Sie sind auf Seite 1von 483

Achtung!

Dies ist eine Internet-Sonderausgabe des Buches


Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwrtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]
von Jost Gippert (1990).
Sie sollte nicht zitiert werden. Zitate sind der Originalausgabe, verffentlicht als
"sterreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Verffentlichungen der Kommission fr Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993,
zu entnehmen.
Attention!
This is a special internet edition of the book
Iranica Armeno-Iberica.
Studien zu den iranischen Lehnwrtern im Armenischen und Georgischen [Bd. 1]
by Jost Gippert (1990).
It should not be quoted as such. For quotations, please refer to the original edition,
published as
"sterreichische Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse,
Sitzungsbericht, 606. Band" /
"Verffentlichungen der Kommission fr Iranistik, Nr. 26",
Wien 1993.
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved:
Jost Gippert, Frankfurt 2002-2011.
Jost Gippert
Iranica
Armeno-Iberica
Studien zu den
iranischen Lehnwrtern
im Armenischen und Georgischen
Wien 1993
Texterfassung und Erstellung der Druckvorlage:
Jost Gippert
Inhaltsverzeichnis
EINLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
1. Der Untersuchungsgegenstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
2. Das verwendete Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X
2.1. Die altgeorg. bersetzung des Neuen Testaments . . XI
2.2. Die altgeorg. bersetzung des Alten Testaments . . . XII
2.3. Hagiographische Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
2.4. Homiletische und exegetische Werke . . . . . . . . . . XIV
2.5. Sonstige hagiographische und homiletische Texte XVI
2.6. Sonstige Texte geistlichen Inhalts . . . . . . . . . . . XVII
2.7. Texte der klassischen bis frhneugeorg. Periode . . XIX
3. Die Anlage der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XX
4. Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXII
HAUPTTEIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
abezar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
a p

ka-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
as parez-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
a

tian-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
avan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
azra pe

t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
ban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
bana

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
dah

ca pe

t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
dali

c-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
dana

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
*goa paha

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
hamar

kar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
imed-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

karan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

ka

taban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
*

ku

taban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
ma

ku

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
mas pinyel-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ma

ta

karan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
mehevand-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
nax(a) pe

t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
naxarar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
nigoz-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
*niag-: niogar-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
novag-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
os

tigan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
paramag-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
pa

tnez-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
pe

t-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
pi

tiax-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
rema

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
*ahrdabir-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
sena

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

ta

ku

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
uban-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
ura

k para

k-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
u

tevan-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
van-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
varamag-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
vazr-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
vea p-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
xoir-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
yadago-: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
ZUSAMMENFASSUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
ANHANG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
A) Allgemeine Abkrzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
B) Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
C) Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
D) Indizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
a) Grammatisches und Allgemein-Sprachliches . . . . . . 383
b) Lautliches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
c) Philologisches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
d) Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
e) Handschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390
f) Textstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
g) Wrter und Wortformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406
E) Transkriptionstabellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
EINLEITUNG
1. Der Untersuchungsgegenstand
1.1. Das Georgische, das uns seit etwa 1500 Jahren mit einer umfangreichen
literarischen Bezeugung entgegentritt und heute mit rund 2,5 Millionen
Sprechern eine der Hauptverkehrssprachen im sdlichen Kaukasusgebiet ist,
hat seit jeher das Interesse der Vergleichenden Sprachwissenschaft auf sich
gezogen. Dabei war es anfnglich der genealogische Aspekt, der das
Interesse weckte. Whrend Franz BOPP das Georgische noch als ein Glied
der von ihm aufgestellten indogermanischen Sprachfamilie zu erweisen
versuchte, hat sich inzwischen die Erkenntnis durchgesetzt, da das
Georgische zu den autochthonen Kaukasussprachen zu zhlen ist: Zusam-
men mit dem Megrelischen (oder Mingrelischen), Lazischen (oder

Cani-
schen) und Svanischen, die im Gegensatz zum Georgischen ber keine
nennenswerte schriftliche Tradition verfgen, bildet es die sogenannte
sdkaukasische oder kartvelische Sprachgruppe, deren interne Zusammen-
hnge heute Gegenstand einer eigenen Disziplin innerhalb der historisch-
vergleichenden Sprachwissenschaft sind. Auerhalb der sog. "Kartvelologie"
ist das Georgische in den vergangenen Jahren besonders im Hinblick auf
typologische Fragestellungen das Objekt sprachwissenschaftlicher
Forschungen geworden, wobei phonologisch-phonetische und mit dem
Ergativproblem zusammenhngende morphosyntaktische Erscheinungen im
Vordergrund stehen.
Erst in jngster Zeit ist das Georgische mit seinen Schwestersprachen
wieder unter einem historischen Aspekt in den Blickwinkel der indogerma-
nischen Sprachwissenschaft gerckt. Die sog. "Glottaltheorie", die der
"klassischen" Dreiteilung der urindogermanischen Verschlulaute in Tenues,
Mediae und Mediae aspiratae ein System von aspirierten Tenues,
glottalisierten Tenues und Mediae entgegensetzt, bringt die urindogermani-
sche Grundsprache den kartvelischen Sprachen nahe, deren Konsonanten-
system eben so strukturiert ist. In einer umfangreichen monographischen
Abhandlung versuchen die Protagonisten der Glottaltheorie, T. GAM

QRELIZE
und V.V. IVANOV, fr die urindogermanische Grundsprache jetzt enge, auf
areale Nachbarschaft gegrndete Kontakte mit den sdlichen
Kaukasussprachen nachzuweisen, die das von ihnen rekonstruierte Modell
im Sinne einer Sprachbunderscheinung zustzlich motivieren sollen (Indo-
evropejskij jazyk i indoevropejcy, I.-II., Tbilisi 1984). Die Grundlage fr
diese Annahme bildet eine Liste von bereinstimmenden oder hnlichen
Wurzelanstzen, die die Autoren als Entlehnungen aus dem Urindogermani-
VI Einleitung
schen in die urkartvelische Grundsprache ansehen (o.c., 877 ff.), wobei sie
zum Teil auf ltere Arbeiten zurckgreifen.
Tatschlich ist das Lexikon der Kartvelsprachen deutlich von Einflssen
indogermanischen Sprachguts durchdrungen, die auf einen regen Kontakt
mit indogermanischen Nachbarsprachen schlieen lassen. Das betrifft nicht
so sehr den seit der Annexion Georgiens an das Russische Reich im Jahre
1801 zu verzeichnenden Einflu des Russischen; es betrifft vielmehr zwei
Strata, die seit dem Beginn der georg. berlieferung im 5. Jh. n.Chr.
deutlich zutage treten, und die auf eine besonders intensive kulturelle
Beeinflussung weisen. Es handelt sich zum einen um die zahlreichen grie-
chischen Elemente, die im Zuge der Christianisierung der Georgier in ihre
Sprache eingedrungen sind und weniger auf direkten sprachlichen Kontakt
als auf eine literarische Einflunahme zurckzufhren sind. Zum anderen
betrifft es eine stattliche Anzahl von Lexemen, die sich aufgrund ihrer
lautlichen Struktur als iranisch erweisen lassen und die ihrerseits zwei
geschichtlich differenzierte Strata bilden: Ein lteres, das im Zusammenhang
mit der historisch verbrgten Machtausbung iranischer Herrscher ber das
sdliche Kaukasusgebiet in arsakidischer und sasanidischer Zeit zu sehen
ist, und ein jngeres, das die neuerliche Orientierung Ostgeorgiens nach
dem Iran seit dem Beginn der sog. "klassischen Periode" im 12. Jh.
reflektiert.
Angesichts der Bedeutung, die diese Lehnwortschichten in der Sprach-
geschichte des Georgischen (und seiner Schwestersprachen) erlangt haben,
ist es verwunderlich, da sie in der iranistischen und indogermanistischen
Fachliteratur kaum je intensiver behandelt worden sind. Im Zusammenhang
mit der jetzt von GAM

QRELIZE/IVANOV in extenso errterten Frage eines
direkten Entlehnungsweges von der urindogermanischen in die urkartveli-
sche Grundsprache erweist es sich sogar als ein methodologisches Dilemma,
da die Feststellung einer prhistorischen Lehnwortschicht eine klare
Scheidung von historischen Lehnwortschichten verlangt, die aber bei
weitem noch nicht herausgearbeitet sind. Hier setzt die vorliegende Arbeit
an, die versucht, eines der genannten Strata, nmlich das der lteren Ent-
lehnungen aus dem Iranischen, einer indogermanistischen Beurteilung
zugnglich zu machen.
1.2. Eine Beurteilung der lteren, d.h. vorklassischen iranischen Elemente
im Georgischen kann nicht ohne Heranziehung einer weiteren indogermani-
schen Sprache, nmlich des Armenischen erfolgen, das als unmittelbarer
Nachbar des Georgischen seinerseits einen deutlichen Einflu auf dieses
ausgebt hat. Seitdem durch das grundlegende Werk Heinrich HBSCH-
MANNs (Armenische Grammatik, I. Theil: Armenische Etymologie, Leipzig
1897) die groe Zahl von Lexemen, die das Armenische mit dem Iranischen
VII Der Untersuchungsgegenstand
teilt, ebenfalls als Lehnelemente erklrt wurden, dient diese Sprache nicht
nur als Vergleichsgrundlage bei der Annahme von Iranismen im
Georgischen. Vielmehr hat sich in der sprachwissenschaftlichen Literatur
die Auffassung durchgesetzt, da Iranismen prinzipiell weniger auf direktem
Wege ins Georgische gedrungen sind als "via armeniaca". Diese Auffassung
hat sich z.B. in dem Armenischen Wurzelwrterbuch von Hr. A

CA

RYAN
niedergeschlagen, wo einschlgige georg. Wortformen generell als
"Entlehnungen" ihrer armen. Entsprechungen aufgefhrt sind
1
, und sie ist
jngst noch einmal als ein "methodological process that appears valid"
bezeichnet worden
2
. Angesichts der Tatsache, da fr das Altarmenische
eine weitaus grere Anzahl von Iranismen zu proklamieren ist als fr das
Altgeorgische und diese in beiden Sprachen hufig in identischer Lautge-
stalt vorliegen, erscheint die Annahme einer "via armeniaca" ohne weiteres
berechtigt.
Dennoch ist die einseitige bernahme aus dem Armenischen schon
frhzeitig in Frage gestellt worden. In einem Aufsatz, der dem entlehnten
Wortgut des Georgischen gewidmet war und der zeitgleich mit HBSCH-
MANNs Armenischer Grammatik erschien, uerte sich bereits Michel
RIABININ skeptisch, der darauf hinwies, da die (nahezu) identische "pho-
netische Struktur des armen. und georg. Alphabets" bei Lehnwrtern a
priori identische Formen erwarten liee:
"Bien que la plupart des mots emprunts au phlevi (!) soient communs au
gorgien et larmnien et se montrent souvent sous des formes parfaitement
semblables, on na pas admettre ncessairement lchange rciproque entre les
deux langages, parce quil est ais dexpliquer tous les cas par lidentit de la
composition phontique des deux alphabets." (Notes de lexicographie gorgien-
ne. Examen du matriel emprunt: MSL 10, 1897, S. 16).
hnliche Bedenken formulierte auch der englische Gelehrte Oliver WAR-
DROP im Vorwort zu seiner englischen bersetzung des "Visramiani", der
aus dem 12. Jh. stammenden georg. Version des persischen Romans Vs u
R amn:
".. it would be rash to suppose that in every case where a Georgian word is
identical with a word in another language it is necessarily borrowed therefrom."
(Visramiani. The Story of The Loves of Vis and Ramin. London 1914, VII f.).
Ausfhrlicher argumentierte dann Michel TARCHNIVILI, der auf das Di-
lemma hinwies, da bei der ausschlielichen Annahme einer "via armenia-
ca" fr Iranismen im Georgischen auch armenische Lehnwrter in grerer
Zahl nachweisbar sein mten:
1
Hayeren Armatakan Ba raran, Erevan: 1. Aufl. 1926-1935 (7 Vols.), 2. Aufl. 1971-1979 (4
Vols.).
2
So J. GREPPIN im Abstract zu seinem Vortrag "On the Theory of Armenian Loans in the
Caucasian Languages" anllich des "Vth Caucasian Colloquium" in London, 25.-30.6.1990.
VIII Einleitung
"Que les Gorgiens aient traduit de larmnien cela est hors de doute. .. Dans
son dition de loeuvre dpiphane De Gemmis, Blake a dress une liste de 67
mots "armniens" sans se demander pourquoi tous ces mots, ou peu sen faut,
taient dorigine iranienne. Si nous en croyons Blake, force nous est dadmettre
que les Gorgiens se sont ingnies nemprunter aux Armniens que des mots
de provenance trangre, et dcarter toute possibilit demprunts communs
liranien." ( propos de la plus ancienne version gorgienne des Actes des
Aptres: Le Muson 69, 1956, 365 f.).
Eine andere Sichtweise hatte sich zwischenzeitlich auch in Georgien
selbst durchgesetzt. In seiner Studie ber die literarischen Beziehungen
zwischen dem Georgischen und dem Armenischen im 9. und 10. Jh. lie
zunchst Ilia ABULAZE den hier interessierenden Wrtern eine explizite
Behandlung zuteil werden, in der er sich eindeutig gegen das Postulat einer
ausschlielichen Entlehnung "via armeniaca" aussprach (Kartuli da somxuri
li

tera

turuli urtiertoba IX-X ss-i / Gruzino-armjanskie literaturnye svjazi v
IX-X vv. / Georgian and Armenian Literary Relations of the Ninth and
Tenth Centuries, Tbilisi 1944 [lithogr.]). ABULAZE bernahm zwar den von
N. MARR eingefhrten Terminus einer Kategorie von "Wrtern gemein-
samen Gebrauchs im Armenischen und Georgischen" ("somXur-{artuli
saerto Xmarebis si4qvebi"), den MARR selbst noch ausdrcklich mit
"lexikalischen Armenismen" gleichgesetzt hatte ("leksiqesk%e armeniz-
my": Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod. Sanktpeterburg 1904, XXXIII.),
wertete aber gewisse lautliche Divergenzen als Anzeichen einer direkten
Entlehnung aus dem Mitteliranischen ("Pahlav": "palauridan") ins Alt-
georgische.
Im Gefolge von ABULAZE legte dann Mzia ANDRONI

