ad-
Inschrift erscheinenden wt
c
wny vit avan e gleichsetzte (H ajj.-Ins. [Fs.
CHRISTENSEN], 66); dieses bedeute hnlich wie das in der mpers. Version
der Inschrift gegenberstehende quivalent tgl
c
hy tigr ahy soviel wie
"skott-rckvidd, skottavstnd", i.e. "Schureichweite, Schuabstand" (ent-
sprechend auch Manual II, 217 "range of an arrow") und decke sich somit
mit der Verwendung des armen. Wortes in Gen. 21,16 {23.}. Gleichzeitig
verwies NYBERG auf die Glosse nntnnKnn nnnatn im 25. Abschnitt des Frahang-
pahlavk (Ed. JUNKER 64,4 Ed. NYBERG 26,3), die er fragend als vit avan:
vindak-vitav auflste (ebenso, in umgekehrter Reihenfolge, S. 55:
XXV.,19.); als Bedeutung des Eintrags, dessen Lesung JUNKER noch als
"uncertain" abtat, setzte NYBERG ebenfalls "shooting range" an.
NYBERGS Deutung des parth. wt
c
wny wurde bei MACKENZIE, Shooting
[BSOAS 41], 504 mit der Korrektur akzeptiert, da das auslautende -y
ebenso wie in zahlreichen anderen parth. Wrtern als "silent" aufzufassen
sei; einen Ansatz vit avan hatte zuvor auch KLMA, H ajj.-Ins. [Arch.Or.
36], 21 f. postuliert
4
. Bestritten wird bei MACKENZIE (ib. mit Anm. 4)
jedoch NYBERGs Interpretation der Frahang-Glosse, da das Explicatum
vindak-vitav unhaltbar sei und die Glosse in ihrer Umgebung nicht motiviert
werden knne ("inexplicably lodged in the middle of a list of conjunctions,
adverbs, adjectives, etc.").
Der letztere Einwand ist allerdings nicht ganz stichhaltig, da dem Eintrag
im FiP zwei Termini folgen, die Entfernungsangaben bezeichnen, nmlich
c
LYK: dwr, i.e. d ur "weit, fern" und LHYK: dgr, i.e. d er "lang" (so
nach JUNKER; bei NYBERG sind die beiden Explicantia vertauscht, obwohl
die Lesarten nur fr das erstere wechseln, fr das zweite jedoch ausschlie-
lich dgr bzw. dyr bezeugt ist). Unter der Annahme, da das miran.
*vit avan selbst wie auch arm. vtawan einen "Bogenschu" als Entfernungs-
angabe meinen konnte, bleibt NYBERGs Vorschlag also erwgenswert.
Eher berechtigt ist demgegenber MACKENZIEs Einwand gegen die
Lesung vindak-vit av fr das Glossatum im Frahang-Eintrag: Da in vindak
eine Ableitung von einem Prsensstamm vind- zu vistan "schieen" vorliegt,
3
Diese Gleichung zuvor bereits bei MARR, Grig.Xanzt. XLV.
4
Den Beleg fr arm. vtawan in Gen. 21,16 {23.} in der ZOHRAB-Bibel konnte KLMA nicht
verifizieren, da ihm offenbar eine andere Bibelbersetzung vorlag.
277
u
tevan-:
werde durch die Graphie wh- vih- < vid- in man.mpers. Texten widerlegt
(so auch ib. 502; cf. jetzt z.B. das Fragment M 819 mit 3. Pl. whynd bei
SUNDERMANN, Kosmog.T., 44 [804] bzw. die Fragmente M 211 /500g/
2203/2205/3840 mit 3.Pl. whyyn(d) ib., 51 [998], wozu bereits
HENNING, Astr.Chap. [JRAS 1942], 234, Anm. 5), und eine Wortform wie
vitav htte w(y)twb| geschrieben werden mssen. Diesem Einwand fol-
gend wurde auch in NYBERGs postum herausgegebener Bearbeitung des
Frahang die Lesung vindak-vitav als "unlikely reading" eingestuft (Frahang
103; die Notiz drfte vom Herausgeber, B. UTAS eingefgt worden sein).
Ungeachtet der Probleme rund um die Frahang-Glosse bleibt fr die
Herleitung von arm. vtawan das parth. vit avan der apuhr-Inschrift aus
H ajji ab ad als Grundlage bestehen. Durch die weitere Einbeziehung von
georg. u
tevan- und dessen hier ausgearbeitetem Verwendungsgebiet kann
NYBERGs Gleichsetzung nun noch zustzlich gesttzt werden, wobei sich
fr das georg. Wort prinzipiell zwei Mglichkeiten auftun: Entweder, es ist
entsprechend dem Postulat MARRs aus seinem armen. Pendant entlehnt,
oder es handelt sich um eine unmittelbare bernahme aus dem Iranischen.
Im Sinne von MARR kann diese Frage nicht durch die Beleglage entschie-
den werden, da mit der Stelle aus dem Physiologus lediglich ein einziger
Beleg vorliegt, wo beide Wrter bereinstimmend gebraucht werden, dieser
jedoch gegenber den neutestamentlichen Belegen, v.a. solchen aus Xan-
me
ti-Hss., als weitaus jnger einzustufen ist. Grere Bedeutung kommt
deshalb lautlichen Argumenten zu. Die Gleichsetzung von arm. vtawan und
dem parth. vit avan setzt zunchst voraus, da das anlautende *vi- in der
armen. Form die regulre Vokalreduktion erlitten hat, bei der ein vor-
toniges -i- "synkopiert" wurde. Eine vergleichbare Synkope kennt das
Georgische nur in solchen Silben, die unmittelbar vor bestimmten Flexions-
endungen oder Ableitungssuffixen stehen. Dabei fallen -a- und -e- ersatzlos,
whrend -o- zu -u- oder -v- "reduziert" wird; eine Synkopierung von -u-
und -i- ist hingegen nur in Ausnahmefllen anzunehmen
5
. Bei u
tevan- ist
eine Synkope folgerichtig in der stammauslautenden Silbe zu beobachten,
und zwar in den jngeren (klassischen) Belegen (die Form u
tevan-it in
Ap.Jo. 14,20 {20.} zeigt, da die Synkope bei u
tevan- eine sptere Er-
scheinung darstellt und auf Analogie beruhen drfte). Das anlautende u-
hingegen kann im Verhltnis zu dem parth. *vi- nicht als Resultat einer
5
Eine -i-Synkope knnte in dem Terminus ylis- pir- vorliegen, durch den gr. cip o als
Bezeichnung einer bestimmten Art geistiger Gesnge wiedergegeben wird, falls sich hinter ylis-
hier der Gen.Sg. von yil- "Schlaf" verbirgt; ylis- pir-ni wren dann vor dem Einschlafen, wrtlich
zu "Beginn des Schlafs" gesungene Lieder gewesen (cf. zu dieser und anderen Interpretationen
ausfhrlich
KE
KELIZE, Kanonar 341). Die Annahme wird eventuell durch das in Vepx. 488d
erscheinende yil- pir- "Schlafbeginn" gesttzt, das im Gegensatz zu ylis- pir- als genetivischer
Zusammenrckung ein echtes Kompositum darstellt.
278
u
tevan-:
Synkope aufgefat werden; zumindest bliebe eine solche "Reduktion" in
autochthonem Wortmaterial ohne Parallele. Demgegenber wrde der
Vorschlag MARRs, in dem u- das Produkt einer Substitution des armen.
[v
e
-] durch vu- mit folgender Dissimilation von *vu- zu u- zu sehen, eine
brauchbare Erklrungsbasis abgeben, da dieselbe Entwicklung auch in
anderen Fllen zu beobachten ist wie z.B. bei dem bereits von MARR selbst
behandelten unas- "Schaden", das ber arm. vnas = [v
e
nas] aus mpers.
vin as "id." hergeleitet werden kann
6
.
Whrend die Annahme einer Entlehnung ber das Armenische die lautli-
che Gestalt von georg. u
tevan- im Falle des anlautenden u- also durchaus
erhellen kann, bleibt die Herkunft des -e-Vokalismus auf dem Hintergrund
des parth. vit avan weiterhin dunkel. Diese Frage ist insofern mit der
inneriran. Etymologie des parth. Wortes verknpft, als georg. u
tevan- und
arm. vtewan auf eine einmal existente iran. Wortvariante weisen knnten,
die sich von dem vit avan der H ajji ap ur-Inschrift gerade im Vokalismus der
Mittelsilbe unterschieden htte. Bisher ist fr vit avan jedoch keine Etymolo-
gie vorgeschlagen worden, die eine solche Variante motivieren knnte. Das
betrifft v.a. den bei BAILEY, Arya II [BSOAS 23], 33 durchgefhrten
Ansatz einer iran. Verbalwurzel tau- / tu-, die auer in dem von vit avan
vorausgesetzten *
ui-t a
uana- v.a. in den osset. Verben ft aun "put, throw
over", it aun "spread, scatter, sow" u.a. vorliege. Obwohl BAILEY das arm.
vteuan (neben vtauan sowie "mglicherweise" vtauak "undergarment" und
vtauat "veil") ausdrcklich in seine Zusammenstellung einbezieht, ist auf
der Basis eines Ansatzes *
ui-t a
uana- keine Rechtfertigung fr das -e- zu
gewinnen. Zustzlich problematisiert wird das Nebeneinander von arm.
vtawan und vtewan dadurch, da BAILEY selbst zuvor in Anal.Indsc. [JRAS
1953], 116 Anm. 1 eine dritte Vertretung von miran. - a
uan- im Armeni-
schen postuliert hatte, nmlich die durch -awn- in patawn "service", das
er aus einem miran. *parit avan- herleitete
7
.
Nun ist die von BAILEY propagierte Wurzeletymologie natrlich keines-
wegs als sicher einzustufen. Insbesondere kann sie nicht die spezifische
Verwendung im Bereich des Bogenschieens erklren, die das parth.
vit avan ja ebenso deutlich zeigt wie seine prsumptiven armen. und georg.
Fortsetzer. Zu erwgen wre unter diesem Gesichtspunkt eher eine Ver-
bindung mit dem npers. part ab, das sich in Vs u R amn als quivalent des
6
Cf. zu arm. vnas HBSCHMANN, AG, 248 f., 629.; ANDRONI
KAVILI, Nar
kv. 347 sieht
georg. unas- offenbar als direkt aus dem Mitteliranischen entlehnt an. Die dissimilatorische
Vereinfachung von vu- zu u- drfte im Georgischen ursprnglich regelmig gewesen sein (vgl.
in diesem Sinne bereits DEETERS, Arm.sdk. 2 [Cauc. 4], 4, Anm. 6), mute bei der hufigen
Kombination des Personalzeichens v- mit dem Versionsvokal -u- in Formen wie v-u-
cer "ich
schreibe ihm" jedoch zwangslufig immer wieder restituiert werden.
7
Cf. dazu inzwischen RITTER, *mn [MSS 45], 197 f.
279
u
tevan-:
georg. u
tevan- gewinnen lie, und das neben sich auch eine Variante
part aw kennt (cf. z.B. STEINGASS, Dict. 240a). Da dieses Wort aber
seinerseits dunkel ist
8
, ergibt sich hieraus fr die angesprochene Problema-
tik kein Fingerzeig
9
.
Da die parth. Form andererseits keinen Anla gibt, einen anderen Voka-
lismus in der Mittelsilbe anzunehmen als ein - a-, bleibt die Mglichkeit zu
berprfen, ob der -e-Vokalismus als innerarmen. Neuerung erklrt werden
kann. Eine solche Erklrung knnte von der oben behandelten Deutung
PEETERS ausgehen, der georg. u
tevan- versuchsweise mit arm. awt
c
ewan
"mansio" in Verbindung gebracht hatte. Auch wenn eine solche Verknp-
fung aus den genannten Grnden ausscheidet, weist PEETERS Annahme
doch auf die Mglichkeit, da arm. vtawan durch eine volksetymologische
Verknpfung mit awt
c
ewan zu vtewan umgebildet worden sein knnte;
dabei wre die Vorstellung von einer etappenweisen Reise, die auf awt
c
e-
wan als Bezeichnung eines Gasthauses ohne weiteres anwendbar war, auf
die kleinere Etappeneinheit einer "Stadie" bertragen worden.
Auch innerhalb des Georgischen knnte der -e-Vokalismus durch eine
volksetymologische Verknpfung motiviert werden. Dabei wre u
tevan- auf
das Verb
tev- bezogen worden, das soviel wie "lassen" bedeutet; man vgl.
z.B. die Formen u-
tev-a gr. o qcv in Weish.Sal. 10,14 O {24.} oder da-
u-
tev-a gr. cyoto coitcv in Ez. 8,12 O {25.}. Die lautliche Nhe zu
dem Verbum ist so eng, da O. WARDROP sogar einen etymologischen Zu-
sammenhang von u
tevan- und -
tev-a- vermutete (Visram. 47 Anm. 1).
Dennoch mu eine solche Verknpfung scheitern, da sie keine Erklrungs-
mglichkeit fr das arm. vtewan abgibt, es sei denn, man wollte eine
Rckentlehnung aus dem Georgischen annehmen, wofr es sonst keinerlei
Indizien gibt.
Als Resultat der hier vorgetragenen berlegungen ist also festzuhalten,
da das parth. vit avan zunchst in der Form v(
e
)tawan ins Armenische
entlehnt wurde, hier eine Variante v(
e
)tewan neben sich entwickelte und erst
in dieser Form als *vu
tevan- ins Georgische weiterentlehnt wurde. Die
Grundbedeutung ist etwa mit "Bogenschu" anzusetzen, was sowohl dem
parthischen als auch den armen. und georg. Belegen gerecht wird.
8
Insbesondere das Verhltnis zu npers. partaw "Strahl, Blitz, Glanz", das bei HORN,
Np.Etym. 66, 296. mit t aftan "brennen, erhitzen, krmmen" verbunden wird ("Anlehnung" bei
HBSCHMANN, Ps.Stud. 38), bleibt zu berprfen; zustzlich vgl. man noch die bei HENNING,
Cosmog. [BSOAS 12], 309 f. behandelten sogd. pr
t
c
w- "Sitzbank" und npers. "zdC, var. zdfC =
*p
ardav (vocalized p
cur
cur
cel- (v.a. in der Mcxeta-Hs., z.B. Gen. 46,5 {98.}); nur vereinzelt
werden andere quivalente benutzt wie na- qop-, wtl. "Gemachtes" (Gen. 14,12 O {103.}), mo-
3
Die bersetzung "als Christen" bei
ZAVAXIVILI/HARNACK, 880 f. reflektiert offenbar die
Variante kris
teanobit, wtl. "mit Christentum", die dem in der Ed. ABULAZEs vorgezogenen
k(ris
t) eanebit der Hs. H 341 in allen anderen Hss. gegenbersteht; die Form auf -eb-it, als
Instr.Koll. "mit den Christen" aufzufassen, kann als die lectio difficilior gelten, da alle Hss., auch
H 341, vier Zeilen zuvor einhellig kris
teanobisatws "wegen (ihres) Christentums" haben.
4
Die hier in Frage stehende Fgung vani cueni ist in der Ausgabe der Mcxeta-Bibel irrig
dem vorhergehenden Vers 25 zugeschlagen worden.
284
van-:
-mzad-eb-a-, wtl. "Vor-, Zubereitung" (Ex. 39,22 O {104.}), gan-mzad-eb-ul-eb-a- "id." (Gen.
15,14 M {97.}; dazu auch gan-mzad-a in 2.Chr. 32,29 M {108.}, das als finite Verbalform
letztlich auf einer Mideutung von otooci qv beruhen drfte), sa-pas-e-, wtl. etwa "Wert-
sachen" (2.Chr. 21,17 M {105.}), mo-na-geb-, wtl. etwa "Zugewinn" (2.Chr. 21,14 M {106.}),
das Hendiadyoin pas- da monageb-, wtl. "Wert(e) und Zugewinn" (Deut. 20,14 M {107.}),
xuas
tag-, als iran. Lehnwort wtl. "Eigentum" (2.Chr. 32,29 M {108.} neben gan-mzad-a), si-
-mravl-e-, wtl. "Menge" (Ex. 10,24 M {100.}), qrma-dedeb-, wtl. "Kinder-Frauenschar" (Ex.
12,37 M {101.}) sowie das hapax legomenon bunaur-eb-a- (Num. 32,16 M {109.}), das zu dem
iran. Lehnwort bun- "Grundlage" zu stellen ist. hnlich divergierend verhlt sich die armen.
Bibel, die fr die Wiedergabe von otooci q die Wrter stac
c
owack
c
(z.B. Gen. 15,14 {97.}),
ax (z.B. Num. 32,16 {109.}), kazmac (z.B. Gen. 46,5 {98.}), kah (z.B. Deut. 20,14 {107.}),
patrastowt
c
iwn (z.B. 2.Chr. 32,29 {108.}), in c
c
(z.B. Gen. 14,12 {103.}) sowie das Hendiadyoin
kah ew karasi (z.B. Gen. 34,29 {99.}) benutzt. Obwohl dabei z.Tl. bereinstimmende
Benennungsgrundlagen mit georg. quivalenten erkennbar sind wie etwa im Falle von patras-
towt
c
iwn, wtl. "Zubereitung", und mo-mzad-eb-a- "id.", ergeben sich doch keine systematischen
Zusammenhnge, die Aufschlu ber die jeweilige Wortwahl im georg. oder armen. Text geben
knnten. So steht georg. van- in Gen. 43,8 {8.} stac
c
owack
c
gegenber, in den Belegen in
Numeri jedoch ax, das aber gerade in Numeri auch an allen weiteren Belegstellen von gr.
otooci q gebraucht ist. Auch eine semantische Differenzierung, etwa in "lebendige" und
"leblose" Bestandteile des Haus(rat)es, kann fr die Verteilung nicht verantwortlich gemacht
werden, da die in zwei der vier hier behandelten Textstellen erscheinende Verbindung q oto-
oci` q o`i oi yivoic, innerhalb derer otooci q am ehesten lebende Personen ("Gesinde"?)
meint, auch anderswo begegnet und dabei anders wiedergegeben ist (durch
cur
cur
cel- (Jud. 2,8 = 17 LXX {114.}), gund-, wtl. "Truppe" (Jud. 3,15 M = 10 LXX
{115.}) und bana
k- (Ez. 25,4 I {116.}; s. dort). Die armen. Vs. divergiert hier nicht so stark,
indem sie innerhalb der Bcher des Pentateuchs berall ax verwendet, ansonsten je einmal kah
ew karasi (Jud. 2,8 {114.}; s.o.), darman, wtl. "Mittel" (3,15 {115.}) sowie mek
c
, wtl.
"Schulden" (Ez. 25,4 {116.}), das auf einer Verwechslung von otoptio und ooptio beruhen
drfte (man vgl. dazu Num. 16,26 {117.}, wo sich in den Hss. der Septuaginta beide Wrter
als Lesarten gegenberstehen). Der in Ex. 40,30 {25.} durch a g-bm-a- (in M a g-geb-a-)
car-yrv-ad (in M
trv-ad) van-it-urt, wtl. "das Anschirren (bzw. Sich-Aufstellen) zum Sich-
Losbewegen mit dem van-", bezeichnete Zug der Israeliten wird zwei Verse danach {19.} noch
einmal durch das Genetivsyntagma van-is yrva- (in M van-is-a
trva-) wiederaufgenommen, wo
die Septuaginta nur ovoiyoi, die armen. Bibel c
c
owk
c
, wtl. "Zge" erwhnt. Das dabei
verwendete Verb yrva- bersetzt (mit Prverb a g-) in Jud. 16,25 M (16,21 LXX {118.}) einmal
285
van-:
auch das gr. ovoc iyvii selbst; ansonsten tritt es recht hufig auch fr gr. coipu in der
Bedeutung des "Sich-Erhebens" auf, wo dieses von einem "Lager" gesagt wird (z.B. Num.
10,18 {119.} mit Prv.
car-; Num. 4,5 {120.} mit Prv. a g-). Da fr "Lager", griech. topc-
po q in diesen Fllen regelmig bana
k- erscheint (s. dort, 1.), deutet an, wie nahe sich bana
k-
und van- in semantischer Hinsicht stehen.
8. Es fllt auf, da arm. van(k
c
) in den beiden zuletzt behandelten Ver-
wendungen offenbar nicht vorkommt. Da dies aber einmal mglich gewe-
sen sein kann, erweist sich an dem zweimal in 1.Kn. belegbaren Kom-
positum vanapan, mit dem die "Hter des Gerts" unter Knig David
bezeichnet werden (1.Kn. 17,22 {16.}; 30,24 {15.}). In der georg. Bibel
entspricht diesem Kompositum das Genetivsyntagma van-is- mcvel-, das in
dieser Form noch an zwei weiteren Stellen im selben Buch erscheint (25,13
{17.}; 30,21 {18.}), daneben ein drittes Mal, mit der "analytischen" Nach-
stellung des Genetivs, in der Form mcvel- vanisa- (30,9 {18a}). Ausgangs-
punkt fr die Verwendung von vanapan bzw. van-is- mcvel- drfte die
erstgenannte Stelle sein, wobei die Grundlage nicht in dem einfachen to i
ioo der Origenischen Rezension der Septuaginta zu suchen ist, son-
dern in dem in der Lukianischen Rezension vorzufindenden to i ocio-
ioo, das selbst genau das hebr. UI % L# k" H R# Mws om er hak elm, etwa
"Hter des Trosses" bersetzt. Eine Vermittlung der syr. Bibel ist statt
dessen wohl auszuschlieen, da diese an derselben Stelle die relativ weit
abstehende Fgung "n" # m :?{ ge(n)b m an a, wtl. "auf die Seite des Gerts",
bietet, die gerade eine Entsprechung des "Htens" vermissen lt. Wenn die
Identifikation von vanapan mit gr. ocio io richtig ist, ist das Vorder-
glied natrlich mit gr. ske? uo@ gleichzusetzen; damit ist gleichzeitig der
Bezug zu den unter 6. behandelten Textstellen mit georg. van- fr gr.
otooci q hergestellt, da sich oc io und oto-oci q weitgehend gleich
verhalten: Auch oc io wird im Georgischen in der berwiegenden Zahl
der Flle durch
cur
cer- bzw.
cur
CA
RYAN,
AEW 1, 353 aufgefhrte Literatur); trotz des lautlichen Einwandes bei
HBSCHMANN, AG 112, 78., wonach man "im Phl. avahan und danach im
Arm. avahan erwarten (sollte), da h = urspr. s im Persischen zwischen
Vocalen nicht schwindet", wurde diese Erklrung bald allgemein akzeptiert
(vgl. z.B. Grdr.Iran.Phil. I/2, 96; Bthl.Wb. 333; HENNING, Farewell
[BSOAS 14], 520; KENT, Old Pers. 173). Arm. awan wre damit als ein
Fortsetzer des iran. Vertreters der uridg. Verbalwurzel *h
2
ues- aufzufassen,
die etwa in dt. Wesen und dazugehrigen Formen des Paradigmas von sein
vorliegt, und deren Ursprungsbedeutung aufgrund der ved. Bezeugung
sowie wegen gr. o cooi als "die Nacht verbringen" anzusetzen ist (cf. dazu
etwa KLINGENSCHMITT, Verbum 203). Zur gleichen Zeit wurde auch fr
das lautlich und semantisch nahestehende arm. van-k
c
eine Verknpfung
mit der iran. Verbalwurzel *
uah- vorgeschlagen (cf. A
CA
RYAN, AEW 4,
303), die jedoch eine bei weitem geringere Akzeptanz fand; zwar schlug
ANDREAS vor, von einer Form *
uahana- aind. vasana- "Wohnen" neben
arm. van-k
c
auch npers. b an "Dach" abzuleiten, doch blieb diese Zusam-
menstellung seit ihrer Zurckweisung durch HBSCHMANN, Ps.Stud. 25
weitgehend unbeachtet (arm. vank
c
fehlt z.B. ganz bei HBSCHMANN, AG).
Erst Hr. A
CA
ues- rckt. Es trifft sich darin nicht zuletzt auch mit syr.
c
aw(w) an a,
fr das Bedeutungen wie "hospitium ubi quis noctem agit" (BROCKELMANN,
Lex.Syr. 7 b) oder "Post-Station, Nachtherberge" angefhrt werden
(HENNING, Farewell 520, Anm. 9 nach HOFFMANN), und das z.B. in dem
oben behandelten Aphraates-Zitat (s. van- 2.) mit arm. awt
c
evank
c
und
georg. van- quivalent gebraucht ist. Aus morphologischen Grnden auszu-
scheiden ist hingegen die bei MLLER, l.c. vorgeschlagene Zurckfhrung
von arm. awan ber ein von MLLER selbst nicht belegtes mpers.
c
p
c
n|
"a palace, a court" auf die "Wurzel aw, von der auch o i q, lat aula
stammen"; aus lautlichen und semantischen Grnden entfllt auch die
weitere Verknpfung der hier behandelten Wortsippe mit npers. b an
"Dach" (s. dazu weiter unter ban-).
varamag-:
1. Zweimal "Schweituch" als Wiedergabe von gr. soud< arion in der
NT-bersetzung (Jo. 20,7 {1.}: -i; Apg. 19,12 {15.}: -eb-it-a). Whrend
in der Apostelgeschichte alle verfgbaren Rezensionen des georg. Texts
bereinstimmen (ABCDS), ist das Wort in Jo. 20,7 nur fr die Adii-Hs.
(C) zu verzeichnen; die Redaktion der "Protovulgata" (DE), die an der
gegebenen Stelle durch das Grazer Lektionar (L) als Xanme
ti-Variante
gesttzt wird, bietet statt dessen das auf griech. ooi opiov beruhende
sudar-, das darber hinaus auch an den beiden weiteren Belegstellen des
gr. Wortes im NT, Lk. 19,20 {27.} und Jo. 11,44 {28.}, erscheint, und zwar
auch im Adii-Evangeliar (eine Xanme
ti- oder Haeme
ti-Variante liegt fr
diese Passagen nicht vor). Nun scheint die Lesung des hier interessie-
renden Wortes in Jo. 20,7 C nicht ganz eindeutig zu sein, insofern die
Edition von BLAKE/BRIRE an der fraglichen Stelle eine Graphie para-
mag-i bietet, die ansonsten dem ageorg. Wort fr den "Pfau" zukommt
(s. dazu weiter unter parama(n)g-). Da das Wort fr das "Schweituch"
dennoch, wie in der Edition ANIZE, in der Form varamag- angesetzt
werden mu
1
, lt sich allein schon durch einen Vergleich mit dem armen.
Text begrnden: Hier ist an derselben Stelle das Wort varamak verwendet,
das aufgrund seiner lautlichen hnlichkeit bedenkenlos mit georg. vara-
mag- identifiziert werden kann.
Dasselbe arm. varamak erscheint darber hinaus auch an den brigen
genannten NT-Stellen, wobei es in Lk. 19,20 {27.} ebenso eindeutig auf gr.
ooi opiov zu beziehen ist wie in Jo. 20,7 {1.}. Das gilt weiter auch fr Jo.
11,44 {28.}, wo es in dem Kompositum varamakapat verbaut ist, das mit
der Bedeutung "durch ein v. geschtzt" gleichsam synthetisch das gr.
ooiopi u tcpic ccto wiedergibt. Demgegenber scheint varamak in
Apg. 19,12 {15.} nicht auf ooi opio, sondern auf oiiiv0io bezogen zu
sein, das innerhalb der Bibel nur hier auftritt und ebenfalls eine Art von
"Tuch" bezeichnet haben drfte. Aufgrund der ansonsten eindeutigen
Zuordnung ist jedoch anzunehmen, da der armen. Text mit t
c
akinaks kam
varamaks gegenber den gr. ooi opio q oiiiv0io lediglich die Reihen-
folge der beiden Termini vertauscht hat; unter dieser Annahme lt sich
wieder Deckungsgleichheit mit dem georg. Text herstellen, der von vara-
mag-eb-it-a da olar-eb-it-a spricht (mit olar- gr. up opiov
2
, das selbst
1
ANIZE schreibt vorsichtigerweise (v)aramagi, was aber nach einer berprfung in der
Facsimile-Edition der Hs. als unntig erscheint; s. dazu weiter unter dem Lemma parama(n)g-,
Anm. 4.
2
Cf. PEETERS, Hist.mon. 265, 39., Anm. 1. Lediglich eine Hs. der jngeren georg.
Redaktion der Apg. (Di) hat statt dessen mo-sa-
kid-el-, das als Ableitung von -
kid- "hngen" so
etwas wie ein "Umhangstuch" bezeichnet haben drfte.
297
varamag-:
ebenso aus lat. orarium herzuleiten ist wie ooi opiov aus lat. sudarium;
s. dazu weiter unten).
2. Weitaus hufiger ist georg. varamag- aus der AT-bersetzung zu
belegen, wo es allerdings nicht mit gr. ooi opiov gleichzusetzen ist, das in
der Septuaginta noch unbekannt ist; varamag- vertritt hier statt dessen ver-
schiedene Bezeichnungen von Kopfbedeckungen, wobei die meisten Belege
auf gr. k<idari@ entfallen (z.B. Lev. 8,13 {14.}: -eb-i). Auch dabei verhalten
sich die verschiedenen georg. Textredaktionen wieder uneinheitlich, insofern
varamag- in den meisten Fllen auf die Jerusalemer Bibel (I) und die
O
ki-Hs. (O) als die lteren Textzeugen beschrnkt ist, whrend die
jngeren Varianten, v.a. die Mcxeta-Bibel (M), das Wort
kidar- bevor-
zugen, das ebenso wie sudar- unmittelbar auf sein griech. Pendant zurck-
zufhren ist (z.B. Ez. 21,26 {7.}: varamag-i IO gegenber
kidar-i M). Le-
diglich in den Bchern Leviticus (z.B. noch 16,4 {6.}: -i) und Judith (hier
nur 4,17 {13.}: -ta) ist varamag- an der Stelle von gr. iopi auch fr
die Mcxeta-Bibel zu notieren; dazu gehren die beiden Belege Lev. 10,6
{4.} und 21,10 {5.}, wo das Wort in Verbindung mit den Verben a g-qad-
"abnehmen" bzw. a g-yarc- "id." das gr. otoiop ou wiedergibt. Als eine
jngere Nebenform von varamag- ist auf dieser Grundlage der Stamm
varamang- aufzufassen, durch den gr. iopi regelmig im Buch Exo-
dus in der Bakar-Bibel vertreten ist (z.B. Ex. 28,4 {16.}: -i); hier hat die
Mcxeta-Bibel, der sich die Hss. H 1207 (A), Kut. 28 (K) und A 179 (C) an-
schlieen, wieder das bliche
kidar-.
Ganz hnlich verhlt sich die georg. Bibel in Bezug auf gr. m<itra, das im
AT wie ein Synonym von iopi gebraucht ist und mit hebr. T$ P$ N * Z% M
mi
sne pe
t auch hufig dieselbe Vorlage wie dieses hat: Auch itpo wird im
Buch Leviticus in der O
ki- und der Mcxeta-Bibel durch varamag- ber-
setzt (Lev. 8,9 {3.}: -i), und auch fr itpo verwendet die Bakar-Bibel die
Variante varamang- (Ex. 29,6 {18.}: -i); daneben ist auch itpo in den
jngeren AT-Hss. durch eine unmittelbare Entlehnung vertreten, nmlich
mi
tra- (z.B. Ex. 29,6 AKMC {18.}; das in Ex. 28,37 {20.} in AKC er-
scheinende hapax legomenon mura- drfte aus mi
tra- entstellt sein).
Bei der Wiedergabe von itpo sind jedoch einige Sonderflle zu kon-
statieren. Dies betrifft zunchst eine Wortform, die in den Varianten xoir-,
xuir-, xwr- und xor- auftritt, und zwar teils in der lteren Redaktion (Bar.
5,2 IO {36.}), teils in den jngeren Hss. (Ex. 36,35 und 38 AK {31.;
32}), teils in beiden (Jud. 10,3 OM, 3.Esr. 3,36 IOM {33.}). Diese Wort-
form ist offenbar mit dem arm. xoyr zu identifizieren, das sowohl fr gr.
iopi als auch fr gr. itpo die Normalentsprechung in der armen. Bibel
darstellt (s. dazu weiter unter xoir-). Als Ausnahme ist lediglich Jud. 4,17
{13.} zu notieren, wo statt dessen der einzige AT-Beleg des mit georg.
298
varamag-:
varamag(-ta) bereinstimmenden varamak anfllt, dann Jes. 61,10 {39.},
wo itpo durch psak "Kranz" wiedergegeben ist, sowie Ex. 28,39 {23.},
29,9 {24.} und 39,26 ( 36,35 LXX {25.}), wo iopi durch aparaw
bersetzt ist.
Nur die letztere Abweichung kann dabei plausibel erklrt werden, nm-
lich durch die Annahme einer variatio sermonis. Fr Ex. 28,39 {23.} und
29,9 {24.} wird ein solcher Schlu dadurch nahegelegt, da in der unmittel-
baren Umgebung der Stellen, nmlich in Ex. 28,4 {16.} und 28,40 {17.},
dasselbe iopi wie blich durch xoyr vertreten ist; in Ex. 39,26 {25.}
kommt das Argument zum Tragen, da im selben Vers sowohl iopi als
auch itpo enthalten sind, was die Wiedergabe durch dasselbe Wort
ausschlo. Die Sonderbehandlung in Jes. 61,10 {39.} mag demgegenber
auf den Einflu einer anderen Tradition als der griech. zurckzufhren sein,
wobei zu beachten ist, da dem gr. itpo nur hier das hebr. R# A* p p
e
c
er
"Kopfschmuck" gegenbersteht. Bemerkenswerterweise wird die
Abweichung der armen. Bibel in Jes. 61,10 durch die ltere Redaktion der
georg. Bibel dupliziert, wo das Wort gwrgwn- "Krone, Kranz" erscheint,
das z.B. in Ap.Jo. 12,1 {40.} zusammen mit arm. psak an der Position von
gr. ot covo auftritt. Georg. gwrgwn- ist daneben aber auch als qui-
valent von arm. xoyr zu notieren wie z.B. in Ap.Jo. 12,3 {40a} und 13,1
{40b}, wo der gr. Text i oqo hat, sowie in Ez. 26,16 IO {41.} fr gr.
itpo, womit eine weitere, nicht nher begrndbare Sonderbehandlung
dieses Wortes zu konstatieren ist.
Keine augenfllige Erklrung findet auch Jud. 4,17 {13.}, wo die armen.
und die georg. Bibel gr. iopi "ausnahmsweise" durch varamak bzw.
varamag- wiedergeben. Da aus demselben Buch auch die bereinstim-
mende Vertretung von itpo durch arm. xoyr und georg. xoir- zu notieren
ist (10,3 {33.}), beweist zunchst eine enge Zusammengehrigkeit des
armen. und des georg. Texts in diesem Bereich. Dabei ist zu beachten, da
in Jud. 16,10 ( 16,8 LXX) noch ein weiteres Mal gr. itpo erscheint, dem
hier jedoch im armen. Text zard "Schmuck", im georg. sa-bur-v-el-
"Bedeckung" entgegensteht (s. dazu weiter unten), was zumindest teilweise
auf heterogene Vorlagen schlieen lt.
Als ein weiterer Sonderfall bei der Wiedergabe von gr. iopi und
itpo ist Ez. 44,18 {42.} zu werten, wo dem gr. iopi in der lteren
Redaktion ein Stamm amrenag- (O) bzw. armenag- (I) gegenbersteht, der
ansonsten offenbar unbelegbar bleibt, bis auf den stammauslautenden Kon-
sonanten jedoch mit dem Wort amrena
k- identisch ist, das z.B. in Mt.
15,46 {44.} in der "Protovulgata" gr. oivuv "Leichentuch" bersetzt, und
fr das z.B. im Martyrium des hl. Theodor (45,20-22 {43.}) auch eine
Variante armena
k- begegnet. Angesichts der groen Bedeutungsdifferenz ist
299
varamag-:
zu erwgen, ob amrenag- bzw. armenag- in Ez. 44,18 aus einem ursprng-
lichen varamag- oder einer Variante dieses Wortes entstellt wurden, wobei
der lautliche Anklang an armena
k- / amrena
k- ein katalysierender Faktor
gewesen sein knnte.
Die dabei am ehesten in Frage kommende Variante ist der Stamm vare-
mang-, der in Dan. 3,21 ({26.}: -it) in der Jerusalemer und der O
ki-Bibel
an der Stelle von gr. ti < ara erscheint. Da dieser Stamm als ein Variante
von varamag- aufzufassen ist, erweist sich zunchst an dem einzigen
weiteren Beleg von ti opo in der Bibel, Ez. 23,15 {2.}: Hier hat die O
ki-
Bibel wieder das "normale" varamag-(-i), und auch fr die Jerusalemer
Bibel kann anstelle des bei BLAKE edierten paramag-eb-i wieder vara-
mag-eb-i eingesetzt werden (die Mcxeta-Bibel hat mit
tiara- an beiden
Stellen erneut eine grzisierende Wortwahl). Die Identitt von varemang-
und varamag- lt sich weiter an dem einzigen bisher verfgbaren auer-
biblischen Beleg des Wortes verdeutlichen. Es handelt sich um eine Stelle
in der auf Kyrill von Skythopolis zurckgehenden Vita Sabae, wo der
Stamm varamag- an einer Stelle gebraucht ist, die gerade das in Dan. 3,21
geschilderte Wunder der drei Mnner im Feuerofen zum Inhalt hat
([M.Cx.] 58,33-39 {12.}: -it). Fr eine Identitt von varamag-, vare-
mang- und dem in Ez. 44,18 {42.} erscheinenden amrenag- / armenag-
spricht letztlich, da den drei Wortformen im armen. Text jeweils
wieder xoyr gegenbersteht.
Die angenommene Entstellung setzt voraus, da varamag- im Geor-
gischen zur Zeit der Niederschrift der Jerusalemer und der O
ki-Bibel kein
sehr gebruchliches Wort (mehr) gewesen ist, was durch die doch recht
zahlreichen Belege innerhalb der Bibel widerraten zu werden scheint. Da
das Wort im Laufe der georg. berlieferung obsolet geworden ist, erweist
sich jedoch auch noch an einer letzten Sondervertretung von gr. itpo in
der AT-bersetzung. Es handelt sich um die bereits behandelten Stellen Ex.
36,35 {25.} und 38 {10.}, wo in der durch die Hss. H 1207 und Kut. 28
(AK) vertretenen Redaktion die rtselhafte Wendung var yis sadgmel-
auftritt, die wrtlich bersetzt soviel wie "Aufsatz des Haars"
bedeuten mte. Unter dem Eindruck der hier ausgefhrten Beobachtungen
lt sich annehmen, da sich auch hierin eine entstellte Form des Wortes
varamag- verbirgt.
3. Im engeren Zusammenhang mit den bisherigen Belegen ist auch der
bei Ab.Wb. angefhrte Beleg 3.Kn. 20,38 {9.} zu sehen, wo das Wort in
der Verbindung mit der Verbform mo-xw-a der gr. Wendung otc qooto
tco uvi (to` i o0oo i tual-ta mis-ta) gegenbersteht; die Mcxeta-
Bibel gibt diese Wendung kurz durch das Verbum da-i-xur-n-a wieder, das
soviel wie "(er) bedeckte sich" bedeutet. Da nicht bekannt ist, welcher
300
varamag-:
Handschrift ABULAZE den Beleg entnommen hat (in Frage kommen neben
der O
ki-Bibel auch die Jerusalemer Hs. sowie die sog.
Zanavili-Hs. A 646
[F]), kann nur vermutet werden, da gr. tco uv auch an seinem im
Kontext unmittelbar folgenden zweiten Beleg (3.Kn. 20,41 {9a}) in dieser
Hs. durch varamag- reprsentiert ist; hier gebraucht die Mcxeta-Bibel
wieder die Bildung sa-bur-v-el-, die oben bereits fr Jud. 16,10 {38.} zu
notieren war, und fr die eine spezifische Konnotation "Kopfbedeckung"
angenommen werden kann. Bemerkenswert ist auch das o.g. da-i-xur-n-a,
da es als Synonym des in sa-bur-v-el- verbauten Verbums -bur-av- ver-
mutlich ein Denominale des in arm. xoyr vorliegenden Substantivs darstellt
(s. dazu weiter unter xoir-). Da gr. telam < wn, dessen Bedeutung blicher-
weise mit "Binde" wiedergegeben wird, im Georgischen durch varamag-
und sa-bur-v-el- bersetzt werden konnte, drfte darauf zurckzufhren
sein, da das tco uv an der gegebenen Stelle zur Bedeckung der Augen
dient; die georg. bersetzung wre dann von einer Bedeutung "Kopf-
bedeckung" ausgegangen, die fr varamag- auch sonst in Betracht kommt.
Denselben Hintergrund drfte letztlich der Wortlaut von Ex. 34,33-35 {19.}
in der Redaktion AK haben, wo die Nebenform varamang-(-i) fr nicht
nher spezifiziertes gr. k< alumma steht: Auch hier ist gem dem Kontext
eine Kopfbedeckung gemeint ( ct`i t` o tp ooutov), und auch hier erscheint
in der Mcxeta-Bibel (zumindest einmal) wieder das mit varamag-
quivalente sa-bur-v-el- (neben allgemeinerem sa-par-v-el- "Bedeckung").
Der armen. Text verwendet demgegenber die beiden Wrter patan und
patrowak, fr die kein spezifischen Bezug zum "Kopf" geltend gemacht
werden kann: So steht patan (in plural. Form) z.B. in Mk. 14,8 {46.} und
Jo. 12,7 {47.} fr gr. cvtoioo o "Leichentuch", und patrowak gibt z.B.
in Ex. 40,5 {48.} gr. oio als "Bedeckung" des Eingangs im Heilig-
tum wieder.
Seit einer ersten Notiz von HBSCHMANN (Armeniaca II [ZDMG 35],
662), der sich auf das handschriftliche pers.-armen. Wb. von G eorg D
ER
HOVHANNES BALADAC
c
I und Hagop DZ (Venedig 1826) sttzte
3
, wird
arm. varamak allgemein mit npers. v a ama oder b a ama "velum" identifi-
ziert (entsprechend AG 245, 613.; vgl. auch STACKELBERG, Lexical. 497).
Die dabei auftretende lautliche Differenz behandelte HBSCHMANN in seinen
Ps.Stud. (260 f.), wo er das armen. Wort als Zeugen fr eine miran.
Vorform ("arsacidisch") mit erhaltener Lautgruppe -r- anfhrte,
gegenber der die npers. Form den "erst in sassanidischer Zeit" erfolgten
Wandel zu einfachem -- reprsentiere.
3
S. dazu ib. 656 Anm. 1 und Armeniaca I, 178 f.: 14.
301
varamag-:
Ohne auf HBSCHMANNs iran. Etymologie zu rekurrieren, wurde georg.
varamag- bei DEETERS, Arm.sdk. (2) [Cauc. 4], 10 als Entlehnung des
arm. varamak deklariert; DEETERS Hauptaugenmerk galt dabei der Neben-
form varamang-, die er aus dem Wrterbuch
CUBINAVILIs schpfte, und
die er als Beispiel fr einen sekundren "Nasaleinschub" im Georgi-
schen anfhrte. hnlich uerte sich kurz darauf auch BAILEY (Zamasp
[BSOS 6], 61), der das ihm offenbar allein bekannte georg. varamangi
"tiara" ausdrcklich auf das "Armen. lw. varamak headband, napkin"
zurckfhrte und annahm, die "ending" -ang- habe sich mglicherweise
analogisch auf das Wort fr den "Pfau", paramang-i, ausgewirkt (s. dazu
weiter s.v.).
Die etymologische Basis der Sippe wurde dann zunchst bei HENNING,
Khwarezm. [Fs. To gan / Sel.Papers II], 432 [496] um ein chwarezm.
w
c
c
myk erweitert, das durch arab.
c
my beisteuern, das er in dem
zuerst bei HANSEN, Sogd.T. II, 903 f. verffentlichten christlich-theologi-
schen Text C2 (/18 Vs. 5) als "Kopfbedeckung der Novizen" erkannte, und
das HANSEN noch unerklrt gelassen hatte. Auer w
c
c
my konnte BENVENI-
STE im selben Kontext noch ein zweites sogd. Wort identifizieren, nmlich
das unmittelbar vorausgehende wrr
c
, in dem er einen Vertreter von syr.
^
O
R
O
Rw^ or ar a "tole" sah, das "nest autre que gr. up opiov, lui-mme tran-
scrivant lat. orarium"; beide Vorschlge wurden in die Neuausgabe des
Textes bei SIMS-WILLIAMS, C2 bernommen (S. 113: C2/57 R.5 {49.}:
"The orarium, the veil on the head of the neophytes"). Diese Interpretation
wird jetzt eindrcklich durch die georg. Version von Apg. 19,12 unter-
mauert, wo mit varamag- und olar- genau die entsprechenden Termini ne-
beneinanderstehen. Auch von BENVENISTE, der sich offenbar auf die Notiz
DEETERS sttzte, wurde georg. varamag- als ein simpler Ableger des
arm. varamak ("qui a fourni son tour gorg. varamagi") bezeichnet.
Zweifel an der armen. Herkunft von georg. varamag- uerte dann erst
M. ANDRONI
KAVILI, die auf die lautliche Divergenz im Stammauslaut
hinwies, und nach der es "nicht unbedingt erforderlich" ist, dem georg.
Wort "armen. Hilfe zukommen zu lassen" ("ar aris savandebulo
ue$velad somXuri me}veoba davusvat": Nar
kv. 236); mit seinem -g-
msse das georg. Wort eine "jngere Form darstellen" ("tavisi gti
ufro gviandel formas unda ~armoadgens"). ANDRONI
KAVILI verwies
ferner auf die Bedeutungssphre, die das georg. varamag- nher zu der
chwarezm. und der npers. als zu der armen. Form rcke ("mni}vnelobit
ufro udgeba Xvarazmulsa da sparsuls, vidre somXurs").
302
varamag-:
Tatschlich unterstreicht die hier vorgestellte Beleglage eine armen. Her-
kunft fr georg. varamag- nur bedingt. Whrend sich im Bereich der NT-
bersetzung eine klare Affinitt zur armen. berlieferung zeigt, insofern
mit der Adii-Hs. gerade diejenige georg. Version das Wort enthlt, die dem
armen. Text am nchsten steht, lassen die zahlreichen Belege aus dem AT
eine vergleichbare Affinitt nicht erkennen. Allerdings ergeben sich fr die
Alternative einer direkten Entlehung aus dem Mitteliranischen, auf die
ANDRONI
KAVILIs Formulierungen hinauslaufen, ebenfalls Probleme.