KAVILI eine mono-
graphische Abhandlung der altgeorg. Iranismen vor, die die Problematik der
Entlehnungswege auf eine neue Grundlage stellte. Es handelt sich um ihre
"Untersuchungen zu den iranisch-georgischen Sprachbeziehungen" (Nar

kve-
vebi iranul-kartuli enobrivi urtiertobidan / O cerki po iransko-gruzinskim
jazykovym vzaimootnoenijam / Studies in Iranian-Georgian Linguistic
Contacts, I, Tbilisi 1966), wo ca. 300 altgeorg. Lexeme als iranische
Entlehnungen gedeutet und durch textuale Belege einer Beurteilung zugng-
lich gemacht wurden. Dieses Buch hat in der Iranistik einen Umdenkproze
in Gang gebracht, nach dem eine selbstndige Entlehnung aus dem Mittel-
iranischen ins Georgische v.a. unter zwei Bedingungen akzeptiert wird: Zum
einen, wenn das georg. Lehnwort im Armenischen selbst nicht nachweisbar
ist, und zum anderen, wenn es lautliche Divergenzen zwischen einer georg.
und armen. Entlehnung gibt, die auf unterschiedliche iran. Quellen deuten.
Umgekehrt wird auch fr den Nachweis einer armen. Prioritt v.a. eine
lautliche Bedingung bemht, nmlich die als "typisch" aufgefate
Substitution eines miran. spirantischen *-d- durch -r-
3
.
3
Cf. dazu z.B. die kurze Darstellung von R. SCHMITT in der Encyclopaedia Iranica, A, 450b
IX Der Untersuchungsgegenstand
Da jedoch auch diese Kriterien nicht ausreichen, um das georg. Material
insgesamt eindeutig zu beurteilen, stellte zuletzt R. BIELMEIER heraus, der
konstatierte:
"Der georgische Lehnwortschatz ist sowohl hinsichtlich der gebenden und
vermittelnden Sprachen als auch hinsichtlich des Alters der einzelnen Entlehnun-
gen nicht weniger vielschichtig als der des Armenischen. .. Erforderlich wre
eine umfassende Untersuchung des gesamten georgischen, armenischen und
iranischen Materials unter Bercksichtigung des Griechischen und der relevanten
semitischen Sprachen." (Zu iranischen Lehnwrtern im Georgischen und
Armenischen. In: Sprachwissenschaftliche Forschungen. Festschrift fr Johann
KNOBLOCH. Innsbruck 1985, S. 33).
Tatschlich knnen die Ausfhrungen Mzia ANDRONI

KAVILIs nicht als
abschlieend gewertet werden. Der Grund ist weniger in einer nicht immer
dem Stand der Forschung entsprechenden Beurteilung der auergeorg.
Gegebenheiten zu suchen, die sich leicht korrigieren liee, sondern betrifft
v.a. die innergeorg. Verhltnisse. Die Autorin sttzt ihre Untersuchung zum
grten Teil auf Belege aus hagiographischen Texten, die als im Original
altgeorgisch gelten. Eine solche Vorgehensweise ist legitim, wenn es darum
geht, die Verankerung eines entlehnten Wortes in der aufnehmenden
Sprache zu dokumentieren. Fr die Frage nach dem Entlehnungsweg sind
gerade solche Belege jedoch ohne Belang. Aussagekrftig kann hingegen
die Verwendung eines Lehnwortes in bersetzten Texten sein, und zwar v.a.
dann, wenn sich nachweisen lt, da ein Wort im Zusammenhang mit der
bersetzung bestimmter Texte entlehnt worden ist. Dies trifft nun gerade im
Falle des Georgischen und des Armenischen zu, da das letztere von
Anbeginn der berlieferung an eine der beiden Sprachen ist, die dem
Altgeorgischen die meisten bersetzungsvorlagen geliefert haben; als
gleichrangig ist nur das Griechische zu werten. Es ist also prinzipiell zu
erwarten, da eine durchgreifende Untersuchung der altgeorg. berset-
zungsliteratur entscheidende Erkenntnisse fr die Bewertung entlehnter
Wortformen abgeben kann.
Dabei ergibt sich allerdings das Problem, da die bersetzungsvorlage in
zahlreichen Fllen nicht mit Sicherheit feststeht. Das gilt v.a. fr den
Bereich der Bibelbersetzung, wo sich innerhalb der georg. berlieferung
eine bemerkenswerte Diversifikation zeigt. Auch hier kann nur eine mg-
lichst vollstndige Erfassung des Materials weiterfhren, aus der dann
mglicherweise wieder eine kumulative Evidenz fr eine bestimmte Vor-
lagensprache zu gewinnen ist.
mit dem Beispiel des Wortes ambor-i "Ku", das ber arm. hamboyr aus einem parth. *hamb od
hergeleitet werden kann.
X Einleitung
1.3. In der vorliegenden Arbeit soll nun versucht werden, diesem Aspekt im
Hinblick auf das Eindringen iranischen Wortmaterials in das Altgeorgische
gerecht zu werden. Erstmalig wird hier also nach Lsungswegen gesucht,
die die sprachwissenschaftlichen und die philologischen Gegebenheiten
gleichermaen bercksichtigen. Aufgrund der Flle des Materials ist es
jedoch auch hier nicht mglich, die von BIELMEIER geforderte "umfassende
Untersuchung" zu liefern. Statt dessen wurden einige reprsentative Bei-
spielsflle herausgegriffen, die entweder in lautlicher Hinsicht oder im
Hinblick auf den Gebrauch eines Wortes aussagekrftig sind. Die vor-
liegende Arbeit versteht sich demgem als eine Pilotstudie.
2. Das verwendete Material
Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit sind ca. 50 Lexeme, die innerhalb
der ltesten Periode der georg. berlieferung, zwischen dem 5. und dem 11.
Jh., in Erscheinung treten und die sich auf eine mitteliranische, d.h.
parthisch-arsakidische oder mittelpersisch-sasanidische Quelle zurckfhren
lassen. Bewut ausgeklammert wird damit die groe Menge neupersischer
Entlehnungen, die im Zuge der hfischen "Renaissance" im Zusammenhang
mit der bersetzung klassischer neupersischer Texte ins Georgische gelang-
ten; auch diese Lehnwrter drften von grtem Interesse fr die Iranistik
sein, da sie im Hinblick auf die innere Geschichte des Neupersischen
ausgewertet werden knnen, sie bentigen jedoch eine eigene umfassende
Untersuchung
4
. Wenn dennoch bisweilen Texte der klassischen oder sogar
neugeorgischen Periode in die Untersuchung einbezogen werden, so des-
halb, um die innergeorg. Wortgeschichte lterer Entlehnungen zu illustrieren
oder jngere Entlehnungen mit lteren Kognaten zu konfrontieren.
Auch die Textmasse der eigentlichen altgeorg. Periode konnte hier natr-
lich nicht vollstndig ausgewertet werden. Das liegt zum einen darin be-
grndet, da bis heute nur ein Bruchteil des zur Verfgung stehenden
handschriftlichen Materials ediert ist; zum anderen htte eine vollstndige
Auswertung allein des edierten Materials den Umfang der Arbeit weit ber
Gebhr anschwellen lassen, ohne da eine wesentliche Erkenntniserweite-
rung zu erwarten gewesen wre. Deshalb wurde eine reprsentative Aus-
wahl getroffen, die die folgenden Texte umfat:
4
Eine solche Untersuchung hat, wie mir die Autorin selbst mitteilt, Mzia ANDRONI

KAVILI
durchgefhrt; sie konnte jedoch bisher nicht publiziert werden.
XI Das verwendete Material
2.1. Die altgeorg. bersetzung des Neuen Testaments:
2.1.1. Die ber die Editionen von BLAKE / BRIRE (1928-1955) und ANIZE (1945) verfg-
baren altgeorg. Tetraevangeliare sowie deren Vorlufer in den sog. Xanme

ti- und Haeme

ti-
Versionen (fr die bibliographischen Referenzen s. den Anhang). Hier stehen sich fr die ltere
Zeit im wesentlichen zwei Redaktionen gegenber, deren eine hauptschlich in der auf das Jahr
897 datierten sog. Adii-Handschrift (Sigle C) vorliegt, whrend die zweite, die sog. "Proto-
vulgata", v.a. den Evangeliaren von O piza (AD 913: A),

Zru

ci (AD 940: D),



Parxali (AD 973:
E) und

Tbeti (AD 995: B) zu entnehmen ist. Zum Text der "Protovulgata" stellen sich zumeist
auch die Xanme

ti- und Haeme

ti-Varianten, die hauptschlich in Palimpsesthss. des 6. bis 8. Jhs.
gefunden wurden und als Bestandteile von Lektionarien zu gelten haben (Siglen: X, Y, L); ihren
Namen verdanken sie dem Auftreten "berzhliger" (georg. me

t-i "mehr") Verbalaffixe in der
Form x- (georg. Buchstabenname xan-i) bzw. h- (hae), die innerhalb der altgeorg. Sprach-
periode schwanden und deren Vorhandensein deshalb als ein Zeichen besonderen Alters zu
werten ist (benutzte Ausgaben:

ZAVAXIVILI 1922-1923, ANIZE 1923, ANIZE 1944, MOLITOR
1956, KA

ZAIA 1984 u.a.). Gelegentlich wurde zustzlich der fr Mt., Mk. und Lk. durch die
Ausgabe DO

CANAVILI (1981-1986) greifbare Text der sog. Mcxeta-Bibel (Hs. des ehemaligen
georg. "Kirchlichen Museums": Kollektion A, Nr. 51) kollationiert, die an der Grenze vom 17.
zum 18. Jh. durch den Gelehrten Sulxan-Saba Orbeliani redigiert worden sein drfte; sporadisch
wurde auerdem auf die von IMNAIVILI (1979) herausgegebenen jngeren Redaktionen des
Tetraevangeliums zurckgegriffen, die auf die georg. Athoniten Eptwme und Giorgi zurckge-
hen (zu den im weiteren verwendeten Siglen s. das Verzeichnis im Anhang).
2.1.2. Die ber die Editionen von ABULAZE (1950) und GARITTE (1955) verfgbare altgeorg.
Version der Apostelgeschichte. Hier lassen sich insgesamt fnf Redaktionen erkennen, deren
eine sich in den von GARITTE herausgegebenen Sinai-Hss. 31 (AD 977) und 39 (AD 974)
manifestiert, whrend sich die brigen auf Hss. aus dem Fonds der ehemaligen "Gesellschaft fr
die Verbreitung des Schrifttums unter der georg. Bevlkerung" (S 407: 10. Jh. und S 1398:
do.), des Museums von Kutaisi (Kut. 176: 11. Jh.), des georg. Athos-Klosters Iviron (Ath. 42:
zw. 959 und 969), des ehemaligen georg. "Kirchlichen Museums" (A 584: 11. Jh.? und A 34:
13. Jh.? sowie A 137: 13.-14. Jh.? und A 677: 12.Jh.?) und der Leningrader Akademie
verteilen (K 4: 13. Jh.).
2.1.3. Die in der Edition von ZO

CENIZE / DANELIA (1974) vorliegende altgeorg. Version der
Paulusbriefe. Auch hier werden von den Herausgebern vier Redaktionen unterschieden, die zum
grten Teil in denselben Hss. enthalten sind wie die Apg. (S 407, 1398; Sin. 31; Kut. 176;
Ath. 42; A 584, 34, 137, 677; K 4), darber hinaus in S 1138 (10. Jh., mit Fragment A 345)
und Ath. 78 ( 12 CAGARELI; 11. Jh.).
2.1.4. Die von K. LORTKIPANIZE (1956) herausgegebenen altgeorg. Versionen der Katholi-
schen Briefe. Es handelt sich um insgesamt fnf Redaktionen, deren lteste in der Sinai-Hs. 39
(AD 974) enthalten ist, whrend sich die brigen auf die Hss. S 407, A 584, 34, 137, 677, die
Leningrader Hs. K 12 sowie die Lektionarhs. von

Kala (Lagur

ka) verteilen.
2.1.5. Die ageorg. bersetzung der Johannes-Apokalypse, die durch den Mitbegrnder des
georg. Athos-Klosters, Eptwme (955-1028), erstellt wurde (Edition IMNAIVILI 1961). Dieser
Text liegt in drei Hss. des 10. bis 12. Jhs. vor (H = Fonds des ehemaligen "Museums der georg.
historischen und ethnographischen Gesellschaft" 1346; A 397; Sin. 85). Hinzugezogen
ist gelegentlich die in der Edition IMNAIVILI mitabgedruckte bersetzung des Kommentars zur
Johannes-Apokalypse des Andreas von Caesarea (Andr. Caes).
XII Einleitung
2.2. Die altgeorg. bersetzung des Alten Testaments (einschl. Apokryphen):
2.2.1. Die edierten Teile der ltesten georg. AT-Hs., der sog. O

ki-Bibel (AD 978). Es
handelt sich um die ber die Edition ANIZE (1947-1948) verfgbaren Bcher Genesis, Exodus,
Leviticus, Richter, Ruth, Hiob und Jesaia, von denen keines vollstndig ist, sowie die in der
Edition KURCI

KIZE (1970) verarbeiteten apokryphen Bcher Esra Zorobabel (= 3.Esra in der
georg. Zhlung und der der lat. Vulgata, 1.Esra nach der Septuaginta und der armen. Bibel),
Tobias, Sapientia Salomonis, Baruch, Epistula Jeremiae und Esra Salatiel (= 4.Esra georg.
bzw. 3.Esra arm.). Fr die brigen prophetischen Bcher wurde der kritische Apparat der
Editionen von BLAKE/BRIRE (1963: alle Propheten) und CKI

TIVILI (1976: Ezechiel) heran-
gezogen, fr das Hohelied die normalisierte Ausgabe CAGARELI (1886; gelegentlich wurde
hierzu der lithographische Abdruck der Ausdeutung des Hohelieds aus der Hs. A 65 durch
ANIZE 1924 kollationiert).
2.2.2. Der von BLAKE/BRIRE (1962) edierte Text der prophetischen Bcher des AT nach
der sog. Jerusalemer Bibel (Ms. Jer. 7 und 11; Mitte des 11. Jhs.).
2.2.3. Die von M. ANIZE (1960) edierte altgeorg. Version des Psalters und der Oden. Der
Text liegt in drei Redaktionen vor, deren lteste (A) in einer Hs. des frhen 11. Jhs. enthalten
ist (A 38). Die jngste Redaktion (G), die auf den Athoniten Giorgi zurckgeht, wird nur
gelegentlich bercksichtigt.
2.2.4. Der fast vollstndige AT-Text der sog. Mcxeta-Bibel nach der Edition DO

CANAVILI
(s.o. 2.1.1.).
2.2.5. Die durch die im Erscheinen begriffene AT-Ausgabe von GIGINEIVILI /

KI

KVIZE
verfgbaren sonstigen altgeorg. Redaktionen der Bcher Genesis und Exodus nach den Hss. H
1207 (17. Jh.), Kut. 28 (AD 1681), A 179 (AD 1669) sowie nach der sog. Bakar-Bibel ("Mos-
kauer Bibel" des Prinzen Bakar aus dem Jahre 1743). Diese im Oktober 1989 erschienene
Ausgabe konnte nicht mehr vollstndig bercksichtigt werden.
2.2.6. Die durch die Edition DANELIA /

CXEN

KELI / AVIVILI verfgbaren alttestamentari-
schen Lesestcke (Perikopen) des sog. Pariser Lektionars (Hs. Par. 3; 10.-11. Jh.). Auch diese
Edition (1987) konnte nicht mehr vollstndig bercksichtigt werden.
2.2.7. Einige AT-Passagen aus anderen Hss., v.a. der sog. Gelati-Redaktion (Hss. A 1108
und Q [Fonds der sog. "Neuen Kollektion"] 1152), die ber das ageorg. Wrterbuch Ilia
ABULAZES (Ab.Wb.) sowie durch Sekundrliteratur greifbar waren.
Grundlage des Vergleichs bilden fr das griech. NT die Ausgabe von NESTLE / ALAND (1964),
fr die Septuaginta die Edition RAHLFS (1949). Der arm. Text ist fr die vier Evangelien der
Edition KNZLE (1984) entnommen, fr das Buch Daniel der Edition COWE (1983), fr das
Deuteronomium der Edition COX (1981), fr die zweite Redaktion der Bcher der Chroniken
(X) der Edition XALAT
c
EANC
c
(1899); alle brigen Bcher der arm. Bibel werden nach der
Ausgabe von ZOHRAB (1805 / 1984) zitiert. Dem syr. Bibeltext liegt die Vulgata-Edition von
1823 zugrunde, dem hebr. die Ausgabe KITTEL (1974). Fr die griech. und hebr. Bibeltexte
konnte auerdem auf die an der University of Pennsylvania erstellten Computerfiles zurckge-
griffen werden. Auch die Auswertung der genannten georg. Versionen beruht zum grten Teil
auf einer elektronischen Analyse, der eine von mir selbst durchgefhrte Encodierung mittels
Scanner zugrunde liegt.
XIII Das verwendete Material
2.3. Hagiographische Texte:
2.3.1. Die in Band I der Ausgabe Zveli kartuli agiograpiuli li

tera

turis zeglebi ("Denkmler
der altgeorg. hagiographischen Literatur"; Red. I. ABULAZE; Tbilisi 1964) abgedruckten, als
originalsprachlich geltenden Heiligenlegenden. Im einzelnen handelt es sich um folgende Texte:
2.3.1.1. Das Martyrium der hl. uani

k (Mart. u.; zit. nach Paragraphen sowie Seite und
Zeile der Ausgabe, gegebenenfalls zustzlich nach Seite und Zeile der Edition ABULAZE 1938).
Dieser Text gilt als der lteste erhaltene georg. Originaltext berhaupt (Ende 5. Jh.), die lteste
Hs., die ihn enthlt, stammt jedoch aus dem 11. Jh. (A 95). Hinzugezogen wurde die (jngere)
arm. Version des Martyriums sowie, gelegentlich, die synaxarische Kurzfassung des georg.
Textes (beides nach der Edition ABULAZE 1938); benutzt wurden ferner bisweilen die lat.
bersetzung durch PEETERS (1935) und die russ. bersetzung durch

KE

KELIZE (1956).
2.3.1.2. Das Martyrium des hl. Evs

tati von Mcxeta (Mart. Evs

t.; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.). Der
Text wird dem 7. Jh. zugewiesen, ist jedoch ebenfalls erst ab dem 11. Jh. handschriftlich
bezeugt (H 341). Zurate gezogen ist bisweilen die dt. bersetzung von

ZAVAXIVILI / HARNACK
(1901).
2.3.1.3. Das Martyrium des hl. Habo von

Tpilisi (Habo; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.), das als Text
des 8. Jhs. gilt. Die lteste Hs. wird dem 9. Jh. zugewiesen (A 1109, das sog. "Polykephalion
von Udabno"). Benutzt werden bisweilen die dt. bersetzung von SCHULTZE (1905) sowie die
russ. bersetzung von

KE

KELIZE (1956).
2.3.1.4. "Mokcevay kartlisay", d.i. die Legende ber die "Bekehrung Georgiens" durch die hl.
Nino im 4. Jh. Der Text liegt in zwei verschiedenen Redaktionen vor, deren ltere in dem
Codex von a

tberd (S 1141; Ende des 10.Jhs.) enthalten ist (Mokc. A; primr zit.n. S.u.Z. d.
Ausg. GIGINEIVILI / GIUNAVILI 1979, s.u.); die jngere Redaktion ist der Hs. von

Celii (H
600; 15.Jh.) zu entnehmen (Mokc. B; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.). Hinzugezogen werden zumeist die
Bearbeitung der Nino-Legende durch Leon

ti Mroveli (12. Jh.), die selbst einen Bestandteil der
"Georg. Chronik" bildet (Kartlis Cxovreba 1, s.u. 2.6.5.; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.), ferner zwei
jngere Bearbeitungen ("Nino A", i.e. die Version von Arsen Beri, sowie die anonyme Version
"Nino B") nach der Edition in Zveli kartuli agiograpiuli zeglebi 3 (Red. Abulaze, 1971).
Verglichen wurde darber hinaus die arm. Version der "Georg. Chronik" nach der Edition
ABULAZE (1953). Gelegentlich ist die dt. bersetzung von PTSCH (1975) benutzt.
2.3.1.5. Das Martyrium des hl. Kons

tan

ti

Kaxa (Mart.

Kons

t.

Kax.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist
in Hss. ab dem 13. Jh. bezeugt (A 70). Hinzugezogen wurde bisweilen die Ausgabe mit russ.
bersetzung von VA

CNAZE /

KUCIA (1978).
2.3.1.6. Das Martyrium des hl. Gobron (Gobron; zit.n. S.u.Z.). Der Text liegt in Hss. ab dem
17. Jh. vor.
2.3.1.7. Das Martyrium der neun Kinder von

Kola (Mart.

Kola; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist
ausschlielich in der Hs. Nr. 8 des Athos-Klosters Iviron enthalten (Ende 10. Jh.). Hinzugezo-
gen ist gelegentlich die Ausgabe mit russ. bersetzung von MARR (1903).
2.3.1.8. Das Martyrium der hll. Davit und

Tiri

can (Dav.

Tir.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist ebenso
ausschlielich in der Hs. Ath. 8 enthalten.
2.3.1.9. Die Vita des hl. Ioane von Zedazaden (Io.Zed.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist in zwei
Redaktionen erhalten, deren erste (A) in einer Hs. des 15. Jhs. (Q 795) und deren zweite (B) in
drei Hss. ab dem 13. Jh. berliefert ist (A 199 / Jer.36 / H 136).
2.3.1.10. Die Vita der hll. io und Evagre (io M gwm.; zit.n. S.u.Z.). Der Text folgt in den
Hss. der zweiten Redaktion der Vita Io.Zed. (s.o.).
2.3.1.11. Die Vita des hl. Davit von Gares za (Dav.Gar.; zit.n. S.u.Z.). Der Text ist in einer Hs.
des 15. Jhs. (A 833, offenbar ein Fragment der Hs. Q 795, s.o.) und einer Hs. des 16. Jhs.
enthalten (H 336).
XIV Einleitung
2.3.1.12. Die Vita des hl. Abibos von Ne

kresi (Abib.; zit.n. S.u.Z.). Der Text liegt in zwei
Redaktionen vor, deren lngere (A) in mehreren Hss. ab dem 17. Jh. enthalten ist (A 130 u.a.);
die krzere Redaktion liegt nur in einer Hs. des 15. Jhs. vor (A 832; offenbar ebenfalls ein
Fragment von Q 795). - Zu den vier letztgenannten Texten wurde bisweilen die Ausgabe
ABULAZE (1955) verglichen.
2.3.1.13. Die Vita des hl. Grigol von Xanzta (Grig.Xanzt.; zit.n. Paragraphen sowie S.u.Z.
d.Ausg., zustzlich durch S., P.u.Z. der Edition MARR 1911). Der Text ist lediglich in einer
Jerusalemer Hs. des 12. Jhs. enthalten (Jer. 2). Hinzugezogen wurde gelegentlich die lat. ber-
setzung von PEETERS (1917-1919).
2.3.1.14. Die Vita des hl. Sera pion von Zarzma (Ser.Zarzm.; zit.n. S.u.Z. d.Ausg.). Der Text
ist ausschlielich in einer Hs. des 16. Jhs. enthalten (A 69). Hinzugezogen wurden gelegentlich
die lat. bersetzung von PEETERS (1917-1919) und die russ. bersetzung bei

KE

KELIZE (1956).
2.3.2. Die bei ABULAZE, Urt. (1944) herausgegebenen, im 9. Jh. aus dem Armenischen ber-
setzten Heiligenlegenden (alle zitiert nach S.u.Z. d.Ausg., zustzlich bisweilen durch S.u.Z. der
Edition XAXANOV 1910); im einzelnen: Das Martyrium der hl. Sagduxt ("Sandux

t"; Mart.
Sagd.); das Martyrium des hl. Oski und seiner Gefhrten (Mart. Os

k.); das Martyrium des hl.
Sukias und seiner Gefhrten (Mart. Su

k.); das Martyrium der hll. Aristak es, Vrt
c
an es, Yows-
kan, Grigori und Daniel (Mart. Aris

t.); das Martyrium des hl. Ners es (Mart. Ners.); das
Martyrium des hl. Sahak des Parthers (Mart. Sah.Parth.); das Martyrium des hl. Vardan und
seiner Brder (Mart. Vard.); das Martyrium des hl. Atom und seines Sohnes (Mart. A

tom.); das
Martyrium des hl. Yiztibowzti (Mart. Izidb.; zustzlich nach der Edition PEETERS 1925); das
Martyrium des hl. Davit
c
von Dvin (Mart. Dav.Dv.). Dazu ferner die von ABULAZE als ber-
setzung aus dem Georgischen ins Armenische erklrte Vita des Dionysios Areopagita (Vita
Dion.; zustzlich aus PEETERS 1921). Fr alle gen. Texte ist die arm. Version bei ABULAZE ib.
hinzugezogen, zustzlich die Ausgaben in Sop
c
erk
c
haykakank
c
8 (Mart. Sagd.; dazu noch die
russ. bersetzung bei

EMIN 1897 und die dt. bersetzung bei SCHMID 1903) und 19 (Mart.
Os

k., Su

k., A

tom., Dav.Dv.), bei Akinian (1913) (Vita Dion.) sowie bei PEETERS (1925)
(Mart. Izidb.). Zu Mart. Izidb. wurde auerdem das syr. Fragment bei PEETERS (1931)
konsultiert.
2.4. Homiletische und exegetische Werke:
2.4.1. Die durch die Ausgabe von GIGINEIVILI / GIUNAVILI (1979) verfgbaren Texte aus
der Sammelhs. von a

tberd (S 1141; Ende 10. Jh.); im einzelnen:
2.4.1.1. Die Schrift Gregors von Nyssa ber die menschliche Anatomie (Greg.Nyss. Hom.Op.;
zit.n. S.u.Z., zustzlich nach der Edition ABULAZE 1964); hinzugezogen ist die griech. Vs. des
Textes nach PG 44.
2.4.1.2. Die Schrift Epiphanius von Zypern ber die zwlf Edelsteine (Epiph.Kypr. Gemm.;
zit.n. S.u.Z., zustzlich nach der Edition BLAKE 1934); hinzugezogen sind die armen. Fragmente
nach BLAKE ib., der griech. Text nach PG 43 und DINDORF (1862), die lat. Versio antiqua nach
DINDORF ib. und GNTHER (1895) sowie bisweilen die kopt. Version bei BLAKE ib.
2.4.1.3. Die georg. Version des (im a

tberd-Codex Basilius dem Groen zugeschriebenen)
Physiologus (Physiol.; zit.n. S.u.Z., zustzlich nach der Edition MARR 1904, zit.n. S., P.u.Z.).
Hinzugezogen ist der arm. Text nach MARR, ib. und PITRA (1855), der griech. Text nach
SBORDONE (1936), LAUCHERT (1888), PITRA ib. und OFFERMANNS (1966), auerdem meist der
syr. und der arab. Text nach LAND (1875) und der kslav. Text nach KARNEEV (1890); zustz-
lich bisweilen der ahd. und der mhd. Text sowie der lat. Text bei MAURER (1967).
XV Das verwendete Material
2.4.1.4. Das Fragment aus der Schrift ber die Mae und Gewichte des Epiphanius von
Zypern (Epiph.Kypr. Mens., zit.n. S.u.Z.; primr zitiert aus der Edition VAN ESBROECK 1984
nach S.u.Z.); hinzugezogen ist der griech. Text nach PG 43, DINDORF (1862) und DE LAGARDE
(1877) sowie bisweilen der syr. Text nach DE LAGARDE (1880).
2.4.1.5. Das Fragment aus einer georg. Version der Scholien zur Grammatik des Dionysius
Thrax (Dion.Thr. Sch.; zit.n. S.u.Z.); hinzugezogen ist der griech. Text nach UHLIG (1883).
2.4.1.6. Das Fragment aus einer georg. Version von Hippolyts Chronikon (Hipp. Chron.; zit.n.
S.u.Z.); hinzugezogen ist der griech. Text nach BAUER (1905).
2.4.1.7. Die Schrift Hippolyts ber die Segnungen Moses (Hipp. Mos., zit.n. S.u.Z.; zustz-
lich zitiert nach der Edition BRIRE / MARIS / MERCIER 1954, zit.n. S.u.Z.). Hinzugezogen ist
der arm. Text nach BRIRE / MARIS / MERCIER ib., verwendet wird bisweilen die dt. ber-
setzung der georg. Vs. bei BONWETSCH (1904).
2.4.1.8. Die Schrift Hippolyts ber die Segnungen Jakobs (Hipp. Seg.Jak., zit.n. S.u.Z.;
zustzlich zitiert nach der Edition BRIRE / MARIS / MERCIER 1954, zit.n. S.u.Z.). Hin-
zugezogen sind der arm. und der griech. Text nach BRIRE / MARIS / MERCIER ib., der griech.
Text auerdem nach DIOBOUNIOTIS / BEIS (1912); benutzt ist bisweilen die dt. bersetzung der
georg. Vs. bei BONWETSCH (1904).
2.4.1.9. Die Schrift Hippolyts ber David und Goliath (Hipp. Dav.Gol., zit.n. S.u.Z.;
zustzlich aus der Edition GARITTE 1965a, zit. nach P., S.u.Z.). Hinzugezogen ist der arm. Text
nach GARITTE (ib.), ferner die dt. bersetzung der georg. Vs. bei BONWETSCH (1904).
2.4.1.10. Die Schrift Hippolyts ber das Hohelied (Hipp. Lied, zit.n. S.u.Z.; zustzlich aus der
Edition GARITTE 1965a, zit.n. P., S.u.Z., sowie bisweilen nach der Edition MARR 1901). Hin-
zugezogen ist das griech. Fragment nach RICHARD (1964) und das arm. Fragment nach PITRA
(1884), benutzt wird gelegentlich die dt. bersetzung der georg. Vs. bei BONWETSCH (1903).
2.4.1.11. Die Schrift Hippolyts ber den Antichrist (Hipp. Antichr., zit.n. S.u.Z.; zustzlich aus
der Edition GARITTE 1965a, zit.n. P., S.u.Z.). Hinzugezogen ist der griech. Text nach ACHELIS
(1897) sowie die dt. bersetzung einer kslav. Version bei BONWETSCH (1895).
2.4.1.12. Die Schrift "ber den Glauben", im a

tberd-Codex ebenfalls Hippolyt zugeschrieben,
tatschlich jedoch identisch mit einem Teilstck der "Geschichte Armeniens" des Agathangelos
(Agath.Glauben, zit.n. S.u.Z.; zustzlich aus GARITTE Foi, zit.n. P., S.u.Z. sowie bisweilen
aus MOWRADYAN 1982). Hinzugezogen ist der arm. Text nach der Ausgabe