Zunchst gilt es festzuhalten, da das georg. varamag- mit seinem
armen. Pendant insofern bereinstimmt, als es wie dieses die inlautende
Konsonantengruppe -r- aufweist und damit allen bezeugten iran. Formen
entgegentritt. Wenn HBSCHMANNS Beurteilung, die sich natrlich aus-
schlielich auf das armen. Wort bezog, zutrifft, dann mte die Erhaltung
dieser Gruppe im gegebenen lautlichen Rahmen (Stellung vor Vokal) das
Zeichen einer parth. Lautung sein; so bewertet auch BENVENISTE (l.c.)
arm. varamak ausdrcklich als Reflex einer "forme parthe". Folglich mte
auch georg. varamag-, wenn es direkt aus dem Iranischen entlehnt sein
sollte, eine parth. Entlehnung darstellen. Erstaunlich wre in diesem
Fall aber die Verstimmhaftung des stammauslautenden Konsonanten, die bei
sicheren parth. Entlehnungen, d.h. v.a. solchen Wrtern, die sich von
ihren armen. quivalenten durch die Bewahrung der miran. vortonigen
Vokale - e-, - o-, -i- und -u- unterscheiden, nicht zu beobachten ist (vgl.
z.B. die s.v. nigoz- aufgefhrten Wortformen). Die Verstimmhaftung
stammauslautender oder suffixaler nicht-aspirierter Tenues tritt uns viel-
mehr als Kennzeichen einer spezifischen Lehnwortschicht entgegen, die
sich zeitlich und rumlich auf das georg. geistige Zentrum des 9. bis 10.
Jhs. in der Provinz
Tao-
Klar zeti fixieren lt; fr die hierbei anfallenden
Iranismen ist durchweg eine armen. Vermittlung wahrscheinlich zu machen
(s. dazu weiter unter os
tigan-,
ka
taban- u.a.). Knnte man nun auch vara-
mag- dieser Lehnwortschicht zuordnen, so mte das Wort eine armen.
dialektale Variante *varamag widerspiegeln, die handschriftlich selbst
nicht belegbar ist.
Nun ist aber die Annahme, da das arm. varamak ein parth. *v ar amak
vertritt, selbst nicht vllig sicher, da eben keine der angefhrten iran.
Kognaten die Konsonantengruppe -r- mit dem armen. Wort teilt. Denkbar
wre statt dessen auch, da das -r- in der Stellung zwischen Vokal und --
in dem armen. (und georg.) Wort auf einem sekundren Einschub beruht.
Dafr wre z.B. das Wort fr den "Ohrring" zu vergleichen, das im Arme-
nischen in den hss. Varianten goapahang, gorapahang und garapahang
auftritt, und bei dem durch die sichere Verknpfung mit avest. gaoa-
"Ohr" die -r-haltigen Varianten als sekundr erwiesen werden (s. dazu
weiter s.v. *goa paha
k-). Fr das Georgische knnen im gleichen Sinne
303
varamag-:
die bei MARR, Vopr.Vepx. 169 angefhrten npers. Entlehnungen heran-
gezogen werden, von denen die Varianten ari q- neben ai q- < npers.
c
aiq (< arab.) "Verliebter" oder aria- neben aia- < npers.
h aiya
(< arab.) "Rahmen" eine vergleichbaren -r-Einschub zeigen. Damit ergeben
sich fr arm. varamak und georg. varamag- zwei denkbare iran. Vor-
formen, nmlich einmal ein *v a amak, das den bezeugten iran. Formen
nahekommen und den -r- Einschub dem Armen. und dem Georg. anlasten
wrde, und ein (parth.) *v ar amak, das das -r- selbst enthalten htte (der
Ansatz eines langen - a- in der ersten Silbe wird durch die Gesamtheit der
iran. Formen zwingend erfordert: frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS,
briefl.). Solange keine inneriran. Etymologie des Wortes vorgelegt wird,
die das -r- als authentisch erweist, bleibt die Annahme einer parth. Entleh-
nung also unsicher.
Fr georg. varamag- bleiben zugleich die o.a. Bedenken bestehen. Des-
halb ist noch einmal die Mglichkeit zu berprfen, ob das Wort aus dem
Armenischen stammen kann. Fr diese Mglichkeit lassen sich zunchst
einige uere Indizien anfhren, die die Beleglage betreffen. Wie bereits
anllich gewisser entstellter Varianten festzustellen war (s.o. 3.), ist
varamag- im Georgischen offenbar schon bei der Niederschrift der O
ki-
Bibel kein sehr gebruchliches Wort gewesen. Im gleichen Zusammenhang
lt sich auch auf das Visramiani verweisen, wo die prsumptive npers.
Kognate des Wortes, v a ama, nicht etwa durch varamag-, sondern durch
das Wort sa-bur-av- (166,27 {50.} bzw. 236,19 ff. {51.}, teilweise kom-
poniert mit tav- "Kopf") bersetzt ist, das als synonyme Bildungsvariante
des auch in der Bibelbersetzung belegbaren sa-bur-v-el- aufzufassen ist.
Da aus der klassischen Zeit auch sonst keine Belege fr varamag- bei-
gebracht werden knnen, ist das Wort also zumindest seit dem 12. Jh. als
ungebruchlich einzustufen. Dieser Befund wre ohne weiteres verstndlich,
wenn varamag- bereits in parth. Zeit ins Georgische entlehnt worden wre.
Er lt sich aber auch mit der Annahme vereinbaren, da varamag-
lediglich innerhalb eines begrenzten Zeitraums aus dem Armenischen ber-
nommen worden ist. In diesem Fall mte man davon ausgehen, da nicht
nur die genannten NT-Verse, sondern auch smtliche anfallenden Belege
aus der AT-bersetzung eine armen. Vorlage gehabt htten, die sich vom
heute bekannten armen. Bibeltext vielfach durch die Verwendung von
varamak anstelle von xoyr (u.a.) unterschieden htte. Der heutige AT-Text
mte demgegenber eine sekundre berarbeitung darstellen, die auf der
Grundlage der Septuaginta durchgefhrt wurde; dafr spricht die im Ver-
hltnis zum Georgischen viel einheitlichere Wiedergabe der einzelnen
griech. Termini. Bei dieser berarbeitung wre das ltere varamak ge-
meinhin durch xoyr ersetzt worden, das zur fraglichen Zeit als quivalent
der betreffenden griech. Termini in Gebrauch war; mglicherweise war
304
varamag-:
varamak im Armenischen selbst obsolet geworden. Fr ein solches gegen-
seitiges Verhltnis von varamak und xoyr lt sich wiederum das
Georgische beanspruchen. Auch arm. xoyr hat ja in den georg. Bibeltext
Eingang gefunden, und zwar ebenfalls bereits in der lteren Redaktion der
AT-bersetzung. Dabei sind die Belege auf solche Textteile beschrnkt, die
zu den Apokryphen zhlen (Bar. 5,2; 3.Esr. [ 1.Esr. LXX, armen.] 3,6)
und somit vermutlich selbst erst relativ spt ins Armenische bersetzt
wurden. Nimmt man den georg. Text als Mastab, so wrde sich hier eine
armen. AT-Redaktion widerspiegeln, in der teilweise noch der ltere
Wortlaut mit varamak erhalten, teilweise aber auch schon die jngere
Wortwahl mit xoyr reprsentiert gewesen wre, nmlich eben in den "jn-
geren" Texten. Die Existenz eines solchen armen. AT-Textes bleibt natr-
lich hypothetisch, solange fr ihn keine hss. Zeugen beigebracht werden
knnen; es spricht jedoch nichts dagegen, da ein solcher Text zur Ent-
stehungszeit und am Entstehungsort der O
ki-Bibel, d.h. im 10.Jh. in der
Provinz
Tao-
Klar zeti, benutzt wurde.
vazr-:
1. Einmal etwa "Schlagstock" als bersetzung von griech. " r< opalon an
dessen einziger Belegstelle in der Septuaginta (Spr.Sal. 25,18 {1.}) in der
O
ki-Hs. (die Stelle ist M. ANIZE, Leksi
ka 56 zu entnehmen); die Bakar-
Bibel hat statt dessen ub- "Lanze, Speer", whrend die Mcxeta-Hs. die
betreffende Stelle nicht enthlt. Die armen. Version steht hier abseits,
insofern sie den im griech. Text aufgezhlten drei Waffen p otoov, o-
oipo und t ocio nur sowser und slak
c
gegenberstellt, die aufgrund
ihrer sonstigen Bezeugung mit ooipo bzw. t ocio zu identifizieren
sind; gerade die Entsprechung der erstgenannten Waffe fehlt also.
2. Mit dem Epithet r
kin-is-a- "aus Eisen" ist vazr- noch ein zweites Mal
die Bezeichnung einer Schlagwaffe, wobei es, wiederum in der O
ki-Bibel,
in 2.Kn. 12,31 {2.} (12-71 ist Druckfehler in
CUBINAVILIs Wb.) die
griech. Wendung gr. cv toi tpip ooi toi oiqpoi zu bersetzen scheint
(in diesem Sinne wieederum M. ANIZE, Leksi
ka 56); der edierte Text der
Mcxeta-Hs. liest vazir-, was jedoch auf einem Druckfehler beruhen mag
(bei ANIZE, o.c. 57 wird der Wortlaut der damals noch unpublizierten Hs.
mit vazr- zitiert; s. dazu weiter unten). Die georg. Version weicht jedoch
insofern von dem gedruckten Text der Septuaginta wie auch dem der
armen. Bibel ab, wo tpip ooi .. oiqpoi durch k
c
eran ok
c
erkat
c
e ok
c
wiedergegeben ist
1
, als hier vazr- mit einem zweiten Terminus, nmlich
ta para
k- kopulativ verbunden ist; sie rckt damit in die Nhe des Origeni-
schen Septuaginta-Texts, der nach tpip ooi .. oiqpoi ein o`i itotoc i-
oiv oiqpoi einschiebt, oder der Lukianischen Bearbeitung mit hinzuge-
fgtem o`i oct opvoi oiqpoi. Legt man die gegebene Reihenfolge der
jeweiligen Termini zugrunde, so ist tpipoo eindeutig durch
ta para
k-
vertreten, whrend vazr- einem der beiden zustzlichen Termini entsprechen
mu. Ein hnlicher Sachverhalt zeigt sich auch in der Bakar-Bibel, die die
Wendung
kuro-s-tavta r
kinisata da culta r
kinisata hat, wobei mit
ku-
ro-(y)s-tav-, wtl. "Stierkopf", die regelmige Entsprechung von gr. tpi-
poo gewhlt ist
2
; in der Position von vazr- steht hier cul- "Axt". Fr die
durch die O
ki-Bibel vertretene Redaktion der georg. AT-bersetzung lt
sich nun ein engerer Zusammenhang mit dem Lukianischen Septuagin-
ta-Text beweisen, da nur dieser im folgenden Satz mit cv ocppov
1
Falsch aufeinander bezogen sind die Termini bei ANIZE, o.c. 56: arm. aiws "Ziegel"
entspricht dem madibad- des georg. Texts, s.u.
2
Gr. tpipoo begegnet im griech. Bibeltext sonst nur als Bezeichnung einer stacheligen
Pflanze, etwa "Distel", wie z.B. Mt. 7,16 DEC {13.}; Hos. 10,8 O {16.}; im gleichen Sinne steht
kuro-s-tav- auch fr gr. popovvi / opopqviv / popoqvi = hebr. UI% N . Q * R" b" H ha-barqonm in
Ri. 8,7 und 16 {17.; 18.}.
306
vazr-:
(< hebr. J # b* L" m" b ba-mmal
e
bb en) eine Grundlage fr das georg. hapax
legomenon madibad- "Ziegelbrennerei" bietet; andere Textzeugen knnten
allenfalls konsultiert worden sein, so da die Glossierung von madibad-
durch romel ars alizis-mokmedtay, wtl. "was die (Werkstatt) der Ziegel--
Macher ist", mglich wurde (die armen. Version hat einfaches aiwsov,
Instr.Sg. von aiws "Ziegel" fr i ` o to i tiv0cioi der Septuaginta). Es ist
also mit groer Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, da vazr- an der
gegebenen Stelle nicht das itotoc i des Origenischen Texts, das in der
Septuaginta selbst ein hapax legomenon ist, sondern das Lukianische
sk< eparnon "Zimmerbeil" bersetzt. Letzte Sicherheit wre zu erlangen,
wenn das Wort auch an der Parallelstelle 1.Chr. 20,3 {2a}, auf den offenbar
der Zusatz oct opvoi oiqpoi zurckgeht, nachgewiesen werden knnte;
dem Text der Mcxeta-Hs., der hier allein greifbar ist, fehlt die
entsprechende Wendung jedoch. In Jes. 44,12 {19.}, der einzigen weiteren
Belegstelle von o ctopvov, wird dieses durch e cue- "Beil" wiedergegeben
(e cuh in der Edition der lteren Redaktion ist Druckfehler fr nom.-akk.
e cu e neben dem Aorist a g-i-les-a "er wetzt(e) sich das Beil").
3. Eine Art "Knppel" drfte das Wort in dem unedierten Martyrium des
hl. Varus (und seiner Gefhrten) bezeichnen, wo es mit den Verben da-
-
cr-el-
"scharf" ist Partizip zur selben Wz. -
CA
CA
RYAN, AEW
IV, 297 f. fhrt wegen der Anlautsdivergenz natrlich nicht weiter), tat-
schlich ein iran. *
uazrak- forsetzen knnte, und da ein mit diesem identi-
sches georg. *vazra
k- ursprnglich an den Bibelstellen gestanden htte, wo
die durch die Gelati- und Mcxeta-Hs. vertretene Tradition mazra
k- bietet.
Dasselbe knnte auch fr Ep.Jer. 14 = Bar. 6,14 {6.} gelten, wo im
georg. Text das einmalige varz- erscheint (s.o.). Die Ersetzung von *vazra
k-
durch mazra
k- knnte dann auf einem sekundren Einflu des semantisch
nahestehenden arab.-npers. mizr aq beruhen, das georg. Sprechern zur
gegebenen Zeit gelufiger gewesen sein mag als das miran. Fremdwort
*vazra
k-
7
. Weniger wahrscheinlich ist demgegenber die ebenfalls von M.
ANDRONI
KAVILI erwogene, ihrer oben referierten Auffassung widerspre-
chende Mglichkeit, da sich der im Verhltnis von vazr- und mazra
k- zu
erkennende Wandel von v- zu m- als Lautentwicklung "auf georg. Boden"
vollzogen habe ("}esa&loa, {artul niadagzea migebuli": Nar
kv. 469;
die Autorin bemerkt den inhrenten Widerspruch offenbar nicht). Die Na-
mensformen Vean, Vezan und Maean, fr deren Identitt sie a.a.O. argu-
mentiert, liefern keine Parallele, da eine Identitt der gemeinten Personen
nicht nachweisbar ist, und auch das neben vars
kulav- "Stern" belegbare
mas
kulav- "id." hilft nicht weiter, da sich die letztere Form als die ltere
erweist (z.B. Ps. 8,4 AB {36.} gegenber GM) und der Wandel zu vars
ku-
lav- auf einer Fernassimilation an das stammauslautende -v- beruhen wird
8
.
7
Ein mpers. vazrag knnte sich hinter der P azend-Graphie vazra verbergen, die gem der
Edition DHAVAL-WEST fr mpers. vzr in MX 43,9 steht; vgl. das fr mpers. ny ck| ib., 12
erscheinende P azend n
e
a = /n ezag/ "Speer" (s. dazu weiter unter *niag- und pa
tnez-).
8
Verlockend wre im gegebenen Zusammenhang die Identifikation eines miran. *vazrak- mit
dem in einer Hesych-Glosse als opi Hop0i ov definierten o oi ( 42 {37.}: ed. LATTE,
620). Der anzunehmende Wandel von anlautendem v- zu m- drfte bei dieser Form natrlich
315
vazr-:
Die hier vorgestellte Lsung setzt voraus, da in arm. vaakawor das --
ein miran. -zr- vertreten kann. Eine solche Lautvertretung ist m.W. bisher
noch nicht postuliert worden, kann aber kaum falsifiziert werden, da
inlautendes -zr- im Iranischen nicht gerade hufig ist und im Armenischen
mglicherweise ausschlielich in dem Etymon *
uazra- vorliegen mte
9
.
Immerhin ist das Fehlen einer das mpers. vazr reflektierenden armen.
Entlehnung *vazr neben vorhandenem varz schon seit langem als Auffllig-
keit bekannt (s. HBSCHMANN, AG 245, 610.: "Man sollte arm. vazr erwar-
ten"; vgl. auch BOLOGNESI, Fonti 50). Zu beachten ist dabei innerhalb des
Armenischen auch die Wortform var, die dasselbe bedeutet wie vaakawor
(cf. z.B. das Ven.Wb., das var s.v. gerade durch vaakawor definiert), und
die eine Zwischenstufe in der angenommenen Entwicklung darstellen
knnte. Problematisch mag dabei erscheinen, da das Wort nicht als
-a-Stamm, sondern als alternierender -r-Stamm flektiert (Instr.Sg. vaerb
z.B. bei Movs.Xor. 2,46 [2,43 ist Druckfehler im Ven.Wb. sowie bei
A
CA
RYAN, AEW s.v.]); dies kann jedoch auf einer Analogie nach den
ererbten -r-Stmmen beruhen, die im Nom. mit var die Struktur -Cr
gemeinsam haben, wie z.B. dowstr "Tochter". Arm. var knnte allerdings
auch das in avest. vadar
e
(Y. 32,10; in "gathisierender" Graphie auch
Y. 9,30 ff.: cf. HOFFMANN, Aufs. 1, 197) enthaltene Etymon reflektieren,
das ber ein miran. *vadar- zunchst zu einem armen. *varar-, dann mit
derselben Dissimilation wie in saavart (s.o. Anm.9) zu einem Stamm
*vaar- gefhrt htte, der gleichfalls nach den alten -r-Stmmen umgestaltet
worden wre (oder sollte hier direkt arm. -er- iran. -ar- vertreten wie z.B.
auch in handerj ?). Wenn arm. var mit avest. vadar
e
zusammen hngt
10
,
ergibt sich weiter die Mglichkeit, vaakawor mit avest. vada- (Akk.Sg.
vad
e
m Vd. 14,7; ebenfalls mit "gathisierender" Graphie?) zusammenzustel-
len, das an seiner Belegstelle offenbar so etwas wie einen "Keil" bezeichnet
(cf. BARTHOLOMAE, Air.Wb. 1344). Allerdings wre bei einer Herleitung
aus einem miran. *vadak- > armen. *varak- kein unmittelbarer Grund fr
nicht dem Arabischen angelastet werden (sondern einer anderen semit. Mittlersprache?). Eine
andere Deutung von o oi findet sich bei DE LAGARDE, Ges.Abh. 202, der das Wort mit
einem pers. n ca
h (HQ VI,10) gleichsetzt. Dies ist das bei STEINGASS, 1367 b notierte n a cax
n achakh "battle-axe; halbert, double-pointed spear; short javelin". Da die Vertretung eines
pers. -x- durch ein griech. -- m.W. ohne Parallele bliebe, ist LAGARDES Gleichsetzung der
mit einem miran. *vazrak- unterlegen. Die Etymologie von npers. n acax selbst bleibt dunkel.
9
Andere Bedingungen herrschen natrlich bei arm. saar "Anfhrer" < sptmpers. s al ar <
frhmpers. sard ar sowie bei saavart "Helm" < miran. *s aravart mit Dissimilation von -r--r-; cf.
HBSCHMANN, AG, 235, 565. f.
10
Auf keinen Fall akzeptiert werden kann der bei ACA
k
d on ya
h azq u "die Pfeil und Speer halten", syr. N0?y7m "k70# ?bw ^Tt# }<b b
e
-
qet a
t a u
bnayz
e
cuav- (bzw.,
in der Mcxeta-Hs., durch das griech. Lehnwort sirinos-) wiedergegeben, im armen. Text wieder
durch hambar; mit dieser Wortwahl stimmt wiederum Jes. 43,20 {60a} berein. Einen letzten
Beleg fr ur cxul- innerhalb der Bibelbersetzung enthlt Jes. 35,7 I {61.}, wo weder der griech.
noch der armen. Text eine Entsprechung zu bieten scheinen; zumindest pat nach dem bisheri-
gen weder das griech. ooo, das mit ler
cam- "Rohr" zu identifizieren ist, noch das arm.
xan "Schafherde", das sein Vorbild in dem toiviov des Codex Sinaiticus findet und mit dem
sam
c qso-ta der Mcxeta-Hs. quivalent ist. Motivierbar wird der Wortlaut der Jerusalemer Bibel
jedoch, wenn man ihn auf die hebr. Bibel bezieht: Hier erscheint das Wort UI% n " t tannm, das in
Hiob 30,29 {60.} und Jes. 43,20 {60a} gerade an der Position der gr. ocip qvc steht, und in
Mi. 1,8 {57.} an der der gr. po ovtuv. Nun ist die Wiedergabe von tannm durch gr. p ouv
auch sonst mehrmals festzustellen, nmlich z.B. in den oben erwhnten Versen Ez. 29,3 {26.}
und 32,2 {27.}; die hufigste Entsprechung von p ouv im hebr. Text ist jedoch das Wort JI% n " t
tannn (z.B. Ex. 7,9-12 {1.}), das mit tannm synchron nicht identifiziert werden kann. Un-
4
Die georg. Versionen von Sir. 25,16 und Ps.Sal. 2,25 liegen nicht vor; s. dazu und zu den
weiteren hier behandelten Problemen aber Verf., Daemonica Irano-Caucasica [erscheint in der
Gs. Klma, Prag 1993].
319
vea p-:
geachtet der Frage, ob die beiden hebr. Termini etymologisch, etwa ber die Annahme einer
Dissimilation, zu vereinigen sind (vgl. dazu z.B. Lam.Jer. 4,3 [= 4,69 georg.] {47.}, wo sich
tannm und tannn als Lesarten gegenberstehen; der griech. Text hat hier wieder p oovtc,
die Mcxeta-Bibel vea p-ta-ca), ist diese Differenzierung fr unsere Problematik von Bedeutung,
da sich die Trennung zwischen tannm und tannn im syr. Text konsequent widerspiegelt: Fr
das letztere erscheint "
o
?0i n
a
T tann a, das sich auch im NT als Normalentsprechung von gr.
p ouv erweist (z.B. Ap.Jo. 12,3 ff.{10.}), fr hebr. tannm hingegen ^
O
Rwro y y ar or a. Dieses
y ar or a, dessen Bedeutung bei BROCKELMANN, Lex.Syr. 308 b durch "canis aureus" wiedergege-
ben wird, ist nun auch in Mi. 1,8 {57.} verwendet, und zwar gleich zweimal: es vertritt nicht
nur hebr. tannm gr. po ovtuv georg. dev-, sondern, in Abhngigkeit von Trb bart "Tch-
ter", auch hebr. H! N, E" I TwN * b b
e
n o
t ya
c
an ah gr. ocip qvuv georg. ur cxul-. Es erhebt sich also
der Verdacht, da sich sowohl in der Verwendung von dev- als auch in der von ur cxul- in der
georg. AT-bersetzung ein Syriazismus manifestiert, der die ansonsten festzustellende Ab-
hngigkeit vom griech. Text berlagert. Dabei mten dev- und ur cxul- fr syr. y ar or a eingetre-
ten sein und sich zueinander wie Synonyme verhalten haben. Ein Indiz dafr, da diese An-
schauung zutrifft, ergibt sich in Esth. 10,8 {55a} sogar noch aus der Mcxeta-Bibel. Hier ist
gem der Ausgabe von E. DO
ke
t- viap(ajowkn) k et (Physiol. 184,23-185,3 {54.}). Diese Belege sind
dann zugleich die einzigen fr georg. Wortformen, die dem arm. k et
6
Cf. in diesem Sinne bereits HBSCHMANN, AG 356, 191.
321
vea p-:
entsprechen, wobei die auergewhnliche Graphie
kei
t- mit -ei- fr arm. - e-
besonderes Interesse verdient, da sie fr den Zeitraum der bernahme eine
Aussprache [-e
i-] des armen. e bezeugt.
Einer besonderen Erklrung bedarf wiederum ein Ausnahmefall, und zwar Hiob 26,12 {67.},
wo dem gr. qto in der armen. Bibel das Wort hamatarac gegenbersteht, das wrtlich soviel
wie "ausgebreitet" bedeutet, whrend der georg. Text (OM) mit gelva- "Woge, Wallung, Welle"
operiert. Wie bereits die Bearbeiter des Venediger Wrterbuchs richtig andeuten (2,21c s.v.
hamatarac), liegt dem armen. Wortlaut eine griech. Textvariante zugrunde, die anstelle von
qto das Wort ito enthlt; ito wird zwar an seinen brigen drei Belegstellen in der Bibel
nicht durch hamatarac bersetzt, sondern durch mecowt
c
iwn "Gre" (Ps. 64,8 {68.}) oder lay-
nowt
c
iwn "Breite" (Dan. 4,8 {69.} und 17 {70.} Dan. 4,11 und 20 der Theodotischen
Rezension), beide Begriffe stehen ihm jedoch nahe genug, um die Annahme zu sttzen. Dabei
entspricht der armen. Text in Hiob 26,12 mit dem Partizip taraceal solchen Septuaginta-Hss.,
die mit cotputoi "ist ausgebreitet" (Codex Vaticanus und Sinaiticus) oder allenfalls cotpuoc
"hat ausgebreitet" (Codex Alexandrinus) eine Form von otop cvvii verwenden, nicht jedoch
solchen, die das in der Edition RAHLFS vorgezogene ctpuoc "hat zerstrt" (zu titp uou)
bieten; zu vergleichen ist dazu Hiob 17,13 {71.}, wo dieselbe Entsprechung taraceal / cotpu-
toi zu notieren ist. Etwas anders ist der georg. Wortlaut zu beurteilen. Auch hier erscheint mit
da-rec-il arian, wtl. "sind ausgebreitet", zunchst ein Verb, das dem gr. cotputoi entspricht
und ebenso auch in Hiob 17,13 begegnet. Eine Gleichsetzung von gelva- "Welle" mit gr. ito
ist ansonsten hingegen wohl nicht bekannt; in Ps. 64,8 {68.} erscheint dafr simdidre- "Gre"
und in Dan. 4,8 und 17 {69., 70.} teils si-vrc-e- "Breite", teils das wie dieses zu dem Adjektiv
vrc-el- gehrende Verbum gan-vrc-en-eb-a- "aus-breiten" (neben gan-vs-eb-a- "auffllen").
Deshalb ist zu erwgen, ob der georg. bersetzer des Buches Hiob das seltene griech. Wort
eventuell mit dem anklingenden io "Welle" verwechselt (oder identifiziert) hat, wobei das
Nebeneinander von ito und io in Ps. 64,8 eingewirkt haben mag. Auf jeden Fall bleibt
festzuhalten, da in Hiob 26,12 sowohl die armen. als auch die georg. Bibel auf einer bestimm-
ten Tradition des griech. Textes beruhen; denn die syr. und die hebr. Bibel verwenden mit "+m
m
e
h a und _" X! M m a
ha
s bereinstimmend ein Verb der Bedeutung "zerstren", das sich mit dem
gr. ctpuoc deckt. Fr die an der Stelle von qto bzw. ito erscheinenden hebr. B" H ! R r aha
b
bzw. syr. ^"0gs sagy a
c
a ist noch Hiob 9,13 {36.} zu vergleichen, wo denselben Wrtern im
griech. Text ebenfalls qto entgegensteht, was die armen. und georg. Bibel wieder in "regel-
miger" Weise durch k et bzw. vea p- (-ni) wiedergeben.
Unter der Bedeutungsangabe "Drache" wurde arm. viap bei HBSCH-
MANN, AG 247, 620. versuchsweise mit avest. vi apa- verknpft, das er
als "Beiwort des ai-" aus der Erstausgabe des Frahang- om anfhren
konnte (ZPGl. 76). HBSCHMANN rumte dabei ein, da er "armen. *vap
erwarten" wrde; er ging also davon aus, da das Wort bei einer Entleh-
nung aus dem Iranischen der armen. Vokalreduktion htte unterliegen
mssen, bei der ein -i- in vortoniger Silbe synkopiert worden wre.
Ohne sich mit HBSCHMANNs Etymologie auseinanderzusetzen, schlug
RIABININ, Notes 21 vor, das arm. viap "dragon, monstre" aus dem georg.
vea pi herzuleiten; als das eigentliche Etymon sah er das georg. gvelea pi
an, das aus gveli "serpent" und einem Element a pi mit "sens obscur"
komponiert sei, und das ber eine Zwischenform *gvea pi zu vea pi ge-
fhrt habe.
322
vea p-:
Ausgehend von der Schrift Hippolyts ber die "Segnungen Jakobs" kon-
statierte bald darauf auch N. MARR, da georg. vea p- mit arm. viap zu
identifizieren sei (Ipp.Tolk. LXIV); im Gegensatz zu RIABININ ging er
jedoch von einer Entlehnung aus dem Armenischen ins Georgische aus. Die
lautliche Divergenz der beiden Formen diskutierte MARR dann im Zusam-
menhang mit den Belegen im Physiologus (Fiziol. XXXV). Dabei postu-
lierte er, da "die Verschiedenheit der georg. Form ein umso bedeutende-
res Indiz fr eine armen. Herkunft" sei, "wenn sie uns eine archaische
Eigenheit bewahrt, wie z.B. die Schwchung von e (ey) zu e anstelle von
i" ("otliq%e gruzinsko/ i formy mo9et& byth liwh v{<wim doka-
zatelhstvom& arm{nskago proisxo9den%{, kogda ona soxran{et&
nam& arxaiqesku} osobennosth, napr. arxaiqeskoe oslaben%e e (ey)
v& e vm. i"); als weitere Beispiele fr diese Erscheinung verwies er auf
s pe
ta
k-i "wei" gegenber arm. spitak und verag-i "falsch, bse" gegen-
ber arm. virag. Im Gefolge MARRs wurde eine armen. Herkunft von
georg. vea p- dann bei KLUGE, Gr.arm.LWW [WZKM 30], 114 propagiert,
und auf MARRs Postulat drfte auch die kommentarlose Einstufung
als "armnisme" bei GARITTE, Guland. 424 mit Anm. 3 beruhen.
In einer weiteren Arbeit (Armen.-sir.z. [ZVO 13], 033 f.) versuchte
MARR, die Gleichung von georg. vea p- und arm. viap noch um ein syr.
Wort zu ergnzen, das in zwei Heiligenviten vorliege und dabei einmal in
der Graphie ywp
c
(Vita Miletii, ed. BEDJAN, Acta 2, 265,13 {72.}),
einmal als nwp
c
erscheine (Vita Saba Gun., ed. ASSEMANI, Acta I, 71;
n.v.); die fr den letzteren Text zu verzeichnenden Varianten xp
c
(HOFF-
MANN, Auszge 77, Anm. 708) und xk
c
(BEDJAN, Acta II, 678) seien zu-
gunsten der Gleichsetzung von syr. nwp
c
mit arm. veap (sic passim
statt viap) zurckzuweisen. MARR bezog damit eine Gegenposition zu
G. HOFFMANN, der seinerseits bereits (l.c.) fr das bei BEDJAN edierte
xk
c
, das soviel wie "Dunkelheit" bedeuten wrde, auf die bei ASSEMANI
erscheinende Lesart nwp
c
verwiesen und eine Konjektur zu *np
c
vor-
geschlagen hatte; Ausgangspunkt war dabei die Anknpfungsmglichkeit an
aram. nywp gewesen, das im babyl. Talmud das "Zischen" von Schlangen
bezeichnet (JIPWsINB bnywpyn, wtl. "bei ihrem Zischen"; ed. GOLD-
SCHMIDT, 615,16 {74.}). Entsprechend werden auch im Wrterbuch
BROCKELMANNs (Lex.syr. 311a bzw. 451b) die beiden Graphien "=|8y
ywp
c
und "=}n nwp
c
miteinander identifiziert und unter der Form
"
O
=}a n nap a bzw. "
O
=|u 8n n up a als echt-semit. Wortformen auf die in hebr.
-np- "spiravit" vorliegende Wurzel zurckgefhrt. MARR hielt demgegen-
ber offenbar die Graphie ywp
c
fr die ursprngliche und nahm eine
Ausgangsbedeutung "Drachen, groe Schlange" ("dpakon&") an, die sich
durch die Umschreibung des Wortes durch tann a "draco, aspis" in Allu-
323
vea p-:
sionen an die genannte Stelle aus der Vita Miletii in anderen syr. Texten
erweise (z.B. Vita Dan., ed. BEDJAN, Acta III, 497,12 {72a}).
In spteren Werken scheint MARR dann zu der Auffassung gelangt zu sein, da es sich bei
arm. viap und georg. vea p- um autochthone kaukasische Wrter handele; er berief sich dabei
auf gewisse "fischhnliche Skulpturen", die an Fluquellen im Gebirge Armeniens zu finden
sind, und hinter denen er Darstellungen der als "viapy" bezeichneten "Lokalgottheiten" sah.
Diese Theorie findet sich zuerst wohl in Pam.dux. [Izv.AN 1912], 77 f., dann noch einmal in
Kavk.mir [MNP NS. 57], 288 ("nedavno otkpyty{ na plockogopi{ bliz& \pivani
kulhtovy{ qudovi<a-pyby, dlino} ot& polutopy do dvux& ca9ene/ i, iz& kamn{, c&
vyc_qennymi na ix& qpevax& figupami iz& 9ivotnago mipa"). MARR spricht zwar von
"Erzhlungen in der Art von Reminiszenzen" an die "viapy", die sich "im armen. Volksepos
bis zum 8.-9. Jh. und spter erhalten htten" (Pam.dux. 77); die etymologische Einstufung wird
dabei jedoch nicht nher behandelt.
Eine ausfhrliche Untersuchung widmete dem arm. viap dann . BENVE-
NISTE (Viap [RA 7], 7 ff), der auf das in N. 48 {82.} erscheinende avest.
vi apa- als Adjektiv "qualifiant le serpent" rekurrierte und fr arm. viap
(mit "heutiger" Lautung uap), georg. vea p-i und das von MARR herausge-
arbeitete syr. wp
c
von einem nordiran. "original" *v eapa- < *v
aiapa-
ausging, dessen "formation dailleurs peu claire" sei. Dabei setzte er sich
kritisch mit den Anstzen DARMESTETERs und BARTHOLOMAEs auseinander,
die das avest. Wort im Sinne eines Bahuvrhi-Kompositums " la bave
poisonne" ("dessen Sfte Gift sind": Bthl. Wb. 1473) aufgefat und mit
dem Wort fr "Gift", avest. v
s- erklrt.
Es wre also denkbar, da das berlieferte v
cedel- r
kin-isa-, wtl. "Schmied des Eisens" wiedergegeben ist; und
der t ctuv oo i in 3.Kn. 7,2 LXX (7,13-14 M, armen. {33.}) wird durch qelovan-t
moy guar- s pileny-is-a-, wtl. "Knstler-Anfhrer der Bronze" bersetzt. Da xuro- andererseits
auch nicht jede mit Holz verbundene Arbeit bezeichnet hat, deutet sich in Weish.Sal. 13,11 O
{27.} an, wo der iot oo t ctuv des griech. Textes explizit durch
t q-is-m
katel-, wtl. etwa
"Wald-Schnitter" benannt ist.
Aus der Bibelbersetzung lt sich fr georg. xuro- somit eine Grund-
bedeutung "Zimmermann" ableiten. Diese tritt dann auch in den ltesten
hagiographischen Texten zutage, wobei v.a. eine Passage aus der "Bekeh-
rung Georgiens" instruktiv ist (Mokc.A 354,16 B 159,13 {35.}, hnlich
A 350,13-16; B 83,13 {35a}), da es hier um die Herstellung des Kreuzes
von Mcxeta aus einem Baum geht. Auch die Zusammenrckung xuro-t mo-
y guar- ist in der georg. Hagiographie mehrfach belegbar. Dabei ist v.a. eine
auffllige bereinstimmung zwischen den Viten des hl. Johannes von
Zedazaden (Io.Zed.A 202,22-30 {36.}) und des hl. Serapion von Zarzma
(320,24-26 {36a}) zu erwhnen, wo in beiden Fllen von der "himmlischen
Stadt, deren Architekt und Erbauer Gott ist" (zecisa kalaki, romlisa xurot-
moy guar da emokmed gmerti ars) gesprochen wird. Hier liegt offenbar
eine stehende Wendung vor, deren Quelle allerdings noch unbekannt ist.
10
arowestiwn in der ZOHRAB-Bibel beruht offenbar auf einem Druckfehler.
339
xuro-:
Es wre nun verlockend, das Substantivum xuro- mit dem oben behan-
delten Verbum -xur-av- in Verbindung zu bringen, wobei das stammbilden-
de -o- als Suffix aufgefat werden mte; xur-o- knnte dann als Nomen
agentis von dem Verb der Bedeutung "decken" etwa im Sinne von "Dach-
decker" motiviert werden. Eine solche Interpretation htte weitreichende
Konsequenzen, insofern sie auch fr griech. t ctuv, das im Zusammenhang
mit dem Ansatz eines uridg. Lautes s ("Thorn") viel diskutiert wurde
11
,
eine neuartige Analyse nahelegt: Auch dieses Wort knnte mit einer
Verbalwurzel in Verbindung gebracht werden, die "decken" bedeutet,
nmlich das etwa in lat. teg o oder griech. ot cyu vorliegende *(s)teg-.
Die sich daraus ergebenden Probleme v.a. hinsichtlich der Verbindung zwi-
schen gr. t ctuv und indo-iran. quivalenten wie z.B. aind. tk
san-
knnen hier allerdings nicht ausdiskutiert werden
12
.
Bedenken gegen eine Identifikation der in xur-o- enthaltenen Wurzel mit
dem Verbum -xur-av- und weiter mit arm. xoyr als Bezeichnung von
"Kopfbedeckungen" ruft nun aber die Beleglage hervor, wonach xuro-
anders als -xur-av- zum ltesten Wortbestand der georg. Schriftsprache
gehrt und keinerlei Affinitt zu dem arm. xoyr (mehr) zeigt. Auerdem
erhebt sich das Problem, wie und wo der -o-Stamm zustande gekommen
sein kann; zumindest ist ein georg. -o-Suffix, das zur Bildung von Nomina
agentis gedient htte, bisher nicht bekannt. Die Bildung mte deshalb
bereits vor der Entlehnung bestanden haben, ohne da ein entsprechendes
Wort im Armenischen jedoch nachweisbar wre. Die endgltige Beur-
teilung von georg. xuro- setzt eine generelle berprfung der georg.
-o-Stmme voraus, die eine Aufgabe fr die Zukunft darstellt.
Das in arm. xoyr und georg. xoir- vorliegende iran. Etymon will M.
ANDRONI
KAVILI noch in einem weiteren georg. Wort wiederfinden, das
eine "Kopfbedeckung" bezeichnet, nmlich
kud-:
Bei diesem Wort, das die Autorin mit seinem einzigen Beleg aus dem
Vepxis
t qaosani illustriert (85b {37.}: -i-ve) und dessen Bedeutung sie mit
SABA als "menschliche Kopfbedeckung" ("kacis tavsaburavi") angibt
(o.c., 118f.), sei es jedoch "kategorisch unmglich zu sagen, ob es aus
11
Cf. zuletzt MAYRHOFER, Thorn [AAdW 1983], 247 ff.
12
Das gilt auch fr die durch das Material nahegelegte Identifikation von griech. t ctuv und
arm. hiwsn, die von W. WINTER propagiert wurde (cf. dazu MAYRHOFER, l.c. mit Anm. 35).
Immerhin wird auch von MAYRHOFER in seiner Gesamtschau (o.c.) fr griech. t ctuv eine
Kontamination zweier Vorformen erwogen, deren eine, urgriech. */tkt or/, nicht nur ein uridg.
*/t
ks-t or/ (so bei MAYRHOFER), sondern auch ein regulr gebildetes Nomen agentis */tg-t or/
zu *teg- "decken" reprsentieren kann.
340
xoir-:
dem Persischen oder aber dem Osset. (ins Georgische) gelangt sei"
("gada~qve4it ar }ei&leba it{vas igi sparsulidan aris }emosuli
tu osuridan": ib). ANDRONI
KAVILI benennt auch den kritischen Punkt
der Herleitung, der allerdings unabhngig davon besteht, ob man den durch
npers. x ud (so o.c., 119) oder den durch oss. xud | xod "Mtze, Haube" ver-
tretenen iran. Traditionsstrang bemht: Die anzunehmende Substitution des
anlautenden x- durch ein georg. k-, die nach ANDRONI
KAVILI "ver-
gleichsweise selten in aus dem Iranischen entlehnten Wrtern begegnet"
("}edarebit i}viatad gvXvdeba iranulidan nasesXeb si4qveb}i"; ib.),
tatschlich jedoch auch unter ihren eigenen Beispielen ein Einzelfall ist,
bleibt bei beiden Entlehnungswegen erklrungsbedrftig.
Eine berprfung der Beleglage kann dem Dilemma keine wesentliche neue Erkenntnis hin-
zufgen. Der lteste verfgbare Beleg des Wortes scheint tatschlich die genannte Stelle aus
dem Vepxis
t qaosani zu sein. Ein zweiter Beleg, der derselben Zeitstufe angehren wrde, ist der
Chronik des
Zuaner zu entnehmen (K.Cx. 1, 161,18 {39.}: -ni). Anders als im Vepxis
t qaosani
ist hier jedoch nicht von menschlichen "Kopfbedeckungen, Mtzen" o.. die Rede, sondern von
der baulichen Ausgestaltung von Fenstern und Tren mit den Edelsteinen Hyazinth und Sma-
ragd in der mythischen Stadt Nimrods des Jgers; ob mit kud- dabei so etwas wie das "Gesim-
se" gemeint ist (so PTSCH, Leben 226; hnlich
QAUX
c- das im
Georgischen blicherweise gebrauchte Wort fr die "Gerichtssttte" er-
scheint (s.d.). Da die betreffende Person, ein gewisser Marianus, in der
Legende nur an der gegebenen Stelle auftritt, und da fr das Martyrium
bisher weder die Vorlage noch auch nur eine Parallelversion bekannt sind,
ist die Bedeutungsbestimmung aber etwas weniger sicher; es knnte letzt-
lich auch ein "Verteidiger" gemeint sein. Fr "accusator" entscheidet sich
auch PEETERS (Ed., 96, Anm.2), der gleichzeitig den unbegrndeten
Bedeutungsansatz "sorcier"
2
bei BLAKE, Fou-Lin [J.As. 202], 85 zurck-
weist. Auf eine eher "neutrale" Bedeutung im Sinne von "ein Pldoyer
halten" weist demgegenber der Beleg fr das abgeleitete Verbum
y yadag-ob-a:
Diese Weiterbildung, die als statisches Verb wrtlich soviel wie
" yadago- sein" bedeutet, begegnet einmal in dem Martyrium des hl. Phokas
(Sak.
c. 2, 37,15-21 {3.}: -d); das daneben in der Variante der Hs. G =
Sin. 62 erscheinende yadag-eb-a-d, das als eine transitive Bildung auf-
zufassen wre, ist als Ableitung von einem -o-stmmigen Nomen nicht
regulr (zu erwarten wre * yadago-eb-a-d) und drfte am ehesten dem
Reimanklang an kadag-eb-a- "verkndigen, prophezeien" zu verdanken
sein. Da yadag-ob-a- an der vorliegenden Stelle keinen konkreten Bezug
zu gerichtlichen Gegebenheiten hat, sondern allgemeiner aufzufassen ist,
zeigt sich an der griech. und der armen. Version des Textes, die ein Wort
fr "philosophieren" verwenden (filosofe?in / p
c
ilosop
c
ayel).
1
Cf. dazu Benveniste, Rem. -pet [HA 1961], 638. Unmittelbar wird das gr. p qtup durch
den georg. Text der Redaktion CD reflektiert, der me
t quel-i, wtl. "Sprechender" verwendet.
2
Wegen des Anklangs an mpers. i ad ug, npers. g ad u "Zauberer"?
342
y yadago-:
Aufgrund der lautlichen hnlichkeit wurde georg. yadago- von P. PEE-
TERS ohne Bedenken mit arm. iatagov identifiziert ("liquido agnoscitur
armenium iatagov"), das "intellegitur modo oiv qyopo, modo ot qyopo",
und das "rursus pahlavicum verbum est" (l.c.); PEETERS verwies dabei auf
HBSCHMANN, AG 232, 549., wo das armen. Wort mit der Bedeutungs-
angabe "Vertheidiger, Frsprecher, Anwalt, Beschtzer, Gnner" aus
Faustos von Byzanz nachgewiesen und aus dem mpers. i ata(k)g ob- "Ver-
mittler, Frsprecher, Anwalt, Beschtzer" hergleitet wurde (zuvor bereits
Armeniaca [ZDMG 46], 324 f.). Der Zusammenstellung der drei Termini
soll hier im Prinzip nicht widersprochen werden, sie bedarf aber einiger
zustzlicher Bemerkungen.
Zunchst fllt eine Unstimmigkeit ins Auge, die darin besteht, da georg.
yadago- gegenber der fr arm. iatagov angesetzten Grundbedeutung eines
"Frsprechers" oder "Anwalts" die im Gerichtswesen genau entgegen-
gesetzte Funktion bezeichnet zu haben scheint, nmlich die eines "An-
klgers". Eine solche Bedeutungsdivergenz ist natrlich nicht unberbrck-
bar: Um die beiden Termini etymologisch miteinander zu identifizieren,
mte man davon ausgehen, da sich beide von demselben bergeordneten
Ausgangsbegriff zu zwei verschiedenen konkreten Polen hin geneigt
htten; die beiden entsprechenden Entwicklungen wren z.B. bei dt. "An-
walt" zu beobachten, das sich sowohl in "Rechtsanwalt" = "Frsprecher" als
auch in "Staatsanwalt" = "Anklger" manifestiert hat. Nun ist auch fr arm.
iatagov offenbar nicht nur die "verteidigende", sondern auch die
"anklagende" Funktion belegbar; als Sonderverwendung wird sie z.B. im
Ven.Wb. s.v. mit der Bedeutungsangabe ot qyopo, accusator notiert. Fr
das mpers. i ata(k)g ob- bzw. sein P azend-Pendant iada(n)g o ist hingegen
eine "anklgerische" Konnotation bisher nicht ins Feld gefhrt worden (vgl.
z.B. die Bedeutungsangabe "advocate, intercessor" bei MACKENZIE, Dict.