Tpilisi (1909),
benutzt wird bisweilen die dt. bersetzung bei BONWETSCH (1907).
2.4.1.13. Die Schrift ber das "Gelbde", im a

tberd-Codex ebenfalls Hippolyt zugeschrieben,
tatschlich jedoch identisch mit der 6. "Demonstratio" des Aphraates (Aphr. Gelbde, zit.n.
S.u.Z.; zustzlich aus GARITTE 1964, zit.n. P., S.u.Z.). Hinzugezogen ist der arm. Text mit lat.
bersetzung nach der Edition LAFONTAINE (1979), der syr. Text nach WRIGHT (1869) sowie
dessen dt. bersetzung bei BERT (1888).
2.4.1.14. Die ltere Redaktion der "Bekehrung Georgiens" (s.o.).
2.4.1.15. Die Vita des hl. Jakob von Nisibe (Vita Jak.Nis., zit.n. S.u.Z.).
2.4.1.16. Das Fragment aus dem Psalmenkommentar des Theodoret (Theod. Komm.Ps.Dav.,
zit.n. S.u.Z.). Hinzugezogen ist der griech. Text aus PG 80.
2.4.2. Der einem Antiochos Strategos zugeschriebene Bericht ber die Zerstrung Jerusa-
lems durch die Perser (Exp.Jerus.) nach der Edition GARITTE 1960 (zit.n. P., S.u.Z., zustzlich
bisweilen nach der Ausgabe MARR 1909, zit.n. S.u.Z.). Hinzugezogen sind durchweg die ver-
fgbaren arab. Versionen des Textes nach der Ausgabe GARITTE (1973-1974), bisweilen
zustzlich nach den Editionen PEETERS (1923) und COURET (1897). Zurate gezogen wurden
zumeist die lat. bersetzungen in den gen. Editionen von GARITTE sowie gelegentlich die russ.
bersetzung in der Edition MARR und die franz. bersetzung der arab. Version in der Edition
COURET.
XVI Einleitung
2.5. Alle bisher aufgefhrten hagiographischen und homiletischen Texte
wurden vollstndig mit Hilfe elektronischer Verfahren ausgewertet, wobei
eine von mir selbst durchgefhrte Encodierung per Scanner die Grundlage
bildete. Einige weitere Texte desselben Genres wurden ebenfalls elektro-
nisch encodiert, jedoch nicht vollstndig ausgewertet. Im einzelnen handelt
es sich um die folgenden Texte:
2.5.1. Das "Typikon" des Gregorios Bakurianos fr das von ihm gegrndete georg. Kloster
Petricon (Ba ckovo) in Bulgarien nach den Ausgaben ANIZE (1970 / 1986) und TARCHNIVILI
(1954), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausgg. Hinzugezogen wurde der griech. Text nach den Editionen

QAUX

CIVILI (1963) und PETIT (1904). Zurate gezogen wurden bisweilen die lat. bersetzung
in der Edition TARCHNIVILI und die russ. bersetzung in der Edition ANIZE.
2.5.2. Die von MARR (1926) als Anfang eines georg. "Synaxars" herausgegebenen hagiogra-
phischen und homiletischen Texte der Athos-Hs. 8. Im einzelnen: Das Stephansmartyrium
(Mart. Steph.), die Auffindung der Reliquien Stephans (Rel.Steph.), der Sermon und die Ekloge
Gregors von Antiochia ber Stephan (Greg.Ant. Steph. bzw. Greg.Ant. Ekl.Steph.), die
Commemoratio Petri et Pauli (Comm. Petr.Paul.) und das Paulusmartyrium (Mart. Paul.).
2.5.3. Die "Gesta Pilati", d.i. das sog. Nikodemus-Evangelium (Gesta Pil.) nach der Edition
KURCI

KIZE (1985), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg., zustzlich nach der Erstausgabe bei

ZAVAXIVILI
(1947), zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Hinzugezogen wurden der griech. und lat. Text nach der Edition
TISCHENDORF (1853) sowie der arm. Text nach der Ausgabe in T
c
angaran B (1898).
2.5.4. Die Viten der hll. Symeon Stylites jun. und Ephrem des Syrers nach der Edition
GARITTE (1957b), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg, der letztere meist zustzlich nach der Ausgabe V.
IMNAIVILI (1975), zit.n. S.u.Z. Hinzugezogen wurde fr die letztere der syr. Text nach
BROCKELMANN (1899) und UHLEMANN (1855).
2.5.5. Die Vita der hl. Martha nach der Edition GARITTE (1968), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg.
Hinzugezogen wurde der griech. Text nach der Edition VEN (1970).
2.5.6. Die hagiographischen Texte im 2. Band der Ausgabe Zveli kartuli agiograpiuli
zeglebi; im einzelnen: Die Vita Ilarion des Georgiers (Ilar.; benutzt ist bisweilen die lat. ber-
setzung von PEETERS 1913); die Vita der Grnder des georg. Athos-Klosters Iviron, Ioane und
Eptwme (Io.Ep.; hinzugezogen wurde zustzlich die Edition

ZAVAXIVILI / ANIZE 1946, aus der
auch die synaxarische Version der Vita [Io.Ep.syn.] zitiert ist); die Vita des georg. Athoniten
Giorgi (Gior.Mt.; fr die letzten beiden Texte wurde gelegentlich die lat. bersetzung von
PEETERS 1917-1919 zurate gezogen); die Vita Petrus des Georgiers (Petr.Iber.); alle zit.n. S.u.Z.
d.Ausg.
2.5.7. Die von dem Athoniten Eptwme bersetzten "Lehren" Basilius des Groen nach der
Ausgabe KURCI

KIZE (1983), zit.n. S.u.Z. Hinzugezogen ist der griech. Text nach PG 31.
2.5.8. Das von GARITTE (1957a) herausgegebene "Protoevangelium Jakobi" (Protoev.Jak.,
zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg.), zustzlich die von BIRDSALL (1970) edierte Xanme

ti-Version (do.).
Hinzugezogen ist der griech. Text nach der Ausgabe TISCHENDORF (1853) sowie der arm. Text
nach der Edition in T
c
angaran B (1898).
2.5.9. Das Martyrium des Apostels Thomas (Mart. Thom.) nach den Ausgaben GARITTE
(1970) und KURCI

KIZE (1959), beide zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Hinzugezogen sind der griech. Text
nach der Ausgabe LIPSIUS / BONNET (1903 / 1959) und der arm. Text nach der Edition in
T
c
angaran G (1904), ferner der syr. Text nach WRIGHT (1871 / 1968).
2.5.10. Der von TARCHNIVILI (1959-1960) edierte Text des altgeorg. "Jerusalemer" Lektio-
nars (Lekt.) nach den Hss. von Paris (Par. 3), Sinai (Sin. 37), La

tal und

Kala. Hinzugezogen
wurde gelegentlich die Erstausgabe nach den beiden letztgen. Hss. bei

KE

KELIZE (1912).
2.5.11. Die von TARCHNIVILI (1950) herausgegebenen altgeorg. Liturgien (Lit.).
XVII Das verwendete Material
2.5.12. Die von GARITTE (1955) herausgegebene georg. Version der Briefe des hl. Antonius
(Epist.Ant.).
2.5.13. Die von VAN ESBROECK (1971) herausgegebene, dem Johannes Chrysostomus
zugeschriebene Homilie ber die Erzengel, zit.n. P., S.u.Z. sowie gelegentlich nach der Pagina
der Hs. Ath. 11.
2.6. Sonstige Texte geistlichen Inhalts wurden nur sporadisch herangezo-
gen, wobei als Grundlage teils den Editionen beigegebene Wortverzeich-
nisse, teils in den Wrterbchern verzeichnete Textstellen dienten. Soweit
zu den betr. Einzeltexten Parallelversionen existieren, werden diese jeweils
unter Nennung der verwendeten Ausgabe zitiert. Die am hufigsten ver-
wendeten Texte bzw. Textsammlungen sind:
2.6.1. Das sog. "Sinai-Polykephalion" aus dem Jahre 864 ("Sinuri Mravaltavi": SM), die
lteste datierte georg. Hs. berhaupt; zitiert nach dem Namen des jeweiligen Einzeltexts sowie
S.u.Z. der Edition ANIZE (1959). Fr die hierin enthaltene Schrift Basilius des Groen ber die
Vierzig Mrtyrer (Bas.Caes. 40 Mart.) ist neben dem griech. Text in PG 31 die aksl. Version
aus dem Codex Suprasliensis herangezogen (Ed. SEVERJANOV 1904), ebenso fr die Homilie
ber den Palmsonntag des Johannes Chrysostomus (PG 59), wozu ferner die Version im Codex
Clozianus kollationiert ist (Ed. BLHOV 1969). Fr die Catechesis 3 in Illuminandos Kyrills
von Jerusalem (Cyr.Jer. Cat.Ill. 3) ist der griech. Text in PG 33 sowie nach der Edition
REISCHL / RUPP (1967) verglichen, ferner gelegentlich das syr. Fragment bei LAND (1875). Fr
die Homilien "ber das Fasten und Jonas" und "ber die Turteltaube" des Johannes Chrysosto-
mus (Joh.Chrys. Jej.Jon. / Turt.) werden auer dem griech. Text in PG 55 bzw. 49 die arm.
Versionen in der Ausgabe Venedig ("

Cark
c
": 1861) bzw. VARDANEAN (1922) herangezogen.
2.6.2. Die von ABULAZE (1955) unter dem Titel "Lehren der Vter" ("Mamata S

cavlani":
M.S

c.) herausgegebene Textsammlung aus den Hss. S 1139 (Anfang 10. Jh.), A 1142 (AD 977)
und H 1662 (AD 1040). Fr den in der Sammlung enthaltenen Text "De Poenitentia et Humili-
tate" des Martyrius Monachus (Mart.Mon. Poen.) ist zustzlich die Ausgabe GARITTE/HALLEUX
(1956) herangezogen.
2.6.3. Die von V. IMNAIVILI (1975) nach der Hs. Add. 11281 (11. Jh.) des Brit. Museums
in London unter dem Namen "Leben der Vter" ("Mamata Cxorebani": M.Cx.) edierte hagio-
graphische Textsammlung, die hauptschlich die altgeorg. Versionen der von Kyrill von
Skythopolis verfaten Viten umfat. Fr die darin enthaltene Vita Sabae ist zustzlich die
Edition

KE

KELIZE (1946) benutzt, fr die Vita Antonii des Athanasius von Alexandrien (Ath.
Alex. Vita Ant.) die Edition V. IMNAIVILI (1970), fr die Vita Cyriaci primr die Ausgabe
GARITTE (1962). Verglichen wird jeweils der griech. Text nach der Edition SCHWARTZ (1939),
fr die Vita Antonii bisweilen der lat. Text nach HOPPENBROUWERS (1960).
2.6.4. Die von DVALI (1966) edierte, auf den Athoniten Eptwme zurckgehende altgeorg.
Version eines "Systematischen Paterikons" (Syst.Pater. E.), zit.n. P., S.u.Z. d.Ausg., sowie die
ebendort abgedruckten Auszge aus der zweiten, sog. "theophilischen" Redaktion (Syst.Pater.
Th.), zit. nach S.u.Z. d.Ausg. sowie nach der Pagina der Hs. (A 1105; als "M.Cx." im
Wrterbuch ABULAZEs erfat). Hinzugezogen ist gelegentlich die von ders. Autorin (1974)
edierte altgeorg. Version einer "Alphabetischen" Apothegmensammlung (Alph.Pater.), ferner
das "Leimonarium" oder "Pratum Spirituale" des Johannes Moschus (Lim.) in seiner georg.
Version nach der Edition ABULAZE (1960a) bzw. der arab. Version nach der Edition GVARAMIA
(1965).
2.6.5. Die beiden ersten Bnde der georg. Chronik "Das Leben Kartlis" ("Kartlis Cxovreba":
K.Cx.) nach der Edition

QAUX

CIVILI (1955 / 1959) mit den folgenden Teiltexten: Das


XVIII Einleitung
"Leben der georg. Knige" von Leon

ti Mroveli (L.Mr.), desselben "Vita der hl. Nino" (s. bereits
oben 2.3.1.4.), die Vita des georg. Knigs Vax

tang Gorgasali von

Zuaner (

Z.), das Martyrium


des Knigs Ar cil von Leon

ti Mroveli (L.Mr. A.), die "Chronik Kartlis" ("Ma

tiane kartlisa",
Ma

t.Kartl.), die Vita des Knigs Davit des Erbauers (Dav.A gm.), die Chronik des Knigs Laa
Giorgi (Laa G.), die Chronik der georg. Bagratiden von Sumba

t Davitisze (Sumb.Dav.) die
"Geschichten und Preisungen der Bekrnzten" ("Is

toriani da azmani aravandedtani": Is

t.azm.
ar.), die Vita der Knigin Tamar von dem "Oikonomos" ("Ezosmoz guari") Basili (Bas.Ez.), der
"Chronist" der Mongoleneinflle ("amtaa gm

cereli": amt.) sowie die drei "neuen georg.
Chroniken" ("Axali kartlis cxoreba": Ax.K.Cx. 1-3); alle zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Hinzugezogen
wurde die arm. Version "Patmowt
c
iwn vrac
c
" (K.Cx.arm.) aus dem 13. Jh. nach der Edition
ABULAZE (1953). Fr L.Mr. und

Z. wurden die Wortindizes ("Simponia-leksi

koni") von

KVA

CAZE, SAR

ZVELAZE u.a. (1986) benutzt. Hufig ist die dt. bersetzung der K.Cx. (1) von
PTSCH (1985) zurate gezogen, gelegentlich die russ. bersetzungen zu L.Mr. von CULAJA
(1979), zur Ma

t.K. von M. LORTKIPANIZE (1976) und CULAJA (1982), zu Sumb.Dav. von M.
LORTKIPANIZE (1979) und zu Bas.Ez. von DONDUA / BERZENIVILI (1985) verwendet.
2.6.6. Das "Hexaemeron" Basilius des Groen (Bas.Caes. Hexaem.) nach der Edition
ABULAZE (1964), zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Fr den arm. Text wurde die Ausgabe Venedig 1830
benutzt.
2.6.7. Die in zwei Redaktionen vorliegende altgeorg. Version des Barlaam-Romans ("Balah-
variani": Balahv. A / B) nach der Edition ABULAZE (1957), zit.n. S.u.Z. d.Ausg. Der arm. Text
nach der Ausgabe T

ER MOVS

ESEAN (1898) konnte nur sporadisch hinzugezogen werden; die


arab. Version war lediglich ber die russ. bersetzung von ROZEN / KRA

CKOVSKIJ (1947)
zugnglich. Gelegentlich sind die russ. bersetzung von ABULAZE (1962) sowie die engl.
bersetzung von LANG (1966) benutzt.
2.6.8. Das Martyrium der hll. Rhipsime und Gaiane als die altgeorg. Version der im Ge-
schichtswerk des Aganthangelos beschriebenen Bekehrung Armeniens durch Gregor den
Erleuchter. Zugrunde gelegt ist die Ausgabe von ABULAZE (1960b / 1985), zit.n. S.u.Z. d.Ausg.,
ferner die Edition MOWRADYAN (1982). Fr den arm. Text wurde auf die Edition THOMSON
(1976) zurckgegriffen, fr die verschiedenen griech. Versionen auf die Ausgaben von LAFON-
TAINE (1973) und GARITTE (1946 / 1965b). Nur gelegentlich wurden die metaphrastische georg.
Version (Grig.