46 s.v. i adag-g o(w)).
Setzt man die Richtigkeit der vorgeschlagenen etymologischen Verknp-
fung voraus, so ist die Bedeutungspolarisation v.a. fr die Frage nach den
Entlehnungswegen von Belang; gleichzeitig ergeben sich aber auch Schlu-
folgerungen auf den etymologischen Hintergrund der mpers. Etymons
selbst. Denkbar sind prinzipiell folgende zwei Entlehnungswege:
a) Sowohl das georg. als auch das armen. Wort entstammen direkt einer
miran. Quelle; deren Bedeutung mte dann notgedrungen noch neutral die
eines "Anwalts" gewesen sein. Die Bedeutung des mpers. i ata(k)g ob wre
in diesem Fall ebenfalls erst sekundr eingeengt worden.
b) Das georg. Wort ist ber das Armenische entlehnt worden; dabei htte
sich von den beiden fr das Armenische belegbaren Verwendungen die
schwcher bezeugte durchgesetzt.
343
y yadag-ob-a-:
Die semantische Argumentation fr die eine oder andere Mglichkeit
beruht wegen der schwachen Bezeugung des georg. yadago- natrlich auf
unzureichender Materialbasis. Hinzu kommt jedoch ein lautliches Argu-
ment, das bisher nicht bercksichtigt wurde. Der zwischen georg. yadago-
und arm. iatagov bestehende Artikulationsunterschied des inlautenden
Dentals kann nmlich bei einer bernahme aus dem Armenischen ins Geor-
gische nicht ohne weiteres erklrt werden. Da im Georgischen keinerlei
Varianten existieren, die auf die frhere Existenz eines dem arm. -t-
entsprechenden -
t- weisen, knnte der Entlehnungsweg b) nur dann auf-
rechterhalten bleiben, wenn das Wort in die Kategorie der unter os
tigan-
und
ka
taban- behandelten Termini fllt, deren Entlehnung fr die Zeit der
armen.-georg. Kontakte in der Provinz
Tao-
Klar zeti anzunehmen ist; diese
Annahme ist v.a. angesichts des Belegs aus der Apostelgeschichte nicht
sehr wahrscheinlich.
Umgekehrt liee sich georg. yadago- als Entlehnung aus dem sasanidi-
schen Mittelpersischen lautlich ohne weiteres rechtfertigen; die Bedeutungs-
divergenz wre dann nach a) zu beurteilen. Dies wrde wiederum fr arm.
iatagov besagen, da es zu einer frheren Zeit aus dem Iranischen entlehnt
worden sein mte, als der inlautende Dental noch nicht sonorisiert worden
war. Hier ergeben sich allerdings insofern Probleme, als mpers. i ata(k)g ob
vermutlich bereits selbst ein eindeutiges Kennzeichen sasanid.-mpers.
Lautung zeigt, nmlich das anlautende i-: Wenn das Wort der communis
opinio zufolge auf ein lteres Kompositum *y atak-g ob zurckzufhren ist,
das den iran. Rechsterminus *y atak- enthlt (cf. HBSCHMANN l.c. nach
DARMESTETER), mu hier der Lautwandel
i- > i- vorliegen; diese Af-
frizierung gilt jedoch allgemein als sasanid.-mpers. Lautwandel. Es erhebt
sich also die Frage, ob die fr das Sasanid.-Mittelpersische typische
Sonorisierung inlautender stimmloser Plosive spter angesetzt werden kann
als die Affrizierung eines anlautenden
i- zu i-, und ob in dem Intervall
zwischen diesen beiden Lautwandeln Zeit genug fr die Entlehnung des
arm. iatagov war. Ohne da diese Frage hier eindeutig beantwortet werden
kann, ist immerhin auf arm. zatik hinzuweisen, das mglicherweise auf ein
derselben Sprachstufe angehrendes frhsasanid.-mpers. *zatik- < *iatik-
zurckzufhren ist; hier wre ebenfalls der inlautende stimmlose Plosiv
beibehalten, leichzeitig aber mit dem Wandel des anlautenden *i- (ber *-)
zu z- ein typisch sasanidisch-mpers. Lautwandel vollzogen (s. dazu weiter
Verf., Chr.Term. [DSS 18]).
Akzeptiert man diese lautlichen Bedingungen, so bliebe die Folgerung
festzuhalten, da das mpers. i ata(k)g ob semantisch ursprnglich nicht im
Sinne eines "Frsprechers" festgelegt gewesen sein kann, sondern beide
Aspekte eines vor Gericht auftretenden "Anwalts" innegehabt haben mu.
Von Bedeutung ist diese Folgerung fr den etymologischen Hintergrund des
344
y yadago-:
mpers. Wortes. Bisher wurde dieses allgemein so analysiert, da das
prsumptive Vorderglied *y atak- mit dem gleichlautenden miran. Wort der
Bedeutung "Erbe, Anteil" zu verbinden sei; der *y ata(k)-g ob sei ursprng-
lich ein "Antheil-(zu)sprecher" (so HBSCHMANN, o.cc.) gewesen. Es fragt
sich jedoch, ob fr das VG hier nicht eine andere Bedeutung anzusetzen ist,
die sich auch sonst bei dem iran. Wortstamm *
i at- zeigt. Zu denken ist an
das z.B. in N. 42 bezeugte avest. y ata-, das ib. eine bestimmte Art von
Vergehen bezeichnet (cf. Bthl. Wb. 1283:
2
y ata-), und dessen mpers. Ent-
sprechung z.B. in der P zur Stelle ebenfalls y at lautete. Ein *y ata(k)-g ob
knnte, von diesem y at ausgehend, der "Vergehenssprecher" gewesen sein,
i.e. derjenige, der "ber ein Vergehen, eine Schuld zu reden" hatte; dies
wre eine durchaus neutrale Bezeichnung fr die beiden "advocati" vor
Gericht gewesen
3
.
Auf jeden Fall spricht georg. yadago- gegen den zuletzt bei NYBERG,
Manual 2, 225 vertretenen Ansatz eines mpers. y atang o(k) mit VG y atan-
< *
i atana-, den der Autor mit der P azendgraphie i adang o begrndete. Der
entscheidende Punkt dieses Ansatzes, nmlich die inlautende Konsonanten-
gruppe -ng-, die nur durch die P azendgraphie bezeugt ist, lt sich durch
die aueriran. Gegebenheiten in keiner Weise besttigen. Mit seiner ein-
deutigen Bezeugung eines intervokalischen -g- spricht die georg. Wortform
gerade als Vertreter der jngeren, sasanid. Lautform gegen eine Authentizi-
tt der P azendgraphie mit ihrer Nasalgruppe -ng-. Hier ist es wiederum
HBSCHMANN, der die richtige Einschtzung abgab, als er lapidar konsta-
tierte, da "p az. j adag o .. (fr j adang o zu lesen)" sei (AG l.c.)
4
.
3
Vgl. dazu MACKENZIE, Dict. 97 mit dem Eintrag y at "a degree of sin" sowie ib. 46 die
Lemmata i ad und i adag "share, portion; case, cause".
4
Mpers. y atak-gow ist lt. JUNKER, Frahang 90 b u. in MhD 75,13 bezeugt.
ZUSAMMENFASSUNG
Die hier vorgelegten Untersuchungen zeigen deutlich, da das Problem
der Herkunft iranischer Lehnwrter im Altgeorgischen in keiner Weise pau-
schal abgehandelt werden kann, und da statt dessen jeder Einzelfall
einer eigenen berprfung bedarf. Dennoch zeichnen sich auf ihrer Basis
bereits neue Anstze fr eine Lsung der anstehenden Problematik ab.
Die Sprachwissenschaft war bisher davon ausgegangen, da ein mittel-
iranisches Lexem im Georgischen normalerweise "via armeniaca" entlehnt
wurde; wer fr eine direkte bernahme aus dem Mitteliranischen argumen-
tieren wollte, mute Kriterien heranziehen, die gegen eine armen. Vermitt-
lung sprachen. Akzeptiert wurden in diesem Sinne v.a. Wrter, die im
Armenischen selbst nicht bezeugt waren, ferner aber auch solche, deren
Lautstand im Georgischen und Armenischen Differenzen aufwies. Bei
einem Paar wie arm. apizar und georg. abezar- ist dies zwar sicher zutref-
fend, da sich das armen. und das georg. Wort durchaus zwei verschiedenen
miran. Strata zuweisen lassen. Immer dann, wenn die lautlichen Unter-
schiede eine Folge der innerarm. Vokalschwchung darstellen wie etwa im
Falle von arm. viap und georg. vea p- < miran. *v e ap oder arm.
e
nkoyz
und georg. nigoz- < miran. *nig oz-, hat das letztere Kriterium jedoch keine
entscheidende Aussagekraft, da das Georgische in solchen Fllen den
frheren Lautstand des armen. Wortes bewahrt haben knnte; die betreffen-
den Flle wren dann als Entlehnungen aus einem vorhistorischen Zustand
des Armenischen aufzufassen
5
. Die gleiche Annahme kann, zumindest im
Falle parthischer Entlehnungen, auch gegen das erstgenannte Kriterium ins
Feld gefhrt werden, da das Fehlen eines Lehnwortes im Armenischen
immer durch seinen Verlust in vorhistorischer Zeit erklrbar ist. Ein solcher
Fall knnte z.B. bei dem hier behandelten
karan- gegeben sein, wenn man
die vorgeschlagene iran. Etymologie akzeptiert, nach der das Wort die
typisch "armen." Vertretung von miran. -d- durch -r- aufweisen mte.
Auerdem kann das Fehlen eines iran. Etymons im Armenischen prinzipiell
auch auf einer zuflligen Nichtbezeugung beruhen. Auf der Basis dieses
methodologischen Dilemmas bleibt die Entscheidung v.a. im Bereich der
zahlreichen parth. Entlehnungen letztlich eine Glaubensfrage.
Die hier vorgelegten Untersuchungen legen gegenber dem als unzurei-
chend erweisbaren lteren Verfahren nun ein umgekehrtes Vorgehen nahe.
Sie fhren zu der methodologischen Forderung, ein mitteliran. Wort im
Altgeorgischen prinzipiell als eigenstndige Entlehnung anzusehen,
wenn nicht spezifische Kriterien fr eine bernahme aus dem Armeni-
schen sprechen.
5
Cf. in diesem Sinne MARR, Fiziol. XXXIII sowie zuletzt BOLOGNESI, Ricerche 132.
346 Zusammenfassung
Ein solches Kriterium bildet zunchst, wie in den genannten Fllen, die
Beleglage. Aufgrund ihrer Verwendung lt sich fr alle behandelten
Wrter der Grad ihrer Affinitt zur armen. berlieferung mit gewisser
Sicherheit ermitteln. Der hchste Affinittsgrad ist bei Wrtern wie avan-
oder dah
ca pe
t- zu erkennen, deren Gebrauch auf eine fest umrissene
Gruppe von Texten beschrnkt ist, die mit Sicherheit aus armen. Originalen
bersetzt sind (i.e. die in ABULAZE, Urt. herausgegebenen Heiligenlegen-
den); diese Wrter sind im Georgischen armen. Fremdwrter geblieben. In
lautlicher Hinsicht unterscheiden sie sich, wohlgemerkt, in keiner Weise von
Wrtern wie van- oder bana
k-, die eine viel festere Position im georg.
Lexikon einnehmen, und bei denen gleichzeitig eine viel geringere Affinitt
zur armen. berlieferung erkennbar ist.
Fr ein Wort, das ausschlielich oder primr in aus dem Armenischen
bersetzten Texten auftritt, kann eine Entlehnung aus dieser Sprache ohne
weiteres wahrscheinlich gemacht werden. Auf der Basis der hier behandel-
ten Wortformen lt sich der Katalog der in Frage kommenden Texte ber
die von ABULAZE bearbeiteten Heiligenlegenden hinaus bereits deutlich
erweitern. Er umfat zunchst mit Sicherheit den im a
tberd-Codex enthal-
tenen Physiologus sowie mit groer Wahrscheinlichkeit auch die brigen
bersetzungstexte dieser Handschrift; hierzu sind die bereits von MARR
gemachten Beobachtungen zu vergleichen. In der Bibelbersetzung ist ein
armen. Original zunchst fr weite Teile des Tetraevangeliums in der Hs.
von Adii (AD 897) anzunehmen, was bereits seit langem allgemein akzep-
tiert wird. Innerhalb des NT zeichnen sich deutliche armen. Zge auerdem
in der lteren Redaktion der Apostelgeschichte ab, innerhalb des AT v.a. in
den apokryphen Texten (z.B. 3.Esra oder Judith). Im Bereich des AT gibt
es darber hinaus deutliche Indizien, da die vorhandenen georg. Redak-
tionen zumindest in einzelnen Teilen auf armen. Textzeugen beruhen, die
nicht mit der Vulgata identisch sind. Dies gilt mit absteigender
Wahrscheinlichkeit fr 1.2. Esra, Esther und Daniel, die Bcher der
Knige und Chroniken, Richter und Josua, und eventuell passagenweise
noch fr die fnf Bcher Mose und die Propheten Jesaia und Jeremia. Um
mit der Beleglage in der AT-bersetzung zu argumentieren, sind allerdings
noch umfangreiche weiterfhrende Untersuchungen vonnten.
Weiter bietet sich im Hinblick auf das hier vorgeschlagene methodische
Vorgehen auch ein lautliches Kriterium an: Immer dann, wenn ein iran.
Lehnwort im Georgischen einen verbrgten innerarm. Lautwandel reflek-
tiert, ist die bernahme des Wortes aus dem Armenischen wahrscheinlich.
Das gilt nicht unbedingt fr die vielfach beschworene Substitution eines
miran. -d- durch -r-, da das Georgische mit seinem dem armenischen so
hnlichen Konsonantensystem prinzipiell dieselbe Substitution durchgefhrt
347 Zusammenfassung
haben knnte; den Gegenbeweis knnte erst ein Lehnwort erbringen, das bei
ansonsten sicherem parth. Lautstand im Georgischen eine andere Ver-
tretung fr iran. *-d- zeigen wrde
6
. Ein sicheres Kriterium drfte dem-
gegenber z.B. die armen. Vokalprothese vor anlautendem *r- darstellen,
wie sie sich etwa in eramak "Herde" (gegenber georg. rema
k-) manife-
stiert. Da fr das Georgische keine vergleichbare Prothese zu konstatieren
ist, mte ein iran. Lehnwort mit durchgefhrter Prothese mit groer
Wahrscheinlichkeit eine armen. Quelle haben; ein solches Lehnwort kann
bisher aber noch nicht beigebracht werden. Ein bereits anwendbares Krite-
rium ist hingegen der wohl bedeutendste Vernderungsfaktor innerhalb der
armen. Lautgeschichte, der auch die iran. Lehnwrter betroffen hat, nmlich
die Vokalschwchung. Dabei ist zu gewrtigen, da das Produkt der
Schwchung von lteren -u- und -i- ursprnglich nicht, wie es die Schrei-
bung suggeriert, gewesen sein drfte, sondern ein schwa-hnlicher Laut,
etwa -
e
-. Unter dieser Bedingung lassen sich georg. Wrter wie u
tevan- mit
groer Sicherheit als armen. Entlehnungen auffassen, da das anlautende u-
als Substitution eines miran. *vi- nicht zu erwarten wre, wohl aber als
Reflex des arm. "vokalgeschwchten" *v
e
-
7
. Ein noch deutlicheres Krite-
rium ergibt sich aus solchen Lautvernderungen, die sich im Armenischen
erst innerhalb des historischen Zeitraums vollzogen haben. Solch ein
Kriterium zeichnet sich etwa mit der im georg. AT auftretenden Wortform
nax pe
t- ab, die sich gegenber dem "klassischen" arm. nahapet durch die
auch im Armenischen selbst bezeugte analogische Substitution des -h-
durch -x- unterscheidet und darber hinaus mglicherweise bereits die
gemeinhin als "mittelarmenisch" erachtete Synkope des mittelsilbigen -a-
reflektiert.
Im Idealfall sollten beide Kriterien, das lautliche und das der Beleglage,
bereinstimmen. Unter der Bedingung, da die oben aufgestellte Reihung
der alttestamentarischen Texte zutrifft, stellt nax pe
t- einen solchen Fall dar.
Ein sicheres Beispiel bildet das Wort novag- in der Bedeutung "Musik",
dessen Lautgestalt sich auf der Grundlage eines miran. *niv ag- nur ber das
Medium eines armen. "vokalgeschwchten" [n
e
wag] erklrt, und dessen
Gebrauch eindeutig auf Texte mit armen. Provenienz beschrnkt ist.
6
Der im gleichen Zusammenhang von BIELMEIER, Iran. LWW [Fs. Knobloch], 36 geforderte
Nachweis eines syrischen Lehnworts im Georgischen mit -r- fr -d- ist wohl kaum zu erbringen,
da direkte sprachliche Kontakte zwischen Georgiern und Syrern in der Zeit parthischer
Entlehnungen kaum anzunehmen sind.
7
Fr das bei BIELMEIER, l.c. strapazierte huria- "Jude" kommen so insgesamt drei Mglich-
keiten in Betracht: Wenn es sich nicht um eine direkte Entlehnung aus dem syr. yhu
diy a-
handelt, kann es einer armen. Quelle vor der Vokalschwchung zu verdanken sein, wo das Wort
[huriay] gelautet haben mte, oder es geht doch auf das bereits "geschwchte" armen. [h
e
reay]
zurck, indem das georg. -u- auch hier, ohne labialen Kontext, ein armen. -
e
- substituiert.
348 Zusammenfassung
Die Ergebnisse, die aufgrund der aufgezeigten Kriterien fr die einzel-
nen in der vorliegenden Arbeit behandelten Lemmata zu gewinnen waren,
lassen sich wie folgt summieren:
1. abezar- "abgewandt von, verlassen von": unmittelbar < mpers. ab ez ar "id." (ggb. armen.
apizar mit "parth." VG und npers. b ez ar);
2. a p
ka- "Hutchen, Membrane": < miran. * afka-
ua-, Weiterbildung zu ap- "Wasser", also
"wsserig" > "durchsichtig"? (vgl. armen. apaki "Glas" < miran. * apak-i
ia-);
3. as parez-: In der Bedeutung "Stadie" (Lngenma) < armen. aspar ez "id."; in der Bedeu-
tung "Rennbahn, Spielfeld" mglicherweise unmittelbar << iran. *aspa
uraisa-;
4. a
tian- "Gerichtssitz": < armen. atean "id." << iran. *
i atak-d an- "Schuld(feststellungs)-
Sttte";
5. avan- "Dorf, Weiler": < armen. awan "id." << iran. * a-
uahana- "Aufenthaltssttte";
6. azra pe
t- "ii opq": < armen. hazarapet "id." < miran. *haz ara-pet "id.";
7. ban- "Dach": unmittelbar < miran. *b an "Dach"; avest. d
e
m ana- "Haus"?;
8. bana
k- "Lager, Heerlager, Zeltlager": gemeinsam mit armen. banak "id." < miran.
*b anak, Diminutiv zu *b an "Dach" < *dm anaka-?;
9. dah
ca pe
t- "Oberscherge": < armen. dah capet "id."; das VG des armen. Wortes, dahi c, zu
iran. *dasa "zehn", dah capet also ursprnglich co opo;
10. dali
ahana- "Nachtlager";
39. varamag- "Schweituch": < armen. varamak < iran. *v a(r)amak "id.";
40. vazr- "Schlagwaffe": mit den Varianten varz-, mazra
k- u.a. < iran. *
uazr < *
uazra-; vgl.
armen. var "id.";
41. vea p- "Drache": ebenso wie armen. viap "id." < miran. *
u e ap, zu avest. (ai-) *va e-
apa- "Giftschlange";
42. xoir- "Kopfbedeckung": < armen. xoyr "id." < miran. x od "id.";
43. yadago- "Anklger, Redner": < mpers. i ada(g)g o(w) "Anwalt"; demggb. armen. iatagov
< miran. *i ata(k)g ow "id."
Eingangs dieser Untersuchung wurde bereits Michel TARCHNIVILI
zitiert, der im Hinblick auf die allzu leichtfertige Annahme einer "via
armeniaca" fr iran. Entlehnungen ins Georgische auf das Dilemma hin-
wies, da sich die Georgier in diesem Fall "befleiigt haben mten, von
den Armeniern nur solche Wrter zu bernehmen, die selbst fremder
Herkunft sind". Tatschlich ist der Grad der Durchdringung des
Georgischen mit autochthonem armen. Wortgut bisher noch weitgehend
unbekannt. Hier mu die weitere Forschung ansetzen, wenn es darum geht,
die lautlichen Kriterien fr oder gegen eine "via armeniaca" lterer iran.
Entlehnungen zu berprfen. Erst wenn es gelingt, autochthone armen.
350 Zusammenfassung
Wrter im Georgischen nachzuweisen, die noch nicht die Vokalschwchung
durchgemacht haben, kann die Frage nach der "via armeniaca" im Hinblick
auf parth. Entlehnungen wie viap / vea p- einer Beantwortung nher
gebracht werden. Die Herausarbeitung autochthonen armen. Wortmaterials
im Georgischen bleibt also ein dringendes Desiderat fr die Zukunft. Als
ein Zeuge mitteliranischen Sprachgutes verdient das Altgeorgische aber
schon jetzt grere Aufmerksamkeit, als ihm bisher zuteil geworden ist.
ANHANG
A) Allgemeine Abkrzungen:
a) Sprachen:
ageorg. . . . . altgeorgisch
ahd. . . . . . . althochdeutsch
aind. . . . . . . altindisch
airan. . . . . . altiranisch
akkad. . . . . akkadisch
aksl. . . . . . . altkirchenslavisch
altarm. . . . . altarmenisch
apers. . . . . . altpersisch
arab. . . . . . . arabisch
aram. . . . . . aramisch
arm(en). . . . armenisch
aschs. . . . . altschsisch
avest. . . . . . avestisch
bel. . . . . . . Bal o c
buddh.-sogd. buddhistisch-sogdisch
bulg. . . . . . bulgarisch
chr.-sogd. . . christlich-sogdisch
chwarezm. . chwarezmisch
digor. . . . . . (ossetisch-)digorisch
dt. . . . . . . . deutsch
engl. . . . . . . englisch
frz. . . . . . . . franzsisch
georg. . . . . . georgisch
gr(iech). . . . griechisch
hebr. . . . . . hebrisch
iran. . . . . . . iranisch
iron. . . . . . . (ossetisch-)ironisch
ital. . . . . . . italienisch
khot.(-sak.). khotan-sakisch
kopt. . . . . . koptisch
kslav. . . . . . kirchenslavisch
kurd. . . . . . kurdisch
lat. . . . . . . . lateinisch
laz. . . . . . . lazisch
man.-sogd. . manichisch-sogdisch
marm. . . . . mittelarmenisch
megr. . . . . . megrelisch
mind. . . . . . mittelindisch
miran. . . . . mitteliranisch
mpers. . . . . mittelpersisch
mp(ers.)B . . Buchpahlav
mp(ers.)I . . . Inschriftliches Mittelpersisch
mp(ers.)T . . Turfan-Mittelpersisch
niran. . . . . . neuiranisch
npers. . . . . . neupersisch
oss. . . . . . . ossetisch
pahl. . . . . . . Pahlav
parth. . . . . . parthisch
ru(ss). . . . . . russisch
sbkr. . . . . . . serbo-kroatisch
semit. . . . . . semitisch
slav. . . . . . . slavisch
sogd. . . . . . sogdisch
svan. . . . . . svanisch
syr. . . . . . . syrisch
trk. . . . . . . trkisch
ungar. . . . . . ungarisch
b) Termini:
EN(N) Eigenname(n)
HG . . Hinterglied
Hs(s). . Handschrift(en)
Jh(s). . Jahrhundert(s)
Ms(s). Manuskript(e)
N.Ag. . Nomen agentis
ON(N) Ortsname(n)
PN(N) Personenname(n)
Var(r). Variante(n)
VG . . Vorderglied
Vs(s). . Version(en)
Wz. . . Wurzel
c) Abkrzungen der Handschriften-Fonds:
A: . . . Kollektion des ehemaligen Kirchenmuseums Tbilisi
Add.: . Hss. des British Museum London
Ath.: . Hss. des Athos-Klosters Iviron (Zhlung nach BLAKE 1932-1934)
H: . . . Kollektion des ehemaligen Museums der historischen Gesellschaft Georgiens
Jer.: . . Hss. des Jerusalemer Patriarchats (Zhlung nach BLAKE 1922-1926)
K: . . . Hss. der Leningrader Akademie
Kut.: . Kollektion des Staatlichen Historischen Museums Kutaisi
Len.: . Kollektion der Leningrader Bibliothek
Par.: . . Hss. des Pariser Louvre
Q: . . . Neue Kollektion des Museums Tbilisi
S: . . . Kollektion der Gesellschaft fr die Verbreitung des Schrifttums unter den Georgiern
Sin.: . . Hss. des Katharinen-Klosters auf dem Sinai (Zhlung nach GARITTE 1956)
352 Anhang: Abkrzungen
B) Texte:
a) Bibeltexte: AT:
Am.: . . Amos
Bar.: . . . Baruch
Bel: . . . Bel et draco (Dan. 14 arm.)
1.Chr.: . 1.Chronik
2.Chr.: . 2.Chronik
Dan.: . . Daniel
Deut.: . . Deuteronomium
Ep.Jer.: . Epistula Jeremiae
1.Esr.: . 1.Esra (2.Esra LXX, arm.)
2.Esr.: . 2.Esra (Nehemia arm.)
3.Esr.: . 3.Esra (Zorobabel; 1.Esra LXX)
Esth.: . . Esther
Ex.: . . . Exodus (2.Mose)
Ez.: . . . Ezechiel (Hesekiel)
Gen.: . . Genesis (1.Mose)
Hab.: . . Habakuk (Ambakum)
Hiob: . . Hiob
Hohel.: . Hohes Lied (Canticum)
Hos.: . . Hosea
Jer.: . . . Jeremias
Jes.: . . . Jesaias
Joel: . . . Joel
Jon.: . . . Jonas
Jos.: . . . Josua
Jud.: . . . Judith
1.Kn.: . 1.Knige (1.Samuel hebr., syr.)
2.Kn.: . 2.Knige (2.Samuel hebr., syr.)
3.Kn.: . 3.Knige (1.Knige hebr., syr.)
4.Kn.: . 4.Knige (2.Knige hebr., syr.)
Lam.Jer.: Lamentationes Jeremiae
Lev.: . . Leviticus (3.Mose)
1.Makk.: 1.Makkaber
2.Makk.: 2.Makkaber
3.Makk.: 3.Makkaber
4.Makk.: 4.Makkaber
Mal.: . . Maleachi
Mi.: . . . Micha
Nah.: . . Nahum
Num.: . . Numeri (4.Mose)
Od.: . . . Oden
Pred.: . . Prediger Salomons (Ecclesiastes)
Ps.: . . . Psalmen Davids
Ri.: . . . Richter
Ru.: . . . Ruth
Sir.: . . . Jesus Sirach
Soph.: . Sophonias (Zephania)
Spr.Sal.: Sprche Salomons
Sus.: . . . Susanna (Dan. 13 arm.)
Tob.: . . Tobias
Weish.Sal.: Weisheit Salomons
Zach.: . . Zacharias
NT:
Ap.Jo.: . Johannes-Apokalypse
Apg.: . . Apostelgeschichte
Eph.: . . Epheserbrief
Heb.: . . Hebrerbrief
Jo.: . . . Johannes-Evangelium
1.Kor.: . 1. Korintherbrief
Lk.: . . . Lukas-Evangelium
Mk.: . . . Markus-Evangelium
Mt.: . . . Matthus-Evangelium
1.Pet.: . . 1. Petrusbrief
2.Pet.: . . 2. Petrusbrief
Phil.: . . Philipperbrief
Rm.: . . Rmerbrief
1.Tim.: . 1. Timotheusbrief
Abkrzungen der Handschriftensiglen:
AT:
A: . . . . Hs. H 1207
B: . . . . Bakar-Bibel (Hs. A 455)
C: . . . . Hs. A 179
F: . . . . Hs. A 646
G: . . . . Gelati-Bibel (A 1108 / Q 1152)
I: . . . . . Hs. Jer. 7 / 11
J: . . . . . Hs. Jer. 113
K: . . . . Hs. Kut. 28
M: . . . . Mcxeta-Bibel (Hs. A 51)
O: . . . . O
ki-Bibel (Hs. Ath. 1)
Pl: . . . . Pariser Lektionar (Hs. Par. 3)
NT: Tetraevangelien:
A: . . . . O piza (Hs. Ath. 83)
B: . . . .
Tbeti (Hs. Len. 212)
C: . . . . Adii
D: . . . .
Zru
ci (Hs. H 1660)
E: . . . .
Parxali (Hs. A 1453)
F: . . . . Urbnisi (Hs. A 28)
G: . . . . "Palstin. Tetraev." (Hs. H 1741)
H: . . . . Vani (A 1335)
I: . . . . . Ejmiacin
K: . . . . Gelati (Q 908)
M: . . . . Mcxeta-Bibel (A 51)
X: . . . . Xanme
ti-Fragmente (A 89 / 844)
Y: . . . . Haeme
ti-Fragmente (Hs. A 1329)
Z: . . . . Grazer Xanme
ti-Lektionar Sinai
Sonstige NT-Texte:
A-D: . . Redaktionen der Apg., Paulus-
briefe und Kathol. Briefe
S: . . . . Sinai-Version der Apg.
353 Texte
b) Altgeorg. Texte (die Zahlen in Klammern verweisen auf die Einleitung, S. XI ff.):
Abib.: . . . . . . . . Die Vita des hl. Abibos von Ne
kresi (2.3.1.12)
Abr.Mon. . . . . . Abraham Monachus, "ber das Mnchtum" [M.S
c.] (2.6.2.)
Acta Joh. Proch.: Die Akten Johannes des Evangelisten von Prochorus (2.6.11.)
Agath. Glauben: [Agathangelus], De Vera (2.4.1.12.)
Alph. Pater.: . . . Das "alphabetische Paterikon" (2.6.4.)
Amiran Dar.: . . . Mose Xoneli, Amiran-Dare zaniani (ed.
KA
KABAZE / ATANELIVILI)
Andr. Caes. Comm.Ap.Jo.: Andreas von Caesarea, Kommentar zur Johannes-Apokalypse.
An
toni, Mar
tiri
ka: Das "Martyrikon" des georg. Bischofs An
toni I. (ed. GABIZAVILI / KAVTA-
RIA 1980)
Aphr. Gelbde: . Aphraates, Demonstratio VI.: Exemplum devotorum (2.4.1.13.)
Appar.Cruc.: . . . Die Legende von der "Kreuzeserscheinung" [SM] (2.6.1.)
Ath.Alex. Vita Ant.: Die Vita Antonii des Athanasius von Alexandrien (2.6.3.)
Ausd.Hohel: . . . Targmanebay kebisa kebataysa nach der Hs. A 65, 193r-210r (2.2.1.)
Ax.K.Cx.: . . . . . Die "Neuen georg. Chroniken" ("Axali kartlis cxoreba") [K.Cx. 2] (2.6.5.)
Balahv.: . . . . . . Balahvariani (Barlaam et Iosaphat) (2.6.7.)
Bas.Caes. 40 Mart.:Basilius von Caesarea, Homilia in quadraginta martyres [SM] (2.6.1.)
Hexaem.: . ders., Homiliae in Hexaemeron (2.6.6.)
S
c.: . . . . . ders., Homiliae (2.5.7.)
B.Egn.: . . . . . . . Die Chronik des Beri Egna
tavili [K.Cx. 2] (2.6.5.)
Cyr.Jer. Cat.Ill. 3: Kyrill von Jerusalem, Catechesis 3 in Illuminandos [SM] (2.6.1.)
Dav.A gm.: . . . . Die Vita des Knigs Davit des Erbauers [K.Cx. 1] (2.6.5.)
Dav.A gm. Gal.Sin.: Die "Gesnge der Reue" Davit des Erbauers (ed.
QUBANEIVILI 1946)
Dav.Gar.: . . . . . Die Vita des hl. Davit von Gares za (2.3.1.11)
Dav.
Tir.: . . . . . . Das Martyrium der hll. Davit und
Tiri
can (2.3.1.8)
Ephr.Syr. Mon.: . Ephrem der Syrer, Doctrina pro monachis [M.S
c.] (2.6.2)
Epiph. Gemm.: . Epiphanius von Zypern, Liber de XII gemmis (2.4.1.2.)
Mens.: . . . ders., Liber de mensuris et ponderibus (2.4.1.4.)
Epr.Mc. U
c q.: . . Eprem Mcire, ber die Bekehrung der Georgier (ed. BREGAZE 1959)
Evs
t.: . . . . . . . . Das Martyrium des hl. Evs
tati von Mcxeta (2.3.1.2.)
Exp.Jerus.: . . . . Expugnatio Hierosolymae (2.4.2.)
Gesta Pil. . . . . . Die "Gesta Pilati" (Evangelii Nicodemi Pars I) (2.5.3.)
Gior.Mt.: . . . . . Die Vita des georg. Athoniten Giorgi (2.5.7.)
Gobron: . . . . . . Das Martyrium des hl. Gobron (2.3.1.6)
Greg.Ant. Ekl.Steph.: Die Ekloge Gregors von Antiochia ber den hl. Stephan (2.5.2.)
Greg.Naz. Theoph.: Gregor von Nazianz, In Theophania (ed. ABULAZE 1944 / 1982)
Greg.Nyss. Hom.Op.: Gregor von Nyssa, De hominis opificio (2.4.1.1.)
Grig.
Part. . . . . . Die (metaphrastische) Vita Gregors des Erleuchters (2.6.8.)
Grig.Xanzt.: . . . Die Vita des hl. Grigol von Xanzta (2.3.1.13.)
Habo: . . . . . . . . Das Martyrium des hl. Habo von
Tpilisi (2.3.1.3.)
Hipp. Antichr.: . Hippolytus Romanus, De Antichristo (2.4.1.11.)
Dav.Gol.: . ders., De David et Goliath (2.4.1.9.)
Lied: . . . . ders., De Cantico (2.4.1.10.)
Jak.: . . . . . ders., De Benedictionibus Iacobi (2.4.1.8.)
Mos.: . . . . ders., De Benedictionibus Mosis (2.4.1.7.)
Hymne Habo: . . Hymne auf den hl. Habo (edd. INGORO
QVA 1911 /
QUBANEIVILI 1946)
Io.Boln. Palms.: . Ioane von Bolnisi, Predigt zum Palmsonntag (2.6.12.)
Io.Ep.: . . . . . . . Die Vita der georg. Athoniten Ioane und Eptwme (2.5.6.)
Io.Ep.syn.: . . . . Die synaxarische Vita der georg. Athoniten Ioane und Eptwme (2.5.6.)
Io.Zed.: . . . . . . Die Vita des hl. Ioane von Zedazaden (2.3.1.9)
Is
t.azm.ar.: . . . . Die "Geschichten und Preisungen der Bekrnzten" [K.Cx. 2] (2.6.5.)
Joh.Chrys. Ad Theod. 2: Johannes Chrysostomus, Epistula 2. ad Theodorum [M.S
c.] (2.6.2.)
Angel.: . . . ders., Homilia de Angelis (2.5.13.)
Ass.Mar.2: ders., 2. de Assumptione Mariae [SM] (2.6.1.)
Comm.Ev.Jo.:ders., Commentarius in Evangelium Johannis (ined.)
354 Anhang: Abkrzungen
Comm.Ev.Mt.ders., Commentarius in Evangelium Matthaei (ined.)
Hom.Ev.Jo.: ders., Homiliae in Evangelium Ioannis (ined.)
Jej.: . . . . . ders., De Ieiunio [M.S
c.] (2.6.2.)
Jej.Jon.: . . ders., De Ieiunio et Iona [SM] (2.6.1.)
Jej.Pur.An.: ders., De Ieiunio et Purificatione Animae [M.S
c.] (2.6.2.)
Mis.dei: . . ders., De Misericordia dei [M.S
c.] (2.6.2.)
Ram.Palm.: ders., In Ramos Palmarum [SM] (2.6.1.)
Sal.An.: . . ders., De Salute Animae [M.S
c.] (2.6.1.)
Turt.: . . . . ders., De turture [SM] (2.6.1.)
Jos.Arim. Lydd.: Josef von Arimathia, ber den Bau der ersten Kirche in Lydda (2.6.13.)
K.Cx.: . . . . . . . Die georg. Chronik "Das Leben Kartlis" ("Kartlis Cxovreba") (2.6.5.)
Kal.Dim.: . . . . . Die georg. Version der Fabelsammlung Kalila und Dimna (2.7.5.)
Keimena: . . . . . Die hagiographischen Texte der sog. "Keimena"-Redaktion (2.6.14.)
Kons
t.
Kax.: . . . . Das Martyrium des hl. Kons
tan
ti
Kaxa (2.3.1.5.)
L.Mr.: . . . . . . . Die Chronik und die Ninolegende von Leon
ti Mroveli [K.Cx. 1] (2.6.5.)
Lim.: . . . . . . . . Ioannes Moschus, Pratum Spirituale (2.6.4.)
M.Cx.: . . . . . . . Das Polykephalion Add. 11281 ("Mamata Cxorebani") (2.6.3.)
M.S
c.: . . . . . . . Das homiletische Polykephalion S 1139 ("Mamata S
cavlani") (2.6.2.)
Makar.: . . . . . . . Das Apophthegmaton ber einen Pater Makarius in M.S
c. (2.6.2.)
Mart. Ap.Phil.: . Das Martyrium des Apostels Philipp (2.6.11.)
Mart. Areth.: . . . Das Martyrium des hl. Arethas nach der Hs. Sin. 11
Mart. Aris
t.: . . . Das Martyrium der hll. Aristak es, Vrt
c
an es etc. (2.3.2.)
Mart. A
tom.: . . . Das Martyrium des hl. Atom und seines Sohnes (2.3.2.)
Mart. Cosm.Dam.: Das Martyrium der hll. Cosmas und Damian [Sa
k.
Cig. 1] (2.6.15.)
Mart. Dav.Dv.: . Das Martyrium des hl. Davit
c
von Dvin (2.3.2.)
Mart. Eub.Malc.: Das Martyrium der hll. Eubulus, Malcamon u.a. (2.6.16.)
Mart. Hadr.Anat.: Das Martyrium der hll. Hadrian und Anatolia (2.6.10.)
Mart. Izidb.: . . . Das Martyrium des hl. Yiztibowzti (2.3.2.)
Mart. Longin.: . . Das Martyrium des hl. Longinus [Keimena 1] (2.6.14.)
Mart. Ners.: . . . Das Martyrium des hl. Ners es (2.3.2.)
Mart. Os
k.: . . . . Das Martyrium des hl. Oski und seiner Gefhrten (2.3.2.)
Mart. Philekt.: . . Das Martyrium des hl. Philektimon [Keimena 1] (2.6.14.)
Mart. Phok.: . . . Das Martyrium des hl. Phokas [Sa
k.
cig. 2] (2.6.15.)
Mart. Rips.Gai.: . Das Martyrium der hll. Rhipsime und Gaiane (2.6.8.)
Mart. Sagd.: . . . Das Martyrium der hl. Sagduxt (2.3.2.)
Mart. Sah.Parth.: Das Martyrium des hl. Sahak des Parthers (2.3.2.)
Mart. Su
k.: . . . . Das Martyrium des hl. Sukias und seiner Gefhrten (2.3.2.)
Mart. Thekl.: . . . Das Martyrium der hl. Thekla (2.6.10.)
Mart. Theod.: . . Das Martyrium des hl. Theodor (2.6.9.)
Mart. Thom.: . . . Das Martyrium des Apostels Thomas (2.5.9.)
Mart. Var.: . . . . Das Martyrium des hl. Varus nach der Hs. H 341 (arm. Vs. nach Vark
c
2)
Mart. Vard.: . . . Das Martyrium des hl. Vardan und seiner Brder (2.3.2.)
Mart.Mon. Poen.: Martyrius Monachus (= Sahdona), De Poenitentia [M.S
c.] (2.6.2.)
Ma
t.Kartl.: . . . . Die "Chronik Kartlis" ("Ma
tiane kartlisa") [K.Cx. 1] (2.6.5.)
Mokc.: . . . . . . . "Mokcevay kartlisay", Legende von der "Bekehrung Georgiens" (2.3.1.4)
Nemes.Emess., Nat.hom.: Nemesios von Emessa, De Natura hominis (ed. GORGAZE 1914)
Nino A/B: . . . . . Die jngeren Redaktionen der Nino-Legende (2.3.1.4.)
Nino, Taufe: . . . Der hl. Nino zugeschriebene Homilie in der Hs. A 95, 142r-145v.
Physiol.: . . . . . . Physiologus (2.4.1.3)
Protoev.Jak.: . . . Protoevangelium Jacobi (2.5.8.)
Rusud.: . . . . . . . Rusudaniani (edd. ABULAZE / GIGINEIVILI 1957)
Sa
k.
cig.: . . . . . . Die altgeorg. "Lesebcher" (ed. I. IMNAIVILI) (2.6.15.)
avt. Abdulm. . . Das Preisgedicht "Abdulmesiani" des Dichters avteli (2.7.3.)
Ser.Zarzm.: . . . . Die Vita des hl. Sera pion von Zarzma (2.3.1.14)
Sev.Gab. Moc.: . Severianus von Gabala, ber die Apostel (2.6.10.)
io M gwm.: . . . Die Vita der hll. io und Evagre (2.3.1.10)
355 Texte
SM: . . . . . . . . . Das sog. "Sinai-Polykephalion" aus dem Jahre 864 (2.6.1.)
Step.Orb.: . . . . . Die "Geschichte der Familie Orbeliani" von Step
c
anos
Orbelyan (2.6.17.)
Sumb.Dav.: . . . . Die Chronik der Bagratiden von Sumba
t Davitisze [K.Cx. 1] (2.6.5.)
u.: . . . . . . . . . Das Martyrium der hl. uani
k (2.3.1.1.)
Synax.: . . . . . . . Das Synaxarium ibericum (ed. MARR) (2.5.2.)
Syst.Pater. E.: . . Das "Systematische Paterikon" in der bersetzung Eptwmes (2.6.4.)
Syst.Pater. Th.: . Das "Systematische Paterikon" in der bersetzung Theophiles (2.6.4.)
Theod. Komm.Ps.Dav.: Theodoret von Kyr, Interpretatio in Psalmos (2.4.1.16.)
Typ.
Pa
kur.: . . . Das Typicon von Gregorios Pakourianos fr das Ba ckovo-Kloster (2.5.1.)
Vepx.: . . . . . . . ota Rustaveli, "Der Mann im Pantherfell" ("Vepxis
t qaosani") (2.7.1.)
Visr.: . . . . . . . . "Visramiani", die georg. bersetzung von "Vs u R amn" (2.7.2.)
Vita Agath.Damask.: Die Vita des hl. Agathangelos von Damaskus (ed
KE
KELIZE 1916 / 1961)
Vita Ant. . . . . . Die Vita des hl. Antonius nach Athanasius von Alexandrien (2.6.3.)
Vita Cyriaci: . . . Die Vita des hl. Kyriakos nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Dion.: . . . . Die Vita des hl. Dionysios Areopagita (2.3.2.)
Vita Ephr.Syr.: . Die Vita Ephraems des Syrers (2.5.4.)
Vita Epiph.Cypr.: Die Vita des hl. Epiphanius von Zypern (2.6.15.)
Vita Euthym.: . . Die Vita des hl. Euthymius nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Jak.Nis.: . . Die Vita des hl. Jakob von Nisibe (2.4.1.15.)
Vita Joh.Hes.: . . Die Vita des hl. Johannes Hesychastes nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Marth.: . . . Die Vita der hl. Martha (2.5.5.)
Vita Proph.: . . . "Die Werke der hll. Propheten" (ined.)
Vita Saba(e): . . . Die Vita des hl. Saba nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Symeon.: . . Die Vita des hl. Symeon nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Xarit.: . . . . Die Vita des hl. Xariton nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Xax.: . . . . . . . . Die Edition hagiographischer Texte von XAXANOV (1910) (2.3.2. / 1.6.9.)
amtaa gm
c.: . . . Der "Chronist" der Mongoleneinflle [K.Cx. 2] (2.6.5.)
CA
RYAN, AEW 1
genannten Ausgaben benutzt):
Agath.: . . . . . . . Agathangelos, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
(ed. THOMSON 1976)
Arist.Last.: . . . . Aristak es Lastivertc
c
i, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
Dav.Any. Sahm.: Davit Anyat
c
, Sahmank
c
imastasirowt
c
ean
Ephr.Syr. Gen.: . Ephrem der Syrer, Kommentar zur Genesis
Ephr.Syr. Kn.: . Ephrem der Syrer, Kommentar zu den Bchern der Knige
Faustos Byz.: . . P
c
awstos Bowzandac
c
i, Patmowt
c
iwn hayoc
c
Girk
c
t
c
t
c
.: . . . . . Girk
c
t
c
t
c
oc
c
(ed. T
c
p
c
is 1909 / ALEKSIZE 1968)
Joh.Chrys.
Cark
c
Johannes Chrysostomus, Werke (ed. Ven. 1861)
K.Cx.arm. . . . . . Patmowt
c
iwn vrac
c
, die arm. Vs. der Kartlis cxovreba (2.6.5.)
Kir. Ganj.: . . . . Kirakos Ganjakec
c
i
Koriwn: . . . . . . Koriwn, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
Mart. Dav.Dv. . . Das Martyrium des hl. Davit von Dvin (2.3.2.)
Mart. Mel.: . . . . Das Martyrium des hl. Meles (in: Vark
c
vkay. 2)
Movs.Xor.: . . . . Movs es Xorenac
c
i, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
(Ed. Venedig 1865)
Samow el Anec
c
i.: Samow el, Kat
c
oikos Anec
c
i, Hawakmownk
c
(zit. nach Ven. Wb.)
Seb( eos): . . . . . Seb eos, Patmowt
c
iwn (ed. ABGARYAN 1979)
Sokr. Eke.Patm.: Sokrat es, Ekeec
c
akan Patmowt
c
iwn (zit.n. Ven.Wb.)
Uxt.: . . . . . . . . Owxtan es, Patmowt
c
iwn baanman (ed. Vaarapat 1871 / ALEKSIZE 1975)
Vardan, Patmowt
c
iwn: Vardan, Patmowt
c
iwn
Vardan, Patm. (Extr.): Vardan, Patmowt
c
iwn (Extrakt ed. MUYLDERMANS 1927)
356 Anhang: Abkrzungen
d) Griech. Texte (soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Oxford-Ausgaben benutzt):
Acta Ss. . . . . . . Acta Sanctorum (edd. Socii Bollandiani, Bruxelles)
Arrian, Anab.: . . Arrian, Anabasis Cyri (ed. WIRTH 1985)
Attal.: . . . . . . . . Attaliotes (ed. NIEBUHR)
PG: . . . . . . . . . Patrologia Graeca (ed. MIGNE)
Hdt.: . . . . . . . . Herodot, Historiae
Il.: . . . . . . . . . . Ilias
Joh. Skyl.: . . . . Johannes Skylitzes (ed. THURN)
Konst.Porph.: . . Constantinus Porphyrogennetus, De administrando imperio (MORAVCSIK)
Theophr.: . . . . . Theophrast
Xen. Cyr.: . . . . . Xenophon, Cyropaideia
Xen. Hist.Gr.: . . Xenophon, Historia Graeca
e) Lateinische Texte (soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Oxford-Ausgaben benutzt):
Ammian.Marcell.: Ammianus Marcellinus (ed. SEYFARTH)
PL: . . . . . . . . . Patrologia Latina (ed. MIGNE)
Plin., Nat.Hist.: . Plinius, Naturalis Historia
Rufin. Hist.Eccl.: Rufinus, Historia Ecclesiastica (in: PL 21)
f) Altindische Texte:
AV: . . . . . . . . . Atharvaveda (ed. ROTH/WHITNEY)
RV: . . . . . . . . . % Rgveda (ed. AUFRECHT)
S: . . . . . . . . . Sanskrit-bersetzung von Avestatexten
g) Avestische Texte:
F: . . . . . . . . . . Frahang- om (ed. KLINGENSCHMITT)
N.: . . . . . . . . . . Nirangist an
Vd.: . . . . . . . . . Vid evd ad
Vr.: . . . . . . . . . Visp
e
r
e
d
Y.: . . . . . . . . . . Yasna
Yt.: . . . . . . . . . Yat
h) Mittelpersische / parthische / neupersische / P azend-Texte:
D enk.: . . . . . . . D enkard (ed. NYBERG in Man. 1)
DkM: . . . . . . . . D enkard (ed. MADAN)
FiP: . . . . . . . . . Frahang- Pahlavk (ed. HAUG-JAMASP-ASA / JUNKER / NYBERG)
MHD: . . . . . . . M adiy an- haz ar d adast an (ed. ANKLESARIA)
MX: . . . . . . . . . M en og- xrad (ed. ANTI)
MXP: . . . . . . . . M en og- xrad, P azend-Vs. (ed. SANJANA)
NN: . . . . . . . . . N amak-nip einh (ed. ZAEHNER)
Paik.: . . . . . . . . Paikuli-Inschriften (ed. HERZFELD)
P: . . . . . . . . . Pahlav-bersetzung von Avestatexten
GV: . . . . . . . . kand-gum ang-vi c ar (ed. JAMASP / ed. MENASCE)
n.: . . . . . . . . . ayast-n e- ayast (ed. TAVADIA)
VR: . . . . . . . . . Vs u R amn (ed. TODUA / GVAXARIA)
XR: . . . . . . . . . Husraw- kaw ad an u r edag (ed. UNVALA)
j) Sonstige Texte:
Bab.Talm.: . . . . Babylonischer Talmud (ed. GOLDSCHMIDT)
357
Literaturverzeichnis
C) Literaturverzeichnis:
1
AAH . . . . . . . . . . . . Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest.
AAL . . . . . . . . . . . . Annual of Armenian Linguistics. Cleveland, Ohio.
AAWG . . . . . . . . . . . Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Gttingen.
AAWL-GSK . . . . . . . Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Abhandlungen der
geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Mainz.
ABGARYAN 1979 . . . . A., G.V. (Hrsg.): Patmowt
c
iwn Seb eosi. Erevan 1979.
Ab.Wb. . . . . . . . . . . s. ABULAZE, Wrterbuch.
ABAEV, OEW . . . . . . A., Vasilij Ivanovi c: Istoriko- etimologi ceskij slovar osetinskogo
jazyka. 1-4. Moskva/Leningrad 1958-1989.
ABULAZE 1938 / 1978. A., Ilia (Hrsg.): Ia
kob Cur
taveli, Mar
twlobay uani
kisi. / Mu ceni-
cestvo uaniki / Vkayabanowt
c
iwn owankay. Tbilisi 1938 (Adrin-
deli kartuli peodaluri li
tera
tura / Gruzinskaja literatura rannej epoxi,
2.) / Repr. Tbilisi 1978.
1944 / Mrav. . . ders., Mravaltavi. In: Enim
kis m. 14, 241-316. Repr. in: romebi 3,
1982, 32-106.
1950 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Sakme mocikulta. Zveli xelna
cerebis mixedvit. A.
ANIZis redakciit. Tbilisi 1950. (ZKEZ, 7.).
1953 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Kartlis cxovrebis zveli somxuri targmani. / Drevnearm-
janskij perevod gruzinskix istori ceskix xronik. Tbilisi 1953.
1955a . . . . . . ders. (Hrsg.): Mamata s
cavlani. X da XI s.-ta xelna
cerebis mixedvit.
/ Pou cenija otcov. Po rukopisjam X i XI vekov. A. ANIZis redakciit.
Tbilisi 1955. (ZKEZ, 8.).
1955b . . . . . . ders. (Hrsg.): Asurul mo gua
ceta cxovrebis
cignta zveli redakciebi. /
Drevnie redakcii itij sirijskix podvinikov v Gruzii. Tbilisi 1955.
(ZKE
K, 1.).
1957 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Balavarianis kartuli redakciebi. / Gruzinskie redakcii
povesti "Varlaam i Ioasaf". A. ANIZis redakciit. Tbilisi 1957.
(ZKEZ, 10.).
1960a . . . . . . ders. (Hrsg.): Ioane Mosxi [Johannes Moschus], Limonari.
Teks
ti
gamo
kvlevit da leksi
konit .. / Ioann Mosx, Limonar. Tbilisi 1960.
1960b . . . . . . ders. (Hrsg.): Agatangelosis "Ripsimeanta mar
tvilobis" zveli kartuli
targmani. In: Xeln.I.M. 2, 1960, 145-180. Repr. in: romebi 4,
73-119.
1962 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Balavariani. / Mudrost Balavara. Predislovie i redakcija
.. Tbilisi 1962.
Andr.Anat. . . . ders. (Hrsg.): Kartul-somxuri pilologiuri
tudiebi: "Mravaltavis" zo-
gierti tavis
c qaro. VI.: Mar
twlobay Andrian esi da Ana
tol esi. In: Otxi
zegli, 171-236. Repr. in: romebi 1, 143-208.
Guri
t. . . . . . . ders.: dass. VIII.: Ioane Okro piri, "Guri
tisatws". In: Mrav. 2, 1973,
149-156. Repr. in: romebi 1, 220-227.
Marxv.Ion. . . . ders.: dass. VII.: Ioane Okro piris "Marxvisatws da Ionaystws". In:
Mrav. 1, 1971, 18-28. Repr. in: romebi 1, 209-219.
r(omebi) . . . . ders.: romebi [Werke]. 1-4. Tbilisi. 1, 1975. 2, 1976. 3, 1982.
4, 1985.
Urt. . . . . . . . ders.: Kartuli da somxuri li
tera
turuli urtiertoba 9-10 ss-i. Gamo
kvleva
da
teks
tebi. / Gruzino-armjanskie literaturnye svjazi v 9 i 10 vv.
Tbilisi 1944. (lithogr.)
Uzv.red. . . . . ders. (Hrsg.): Uzvelesi redakciebi Basili
Kesarielis "Ekusta d getaysa"
da Grigol Noselis targmanebisa "
Kacisa agebulebisatws". / Drevnejie
redakcii "estodneva" Vasilij Kesarijskogo i tolkovanije "Ob ustroenii
celoveka" Grigorija Nissijskogo. Tbilisi 1964.
1
Innerhalb des Literaturverzeichnisses sind Buchstaben mit Diakritika an der gleichen Stelle
wie die entsprechenden Buchstaben ohne Diakritika einsortiert.
358
Anhang
Vepx. . . . . . . . A., Ius
tine (Hrsg.): ota Rustaveli, Vepxis-
t qaosani. Tbilisi 1926.
Vepx.leks. . . . A., Ilia: "Vepxis
t qaosnis" leksi
kidan. 5.mzmeli. 6.maxali. 7.abezar-
abezroba. In: SMGM 1, 1960, 190-197. Repr. in: romebi 2, 78-85.
Visram. . . . . . A., Ius
tine: Leksi
koni. In: Visramiani. Al. BARAMIZis,
P. INGORO
QVAs
da
K.
KE
KELIZis redakciit da esavali
cerilit. Tbilisi 1938.
W(rter)b(uch) A., Ilia: Zveli kartuli enis leksi
koni (masalebi). / Slovar drevnegru-
zinskogo jazyka (materialy). Tbilisi 1973.
A
CA
CKOVSKIJ). Mosk-
va/Leningrad
2
1947.
BARTHOLOMAE, Air.Wb. B., Christian: Altiranisches Wrterbuch. Straburg 1904.
BAUER 1905 . . . . . . . B., Adolf (Hrsg.): Die Chronik des Hippolytos im Matritensis Graecus
121. Leipzig 1905.
360
Anhang
BdM . . . . . . . . . . . . Bibliothque du Muson. Louvain.
BEDJAN, Acta . . . . . . B., Paulus (Hrsg.): Acta martyrum et sanctorum syriace. 1-7. Parisiis
1890-1897 / Repr. Hildesheim 1968.
Mar-Jabalaha . ders. (Hrsg.): Histoire de Mar-Jabalaha, de trois autres patriarches,
dun prtre et de deux laques nestoriens. Paris / Leipzig 1895.
BELARDI, Comp. pat* . B., Walter: Sull origine delle voci armene antiche composte con pat*.
In: Ric.Ling. 5, 1962, 149-169.
BENVENISTE, lm.pers. B., mile: lments perses en aramen dgypte. In: J.As. 242, 1954,
297-310.
lm.prth. . . . . ders., lments parthes en Armnien. In: RA N.S. 1, 1964, 1-39.
t.Iran. . . . . . . ders.: tudes iraniennes. In: TAPS 1945, 39-78.
tudes oss. . . . ders.: tudes sur la phontique et ltymologie de losste. In: BSL
52, 1957, 6-59.
Mots ir. . . . . . ders.: Mots demprunt iraniens en armnien. In: BSL 53, 1958, 55-71.
Nominatifs . . . ders.: Les nominatifs armniens en -i. In: RA 10, 1930, 81-84.
Persica . . . . . . ders.: Persica. In: BSL 30, 1929, 58-74.
Remarques . . . ders.: Remarques sur les composs armniens en -pet. In: HA 75,
1961, 631-639.
Titres ir. . . . . . ders.: Titres iraniens en armnien. In: RA 9, 1929, 5-10.
Viap . . . . . . . ders.: Lorigine du viap armnien. In: RA 7, 1927, 7-9.
BERT 1888 . . . . . . . . B., Georg: Aphrahats des persischen Weisen Homilien, aus dem Syri-
schen bers. u. erl. Leipzig 1888. (TuU, 3/3/4.).
BIELMEIER, Iran. LWW B., Roland: Zu iranischen Lehnwrtern im Georgischen und Armeni-
schen. In: Fs.KNOBLOCH. Innsbruck 1985, 33-42.
BIG . . . . . . . . . . . . . Bibliothek Indogermanischer Grammatiken. Leipzig.
BIRDSALL 1970 . . . . B., John Neville: A Second Georgian Recension of the Protoevange-
lium Jacobi. In: Muson 83, 1970, 49-72.
BK . . . . . . . . . . . . . . Bedi Kartlisa. Paris.
BLHOV 1969 . . . . . B., Emilie: Die erste altkirchenslavische bersetzung der Chryso-
stomus-Homilie E 0oi otuv ct`i t` o 0o ioto. In: Anz.Sl.Phil. 3,
1969, 74-101.
BLAKE 1922-1926 . . . B., Robert Pierpont: Catalogue des manuscrits gorgiens de la Biblio-
thque patriarcale grecque Jrusalem [1-4]. In: R.Or.Chr., 3.Ser.
[1]: 3=23, 1922-1923, 345-413; [2]: 4=24, 1924, 190-210; [3]: ib.,
387-429; [4]: 5=25, 1925-1926, 132-155.
1932-1934 . . . ders.: Catalogue des manuscrits gorgiens de la Bibliothque de la
Laure dIviron au Mont Athos [1-3]. In: R.Or.Chr., 3.Ser. [1]: 8=28,
1932, 289-361; [2]: 9=29, 1933, 114-159; [3]: ib., 225-271.
1934 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Epiphanius de Gemmis. The Old Georgian Version and
the Fragments of the Armenian Version. And The Coptic-Sahidic
Fragments by Henry DE VIS. London 1934.
Fou-Lin . . . . . ders.: Note supplmentaire sur Fou-Lin. In: J.As. 202, 1922, 83-88.
BLAKE/BRIRE 1928-1955: B., Robert Pierpont (Hrsg.): The Old Georgian Version of the
Gospel of Mark from the Adysh Gospels with the variants of the
Opiza and Tbet
c
Gospels. PO 20/3, 1928, 439-574. ders.: The Old
Georgian Version of the Gospel of Matthew from the Adysh Gospels
with the variants of the Opiza and Tbet
c
Gospels. PO 24/1, 1933,
5-167. ders. / Maurice BRIRE: The Old Georgian Version of the
Gospel of John from the Adysh Gospels with the variants of the Opiza
and Tbet
c
Gospels. PO 26/4, 1950, 455-599. BRIRE, Maurice: La
version gorgienne ancienne de lvangile de Luc daprs les
vangiles dAdich avec les variants des vangiles dOpiza et de Tbet
c
.
PO 27/3, 1955, 279-457.
1962 . . . . . . . dies.: The Old Georgian Version of the Prophets. PO 29/6, 1962.
1963 . . . . . . . dies.: The Old Georgian Version of the Prophets. Apparatus criticus.
PO 30/3, 1963.
361
Literaturverzeichnis
BOEDER, Abkrz. . . . B., Winfried: Versuch einer sprachwissenschaftlichen Interpretation
der altgeorgischen Abkrzungen. In: RGC 3, 1987, 33-81.
Syn.Parall. . . . ders.: A Note on Synonymic Parallelism and Bilingualism. In: Studia
Linguistica 45 (1/2), 1991, 97-126.
BOLOGNESI, Aspetti . . B., Giancarlo: Nuovi aspetti dellinflusso iranico in Armeno. In: HA
75, 1961, 657-683.
Fonti . . . . . . ders.: Le Fonti dialettali degli imprestiti iranici in armeno. Milano 1960.
Ricerche . . . . ders.: Ricerche sulla fonetica armena. In: Ric.Ling. 3, 1954, 123-154.
Studi . . . . . . . ders.: Studi armeni. In: Ric.Ling. 5, 1962, 105-147.
Vocalismo . . . ders.: Sul vocalismo degli imprestiti iranici in Armeno. In: Ric.Ling.
2, 1951, 141-162.
BONWETSCH 1895 . . . B., G. Nathanael: Die altslav. bersetzung der Schrift Hippolyts "Vom
Antichristen". In: AGWG 40, 1895, 1-43.
1897 . . . . . . . ders.: Studien zu den Kommentaren Hippolyts zum Buche Daniel und
Hohen Liede. Leipzig 1897. (TuU, N.F. 1./2).
1903 . . . . . . . ders. (bers.): Hippolyts Kommentar zum Hohenlied. Auf Grund von
N. MARRs Ausgabe des grusinischen Textes. Leipzig 1903. (TuU, 23.
= N.F. 8./2c).
1904 . . . . . . ders. (bers.): Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus. Der
Segen Jakobs, der Segen Moses, die Erzhlung von David und
Goliath. Leipzig 1904. (TuU, 26. = N.F. 11./1a).
1907 . . . . . . . ders. (bers.): Die unter Hippolyts Namen berlieferte Schrift ber
den Glauben nach einer bersetzung der georg. Version. Leipzig
1907. (TuU, 31./2).
BOSWORTH, Comm.Arr. B., A. B.: A Historical Commentary on Arrians History of Alexander.
Oxford 1980.
BOUDA, Beitr. . . . . . . B., Karl: Beitrge zur etymologischen Erforschung des Georgischen.
In: Lingua 2, (Haarlem) 1950, 291-307.
BOYCE, Reader . . . . . B., Mary (Hrsg.): A Reader in Manichaean Middle Persian and Parthi-
an. Leiden u.a. 1975. (Acta Ir., 9. = 3.Ser., 2.).
Word-List . . . dies.: A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian. With
a Reverse Index by Ronald ZWANZIGER. Leiden u.a. 1977. (Acta Ir.,
9a = 3.Ser., 2. Suppl.).
BRAUN, Ausg.Akten . . B., Oskar (bers.): Ausgewhlte Akten persischer Mrtyrer. Mit einem
Anhang: Ostsyrisches Mnchsleben. Kempten u.a. 1915. (Bibliothek
der Kirchenvter 1, 22.)
BREGAZE 1959 . . . . . B., T. (Hrsg.): Eprem Mcire: U
c qebay mizezsa kartvelta mokcevisasa,
tu romelta
cignta ina moiqsenebis. / Povestvovanie ob obra cenii gru-
zin. Tbilisi 1959.
BRIRE / MARIS . . . B., Maurice / MERCIER, B.-Ch. / MARIS, Louis (Hrsg.): Hippolyte de
Rome, Sur les Bndictions dIsaac, de Jacob et de Mose. PO 27/1-2,
1954.
BROCKELMANN 1899 . B., Carl: Syrische Grammatik. Mit Literatur, Chrestomathie und Glos-
sar. Berlin u.a. 1899.
Arab.Gramm. . ders.: Arabische Grammatik. Paradigmen, Literatur, bungsstcke und
Glossar. Leipzig
19
1977.
Lex.Syr. . . . . ders.: Lexicon Syriacum. Editio secunda aucta et emendata. Halis
1928 / Repr. Hildesheim 1982.
BSL . . . . . . . . . . . . . Bulletin de la Socit de Linguistique. Paris.
BSO(A)S . . . . . . . . . Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies. London.
Bthl.Wb. . . . . . . . . . . s. BARTHOLOMAE, Air.Wb.
BUDDENSIEG 1976 . . . B., Hermann [BUDENZIGI Herman] (bers.): Schota Rustaweli: Der
Mann im Pantherfell. Altgeorgisches Epos. Nachdichtung. / ota
Rustaveli. Vepxis
t qaosani. Germanuli targmani. Tbilisi 1976.
BUT . . . . . . . . . . . .
Tpilisis universi
te
tis moambe / Bulletin de lUniversit de Tiflis.
Tpilisi.
Byz.Zs. . . . . . . . . . . . Byzantinische Zeitschrift. Mnchen.
362
Anhang
CAGAREIVILI 1978 . . C., E. (Hrsg.): S
tepanos Orbelianis "Cxovreba Orbelianta"-s zveli
kartuli targmanebi. / Drevnegruzinskie perevody "Istorii Orbeljanov"
Stefanosa Orbeljana. Tbilisi 1978. (SI
C, 4.).
CAGARELI 1886 / Svedenija: C., Aleksandre A.: Svedenija o pamjatnikax gruzinskoj pismenno-
sti. 1-2. St.Peterburg 1886-1889.
Pamj.Sin. . . . . ders.: Pamjatniki gruzinskoj stariny v Svjatoj Zemle i na Sinae. In:
PPS 10 = IV/1, 1888, I-305 / Svedenija 2, I-305.
CA . . . . . . . . . . . . Collection dtudes anciennes. Paris.
CERETELI Bil.Inscr. . .
C., G: Armazis bilingva / The Bilingual Inscription from Armazi near
Mc
CIKOBAVA, ed.Leks.
C., Arnold:
CIN
CARAULI, Xevs.tav.
CI
ZAVAZE, Ori si
t q. . .
C., .: Ori si
t qvis mnivnelobis sa
kitxisatvis "vepxis
t qaosani". In:
Soob cenija AN GSSR 36/3, 1964, 745-751.
CKI
TIVILI 1976 . . . . . C., Tinatin: Eze
kielis
cignis zveli kartuli versiebi. Tbilisi 1976.
Cod.Man.C. . . . . . . . Codex Manichaicus Coloniensis. Ed. Luigi CIRILLO / Amneris ROSEL-
LI. Cosenza.
Cor.Iran. . . . . . . . . . . Corolla Iranica. Papers in honour of David Neil MACKENZIE. Ed.
Ronald E. EMMERICK and Dieter WEBER. Frankfurt u.a. 1991.
CORLUY, Mar Peth. . . C., J. (Hrsg.): Historia Sancti Mar Pethion. In: An.Boll. 7, 1888, 5-44.
COURET 1897 . . . . . . C., Alphonse: La prise de Jrusalem par les Perses, en 614. In: R.Or.
Chr. 2.Sr. 1, 1897, 125-164.
COWE, Daniel . . . . . . C., S. Peter: The Armenian Version of Daniel: Diplomatic Edition and
Investigation of its Textual Affiliation. Thesis .. Doctor Phil.
Jerusalem 1983.
COX 1981 . . . . . . . . . C., Claude E. (Hrsg.): The Armenian Translation of Deuteronomy.
Chico 1981. (Arm.T.a.S., 2.).
CPG . . . . . . . . . . . . . Clavis patrum graecorum. Turnhout.
CSCO/S.ar. . . . . . . . . Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores arabici.
Lovanii.
CSCO/S.arm. . . . . . . dass., Scriptores armeniaci. Lovanii.
CSCO/S.ib. . . . . . . . . dass., Scriptores iberici. Lovanii.
CSCO/S.sy. . . . . . . . . dass., Scriptores syri. Lovanii.
CSCO/Subs. . . . . . . . dass., Subsidia. Lovanii.
CSEL . . . . . . . . . . . . Corpus Scriptorum EcclesiasticorumLatinorum. Editum consilio et im-
pensis Academiae Litterarum Caesareae Vindobonensis. Vindobonae.
CUBINAVILI, Kart.-rus.leks.:
C., Davit: Kartul-rusuli leksi
koni. Meore gamocema, .. moamzada
.. A
ka
ki ANIZEm. Tbilisi 1984.
CULAJA 1979 . . . . . . C., G. V. (bers.): Leonti Mroveli. izn kartlijskix carej. Izvle cenie
svedenij ob abxazax, narodax Severnogo Kavkaza i Dagestana. Pere-
vod s drevnegruzinskogo .. Moskva 1979.
1982 . . . . . . . ders.: Letopis Kartli. [Ma
tiane Kartlisay]. Tbilisi 1982. (KILZ, 4.).
DANELIA /
CXEN
KELI D.,
Korneli / AVIVILI, B. /
CXEN
KELI, S
t. (Hrsg.): Kartuli lekcionaris
parizuli xelna
ceri. (Zveli da axali a gtkmis sa
kitxavebi). / Pariskaja
rukopis gruzinskogo lekcionarija. (
A, Lu gat . . . . D.,
c
Al-Akbar: Lu gat n ama ta
c
lf. Tehr an 1337 h.. (1958).
DINDORF 1862 . . . . . . D., G. [DINDORFIUS G.] (Hrsg.): Epiphanii Episcopi Constantiae
Opera. IV/1. De mensuris et ponderibus. De gemmis. Lipsiae 1862.
DIOBOUNIOTIS/BEIS . . D., C. / N. B.: Hippolyts Schrift ber die Segnungen Jakobs. Hippo-
lyts Danielcommentar in Hs. No. 573 des Meteoronklosters. Leipzig
1912. (TuU, 38. = 3.S., 8./1).
DO
ZAVAXIVILI,
313-318.
GOLDSCHMIDT, Talm. . G., Lazarus (Hrsg.): Der Babylonische Talmud. Mit Einschluss der
vollstaendigen Minah. 1. Haag 1933.
GORGAZE 1914 . . . . . G., S. R. (Hrsg.): Nemesios Emeseli: Bunebisa-tws
kacisa. Berznu-
lidan gadmo gebuli Iovane
Pe
tri
cis mier.
Tpilisi 1914. (GSM, 17.).
GREENFIELD, Hamarakara: G., Jonas C.: *Hamarakara >
c
amarkal. In: Gs. HENNING, 180-186.
Nergol . . . . . . ders.: Nergol d
hp
t
c
. In: Fs. ASMUSSEN, 135-143.
Gr.Schr. . . . . . . . . . . Die griechischen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte. Berlin.
Gramm.Gr. . . . . . . . . Grammatici Graeci. Lipsiae.
Grdr.Iran.Phil. . . . . . . Grundri der Iranischen Philologie. Hrsg. v. Wilh. GEIGER und Ernst
KUHN. Bd. I-II. Strassburg 1895-1904.
GRETSER, Invent. . . . . G., Jac.: Narrationes quaedam dubiae fidei De Inventione S. Crucis.
In: Opera omnia, Regensburg 1712, 417-425.
Gs. HENNING . . . . . . . W.B. Henning Memorial Volume. Ed. M. BOYCE / I. GERSHEVITCH.
London 1970.
GSM . . . . . . . . . . . . Gamocema Sae
klesio Muzeumisa.
Tpilisi.
GUILLAND/LAURENT, Domest.: G., Rodolphe / V. L.: Le grand domesticat Byzance. In: chos
de lOrient 37, (Paris) 1938, 53-72.
GNTHER 1895 . . . . . G., Otto (Hrsg.): Epistulae Imperatorum Pontificum aliorum inde ab
A. CCCLXVII usque ad A. DLIII datae, Avellana quae dicitur Col-
lectio. 1. Vindobonae 1895. (CSEL, 35/1).
GVARAMIA 1965 . . . . G., Rusudan (Hrsg.): Al-Bust ani. X sau
kunis sinuri xelna
ceris mixed-
vit. / Al-Bust an. Po sinajskoj rukopisi X. veka. Tbilisi 1965.
GVAXARIA/TODUA, Visram.: G., Aleksandre / Magali T. (Hrsg.): Visramiani. (The Old Georgian
Translation of the Persian Poem). Tbilisi 1962.
HA . . . . . . . . . . . . . Hand es amsorya. Zeitschrift fr armenische Philologie. Wien.
HANSEN, Sogd.T. II . . H., Olaf (Hrsg.): Berliner sogdische Texte II. Bruchstcke der groen
Sammelhandschrift C2. AAWL-GSK 15, Wiesbaden 1954, 819-919.
367
Literaturverzeichnis
HARMATTA, Ostraka . . H., Johannes: Die parthischen Ostraka aus Dura-Europos. Budapest
1958.
HdO-Iran. . . . . . . . . . Handbuch der Orientalistik. I. Abtlg. Der Nahe und der Mittlere
Osten. Hrsg. B. SPULER / H. KEES. 4. Bd.: Iranistik. 1. Abschn.:
Linguistik. Leiden 1958.
HENNING, Astr.Chap. . H., Walter Bruno: An Astronomical Chapter of the Bundahin. In:
JRAS 1941, 229-248 / Repr. in: Sel.Pap. 2, 95-114.
BBB . . . . . . . ders.: Ein manichisches Bet- und Beichtbuch. APAW 1936/10. Berlin
1936 / Repr. in: Sel.Pap. 1, 417-557.
Cosmog. . . . . . ders.: A Sogdian Fragment of the Manichaean Cosmogony. In:
BSOAS 12, 1948, 306-318 / Repr. in: Sel.Papers 2, 301-313.
Farewell . . . . . ders.: A Farewell to the Khagan of the Aq-Aqatr an. BSOAS 14,
1952, 501-522 / Repr. in: Sel.Pap. 2, 387-408.
Giants . . . . . . ders.: The Book of Giants. In: BSOAS 11, 1943, 52-74 / Repr. in:
Sel.Pap. 2, 115-137.
KA
KABAZE 1939 . . . .
K., S. (Red.): Mose Xoneli: Amiran-Dare zaniani. Tbilisi 1939.
KAPADIA, Gloss.Vend. K., Dinshah D.: Glossary of Pahlavi Vendidad. Bombay 1953.
KARNEEV 1890 . . . . . K., A.: Materialy i zametki po literaturnoy istorii Fiziologa. St.Peter-
burg 1890. (IIOLDP, 92.).
KARST, Kilik.Gr. . . . . K., Josef: Historische Grammatik des Kilikisch-Armenischen. Stra-
burg 1901.
Kart.zegl. . . . . . . . . . Kartuli zeglebi.
Tpilisi.
KA
KE
KELIZE 1916 . . . . .
K.,
Korneli (Hrsg.): itie Agafangela, Katalikosa Damasskogo. In:
Xr.Vost. IV/3, 1916, 246-283. Repr. in: E
tiudebi 7, 1961, 224-247.
1918/1946 . . . ders. (Hrsg.):
Kimeni [Keimena]. 1-2.
Tpilisi 1918-1946. (Kartuli
Hagiograpiuli Zeglebi, 1-2.).
1956 . . . . . . . ders. (bers.): Pamjatniki drevnegruzinskoj agiografi ceskoj literatury.
gruzinskij tekst perevel .. Tbilisi 1956.
E
tiudebi . . . . . ders.: E
tiudebi zveli kartuli li
tera
turis is
toriidan 1-14. Tbilisi
1955-1986.
Kanonar . . . . ders. [KEKELIDZE, Korneli] (Hrsg.): Ierusalimskij kanonar VII veka.
(Gruzinskaja versija.) Tiflis 1912.
Lit.Pam. . . . . ders.: Liturgi ceskie gruzinskie pamjatniki v ote cestvennyx knigoxra-
nili cax i ix nau cnoe zna cenie. Tiflis 1908.
Li
t.is
t. . . . . . . ders.: Zveli kartuli li
tera
turis is
toria. 1: Tbilisi
5
1980.
KENT, Old Pers. . . . . K., Roland G.: Old Persian. Grammar. Texts. Lexicon. New Haven
1953. (AOS, 33.).
KI
KNAZE, Ivd.Red. . . .
K., Gulnaz: "Ivditis"
cignis kartuli redakciebi. In: Mrav. 1, 1971,
110-121.
Ne
tta . . . . . . dies.: "Ne
tta" I
cignis kartuli redakciebi. In: Mrav. 1, 1971, 66-78.
KILZ . . . . . . . . . . . . Kartuli is
toriuli li
tera
turis zeglebi / Pamjatniki gruzinskoj istori ceskoj
literatury. Tbilisi.
370
Anhang
KISELEVA/MIKOLAJ
karani . . . . . . dies. [KURCIKIDZE, C.]:
Termin "
karanis" ganmar
tebisatvis. O zna cenii
termina "Karani". Xeln.I.M. 5, 1963, 19-22.
Zv.apo
kr. . . . . dies. (Hrsg.): Zveli a gtkmis a po
kripebis kartuli versiebi. (X-XVIII ss.
xelna
certa mixedvit). 1-2. Tbilisi 1970-1973.
KURDOEV, Kurd.-ru.sl. K., Kanat Kalaevi c (KURDO Q.): Kurdsko-russkij slovar. Okolo
34000 slov. S priloeniem kratkogo grammati ceskogo o cerka / Fer-
henga Kurd-Rs. Moskva 1960.
KVA
CAZE/SAR
ZVELAZE
K., Manana u.a.: Kartlis cxovrebis simponia-leksi
koni. 1: Leon
ti
Mroveli, Cxovreba kartvelta mepeta + Ar cilis
cameba. edg.: Manana
KVA
CAZE, Nino NA
TRAZE, Zurab SAR
ZVELAZE, Maia
CXEN
KELI,
Tamar XAOMIA. 2:
Zuaneri, Cxovreba Vax
tang Gorgaslisa. edg.:
Aleksandre SAR
Er anahr . . . . . ders.:
Er anahr nach der Geographie des Pseudo-Moses Xorenaci.
Gttingen 1901. (AGWG/ph.Cl., N.F. III/2).
MARKWART-MESSINA: ders. / G. M.: A Catalogue of the Provincial Capitals of Er anshahr.
(Pahlavi Text, Version and Commentary). Roma 1931. (An.Or., 3.).
MARQUART . . . . . . . . s. MARKWART.
MARR 1900 . . . . . . . . M., Nikolaj Jakovlevi c (Hrsg.): Iosif Arimathejskij: Skazanie o
postroenii pervoj cerkvi v gorode Lidde. Gruz. tekst po rukopisjam
X-XI vekov .. S.-Peterburg 1900. (TiR, 2.).
1902 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Drevnegruzinskie odopiscy (XII v.). I. Pevec Davida
Stroitelja. II. Pevec Tamary. Gruz. tekst izsledoval .. S.Peterburg
1902. (TiR, 4.).
1903 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Mu ceni cestvo devjati otrokov kolajcev. In: Kritika i
melkija stati. S.-Peterburg 1903 (TiR, 5.), 53-61.
1906 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Kre cenie armjan, gruzin, abxazov i alanov svjatym
Grigoriem. (Arabskaja versija.) In: ZVO 16, 1906, 63-211.
1909 / Ant.Strat. ders. (Hrsg.): Antiox Stratig, Plenenie Ierusalima persami v 614 g.
Gruz. tekst .. S.-Peterburg 1909. (TiR, 9.).
1926 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Le synaxaire gorgien. Rdaction ancienne de lunion
armno-gorgienne. PO 19/5, 1926, 629-742.
Arm.-sir.z. . . . ders.: Armjano-sirijskija slovarnyja zametki. 1. In: ZVO 13, 1900-
1901, 033-034.
Dej.Pil. . . . . . . ders.: Armjanskija slova v gruzinskix Dejanijax Pilata. In: ZVO 17,
1907, 024-029.
Feod.term. . . . ders.:
Etimologija dvux terminov armjanskago feodalnago stroja:
sepuh = *sepurh i na qarar = *naharar. In: ZVO 11, 1897-1898,
165-174.
Fiziolog . . . . ders. (Hrsg.): Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod. Gruzinskij i arm-
janskij teksty .. S.-Peterburg 1904. (TiR, 6.).
Grig.Xanzt. . . . ders. (Hrsg.): Giorgi Mer cul: itie sv. Grigorija Xandztijskago.
Gruzinskij tekst .. s dnevikom poezdki v Paviju i Klardju. S.-Peter-
burg 1911. (TiR, 7.).
Ipp.Tolk. . . . . ders. (Hrsg.): Ippolit, Tolkovanie pesni pesnej. Gruz. tekst po ruko-
pisjam 10 v. Perevod s armjanskogo .. S.-Peterburg 1901. (TiR, 3.).
Kavk.dux. . . . ders., Kavkaz i pamjatniki duxovnoj kultury. In: Izv.IAN, 6.ser., 6,
1912, 69-82.
Op.Sin. . . . . . ders.: Opisanie gruzinskix rukopisej Sinajskogo monastyrja. Moskva/
Leningrad 1940.
Opredelenie . . ders.: Opredelenie jazyka vtoroj kategorii Axemenidskix klino-
obraznyx nadpisej po dannym jafeti ceskago jazykoznanija. In: ZVO
22, 31-106 + Tab.
Rez. TOMSON . ders: Rez.v.: A. TOMSON, Istori ceskaja grammatika sovremennago
armjanskago jazyka goroda Tiflisa, S.-Peterburg 1890. In: ZVO 5,
1890, 307-321.
Vopr.vepx. . . . ders. [MARI Ni
ko]: Voprosy Vepxistkaosani i Visramiani. Podgotovka
.. I.V. MEGRELIZE. / Vepxis
t qaosnisa da visramianis sa
kitxebi. Tbilisi
1966. (Rust.z., 9.).
Xiton . . . . . . . ders.: Xiton Gospoden v kninyx legendax armjan, gruzin i sirijcev.
In: Fs.ROZEN, 67-96.
MAURER 1967 . . . . . . M., Friedrich (Hrsg.): Der altdeutsche Physiologus. Die Millsttter
Reimfassung und die Wiener Prosa. Nebst dem lateinischen Text und
dem althochdeutschen Physiologus. Tbingen 1967. (Adt.Tbibl., 67.).
MAYRHOFER, Idg.Gramm.: M., Manfred/Warren COWGILL: Indogermanische Grammatik. Be-
grndet von Jerzy KURYOWICZ. Bd.I/2: Lautlehre. Heidelberg 1986.
373
Literaturverzeichnis
IPNb . . . . . . . ders.: Iranisches Personennamenbuch. Band I: Die altiranischen Na-
men. Wien 1979.
Thorn . . . . . . ders.: Ergebnisse einer berprfung des indogermanischen Ansatzes
"Thorn". In: AAW 119/12, 1982 (1983), 240-255.
MEILLET, t.arm. . . . M., Antoine: tymologies armniennes. In: MSL 11, 1900, 390-401.
Mots empr. . . ders.: Sur les mots iraniens emprunts par lArmnien. In: MSL 17,
1912, 242-250.
Mots prth. . . . ders.: De quelques mots parthes en armnien. In: RA 2, 1922, 1-6.
Mots sogd. . . . ders.: De quelques mots sogdiens. In: BSL 23, 1922, 100-110.
MELIKSET-BEG 1920 . M., Leon [MELIKSET-BEK, Leo]: Cxorebay
cm. Grigol
Partelisay. /
Vita Sancti Gregorii Parthianiensis.
Tpilisi 1920. (Kart.zegl., I/2.).
Ml.Beyr. . . . . . . . . . Mlanges de lUniversit Saint-Joseph Beyrouth. Beyrouth.
MENASCE, SGV . . . . . M., Jean de: Shkand Gum ank Vich ar. Texte pazand-pehlvei transcrit,
trad. et comment .. Fribourg 1944.
Papyrol. . . . . . ders.: Recherches de papyrologie pehlevie. In: J.As. 241, 1958,
185-196.
METZGER, Early Vss. . M., Bruce M.: The Early Versions of The New Testament. Their Ori-
gin, Transmission, and Limitations. Oxford 1972.
MILLER . . . . . . . . . . M., Vsevolod Fedorovi c: Osetinsko-russko-nemeckij slovar. Pod
redakcii i s dopolnenijam A.A. FREJMANa. / Ossetisch-russisch-deut-
sches Wrterbuch. 1-3. Leningrad 1927-1934.
MINOVI 1935 . . . . . . M., Mojtab a (Hrsg.): Fakhroddin Gorg ani: Vis and R amin. A Ro-
mance of Ancient Iran. I. Vol.: Text. Tehr an 1316 (1935).
MKE . . . . . . . . . . . Masalebi kartvelur enata es
cavlisatvis. Tbilisi.
MOLITOR, Gloss.Iber. M., Joseph: Glossarium Ibericum in quattuor Evangelia et Actus
Apostolorum antiquioris versionis etiam textus Chanmeti et Haemeti
complectens. 1-2. Louvain 1962. (CSCO/Subs., 20.-21.).
Mon.Iber. . . . ders. (Hrsg.): Monumenta Iberica Antiquiora. Textus Chanmeti et
Haemeti ex Inscriptionibus, S. Bibliis et Patribus. Louvain 1956.
(CSCO/Subs., 10.).
Mon.NYBERG . . . . . . Monumentum H(enrik) S(amuel) NYBERG. I-III. Leiden 1975. (Acta
Ir., 2.Ser., 1.).
MORAVCSIK, Const. . . Constantine Porphyrogenitus, De administrando imperio. Greek text
ed. by Gy. M. Engl. translation by R.J.H. JENKINS. New ed. Wa-
shington, D.C. 1967. (Corpus Fontium Historiae Byzantinae, 1.).
MORGENSTIERNE, Fem. M., Georg: Iranian Feminines in c. In: Indological Studies in Honour
of W. Norman BROWN, 1962, 160-164.
Front.Lggs. . . . ders.: Indo-Iranian Frontier Languages. I-IV. Oslo. I: Parachi and
Ormuri. 1929. II: Iranian Pamir Languages. 1938. III: The Pashai
language. 3.: Vocabulary. 1956. IV: The Kalashi Language. 1973.
(ISK, Ser.B, XL.).
Sichel . . . . . . ders.: Das Wort fr "Sichel". In: GH 3 (= Minnesskrift utgiven av
filologiska samfundet i Gteborg p tretiorsdagen av dess stiftande
den 22 Oktober 1930), 1931, 63-69.
MORRISON 1972 . . . . M., George (bers.): Vis and Ramin. Translated from the Persian of
Fakhr ud-dn Gurg an. New York 1972.
MOWRADYAN, Agat
c
.: . M., Parowr Mambrei [MURADJAN, P.M.] (Hrsg.): Agat
c
angeosi hin
vrac
c
eren xmbagrowt
c
iwnner
e
. / Drevnegruzinskie redakcii Agafangela.
Erevan 1982. (Arm.-Geor., 2.).
M.Pell.S.P. . . . . . . . . Mission PELLIOT en Asie Centrale. Srie Petite in-octavo. Paris.
Mrav. . . . . . . . . . . . . Mravaltavi. Pilologiur-is
toriuli ziebani. / Istoriko-filologi ceskie raz-
yskanija. Tbilisi.
MSL . . . . . . . . . . . . Mmoires de la Socit de Linguistique. Paris.
MSS . . . . . . . . . . . . Mnchener Studien zur Sprachwissenschaft. Mnchen.
MLLER, Bruchst. . . . M., Friedrich W.K., Neutestamentliche Bruchstcke in sogdischer
Sprache. In: SPAW 1907, 260-270.
374
Anhang
Hs.-Reste . . . ders. (Hrsg.): Handschriftenreste aus Chinesisch-Turkestan. 1-2.
Mitth. . . . . . . . M., Friedrich: Kleine Mittheilungen. In: WZKM 8, 1894, 90-100.
180-192. 272-287. 353-367. WZKM 10, 1896, 270-280. WZKM 11,
1897, 200-207.
PPGl . . . . . . . ders.: Bemerkungen zum Pahlavi-Pazand Glossary von HOSHANG-
JI-HAUG. In: WZKM 6, 1892, (I): 76-86. (II): 292-306.
Sogd.T. . . . . . M., Friedrich W.K.: Soghdische Texte. I. Berlin 1913. (APAW 1912).
Muson . . . . . . . . . . Le Muson. Louvain.
MUSXELIVILI, Samv. M., L.: Samvilidis sionis
car
cerebi da aenebis tari gi. / Nadpisi Sam-
vildskogo siona i vopros o vremeni ego postroenija. / Die Inschriften
des Domes von Ssamschwilde und die Frage der Bauzeit. Enim
kis m.
13, 1942, 85-106.
MUYLDERMANS 1927 . M., J. (bers.): La domination arabe en Armnie. Extrait de lHistoire
universelle de Vardan. Traduit .. Louvain u.a. 1927.
NARTEN, ilyati . . . . . N., Johanna: Ved. ilyati und seine Sippe. In: IIJ 10, 1967-1968, 239-
250.
NESTLE, Kreuzesauff. . N., Eberhard: Die Kreuzesauffindungslegende. In: Byz.Zschr. 4, 1895,
319-345.
S.Cruce . . . . . ders., De Sancta Cruce. Berlin 1889.
/ ALAND . . . . ders. / N., Erwin / Kurt A. (Hrsg.): Novum Testamentum graece et
latine. Utrumque textum cum apparatu critico imprimendum curavit
Eberhard NESTLE .. Stuttgart 1963.
NIEBUHR, Attal. . . . . . N., Barthold G. (Hrsg.): Attaliotes. In: Corpus scriptorum historiae
Byzantinae. Bonnae 1953.
NLDEKE, Mar Qard. . N., Theodor: Rez.v.: Acta Mar Kardaghi / Die Geschichte des Mr
c
Abdsh und seines Jngers Mr Qardagh. In: ZDMG 44, 1890,
529-535.
MG . . . . . . . ders.: Mandische Grammatik. Im Anhang: Die hs. Ergnzungen in
dem Handexemplar Th. NLDEKEs, bearb.v. Anton SCHALL. Halle
1875 / Repr. Darmstadt 1964.
Syr.Inschr. . . . ders.: Syrische Inschriften. In: Z.Assyr. 21, 1908, 151-161.
Zar er . . . . . . . ders.: Bemerkungen zu GEIGERs Uebersetzung des Pehlew-Buches
Jtkri Zarrn. In: ZDMG 46, 1892, 136-145.
NTS . . . . . . . . . . . . . Norsk Tidskrift for Sprogvidenskap. Oslo.
NUCUBIZE 1949 . . . . N., alva (bers.): ota Rustaveli: Vepxis
t qaosani. Vitjaz v tigrovoj
kure. Tbilisi 1949.
NYBERG, Bemerk. . . . N., Henrik Samuel: Einige Bemerkungen zur iranischen Lautlehre.
Fs.GEIGER, Leipzig 1931, 213-218.
Frahang . . . . . ders.: Frahang i Pahlavk. Edited with transliteration, transcription and
commentary from the posthumous papers .. by Bo UTAS. With
collaboration of Christopher TOLL. Wiesbaden 1988.
H ajj.-Ins. . . . . ders.: H ajj ab ad-Inskriften. In: Fs.CHRISTENSEN. Kbenhavn 1945,
62-74.
Hilfsb. . . . . . . ders.: Hilfsbuch des Pehlevi. 1-2. Uppsala 1923-1931.
Inscriptions . . . ders.: Quelques inscriptions antiques dcouvertes rcemment en
Gorgie. In: Eranos 44, (Stockholm) 1946, 228-243.
Manual . . . . . . ders.: A Manual of Pahlavi. Part I: Texts. Part II: Glossary. Wies-
baden 1964-1974.
Materialy . . . . ders.: Materialy po istolkovaniju pexlevijskix nadpisej Derbenda. In:
IOOI-Az. 8/5, 1929, 26-32.
OETTINGER, n am
e
n . O., Norbert: Altavestisch n am
e
n. In: Fs.HUMBACH, 279-287.
OFFERMANNS 1966 . . O., Dieter: Der Physiologus nach den Handschriften G und M. Mei-
senheim am Glan 1966. (Beitrge zur klassischen Philologie, 22.).