Part.) nach der Edition MELIKSET-BEG (1920) und die arab. Version nach der
Ausgabe MARR (1906) hinzugezogen. Bisweilen ist die lat. bersetzung des altgeorg. Textes
von GARITTE (1961) benutzt.
2.6.9. Das Martyrium des hl. Theodor (Mart. Theod.) nach den Editionen bei IMNAIVILI
(1966) bzw. XAXANOV (1910). Fr den griech. Text wurde auf die Ausgaben DELEHAYE (1909)
und STARCK (1912) zurckgegriffen, fr den arm. Text auf die Edition in Sop
c
erk
c
haykakank
c
19 (1854).
2.6.10. Einige weitere hagiographische und homiletische Texte nach den ber die "Werke"
I. ABULAZEs (1975-1985) zugnglichen Ausgaben, wie z.B. das Martyrium der hl. Thekla (Mart.
Thekl.) oder der hll. Hadrian ("Andriane") und Anatolia (Mart. Hadr.Anat.). Herangezogen
wurden die ebda. parallel abgedruckten arm. Versionen, fr die Schrift "In Theophania" Gregors
von Nazianz die griech. Vs. in PG 36.
2.6.11. Die apokryphen Apostellegenden nach der Ausgabe KURCI

KIZE (1959); im einzelnen:
Das Martyrium des Apostels Philipp (Mart. Ap.Phil.), das Martyrium des Apostels Thomas
(Mart. Thom., s. bereits o.), die Akten der Apostel Andreas und Matthus ("Mimodaslvay
mocikultay": Andr.Matth.); die Martyrium Petri et Pauli (Mart. Petr., Mart. Paul.: s. bereits oben
2.5.2.), die Akten Johannes des Evangelisten von Prochorus (Act. Joh. Proch.). Hinzugezogen
sind die griech. Texte nach der Edition LIPSIUS / BONNET (1891-1903 / 1959) und die arm.
Versionen nach T
c
angaran G (1904) sowie bisweilen die syr. Versionen nach WRIGHT (1871).
XIX Das verwendete Material
2.6.12. Die Predigten des Bischofs Ioane von Bolnisi (Io.Boln.) nach der Edition

ZANAVILI
(1911).
2.6.13. Der apokryphe Bericht des Josef von Arimathia ber den Bau der ersten christl. Kirche
in Lydda nach der Edition MARR (1900).
2.6.14. Die von

K.

KE

KELIZE herausgegebenen hagiographischen Texte der sogenannten
"Keimena"-Redaktion (Keimena 1: 1918; 2: 1946). Fr das darin enthaltene Martyrium des hl.
Philektimon (Mart. Philekt.) wurde die arm. Vs. nach der Ausgabe in Vark
c
ew vkaya-
banowt
c
iwnk
c
2 (1874) herangezogen.
2.6.15. Einige weitere in den altgeorgischen "Lesebchern" ("Sa

kitxavi

cigni" = Sa

k.

Cig. 1 und
2) von I. IMNAIVILI (1963 / 1966) herausgegebene hagiographische und homiletische Texte.
Fr das in Sa

k.

Cig. 1 enthaltene Martyrium der hll. Cosmas und Damian (Mart. Cosm.Dam.)
wurde der griech. Text nach der Edition DEUBNER (1907) herangezogen, fr das Martyrium des
hl. Phokas die arm. Vs. in Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
2.
2.6.16. Das Martyrium der hll. Eubulus, Malcamon u.a. (Mart. Eub.Malc.) nach der Edition
PEETERS (1926).
2.6.17. Die georg. Version der "Geschichte der Orbelian", d.i. das 65. Kapitel der "Geschichte
des Hauses Sisakan" des armen. Autors Step
c
anos Orbelyan. Der georg. und der arm. Text
werden nach der Ausgabe CAGAREIVILI (1978) zitiert.
2.7. Ebenfalls meist ber Glossare und Wrterverzeichnisse wurden
skulare Texte der klassischen bis frhneugeorg. Periode herangezogen.
Die wichtigsten sind:
2.7.1. Das Epos "Der Mann im Pantherfell" ("Vepxis

t qaosani": Vepx.) von ota Rustaveli
(12.-13. Jh.). Benutzt ist die Ausgabe von BARAMIZE u.a. (1957), zit.n. Strophe u. Vers, und der
damit in der Zhlung bereinstimmende vollstndige Wortindex ("Simponia") von ANIZE
(1956). Gelegentlich sind die dt. bersetzung von BUDDENSIEG (1976), die engl. bersetzung
von WARDROP (1912) oder die russ. bersetzung von NUCUBIZE (1949) herangezogen.
2.7.2. Die georg. bersetzung (12. Jh.) des neupers. Romans "Vs u R amn" von Faxruddn

Gur g an, das sog. "Visramiani" (Visr.), nach der Ausgabe von GVAXARIA / TODUA (1962), zit.n.
S.u.Z. d.Ausg. Zustzlich ist hufig die Edition von Ius

t. ABULAZE (1938) benutzt (zit.n. Kap.,
S.u.Z. d.Ausg.). Dem pers. Text liegt die Edition TODUA / GVAXARIA (1970) zugrunde (VR;
zit.n. S., Kap.u.Z. d.Ausg.), gelegentlich wird zustzlich auf die Ausgaben MINOVI (1935) und
LEES (1865) zurckgegriffen. Fr den georg. Text ist bisweilen die engl. bersetzung von
WARDROP (1914) zurate gezogen, fr den pers. Text die von MORRISON (1972).
2.7.3. Das an die Knigin Tamar und ihren Gatten David Soslan gerichtete Preisgedicht
"Abdulmesiani" des Dichters avteli (avt. Abdulmes.; 12. Jh.) nach der Ausgabe LOLAVILI
(1964), zit.n. Strophe und Doppelvers. Hinzugezogen ist gelegentlich die Edition MARR (1902).
2.7.4. Das ebenfalls der Knigin Tamar gewidmete Preisgedicht des Dichters

Caxruxaze
(

Caxrux.; 12.Jh.) nach der Ausgabe LOLAVILI (1957), zit.n. Strophe u. Doppelvers. Auch
hierzu wurde gelegentlich die Edition MARR (1902) hinzugezogen.
2.7.5. Die von dem georg. Knig Vax

tang VI. verfate und von dem Gelehrten Sulxan-Saba
Orbeliani redigierte georg. Version der Fabelsammlung Kalila und Dimna (Kal.Dim.; 17.-18.
Jh.) nach der Ausgabe von BARAMIZE u.a. (1962), zit. n. S.u.Z. d.Ausg. Angesichts des geringen
Alters des georg. Textes wurde auf eine vergleichende Heranziehung der vom altind.
Pacatantra bis zum frhneuhochdt. "Buch der Weisheit" reichenden Parallelberlieferung
verzichtet.
Fr alle brigen, nur sporadisch benutzten Texte mu auf das Abkrzungs-
verzeichnis im Anhang verwiesen werden.
XX Einleitung
3. Die Anlage der Arbeit
3.1. Auf der Basis des vorgestellten Materials soll im folgenden fr jedes
einzelne Lemma zunchst seine Verwendungssphre innerhalb des Alt-
georg. herausgearbeitet werden. Dabei wird, soweit vorhanden, von Text-
belegen aus der bersetzung der vier Evangelien ausgegangen, die nach
allgemeiner Ansicht die lteste erhaltene Textschicht darstellen. Im weiteren
wird die Verwendung in anderen Teiltexten des NT und AT, in der
hagiographischen und homiletischen Literatur sowie, ausblickend, das
Fortleben der betreffenden Wortformen ber die vorklassische Periode
hinaus untersucht. Es ist klar, da diese Reihenfolge die tatschliche chro-
nologische Reihenfolge nur vage wiederspiegeln kann, da fr den ber-
wiegenden Teil v.a. der bersetzten Texte die Entstehungszeit bisher gar
nicht oder nur grob umrissen werden kann. Das gilt auch fr die Entstehung
der georg. Versionen biblischer Teiltexte, und zwar insbesondere im
Bereich des AT. Die bereits oben angesprochene Diversifikation widerrt
hier von vornherein die Annahme, da die AT-bersetzung einen ein-
maligen Proze reflektieren knnte. Statt dessen ist anzunehmen, da sich
in den vorhandenen Hss., von denen fast jede eine eigene Redaktion darzu-
stellen scheint, Kompilationsprodukte unterschiedlicher bersetzungsstrata
aus verschiedenen Epochen manifestieren. Dabei geht es in den meisten
Fllen um die Frage, ob das Armenische oder das Griechische die berset-
zungsvorlage gebildet hat. Um diese Frage zu klren, wird hier sowohl fr
den Bereich des NT als auch fr den des AT der griech. Text gleichsam als
Gradmesser genommen. Untersucht wird auf dieser Grundlage die Korrela-
tivitt zwischen einem gegebenen griech. Wort und seinen Entsprechungen
im arm. und georg. Text. Immer wenn Disjunktionen festzustellen sind,
wird zustzlich das Verhltnis zur Wortwahl des syr. und gegebenenfalls
des hebr. Textes berprft. Wie sich zeigen wird, lassen sich auf diese
Weise zumindest in einzelnen Fllen Indizien fr eine vom griech. Text
unabhngige Tradition ermitteln.
3.2. Um die teilweise recht komplexe Argumentation im Hinblick auf die
Verwendung der Wrter zu veranschaulichen und berprfbar zu machen,
habe ich es fr zweckmig erachtet, das verwendete Material in dieser
Arbeit in voller Breite vorzulegen, indem fr jede behandelte Textpassage
alle in Frage stehenden Versionen im Kontrast zueinander abgedruckt
werden. Um den Fortgang der Argumentation zu erleichtern, sind diese
Materialien in einem eigenen Materialband niedergelegt, der selbst nach
dem Alphabet der behandelten Lemmata geordnet ist und damit zugleich
die Funktion erfllt, wie eine Konkordanz die Verwendung der betr. Wr-
ter im Altgeorgischen zu dokumentieren. Dabei sind die unter einem
XXI Die Anlage der Arbeit
Lemma anfallenden Wortstmme zunchst nach ihrem Ableitungsgrad und
darunter, wie in der georg. Lexikographie blich, jeweils nach den Flexions-
formen im Sinne eines Paradigmas angeordnet; auf die Position innerhalb
dieses Paradigmas wird dann, soweit mglich, ber die anfallenden
Flexionsaffixe verwiesen. So besagt z.B. eine Angabe wie "Mt. 15,2: -i"
unter einem Lemma wie bana

k-, da die betr. Textstelle im Materialteil
unter demselben Lemma innerhalb der Belege fr den Nominativ Singular
bana

k-i zu finden ist. Zustzlich sind die Belege im Materialband unter den
jeweiligen Lemmata durchnumeriert worden; auf diese Nummern wird in
geschweiften Klammern referiert.
Fr die kontrastive Wiedergabe der einzelnen Textpassagen ist aus
Grnden der Einheitlichkeit grundstzlich die Reihenfolge georgisch
griechisch armenisch syrisch hebrisch arabisch sonstige ge-
whlt, womit in keinem Fall ein Prjudiz ber die Abhngigkeit der
georgischen von einer bestimmten anderen Version intendiert ist. Sofern fr
eine bestimmte Textpassage innerhalb verschiedener Zeugen eines
berlieferungszweiges eine unterschiedliche Wortgestaltung auftritt, wird
der betreffende Text bei hherem Abweichungsgrad eigenstndig abge-
druckt; bei geringeren Divergenzen werden abweichende Wortformen,
sofern bedeutsam, als Varianten notiert.
Mit einer eigenen deutschen bersetzung konnten nur die auerbiblischen
Textpassagen versehen werden, da sich der Umfang des Materialteils
ansonsten nahezu verdoppelt htte; aus dem gleichen Grunde wurde auch
auf eine bersetzung griechischer Textteile weitgehend verzichtet. Soweit
sich im Wortlaut biblischer Passagen nennenswerte Divergenzen zwischen
den herangezogenen Versionen ergeben, kommen diese normalerweise im
Zuge der Argumentation zur Sprache. Von anderen Autoren bernommene
bersetzungen sind an der beigefgten Stellenangabe zu erkennen (fette
Hervorhebungen stammen dabei durchweg von mir).
Den Abschlu eines Lemmas im Materialteil bildet jeweils ein Block von
"Addenda", wo die whrend der Diskussion anfallenden Textpassagen
aufgefhrt sind, die das betreffende Lemma selbst nicht enthalten; die
Anordnung dieser Passagen folgt dem bei der Argumentation eingeschlage-
nen Gedankengang.
Um die Benutzung der Arbeit ber Fchergrenzen hinweg zu erleichtern,
wurde hier weitgehend auf eine Verwendung der orientalischen Original-
schriften verzichtet. Fr das Georgische und das Armenische wurde bewut
eine uneinheitliche Transkription gewhlt, indem bei der ersteren Sprache
die glottalisierten Konsonanten (durch einen Punkt, z.B. p), bei der letzteren
die aspirierten Konsonanten (durch den Spiritus, z.B. p
c
) diakritisch
gekennzeichnet werden. Dieses Verfahren soll eine rasche Zuordnung der
oft sehr hnlichen oder sogar identischen Wortformen zu der einen oder
XXII Einleitung
anderen der beiden Sprachen ermglichen. Die Transkription des Hebri-
schen beruht auf einer von K. BOEKELS durchgefhrten Umsetzung des an
der University of Pennsylvania encodierten Bibeltexts fr die elektronische
Analyse. Fr das Syrische und das Arabische habe ich zumeist eine trans-
literierende Wiedergabe gewhlt, da mir fr den grten Teil der behandel-
ten Texte keine vokalisierten Ausgaben zur Verfgung standen; diese
Wiedergabe ist als provisorisch aufzufassen. Transliteriert sind ferner mittel-
iranische Textstcke, soweit sie in Originalschrift zugnglich waren;
ansonsten wurde die Transkription des jeweiligen Herausgebers beibehal-
ten. Neupersische Passagen wurden nur in kritischen Fllen transliteriert,
ansonsten transkribiert. Die einzelnen Umschriftsysteme sind den Tabellen
im Anhang zu entnehmen.
3.3. An die Untersuchung des Gebrauchs der einzelnen Lemmata und
eventueller Ableitungen schliet sich jeweils eine etymologische Behand-
lung an. Sofern in diesem Zusammenhang auf auergeorg. Textstellen
zurckgegriffen wird, werden diese, wo es sinnvoll erscheint, ebenfalls
unter den "Addenda" im Materialteil vorgelegt. Auch in diesem Bereich
konnte zum Teil bereits auf elektronische Textcorpora zurckgegriffen
werden, nmlich im Falle des Avesta (Textencodierung durch S. FRITZ),
des % Rgveda (Text der University of Texas) sowie des "Readers in Mani-
chaean Middle Persian and Parthian" von M. BOYCE (Encodierung durch
J. GIPPERT).
3.4. Den Abschlu der vorliegenden Arbeit bildet eine Zusammenfassung
der erzielten Ergebnisse, die, dem Charakter einer Pilotstudie entspre-
chend, recht knapp gehalten werden mute
5
. Weiterfhrende Erkenntnisse
wrden eine entsprechende Bearbeitung des gesamten Materials voraus-
setzen, die eine Aufgabe fr die Zukunft bleibt.
4. Bei der Fertigstellung der vorliegenden Arbeit bin ich durch zahlreiche
Freunde, Kollegen und Institutionen untersttzt worden, denen ich auch an
dieser Stelle meinen aufrichtigen Dank aussprechen mchte: Manfred
MAYRHOFER (Wien), der die Untersuchung gleichsam anregte, indem er
mich mit der Bearbeitung der iranischen Personennamen in georgischer
5
Eine kurze Zusammenfassung der Ergebnisse der vorliegenden Arbeit habe ich auf dem
Melzer-Symposium, Graz 1991 vorgetragen; sie ist inzwischen in den "Akten des Melzer-
Symposiums 1991", hrsg.v. W. SLAJE und Chr. ZINKO, Graz 1992, S. 114-124 im Druck er-
schienen.
XXIII Danksagung
Nebenberlieferung betraute, und der sie der sterreichischen Akademie
vorgelegt hat; Ni

ko NAXUCRIVILI und Gia OROLIANI (Tbilisi), die mich
in den vergangenen zehn Jahren mit den einschlgigen georgischen Neuer-
scheinungen versorgten; die sterreichische und die Georgische Akademie
der Wissenschaften, die mir Forschungsaufenthalte in Tbilisi ermglichten;
Mitarbeiter zahlreicher Bibliotheken, insbesondere der Universittsbibliothek
Wien, der Universittsbibliothek der Freien Universitt Berlin, der
Staatsbibliothek Preuischer Kulturbesitz, der Leninbibliothek Moskau und
der Nationalbibliothek Tbilisi, die mir bei der Beschaffung der teilweise
sehr schwer zugnglichen lteren Literatur behilflich waren, und unter
denen ich Johannes FAENSEN (Berlin) hervorheben mchte; Winfried
BOEDER (Oldenburg), Klaus BOEKELS (Bamberg), Ronald E. EMMERICK
(Hamburg), Johanna NARTEN (Erlangen), Ralf-Peter RITTER (Berlin) und
Nicholas SIMS-WILLIAMS (Cambridge), die die Arbeit in verschiedenen
Stadien ihrer Entstehung lasen und mir wertvolle Korrektur- und Ergn-
zungsvorschlge machten; die Fakultt Sprach- und Literaturwissenschaften
der Universitt Bamberg, die die Arbeit als Habilitationsschrift annahm,
obwohl sie auerhalb des vorgegebenen Fcherrahmens stand. Ein beson-
derer Dank gilt meiner Frau Sonja, die mir whrend der langen Entste-
hungszeit der Arbeit, oft unter Zurckstellung ihrer eigenen wissenschaft-
lichen Interessen, mit Rat und Tat zur Seite stand, und ohne die die Arbeit
nicht htte vollendet werden knnen; ihr sei das Werk gewidmet.
abezar-:
1. Dieses Wort tritt uns mit zahlreichen Belegen aus dem Visramiani ent-
gegen, wobei es regelmig im endungslosen Kasus neben einer finiten oder
infiniten Passivform des Verbums -kmen- "machen" "werden" steht; im
pers. Text erscheint an diesen Stellen zumeist das Wort b ez ar, mit dem
abezar- folglich gleichzusetzen ist. Die Bedeutung beider ist nicht ganz
leicht wiederzugeben. Die gegebenen Kontexte fhren auf ein weitgefcher-
tes Spektrum adjektivischer Bezeichnungen, die das Verhltnis zweier
Menschen zueinander oder von Menschen zu Sachen betreffen; deutsche
bersetzungen knnen etwa mit "abgewandt, abgeneigt, abgestoen, ab-
trnnig" operieren. Dabei ist die syntaktische Besonderheit zu bercksich-
tigen, da neben pers. b ez ar normalerweise ein durch die Prposition az
"weg von" gekennzeichnetes Separativobjekt steht, dem im Georgischen
ebenso regelmig eine Fgung mit der Postposition -gan entspricht; das
betrifft auch die einer Zusammenrckung nahekommende Verbindung mit
dem Partizip kmn-il- "geworden" (53,35 {8.}; in der Edition GVAXARIA /
TODUA als abezarkmnil- in ei nem Wort geschrieben), die ihrerseits dem
Passivperfekt abezar-mkmnia nahekommt (204,37 {7.}). Eine solche Syntax
ist mit der Bedeutungsangabe "rastlos, lstig, aufsssig, widerwrtig, rger-
lich, ermdend, langweilig", wie sie z.B. das Wrterbuch

Ki

ta TSCHENKELIs
fr die heutige Sprache bietet, nur schwer zu vereinbaren, da sie sugge-
riert, da abezar- ein Gefhl oder eine Charaktereigenschaft bezeichnet;
Beispiele wie Visr. 104,9 {3.} zeigen aber, da sich das Wort im Altgeorgi-
schen noch auf den Zustand bezog, in den man gert, wenn man sich
von jemand oder etwas abwendet. Das drfte etwa auch die Glossierung
im Lexikon Sulxan-Saba ORBELIANIs meinen, der das Wort durch gamdgari
bersetzt; dieses Partizip bedeutet, wrtlich bersetzt, etwa "einer, der sich
abseits gestellt hat", und kann im Sinne von "Abtrnniger" gebraucht
werden. In die gleiche Richtung weist weiter die Interpretation im Vis-
ramiani-Glossar von Ius

t. ABULAZE, nach dem das Wort primr "einen, der
vor jemandem oder etwas davonluft" bezeichnet, dann aber auch "jemand,
der sich vor etwas ekelt, es von sich selbst entfernt oder abhlt; der sich ab-
seits stellt, wegwendet, von jemandem oder etwas abwendet" ("vinc
gaurbis vinmes, an rames; mziz|obi, tavis ma}ori, an amridi.
feXgamdgari, {ceuli, ganm{cevi vinmesgan, an ramesgan;" Visram. 347).
TSCHENKELIs Bedeutungsangabe kommt demgegenber einer zweiten
Definition nher, die in SABAs Lexikon im Handschriftenzweig C auftritt:
Hier wird als mgliche Bedeutung auch m

c qrali, i.e. "zornig" angegeben.
Wie I. ABULAZE feststellte, (Vepx.leks. 7. [SMGM 1], 195 / [r. 2], 83),
findet sich eine entsprechende Bedeutungsangabe auch im Kommentar des
georg. Knigs Vax

tang VI. zum Vepxis

t qaosani, nach dem abezar- mit
gam

c qrali oder emom

c qrali "erzrnt, bse" synonym war. Whrend eine
2
abezar-:
solche Konnotation im Altgeorgischen bisher unbelegbar bleibt, lt sich ein
spterer Beleg des Wortes immerhin um eine Nuance abweichend vom
bisherigen interpretieren:
2. In der ersten georg. Version der "Geschichte der Orbeliani", einem
Teiltext der "Geschichte des Hauses Sisakan" des armen. Autors Step
c
anos
Orbelian (13.Jh.), steht georg. abezar- fr arm. apizar (Step.Orb. A 62.:
92,8-13 {6.}); fr die Bedeutung beider weist der Kontext etwa auf "ver-
lassen, im Stich gelassen", was sich vom bisherigen insofern unterscheidet,
als die Belege im Visramiani eher auf ein "aktives" "sich von jemand oder
etwas entfernen" deuteten als auf ein "passives" "von jemand im Stich
gelassen werden". Weiter ab steht demgegenber die zweite Redaktion des
georg. Textes, die anstelle von abezar- das PPP e cvenebul- "verflucht,
verwnscht" gebraucht; dies geht offenbar mit einer syntaktischen Umdeu-
tung einher, insofern die Postpositionalphrase gmrtisa-gan da tavisis pe-
gambrisa-gan "von Gott und seinem Propheten" nicht auf e cvenebul-,
sondern auf das davorstehende

car

taceba "wegnehmen, entreien" bezogen
ist. Ein Schwanken zwischen selbstndigem"verlassen" und unselbstndi-
gem "verlassen werden" ist auch fr eine Weiterbildung von abezar- zu
konstatieren, nmlich das Verbum
abezr-ob-a-:
1. Als Verbalnomen im Dat.Sg. (-sa) begegnet dieser Stamm einmal in
der Homiliensammlung, die von I. ABULAZE unter dem Titel "Mamata
S

cavlani" herausgegeben wurde (120,18-23 {10.}). Der berschrift zufolge
handelt es sich bei dem betreffenden Text um einen "Brief des hl. Johannes
Chrysostomus an Theodor, der das Mnchtum aufgab (wtl. verlie) und
sich eine Ehefrau whlte, die das Schwesterkind Jonans, des Papstes der
Rmer war" (Ebis

tole

cmidisa okro pirisay tevdoresa mimart, romelman
monazonebay dau

teva da coli eirto, romeli i qo dis

culi ionan hromta
pa pisay: M.S

c. 119-128). Whrend der im selben Polykephalion direkt
vorangehende "Brief des Joh. Chrys. an Theodor, den Herrn von Rom, der
sich vom Mnchtum wieder dem weltlichen (Leben) zuwandte" (Ebis

tole

cmidisa iovane okro pirisa, romeli miu



cera tevdores mtavarsa hromisasa,
romeli monazonebit

kualad ikca sopladve: M.S

c. 107-119) mit dem in PG
47, 309-316 abgedruckten A oyo c itcpo identisch ist (bzw. dem bei
DUMORTIER, Jean Chrys. A Thodore 46-78 abgedruckten Brief), entbehrt
der hier interessierende Teiltext jedoch bisher eines griech. quivalents
1
.
1
Die zuletzt bei OUTTIER, Recueil [BK 31], 41, Anm. 9 behauptete einfache Vertauschung
der beiden griech. "lettres", wodurch der hier vorliegende mit dem in PG 47, 277-308 abge-
druckten A oyo topoivcti o identisch sein mte, lt sich nach einem kursorischen Vergleich
auch bei der Annahme von "Krzungen" ("en outre, il abrge") nicht aufrechterhalten. Vgl. dazu
3
abezr-ob-a-:
Auch ohne ein solches lt sich die Bedeutung von abezr-ob-a- im gegebe-
nen Kontext mit groer Sicherheit ermitteln, da das Wort hier in einer
Synonymreihung mit den Verbalnomina da-

teveba- "verlassen", gan-
-oreba- "sich entfernen" und gan- qeneba- "sich absondern" steht; der Beleg
ist also der oben unter 1. besprochenen Verwendung des Grundworts
zuzugesellen, wobei ihm besonderes Gewicht zukommt, insofern georg.
abezar- mit ihm bereits fr das 10. Jh. belegbar wird.
2. In die gleiche Richtung weist auch der bisher einzige verfgbare Beleg
einer finiten Form des Verbums. Es handelt sich um das in Vepx. 177d
{11.} erscheinende i-abezr-o-s, das als 3.Sg.Opt. ("Konj.Aor.") entweder
eines passiven Verbs oder eines aktiven Verbs mit "subjektiver Version"
aufzufassen ist. Auch hier kann die Bedeutung unmittelbar aus dem Kontext
gewonnen werden: i-abezr-o-s drfte das zur "Vereinsamung" (ga- garib-
-d-e-s) fhrende "Verlassen" der "heimatlichen Gefilde" (sam qopta-gan)
bezeichnen. In diesem Sinne argumentiert auch I. ABULAZE, der den betref-
fenden Vers wie folgt periphrasiert: "Er wrde irgendwo in der Fremde
sein, aus der Heimat vertrieben oder von ihr entfernt, d.h. er wrde sie
aufgeben (wtl die Hand, sc. von ihr, heben) und in ein fremdes Land
gehen" ("igi sadme ucXooba}i iqos, samkvidrodan gandges tu mas
gaecalos, e.i. Xeli ai|os da ucXo mXares ~avides"; l.c.).
3. Nicht ganz klar ist demgegenber ein weiterer Beleg fr das Verbal-
nomen, der dieses in der nicht synkopierten Form abezar-ob-a- zeigt (Visr.
202,34-46 {12.}). Whrend das unmittelbar vorangehende abezar-kmnil-
wieder im Sinne von "im Stich gelassen (vom Glck)" interpretiert werden
kann, hngt die Beurteilung des fraglichen Teilsatzes von der Fgung caki
mimicemia ab, die offenbar das pers. nibitam "ich habe geschrieben"
wiedergibt. Unter der Bedingung, da cak- hier als "Siegel" aufgefat
werden kann, ist etwa von einer Bedeutung "ich habe meine Abwendung
(von jeglicher Freude) besiegelt" auszugehen
2
. Etwas weiter ab fhrt
auch der Gebrauch der Ableitung
CPG 4305 und weiter FABRICIUS, Adressat [Classica et Mediaevalia 20], 78 f., nach dem
mglicherweise immerhin eine arab. Version des fraglichen Briefs existiert.
2
Cf. in diesem Sinne GVAXARIA/TODUA, Visram. 753, die georg. cak- auf pers. cak "Siegel,
Urkunde" zurckfhren; die Autoren periphrasieren den Inhalt durch "gadav~qvi4e movcilde
qovelgvar lXins, razedac sabuti, sigeli gamicia", i.e. "ich habe beschlossen, mich
jeglicher Freude zu enthalten, und darauf auch ein Siegel gegeben". Bei Ius

t. ABULAZE,
Visram. 393 wird georg. cak- statt dessen mit pers. c ak identifiziert, das soviel wie "Felsspalte,
Kluft, Fissur" bedeutet; mit seiner Bedeutungsangabe "kabis an perangis kaltis }ena$eri", i.e.
"Fetzen vom Scho eines Kleids oder Hemds", sttzt sich ABULAZE offenbar auf SABAs Lexikon,
wo caki durch "

kaltis enaxevi", d.h. etwa "Abri, Fetzen des Rockschoes" bersetzt ist. Dem
pers. Original wrde SABAs Definition allerdings eher gerecht, wenn

kalta hier nicht die
Bedeutung "(Rock-)Scho" htte, sondern in seiner Nebenbedeutung "Bergabhang" gebraucht
wre (cf. z.B.