ORBELIANI . . . . . . . . s. SABA.
Or.Chr. . . . . . . . . . . . Oriens Christianus. Mnchen.
Or.Congr. . . . . . . . . . Travaux de la ... session du ... Congrs international des Orientalistes.
375
Literaturverzeichnis
Or.Suec. . . . . . . . . . . Orientalia suecana. Stockholm.
Or.Tr.Fd. . . . . . . . . . Oriental Translation Fund. London.
Otxi zegli . . . . . . . . . Zveli kartuli m
cerlobis otxi zegli. Tbilisi 1965.
OUTTIER, Thod.: . . . . OU., Bernard: La version armnienne du commentaire des Psaumes de
Thodoret. In: RA N.S. 12, 1977, 169-180.
Recueil . . . . . . ders.: Les enseignement des Pres, un recueil gorgien traduit de
larabe. In: BK 31, 1973, 36-47.
PAGLIARO, Ay atk ar . . P., Antonino: Il testo pahlavico Ay atk ar-Zar er an. In: Rend.Linc., 6.ser.
1, 1925, 550-604.
bitax . . . . . . . ders.: Mediopersano bitax, Armeno bdeax: o o0o` o to i pooi-
cu. In: Riv.St.Or. 12, 1929-1930, 160-168.
Dura-Eur. . . . . ders.: Le iscrizioni pahlaviche della sinagoga di Dura-Europo. In: Atti
Acc., Ser.7, 2, 1941, 578-616.
PTSCH 1975 / Bekehrung: P., Gertrud (bers.): Die Bekehrung Georgiens Mokcevay Kartlisay
(Verfasser unbekannt). In: BK 33, 1975, 288-337.
1985 / Leben . dies. (bers.): Das Leben Kartlis. Eine Chronik aus Georgien
300-1200. Leipzig 1985.
PAULY, RE . . . . . . . . P., August / Georg WISSOWA: PAULYs Realencyclopdie der classi-
schen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung von Georg WISSOWA.
Mnchen.
PAXOMOV, Pexl.nadp. P., E.A.: Pexlevijskie nadpisi Derbenda. In: IOOI-Az. 8/5, 1929, 3-25.
PEETERS 1913 . . . . . . P., Paul: St. Hilarion dIbrie. In: An.Boll. 32, 1913, 236-269.
1923 . . . . . . . ders.: La Prise de Jrusalem par les Perses. In: Ml.Beyr. 9/1, 1923, 3-42.
1925 . . . . . . . ders.: Passio sancti Izbozetae. In: Acta Ss. Nov./4, 1925, 191-216.
1935 . . . . . . . ders.: Sainte Sousanik, martyre en Armno-Gorgie. In: An.Boll. 53,
1935, 5-48.
Adiabne . . . . ders.: Le "passionnaire" d Adiabne. In: An.Boll. 43, 1925,261-304.
Eubulus . . . . . ders.: La passion gorgienne des Ss. Thodore, Julien, Eubulus,
Malcamon, Mocimus et Salamanes. In: An.Boll. 44, 1926, 70-101.
Histoires . . . . . ders.: Histoires monastiques gorgiennes. In: An.Boll. 36-37, 1917-
1919, 5-317.
Lg.syr. . . . . . ders.: Une lgende syriaque de S. Iazdbozid. In: An.Boll. 49, 1931, 5-21.
Vis.Dion. . . . . ders.: La vision de Denys lAropagite Hliopolis. In: An.Boll. 29,
1910, 302-322.
Vs.Ib.-arm. . . . ders.: La version ibro-armnienne de lautobiographie de Denys
lAropagite. In: An.Boll. 39, 1921, 277-313.
PG . . . . . . . . . . . . . . Patrologia Graeca, ed. MIGNE. Paris.
PIOL . . . . . . . . . . . . Publications de lInstitut Orientaliste de Louvain. Louvain.
PITRA 1883 . . . . . . . P., Jean Baptiste (Hrsg.): Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata.
Tom. IV. Patres Antenicaeni. Parisiis 1883 / Repr. Hants 1966.
1884 . . . . . . . ders. (Hrsg.): dass., Tom. II. Patres Antenicaeni. Frascati 1884 / Repr.
Hants 1966.
Spicilegium . . ders. (Hrsg.): Spicilegium Solesmense. Complectens Sanctorum
Patrum scriptorumque anecdota hactenus opera. 3. Parisiis 1855.
PL . . . . . . . . . . . . . . Patrologia Latina, ed. MIGNE. Paris.
PO . . . . . . . . . . . . . . Patrologia Orientalis. Paris.
POKORNY, IEW . . . . P., Julius: Indogermanisches Etymologisches Wrterbuch. 1-2. Bern
u.a. 1959-1969.
PPS . . . . . . . . . . . . . Pravoslavnyj palestinskij sbornik. S.-Peterburg.
P.stsl.j. . . . . . . . . . . . Pamjatniki staroslavjanskogo jazyka. S.-Peterburg.
Publ.Ph.S. . . . . . . . . . Publications of the Philological Society. Oxford.
QAUX
CIVILI 1955-1959
Q., Simon (Hrsg.): Kartlis cxovreba. (Istorija Gruzii). 1-2. Tbilisi
1955-1959.
1963 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Georgi
ka. Bizan
tieli m
cerlobis cnobebi Sakartvelos
esaxeb. / Svedenija vizantijskix pisatelej o Gruzii. 5. / Georgica.
Scriptorum Byzantinorum excerpta ad Georgiam pertinentia. Tomus
376
Anhang
V: Leonem Grammaticum, Georgium Cedrenum, Typicon Gregorii
Pacuriani, Nicephorum Bryennium, Cecaumeni Strategicon continens.
Tbilisi 1963.
QUBANEIVILI, Chr. . .
Q., Solomon (Hrsg.): Zveli kartuli li
tera
turis kres
tomatia. Xrestomatija
po drevne-gruzinskoj literature. 1. Tbilisi 1946.
RAHLFS 1949 . . . . . . R., Alfred (Hrsg.): Septuaginta id est Vetus Testamentum Graece iuxta
LXX Interpretes. 1-2. Stuttgart 1949.
RA . . . . . . . . . . . . Revue des tudes armniennes. Paris.
RCG . . . . . . . . . . . Revue des tudes Gorgiens et Caucasiennes. Paris.
REISCHL / RUPP . . . . R., W.C. / J. R. (Hrsg.): Cyrilli Hierosolymarum archiepiscopi opera
quae supersunt omnia. I. Hildesheim 1967.
Rend.Linc. . . . . . . . . Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei. Roma.
RIABININ, Notes . . . . . R., Michel: Notes de lexicographie gorgienne. Examen du matriel
emprunt. In: MSL 10, 1897, 12-23.
RICHARD 1964 . . . . . . R., M.: Une paraphrase grecque rsume du commentaire dHippolyte
sur le Cantique des Cantiques. In: Muson 77, 1964, 137-154.
Ric.Ling. . . . . . . . . . Ricerche Linguistice. Pisa.
RITTER, *mn . . . . . . . R., Ralf-Peter: Zum Wandel uridg. *mn > arm. wn. In: MSS 45, 1985,
197-199.
pahak . . . . . . ders.: Armenisch pahak ownim, taraparhak varem oyyopc iu. In:
Die Sprache 32/2, 1986, 308-310.
Riv.St.Or. . . . . . . . . . Rivista degli Studi Orientali. Roma.
ROGAVA,
Kom poz. . . R., G.: Zogi taviseburi pone
ti
kuri procesi kartvelur enata
kom pozi-
CIK, Pers.-ru.sl. R., Ju. A. (Red.): Persidsko-russkij slovar v dvux tomax. Svye
60000 slov. 1-2. Moskva 1970.
RUELLE/MLY . . . . . . R., Charles mile / F. DE M.: Les lapidaires de lantiquit et du
Moyen Age. Vol. II: Les lapidaires grecs. Paris 1898.
RUNDGREN, Beamtenn. R., Frithiof: Ein iran. Beamtenname im Aramischen. In: Or.Suec. 12,
1963 (1964), 89-98.
RUSSELL, St ayin . . . . R., J.R.: The Do
c
a-ye N am St ayin. In: Cor.Iran., 127-132.
Rust.z. . . . . . . . . . . . Rustavelologiuri ziebani. / Rustvelologi ceskie razyskanija. Tbilisi.
Rusud. . . . . . . . . . . . ABULAZE, Ilia / Ivane GIGINEIVILI (Red.): Rusudaniani. Tbilisi 1957.
SABA, Lexikon . . . . . Sulxan-Saba ORBELIANI, Kartuli leksi
koni. 1.2. Gamosacemad moam-
zada I. ABULAZEm. Tbilisi 1966. (= Txzul., IV/1.2.).
Txzul. . . . . . . ders.: Txzulebani otx
tomad. Tbilisi 1959-1963.
Sak.ark. . . . . . . . . . . Sakartvelos arkivi.
Centrarkivis gamocema.
Tpilisi.
SALEMANN, Man.St. 1 S., Carl: Manichaeische Studien. I. Die mittelpersischen texte in rev.
transcription, mit glossar .. S.-Peterburg 1908. (Zap.AN, VIII/10.).
Manichaica IV ders.: Manichaica. I-V. In: Izv.IAN. I: 1907, 175-184. II: 1907,
531-558. III: 1912, 1-32. IV: 1912, 33-50. V: 1913, 1125-1144.
Parsenhs. . . . . ders.: ber eine Parsenhandschrift der Kaiserlichen ffentlichen
Bibliothek zu St. Petersburg. In: 3.Or.Congr., 2, 1876, 493-591.
ANIZE 1923 . . . . . . ., A
ka
ki (Hrsg.): Haeme
ti
teks
tebi da mati mnivneloba kartuli enis
is
toriisatvis. In: BUT 3, 1923, 354-388.
1924 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Targmanebay kebisa kebataysa.
Paleograpiuli rveuli
gamokve qnebuli ..
Tpilisi 1924. (lithogr.).
1944 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Xanme
ti lekcionari.
Po
to
ti piuri re produkcia. / Gruzinskij
xanmetnyj lekcionarij. / The Georgian Khanmet Lectionary. Tbilisi
1944. (ZKEZ, 1.).
1945 . . . . . . . s. ANIZE, Otxtavi.
377
Literaturverzeichnis
1947-1948 . . . ders. (Hrsg.):
Cignni zowelisa a gtkmisani. 978
clis xelna
ceris mixed-
vit. / Knigi vetxogo zaveta. po rukopisi 978 g. I/1-2. Tbilisi.
T. I,
Na
kv. 1: Dabadebisay. Gamoslvatay / Bytie. Isxod. 1947.
T. I, Na
kv.
2: Levi
teltay. Msa zultay. Rutisi. Iobisi. Esaiaysi. / Levit. Sudej. Ruf.
Iova. Isaii. 1948. (ZKEZ, 4.).
1959 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Sinuri mravaltavi 864
clisa. / Sinajskij mnogoglav
864-go goda. Tbilisi 1959. (ZKE
K, 5.).
1960 . . . . . . . ., Mzekala (Hrsg.): Psalmunis zveli kartuli redakciebi X-XIII
sau
kuneta xelna
cerebis mixedvit. / Drevnegruzinskie redakcii Psaltyri
po rukopisjam X-XIII vekov. Tbilisi 1960. (ZKEZ, 11.).
1970 . . . . . . ., A
ka
ki (Hrsg.): Kartvelta monas
teri bulgareti da misi
ti pi
koni.
ti pi-
ZE
ZIANMA. / Svanskaja
po ezija. / Posie svane. I. Tbilisi 1939. (MKE, 2.).
SZEMERNYI, Iranica II S., Oswald: Iranica II. In: Die Sprache 12, 1966, 190-226.
Iranica V . . . . ders.: Iranica V. In: Mon.NYBERG 2, 313-394.
T
c
angaran A . . . . . . . YOVS
EP
c
EANC
c
, Sargis (Hrsg.): T
c
angaran hin ew nor naxneac
c
. A. An-
kanon girk
c
hin ktakaranc
c
. Venetik 1896.
B . . . . . . . . . . T
c
angaran haykakan hin ew nor dprowt
c
eanc
c
. B. Ankanon girk
c
nor
ktakaranc
c
. Venetik 1898.
G . . . . . . . . . . dass., G. Ankanon girk
c
a rak
c
elakank
c
. Venetik 1904.
TAPS . . . . . . . . . . . . Transactions of the Philological Society. London.
TA
QAIVILI, Opisanie T., Ekvtime [TAKAIVILI E.]: Opisanie rukopisej biblioteki "Ob cestva
rasprostranenija gramotnosti sredi gruzinskago naselenija". In:
SMOMPK. (1): 31/1, 1902, 1-202. (2): 32/1, 1903, 15-232. (3): 33/1,
1904, 1-134. (4): 34/1, 1905, 1-162. (5): 36/1, 1906, 1-132. (6): 37/1,
1908, 1-224. (7): 39/1, 1910, 1-199. (8): 40/1, 1911, 1-64. (9): 41/1,
1912, 1-96. (10): 42/1, 1913, 1-64.
TARCHNIVILI 1950 . . T., Michel (Hrsg.): Liturgiae Ibericae antiquiores. Edidit / Interpretatus
est .. Louvain 1950. (CSCO/S.ib., 1.-2.).
1954 . . . . . . . ders.: Typicon Gregorii Pacuriani. Edidit / Interpretatus est .. Louvain
1954. (CSCO/S.ib., 3.-4.).
1959-1960 . . . ders. (Hrsg.): Le grand lectionnaire de lglise de Jrusalem. (V
e
-VIII
e
sicle). dit / traduit .. Louvain 1959-1960. (CSCO/S.ib.,
9.-10./13.-14.).
380
Anhang
Actes . . . . . . . ders.: A propos de la plus ancienne version gorgienne des Actes des
Aptres. In: Muson 69, 1956, 347-368.
TAVADIA, n. . . . . . . T., Jehangir C. (Hrsg.): ayast n e ayast. A pahlavi text on religious
customs. Hamburg 1930. (Alt- und Neu-Indische Studien, 3.).
TEDESCO, b anbin . . . T., Paul: Perse b anbin. In: MSL 19, 1916, 64-66.
Dialektologie . ders.: Dialektologie der westiranischen Turfantexte. In: Monde or.
1923, 184-258.
TELEGDI, Essai . . . . . T., S.: Essai sur la phontique des emprunts iraniens en aramen
talmudique. In: J.As. 226, 1935, 178-256.
T
ER MOVS
CNAZE /
KUCIA . . V., Natela /
Karlo
K. (Hrsg.): itia i mu ceni cestvo svjatogo mu cenika
Konstanti gruzina, kotoryj byl zamu cen carem babilonjan Dafarom.
/ Cxorebay da
camebay
cmidisa mo
camisa
Kos
tan
tisa kartvelisay,
romeli i
cama babilonelta mepisa
Zaparis mier. Tbilisi 1978.
VARDANEAN 1922 . . V., Aristak es: Yovhannow Oskeberani ca r i tatrakn. In: HA 38, 1922,
338-344.
Vark
c
vkay. . . . . . . . . Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
srboc
c
. Hat
e
ntir k
c
aealk
c
i ca r
e
ntrac
c
. A-
B. Venetik 1874.
381
Literaturverzeichnis
VASMER, REW . . . . . V., Max: Russisches Etymologisches Wrterbuch. 1-3. Heidelberg
1953-1958.
VEN 1962-1970 . . . . . V., Paul VAN DE (Hrsg.): La vie ancienne de S. Symon Stylite le Jeu-
ne. 1. Introduction et texte grec. 2. Traduction et commentaire. Vie
grecque de Ste. Marthe. Bruxelles 1962-1970. (Subs.hag., 32/1.2.).
Ven.Wb. . . . . . . . . . . Gabriel AWETIK
c
EAN / Xa catowr SIWRM
ELEAN / Mkrti c
c
AWGEREAN:
Nor bargirk
c
haykazean lezowi. A-B. Venetik 1836-1837 / Repr.
Erevan 1979-1981.
VOGT, Alternances . . . V., Hans: Alternances vocaliques en gorgien. In: NTS 11, 1939,
118-135.
Arm.Cauc. . . . ders.: Armnien et Caucasique du Sud. In: NTS 9, 1938, 321-338.
VOLLERS, Beitrge . . . V., Karl: Beitrge zur Kenntniss der lebenden arabischen Sprache in
Aegypten. II. Ueber Lehnwrter. Fremdes und Eigenes. In: ZDMG 50,
1896, 607-657.
VULLERS, Lexicon . . V., Johann August: Lexicon Persico-Latinum etymologicum. [dazu:]
Verborum Linguae Persicae Radices. Supplementum lexici .. 1-2 +
Suppl. Bonn 1855-1867 / Repr. Graz 1962.
VV . . . . . . . . . . . . . s. Vark
c
vkay.
WAAG, Nirang. . . . . . W., Anatol (Hrsg.): Nirangistan. Der Awestatraktat ber die rituellen
Vorschriften. Leipzig 1941. (Ir.Frsch., 2.).
WACKERNAGEL/DEBRUNNER, Aind.Gr.: W., Jakob: Altindische Grammatik. 1-3. Gttingen. I.
Lautlehre. 1896. II,1. Einleitung zur Wortlehre. Nominalkomposition.
1905. II,2. Die Nominalsuffixe. Von Albert D. 1954. III. Deklination
der Nomina - Zahlwrter - Pronomina. Von Albert D. und Jakob W.
1929-1930.
WALDE/HOFMANN, LEW: W., Alois: Lateinisches Etymologisches Wrterbuch. 3. .. Aufl. von
J.B. HOFMANN. Heidelberg 1930-1956. (Indg.Bibl., I/2/1.).
WARDROP 1912 / Man W., Marjorie Scott (bers.): The Man in The Panthers Skin. A
Romantic Epic by Shotha Rusthaveli. A Close Rendering .. London
1912. (Or.Tr.Fd., 21.).
1914 / Visram. W., Oliver (bers.): Visramiani. The Story of The Loves of Vis and
Ramin. A Romance of Ancient Persia. Translated .. London 1914.
(Or.Tr.Fd., 23.).
WEHR, Arab.Wb. . . . . W., Hans: Arabisches Wrterbuch fr die Schriftsprache der Gegen-
wart Wiesbaden 1958.
WEST, Pahl.T. . . . . . . W., E.W. (bers.): Pahlavi Texts. Pt. 1-5. Oxford 1880-1897. (Sacred
Books of the East, 5., 18., 24., 37., 47.).
WESTERGAARD, Ed. . . W., Niels L. (Hrsg.): Zendavesta. I. Zend Texts. Kopenhagen 1854.
WIESSNER, Mrtyrerb. W., Gernot: Zur Mrtyrerberlieferung aus der Christenverfolgung
Schapurs II. Untersuchungen zur syrischen Literaturgeschichte. I.
Gttingen 1967. (AAWG/ph.Cl., 3.F., 67.).
WIRTH, Arrian . . . . . . W., G. (Hrsg.): Flavius Arrianus, Der Alexanderzug. Mnchen u.a.
1985.
WOLFF, n.-Gl. . . . . . W., Fritz: Glossar zu Firdosis Schahname. Berlin 1935.
WRIGHT 1869 . . . . . . W., William (Hrsg.): The Homilies of Aphraates, The Persian Sage.
Edited from Syriac Manuscripts. Vol. 1: The Syriac Text. London
1869.
1871 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Apocryphal Acts of the Apostles. 1: The Syriac Texts.
2: The English Translations. London 1871, Repr. Amsterdam 1968.
WZKM . . . . . . . . . . Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes. Wien.
XALAT
c
EANC
c
1899 . . . X., Grigor (Hrsg.): Girk
c
Mnac
c
ordac
c e
st hnagoyn hay t
c
argmanow-
t
c
ean. / Knigi Paralipomenon v drevnejim armjanskom perevode. Edi-
tion princeps. Moskowa 1899. (TpV, 1.).
XAXANOV, Agio.Mat. XAXANAVILI, A(leksandr) (Hrsg.): Materialy po gruzinskoj agiologii.
Po rukopisjam 10 v. Moskva 1910. (TpV, 31.).
Xeln.I.M. . . . . . . . . . Xelna
certa Ins
ti
tu
tis Moambe. Tbilisi.
382
Anhang
Xr.Vost. . . . . . . . . . . Xristianskij Vostok. S.-Peterburg.
ZAEHNER, n amak . . . . Z., R.C. N amak-nip esinh. In: BSOS 9, 1937-1939, 93-109.
Zap.AN . . . . . . . . . . Zapiski Akademii Nauk. S.-Peterburg.
Z.Assyr. . . . . . . . . . . Zeitschrift fr Assyriologie. Berlin.
ZDMG . . . . . . . . . . . Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft. Leipzig.
ZII . . . . . . . . . . . . . . Zeitschrift fr Indologie und Iranistik. Leipzig.
ZOHRAB 1805 . . . . . . ZOHRAPEAN, Hovhann es (Hrsg.): Astowacaownc
c
matean hin ew nor
ktakaranac
c
. Venetik 1805 / Repr. Delmar 1984: A Facsimile Repro-
duction .. with an Introduction by Claude COX.
Zs.Arm.Phil. . . . . . . . Zeitschrift fr Armenische Philologie. Wien.
Zs.Pap.Ep. . . . . . . . . Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik. Bonn.
ZVO . . . . . . . . . . . . Zapiski Vosto cnago Otdelenija Imperatorskago Russkago Arxeolo-
gi ceskago Ob cestva. S.-Peterburg.
MNP . . . . . . . . . . . urnal Ministerstva narodnago prosve cenija. S.-Peterburg.
ORDANIA, Kroni
k. . . ., T. (Hrsg.): Kroni
kebi da sxva masala sakartvelos is
toriisa 1-2.
Tpilisi 1892-1902.
/
ZANAVILI . . ders. / Mose G.
Z.: Opisanie rukopisej Tiflisskago Cerkovnago muzeja
Kartalino-Kaxetinskago duxovenstva. Tiflis. Kniga 1: sost. Th.D.
ORDANIJA. 1903. Kniga 2: sost. Th.D. ORDANIJA. 1902. Kniga 3:
M.G. DANAVILI. 1908. (GSM, 12./9./13.).
ZKE
K . . . . . . . . . . . Zveli kartuli enis
katedris romebi. / Trudy kafedry drevnegruzinskogo
jazyka. Tbilisi.
ZKEZ . . . . . . . . . . . . Zveli kartuli enis zeglebi. / Pamjatniki drevnegruzinskogo jazyka.
Tbilisi.
ZKMZ . . . . . . . . . . . Zveli kartuli m
cerlobis zeglebi. Tbilisi.
ZO
CENIZE / DANELIA . Z., Ketevan /
Korneli D. (Hrsg.):
Pavles e pis
toleta kartuli versiebi. /
Gruzinskie versii poslanij Pavla. Tbilisi 1976. (ZKE
K, 16.).
Zv.agiogr. . . . . . . . . . A., Ilia (Red.): Zveli kartuli agiograpiuli li
tera
turis zeglebi. Pamjatniki
drevnegruzinskoj agiografi ceskoj literatury. 1-6. Tbilisi 1963-1980. 1,
1963. 2, 1967. 3, 1971. 4, 1968. 6, 1980.
ZANAVILI 1911 . . . . .
Z., Mose (Hrsg.): Ioane Bolnel e pis
ko posis kadagebani. (Me-X sau-
kunis xelna
cerebidan.)
Tpilisi 1911. (GSM, 14.).
1920 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Iovane avteli, Abdul-Mesiani.
Tpilisi 1920.
Opisanie . . . . s. ORDANIA/
ZANAVILI, Kniga 3.
ZAVAXIVILI 1922-1923
Z., Ivane: Axlad a gmo cenili uzvelesi kartuli xeltna
cerebi da mati
mnivneloba mecnierebisatvis (
cinas
cari moxseneba, nimuebis dart-
vit). In: BUT 2, 1922-1923, 313-391.
1947 . . . . . . . ders.: Sinis mtis kartul xelna
certa a g
ceriloba. / Opisanie gruzinskix
rukopisej Sinaja. Tbilisi 1947.
Gos.stroj . . . . . ders. [DAVAXOV I.]: Gosudarstvennyj stroj drevnej Gruzii i drevnej
Armenii. 1. S.-Peterburg 1905. (TiR, 8.).
/ HARNACK . . ders. [DSCHAWACHOFF I.] (bers.): Das Martyrium des hl. Eustatius
v. Mzchetha. Vorgelegt von A. v. HARNACK. SPAW, 1901, 875-902.
/ ANIZE 1946 . ders. (Hrsg.): Giorgi Mta
cmideli: Cxovreba Iovanesi da Eptwmesi.
[Darin:] A.., Giorgi Mta
cmidelis ena Iovanes da Eptvimis cxorebis
mixedvit. Tbilisi 1946. (ZKEZ, 3.).
383
D) Indizes:
1
a) Grammatisches und Allgemein-Sprachliches:
armenisch:
-ak- als Diminutivsuffix? . . . . . . . . . . 113
-ak-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113, 325
-akan (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . 175, 287
analogische Proportion . . . . . . . . . . . . 101
Aorist auf -ac
c
- zu Verb auf -em . . . . . 101
Bahuvrhi-Kompositum . . . . . . . . . . . . 230
-en- (Adjektivbildungssuffix?) . . . . . . . . 98
-eni (Suffix in Baumnamen) . . . . . . . . . 67
Fugenvokal -o- fr -a- . . . . . . . . . . . . 114
Genetiv-Attribut vs. adjektivisches Attri-
but . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Genetiv-Attribut vs. Apposition . . . . . . . 98
-i-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
-(i) c- (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-ik-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
-in- (Adjektivbildungssuffix?) . . . . . . . . 98
"obliquer" Stamm . . . . . . . . . . . . . . . 252
paradigmatischer Wechsel zwischen -oy-
und -u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
-r-Stmme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
-ran (Adjektivbildungssuffix?) . . . . . . . 175
relative Chronologie iranischer LWW . . 81
Synonymkompositum . . . . . . . . . . . . . 133
ursprngliches "Partizip" auf -an? . . 97, 100
y- (Prposition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
georgisch:
-a- (Verbalnomensuffix) . . . . . . . . . . . . 11
-a-Suffix bei arab. LWW? . . . . . . . . . 104
-a
k- als Diminutivsuffix . . . . . . . . . . . . 64
-a
k-Suffix . . . . . . . 111, 161, 233-235, 325
altgriech. LWW von auerhalb der Koine
im Georg.? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
altiranische (medische) LWW im Georg.?
122, 123
-am- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . . 11
Amre
dita-Kompositum . . . . . . . . . . . . 257
-ar- (Ableitungssuffix?) . . . . . . . . . . . 169
asyndetische Verbindung . . . . . . . . . . 174
-av- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . . 11
Casus adverbialis . . . . . . . . . . . . . . . . 333
defektive Schreibung von Vokalen im
Inlaut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
dupliziertes Prfix sa-sa-? . . . . . . . . . . 178
Dvandva-Kompositum . . . . . . . . . . . . 168
-eb- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . 120
-ed- (Adjektivbildungssuffix) . . . . . . . . 137
-eul- (Adjektivbildungssuffix) . . . . . . . 244
-gan (Postposition) . . . . . . . . . . . . . . . 306
genetivische Zusammenrckung vs. Kom-
position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
-ian- (Adjektivbildungssuffix) . . . . . 87, 238
Kongruenz mit nachgestellten Attributen 218
m--el- (Circumfix) . . . . . . . . . . . . 121, 175
me--e- (Circumfix) . . 53, 83, 167, 168, 175,
221
Metanalayse des Stammauslauts vor dem
Kollektivsuffix . . . . . . . . . . . . . . 237
Metanalyse -n-haltiger Verbalformen . . 259
Metanalyse des Stammauslauts vor dem
Kollektivsuffix . . . . . . . . . . . . . . 237
Metanalyse von anlautendem m- als Pr-
fix? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
mo- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
mo--e- (Circumfix) . . . . . . . . . . . . 238, 287
Nachstellung des Genetivs . . . . . . . . . 285
Nomina agentis mit m- . . . . . . . . . . . . 287
-o-Stmme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
-o-Suffix fr Nomina agentis? . . . . . . . 339
-ob- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . 119
-ovan- (Adjektivbildungssuffix) . . . . 67, 157
paradigmatische Analogie . . . . . . . . . . 113
passiver Prsensstamm auf -eb- . . . . . . 258
Pluralia tantum . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
s- (Prfix fr Verbalabstrakta) . . . . . . . 244
sa--e- (Circumfix) . . . 4, 45, 130, 134, 136,
177, 178, 200, 219, 288, 290
sa--o- (Circumfix) . . . . . 4, 45, 84, 88, 120
sekundre "Georgisierung" von LWW
durch Affixe . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ta- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Stmme auf -a
k- > Stmmen auf festes
-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 164, 235
Stmme auf -a
k- neben Stmmen auf -a- 65
Stmme auf festes -a- . . . . . . . . . . . . . 66
starker Aorist . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
1
Innerhalb der Indizes werden Buchstaben mit Diakritika, soweit diese graphematisch
relevant sind, nach den entsprechenden Buchstaben ohne Diakritika angeordnet. Lediglich in den
Wortindizes zum Armenischen, Georgischen und Altindischen ist die dem jeweiligen Original-
alphabet entsprechende Anordnung gewhlt. Sofern ein Wortindex transliterierte und trans-
kribierte Wortformen nebeneinander enthlt, sind die letzteren den ersteren nachgeordnet.
Transliterierte Wortformen des Mittelpersischen und Parthischen sind unter den Einzellisten fr
Buchpahlav, Inschriften und Turfan zu finden.
384
Anhang: Indizes
Synonymenkopplung . . . . . . . . . . . . . . 85
-u-Stamm bei iran. LWW? . . . . . . . . . 223
u--o- (Circumfix) . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
umgekehrtes Bahuvrhi-Kompositum . . . 86,
87, 164
-ur- (Iterativsuffix?) . . . . . . . . . . . . . . . 13
verbales Rektionskompositum? . . . . . . 165
"Wurzelsuffix" . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
urindogermanisch:
-s-Erweiterung von Verbalwurzeln . . . . 201
Suffix -tno-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Suffix -tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
indoiranisch:
V
rddhierte Hinterglieder in Komposita? . 21
iranisch:
altiranisch:
Bahuvrhi-Kompositum . . . . . . . . . 196, 329
-i/ c- Suffix fr Nomina agentis? . . . . . . 55
-k-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Tatpuru
sa-Kompositum . . . . . . . . . . . . 196
-tra-Ableitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
V
rddhierte Hinterglieder in Komposita? . 21
V
rddhierung / Thematisierung . . . . . . . 329
avestisch:
adverbieller Gebrauch des Akkusativs . 201
-c-/-iianc-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
mitteliranisch:
-ak an (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . 79, 121
- c-Suffix als feminine Variante des -k-Suf-
fixes? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 70
- c-Suffix? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
in Komposition erhaltener casus obliquus?196
-k-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105, 162
us- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
mittelpersisch:
-ak (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
- enak (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Prverbienwechsel
c
h- / h-? . . . . . . . . . . 81
Suffix - ug- in Krperteilnamen . . . . 70, 242
semitisch:
arabisch:
mif
c
al-Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
b) Lautliches:
allgemein:
Glottaltheorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Substituierung von -f- durch -hw- . . . . 268
Substitution von -hw- durch -f- . . . . . . 269
armenisch:
-a- < *-o-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
analogische Ersetzung von -h- durch -x-
150, 347
analogischer Wechsel von -h- und -l-? . 140
anlautendes iran.
i- > arm. ? . . . . . . . . 25
anlautendes kt- > [k
e
t-] oder > t-? . . . . 112
Anlautsgruppe sp- in iran. LWW bewahrt 124
-ar- < -
r- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 194
-awn- < - a
uan- in iran. LWW . . . . . . . 278
-axa- < -ax
v
a- in iran. LWW . . . . . . . . 153
-d- < -t- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 215
diphthongische Aussprache von - e- . . . 321
- e-/-e- < - e- in iran. LWW . . . . . . . . . 244
[
e
] als Produkt der Vokalreduktion 269, 347
-ea- < -i
ia- in iran. LWW . . . . . . . . . . 244
Entsprechung arm. -ng- / georg. -n
k- bei
iran. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Entsprechung georg. -z-, arm. -- . . . . . 200
-er- < -ar- in iran. LWW . . . . . . . . . . 315
Fernassimilation -n--r- > -r--r- . . . . . . 195
Ferndissimilation -r--r- > -r--- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Fugenvokal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 112
-h- < -f- in iran. LWW . . . . . . . . . 149, 153
-h- < -hr- < -\r- in iran. LWW . . . . . . . 56
-h- < -rh- < -hr- < -\r- in iran. LWW . 269
-h- < *-ri- in iran. LWW? . . . . . . . . . 140
[h
e
r-] < hr- < fr- in iran. LWW? . . . . . 269
hr- < fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267
-hr- < -\r- in iran. LWW . . . . . . . . . . 227
hw- < f- in iran. LWW? . . . . . . . . 268, 269
-i < -(i)
ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
-i- < - e- in vortoniger Position . . . . . . 171
-in < griech. -iv < -iov . . . . . . . . . . . . . 18
irrige Restitution eines synkopierten
Vokals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
-- < -q- in npers. LWW? . . . . . . . . . . 315
385
Lautliches: armenisch
-- < -zr- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 315
lautlicher bergang von = [] > [y] . 132
mittelarm. Synkope von inlautendem -a-
32, 80, 149, 347
Neutralisation von Tenues und Mediae
nach Liquiden . . . . . . . . . . . . . . . 159
-o- < - o- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 334
-ow- < - u- in iran. LWW . . . . . . . . . . 166
-oy- < - o- in iran. LWW . . . . 117, 161, 166,
252, 334
-oy- < -o- vor folgendem (Nominativ-)-i in
georg. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . 159
oy > [u
i] . . . . . . . . . . . . . . . . . 252, 335
oy > [u
i] > [u] . . . . . . . . . . . . . . . . 334
progressive Assimilation -b--t- > -b--d-? 215
prothetisches a- vor Konsonantengruppe in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
-r- < -d- in iran. LWW . . . . VIII, 225, 268,
345, 346
-r- < -d- < -t- in iran. LWW? . . . . . . . 225
relative Chronologie lautlicher Erschei-
nungen bei iran. LWW . . . . . . . . 161
-rh- < -hr- < -\r- in iran. LWW . . . . . 269
-rh- < -hr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 81
-r- erhalten in arsakid.-miran. LWW . . 300
spontane Entwicklung von -r- vor -h- . . . 75
spontane Entwicklung von -r- vor -- 75, 302
Sprachwirklichkeit des [
e
] . . . . . . . . . . 113
Substitution von Tenues durch Aspiraten in
iran. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . . 253
-x- < -x- in iran. LWW . . . . . . . . . . 215
-u- < -oy- in vortoniger Silbe . . . . . . . 335
v- < p- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . 317
Verhltnis von -ni- und -nj- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Vokalprothese vor anlautendem r- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
Vokalreduktion in vortoniger Silbe . . . 113,
180, 252, 269, 277, 321, 329, 347
westarm. Lautverschiebung . . . . . . . 32, 189
wh- < f- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 268
-wh- < -wrh- < -whr- < -hwr- < -fr- in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
-whr- < -fr- in iran. LWW . . . . . . . . . 267
-wrh- < -whr- < -hwr- < -fr- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
-x- < -f- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 152
-x- < -h- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
-z- < -s- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . 23
georgisch:
anlautendes h- > . . . . . . . . . . . . . . . 31
Anlautsgruppe sp- in iran. LWW bewahrt 124
Antizipation silbenschlieender Liquiden 171
Apokope von a- in iran. Entlehnungen . . 13
-b- < -p- in armen. LWW . . . . . . . . . . 106
Bewahrung vortoniger - e-, - o-, -i-, -u- in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Binnenreim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
b
k graphisch fr - p/p
k-? . . . . . . . . . . . 14
br- < fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267
br- < fra- in iran. LWW? . . . . . . . . . . 223
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
-r- < -rs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
-tt- in Dreiergruppe -ttn- zu -tn-? . . . . . . 72
iranisch:
altiranisch:
-ai- < -a- mit -i-Epenthese . . . . . . . . . . 90
analogische Beseitigung des Effekts von
Bartholomaes Gesetz . . . . . . . . . . 203
Fernassimilation -au-- u- > -au--au-? . . . 21
-s- als Wurzelerweiterung . . . . . . . . . . 171
Verhltnis avest. -sn- / apers. -n- . . . . . 70
avestisch:
-pt- < -ft- < -pt- (Rckverwandlung) . . . 15
altpersisch:
Schwund von inlautendem -h- . . . . . . . 295
-n- < - cn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
-n- < -\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
mitteliranisch:
- a- < - ai- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
- a- < - au-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
-a
i- < -ad-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
- ar- < -ahr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Assimilation von -n- an folgendes -m- . 194
b- < dm-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
b- < d
u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
-b- < -d
u- (nordwestiran.?) . . . . . . . . . 260
- c- < -k- nach -i/- (progressive Palatali-
sierung?) . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 70
- c- < -k- vor -i/- (regressive Palatalisie-
rung?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-e- < -a- vor -i- der Folgesilbe (Umlaut)? 223
-e- < -a- vor Sibilanten? . . . . . . . . . . . 223
-e- < -a- vor tautosyllabischem -r-? . . . 224
- e- < -ai- < -a- mit -i-Epenthese? . . 90, 224
- e- < -a
ia-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
e- < a(
i)i- < a
iib- < aibi-? . . . . . . . . . . 90
- e- < - o- vor -i- der Folgesilbe . . . . . . 243
Entsprechung nordiran. --, sdiran. -z- 122
-er- < -r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Fugenvokal graphisch durch y vertre-
ten? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
-h- < -d- < -d- < -i- (sdwestiran.) . . . 141
-h- < -ri-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
-hl- < -rh- < -r\- (sdwestiran.)? . . . . . . 61
-hr- < -\r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Hyper-Parthianismus . . . . . . . . . . . . . 203
-i- < -a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
-i- < -a- zwischen Palatalen? . . . . . . . . 223
-- < -
i a- < -d a-? . . . . . . . . . . . . . . . . 153
i- <
i- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
-l- < -rd- (sdwestiran.) . . . . . . . . . . . 140
-n- < -hn- < -\n- (nordiran.) . . . . . . 39, 70
o- < au- < ab- < abi-? . . . . . . . . . . . . . 90
s > h > ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Schwund von innervokal. -h- < -s-? . . . 293
-n- < -\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Synkope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Synkopierung der Mittelsilbe . . . . . . . . 100
-ur-/-ar- < -
r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
-v- < -g- < -g- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Vereinfachung von Geminaten . . . . . . 194
westl. Randdialekt "mittelmedisch"? . . . 123
z- < - < i- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
mittelpersisch:
ba- <
ua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Fernassimilation m--b- > b--b-? . . . . . . . 38
Ferndissimilation b--m- > b--n-? . . . . . . 37
-h- < -hr-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
hV- < Vh- durch Metathese? . . . . . . . . . 81
-- < -r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Sonorisierung inlautender stimmloser Plo-
sive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90, 343
x-Vorschlag vor Vokal . . . . . . . . . . . . . 72
-z- < - c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
-z-/-- < - c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
neupersisch:
-a- < -i- in Prfixsilbe . . . . . . . . . . . . 179
Beibehaltung von - e- . . . . . . . . . . . . . . 89
Beibehaltung von - e- / -- im Reim . . . . 89
- e- > -- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
- e- > -- zuerst in vortonigen Silben? . . . 91,
267
Fernassimilation b--n- > b--m- . . . . . . . . 37
g- <
u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
- o- > - u- . . . . . . . . . . . . . . . 252, 335, 340
Vokallautung im 10. Jh. . . . . . . . . . . . . 90
-z- < -
d- = -d- in arab. LWW . . . . . . . 104
ossetisch:
g- <
u-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
-n- < -\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
- o- > - u- (iron.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
semitisch:
syrisch:
-
d- < -d- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 268
-
h- < -hr- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 56
-
h- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . 56
388
Anhang: Indizes
c) Philologisches:
armenisch:
falsche Restitution einer Abbreviatur . . . 59
Homonymenkonflikt . . . . . . . . . . . 133, 286
in den Text geratene Glosse . 143, 144, 175
Kontamination verschiedener Traditions-
strnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Kontamination zweier konkurrierender
Ausdrucksweisen . . . . . . . . . . . . . 316
Synonymenkonflikt . . . . . . . . . . . . . . 255
Textsprung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Verwechselbarkeit von h und l? . . . 140
Verwechselbarkeit von und z . . . . 159
Verwechselbarkeit von N und S . . . . 29
Wechsel zwischen b und p . . . . . . . . 32
georgisch:
abbreviative Schreibung von inlautendem
-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 147, 149
Abkrzungsregeln . . . . . . . . . . . . . . . 264
alliteratives Wortspiel . . . . . . . . . . . . . 181
antizipatorische Schreibung von Konso-
nanten im Inlaut . . . . . . . . . . . . . . 77
defektive Schreibung von inlautendem -a- 81
Entstellte graphische Wiedergabe von
Vokalen . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 113
falsche Restitution einer Abbreviatur . . . 33,
45, 46, 76, 113, 114, 136, 147, 210, 290
ghost word . . . . . . . . . . . . . . 93, 131, 200
hapax legomenon . . . . . . 297, 305, 307, 311
haplologischer Wegfall von Silben . . . . 158
Hendiadyoin . . . . . . . . . . . . . . . 62, 85, 86
Homonymenkonflikt . . . . . . . . . . . . . . 145
in den Text geratene Glosse . . . . 134, 138,
144, 249, 250, 292, 319
-
kn- < -n
k- als graphische Entstel-
lung? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
konsonantischer "Binnenreim" . . . . . . . . 77
lectio difficilior . . . . . . . . . . . . . . 236, 283
Reim im Vepxis
t qaosani . . . . . . . . 103, 104
Synonymenkonflikt . . . . . . . . . . . . . . 255
Textsprung . . . . . . . . . . . . . . 27, 158, 232
Transkription armen. Wrter in georg.