CUBINAVILI, Kart.-rus.leks. 590 mit der bersetzung "otraslh gory").
4
abezar-:
sa-abezar-o-:
Dieser Stamm, der wiederum mit zwei Textstellen aus dem Visramiani
belegbar ist (253,28 {13.} / 264,6 {14.}, beide endungslos), sollte als
Bildung mit dem Circumfix sa--o- "etwas, was fr das Grundwort geeignet
ist oder zum Grundwort gehrt" bezeichnen
3
. Von der oben ausgearbeiteten
Bedeutung "abgesondert, abgewendet" fr abezar- ausgehend, wre fr
sa-abezar-o- folglich eine Bedeutung wie "zum Abgesondertsein geeignet,
zum Sich-Abwenden gereichend" zu erwarten; die gegebenen Textstellen
lassen eine solche Umschreibung durchaus zu. Dabei lt sich allerdings
keine exakte Korrelation mit dem pers. Text herstellen: Hier erscheint im
einen Fall zwar immerhin das Abstraktum b ez ar, das im Sinne der obigen
Ausfhrungen durch "Abgewandtheit" wiedergegeben werden kann (VR
467: 95.,27 {14.}), das sa-abezar-o des georg. Texts scheint aber eher das
in beiden Passagen erscheinende pers. zit "Hlichkeit, Ekelhaftigkeit" zu
reflektieren. Weniger zutreffend erscheint hingegen die Bedeutungsangabe
SABAs, nach dem sa-abezr-o- (so, in synkopierter Form, geschrieben) ein
"abezart adgili", d.h. ein "Ort der Abtrnnigen" o.. sei; eine solche
Bedeutungsangabe lt sich zwar mit der Wortbildungsstruktur vereinbaren,
nicht jedoch mit den hier vorgelegten Belegen.
Da die durch textuale bereinstimmungen dokumentierbare quivalenz
von georg. abezar- mit npers. b ez ar einerseits und arm. apizar andererseits
auch eine etymologische Identitt der Wrter beinhaltet, wird seit langem
allgemein angenommen
4
. Nachdem bereits N. MARR in seinem postum ver-
ffentlichten Glossar zum Visramiani, Amiran-Dare zaniani, Rusudaniani
und Dilariani fr georg. abezar- auf npers. fZ byz
c
r hinwies (Vopr.Vepx.,
172), findet sich dieselbe Gleichsetzung zunchst auch in den Lexika zu den
Visramiani-Editionen von Ius

tine ABULAZE (347) und GVAXARIA-
TODUA (731); eine ausfhrliche Untersuchung widmete der Sippe dann Ilia
ABULAZE (Vepx.leks. 83-84), der im Gefolge von A

CA

RYAN, AEW (1,


234-235) auch das armen. Wort in die Zusammenstellung einbezog. Den-
noch ist die etymologische Beurteilung der Sippe nicht unproblematisch.
Zunchst gilt es, festzuhalten, da der armen. und der georg. Terminus
gegenber dem npers. b ez ar ein anlautendes a- aufweisen, das, wie bereits
3
Vgl. ANIZE, Sapuzvl. 132, nach dem die Circumfixe sa--e- und sa--o- eine "Zweckbestim-
mung oder Zugehrigkeit" bezeichnen ("dani}nuleba, gankutvneba").
4
Haltlos ist natrlich die bei BOUDA, Beitr. [Lingua 2], 298 (24) propagierte Zusammen-
stellung von "georg. bezr langweilen" (s.o.) mit "np. bd ar ds.": dieses bedeutet vielmehr soviel
wie "wach" oder "aufmerksam", also eher das Gegenteil von "langweilig". Die ib. zitierten "kr.
und lakk." bizar "unruhig, traurig, Langeweile" beruhen offensichtlich auf trk. bizar "belstigt"
(cf. z.B. HEUSER- SEVKET, 49), das seinerseits das jngere npers. bz ar reflektieren wird (vgl.
A

CA

RYAN, AEW 1, 234).


5
abezar-:
MARR zu Recht feststellte (l.c.), "in keinem Fall einen spteren lautlichen
Zuwachs" darstellen kann ("ni v kakom sluqae ne mo9et sqitaths{
pozdne/ iwim zvukovym narostom"). MARR ging deshalb davon aus, da
sich in georg. abezar- und pers. b ez ar ein lteres pers. *ab e z ar verberge,
das er zwar nicht nher analysierte, in dessen erstem Bestandteil ab e er aber
offensichtlich eine ltere Variante der Prposition "ohne" gesehen hat. In
diesem Fall befand sich MARR in bereinstimmung mit C. SALEMANN, der
im Grundri der iran. Philologie npers. b ez ar auf ein mpers. aw e ar
zurckfhrte (1,1,284), das von einer Ausgangsbedeutung "ohne Kummer
(mehr)" zu "berdrssig" gefhrt habe. Eine entsprechende Analyse ist mit
HBSCHMANN, AG 105 f., 52. auch fr das arm. apizar mglich, das a.a.O.
zwar nicht selbst erwhnt wird, sich aber ohne weiteres in die dort
aufgelisteten Wrter mit "api- als 1. Gl. eines Comp." einreiht, das "nach
armen. Gesetzen aus ap e- entstanden ist".
Nun ist aber das im Grundri erwhnte mpers. aw e ar "ohne Kummer
berdrssig" alles andere als gesichert. Unter der Graphie
c
pyc
c
l, die
sich hinter der bei SALEMANN angesetzten Form verbergen drfte, ver-
zeichnet zunchst NYBERG (Manual 2, 27) ein Wort ap e-c ar, das er durch
"being without expedient, being at a loss, falling short of" bersetzt.
Dieselbe Graphie wird bei MACKENZIE, Dict. fr ein mpers. ab ez ar mit
der Bedeutungsangabe "free" beansprucht, das der Autor ausdrcklich mit
npers. b ez ar identifiziert
5
. Beide Bedeutungsangaben lassen sich mitein-
ander und mit der hier beschriebenen Verwendung von npers. b ez ar,
georg. abezar- und arm. apizar aber nur schwer vereinbaren.
Allerdings drfte NYBERG sein ap ec ar selbst mit einem anderen npers.
Wort gleichgesetzt haben, nmlich dem Adjektiv b e c ara, das z.B. in Vs u
R amn belegbar ist, wo es als Gegensatz zu der Macht eines Knigs (VR
235: 41.,38 {15.}) oder als Charakteristikum eines Traurigen (375: 64.,41
{16.}) den Zustand der "Hilflosigkeit" bezeichnet. Das Wort ist ber den
genannten Text auch ins Georgische gedrungen, und zwar in der Form
be cara- (140,1 {15.}) bzw. in dem darauf aufbauenden ga-be carav-eb-ul-
(214,13 {16.}), das als PPP zu einem transitiven ga-be carav-eb-a- durch
"hilflos gemacht" bersetzt werden kann. Fr ein mpers. *ap e c ar "hilflos"
kann nicht nur der von NYBERG selbst herangezogene Beleg aus dem VII.
Kapitel des D enkart {18.} beansprucht werden
6
, sondern auch zwei Text-
stellen aus dem P azendtext kand-gum ang-vi c ar (11,17 {19.} und 12,32
{20.}), woHBSCHMANN(l.c., nachWEST)einaw e c ar"without help"erkannte.
5
Vgl. die Bedeutungsabgabe "free" fr npers. b ez ar bei STEINGASS, Dict. 220.
6
Ob NYBERG an der gegebenen Stelle mit der Restitution eines Nomens r ad (r ai) "com-
prehension, intelligence, intellect" fr die Lesart l
c
d entsprechend mpers.T r
c
y "Einsicht" bei
ANDREAS/HENNING (Mir.Man 2, 41 [332]: M 729 I V II 6) Recht hat, ist dabei unerheblich.
6
abezar-:
Demgegenber braucht MACKENZIEs Lemma nicht von vornherein das-
selbe Wort zu meinen, zumal er fr sein ab ez ar neben der Graphie

c
pyc
c
l auch eine Schreibung
c
pyz
c
l erfat. Mit diesem Wort drfte das
mehrfach in den von R.C. ZAEHNER herausgegebenen Briefformeln (N a-
mak-nip esinh [BSOS 9], 93 ff.) erscheinende ap ez ar identisch sein (z.B.
94: 16.,3 {21.}; vgl. auerdem die Weiterbildungen ap ez arh, 24. {21a}
und ap ez ar ent ar, 5. {21b}), das dem Kontext zufolge in der Verbindung
mit der Prposition az (ha c) soviel wie "geschtzt vor (jeglicher Gegner-
schaft)" bedeuten drfte und sich ber einen Ansatz "abseits von" mit
npers. b ez ar (so bereits ZAEHNER, o.c., 103), arm. apizar (so bereits
BAILEY, Iran.Infl [Enc.Ir.] 460) und georg. abezar- verknpfen lt.
Es erhebt sich also die Frage, ob fr das Mittelpersische tatschlich zwei
Wrter anzusetzen sind, deren eines mit npers. b e c ara "hilflos" und deren
anderes mit npers. b ez ar bzw. arm. apizar und georg. abezar- zu identifizie-
ren ist. Diese Frage ist nur ber etymologische Erwgungen zu klren.
Whrend ein von npers. b e c ar-a gesttztes mpers. ab e c ar als Zusammen-
rckung der Prposition ab e "ohne" mit c ar "Hilfe, Mittel" ohne weiteres
motivierbar ist, lt der Ansatz ab ez ar weder unter einer Bedeutung "abge-
wendet, abseits" noch im Sinne eines weniger spezifischen "free" eine pro-
blemlose Deutung zu. Dies betrifft auch die Interpretation als "ohne Kum-
mer", mit der C. SALEMANN das im Grundri angesetzte aw e ar versah
(vgl. die Bedeutungsangabe "ohne Leid" fr das in dem Fragment M 338
erscheinende parth.
c
byz
c
r bei SUNDERMANN, Kosmog.T. 109, Z. 2105). Hier
scheint eine Verbindung mit dem Wort fr "Kummer, Sorge" gemeint
zu sein, das aufgrund der Graphien zlyk (mpers.B) und zryg
(mpers.T) zarg gelautet haben drfte (vgl. MACKENZIE, Dict. 98 bzw.
NYBERG, Manual 2, 229 mit zark). Will man SALEMANNs aw e ar mit
diesem Wort in Zusammenhang bringen, so hat man drei Divergenzen zu
beachten: Es fehlt das Suffix -g, aw e ar hat ein langes - a-, und gegenber
zarg liegt ein "--" anstelle von -z- vor (falls SALEMANNs -- tatschlich ein
geschriebenes -c- reflektiert). Whrend die Divergenz im Konsonan-
tismus auf eine "inverse Schreibung" zurckgefhrt werden kann, bei der
nach dem Muster von Wrtern mit gesprochenem z < * c fr ein etymolo-
gisch berechtigtes z
7
ebenfalls c geschrieben worden wre, lt sich die
Annahme einer morphologischen Variante *z ar wohl nur durch npers. z ar
sttzen, das aber nicht "Kummer, Sorge" bedeutet, sondern die "laute
Klage". Mit einem Ansatz "ohne Klage" entfernt sich das Wort aber noch
weiter von der belegbaren Verwendung von npers. b ez ar und georg. abe-
zar-.
7
Unter der Bedingung, da zarg tatschlich mit avest. zar- "erzrnen" zu verbinden ist, wie
NYBERG, l.c. meint.
7
abezar-:
Eine ursprngliche Identitt der durch npers. b ez ar und b e c ara vertrete-
nen Etyma lt sich demgegenber semantisch besser motivieren. Es gilt,
sich zu vergegenwrtigen, da das letztere Wort im Neupersischen mit der
Erhaltung eines inlautenden zwischenvokalischen - c- eine lautliche Eigen-
heit aufweist, die bei einem aus dem Mittelpersischen ererbten Wort nicht
ohne weiteres zu erwarten ist; als Normalentwicklung eines lteren - c- in
dieser Position ist vielmehr schon innerhalb der mpers. Zeit der bergang
zu -z- anzusehen (man vgl. z.B. mpers. tz
c
d "soll flieen" gegenber parth.
tcynd "sie flieen" bei BOYCE, Reader, z 11 bzw. ch 2). Es wre deshalb
denkbar, da ein miran. Kompositum *ap e- c ar "hilf-, mittellos" im Mittel-
persischen einerseits die Normalentwicklung zu *ab ez ar durchgemacht
htte, andererseits aber auch immer wieder neu gebildet werden konnte,
wobei der Anlaut des HGs erhalten blieb. Eine solche "Restitution" ist im
Falle von npers. b e c ara allein schon deswegen anzunehmen, weil das Wort
das gegenber c ar "Hilfe" suffixal erweiterte c ara "id." < mpers. c ar-ag
voraussetzt; das zeigt sich nicht zuletzt auch an seinem georg. Duplikat,
be cara-, das als -a-Stamm zu gelten hat. Um die Bedeutungsdivergenz zwi-
schen beiden Wortsippen zu berbrcken, wre am ehesten von den oben
unter 2. behandelten Fllen auszugehen, wo georg. abezar- und arm. api-
zar etwa im Sinne von "verlassen, im Stich gelassen" interpretiert wurden;
eine solche Bedeutung lt sich von "hilflos" aus durchaus motivieren.
Dabei ist zu beachten, da die rektionale Verbindung mit az "von .. weg"
georg. -gan, die sich bei npers. b ez ar durchweg zeigte, auch bei allen
bisher verfgbaren Belegen von mpers.
c
pyc
c
r zu beobachten ist. Erleich-
tert wird die Gleichsetzung weiter durch einen Rckgriff auf die interne
Etymologie von mpers. c ar(ag), das zusammen mit khot.-sak. tcera- auf ein
* c ar(i)

ia- als Gerundivbildung zur Verbalwz. *k

r- / * car- "machen" zu-
rckzufhren ist (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.); das als
Grundlage von npers. b ez ar und mpers. ab ez ar anzusetzende *ap e c ar htte
demnach ursprnglich etwa "ohne (etwas) zu Tuendes", d.h. "ohne etwas
tun zu knnen" bzw. "ohne etwas zu tun zu haben (mit)" bedeutet.
Als Problem bleibt bei dieser Analyse die Lautgestalt von arm. apizar
bestehen, das einerseits mit seinem -z- den vollzogenen mpers. Lautwandel
von c > z reflektieren mte (entsprechendes gilt auch fr das o.e. parth.