Texten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
variatio sermonis . . . . . . . . . . . . . 289, 298
Verschreibung des Digraphen ow als
bw? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Versma im Vepxis
t qaosani . . . . . . . . 120
Verwechselbarkeit von b und 114, 208,
210
Verwechselbarkeit von E und V
(Asomtavruli) . . . . . . . . . . . . . . . 155
Verwechselbarkeit von l und h . . 45, 74,
131
Verwechselbarkeit von L und Z
(Asomtavruli) . . . . . . . . . . . . . . . 155
Verwechselbarkeit von m und d . . . 225
Verwechselbarkeit von p und v . . . . 131
Verwechselbarkeit von x und n . . . . 136
Wechsel zwischen b und p . . . . . . . . 32
Wechsel zwischen s und z . . . . . . . 158
Xanme
ti-Variante . . 112, 137, 235, 254-256,
261, 262, 273
griechisch:
anaklastische Verse . . . . . . . . . . . . . . . 99
anakreontisches Versma . . . . . . . . . . . 99
dorische Wortformen bei Xenophon? . . . 98
falsche Restitution einer Abbreviatur . . 111
ionische Merkmale bei Anakreon . . . . . . 99
Textsprung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
iranisch:
mittelpersisch:
aram. Ideogramme als LWW? . . . . . . . 212
irrige Ideographisierung . . . . . . . . . . . 328
knstliche "Avestisierung"? . . . . . . . . . 328
Schreibung von -b- . . . . . . . . . . . . . . 277
neupersisch:
alliteratives Wortspiel . . . . . . . . . . . . . 181
d) Texte:
armenisch:
Acta M ar Pethi on . . . . . . . . . . . . . . . 227
Agathangelos . . . . . . . . 54, 132, 205, 233
Aphraates, Gelbde . . . . . . . . . . . . . . 281
Bibel: ltere Textgestalt . . . . . . . . . . . 126
Bibel: Apostelgeschichte . . . . . . . . . . . 240
Bibel: 1.Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Bibel: 1.Chr. (2. Red.) . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: 2.Chr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: Chronik-Bcher . . . . . . . . . . 27, 228
Bibel: Chronik-Bcher (2.Red.) 27, 28, 175,
280
Bibel: Chronik-Bcher (Vulgata) . . . . . . 28
389
Texte: armenisch
Bibel: Daniel . . . . . . . . . . . . 144, 147, 148
Bibel: Deuteronomium . . . . . . . . . . . . 198
Bibel: Esra Zor. . . . . 92, 143, 147, 173, 239
Bibel: Esra-Bcher . . 27, 145, 147, 175, 228
Bibel: Evangelientext . . . . . . . . . . . . . 152
Bibel: Exodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Bibel: Genesis . . . . . . . . . . . . . . . 259, 284
Bibel: Jeremias . . . . . . . . . . 198, 249, 319
Bibel: Jesaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Bibel: Josua . . . . . . . . . . . . . 28, 199, 232
Bibel: Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 298
Bibel: 1.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Bibel: 2.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Bibel: 3.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . 231, 246
Bibel: 3.4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Bibel: 4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Bibel: Knige . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Bibel: 2.Makk. . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Bibel: Makkaber . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Bibel: Versch. Redaktionen . . 303, 308, 319
Bibel: Nehemia . . . . . . . . . . . . . . 174, 185
Bibel: Numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: Petrusbriefe . . . . . . . . . . . . . . . 127
Bibel: Psalter . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 263
Bibel: Richter . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
Bibel: Tobias . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Bibel: Vulgata . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Bibel: Weish.Sal. . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Greg.Naz. Theoph. . . . . . . . . . . . . . . . 265
Joh.Chrys. Jej.Jon. . . . . . . . . . . . . . . . 287
Joh.Chrys. Jej.Jon.A . . . . . . . . . . . . . . 119
Joh.Chrys. Jej.Jon.B . . . . . . . . . . . . . . 119
Katechesis Gregors des Erleuchters . . . 205
Mart. Dav.Dv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Hadr.Anat. . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat.: Redaktion A . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat.: Redaktion B . . . . . . 115
Mart. Izidbozid . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Mart. Ners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Oski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . 263, 264
Oskan-Bibel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
Physiologus . . . . . . . . . . . . . . . . . 107, 111
uani
k-Legende . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Typikon
Pa
kur. . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Vita Theod. [SH 16, 63-80] . . . . . . . . . 29
Vita Theod. [VV 1, 545 ff.] . . . . . . . . . 29
georgisch:
Adii-Tetraevangelium . . . 16, 95, 193, 245,
247, 252, 256, 261, 263, 273, 280-282,
296, 302, 346
Agathangelos . . . . . . . . 54, 132, 205, 233
Agathangelos, Glauben . . . . . . . . . . . . 205
Aphraates, Gelbde . . . . . . . . . . . 142, 281
Bakar-Bibel . . 131, 157, 164, 245, 297, 330
Bas.Caes. Hexaem. . . . . . . . . . . . . . . 293
Bas.Caes. S
cavlani . . . . . . . . . . . . . . . 220
Bibel: "Protovulgata" 152, 261-263, 281, 282
Bibel: Apostelgeschichte . . . . . . . . 240, 296
Bibel: 1.Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 232
Bibel: 2.Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 232
Bibel: Chroniken . . . . . . . . . . . . . 228, 346
Bibel: Daniel . . . . . . . . . 144, 147, 148, 346
Bibel: Deuteronomium . . . . . . . . . . . . 198
Bibel: 1.2. Esra . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
Bibel: 2.Esra (Nehemia) . . . . . . . . 174, 185
Bibel: Esra Zor. . . . 92, 142, 143, 147, 173,
239, 346
Bibel: Esra-Bcher . . . . . . . . . . . . 147, 228
Bibel: Esther . . . . . . . . . . . . . . . . 250, 346
Bibel: Exodus . . . . . . . . 158, 245, 297, 330
Bibel: Genesis . . . . . . . . . . . . . . . 259, 284
Bibel: Haeme
ti-Variante . . . . . . . . . . . 282
Bibel: Hoheslied . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Bibel: Jeremias . . . 198, 249, 310, 319, 346
Bibel: Jesaia . . . . . . . . . 27, 135, 286, 346
Bibel: Johannes-Evangelium . 245, 262, 282
Bibel: Josua 27, 62, 148, 199, 232, 285, 346
Bibel: Judith . . . . . . 40, 148, 240, 298, 346
Bibel: 1.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 285
Bibel: 1.2.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Bibel: 2.Kn. . . . . . . . . 46, 162, 282, 305
Bibel: 3.Kn. . . . . . . . . . . . 190, 231, 246
Bibel: 3.4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Bibel: 4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Bibel: Knige . . . . . . . . . . . . . . . 228, 346
Bibel: Lukas-Evangelium . . . . . . . . . . 230
Bibel: Matthus-Evangelium . . . . . . . . 273
Bibel: Numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: Oden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Bibel: Paulus-Briefe . . . . . . . . . . . . . . 282
Bibel: Pentateuch . . . . . . . . . . . . . . . . 346
Bibel: Propheten . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Bibel: Psalter . . . . . . . . . . . . . 42, 75, 263
Bibel: Redaktion AK . . . . . . 157, 330, 340
Bibel: Richter . 47, 229, 230, 289, 291, 346
Bibel: Ruth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Bibel: Spr.Sal. . . . . . . . . . . . . . . . 245, 263
Bibel: Weish.Sal. . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Bibel: Xanme
ti-Fragmente zu Jeremias . . 61
Bibel: Xanme
ti-Variante . . . . 277, 288, 296,
324, 338
Bibelbersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Epiph. Gemm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Evs
tati von Mcxeta . . . . . . . 207, 229, 245
Expugnatio Hierosolymae . . . . . . . 241, 274
Gelati-Bibel . . . . . . 47, 198, 287, 289, 291
Greg.Naz. Theoph. . . . . . . . . . . . . . . . 265
Greg.Nyss. Hom.op. . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Habo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Hippolyt Dav.Gol. . . . . . . . . . . . . . 43, 142
Hippolyt Mos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Hymne Habo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Io.Boln. Predigten . . . . . . . . . . . . . . . 333
Io.Zed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Jerusalemer Bibel . 27, 198, 231, 249, 286,
297
390
Anhang: Indizes
Joh.Chrys. Ad Theod. 2 . . . . . . . . . . . . . 2
Joh.Chrys. Archang. . . . . . . . . . . . . . . 241
Joh.Chrys. Comm.Ev.Jo. . . . . . . . . . . . . 12
Joh.Chrys. Comm.Mt. . . . . . . . . . . . . 130
Joh.Chrys. Jej.Jon. . . . . . . . . . . . . 119, 287
Joh.Chrys. Jej.pur.an. [M.S
c.] . . . . . . . . 17
Joh.Chrys. Turt. . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Katechesis Gregors des Erleuchters . . . 205
Mamata S
cavlani . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Mart. Ap.Phil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mart. Arethas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Mart. Cosm.Dam. . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Eub.Malc. . . . . . . . . . . . . . . 95, 227
Mart. Hadr.Anat. . . . . . . . . . . 16, 115, 117
Mart. Izidbozid . . . . . . . . . . . . . . 149, 228
Mart. Nerse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Os
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Theod. . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 95
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . 263, 264
Mart.Mon. Poen. . . . . . . . . . . . . . 234, 237
Mcxeta-Bibel . . 46, 47, 158, 164, 231, 247,
263, 282, 287, 297, 330
Mokc.Kartl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Nemes.Emess. Nat.hom. . . . . . . . . . . . . . 8
Nikodemus-Evangelium . . . . . . . . . . . . 95
O
ki-Bibel . . 132, 158, 167, 169, 171, 172,
177, 245, 249, 319, 330, 335
Pariser Lektionar . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Physiologus . . . . . . . 60, 107, 111, 277, 346
avteli, Abdulmesiani . . . . . . . . . . . . . 309
uani
k-Legende . . . . . . 207, 233, 234, 241
Theod. Komm.Ps.Dav. . . . . . . . . . . . . . 12
Typikon
Pa
kur. . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
bersetzungstexte aus
Tao-
Klar zeti . . . 106
Vita Dion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Vita Ephr.Syr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Vita Epiph.Cypr. . . . . . . . . . . . . . . . . 116
griechisch:
Agathangelos . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 132
Joh.Chrys. Ad Theod. 2 . . . . . . . . . . . . . 2
LXX: Codex Alexandrinus . . . . 27, 41, 42,
143, 230, 232, 321
LXX: Codex Sinaiticus . . . . . 250, 318, 321
LXX: Codex Vaticanus . . 41, 42, 151, 157,
230, 232, 245, 246, 321
LXX: Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
LXX: Genesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
LXX: Jesaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
LXX: Lukianische Rezension . . . . 46, 137,
246, 285, 305
LXX: Numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
LXX: Origenische Rezension . . . 191, 246,
285, 305, 306
LXX: Richter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
LXX: Theodotikon . . . . . . . . . . . . 144, 147
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Physiologus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
lateinisch:
Bibel: Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
semitisch:
arabisch:
Expugnatio Hierosolymae . . . . . . . . . . 274
hebrisch:
Bibel: Exodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
koptisch:
Epiph. Gemm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
syrisch:
Acta M ar Pethi on . . . . . . . . . . . . . . . 227
Bibel: Exodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Tatian, Diatessaron . . . . . . . . . . . . . . 246
Vita Ephr.Syr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
e) Handschriften:
georgisch:
A 89 (Xanme
ti) . . . . . . . . . . 152, 261, 262
A 95 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 333
A 130 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
A 144 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
A 179 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247, 297
A 646 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 300
A 691 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
A 832 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
A 844 (Xanme
ti) . . . . . . . . . . . . . . . . 235
A 999 (Xanme
ti) . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Ath. 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241, 333
Brit.Mus. Add. 11281 . . . . . . . . . . 165, 283
Grazer Lektionar . . . . . . . . . . . . . . . . 296
H 1207 . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 297, 330
H 341 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Jer. 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
391
Handschriften: georgisch
Jer. 44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107, 268
Kut. 28 . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 297, 330
a
tberd-Codex . . . . 107, 112, 142, 189, 205
Sin. 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Sinai-Hss. der Apg. . . . . . . . . . . . . . . 240
Sinai-Polykephalion . . . . . . . . . . . . . . 142
avestisch:
HJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
T58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
TD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
f) Textstellen:
Bibel
1
:
AT:
Am. 3,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Am. 5,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Am. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Bar. 5,2 . . . . . . . . . . . . 297, 304, 330, 331
Bar. 6,14 . . . . . . . . . . . . . . 307, 308, 314
Bel 33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.Chr. 1,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.Chr. 5,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
1.Chr. 5,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.Chr. 6,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 7,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
1.Chr. 9,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
1.Chr. 9,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232
1.Chr. 10,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 168
1.Chr. 10,4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
1.Chr. 10,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
1.Chr. 11,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
1.Chr. 11,39 . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 169
1.Chr. 12,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.Chr. 15,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 16,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 17,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Chr. 17,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.Chr. 20,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
1.Chr. 23,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 23,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232
1.Chr. 24,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.Chr. 26,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.Chr. 26,30 . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
1.Chr. 27,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.Chr. 27,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.Chr. 28,11 . . . . . . . . . . . . . . . . 231, 232
1.Chr. 28,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.Chr. 28,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Chr. 28,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
1.Chr. 28,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 231, 232
2.Chr. 3,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.Chr. 5,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
2.Chr. 9,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
2.Chr. 9,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
2.Chr. 9,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
2.Chr. 13,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 28
2.Chr. 18,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
2.Chr. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2.Chr. 21,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.Chr. 21,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.Chr. 22,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
2.Chr. 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
2.Chr. 23,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 204
2.Chr. 26,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.Chr. 26,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2.Chr. 28,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.Chr. 31,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
2.Chr. 32,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.Chr. 32,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.Chr. 34,17 . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 187
Dan. 1,3 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Dan. 2,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Dan. 2,48 . . . . . . . . . . . 94, 145, 148, 151
Dan. 3,2 . . . . . . . . . . . . . 93, 94, 146, 147
Dan. 3,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Dan. 3,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Dan. 3,94 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144, 146
Dan. 4,11 Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Dan. 4,12 Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Dan. 4,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,20 Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Dan. 5,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Dan. 6,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 151
Dan. 6,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Dan. 6,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 146
Dan. 11,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Dan. 14,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Deut. 3,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Deut. 7,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Deut. 20,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Deut. 20,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 200
Deut. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Deut. 22,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Deut. 28,48 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Deut. 29,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1
Zhlungen, soweit nichts anderes vermerkt ist, nach der georg. Bibel.
392
Anhang: Indizes
Deut. 29,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Deut. 34,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ep.Jer. 14 . . . . . . . 307, 308, 311, 312, 314
1.Esr. 2,5 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.Esr. 2,9 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 250
1.Esr. 2,26 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.Esr. 2,31 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.Esr. 3,4 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
1.Esr. 3,6 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
1.Esr. 3,22 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Esr. 4,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.Esr. 4,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.Esr. 5,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
1.Esr. 5,53 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 338
1.Esr. 5,54-55 arm. . . . . . . . . . . . . . . 338
1.Esr. 5,57 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
1.Esr. 6,3 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 209
1.Esr. 7,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.Esr. 8,31 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.Esr. 8,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
1.Esr. 8,41 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 288
1.Esr. 8,58 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.Esr. 10,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.Esr. 3,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2.Esr. 5,3 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 209
2.Esr. 8,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
2.Esr. 8,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.Esr. 11,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
2.Esr. 12,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.Esr. 12,31 . . . . . . . . . . . . . . . . 173, 174
2.Esr. 18,15 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 161
3.Esr. 1,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.Esr. 1,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.Esr. 2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.Esr. 2,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
3.Esr. 2,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.Esr. 2,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
3.Esr. 2,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.Esr. 2,18 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
3.Esr. 2,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3.Esr. 2,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3.Esr. 3,2 . . . . . . . . . . . . 93, 97, 145, 209
3.Esr. 3,4 . . . . . . . . . . . . . . 231, 239, 240
3.Esr. 3,6 . . . . 74, 176, 304, 330, 331, 335
3.Esr. 3,14 . . . . . . . . . . . . . . 92, 145, 151
3.Esr. 3,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.Esr. 3,21 . . . . . . . . . . . . . . 97, 145, 151
3.Esr. 3,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
3.Esr. 4,47 . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93, 145
3.Esr. 4,49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
3.Esr. 4,63 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
3.Esr. 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 5,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
3.Esr. 5,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
3.Esr. 5,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.Esr. 5,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 5,53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Esr. 5,54-55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Esr. 5,57 . . . . . . . . . . . . . . . . . 173, 174
3.Esr. 5,57-59 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
3.Esr. 5,60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.Esr. 6,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 209
3.Esr. 6,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.Esr. 6,7-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.Esr. 6,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.Esr. 6,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Esr. 8,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 8,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
3.Esr. 8,56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.Esr. 8,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232
3.Esr. 8,64 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
3.Esr. 8,65 . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 9,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
3.Esr. 9,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Esth. 1,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Esth. 1,1s LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Esth. 1,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 145
Esth. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Esth. 1,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Esth. 1,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250-253
Esth. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Esth. 2,13-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Esth. 2,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Esth. 3,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Esth. 3,13a LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Esth. 4,17d LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Esth. 8,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Esth. 8,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 96
Esth. 8,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Esth. 8,12b LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Esth. 8,13 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Esth. 10,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
Esth. 11,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Esth. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146, 204
Esth. 13,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Esth. 14,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Esth. 16,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 151
Ex. 2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Ex. 4,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Ex. 6,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
Ex. 6,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex. 6,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex. 7,9-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 318
Ex. 7,28 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ex. 8,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ex. 9,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ex. 9,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ex. 10,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
Ex. 10,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 12,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex. 12,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ex. 12,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 13,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 48
Ex. 14,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
Ex. 14,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Ex. 15,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 280
Ex. 15,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Ex. 16,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
Ex. 16,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 68
Ex. 17,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 42
393
Textstellen: Bibel
Ex. 18,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 57
Ex. 19,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Ex. 19,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ex. 20,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Ex. 24,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 245
Ex. 24,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ex. 25,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex. 25,29 . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-249
Ex. 25,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Ex. 25,30 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Ex. 25,32 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 25,33 . . . . . . . . . . . . . . 157, 158, 245
Ex. 25,33 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Ex. 25,33-34 . . . . . . . . . . . . 157, 158, 245
Ex. 25,33-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Ex. 25,34 . . . . . . . . . . . . . . 157, 158, 245
Ex. 25,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157, 158
Ex. 26,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex. 28,4 . . . . . . . . . . . . . . . 136, 297, 298
Ex. 28,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Ex. 28,13-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Ex. 28,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Ex. 28,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Ex. 28,39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136, 298
Ex. 28,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ex. 29,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Ex. 29,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ex. 30,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex. 30,18 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ex. 31,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Ex. 33,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ex. 33,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 41
Ex. 34,33-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Ex. 35,11 . . . . . . . . . . . . . . 336, 337, 340
Ex. 35,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136, 178
Ex. 35,22 . . . . . . . 110, 112, 114, 135-138
Ex. 36,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Ex. 36,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Ex. 36,22-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Ex. 36,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ex. 36,23-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ex. 36,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ex. 36,35 . . . . . . . . . . . . . . 297, 299, 330
Ex. 36,35 LXX . . . . . . . . . . . . . . 298, 331
Ex. 36,35-38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
Ex. 36,38 . . . . . . . . . . . 297, 299, 330-332
Ex. 36,38 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ex. 37,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Ex. 37,16 arm. . . . . . . . . . . . . . . 247, 248
Ex. 37,16 M . . . . . . . . . . . . 162, 247, 248
Ex. 37,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ex. 37,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 37,18 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 37,19-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 38,12 . . . . . . . 162-164, 178, 247, 250
Ex. 38,12 LXX . . . . . . . . . . . . . . 248, 250
Ex. 38,12 AK . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Ex. 38,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ex. 38,16 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ex. 38,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 38,26 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ex. 39,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ex. 39,15-18 M / arm. . . . . . . . . . . . . 135
Ex. 39,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 39,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 39,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ex. 39,26 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ex. 39,26-30 hebr. . . . . . . . . . . . . . . . 330
Ex. 39,30 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ex. 39,35 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 40,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Ex. 40,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 40,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 40,34 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 40,34 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 40,36 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ez. 8,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231, 279
Ez. 16,11 . . . . . . . . . . . . . . 133, 134, 136
Ez. 16,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75
Ez. 17,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Ez. 21,3-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307, 308
Ez. 21,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Ez. 21,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Ez. 23,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194, 299
Ez. 23,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Ez. 25,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 284
Ez. 26,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Ez. 26,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ez. 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Ez. 27,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Ez. 27,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 28,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Ez. 29,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 318
Ez. 29,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Ez. 29,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ez. 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 318
Ez. 34,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ez. 40,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ez. 40,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ez. 41,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ez. 43,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ez. 44,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
Ez. 47,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Gen. 1,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Gen. 12,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Gen. 12,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Gen. 14,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Gen. 14,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 15,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 19,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 291
Gen. 21,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 274, 276
Gen. 21,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Gen. 22,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
Gen. 22,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Gen. 24,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Gen. 26,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
394
Anhang: Indizes
Gen. 27,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Gen. 27,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Gen. 30,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gen. 30,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gen. 30,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Gen. 30,37 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Gen. 31,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Gen. 31,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Gen. 32,1 . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 48, 288
Gen. 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 288
Gen. 32,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 40, 48
Gen. 32,3 LXX, hebr. . . . . . . . . . . 46, 288
Gen. 32,7-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Gen. 32,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Gen. 32,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 288, 289
Gen. 32,22 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Gen. 33,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gen. 33,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47, 48
Gen. 34,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Gen. 36,15 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Gen. 36,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Gen. 36,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Gen. 37,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Gen. 37,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Gen. 38,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 131
Gen. 38,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 131
Gen. 39,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Gen. 40,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Gen. 40,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . 126, 177
Gen. 41,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126
Gen. 41,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Gen. 41,42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Gen. 41,47-56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Gen. 42,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Gen. 43,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 43,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Gen. 43,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Gen. 43,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Gen. 43,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Gen. 44,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Gen. 44,2 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Gen. 44,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Gen. 46,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 48,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Gen. 49,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 144, 204
Gen. 49,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Gen. 49,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gen. 50,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Hab. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Hiob 1,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 218
Hiob 2,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Hiob 3,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Hiob 6,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Hiob 9,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Hiob 15,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Hiob 17,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9
Hiob 17,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Hiob 20,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Hiob 26,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Hiob 28,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Hiob 29,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Hiob 30,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Hiob 39,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Hiob 40,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Hiob 40,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Hiob 40,26 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Hiob 41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Hiob 41,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Hohel. 1,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 1,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Hohel. 1,9 . . . . . . . . . . . . . . . 74, 130-133
Hohel. 1,10 LXX . . . . . . . . . . . . . . 74, 130
Hohel. 3,2 . . . . . . . . . . . . . . 254, 255, 261
Hohel. 4,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 4,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 4,3-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 4,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 4,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Hohel. 4,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Hohel. 6,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 6,10 . . . . . . . . . . . . . 156, 160, 161
Hohel. 6,11 hebr. . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Hohel. 7,1 . . . . . . . . . . . . . . . 74, 130-133
Hohel. 7,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Hohel. 7,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . 74, 130
Hohel. 7,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 7,3 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Hohel. 7,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 7,4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 7,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Hohel. 7,8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Hohel. 7,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Hos. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Hos. 2,13 . . . . . . . . . . . . . . 130, 131, 133
Hos. 9,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Hos. 10,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Hos. 13,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Jer. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Jer. 3,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jer. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
Jer. 6,23 . . . . . . . . . . . . 307, 308, 310, 316
Jer. 8,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67
Jer. 10,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 13,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Jer. 14,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Jer. 14,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 14,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Jer. 17,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
Jer. 19,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Jer. 19,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Jer. 19,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jer. 25,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
Jer. 27,42 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jer. 28,37 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 30,28 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 30,33 LXX . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
Jer. 32,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jer. 32,38 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
395
Textstellen: Bibel
Jer. 33,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jer. 35,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 58-60, 232
Jer. 35,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jer. 38,17 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Jer. 39,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 127
Jer. 39,10 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 39,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Jer. 40,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 40,4 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jer. 40,12 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Jer. 42,4 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 232
Jer. 42,5 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jer. 43,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 46,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jer. 47,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 47,10 ff. LXX . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 48,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jer. 49,27 . . . . . . . . . . . . . . 256, 261, 270
Jer. 49,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 50,6 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 50,39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
Jer. 50,42 . . . . . . . 307, 308, 310, 314, 316
Jer. 51,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 51,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120, 291
Jer. 52,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 199
Jer. 52,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jer. 52,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
Jer. 52,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Jer. 52,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 187
Jes. 2,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jes. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Jes. 3,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135, 136
Jes. 3,18-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 135, 136
Jes. 3,19 . . . . . . . . 131, 132, 135, 136, 138
Jes. 3,19-22 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Jes. 3,20 . . . . 110, 130, 131, 135, 137, 138
Jes. 3,20-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Jes. 3,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137, 138
Jes. 3,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Jes. 3,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Jes. 5,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jes. 6,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Jes. 11,6 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Jes. 13,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 13,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 15,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 255
Jes. 21,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jes. 22,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jes. 22,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Jes. 26,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jes. 26,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Jes. 28,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Jes. 29,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Jes. 31,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jes. 34,11-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 35,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 36,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 31
Jes. 36,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Jes. 37,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jes. 37,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Jes. 37,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Jer. 33,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Jes. 37,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Jes. 38,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Jes. 39,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Jes. 39,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Jes. 40,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Jes. 42,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Jes. 42,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Jes. 42,11 . . . 26, 27, 43, 50, 286, 287, 290
Jes. 43,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 44,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Jes. 51,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Jes. 51,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Jes. 54,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Jes. 59,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Jes. 60,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 218
Jes. 60,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184-186
Jes. 61,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Joel 2,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Joel 3,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 307
Joel 4,10 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jon. 1,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Jon. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Jon. 2,1 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Jon. 2,1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Jos. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jos. 2,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jon. 2,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Jos. 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Jos. 8,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Jos. 10,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jos. 13,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 148
Jos. 13,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 13,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 15,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Jos. 15,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 286
Jos. 15,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 286
Jos. 15,46-47 . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 286
Jos. 15,60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 17,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Jos. 18,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Jos. 19,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 19,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 19,48 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jos. 19,51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Jos. 21,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jos. 22,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Jos. 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . 75, 198, 199
Jos. 24,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jud. 2,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 284
Jud. 2,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45
Jud. 2,17 LXX . . . . . . . . . . . . . . 217, 284
Jud. 2,26 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Jud. 3,10 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Jud. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 44, 45
Jud. 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Jud. 4,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 298
Jud. 5,2 . . . . . . . . 145, 147, 148, 151, 204
Jud. 8,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
396
Anhang: Indizes
Jud. 9,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Jud. 10,3 . . . . . . . . . . . . 297, 298, 330, 331
Jud. 10,4 . . . . . . . . . . . . . 73, 75, 133, 135
Jud. 10,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Jud. 12,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Jud. 12,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jud. 14,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,8 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,13 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 15,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Jud. 15,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Jud. 16,8 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Jud. 16,10 . . . . . . . . . . . . . . 298, 300, 336
Jud. 16,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Jud. 16,21 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Jud. 16,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
1.Kn. 1,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Kn. 1,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
1.Kn. 4,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
1.Kn. 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 5,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Kn. 6,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Kn. 9,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Kn. 10,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
1.Kn. 13,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.Kn. 13,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
1.Kn. 14,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 168
1.Kn. 14,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
1.Kn. 14,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
1.Kn. 17,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 17,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
1.Kn. 17,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 17,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 17,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1.Kn. 17,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 43
1.Kn. 17,45 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 17,53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 25,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 25,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.Kn. 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
1.Kn. 26,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.Kn. 26,12 . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
1.Kn. 26,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.Kn. 27,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1.Kn. 28,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
1.Kn. 29,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Kn. 30,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 30,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.Kn. 30,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 30,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 31,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 167-169
1.Kn. 31,4-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
2.Kn. 1,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
2.Kn. 2,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 2,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.Kn. 2,12 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 2,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
2.Kn. 5,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
2.Kn. 6,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.Kn. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.Kn. 7,6 . . . . . . . . . . . . . 42, 45, 47, 280
2.Kn. 7,8 . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45, 280
2.Kn. 8,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
2.Kn. 11,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.Kn. 12,31 . . . . . . . . . . . . 305, 307, 311
2.Kn. 13,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
2.Kn. 13,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
2.Kn. 16,1 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.Kn. 16,1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.Kn. 17,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
2.Kn. 17,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.Kn. 17,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.Kn. 18,15 . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 169
2.Kn. 19,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 19,33 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 20,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
2.Kn. 21,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.Kn. 22,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.Kn. 1,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
3.Kn. 1,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 1,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 4,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.Kn. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 4,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 4,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.Kn. 5,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 5,25 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 7,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Kn. 7,13-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Kn. 7,24 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 7,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 10,4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
3.Kn. 10,22 . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
3.Kn. 10,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
3.Kn. 12,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
3.Kn. 12,24h-l LXX: B . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
3.Kn. 16,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
3.Kn. 17,12-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 18,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
3.Kn. 18,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.Kn. 18,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 18,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.Kn. 19,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
3.Kn. 20,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
3.Kn. 20,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
3.Kn. 20,30 . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
3.Kn. 20,38 . . . . . . . . . . . . 299, 336, 337
3.Kn. 20,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
3.Kn. 21,30 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 230
3.Kn. 22,25 . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
4.Kn. 2,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
4.Kn. 6,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
4.Kn. 9,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
4.Kn. 9,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229-231
4.Kn. 9,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
4.Kn. 9,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 231
4.Kn. 11,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
397
Textstellen: Bibel
4.Kn. 11,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
4.Kn. 11,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
4.Kn. 18,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.Kn. 19,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.Kn. 19,32 . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 198
4.Kn. 20,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4.Kn. 25,8 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.Kn. 20,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
4.Kn. 25,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Lam.Jer. 3,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Lam.Jer. 4,3 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 319
Lam.Jer. 4,69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Lev. 8,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 337
Lev. 8,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Lev. 9,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Lev. 10,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 337
Lev. 13,45 . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Lev. 14,10 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Lev. 16,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Lev. 21,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 337
1.Makk. 3,55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
1.Makk. 10,75 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
1.Makk. 11,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
1.Makk. 12,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
1.Makk. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
2.Makk. 1,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Makk. 4,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
2.Makk. 4,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
2.Makk. 4,39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
2.Makk. 6,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
2.Makk. 12,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.Makk. 2,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
3.Makk. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
3.Makk. 6,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
4.Makk. 9,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mal. 3,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Mi. 1,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
Mi. 1,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Mi. 4,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Mi. 5,5 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Mi. 5,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Nah. 2,12-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Nah. 3,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Neh. 8,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Neh. 11,9 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 186
Neh. 12,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Neh. 12,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Num. 1,52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Num. 2,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Num. 4,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 336
Num. 4,5-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Num. 4,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Num. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-249
Num. 4,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Num. 4,14-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Num. 4,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Num. 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 184-186
Num. 7,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
Num. 7,13 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Num. 8,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Num. 10,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 10,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Num. 13,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Num. 14-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Num. 16,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 17,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Num. 19,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Num. 19,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 19,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 19,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 19,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 25,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
Num. 25,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Num. 25,14-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Num. 31,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
Num. 31,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 31,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 31,50 . . . . . . 110, 130, 131, 133-138
Num. 31,51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Num. 32,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 32,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Num. 32,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Num. 32,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Num. 33,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Num. 33,56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Num. 34,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Od. 1,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 280
Od. 1,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Pred. 7,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Ps. 8,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Ps. 9,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ps. 13,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ps. 15,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ps. 17,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 256
Ps. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Ps. 21,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ps. 25,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Ps. 26,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ps. 33,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 41
Ps. 37,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 39,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Ps. 47,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ps. 48,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ps. 48,11 syr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ps. 49,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Ps. 50,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ps. 54,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Ps. 55,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ps. 64,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Ps. 67,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 332
Ps. 68,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Ps. 73,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Ps. 82,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 91,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ps. 101,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Ps. 103,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ps. 103,25-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Ps. 104,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Ps. 105,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 105,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
398
Anhang: Indizes
Ps. 105,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 123,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Ps. 123,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Ps. 128,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 36
Ps. 131,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
Ps. 136,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Ps. 139,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ps. 150,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Ps. 151,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Ps.Sal. 2,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Ri. 1,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Ri. 1,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Ri. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ri. 3,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ri. 3,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ri. 5,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Ri. 5,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Ri. 6,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ri. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 218
Ri. 7,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 292
Ri. 7,16-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Ri. 8,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Ri. 8,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Ri. 8,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Ri. 8,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ri. 8,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ri. 8,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131-133
Ri. 9,54 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 169
Ri. 15,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ri. 15,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ri. 16,8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Ri. 16,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Ri. 16,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Ri. 16,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Ri. 18,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
Ri. 18,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ri. 18,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Ri. 19,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 19,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 19,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 19,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Ru. 1,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Sir. 25,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Soph. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Soph. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Soph. 2,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291, 292
Spr.Sal. 1,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Spr.Sal. 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 199, 200
Spr.Sal. 6,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Spr.Sal. 8,15 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Spr.Sal. 9,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Spr.Sal. 9,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Spr.Sal. 9,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Spr.Sal. 11,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Spr.Sal. 11,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Spr.Sal. 17,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Spr.Sal. 22,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Spr.Sal. 25,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Spr.Sal. 25,11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Spr.Sal. 25,18 . . . . . . . . . . . 305, 311, 312
Spr.Sal. 27,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Spr.Sal. 31,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Sus. 37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Tob. 1,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146, 147
Tob. 1,25 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Tob. 2,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Tob. 7,15-8,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Weish.Sal. 1,6 . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
Weish.Sal. 5,12 . . . . . . . . . . . . . . . 33, 35
Weish.Sal. 5,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Weish.Sal. 10,14 . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Weish.Sal. 12,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Weish.Sal. 12,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Weish.Sal. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Weish.Sal. 13,11 . . . . . . . . . . . . . . 8, 338
Weish.Sal. 14,19 . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Weish.Sal. 16,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Weish.Sal. 16,10 . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Weish.Sal. 16,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Weish.Sal. 17,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Weish.Sal. 18,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Zach. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
NT:
Ap.Jo. 4,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ap.Jo. 6,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Ap.Jo. 12,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ap.Jo. 12,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ap.Jo. 12,3 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Ap.Jo. 12,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Ap.Jo. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ap.Jo. 14,20 . . . . . . . . . . . . . 16, 273, 277
Ap.Jo. 15,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ap.Jo. 17,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Ap.Jo. 18,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Ap.Jo. 18,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Ap.Jo. 18,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Ap.Jo. 19,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ap.Jo. 20,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Ap.Jo. 21,16 . . . . . . . . . . . . . 16, 254, 273
Ap.Jo. 21,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ap.Jo. 21,21 . . . . . . . . . . . . . 10, 254, 256
Ap.Jo. 22,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Apg. 2,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Apg. 2,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Apg. 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Apg. 3,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Apg. 4,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 5,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 9,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Apg. 12,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Apg. 13,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 13,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 13,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 16,19 . . . . . . . . . . . . . 255, 261, 264
Apg. 16,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 264
Apg. 18,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
399
Textstellen: Bibel
Apg. 18,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 19,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 301
Apg. 19,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 22,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Apg. 23,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Apg. 24,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Apg. 24,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Apg. 26,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Apg. 27,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Apg. 27,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Apg. 27,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Apg. 27,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 117
Apg. 27,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Apg. 27,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Apg. 28,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Eph. 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Gal. 3,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Heb. 8,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Heb. 9,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
Heb. 9,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Heb. 9,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Heb. 10,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Heb. 12,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jo. 1,38-39 . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
Jo. 2,6-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245, 246
Jo. 4,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jo. 6,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
Jo. 6,59 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Jo. 11,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Jo. 11,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Jo. 11,47 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
Jo. 12,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Jo. 12,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Jo. 14,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
Jo. 14,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Jo. 18,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Jo. 18,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Jo. 19,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Jo. 20,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Jo. 20,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 296
1.Kor. 4,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.Kor. 9,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.Kor. 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
2.Kor. 5,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.Kor. 12,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Lk. 1,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Lk. 2,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Lk. 2,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Lk. 3,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Lk. 4,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Lk. 6,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Lk. 7,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Lk. 8,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Lk. 9,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Lk. 12,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Lk. 12,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
Lk. 14,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Lk. 14,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Lk. 15,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Lk. 19,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Lk. 19,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 197
Lk. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Lk. 22,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Lk. 22,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Lk. 22,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Lk. 22,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 63
Lk. 22,49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Lk. 22,52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Lk. 22,66 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263, 264
Lk. 23,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Lk. 23,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Lk. 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Lk. 23,50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 152
Lk. 24,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
Mk. 6,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Mk. 6,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 151
Mk. 6,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Mk. 7,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247, 255
Mk. 8,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Mk. 10,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Mk. 10,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Mk. 11,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
Mk. 13,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Mk. 14,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Mk. 14,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Mk. 15,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Mk. 15,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Mk. 15,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 152
Mt. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Mt. 5,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Mt. 5,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
Mt. 5,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Mt. 6,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Mt. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 255, 261
Mt. 6,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Mt. 7,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Mt. 7,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Mt. 7,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Mt. 7,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Mt. 8,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Mt. 10,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
Mt. 10,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mt. 12,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Mt. 12,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Mt. 12,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Mt. 13,55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mt. 14,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
Mt. 15,46 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Mt. 18,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Mt. 19,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Mt. 20,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Mt. 20,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Mt. 21,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Mt. 24,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Mt. 24,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mt. 26,47 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Mt. 27,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 95
Mt. 27,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Mt. 27,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
400
Anhang: Indizes
Mt. 27,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 269
Mt. 27,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Mt. 27,51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.Petr. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
2.Petr. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 1,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 4,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 4,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Phil. 1,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Phil. 3,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Phile. 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Rm. 4,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Rm. 8,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Rm. 13,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Rm. 14,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Rm. 16,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
armenisch:
Acta M ar Peth. 435 . . . . . . . . . . . . . . 227
Agath. 183,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Agath. 189 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Agath. 192,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Arist.Last. 4.-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Dav.Any. Sahm. 150,32 . . . . . . . . . . . . 78
Ephr.Syr. Gen. I,57 . . . . . . . . . . . . . . 308
Ephr.Syr. Gen. I,391 . . . . . . . . . . . . . 308
Faustos Byz. 4,15 . . . . . . . . . . . . . . . 316
Faustos Byz. 4,20 . . . . . . . . . . . . . . . 316
Girk
c
t
c
t
c
. 42,10-18 . . . . . . . . . . . . 97, 98
Girk
c
t
c
t
c
. 149,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Girk
c
t
c
t
c
. 150,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Girk
c
t
c
t
c
. 151,8-12 . . . . . . . . . . . . . . . 97
Girk
c
t
c
t
c
. 170,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . 97
K.Cx.arm. 183,15 . . . . . . . . . . . . . . . 207
Kir.Ganj. 42,12-24 . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Mart. Dav.Dv. [SH] 92,4 ff. . . . . . . . . 234
Mart. Hadr.Anat. 213,1-7 . . . . . . . . . . . 59
Mart. Hadr.Anat. 228,29 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 232,21 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 234,4 . . . . . . . . . . . . 115
Movs.Xor. 2,46 . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Movs.Xor. 3,6 . . . . . . . . . . . . . . . 207, 210
Movs.Xor. 3,20. . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Seb. 16. ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Seb. 16.: 87,1-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 16.: 87,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 16.: 88,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 23.: 96,5-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 23.: 96,7-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 34.: 115,14-19 . . . . . . . . . . . . . . 186
Seb. 48.: 144,6-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Seb. 48.: 166,4-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Uxt. 57,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Uxt. 58,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Uxt. 64,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Uxt. 64,5-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Uxt. 95,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Vard. Patm. Extr. 64,9-10 . . . . . . . . . . . 80
Vita Theod. [SH] 63,16-23 . . . . . . . . . . 30
Vita Theod. [VV] 545,20 . . . . . . . . . . . 29
Vita Theod. [VV] 545,9 . . . . . . . . . . . . 29
Vita Theod. [VV] 546,5 . . . . . . . . . . . . 29
georgisch:
Abib.A 241,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Abib.B 243,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Abib.B 246,2 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
Abr.Mon. [M.S
c.] 305,14-15 . . . . . . . . 178
Acta Joh. Proch. 57,21 . . . . . . . . . . . . 262
Agath. Glauben 293,39 ff. . . . . . . . . . 205
Agath. Glauben 293,41 . . . . . . . . . . . . 205
Agath. Glauben 295,5 ff. . . . . . . . . . . 205
Agath. Glauben 295,7 . . . . . . . . . . . . 205
Alph.Pater. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Andr.Caes. Comm.Ap.Jo. 21,21 . . . . . . 254
Aphr. Gelbde 305,21 . . . . . . . . . . . . . 59
Aphr. Gelbde 308,28 . . . . . . . . . . . . 142
Aphr. Gelbde 313,28-30 . . . . . . . . . . 248
Aphr. Gelbde 317,38 . . . . . . . . . . . . 281
Appar.Cruc. [SM] 237,11-14 . . . . . . . . . 42
Appar.Cruc. [SM] 237,12 . . . . . . . . . . . 41
Ath. 11, 230r . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
B.Egn. [K.Cx. 2] 342,4-5 . . . . . . . . . . 211
B.Egn. [K.Cx. 2] 411,7 . . . . . . . . . . . . 39
Balahv.A 7,35-36 . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Balahv.A 100,25-32 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Balahv.A 101,3-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Balahv.A 164,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Balahv.A 164,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Bas.Caes. 40 Mart. [S
c.] 172,29-30 . . . . 17
Bas.Caes. 40 Mart. [SM] 117,21-23 . . . . 17
Bas.Caes. Hexaem. 68,34 . . . . . . . . . . . 11
Bas.Caes. Hexaem. 82,22 . . . . . . . . . . 293
Bas.Caes. Hexaem. 96,21-27 . . . . . . . . 324
Bas.Caes. Hexaem. 112,18-22 . . . . . . . 192
Bas.Caes. Hexaem. 120,3 . . . . . . . . . . . 11
Bas.Caes. Hexaem. 134,17 . . . . . . . . . . 63
Bas.Caes. S
c. 7,16 . . . . . . . . . . . . . . . 178
Bas.Caes. S
c. 13,34 . . . . . . . . . . . . . . 178
Bas.Caes. S
c. 15,14-15 . . . . . . . . . . . . . 18
Bas.Caes. S
c. 15,15 . . . . . . . . . . . . . . . 17
Bas.Caes. S
c. 117,35 ff. . . . . . . . . . . . 246
Bas.Caes. S
c. 172,29-30 . . . . . . . . . . . . 17
Bas.Caes. S
c. 208,3 . . . . . . . . . . . . . . 273
Cyr.Jer. Cat.Ill.3 [SM] 83,3-6 . . . . . . . . 12
Dav.a gm. [K.Cx. 1] 321,10 . . . . . . . . . 124
Dav.A gm. Gal.Sin. 375,13 . . . . . . . . . 256
Dav.Gar.A 230,28 . . . . . . . . . . . . . . . 292
Dav.Gar.A 231,25-232,28 . . . . . . . . . . 317
Dav.
Tir. 188,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Dav.
Tir. 189,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Dipl.Ni
kor
cmida . . . . . . . . . . . . . . . . 238
401
Textstellen: georgisch
Ephr.Syr. Mon. 294,1-5 . . . . . . . . . . . 132
Epiph. Gemm. 141,12 . . . . . . . . . . . . . 33
Epiph. Gemm. 169,35-38 . . . . . . . . . . 332
Epiph. Mens. 30,7 . . . . . . . . . . . . . . . 246
Epiph. Mens. 30,15 . . . . . . . . . . . . . . 246
Epiph. Mens. 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . 246
Epiph. Mens. 38,10-12 . . . . . . . . . . . . 320
Epr.Mc. U
c q. 12,8 . . . . . . . . . . . . . . . 289
Evs
t. 34,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Evs
t. 34,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Evs
t. 34,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Evs
t. 34,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Evs
t. 39,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Evs
t. 39,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Exp.Jerus. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Exp.Jerus. 20,8-11 . . . . . . . . . . . . . . . 318
Exp.Jerus. 22,17 . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Exp.Jerus. 24,14 . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Exp.Jerus. 25,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Exp.Jerus. 56,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Exp.Jerus. 77,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Exp.Jerus. 82,11 . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Gesta Pil. 38,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Gesta Pil. 39,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Gior.Mt. 114,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Gior.Mt. 135,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Gobron 175,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Gobron 177,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Gobron 177,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Gobron 179,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Gobron 179,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Gobron 179,34 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Greg.Nyss. Hom.op. 125,31 . . . . . . . . 156
Grig.
Part. 26 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Grig.Xanzt. 254,38 . . . . . . . . . . . . . . . 177
Grig.Xanzt. 257,14 . . . . . . . . . . . . 183, 234
Grig.Xanzt. 258,2 . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Grig.Xanzt. 260,11-12 . . . . . . . . . . . . 290
Grig.Xanzt. 260,20 . . . . . . . . . . . . . . . 283
Grig.Xanzt. 265,39 . . . . . . . . . . . . . . . 258
Grig.Xanzt. 290,27 . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Grig.Xanzt. 296,24 . . . . . . . . . . . . . . . 177
Grig.Xanzt. 297,13 . . . . . . . . . . . . . . . 258
Grig.Xanzt. 318,30 . . . . . . . . . . . . . . . 183
Habo 46,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Habo 49,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Habo 49,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Habo 54,26-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Habo 54,29-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Habo 58,7-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Habo 64,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Habo 68,5-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Hipp. Antichr. 284,29 . . . . . . . . . . . . . 268
Hipp. Antichr. 287,32 . . . . . . . . . . . . . 268
Hipp. Antichr. 288,21 . . . . . . . . . . . . . 317
Hipp. Dav.Gol. 243,28 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Dav.Gol. 245,37 . . . . . . . . . . . . 142
Hipp. Dav.Gol. 246,10 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Dav.Gol. 247,24 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Dav.Gol. 248,22 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Jak. 235,5-7 . . . . . . . . . . . . . . . 320
Hipp. Mos. 216,20 . . . . . . . . . . . . . . . 259
Inscr. Bolnisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Inscr.
Zvari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Io.Ep. 53,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Io.Ep. 82,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Io.Ep. 83,21-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Io.Ep.syn. 59,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Io.Ep.syn. 60,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Io.Ep.syn. 60,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Io.Zed.A 194,3-6 . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Io.Zed.A 196,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Io.Zed.A 202,22-30 . . . . . . . . . . . . . . 338
Io.Zed.A 212,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Io.Zed.B 217,14-20 . . . . . . . . . . . . . . 251
Is
t.azm.ar. [K.Cx. 2] 60,20-61,2 . . . . . . 19
Is
t.azm.ar. [K.Cx. 2] 98,9 . . . . . . . . . . 47
Joh.Chrys. Ass.Mar.2 [SM] 202,24 . . . . 41
Joh.Chrys. Comm.Ev.Jo. 4,12 . . . . . . . . 12
Joh.Chrys. Jej. [M.S
c.] 25,10 . . . . . . . 282
Joh.Chrys. Jej. [M.S
c.] 26,18 . . . . . . . . 17
Joh.Chrys. Jej.Jon. [SM] 101,11 . . . . . 287
Joh.Chrys. Jej.Jon. [SM] 104,32 . . . . . 119
Joh.Chrys. Ram.Palm. [SM] 148,1 . . . . . 11
Joh.Chrys. Turt. 220 ff. . . . . . . . . . . . 142
Jos.Arim. Lydd. 26,1.-2. . . . . . . . . . . . . 97
Kal.Dim. 1, 117,2 . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 1, 232,14-15 . . . . . . . . . . . . 192
Kal.Dim. 1, 237,29 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 1, 239,24 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 1, 343,24-27 . . . . . . . . . . . . 164
Kal.Dim. 1, 443,15 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 2, 72,25 . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Kal.Dim. 2, 110,30 . . . . . . . . . . . . . . 137
Kal.Dim. 2, 274,1-7 . . . . . . . . . . . . . . 121
Kons
t.
Kax. 170,12-15 . . . . . . . . . . . . . . 60
L.Mr. [K.Cx. 1] 13,1 . . . . . . . . . . . . . 225
L.Mr. [K.Cx. 1] 17,21 . . . . . . . . . . . . 257
L.Mr. [K.Cx. 1] 21,8 . . . . . . . . . . . . . 124
L.Mr. [K.Cx. 1] 47,4 . . . . . . . . . . . . . . 41
L.Mr. [K.Cx. 1] 60,5 . . . . . . . . . . . . . 215
L.Mr. [K.Cx. 1] 60,5-6 . . . . . . . . . 209, 211
L.Mr. [K.Cx. 1] 72,13-15 . . . . . . . . . . . 85
L.Mr. [K.Cx. 1] 95,1 . . . . . . . . . . . . . 257
L.Mr. [K.Cx. 1] 104,7 . . . . . . . . . . . . 236
L.Mr. [K.Cx. 1] 106,5-7 . . . . . . . . . . . 236
L.Mr. [K.Cx. 1] 107,12-14 . . . . . . . . . 317
L.Mr. [K.Cx. 1] 136,3-21 . . . . . . . . . . . 80
Lim. 43,30-33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Ma
kar. [M.S
c.] 314,15 . . . . . . . . . . . . 236
Mart. Ap.Phil. 8,5 . . . . . . . . . . . . . 16, 18
Mart. Aris
t. 58,20 [Xax.] . . . . . . . . . . . 26
Mart. Aris
t. 64,20 . . . . . . . . . . . . . 26, 286
Mart. Aris
t. 67,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mart. A
tom. 96,13 . . . . . . . . . . . . . . . 268
Mart. Cosm.Dam. 52,13 . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Dav.Dv. 129,5-11 . . . . . . . . . . . 234
Mart. Eub.Malc. 89,1 . . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Eub.Malc. 91,4 . . . . . . . . . . . . . 225
Mart. Eub.Malc. 96,4 . . . . . . . . . . . . . 341
402
Anhang: Indizes
Mart. Eub.Malc. 97,1 . . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Eub.Malc. 97,10 . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Hadr.Anat. 213,1-7 . . . . . . . . . . . 59
Mart. Hadr.Anat. 228,27 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 229,12-15 . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 232,22 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 232,29 . . . . . . . . . . . 116
Mart. Hadr.Anat. 233,4 . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 233,4-7 . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 233,5 . . . . . . . . . . . . 116
Mart. Hadr.Anat. 233,6 . . . . . . . . . . . . . 16
Mart. Hadr.Anat. 233,16-17 . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 234,1 . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 234,7 . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Izidb. 116,5 . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Mart. Izidb. 117,34-37 . . . . . . . . . . . . . 81
Mart. Izidb. 117,37 . . . . . . . . . . . . 24, 147
Mart. Izidb. 118,8-12 . . . . . . . . . . . . . . 81
Mart. Izidb. 118,10 . . . . . . . . . . . . . . 147
Mart. Izidb. 118,26-29 . . . . . . . . . . . . . 81
Mart. Izidb. 118,27 . . . . . . . . . . . . . . 147
Mart. Izidb. 118,28 . . . . . . . . . . . . . . 228
Mart. Izidb. 119,11 . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mart. Izidb. 119,26 . . . . . . . . . . . . . . 263
Mart. Izidb. 119,27 . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mart. Izidb. 121,22-23 . . . . . . . . . . . . . 54
Mart. Longin. 190,33 . . . . . . . . . . . . . 251
Mart. Ners. 70,27 . . . . . . . . . . . . . . . 283
Mart. Ners. 70,31 . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Ners. 74,33 . . . . . . . . . . . . . . . 151
Mart. Ners. 77,14 . . . . . . . . . . . . . 26, 286
Mart. Ners. 79,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mart. Os
k. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
Mart. Os
k. 16,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Os
k. 18,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Mart. Os
k. 20,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mart. Philekt. 141,8 . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mart. Philekt. 149,36 . . . . . . . . . . . . . . 59
Mart. Phok. 37,15-21 . . . . . . . . . . . . . 341
Mart. Rips.Gai. 166,3-5 . . . . . . . . . . . 132
Mart. Rips.Gai. 167,33 . . . . . . . . . . . . 263
Mart. Rips.Gai. 171,5 . . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 172,12 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 172,17 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 173,25 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 173,41 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 175,11 . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Rips.Gai. 176,27 . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Rips.Gai. 177,1 . . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Sagd. 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Mart. Sagd. 7,2-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Sah.Parth. 83,13 . . . . . . . . . . . . 283
Mart. Su
k. 42,13-16 . . . . . . . . . . . . . . . 84
Mart. Theod. [Sa
k.
c.] 41,7-10 . . . . . . . . 29
Mart. Theod. [Sa
k.
c.] 44,5 . . . . . . . . . . 95
Mart. Theod. [Sa
k.
c.] 44,16 . . . . . . . . 257
Mart. Theod. [Sa
k.
c.] 45,20-22 . . . . . . 298
Mart. Theod. [Xax.], 2,14-20 . . . . . . . . 18
Mart. Theod. [Xax.], 2,20-21. . . . . . . . 233
Mart. Theod. [Xax.], 2,20-3,7 . . . . . . . 317
Mart. Thom. 16,31 . . . . . . . . . . . . . . . 263
Mart. Var. [H 341] 809 f. . . . . . . . . . . 306
Mart. Var. [H 341] 810,25 . . . . . . . . . 306
Mart. Vard. 89,19 . . . . . . . . . . . . . . . 268
Mart.Mon. Poen. [M.S
c.] 167,36 . . . . . 237
Mart.Mon. Poen. [M.S
c.] 173,41 . . . . . 265
Ma
t.Kartl. [K.Cx. 1] 262 . . . . . . . . . . 124
Ma
t.Kartl. [K.Cx. 1] 289,4-7 . . . . . . . . 102
Mokc.A 321,42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.A 322,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Mokc.A 322,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.A 325,7-9 . . . . . . . . . . . . . . 80, 210
Mokc.A 325,17-18 . . . . . . . . . . . . . . . 208
Mokc.A 325,26-28 . . . . . . . . . . . . . . . 208
Mokc.A 326,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Mokc.A 329,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Mokc.A 332,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.A 334,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Mokc.A 340,21-23 . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.A 340,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.A 341,17-19 . . . . . . . . . . . . . . . 317
Mokc.A 350,13-16 . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mokc.A 354,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mokc.A 372,13 ff. . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 83,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mokc.B 84,36-38 . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Mokc.B 86,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.B 92,3-6 . . . . . . . . . . . . . . . 80, 210
Mokc.B 92,35-38 . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Mokc.B 94,24-27 . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Mokc.B 95,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 97,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 97,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 100,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Mokc.B 106,34-37 . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Mokc.B 114,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.B 118,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Mokc.B 131,3-15 . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.B 131,16-21 . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.B 133,16-21 . . . . . . . . . . . . . . . 317
Mokc.B 159,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Nemes.Emess. Nat.hom. 59,2 . . . . . . . . . 9
Nemes.Emess. Nat.hom. 59,9-15 . . . . . . . 9
Nemes.Emess. Nat.hom. 122,2 . . . . . . . . 9
Nino A 11,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Nino A 25,28 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino A 28,12 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino B 52,15-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Nino B 65,1 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino B 66,13 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino, Taufe 482,6-9 . . . . . . . . . . . . . . 205
Physiol. 177,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Physiol. 179,28-31 . . . . . . . . . . . . . . . 107
Physiol. 183,8-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Physiol. 183,23-29 . . . . . . . . . . . . . . . 173
Physiol. 184,23-185,3 . . . . . . . . . . . . . 320
Physiol. 185,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Physiol. 185,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Physiol. 188,29-33 . . . . . . . . . . . . 317, 324
Physiol. 189,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
403
Textstellen: georgisch
Physiol. 189,5-26 . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Physiol. 189,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Physiol. 190,28-36 . . . . . . . . . . . . . . . 324
Protoev. Jak. XVI,3 . . . . . . . . . . . . . . 282
Protoev. Jak. Xanm. XVIII, 2. . . . . . . . 116
Rusud. 146,27-30 . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Rusud. 300,28-31 . . . . . . . . . . . . . . . . 164
avt. Abdulm. 19,3 . . . . . . . . . . . . . . 309
avt. Abdulm. 52,1 . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ser.Zarzm. 320,24-26 . . . . . . . . . . . . . 338
Ser.Zarzm. 324,41 . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ser.Zarzm. 329,19 . . . . . . . . . . . . . . . 288
Ser.Zarzm. 329,33 . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ser.Zarzm. 335,19 . . . . . . . . . . . . . . . 234
Ser.Zarzm. 343,33 . . . . . . . . . . . . . . . 288
Sin. 11, 397r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Sin. 44, 142v-163v . . . . . . . . . . . . . . 333
io M gwm. B 227,6-10 . . . . . . . . . . . . 11
io M gwm. B 229,8-9 . . . . . . . . . . . . 317
SM 66,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SM 73,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Step.Orb. A 50.: 73,21 ff. . . . . . . . . . . 200
Step.Orb. A 62.: 92,8-13 . . . . . . . . . . . . 2
Sumb.Dav. [K.Cx. 1] 379,14 . . . . . . . . 124
Sumb.Dav. [K.Cx. 1] 385,5-13 . . . . . . 102
u. 11,5-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
u. 13,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
u. 13,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
u. 15,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
u. 16,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
u. 17,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
u. 19,11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
u. 20,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
u. 21,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
u. 22,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
u. 25,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Syst.Pater. Th. XI,4. . . . . . . . . . . . . . . 258
Syst.Pater. Th. [A 1105], 25r . . . . . . . 234
Syst.Pater. Th. [A 1105], 42r . . . . . . . . 16
Syst.Pater. Th. [A 1105], 136r . . . . . . . 120
Syst.Pater. Th. [A 1105], 143v . . . . . . . 85
Syst.Pater. Th. [A 1105], 182r . . . . . . . 247
Syst.Pater. Th. [A 1105], 211r . . . . . . . . 66
Syst.Pater. Th. [A 1105], 235v . . . . . . . 66
Syst.Pater. Th. [A 1105], 356r . . . . . . . . 64
Theod. Comm.Ps. 412,6-7 . . . . . . . . . . . 11
Theod. Comm.Ps. 412,14-21 . . . . . . . . . 13
Typ.
Pa
kur. 0,2: 61,9-13 . . . . . . . . . . . 109
Typ.
Pa
kur. 0,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Typ.
Pa
kur. 0,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Typ.
Pa
kur. 2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Typ.
Pa
kur. 3,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Typ.
Pa
kur. 4,0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Typ.
Pa
kur. 6,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Vepx. 24d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 34d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 35a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 54b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Vepx. 59d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 61c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 67c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Vepx. 85b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
Vepx. 87a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 100b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Vepx. 131c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Vepx. 150d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 177d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Vepx. 309b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Vepx. 397 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 424a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 436a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 445c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Vepx. 469a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Vepx. 478 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 478a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Vepx. 478d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Vepx. 480b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Vepx. 480c . . . . . . . . . . . . . . . . . 257, 260
Vepx. 488d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Vepx. 517a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Vepx. 529a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 729a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 730a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 822 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Vepx. 901d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 931b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 1036d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Vepx. 1112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 1113 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 1115d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Vepx. 1127a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Vepx. 1152c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 1279c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 1363d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1379d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Vepx. 1385a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1413 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Vepx. 1447a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Vepx. 1464c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1496a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1532 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Vepx. 1532c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Vepx. 1556a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1564b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 1595b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Vepx. 1631c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Visr. 36,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Visr. 49,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Visr. 49,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Visr. 61,27-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Visr. 68,37-40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Visr. 69,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
Visr. 69,8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Visr. 81,17-19 . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 88
Visr. 104,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Visr. 140,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Visr. 145,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Visr. 147,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Visr. 166,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Visr. 166,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
404
Anhang: Indizes
Visr. 167,29-32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Visr. 167,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Visr. 199,32-34 . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Visr. 202,34-36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Visr. 216,21-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Visr. 216,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Visr. 236,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Visr. 239,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Visr. 242,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Visr. 249,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Visr. 253,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Visr. 256,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Visr. 264,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Visr. 289,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Visr. 289,16-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Visr. 290,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Visr. 290,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Vita Ant.AB 24,1 . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Vita Ant.AB 26,21 . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Vita Ant.ABG 74,32 . . . . . . . . . . . . . 288
Vita Ant.ABG 74,35 . . . . . . . . . . . . . 209
Vita Ant.G 11,14 . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Vita Ant.G 43,29-31 . . . . . . . . . . . . . . 59
Vita Ant.G 29,21-22 . . . . . . . . . . . . . 288
Vita Cyriaci 413,4. . . . . . . . . . . . . . . 112
Vita Cyriaci 429,2 . . . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Dion. 139,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Vita Ephr. 218,1-2 . . . . . . . . . . . . . . . 265
Vita Ephr. 219,39-40 . . . . . . . . . . . . . 265
Vita Epiph.Cypr. [Sa
k.
c. 2], 114,18 . . . 235
Vita Epiph.Cypr. [Sa
k.
c. 2], 114,29 . . . 235
Vita Epiph.Cypr. [Sa
k.
c. 2], 141,42 . . . 116
Vita Jak.Nis. 361,42 . . . . . . . . . . . . . . 283
Vita Joh.Hes. 276,10 . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Marth. 25,2 . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Sabae 58,33-39 . . . . . . . . . . . . . . 299
Vita Sabae 64,15-16 . . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Sabae 69,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Vita Sabae 84,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Vita Symeon. 305,18 . . . . . . . . . . . . . . 63
Vita Xarit. 129,25-26 . . . . . . . . . . . . . . 59
amtaa gm
c. [K.Cx. 2] 221,14 . . . . . . . . 39
vap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
vtavan (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
vtawak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
vtawan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273-279
vtawat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
vtevan (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
vtewan . . . . . . . . . 114, 275, 276, 278, 279
vrakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
vran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
vranabnak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
vranayark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Vroyn (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
*takoyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
*takowk- (obliquer Stamm) . . . . . . . . . 253
ta car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
ta car yerkins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
ta cik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
tani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
tanowt er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
tapak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
tapanak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
tasnapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
taraceal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
taw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
teakal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
tei datastanin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
tei hraparaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
t er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 98
t erowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
tigawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
tigawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 316
tnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
tohm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
town . . . . . . . . . . . . 58, 231-233, 282, 289
town erknawor . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
towp
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
towp
c
k
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 248, 249
-ran (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
-rar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 153
c
c
anel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
413
Wrter und Wortformen: armenisch
c
c
ank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
c
c
e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
c
c
eapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
c
c
ek
c
n (Nom.Pl.def.) . . . . . . . . . . . . . 143
-wor (HG) . . . . . . . . . . . . . 170, 171, 316
p
c
ilosop
c
ayel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
p
c
iwnikec
c
woc
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . 68
p
c
oxanak bdexi . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
p
c
oxanakaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
p
c
oxanakel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
p
c
ooowk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
p
c
ooowk
e
ndelowzeal . . . . . . 131, 133-135
p
c
ooc
c
. . . . . . . . . . . . . . . . 255, 256, 261
p
c
ooc
c
i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
p
c
ow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
k
c
aak
c
am ei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
k
c
ay r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
k
c
ay r- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
k
c
ananac
c
woc
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . 68
k
c
aik
c
d hayoc
c
(Nom.Pl.def.) . . . . . . . . 211
k
c
a ramaneak . . . . . . . . . . . . 131, 133, 136
k
c
ac
c
ax handerj ewoy . . . . . . . . . . . . . 12
k
c
eran ok
c
erkat
c
e ok
c
(Instr.Pl.) . . . . . . . 305
k
c
nar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
K
c
narik (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
k
c
o e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
k
c
o ek
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 135, 137, 139
o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
oamaneak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
georgisch:
abano-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 257
abezar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 188, 345
abezar-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
abezar-kmn-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
abezr-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Abram- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
ab yar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
agara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
agara
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 65, 273
agara
k-ta (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 45
agara-yt-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 65
adgil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
adgil-ta mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
adgil-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
adgil-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 290
adgil-is nax pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
adgil-is-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
adgil-is-nax pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
aer- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
*avan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286, 287
avan- . . . . . 26, 51, 62, 286, 287, 295, 346
*avan-eb-i mis-i (Nom.Koll.) . . . . . 26, 286
*avan-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . 26, 287
avan-sa Til(s) (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . 286
avan-sa Til-s (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . 26, 286
avansatil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
a pa
ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
a pi
k-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
a p
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 15
a p
ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
a p
ka-
twn-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
a p
k-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 15
ara arn ricxw . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
ara-saso- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
ardabag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Areg- kalak- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 107
a-rem-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
a-rem-a-re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
a-rem-a-re (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 221
arve- . . . . . . . . . . . . . . 44, 217, 220, 287
arvez- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Aris
ta(r)kos- (bibl. PN) . . . . . . . . . . . 240
armenag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
armena
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
arn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Ar
tavaz (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Arpimo (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 225
aria- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ari q- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Arua- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
ar cv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Ar cil (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
ar
civ- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
asa
k-mcire- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
As pan- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
as parez- . . . . . . . . . . . . 16, 124, 202, 273
as parez- cxen-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
as parez-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . 19, 20, 22
as pid- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
-as piny- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*as piny- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 122
As pinya (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 122, 124
as pi
t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
as pi
ta
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
as pi
ta
k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 326
*as pi
ta
k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 326
as
ta
kan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
As
tarot-s ina
Karan-isa-sa (bibl. ON) . . 94
As
tarot-s ina,
Karnain-s (bibl. ON) . . . 95
414
Anhang: Indizes
asul-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 27
a
tian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 60, 263
ca
k-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
a yil ga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
bagin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 257
ba
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45, 49
Ba
k-ta- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ba
kur- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
-b-(am)- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 133
ban- . . . . . . . . . . 33, 36, 51, 259, 260, 295
ban-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
bana
k- . . . . 35, 40, 45, 47, 48, 50, 51, 280,
284, 285, 288, 292, 346
bana
k- agara
k-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . 44
bana
k- asuras
tanel-ta . . . . . . . . . . . . . . 40
bana
k- asur-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana
k- sa- gmrt-o- . . . . . . . . . . . . . . . . 41
bana
k- crdilo-ys-a- . . . . . . . . . . . . . . . 41
bana
k-ad-bana
k-ad . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana
k-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 46, 288
bana
k-eb-it (Instr.Koll.) . . . . . . . . . . . . 43
bana
k-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . 43, 50
bana
k-t da-van-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . 48
bana
k-i garemo ars . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana
k-i garemoadgs . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana
k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 49
banvan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ban-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ban-ta-d (Adv. vom Gen.-Stamm?) . . . . 34
ban-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 103, 260
ban-ita (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ban-is ban- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
banoan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
banovan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 39
ban-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 33, 260
Barab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Barazbod- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
Baram (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
barbaroz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Barzabod- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
baryim- . . . . . . . . . . . . . . . 162, 249, 251
baryim-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 247, 248, 250
baryim-eb-is-a (Gen.Koll.) . . . . . . . . . 251
ba g- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
beglar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
beglar-beg- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
beded- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
bevr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
be cara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 188
be
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
be
c-av- (Prs.-Stamm) . . . . . . . . . . . . . 69
be
cal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
bude- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Buzmil (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
bunaur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
-bur-av- (Prsensstamm) . . . . . . . . . . . 300
-bur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
b
ce- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 95
ga-be carav-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ga-be carav-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
galia
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233, 244
gamo-sa-din-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
gamo-sa-v-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
gamo-sax-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
gamo-sl-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
gan-a-m
t quvn-e (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 85
gan-a-cruv-e (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 85
gan-e-
c q-o-s (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 43
gan-vrc-en-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 321
gan-vs-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
gan-zav-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
gan-txz-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
gan-txz-ul-eb-
ko
cl-eb- (Koll.) . . . . 135, 139
gan-mge- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
gan-m-geb-el- . . . . . . . . . . . . . . . 146, 185
415
Wrter und Wortformen: georgisch
gan-mzad-a- (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 284
gan-mzad-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
gan-mzad-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . 245
gan-mzad-eb-ul-eb-a- . . . . . . . . . . . . . 284
gan-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
gan-sa-txz-v-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . 135, 139
gan-sa-suen-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . 259
gany- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 123
gan-
ces-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
gan-
con-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
gan-
con-il-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 250
gan-
c q-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
gare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
gare-a gmo-sa-sxm-el-eb-i (Nom.Koll.) . 330
gare-z gude- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
gare-txa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
garemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
gare-mo-z gud-eb-a- . . . . . . . . . . . 199, 200
gare-mo- pa
tnez-a (Aor.) . . . . . . . . 198, 199
gare-mo- pa
tnez-eb-a- . . . . . . . . . . . . . 199
garemos bana
k-sa . . . . . . . . . . . . . . . . 41
gare(e) e-sa-val-sa (Dat.Sg.) . . . . . . 256
gare-e-z gud-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . 200
gare-e-slva- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
ga-qsov-an- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
gemo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
geon- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
gerge- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
g-e-ubn-eb-i (Prs.Pass.) . . . . . . . . . . . 258
gvarian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
gier- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
gla- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Glonokor- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
Godery- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
govza
k- . . . . . . . . . . . . . 116, 162-166, 250
govza
k-eb-ad (Adv.Koll., v.l.) . . . . . . . 158
govza
k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 247, 248
*goz- (konsonantischer Stamm) . . . . . . 165
goza
k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 164, 165
goza
k-eb-i (Nom.Koll., v.l.) . . . . . . . . 164
goza-u
ku-xr-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
-gon- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 84
*goa paha
k- . . . . 73, 75, 76, 131, 134, 137,
174, 302
*goa peha
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
go pela
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75
go pela
kni (Nom.Pl.?) . . . . . . . . . . . . . 73
go ph
kni (abbreviative Schreibung?) . . 76
grgol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
gr
kal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 110, 137
guadra
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Guas puragan- (Provinzname) . . . . . . . . 80
guel- . . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 324, 326
guel-vea p- . . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 324
guel-tevz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
guel-is-saxe- . . . . . . . . . . . . . . . . 155, 164
guel-saxe- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
gunbad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
gund- . . . . . . . . . . . . . . 29, 142, 220, 284
gurdeml- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
gu yas
ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
gwrgwn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136, 298
gwrgwn-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 33
da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
da-a-dg-in-a (Aor.Kaus.) . . . . . . . . . . 291
da-a-dgr-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-a-dgr-e-s (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 120
da-a- yog-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 221
daba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 27
da-bana
k-eb-a- . . . . . . . . . . 44, 47-49, 51
da-bana
k-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . 48, 292
da-bana
k-eb-ul-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . 49
dab-n-eb- (Koll.-Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 27
dab-n-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . . . . 255
da-bur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
da-dg-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
da-dg-ma- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-dgr-om-a- . . . . . . . . . 120, 281, 291, 292
da-deg-i-t (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-d-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-dv-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
da-e-mal-nen (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 292
da-e-xur-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-v-a-dgr-e-t . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
da-van-eb-a- . . . . . . . 50, 51, 286, 289-294
(da-)van-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-van-eb-ul- . . . . . . . . . . . . 48, 292, 293
da-v-i-van-o-t (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . 291
da-i-bana
k-eb-s (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 50
da-i-dv-es sa-van- e . . . . . . . . . . . . . . 288
da-i-van-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-i-van-eb-en (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 292
da-i-van-e-t (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-i-van-es (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 292
da-i-mas pinyl-o-s (Opt.) . . . . . . . . 120, 291
da-i-xur-e-n (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-i-xur-n-a (Aor.) . . . . . . . . 299, 300, 336
da-i-xur-n-a tualni misni . . . . . . . . . . . 336
da-i-xur-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 336
dali
cr-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
da-xur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-h-bur-a varamag-i . . . . . . . . . . . . 337
*dahli
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
dah
ca pe
t- . . 52, 71, 126, 127, 206, 240, 346
da-(h-)xur-o-n (Opt.) . . . . . . . . . . . . . 336
-dgr- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
dedal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219, 265
deda-
cuav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
dev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
devn-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
devna (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
dev-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 319
demes
ti
kos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Dero
k- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
did- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
didi demes
ti
kosi qovlisa dasavletisay . . 109
katali
koz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
katali
kos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
kala- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
ka par
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
ka poe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
karaba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
karan-eb-i sopl-eb-is-a-y . . . . . . . . . . . . 94
karan-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 92
*
karan-ta-gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
kara-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 97
karan-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 93
karaul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
kari
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
*
ka
taba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103, 104
ka
taban- . . . . 102-109, 112, 171, 189, 221,
222, 302, 343
ka
taban- a gmosavlet-is-a- . . . . . . . . . . 109
ka
taban- me-rema
k-e- . . . . . . . . . . . . 102
ka
taban-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 103
*
ka
ta pan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kbw
taban- (v.l.) . . 110, 111, 113, 114, 138
kbw
taban-eb-i (Nom.Koll., v.l.) . . . . . 110
kbw
taban-eb-i (Nom.Koll., v.l.) . . . . . 110
kei
t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
kei
t-vea p- tevz- . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
kelar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
ken
tavros- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
keryo-vir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
kver- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
kvic- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-
kid- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 296
kidar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
kidoban- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
kili
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
kicv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
klde- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
kovz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
kovsa
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165, 166
kol
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 220
kol
t- gor-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
kol
t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 220
kosa
k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
krav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
kre
tsabmel- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
kryaluleb-it (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 33
kual- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
kualad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
kud- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
kuertx- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
kula pala
t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
kula
t pala
t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 270
kura pala
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
kura pala
t-ad-ca (Adv.Sg.) . . . . . . . . . 270
kuras
tan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 128
kura
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
kuro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
kuro-s-tav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
kuro-s-tav-ta r
kin-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . 305
kuro-(y)s-tav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
*
ku
taban- . . 106, 110, 112, 113, 138, 189,
269
*-
ku
cna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
kwnobion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
kwria
ke- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
kwrinel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
kw
tobin- (v.l.) . . . . . . . . . . 111, 112, 189
kw
tobn-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . 111, 113
*
kw
taban- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 114
lagwn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
la para
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 271
la para
k-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
la para
k-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 270
la para
k-ob-a- . . . . . . . . . . . 259, 270, 271
lakar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 197
laxuar- . . . . . . . . . . . 62, 63, 170, 307, 308
laxur-osan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
ler
cam- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 318
le gv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67
le gw-s
kver- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
madibad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 306
Maean- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 314
mazara
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309, 313
mazmarot-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 249
mazra
k- . . . . . . . . . 307-310, 312-314, 316
mazra
ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309, 313
mazra
ka (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
*mazra
k-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . 309, 310
mat-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
mat-tana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
mat-ta-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 155
matun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
ma
ku
k- . . . . . . . . . . 16, 115-118, 253, 335
mama- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
mama-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 144
mama-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
mamal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mamul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
man- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
manal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
*Manah- (bibl. ON)? . . . . . . . . . . . . . . 45
mania
k- . . . . . . . . . . . . 131-134, 136, 244
man-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
manual- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
mar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
maran- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 225
marza
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308, 313
marza
k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 312, 313
marz(a) pan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
marzi
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
martlad ars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
*mar(r)an- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
markapa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mar yuene- . . . . . . . . . . . . . . . . . 130, 137
mas
kulav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
masmarot-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 249
mas pinyel- . . 119, 121, 123, 175, 287, 291
mas pinyel-ob-a- (Var.) . . . . . . . . . . . . 119
mas pinyl-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
mas pinyl-ob-da (Impf.) . . . . . . . . . . . . 119
mas pinyl-ob-s (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 119
ma
ta
karan- . . . 52, 100, 125-129, 153, 186,
195, 225
*ma
ta
karar- (vorgeorg.) . . . . . . . . . . . 128
ma
tian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
ma qul(-ovan)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ma qulovan-sa ina . . . . . . . . . . . . . . . 236
maxwl- . . . . . . . . . . . 62-64, 169, 311, 312
mb-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
m-bryan-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
mdidar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
me-ab yr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-as parez-e- . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 22
me-ba g-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
me-boyir-ta gz-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . . . 265
me-van-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
me-zu-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
me-zu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 219
me-
ku
cna-v-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
*melavand- . . . . . . . . . . . . . . . . . 139, 140
melevand- . 130, 131, 133-135, 137, 139-141
melevand- (v.l.) . . . . . . . 74, 130, 131, 139
melevand-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 135, 139
me-marag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Mempiboste (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . 46
me-mwld-
ka par
c-e- . . . . . . . . . . . . . . 168
me-nav-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
me-nav-e-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . 115
419
Wrter und Wortformen: georgisch
me-nav-e-t moy guar-man (Erg.Sg.) . . . 115
me-nav-e-t moy guar-ni (Nom.Pl.) . . . . 115
me-ni ygor-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . 167-169
me-ni yog-e- . . . . . . . . . . . . . 167-169, 171
me-ni yogr-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . 167-169
me-noag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 175, 177
me- pure-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . . 126
me-rema
k-e- . . . . . . . . . . . . 102, 221, 222
me-rema
k- e (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 221
me-sa-suen-eb-l-e- . . . . . . . . . . . . . . . 240
me-sa
curvel-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-s
tumr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
meup-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
mep-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 233
me-psalmun-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
me- gor-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 221
mewde-sa yer-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . 176
me-yieb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
me-xarb-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
me-xar
k-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
me-qrml-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
mehevand- 74, 110, 130, 131, 133, 139-141,
244
mzaraul-t mtavar- . . . . . . . . . . . . 125, 126
mzaraul-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . . 125
mzareul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
mzareul-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 54
m-zrax-v-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
mtavar- . . . 92-97, 142-145, 151, 152, 208,
209, 240
mtavar- m-qmil-av-ta- . . . . . . . . . . . . 240
mtavar- sa
curis- . . . . . . . . . . . . . . . . 125
mtavar- saxl-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . 142
mtavar-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 96, 147
mtavar-ta sopl-eb-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . . 94
mtavar-mzareul- . . . . . . . . . . . . . . . . 125
mtavar-ni da
cinamy guar-ni saxlta mamul-
ta (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 144
mtavar-ni nax pe
t-ta (Nom.Pl.) . . . . . . . 143
mtavar-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 92, 204
mtavar-ni saxlta mamulta (Nom.Pl.) . . 144
mtavar-ni sopl-eb-is-a-ni (Nom.Pl.) . . . 211
mtavar-kondakar- . . . . . . . . . . . . . . . 125
mtavr-ad nax pe
t-ta . . . . . . . . . . . . . . . . 94
mtavr-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 97, 204
mtavr-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 208
mtavr-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 206
mtavr-ob-is-a mis-ebr mamata . . . . . . . 144
mi-e-vl-o (Plqupf.) . . . . . . . . . . . . . . . 116
Mizdeos- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
milion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
mimo-da- p
kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . 11
mi- p
kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
mi
tra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 330
mi
ca- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 198
mi- ye yil-a-mde . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mihra
kan- (Monatsn.) . . . . . . . . . . . . . . 31
mihra
kn-is-a (Monatsn.; Gen.Sg.) . . . . . 32
m
klav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
m
kwdr-ta mag-at somxitisa-ta . . . . . . . 211
m
kwdr-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 43
mne- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
mo-as parez-e- . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 22
Mobidan- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
mo-b
kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
mogv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 334
mogw pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
mo-dgm-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
moedan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-20
mo-van-e- . . . . . . . . . . . . . . 121, 283, 287
(mo-)zo p-av- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mo-mzad-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
mona- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
mo-na-geb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
monas
ter- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
monas
ter-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 290
mo- pa
tnes-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 202
mo- pa
tnes-a garemos (Aor.) . . . . . . . . 200
mo- p
kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
mor
kinal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
mosablardnel-i (Nom.Sg.) . . . 135, 136, 139
mo-sa-
kid-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
mo-sakme-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . 93, 97
mo-sena-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
mo-sena
k-e- . . . . . . . . . . . . . . . . 238, 239
mo-sena
k-e-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . . . . . . 238
mo-sena
k-e-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 239
mo-ub-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
mo-ub-ar-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
mo-ubn-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
mokmed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
mo- gua
c-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
mo- gua
c-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
mo- quar-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
mo quas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
mo qus-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 263
moy guar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
mo
capetagan-sa . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
mo-xw-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Mdeh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
mro
cle- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mr cobl-gz-eb-ni . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
msaxur- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 185
msaxur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 127, 241
msa yul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 95
m-sopl-ion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
m-s
tuv-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
msxor-it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
m-
tarv-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-54
m
tarval-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
m
til- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
m
til-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 157
muzarad-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 336
mura- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
mu
truk- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mplobel- . . . . . . . . . . . . . 92, 93, 144, 145
mplobel-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 92
mvilde- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
mwld- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
mwld + da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
420
Anhang: Indizes
mwld (Cas.indef.) . . . . . . . . . . . . . . . 310
mwld-ta (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 310
mwld-is sa-
t qorc-el- . . . . . . . . . . . . . 274
mwld-
ka par
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
m-cv-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 240
m-cv-el- van-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . 285
m-cxin-v-ar-e- (Part.) . . . . . . . . . . . . . 136
myiv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 131-133
myiv- dacumul- . . . . . . . . . . . . . . 130-132
mylavr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 146
m-
cer-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
m-
cign-ob-a-r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
m
cignobar- . . . . . . . . . . . 82, 94, 227, 228
m
cignobar-t(a) moy guar- . . . . . . . . . . 228
-m-
c qd-ar- (Partizip) . . . . . . . . . . . . . . 87
m
cedel- r
kin-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . 338
m-
cr-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
m-xed-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
mxolod-ob-il- . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
m-qed-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
m-qed-ar-t(a) mtavar- . . . . . . . . . . . . . 53
mqec- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
mqec-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 318
m-qmil-av- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
*-n- (Verbalwz.?) . . . . . . . . . . . . . . . 244
na-as parez-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
na-ba
k-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
naba
k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 49
na-bana
k-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 48
na-ban-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 103
nadir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
nav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 117, 200
nav- mcire- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
navak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
nav gel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nav-xomald- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
natesav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 211
natesav-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 144
na pral- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
nas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
na-ub-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
na-ubn-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
naper
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
naper
t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 330, 331
na-kalak-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
nakurce-ni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
na- qop- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 289
na qop- saun ye-ta . . . . . . . . . . . . . . . . 289
na qop- saun ye-ta-gan . . . . . . . . . . . . . 289
na qop-ta uenier-ta saun ye-ta-gan . . . . 289
na-ylev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
naxa pe
t- . . . . . . . . . 80, 147, 149, 206, 228
nax(a) pe
t- . . . . . 80, 97, 142, 145, 148, 149,
151, 153, 154, 204, 206, 239, 240
naxarar- . . . . . . . . 100, 145, 151, 152, 154
naxir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
naxir- zroxa-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
naxir-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 220
nax pe
t- . . . . 80, 94, 97, 142, 144-149, 151,
206, 347
nax pe
t- gund-sa zeda . . . . . . . . . . . . . 142
*nax pe
t-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 204
nax pe
t-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 143
nax pe
t-ni da mtavar-ni (Nom.Pl.) . . . . 142
nax pe
t-ni da
cinamy guar-ni (Nom.Pl.) . 142
Nerse- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
ne-s
tv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174, 265
nigvz-ovan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 156, 157
nigz-ovan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 156, 157
nigz-ovan-ta-sa (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 157
nigo(v)z- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
nigovz- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
nigovzis- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
nigoz- . . . 155-159, 161, 164, 165, 250, 252,
302, 345
nigoza
k- . . . . . . . . . . . . 157, 158, 161-163
nigoza
k-eb-ad (Adv.Koll.) . . . . . . . 157, 158
nigoza
k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 158
nigoz-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 159, 165
nigoz-is- (Gen.-Stamm, v.l.) . . . . . . . . 155
nigowz- (synkopierter Stamm) . . . . . 159
niguz- (synkopierter Stamm) . 155, 157, 159
niguza
k-eb-ad (Adv.Koll., v.l.) . . . . . . 157
niguz-eb-ad (Adv.Koll., v.l.) . . . . . . . . 157
niguz-is- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 155
niguz-is msgavs- . . . . . . . . . . . . . . . . 157
niguz-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 156
niguz-is-saxe- . . . . . . . . . . . . . . . 155, 156
niguz-ovan- . . . . . . . . . . . . . 156, 157, 161
niora
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
niora
k-t-moy guar- . . . . . . . . . . . . . . . . 53
*niag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
*niagor- . . . . . . . . . . . . . . 172, 202, 314
*niog- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
niogar- . . . . . . . . . . . . 62, 167, 171, 202
niorgal- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 167, 171
niorgal-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 168
niorgar- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
niorgar-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 167
ni
c- ylevisa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ni ygor- (v.l.?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
*ni yog- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169, 170
ni yogar- (v.l.) . . . . . . . . . . . . 167-170, 202
ni yogar-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 168
ni yogr- (synkopierter Stamm) . . . . . . . 168
novag- . . . . . . 114, 173-178, 180-182, 269
novag-t-mo quare- . . . . . . . . . . . . . . . 176
nu i- qop-i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
cr-a- . . . . . . . . . . . . . . 306
olar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 301
orb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
or-ta mat dana
k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . 63
orol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
os pn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
os
tigan- . . 90, 106, 112, 171, 183-186, 188,
189, 302, 343
okro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
okro-yt-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 250
okro-ys-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
421
Wrter und Wortformen: georgisch
okro-s
cur
cel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
(okro-)kso-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
o g- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
pala
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
pala
t-bana
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
par- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 174, 199
para
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269, 270
* par- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
pas
toporion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
pasux- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
pa
tiax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
pa
tiaxebi (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
pa
tiax- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 210-215
pa
tiax-ta Bivri
tian-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . 211
pa
tiax-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . . . . . . 209, 215
pa
tiax-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . 211
pa
tiosan-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . 215
pa
tnez- . 22, 48, 62, 171, 172, 197-202, 314
pa
tne- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
pa
triax-is-a (Gen.Sg., v.l.) . . . . . . . . . 215
Pa
tri
kios- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
pa
tron- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
pahra
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
pe
t- 145, 147, 149, 151, 169, 204, 206, 223
- pe
t- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
pe
t-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 206
pilo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
pina
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
pina
k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 247, 248
pirvel-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 143
pirideksion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
pi
tiax- . . . . 56, 80, 122, 207-210, 212-216
pi
tiax-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 210
pi
tiax-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 211, 215
pi
tiax-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 210
pi
tiax-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 209
- p
k- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
p
kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
porpiris-gare-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . 135, 139
pras
tin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
pras
tion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Pris
ka (PN: v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
ra
ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
-rb- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 260
-re (Partikel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
rema- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218-222
rema- cxen-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
rema-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 220
rema
k- . . 102, 171, 217-219, 221-224, 267,
287, 347
rema
k- aklem-ta da vir-ta . . . . . . . . . . 218
rema
k- vir-ta- qdal-ta- . . . . . . . . . . . . 217
rema
k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 218
rem-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
r
kin-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
romel ars alizis-mokmedta-y (Rel.-Satz) 306
romel-ni (Rel.-Pron., Nom.Pl.) . . . . . . . 155
romelni-igi ebryana mepesa mas (Rel.-
Satz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
romelsa akun sa
ci (Rel.-
Satz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Ruis- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Rustav- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
rka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
sa-abezar-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sa-abezr-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sa-bana
k-e- . . . . . . . . . . 42, 45-47, 50, 280
sa-bana
k-o- . . . . . . . . . . . . . . . . 45-47, 50
sa-b-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 135
sa-bur-av- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
sa-bur-v-el- . . . . . . 298, 300, 303, 336, 337
sa-gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
sa-gl-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
sa-gwrgwn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
sa-gwrgwn-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 136
sa-dgur- . . . . . . . . . . . 44, 46, 47, 280, 281
sa-ded-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
sa-er-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
s-av- (Prsensstamm) . . . . . . . . . . . 84, 86
sa-van-e- 26, 43, 47, 51, 280-282, 286-290,
292, 293
sa-van-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . 26, 50, 287
sa-van-e-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 287
sa-van-e- e (Nom.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 290
sa-van-e-y (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 290
sa-van-e-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 290
sa-va
cna-(o)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
sa-
kux- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131, 136
sa-
kux-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 135, 136, 139
sa-
kux(-el)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
*sa-
kux-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 136
sa-l
t-e- . . . . . . . . . . . . . 110, 133, 134, 138
sa-l
t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 135, 139
sa-l
t-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 110
sa-mar yuen-e- . . . . . . . . 130, 133, 134, 138
sa-mar yuen-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 137
sa-mar yun-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 135, 139
sa-mas pinyl-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
sa-mtavr-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 148
sa-m
klav-e- . . . . . . . . . . . . . . 133-135, 138
422
Anhang: Indizes
sa-m
klav-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 135, 139
sa-m
kwdr-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
sa-mos-el-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 139
sa-msaxur-eb-el- . . . . . . . . . . . . . 176, 250
sa-msxuer pl-o-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 249
sa-m
c qs-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 220
sa-m
c qs-o- cxovar-ta- . . . . . . . . . . . . . 220
sa-m
c qs-o-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 220
sa-m
c qs-o-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 318
sa-nav-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
sa-nax pe
t-o- . . . . . . . . . . . . . 97, 145, 148
sa-noag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
sa-novag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 177, 178
sa-novag-e-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 177
sa-novag-it-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . 177
sa-novag-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . 177
sa-nowag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 177
sa-nuag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 177, 178
sa-nuvag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-ol-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
sa-os
tign-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 183-185
sa-os
tign-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 183, 185
*sa- pa
tnez-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
sa- pa
tnez-e-ob-a- . . . . . . . . . . . . . 198, 200
sa- pa
tnez-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
sa- p
kur-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
sa ppot-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 249
sa pput-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 249
sa- p qr-ob-il-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
sa-rema-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
sartul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
sarpat-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . . 249
sarpar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
s(ar)par-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 249
sarpar-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . . 249
sar
c qul- . . . . . . . . . . . . . . . 166, 245, 246
sa-sa-
kum-ev-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . 249
sa-sa-ntl-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-sa-ntl-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 249
sa-sa-novag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-sa-nuvag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-sa-os
tign-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
sa-sa
tra pes-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
sa-sa-ubn-ar-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-sa-ub-r-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
sa-s-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84-88
sa-s-o-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 84, 86, 87
sa-s-o(-eb-a)- . . . . . . . . . . . . . . . . 85, 86
sa-s-ov-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
sa-s-o-
ket-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
sa-suen-eb-el- . . . . . . . . 230, 231, 239, 240
sa-suen-eb-el-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . 233
sa-suen-eb-el-sa zeda . . . . . . . . . . . . . 240
sa-sum-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
sa-sxur-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
sa
tra pes- . . . . . . . . . . . . . . . 145, 146, 151
sa-ub-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259, 270
sa-ubn-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-ubn-ar-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-ubn-ar-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-ubn-ar-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 258
sa-un y-e- . . . . . . . . . . . 229-231, 237, 289
saun ye-ta mat
cmidata (Obl.Pl.) . . . . . 232
sa-par-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
sa-pas-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
sa-pkvil-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
sakme- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
sakme-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 94
sa qdar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
sa- qop-el- . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 49, 280
sa- qop-el-ta-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
sa- qop-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 45
sa- qop-el-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . 236
sa- qud-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
sa- qur- . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 110, 137
sa- qur-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
sa- qur-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 135, 137, 139
sa- qur-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 73
saual-ni porpir-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . 139
sa-cxin-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . 131, 136
sa-cxin-v-el-eb-i (Nom.Koll.) . 110, 135, 139
sa-cxor-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
sa
cde- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
sa-
cer
t-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
sa-
col- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
sa-
cur-v-el-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 249
sa-
cur-v-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 249
sa
c qaul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 248
sa-
cm-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
sa-
curis- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
sa
curis-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
saxareb-is-a-ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
saxe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155, 325
-saxe- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
saxe-d (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 282
saxel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
saxi-d (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 282
saxier-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
saxier-eb-is-a-ta (Obl.Pl. vom Gen.-
Stamm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
saxiob-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . 173
saxl- . . . 42, 58, 64, 231-233, 237, 257, 280,
282, 289
saxl- zec-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
saxl-a
k- . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 162, 233
saxl-it
kayapa-ys-it . . . . . . . . . . . . . . . 282
saxl-is(-)zeda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
saxl-is(-)uxuces- . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
sa-xur-v-el- . . . . . . . . . . . . . 336, 337, 340
sa-xur-v-el-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . 340
sa-qed-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
saqiv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
sa- yd-om-el-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . 263
Seena- (bibl. ON, v.l.) . . . . . . . . . . . . 232
selin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
sen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235-237, 244
s-en-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
sena- . . . . . . . . . . . . . . . . . 235, 237, 238
sena
k- 59, 164, 229-235, 237-239, 241-244
423
Wrter und Wortformen: georgisch
Sena
k- (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . 232
sena
ka pan- . . . . . . . . . . . . . . . . . 239-241
sena
ka pan-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . 241
sena
ka pan-t(a) mtavar- . . . . . . . . . . . . 240
sena
ka pan-t(a) moy guar- . . . . . . . . . . 240
sena
ka pn-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
sena
k-it sena
k-ad . . . . . . . . . . . . . . . . 230
sena
k-sa mcire-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . 233
sena-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 236
sen-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
sen-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 237
sen-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 236, 237
sen-ian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235, 238
sen-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ser- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
sepe-
kac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
stul- ia
kint-is-a- . . . . . . . . . . . . . . 330, 331
si-bryn-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Sivniet- (Provinzname) . . . . . . . . . . . . . 80
si-vrc-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 321
si-mdidr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
si-mravl-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
sir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
sir-aklem- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
sirinos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
-slv- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 256
slva-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
smorene- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
sn-eul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
somex-ta pa
tiax-is-a . . . . . . . . . . . . . 211
Somxit- (Provinzname) . . . . . . . . . . 80, 211
sopel- . . . . . . . . . . 26, 27, 94, 96, 146, 284
sopel-ta mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 146
sopel-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
sopleb-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 96
sopleb-is-a-y (Nom.Sg. zum Gen.-
Stamm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
sopl-is-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
sopl-is-m p qrobel- . . . . . . . . . . . 92, 93, 145
s pa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
s pas pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
s pa-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
s pay pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
s pays pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
s pa(y)s pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
s pay(s) pe
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
s pe
ta
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188, 322
(s) pileny- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 123
s
tadion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
s
taman- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
s
tam(a)n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
s
tamn- . . . . . . . . . . . . . . . . 166, 246, 247
*s
tamn-ta- (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 247
S
tepanos- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
s
tra
tio
t-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . 53, 54
s
tumar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119, 121
s
tw-n- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 174
s
twr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
sudar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 297
spar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
-sx- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
sx-ur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
squen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
taba
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
tabara
k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Taba-qmela (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 11
tai
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
tai
ci
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
ta
ku
k- . 118, 161-163, 245-247, 249-253, 335
ta
ku
k-eb-i (Nom.Koll.) . . 247, 248, 250, 251
ta
ku
k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 245
ta
ku
k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 158
ta
ku
k-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 245
-
tan y- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 123
ta pa
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
ta para
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 311
tas
t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 247
tapa
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
tba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
-
tev- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 279
terp- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
tiara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
tom- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
tom-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
trpial- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
t q-is-m
katel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
uban- . . . . 35, 254, 255, 257-261, 265, 271
uban da uban . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
uban-ta zeda . . . . . . . . . . . . 254, 255, 257
uban-ta (Obl.Pl.) . . . . . . 254-257, 261, 265
uban-ta-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
uban-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 254
uban-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 257, 261
uban-sa zeda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
uban-sa uria-ta-sa . . . . . . . . . . . . . . . 257
uban-uban- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
uban-ubn-ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Ubarab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 208
Ubara- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 208
ube- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
ubn-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
ubn-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . 255, 257, 271
ubn-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 254
ubn-ob (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
ubn-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . 258, 259, 271
ubn-ob-a-y (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 258
ubn-ob-d-e-s (Impf.) . . . . . . . . . . . . . . 258
Ubraab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 208
Ubrab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
u-dabn-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 49
Udu gam-el-is tana (bibl. ON) . . . . . . . 132
u-imed-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
u
kantagan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
u
kuana-gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
424
Anhang: Indizes
ula q- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
u-mas pinyl-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 120
u-mas pinyl-i-s (Iter.) . . . . . . . . . . . . . 120
umen-ebr-iv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
u-m
c qs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
unas- . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 275, 278
ura- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
ura
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . 261, 269, 270
ura
k para
k- . . . . . 24, 60, 77, 114, 254-257,
259-266, 268, 269, 270-272
ura
k para
k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 254
ura
k para
k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 254
Urbnis- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Urmizd- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
ur cxul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
ur cxul-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 319
u-sa-van-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
u-sas-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
*u-saso-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
usu p- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
usu p-
kona- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
usu p- sa p
kurebel- . . . . . . . . . . . . . . . . 11
u-
tev-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
u
tevan- 16, 22, 114, 269, 271, 273-279, 347
u
tevan-i isar-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . 274
u
tevan-it (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 277
u
tevn-is-a isr-is-a-ebr . . . . . . . . . . . . . 274
u
tevn-is-a-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
upal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 151
upl-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
upl-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 145, 205
upl-eb-a-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 151
upl-eb-sa (Dat.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 151
upl-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 97
Uprib- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
upro ors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Uprob- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
u-kmn-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
u gel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
ucxo-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
u-
c qal-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
u-qed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
uqed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
w pa
tion-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . 208
w pa
tos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
wsu p- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
pana
k-is-a-y (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 65
par- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325, 326
para- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
parex- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
parto- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
pariel-eb-is-a (Gen.Koll., v.l.) . . . . . . . 131
par-is-saxe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Parnavaz (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
parul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
par gel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131, 132
par gel-eb-is-a- (Gen.Koll.) . . . . . . . . . 131
par gl-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . 131, 135, 139
par gul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
*par gul-eb-i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
par- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
paramag- . . . . . . 190, 192, 193, 195, 296
paramag-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 194, 299
paramagi (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 193
paramang- . . . . . . . . . . 190, 192-195, 301
parama(n)g- . . . . . . . . . . . . 76, 190, 296
parama(n)g-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 190
paramang-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 190
pas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
pas- da mo-na-geb- . . . . . . . . . . . . . . 284
paa
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
perq- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
pesu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
pesued- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
pesued-ni esa
krvel-ni (Nom.Pl.) . . . . . 139
pexu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 247, 248
pial- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
pial-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 247, 248
*pini
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
pini
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66
plob-il-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
poloc- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
poloc-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Pridon- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
prinvel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
proar
ta
k-eb-is-a (Gen.Koll., v.l.?) . . . . 268
prku-ev-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
psalmun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175, 176
psiad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
psiad-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 248
psiat- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
pwni
k-el-ta (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 68
pkvil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
pkvil-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 246
pkur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
kadag-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
kalak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
kal-
cul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Kanan- (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 68
kanan-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Kartl- (Provinzname) . . . . . . . . . . . . . . 80
ked-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
kedisa saxuevel- m
kobil- . . . . . . . . . . 135, 136, 139
kerk- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
kvab- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
kv-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
kia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
kmar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
-kmn- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 119
kmr-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 31
knar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Knarani d prion (PN) . . . . . . . . . . . . . 228
kondakar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
kored-ian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Kram Xuar Bor Zard (PN) . . . . . . . 80, 210
kris
tean-ob-it (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . 283
kris
tean-ob-is-a-tws . . . . . . . . . . . . . . 283
kris
t ean-eb-it (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . 283
kud- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339, 340
kud-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 340
425
Wrter und Wortformen: georgisch
kuee ma qul-is-a-sa . . . . . . . . . . . . . . 236
kurci
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
kusl- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
kwa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
garib- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
gele- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
gelva- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
gobe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
gor- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 220
- gua
c- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 185
- gu
c- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 185
qa puzuna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
qa puzuna-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 190
Qaran- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
qel-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
qel-is-a sa-b-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
qovel-ta-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
qore- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
qor-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
qop-a- . . . . . . . . . . . . . 127, 281, 288, 291
qrma-ded-eb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
qu(a)vil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
quan
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
qur- . . . . . . . . . . . . . . . 73, 126, 168, 199
qure- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
qure-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 254
qwbar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
*ahrdabir- . . . . . . . . . . . . . . 225-227, 282
ahrdabir- . . . . . . . . . . . . . . . 82, 227, 228
ahrdabir-man (Erg.Sg.) . . . . . . . . . . . 225
ahrmabir- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 225
e-txzul-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 135, 139
e-i-ben (Impv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
e-i-m
k-ob-d-a sa-m
ka-ul-it-a tws-it-a . . 130
e-i-
c qal-eb-nen (Prs.) . . . . . . . . . . . . 310
e-i-
c qal-o-s (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 310
emart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
e-m-dgom- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
e-m
k-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
en-eul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
e- p
kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
e-racx-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147, 204
e-sa-
kreb-el- . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
e-sa-
kreb-el-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . 262
e-sa-
kr-v-el-ni pesued-ni (Nom.Pl.) 135, 136
e-sa-mos-el- ua- porpir-is-a- . . . . . . . 139
e-sa-
cir-av-ad gwn-is-a- . . . . . . . . . . 250
e-slv-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
e-smen-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
e-sxm-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173, 174
e-sxm-a- novag-ta- . . . . . . . . . . . . . . 174
e-sxm-it-a novag-it-a (Instr.Sg.) . . . . . 174
e-xur-o-di-a-n (Impf.) . . . . . . . . . . . . 336
e-xur-o-n (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . . 336
e- yd-a nav-sa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
*vil-eb-i mis-ni . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
en-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
ta-m-tk-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 247
ta-m-ntk-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 247
ta-sa qopel-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 248
ta-sa qopel-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 247
imer- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
inagan pala
t-sa . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
inkaran- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
ova-yo
ceul-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . 139
oris uban-ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
ua- pilo-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
ua-ni pilo-sa-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . 190
ub- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 309
ub-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
u
ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
cap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
cak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
cem-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
-cv- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 132, 240
cicxu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 248
cul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
cul-ta rkin-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . 305
cxen- . . . . . . . . . . . . . . . . . 219, 220, 222
cxen-t sa-rb-i-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
cxen-is
kura
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-cxin- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 136
cxovar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
cxor-eb-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 85
yal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 205
yar gu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
yel-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
yelkv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
yil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
yil- pir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ylier-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
yl-is- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ylis- pir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ymar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
ymar- nav gliturt . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
yo
ceul-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 135, 139
yr-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
yuel- yal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
yu-yu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-
cad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 84
ca-v-s-
cvd-i (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 275
cate- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
cam-eb-ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
cam-
cam- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
cam-
cm-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . 221
car-
kuet- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 86
carmo-mart-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 127
car-yr-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
ca-
cvd-om-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
-
cer- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 228
cinae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
cinae ura
k para
kta mattasa . . . . . . . . 264
cinae ura
k para
k-ta mat-ta-sa . . . . . . . 264
426
Anhang: Indizes
cmend-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
cmida- mo
came- . . . . . . . . . . . . . . . . 265
c qal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
c qal- p
kur-eb-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 11
c qal-ob-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 85
c q-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
-
c qued- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 86
ca
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-
cam-ad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
cambar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
caa
k- . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249, 252
caa
k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 247-249
cemari
t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
cemari
t-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
cika- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
-
cur
cur
cur
cu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
yinib- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
yiqv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ymna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
yog- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171, 220, 221
yor- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
haer- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
hamar
kar- . . . . . . . . . . . . . . . . 77, 80, 228
hama(r)
kar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
hambav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 319
*hambar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
hema
k- (Xanme
ti-Var.) . . . . . . . . . 65, 269
hon-eb-it-a (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . . 287
horol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
(h)orol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 307
hraa
ker
t- (PN?) . . . . . . . . . . . . . 268, 269
hroadag- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hroardag- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hroar
tag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267, 269
hroar
ta
k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hroar
ta
k-eb-is-a (Gen.Koll., v.l.) . . . . . 268
hune- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219, 287
hun-eb-it-a (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . . 287
hune-eb-it-a (Instr.Koll.) . . . . . . . . . . . 287
(h)ura
k para
k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
huria- . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 268, 347
huria
k para
k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 269
huria
k para
k-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . 262
hwn-eb-it-a (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . . 287
georgische Lemmata bei SABA:
abezari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
a p
ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9
a p
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
as parezi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 21
ape
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
aps
ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
aps
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
bana
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
427
Wrter und Wortformen: georgisch
bani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
gesoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
govza
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
goza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
gozauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
goa pela
kni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 76
guelea pi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
gu yas
ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
dabana
keba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
davaneba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dana
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dana
kis
kudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
ezos-moy guari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
ela para
ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
vazri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
vazri tu varzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
vla para
kob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
imas pinyla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
ka
tabani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103, 105
kura
ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
ku
tabani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
la para
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
mazra
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
manali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
manuali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
mas pinyeli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ma
ta
karani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
meni ygore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
mzo pavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mozo pva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nabana
kevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
naubari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
naubnari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
naxa pe
ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
nax pe
ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
niorgali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
niugo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
ni ygori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
pa
tnezi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
pe
ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
rema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218-220
rema da rema
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
rema
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218-220
saabezro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sabana
ke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
sala para
ko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
samas pinylo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
sanaxa pe
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
saolveli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
saos
tigno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
s
tadioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
tabara
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
ubani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
ulusi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ura
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
ura
k para
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
u
tevani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
pkureba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
pkureuli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
kerki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
kosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
kudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
ku
tobanis xe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
caki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
cxeni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
yogi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
neugeorgisch:
bairax
tari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ci gvi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dana
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dukani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
gvelea pi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321, 324
gveli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
goz- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
goza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 164
gozauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 164
gozina qi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
gurzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
kosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
me-bairax
tr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-dukn-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-urm-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me- qasb-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
nari qala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
po pli
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
ra
ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
rusuli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
*rusuri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
sasxlevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
sa- qur-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
uremi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
gin
ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
qasab- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
car-
kvet-a imeds . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
neugeorgisch-xevsurisch:
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
danua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*danula- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
koi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
sena/e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
xan yali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
xmali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
megrelisch:
imendi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
*Ruia (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
svanisch:
dana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dany (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 69
danil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
428
Anhang: Indizes
-
kar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 199
li-
kr-e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
-na q- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 165
k
ueh
1
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2
u
e
1
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2
uh
1
-etno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2
uh
1
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*
iam
e
2
tr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
*
kub
h
-ro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
*med-trom? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
*nei g
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 202
*nei g
h
(-s)- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 201
*nei g
h
-s- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 202
*ni-sd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*ni-
ue g
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 182
*rh
1
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*sek
u
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*s
e
d- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*sk
u
-etlo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*sod- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*(s)teg- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 339
*teg- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 339
*tg-t or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
*t
ks-t or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
*
ue g
h
-tro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
urindoiranisch:
*a c
ua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
*ad
h
i- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
*-ax- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*b ai
h
u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
* crauni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
*d a- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*d a c- (Verbalwz.?) . . . . . . . . . . . . . . . 69
*dtna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*datnaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*d
atra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*g(
h
) ui
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 160
**gau-
iauHti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*gau-
iauti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
**gau-
iuHti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*gau-
i uti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*
iauga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
*iltna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*irtna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*m
ri
ui
ia-band- . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*naii
h
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
*naii
h
-- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . 171, 202
*nii()d
h
ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
**nii
h
(-)-tra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*pad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 272
*pati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*pati-ax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*pra-pad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 272
*pra c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*p
r
ui
ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
*s apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*smar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 81
*
uad
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 316
*
uad
h
-s-ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*
uai-d
h
ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*
uas- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 37
*
uia- ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328, 329
434
Anhang: Indizes
indisch:
altindisch:
tka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
dhvan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
(a)-prapadana- . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
amtr an (Akk.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 272
aratnu (Lok.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 70
aratnya
h (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 70
aratn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ava- ap- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 327
ava- apta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
avasth a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ud + svac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
upa-sa nga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
kart ar-am (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 100
k
sipti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
ga
d- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 104
gvy uti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
g uh- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 160
j
am atar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
dsyu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
d
atra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 71
d as- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
d
asa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 55
dh an
a
h (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 68
nek
sana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
ptn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
pra-pad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . 266, 272
pra-padana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
p
r sni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
p
r
sant- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
rtna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
raym r
avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
vi
s- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vi
s av apte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vy aghr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
mittelindisch:
avana (Pr akrit) . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
navhapati- (NW-Pr akrit) . . . . . . . . . . . 149
iranisch:
altiranisch:
* a- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*abi- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
*adi- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
* af-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
*
agauz a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*a(
i
)bi-maiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
*a(
i
)di-maiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
* ap- . . . . . . . . . . . . . . 9, 14, 15, 324, 329
* ap- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 328
* apak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
* apaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
* ap-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
* ap/fka-
ua(nt)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
* ara\nic- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*ara\nika- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*artaxavra- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 140
*aspa-
uraisa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
*a
ua- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . 90, 260
* a-
uahana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
*a
ua-st aman- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
*a
ua-sta
ia-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
*a
ua-sti-
uan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
*b aduband- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
*b aunak-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
*b
rzi-mivra- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 140
*bun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
*d a- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
*dah- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 54, 55
*dah
iu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
*d ar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 153
*-d ara- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*d a-s- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 68
*dasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
*dasapati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
*danaka- (sdwestiran.) . . . . . . . . . . . 70
*da\naka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 71
*d a\r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
*dm ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
*dm anaka-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
*d
uar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 313
*d
uit
ia-xa
ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*fra- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*fra c- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*fra-p
ada- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
*fra-p
adaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
*fra-p adaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
*fra- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*fraam
rga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
*fra-za
i
n(i)
ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*fra-zan(i)
ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*gaud- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 160
*gauz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 161
*gauz-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
*ham-hm ara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*hazahra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
*hazahra-pati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
435
Wrter und Wortformen: altiranisch
*hmar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 81, 82
*
iai-na- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*
i at- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*
i atana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*
ia
uai- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*kar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 100
*-k ara- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*k
rp- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
*k
rpa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
*magu-pati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
*mak- (Wz.?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
*m ata- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
*m ata-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
*mi\ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*mi\r(i
i)ak ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
*m
rdi
iaband- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*m
rdu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
*m
rg- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*m
rzu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
*n afa- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . 153, 154
*nai- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 201, 202
*-naia- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*naiz- (Verbalwz.) . . . . . . . . 171, 201, 202
*nax
v
a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 181
*nax
v
a- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
*ni- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*ni-gauz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*ni-gauz-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 159-161
*nitra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*ni-
u aka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
*ni-
uaz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 182
*nidra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*par- (Vollstufe I) . . . . . . . . . . . . . . 193
*par
ui
ia- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . 243
*pati- (Prverb) . . . . . . . 201, 202, 214, 215
*-pati- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*pat
i axt a (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 212
*pat
i axtar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 212, 213
*p
ahana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
*
uai apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327-329
*
u
aiapa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
*
uak- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 179
*
uarz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 311, 312
*
uarza- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
*
uazra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 315
*
uazrak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
*
uisa(s)-pu\ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
*
uia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
*
uia- ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*
ui ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328, 329
*
ui- ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*
ui apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*
ui-t a
uana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
*
uraisa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*x
v
arnah- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
avestisch:
adka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
aduuan- (jav.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
aduuan- (aav.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
a ema- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
* agriia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
*agriia y a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
agriii a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
aguze (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Ahura- Mazd a- (PN) . . . . . . . . . . . . . . 82
aii o.xaoda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
ap- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
apa (Adv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
*
ara\ni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ar
e
\n (Gen.Du.?) . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ar
e
\na- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ar
e
\n ai-ca (Instr.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 70
arti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
a (Nom.Akk.Du.) . . . . . . . . . . . . . . 213
asn am (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
aspa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ai- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321, 323
ai- dah aka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
ai- *vi apa- . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 326
a oi (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
a oi *vi apahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . 327
b amiia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
b azauua (Nom.Du.) . . . . . . . . . . . . . . . 70
b azu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
b
una- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
car
e
tu.dr ajah- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
da euua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
d aha- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
dasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
d
e
m ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 51
d
e
m an o.pa\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
druca pauruu anca . . . . . . . . . . . . . . . . 20
druja paouruuainca . . . . . . . . . . . . . . 20
druj
e
m. ... jan ama. . . . . . . . . . . . . . . . . 20
436
Anhang: Indizes
druj
e
m. ... n.n a ama. . . . . . . . . . . . . . 20
druj
e
m .. n .. n a am a . . . . . . . . . . . . . 20
duuar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 260
fra-pac- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 201
fr ar a\ni.dr aj o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
fraa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Fraaotra- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 196
frana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
gan an druja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
gaodana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
gaoiiaoiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
gaoa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 302
g
uana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*xauda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
437
Wrter und Wortformen: altpersisch
mitteliranisch:
* a- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
*adi-hm ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*adi-m ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
* afrn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266, 267
* a-gauz a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*apahang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
* apak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 11
* apk- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
*asp- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 124
*asp(a)r es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 21
*aspani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
*aspiniakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
*aspr as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
* av an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
*b ah(u)band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
*b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 38
*banak (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . . . . . 51
*b anak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
*bitya- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*bityax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214, 215
*bitiyaxa (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . 213
*bun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
*bunak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
* camdit (MARR) . . . . . . . . . . . . . . . . 223
* cim(a)dt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
*dah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
*dah c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 57
*dahnak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*dakan? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
*-d an (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*-d ar (HG) . . . . . . . . . . 100, 129, 152, 153
*danak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*dastd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*d ev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
*d ev an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*dipr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
*fra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
*fr ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
*fram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*frap adak . . . . . . . . . . . . . . 266, 269, 271
*fra- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*fraamarg . . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 195
*frastak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*fra-z an- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224, 267
*fraz an (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . 223, 224
*fraz en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*g oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
*g ozak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
*ham ar(a)k ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*h ay an (HENNING) . . . . . . . . . . . . . . . 295
*haz arapat (ABULAZE) . . . . . . . . . . . . . 30
*haz arapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
*hrastag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*iatik- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
*kap ot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
*-k ar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*k ar(a)d ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*k ard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*k arhram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*k at- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k atak . . . . . . . . . . . . . . . . 104, 106, 109
*katakp an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
*k ataksaxand . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k at(ak)-sax
v
an . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k osak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
*kovzak (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . 163, 166
*kutp an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
*kutp anak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
*p adix ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*-p an (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
*parid ez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
*parit avan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
*par- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
*p atfr an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
*pati- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*patisax
v
an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*patix ah (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*pat-i-xahr (
CERETELI) . . . . . . . . . . . 213
*patyat- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*pitiaxa- (HBSCHMANN) . . . . . . . . . 212
*ramak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*ahrd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*am er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*s aravart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
*sax
v
an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
438
Anhang: Indizes
*s e(m)murg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
* en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
*s enak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242-244
*s enakp an (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . . 242
*s en(a)murg- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*s eniyak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
*s enmurg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*sp adapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
*sp etak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
*tak ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
*tani- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
*vadak- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*vadakab ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*vadar- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
*v an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 295
*varakavar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*v ar amak . . . . . . . . . . . . . . . . . 302, 303
*var\ragn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
*v a amak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
*vazrak- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . 314-316
*v e ap . . . . . 188, 323, 326, 327, 329, 345
*vr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*vi ap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
*vit avan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
*v(i)y agr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*x od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333, 337
*-y ar (HG; sdwestiran.) . . . . . . . . . . 153
*y atak- (VG) . . . . . . . . . . . . . 25, 343, 344
*y atakd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*y atakg ob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
*y ata(k)g ob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*y atan- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*z ohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
parthisch:
c
byz
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7
emag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
*hamb od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
imag (BOYCE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
*K aran (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
K arin (Fam.-Name) . . . . . . . . . . . . . . . 98
*m atak(a)d ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
m atakd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
ni-vac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*niv ag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
ni-v a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nig oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*patn e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
t e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
vac- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*v ar amak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
vit avan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276-279
vit avan e (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 276
parthisch (Inschriften):
krtrykn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
ktkxwtwy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
mtkdr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
nxwdr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
wt
c
wny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
xtrp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
parthisch (Turfan):
c
spyn (BAILEY) . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
c
spynj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 124
c
ymg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
nw
c
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nw
c
g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180, 181
tcynd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
mittelpersisch:
ab-i veh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
ab ag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
abar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
ab e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ab ez ar (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 5, 188
ahlav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
*ahlav-- (Verbalst.) . . . . . . . . . . . . . . . 82
ahm ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
ahm ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 82
ahm ed (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Ahriman (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
am ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
am ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
andarz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
* apak enak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ap e aift (BARTHOLOMAE) . . . . . . . . . 327
ap ec ar (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ap edagd ar (MACKENZIE) . . . . . . . . . . 100
ap ez ar ent ar (ZAEHNER) . . . . . . . . . . . . . 6
ap ez arh (ZAEHNER) . . . . . . . . . . . . . . . . 6
arani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
arba eta (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . 36
arbta (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
arin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
arin ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 242
art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
aift (BARTHOLOMAE) . . . . . . . . . . . . . 327
aspani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 122
aspr as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
aspr as-drahn ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
aspr es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
aturp atakan (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . 79
aturp atakan am ark ar (NYBERG) . . . . . . 79
aw e c ar (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . . . . 5
awest ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
awestw ar (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 187
aw e ar (SALEMANN) . . . . . . . . . . . . . . . 5
awgnak (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . . 10
awgnakn (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . 10
ay aftan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
az . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
a-i vi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
a-i vi-b e-ay aft . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
bagd esp an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
b amg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
439
Wrter und Wortformen: mittelpersisch
b an . . . . . . . . . . . 35, 37, 50, 51, 259, 260
b an- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
-b an (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
*b anb an u (TEDESCO) . . . . . . . . . . . 38, 39
b anbin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 39
*ban og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b az ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 242
b e ay aft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
b ev ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
bidax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
btax (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 214
bitax (STACKELBERG) . . . . . . . . . . . . 212
bunag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
c ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
c arag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
c atag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
c atag an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251, 252
* caw(la)g an (MACKENZIE) . . . . . . . . . . 19
ciy on xurm a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
c obag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
c obag an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
d adan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dafgn (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dagny a (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d ahin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
d ahlz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 61
dakany a (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . 72
dakny a (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d an(ag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d anag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
*d anak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
dand an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
d ar u (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
d ar ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
d as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dat an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
dastwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
d er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
dibr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dipr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
dip
var . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
d ur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
em ed (MACKENZIE) . . . . . . . . . 89, 91, 267
Em et an (FN) (NYBERG) . . . . . . . . . . . . 89
fra- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
fra emurv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
fraz anag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Fr ed on (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
ganiwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
-gn, -gna (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . 10
g otd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
g oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160, 163, 165
g u c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
halav-- (Verbalst.) . . . . . . . . . . . . . . . . 82
ham ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Hamat an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
haniaman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 123
har ag (man.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
harg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
ha agird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
*hr ed on (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 267
hu- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
huniv ak (STACKELBERG) . . . . . . . . . . . 179
huniv akar (STACKELBERG) . . . . . . . . . 179
huniv akh (STACKELBERG) . . . . . . . . . 179
*huniv akkar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
hurm a (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 72
*imed (ABULAZE) . . . . . . . . . . . . . . . . 89
i ad (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . 25, 344
i adag (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 25, 344
i adag-g o(w) (MACKENZIE) . . . . . . . . . 342
i ad ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
iamandan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
i ata(k)g ob (HBSCHMANN) . . . . . . 342, 343
i og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
iug (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . . . 220
kad- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
k adag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
kadagb an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
kadagx
v
ad a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
*kadb an (MARR) . . . . . . . . . . . . . . . . 106
k ar- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
kard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
k arfram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*karp (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . . . . . 223
kerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
k e- vi o tan b e ay aft est et (UNVALA) . 327
k e vi o tan ap e aift est et (BTHL.) . . . 327
kirb (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . . . 223
kut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
lakar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
m adag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m adiy an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
m adiy ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 129
mak og (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . 117
m an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
m atakwar (BAILEY) . . . . . . . . . . . . . . 129
mizdw ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
mobedh (PEETERS) . . . . . . . . . . . . . . . 225
mug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
murv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Nars eh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*nav ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179, 181
nax cr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
n ezag . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 202, 314
*n eag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
n ezak (BELARDI) . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*niv ag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179, 180
niv ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*niv ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
noxvr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
om et (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
* ost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ostav ar (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 187
ostg an . . . . . . . . . . . . . 184, 185, 187, 188
ostg anh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
ostk an . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 188, 189
440
Anhang: Indizes
ost
e
b ar (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . 187
pdheh (ANDREAS) . . . . . . . . . . . . . 212
p atax ah (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . 212
p atx ay (PAGLIARO) . . . . . . . . . . . . . . 213
p ayak (MEILLET) . . . . . . . . . . . . . . . . 266
p e cdan (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . 137
r ad / r ai (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 5
*radh (MARR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
r ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ramak (HBSCHMANN) . . . . . . . . . 222, 223
sahmg en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
s al ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
sar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
s en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196, 243
s en murw (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 196
*s enak (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . . . . 242
*s enakp an (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . . 242
s en e-murvak (NYBERG) . . . . . . . . . . . . 196
s enmurv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
sp ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
sp ahbad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
-span c- (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 123
spar-v azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
spini anagh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
spinj anak eh (NYBERG) . . . . . . . . . . . . 124
sr en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
ahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
ahr-i maubdh (BLAKE) . . . . . . . . . . 225
ahrdabr (CHRIST.) . . . . . . . . . . . . . . 226
ahrdaw er (BROCKELMANN) . . . . . . . . 226
am er-v azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
tak og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251-253
tak ok (ANDRONI
KAVILI) . . . . . . . . . . 251
t ez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
tigr ahy (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 276
umm ed (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . . 88
uspan c- (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 123
varz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
varz-v azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
v aspuhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
v aspuhrak (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . 20
*v aspuhrak an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
vazr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310, 312, 315
vazrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
*vazrak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
vih- (Prsensstamm) . . . . . . . . . . . . . . 277
vin as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 278
vind- (Prsensstamm: NYBERG) . . . . . . 277
vindak (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 276
vindak-vitav (NYBERG) . . . . . . . . . 276, 277
vi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vi-b e-ay aft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vistan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
vit av (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
vit avan (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 276
xahr ahm ar dipr (HERZFELD) . . . . . . . 83
xurm a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
xvarin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
x
v
ast
e
b ar (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . 187
xw alist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
y at (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . 25, 344
y atak-gow (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . 344
y atang o(k) (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . 344
zamist an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 134
z an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 242
zark (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
zarr en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
mittelpersisch (Buchpahlav):
c
cy v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
c
dmyt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89-91
c
hlwb(yt) (Psalter) . . . . . . . . . . . . . . . . 81
c
LBYT
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
c
lnc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
c
lnc ZY hnd
c
m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
c
ln| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
c
LYK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
c
p
c
n| (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
c
py vyh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
c
pyc
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 6
c
pyz
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
c
smyt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
c
splys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
c
spwl
c
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
c
c
klt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
vstyv
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
c
WMNTY
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
wmyt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
c
wstwb
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
wstyg
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
wstyknyhy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
c
wstyk
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 187
c
wst
c
t| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c c
rynwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*
c
GLBYT
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
c
GLH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b
c
m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b
c
n| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b
c
ny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
bty
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
bytx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
cwpk|n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
cygwn xwlm
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d
c
ng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
d
c
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
dgny
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dgr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
DGRY
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
DKR
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dpgwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dpyl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dpywr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dstwbl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
dwr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
dyr (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
gn cwbl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
gn cwl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
441
Wrter und Wortformen: mittelpersisch (Buchpahlav)
gw c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
hlg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
hlwb(ny) (Psalter) . . . . . . . . . . . . . . . . 81
hnd
c
m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
hwnyw
c
z
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
hwnyy
c
gyh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
hwnyy
c
kl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
hy nwx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
k
c
tk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
klt
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
krt
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
ktkb
c
nwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
l
c
d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LHYK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
LMK
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
LWY
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
m
c
npt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
m
c
nptyn| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
mdyn
c
myd
c
n| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
mkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
MN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
MNGL| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
MY
c
ZY PYR . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
myd
c
n| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
mzdwbl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
mzdwl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
nw
c
g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nw
c
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nw
c
[g] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
nyck| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202, 314
PKYT
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
plmwrw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
hry
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
LL
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
slnk| (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
slynk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
slynwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
spnc
c
nkyh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
RR
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
stk (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
synk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
synk| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
synk| ms
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
synny (?) mwlwk| . . . . . . . . . . . . . . . . 196
synwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
tg = TMR
c
? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
tkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
TMR
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
tNktkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
tNkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
vlz v
c
cyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
vzr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
wltn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
wyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
xlm
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
zlyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
mittelpersisch (Inschriften):
c
hmrkr (BAILEY) . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
c
hmt
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
c
m
c
lkl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
c
twrp
c
tkn
c
m
c
lkl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
*
c
wmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
dpywr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226, 227
d
hy c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
ktkxwt
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
mktky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
mwd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
n
hcyr(p)[ty] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
tgl
c
hy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
*wmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
mittelpersisch (Turfan):
c
wystw
c
r
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
d
c
rwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
frymwrw . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 196
kyrb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
mkwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
nw
c
g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
nwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
nwxwyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 153
r
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
hrd
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
tz
c
d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
whynd (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
whyyn(d) (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . 277
xym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
zryg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
P azend:
dakanyya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dbr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
div er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
i adag o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
iada(n)g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
i adang o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
n
e
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 202, 314
om ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
osti a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ostiy an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
vazra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
sogdisch:
c c
r
c
ync . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
p
c
mbn (man.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
dp
c
npnwh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
k
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
k
c
yw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
k
c
t
c
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k
c
tksxnd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
k
c
tsy
c
r (buddh.) . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k
c
tysxnd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
kn c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
m
c
kh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m
c
t
c
kh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m
c
tkh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
442
Anhang: Indizes
n
c
p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
n
c
f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
n
c
f
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
nw
c
q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
p
c
tx
c
wn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
q
c
tsxndy
t
t (man.) . . . . . . . . . . . . . . . 105
synw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
sywnw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
stry c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
tpn
c
(chr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
wrr
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
w
c
c
my (chr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
z
c
t
c
kprctyh (man.) . . . . . . . . . . . . . . 105
z
c
c
myk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
khotan-sakisch:
a s sa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
b u-sp a
mja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
daha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
k uysa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
valys- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
vara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
bal o cisch:
b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36, 51
astag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
kurdisch:
b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 51
b
an (Z az a: LECOQ) . . . . . . . . . . . . . . . 36
bn (Gur an: SCHINDLER) . . . . . . . . . . . 35
bani (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . . . . . 35
bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 260
b
EJJUBI) . . . . . . 140
sr-i b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
srb
an (LECOQ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
s en
a (Z az a: LECOQ) . . . . . . . . . . . . . . 243
ser-ban (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . . . 35
sr-i b an (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . . 35
sin (Z az a: JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . 243
sing (B ab a) . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
snk (Mukr: SCHINDLER) . . . . . . . . . . 243
z eng (SOCIN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
neupersisch:
c
myd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
dkny
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
gwz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
kwzh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
mrz
c
q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
mzr
c
q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
nwmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
nwyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
wmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
abgna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ab-i xuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
abran gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
am oz (Impv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
andarz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
angutv an(a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
aran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
arang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
arani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
asp ares (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . 19
asp-ras (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . 19
asp-raz (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . 19
asp-res (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
aspr es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
c
aiq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
aw az . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Badax an (Landesname) . . . . . . . . . . . 212
Bahr am (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b am . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 37, 259, 260
b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51, 293, 295
b an (Svand) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
-b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
b anew an (Gabr) . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
*b an og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b an u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37-39
*b an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b anuw an b an u . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 39
b a ama . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 194, 300
bayr aqd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
b az . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
b e c ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
b ez ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 5
b ez ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
bd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
bz ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
cak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
c ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
cam d atan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
caug an zadan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
caul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
dabr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226-228
d ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
dahlz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
dahna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
dahra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
443
Wrter und Wortformen: neupersisch
d ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
dand an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 260
-d ar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
d ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
d aram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
d as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 71
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 69
dast-abran gan . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
dast ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
dasty ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
dv an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
farzn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Frd on (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
gauz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156, 159, 160
g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
g oz . . . . . . . . . . . . . . . . 156, 159, 160, 165
gurz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
g uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
g uz bar gu
mbad af andan . . . . . . . . . . 156
g uz bar gu
mbad ni andan . . . . . . . . . . 156
g ad u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
g anb uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
g anb uza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
gauzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
g o g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
guft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
g u g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Hamad an (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
ham ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
hamk ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
h aiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
haz ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
hrm an (Avrom an) . . . . . . . . . . . . . . 267
*m ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Isfah an (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
isp-ras (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
isp-raz (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
isp-res (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
isp-rez (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
kad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kadiwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kadxud a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kadxud ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
k amil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
kann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
k ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 99
k ard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99, 100
kazib . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
kazz ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
kird ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
kizb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
k osa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165, 166
kundak-k ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
k uza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
kuzz ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
lakar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
maid an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
mak ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m aya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
mayd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
mizr aq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 314
m obad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
na- (Privativprfix) . . . . . . . . . . . . . . . 88
n a cax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
n ag ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
[naiza] (Dar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
naw a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179-182
naw a- now . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
n awak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
naw axtan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
naw azam (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202, 203
n etar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n etar (Dar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n eza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 172, 202
nif a g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*nag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
*nagwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
now . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
*now ag? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
nuw ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
om ed (WOLFF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
omd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
ost am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
p adi ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
p ad ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
p ahang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
parr an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
part ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274, 278
part aw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
pay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
p aydan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
p e cdan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
pr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
put . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
put-i-b on (Svand) . . . . . . . . . . . . . . . 37
putb an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
putb un (pars.) . . . . . . . . . . . . . . . 35, 37
putib am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
putib an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
putib on (Semn an) . . . . . . . . . . . . . . . 35
qahram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Q aran (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
ram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
rama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
sar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
s emur g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
smur g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
smurv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
sna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
sne (Svand) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sipani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
sp ahbud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
spand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
surn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
444
Anhang: Indizes
sur un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
ahry ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
t aftan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
tak uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251-253
tr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
tr- e ka b ud-a r ah-i part ab . . . . . . . . 274
tr-i n ag ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
t a us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
t ab us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
t avus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
um ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88-90
c
uq ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
ust am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
vaqra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
v a ama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300, 303
vazr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
v ea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172, 202
x em . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
x od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
x ud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
xuny a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
-y ar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
z ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
zit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
opn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
ossetisch-digorisch:
avg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 15
avgin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ft aun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
ngz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
bunuat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
d asun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 69
grz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311, 312
goren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
guppur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
guppurgin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
guppursar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
isafun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
isfun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
it aun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
k
c
iunug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
k
c
os . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
sing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
xod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
yog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ossetisch-ironisch:
avg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
av gyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
lmrn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ng uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
byn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
bynat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
c
c
inyg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
garz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
grn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
grz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311, 312
grzt (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 312
gwyppyrsar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
k
c
us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
nywazn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
nywazyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
safyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
sfyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
xud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
yug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Par a c:
d e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Pasht o:
k uza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
natar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n etar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
part ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
ughn:
d erv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
g uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Wax:
dtr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
mukt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Yaz gul am:
mag ud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Yidgha:
oguzo (MORGENSTIERNE) . . . . . . . . . . 161
oguzh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159, 161
germanisch:
altenglisch:
hlford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
neuenglisch:
chest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
lord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
althochdeutsch:
*forh- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
gart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
neuhochdeutsch:
Forelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
445
Wrter und Wortformen: neuhochdeutsch
Gatter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Kasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Kiste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Koffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Kche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Lindwurm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 324
Schar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Scherge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
sein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Wache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Wesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
wohnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
altislndisch:
gaddr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
keltisch:
altirisch:
scl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
kymrisch:
chwedl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
lateinisch:
accusator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
ad cellulam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ar aneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
- arius (Ableitungssuffix) . . . . . . . . . . . 169
aula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
capitaneus (mlat.) . . . . . . . . . . . . . . . 106
castra Assyriorum . . . . . . . . . . . . . . . . 40
castra deserta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
catapanus (mlat.) . . . . . . . . . . . . . . . . 106
cilicium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
decuria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
decuri o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
dracunculus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
fossatum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
fraxinus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Gotarzes (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
hasta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
loculus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
m ateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m ateri es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
melodia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
musicum .. carmen . . . . . . . . . . . . . . . 173
Nohodares (PN) . . . . . . . . . . . . . 152, 154
odium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
orarium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 301
praefectus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
profectus est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
p ublcus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
r es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*sodium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
solium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
sudarium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
taxus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
teg o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
uncinos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
vannus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
vitaxa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212, 213
romanisch:
italienisch:
cucina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
slavisch / baltisch:
(alt)kirchenslavisch:
noh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
pastux& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
stad& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
bulgarisch:
xval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
fal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
ispen c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
serbisch:
spenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
russisch:
kniga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
kov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
kuvin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
pal c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
pal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
pe cat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
litauisch:
dona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
semitisch:
arabisch:
c
lwtyn (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
glwh (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
har a g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
har g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
him ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
harb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
harba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
h aiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ka
daba (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
ka
d
d ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
kustub an (gypt.) . . . . . . . . . . . . . . . . 114
k uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
maid an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
makk uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
maz arq (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
*mizr ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
mizr aq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 314
naizak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nisf ml . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
qahram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
qa
s
s ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ramyatain nu ab . . . . . . . . . . . . . . . . 274
saif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
sikkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
s ala u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
sawla g an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
waqara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
zau g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
z u g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
hebrisch:
c
omer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
ba-mmal
e
bb en . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
b an
t a m a
s or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
b an o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
b ar
e
h a
tm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
bayi
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
ba
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 246
be
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
be
ten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
b
e c
at
e
r o
t qarnaym (ON) . . . . . . . . . . . 94
b
e
n o
t ya
c
an ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
d
e
br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
diql ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
c
e g oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159, 161
habarqonm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 305
hakap o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
hamma
ht o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
hamm
e
naq o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 249
hamm
e
nor o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 249
hammizr aq o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . 248, 249
hann
e
ti p o
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
hassipm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
hassr o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
ha
he
der . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
he
h a
dr ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
h a
s er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286, 287
-
hb
c
- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
he
der . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
he
der b
e
h a
der . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
-
hnh- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
kap o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
kese p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
k
e
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
kinn or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
lik ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
lika
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 232
Ma
h an ay
e
m ah (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 45
ma
h an ayim (Du.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Ma
h an ayim (ON) . . . . . . . . . . . 45, 46, 288
ma
h an eh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 288
m a
ha
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
m a
s or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
mizr aq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
mi
sne pe
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
mu
s
s a
b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
m
e
naqq o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
m
e
naqqy o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 248
ne
hb a
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
n e
bel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
n
e
b alm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
no s e
c
k el ayw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
-np- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
azn ayi
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
p
e
c
er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
qee
t w
e
k
d on ya
h azq u . . . . . . . . . . . 316
q o pm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
q
e c
ar o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
q
e
s o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
r aha
b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
ramm a
km (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
sr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
sol
e
l ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
a
c
ar alle
ke
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
enhabm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
om er hak elm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
o
ter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 228
tabb a
h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
ta p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
w
e
-q al . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Yi
bl
e c
am (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
z ah a
b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
zimm o
t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
-zrq- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 314
aramisch:
c
sprys
c
(?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
c
wpyz
c
(talm.) . . . . . . . . . . . . . . . . 121
bnywpyn (talm.) . . . . . . . . . . . . . . . 322
byt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
b
tn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
b
t
h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
447
Wrter und Wortformen: aramisch
d
hp
t
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
hb
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
nywp (talm.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
qhrmn
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
rys (talm.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
c
igg ar bayt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
*ba
t
tay a (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . 242
b e
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
h al ak (bibl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
h adeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
ramk a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ris (Telegdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
syrisch:
c
sprs
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
c
sprys
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
d
h- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
d
h
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
hprtk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hpr
tq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hpzdq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hrpdk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hrpdq
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266, 271
hrpdq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hzkd
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
mzdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
m
hnym (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 288
nrptk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
nrptq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
*np
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
ntrk
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nwhdr
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
nwp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
hrdwyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
wp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
*wp
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*wyp
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
xk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
xp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
ywp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
ywp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
c
aynay
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
c
eq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
a g an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
a gurs a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
ann wanaw
tn . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ap e
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
aptax a (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . . 212
a p
ta
h a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 215
aql an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
apaz-k an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
apaz a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
apz-k an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
aw(w) an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 295
baqr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
bart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
b at
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
bayt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 289
ba
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
ba gb u g a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
bel ur a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
B e
t N uha
dr a (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 154
b
e
-taw(w) an( a) . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
b
e
qet a
t a u
bnayz
e
k a mazaynn . . . . . . 316
b
e
ten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
bn a
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
dah
b a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
da
h a . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 55, 57, 126
deql a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dn a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
e
dnay
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
eg ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
el p a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
emr a men gz ar a . . . . . . . . . . . . . . . . 217
espars a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
esp er a d
e
sa
c
r a . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
esq p a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
es
ta
dy on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
gauz a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
-gdl- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
g
d ol a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
ge(n)b m an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
gz ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
harp
e
dq a . . . . . . . . . . . . . . 267, 271, 272
iqart a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
kap a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
ka pr une . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
kenn ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
kliyar
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
k utniy at a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
l
e
-qay
t on a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
ma
dbar el p a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ma gs a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
ma
ha
bt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ma
h
e
nm (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . 46
mak uq a (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
maq ug (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m aq uq (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m aq uq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
marg a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
mar
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
mazm
e
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
me
t
taa
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
m
e
dabr an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
m
e
h a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
m
e
n art a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
m
e
nq
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
m
e
alm ant a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
m
e
al
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
nap a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
natar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nayz
e
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Na
bl
e c
am (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 28
na
kr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
niter
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n uha
dr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
n up a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
or ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
448
Anhang: Indizes
p aq od a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
pl a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
pl as a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
prm a malaw a
t a . . . . . . . . . . . . . . . . 249
p
ta
h a . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 212, 215
q alayhn
h
e
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
qarn a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
q ay um a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
qa
t ab an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
qa
ds a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
qelt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
qes
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
q
e
d a a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
q
e
tr oq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
q
e
walb a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
q o p e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
q ul
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
rab a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
ra(
b)bayt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
ram
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 222
ram
k a d
e
neqb a
t a . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ra
b da
h
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 126
r e a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 142
sagy a
c
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
s a pr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
s
t amn us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
ahrdawr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225, 226
al
t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
aqel m anawhy . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
arrr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 187
arrr a d
e
-malk a . . . . . . . . . . . . . . . . 186
ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
r ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
ul
t an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
uq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
uq
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
se
d
c
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
tann a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319, 322
taww an b
e
g o taww an . . . . . . . . . . . . . 230
taw(w) an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
te
kliy at a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
taws e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
tr ul a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
-
t
c
- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
y ar or a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
yhu
diy a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
zaug a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
z a
b or a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
-zrq- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
sonstige kaukasische Sprachen:
ce cenisch-inguisch:
gerz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
lakisch:
bizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
lesgisch:
bizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sonstige Sprachen:
elamisch:
da--bat-ti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
hu-man- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
trkisch:
beglr begi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
bizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
cift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ispence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
maydan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 314
ulus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
estnisch:
kohver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
ungarisch:
veg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
449
E) Transkriptionstabellen:
a) Georgisch:
A a a a
B b b b
G g g g
D d d d
E e e e
V v v v
Z z z z
- ^ [ e
T t t t
I i i i
K k k % k
L l l l
M m m m
N n n n
J j j y
O o o o
P p p p
+ ) x
R r r r
S s s s
* ( 4 %t
OW u u ow/u
W w w w
F f f p
[ { { k
\ | | g
Q q q q
] } }
> % % c
C c c c
? & & z
@ ~ ~ % c
= $ $ % c
X x X x
U _ Q q
< # # z
H h h h
Y y O o
b) Armenisch:
A,a A,a
B,b B,b
G,g G,g
D,d D,d
E,e E,e
Z,z Z,z
@,_
E, e
-,1 % E,
e
T,t T
c
,t
c
3,& ,
I,i I,i
L,l L,l
X,x X,x
+,7 C,c
K,k K,k
H,h H,h
J,j J,j
\,| ,
2,$
C, c
M,m M,m
Y,y Y,y
N,n N,n
],} S,
O,o O,o
6,#
C
c
, c
c
P,p P,p
/,%
J,j
Q,q
R, r
S,s S,s
V,v V,v
4,, T,t
R,r R,r
C,c C
c
,c
c
W,w W,w
F,f P
c
,p
c
[,{ K
c
,k
c
U,u
O, o
.,0 F,f
450
Anhang
c) Hebrisch:
A
c
B / b
b / b
G / g g / g
D / d
d / d
H / h h / h
W / u / w w / ww, u/ o
C / c z / zz
X
h
V / v
t /
t
t
I / i y / yy
I% / I# / ,
K / k
k / k
L / l l / ll
M / m m / mm
N / n n / nn
O / o s / ss
E
c
P / p p / p
Z / z
s /
s
s
Q / q q / qq
R r
r / x s / s s
s / y /
T / t
t / t
Vokalisationszeichen:
! (Qame
s) a
" (Pa
ta
h) a
, (
Ha
te p-Pa
ta
h) a
# (
Sere) e
$ (Se gol) e
- (
Ha
te p-Se gol) e
% (
Hireq) i
' (
H olem) o
. (
Ha
te p-Qame
s) o
* (
e
wa)
e
) (Qibbu
s) u
d) Syrisch (Transliteration):
^ ^ $
c
B B B b
[ [ [ g
D D D d
h h h h
w w w w
z z z z
H H H
h
V V V
t
Z Z Z y
K K K k
J J J l
M M M m
W W W n
S S S s
@ @ @
c
P P P p
~ ~ ~
s
Q Q Q q
R R R r
\ \ \
T T T t
451
Transkriptionstabellen
e) Arabisch / Neupersisch (Transliteration):
Z,
c
,
c c
[ b
^ p
\ t
]
t
_ g
c c
a
h
b
h / x
d d
e
d
f r
g z
h
i s
j
k
s
l
d
m
t
n
z
o
c
p g
q f
r q
t k
u g
v l
w m
x n
z w
y, | h
}, { y
f) Mittelpersisch:
a
c
, h
B b
y y, d, g
m m, q
nm h
n n, w,
c
, r,
NO z
k k
g k
r,| l
s s
p,q p
c c
}
t,{ t
g) Avestisch:
a a
A a
@
& a
{ a
|
e
\
e
e e
E e
o o
O o
i i
I
u u
U u
k k
x x
X x
` x
v
g g
G g
K y
c c
j j
t t
T 0
d d
D }
#
t
p p
f f
b b
B p
n n
[ % n
] n
q n
Q n
u
N n
m m
M m
y y
Y y
v v
r r
s s
~
S %
%
z z
Z
h h
Jost Gippert
Digital unterschrieben von Jost Gippert
DN: cn=Jost Gippert, o=Universitt Frankfurt,
ou=Vergleichende Sprachwissenschaft,
email=gippert@em.uni-frankfurt.de, c=DE
Datum: 2011.12.28 14:24:29 +01'00'