c
byz
c
r), bei dem andererseits jedoch das ltere inlautende p erhalten
wre. Auf eine rel. frhe Entlehnungszeit weist dabei auch das -i-, das als
Fortsetzer eines lteren - e- (< miran. - e-) die armen. Vokalschwchung
erlitten haben mu. Will man die Gleichsetzung mit der Sippe um b e c ara
dennoch nicht aufgeben, so kann man fr das armen. Wort immerhin eine
sekundre Restitution des VGs nach anderen Komposita mit api- annehmen.
Georg. abezar- reflektiert demgegenber sowohl im VG als auch im HG
genau die fr das sasanid. Mittelpersische anzusetzende Lautgestalt ab ez ar.
a p

ka-:
1. In der Mehrzahl der Belege Bezeichnung einer dnnen Haut oder
Membrane, v.a. mit Gen.-Attribut

twnisay "Gehirnhaut" als bersetzung von
gr. m? hnigc in der Schrift "De hominis opificio" des Gregor von Nyssa
(84,10 ff. {2. ff.}). Eine Ausnahme bildet in diesem Text lediglich der
letzte Beleg (126,2: {10.}), wo mit a p

ka-ta (Pl.) ein Teil des Auges gemeint
sein mu; auch hier kann jedoch von einem "Hutchen", nmlich der "Netz-
haut", ausgegangen werden. Dabei zeigt sich an der gegebenen Stelle
deutlich, da die Wahl des Wortes nicht durch den griech. Text hervor-
gerufen wurde, da dieser hier mit it uv (t uv tcp`i t` ov o0o` ov it u-
vuv) ein Wort der Bedeutung "Gewand" verwendet. Da die georg. Version
nicht direkt aus dem Griechischen bersetzt wurde, nimmt auch der
Herausgeber, I. ABULAZE, an, der von einer arab. Quelle ausgeht (Uzv.
red., 25); die frher geuerte Ansicht, wonach eine armen. Vorlage in
Betracht kommt (ib.), bleibt jedoch unwiderlegt, solange die armen. Ver-
sion nicht ediert ist (lt. ABULAZE, ib. 24 Anm. 21 ist eine armen. Vs. in der
Hs. Nr. 468 des Matenadaran enthalten). Die Verwendung von a p

ka-
in der Schrift Gregors von Nyssa stimmt durchaus mit den Angaben bei
SABA berein, die allerdings nicht unter einer einheitlich angesetzten
Wortform stehen: a p

ka selbst, fr das im Hs.-Zweig B die v.l. a p

ki notiert
ist, wird zunchst durch aps

ka glossiert, wobei SABA den Beleg Hiob 17,11
{1.} verzeichnet (s.u. 2.; in B wird statt dessen auf Nemes. 4,1 verwiesen,
s.u.). Die Bedeutung von aps

ka wird wiederum als "txeli ram

kani", d.h.
"etwas dnne Schale" angegeben. Ein weiteres, hierher gehrendes Wort
findet sich innerhalb der Ausfhrungen zu kerki "Baumrinde; Hlle, Haut,
Hlse, Schale"
1
, und zwar wird als eines der zahlreichen Synonyme dieses
Wortes eine Form aps

ki angefhrt, die nach SABA "

tvinta garemota, gina

kvercxis xe

cu

csa ignit txels rasme da mistanatas(a)", d.h. "etwas Dnnes


auerhalb des Gehirns oder innerhalb der Eierschale u..", also "Hirnhaut"
bzw. "Eierhaut", bezeichnet, selbst jedoch nicht als Lemma erscheint.
Letztlich drfte zur selben Sippe noch der Eintrag ape

ki gehren, der selbst
nicht erlutert ist, jedoch dasselbe Wort zu meinen scheint wie das bei

CUBINAVILI erfate api



ki, das wieder mit der Bedeutungsangabe "txeli

kani" versehen ist (dieses Lexikon erwhnt ansonsten lediglich noch die
Form aps

ka). Von den genannten Wortvarianten kann bisher nur der
Stamm a p

k- belegt werden, der mehrfach in der von Ioane

Pe

tri

ci ber-
setzten georg. Version der Schrift "De natura hominis" des Bischofs Neme-
1
Bei dem unter diesem Lemma angegebenen Beleg Sibrzne 13 handelt sich offenbar um
Weish.Sal. 13,11 in der Lesart der Bakar-Bibel {14.}, wo mit kerk- das innerhalb der Septuaginta
nur hier erscheinende gr. oi o "Baumrinde" bersetzt ist; die O

ki-Hs. hat stattdessen nakurce-
ni.
9
a p

ka-:
sius von Emessa verwendet ist. Dabei deckt sich ein Beleg (59,9-15:
{11.})
2
genau mit der bisher behandelten Bedeutung von a p

ka-, insofern
a p

k-i hier das griech. qviy wiedergibt. Etwas weiter ab stehen die beiden
brigen Belege, wo das Wort im Nom.Pl. (a p

k-ni) einmal dem gr. tic q
"Fett", einmal co o "Band" zu entsprechen scheint (59,2 {12.} / 122,2
{13.}). Allerdings kann auch hier von einer Grundbedeutung "dnne
Schicht, Hutchen" ausgegangen werden; dabei ist zunchst im Falle von
gr. tic q an dessen Verwendung im Sinne von "Sahne" zu denken, und
die cooi werden ausdrcklich als umen-ebr-iv-, i.e. icv uq bezeichnet.
Die letztere Verwendung leitet wiederum zu der folgenden Bezeugung des
-a-Stammes a p

ka- ber:
2. In dem bereits bei SABA angefhrten einzigen Beleg des Wortes in der
Bibelbersetzung, nmlich Hiob 17,11 OM {1.} steht a p

ka- gr. t` o ( ar\ra
gegenber. Sollte der Sinn des gr. Wortes hier genau getroffen sein, so
wre von einer zweiten Bedeutung "Gelenk, Ader, Sehne" (des Herzens)
auszugehen, die von dem bisherigen weiter abweichen wrde. Allerdings
reicht die Beleglage nicht aus, um die Gleichsetzung abzusichern, denn das
gr. Wort erscheint innerhalb des AT sonst nur noch einmal im 4. Makkab-
erbuch (9,17), dessen georg. Version nicht vorliegt; im NT ist es berhaupt
nicht bezeugt. Bemerkenswert ist an der gegebenen Stelle, da der georg.
Text dem griech. Pl. einen Sg. (Nom. -y) gegenberstellt; er steht damit
auch zu der armen. Bibelbersetzung im Widerspruch, die sich mit erakk
c
,
Pl. zu erak "Ader, Vene", dem Wortlaut der Septuaginta anschliet. Kei-
nen Aufschlu ber den Verwendungshintergrund liefert auch der zweite
Beleg von arm. erak im AT, nmlich Hos. 13,15 {15.}, wo das Wort
griech. c "(Wasser-)Ader" wiedergibt; dem armen. Text steht hier die
Mcxeta-Bibel nher, die yar gu-ni "Adern" verwendet, whrend die ltere
Redaktion "analytisches" gamosadinel-ni "(Wasser-)Lauf" hat. Auf keinen
Fall ist der Wortlaut in Hiob 17,11 einem Einflu des durch das syr. AT
vertretenen berlieferungszweigs oder der hebr. Bibel selbst anzulasten, da
hier mit ^t,# }+m ma

ha

bt a bzw. T' m% C zimm o

t Wrter erscheinen, die von der
erwarteten semantischen Sphre noch weiter abweichen ("cogitatio"
BROCKELMANN, Lex.syr. 261 a; "Plne" LUTHER). Eine eigene Bedeutung
"Gelenk, Sehne, Ader" kann fr a p

ka- also nicht als gesichert gelten.
Georg. a p

ka- ist zuerst offenbar bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. etymolo-
gisch behandelt worden, die (283) die Form a p

kay mit den Varianten apka
und aps

ka auf ein airan. * apaka als Ableitung von ap- "Wasser" zurck-
fhrt; dieses liege auch in arm. apak "mina, broli" = "Glas, Kristall"
2
Diesen Beleg drfte der Eintrag "Nemes. 4" s.v. a p

ka in dem Handschriftenzweig B des
SABAschen Lexikons meinen; cf. bereits die Edition, 56, Anm. 1.
10
a p

ka-:
sowie, erweitert, in pers. abgna < pahl. apak enak, sogd. * apak en, ap
a
-
k enak-, ap
a
k e c (!) (pkynk) "id." vor. Als Ausgangsbedeutung nimmt die
Autorin "~qliseburi, ~qalsavit gam$virvale", i.e. "wasserhnlich,
durchschimmernd wie Wasser" an; sie verweist auf pers. ab-i xuk sowie
oss. avg / avg mit der Ableitung av gyn / avgin, die ebenfalls "Glas"
(bzw. "glsern") bedeuten und somit die semantische Nhe von "Wasser"
und "Glas" erweisen. Im gleichen Sinne ist bereits HBSCHMANN, AG 103
zu vergleichen, der arm. apaki (Gen. apakwoy) "Krystall, Glas" wie auch
apiki "Glas, Perle, Schrpfkopf, Glasur, Mauerkraut" mit npers. abgna
"id." verbinden will, falls dieses ein * apak- en-ak reflektiere; dieselbe
Ausgangsform sieht HBSCHMANN offenbar in "jung-pahl." awgnak
"Quecksilber / Spiegel", awgnakn "krystallen" vertreten (ib., Anm. 1).
Die iran. Sippe rund um mpers. apak enak ist ausfhrlich bei BAILEY,
Zor.Prob. 129 ff. behandelt, der das Wort als Ableitung von ap mit den
zwei Suffixen -ak und - enak auffat und gleichzeitig die Annahme eines
pers. "fertigen Suffixes" -gn, -gna (so fragend HBSCHMANN, l.c.; bei
DARMESTETER, t.iran. 1, 272 wird das npers. Suffix bereits richtig auf
eine Metanalyse von Bildungen auf -a < -ak + -n zurckgefhrt) zurck-
weist; durch den Hinweis auf die genannten oss. Vertreter sowie arm.
apaki werde die Prioritt eines -aka-Stammes erwiesen.
Bei einer Zusammenstellung von georg. a p

ka- und seinen Varianten
aps

ka-, ape

k- usw. mit arm. apaki und oss. avg etc. bleiben jedoch
mehrere Punkte fragwrdig. Zum einen besteht zwischen arm. apaki und
georg. a p

ka- eine scharfe Bedeutungsdivergenz, insofern fr letzteres eine
Verwendung im Sinne von "Glas, Kristall" bisher nicht belegbar ist; so er-
scheint an der Stelle von arm. apaki, das regelmig gr. ioo wiedergibt,
in Hiob 28,17 OM {16.} georg. man-i, in der Johannes-Apokalypse jedoch

cika- (Ap.Jo. 4,6; 15,2; 21,18; 21). Zum anderen ist ein betrchtlicher
formaler Unterschied zwischen den beiden Stammbildungen festzuhalten,
der eine einfache Identifikation ausschliet. Selbst wenn man als Grundlage
beider ein miran. * apak ansetzen will, ist doch von unterschiedlichen
Suffixen auszugehen, wobei nur im Falle von arm. apaki mit -i < -(i)

ia- ein
gelufiges Ableitungselement vorliegt; a p

ka- stnde hingegen mit seinem
stammbildenden -a- hinter dem auch sonst blichen -

k- als Reflex eines
iran. -ka- Suffixes allein da. Bedenklich ist ferner die Synkope vor dem
iran. -ka- Suffix, die fr georg. a p

ka- anzunehmen wre, und die fr einen
-

k-haltigen Stamm ebenfalls ohne Beispiel bliebe (anders aufgebaut und
deshalb nicht vergleichbar sind die bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 189
angefhrten Parallelen an ymn-ob-a- ("Versammlung") < mpers. haniaman,
da

tn-ob-a ("Menstruation") < dat an [so recte statt d atan], ymna- ("sich
entfernen") < iamandan (wo bezeugt?) und bevr- ("viel") < b evar [so
11
a p

ka-:
recte statt b ev ar] ("10000"). Immerhin knnte eine solche Synkope direkt
mit dem hinter dem -

k- erscheinenden -a- in Verbindung stehen, falls ein
-a- der Paenultima im Georgischen vor -a- der Auslautssilbe regelmig
synkopiert wurde; dies wrde sich mit gewissen Erscheinungen in der Ver-
balflexion decken (man vgl. v.a. den Ablaut im starken Aoristparadigma
passiver Verben, wo vor der Endung -a der 3.Ps.Sg. eine "schwundstufige"
Wurzel erscheint, sowie die Synkopierung der Stammbildungssuffixe -av-
und -am- bei der Bildung des Verbalnomens auf -a-), als Regel ist dies
bisher jedoch nicht beweisbar
3
. Unerklrt blieben bei der Herleitung aus
einem miran. * apak auch die verschiedenen Varianten des Wortes, v.a. die
-s-haltige Form apska-, deren Authentizitt aber noch nicht gesichert ist
4
.
An dieser Stelle ist ein Blick auf das Verbum p

kur-eb-a- geboten, das bei ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 268 ebenfalls auf ein miran. apak- / apk- zurckgefhrt wird. Dieses Verb ist mit
Belegen im Sinai-Polykephalion (Joh.Chrys. Ram.Palm. 148,1 {32.}: v-i- p

kur-n-e-t), in den
lteren und jngeren Redaktionen von Texten des AT (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p

kur-eb-a-d;
Ex. 24,8 OM {24.} u..: a- p

kur-a) und des NT (Heb. 9,19 ABCD {31.}: a- p

kur-i-s), anderen
bersetzten (z.B. Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: e- p

kur-is) sowie autochthonen Texten (z.B.
io M gwm. B 227,6-10 {20.}: a- p

kur-eb-d-i) gut bezeugt, wobei es (teilweise mit den Prver-
bien da-, mimoda-, mi-, mo-, e-) meist griech. (tcpi- / tpoo-) poivu oder povtiu (z.B.
Num. 8,7 M {22.}: a- p

kur-e) oder tpoo- (/ cv-, c-) cu (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p

kur-eb-
-ad), seltener cti- / cp ou (Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: s.o. / 68,34 {49.}: e-a-
- p

kur-o-n) oder auch otooc ou (Ex. 24,8 OM {24.}: s.o.; das Verb erscheint in LXX nur
hier) wiedergibt. Als Bedeutung von pkur-eb-a- kann somit etwa "(Flssigkeiten) ausgieen,
sprengen, verspritzen", aber auch "(Sand, Staub o..) ausstreuen" angegeben werden, was sich
mit der von ANDRONI

KAVILI vorgeschlagenen Etymologie durchaus vertragen wrde, wenn die
erstgenannte Verwendung die ursprngliche darstellt. In diesem Sinne ist besonders eine Gruppe
von Belegen im Pentateuch zu beachten, wo von

c qal- p

kur-eb-is-a- griech. iup povtioo i
die Rede ist (Num. 19,9 M {17.} u..). Die ursprngliche Bedeutung drfte sich ferner in dem
Gebrauch der Ableitung sa- p

kur-eb-el- manifestieren, die in zahlreichen Belegen im AT teils als
Stellvertreter, teils als Attribut der Ysop-Pflanze (gr. ioouto, georg. usu p-) erscheint (usu p-i
sa p

kurebel-i z.B. in Ex. 12,22 AKM {50.} gegenber einfachem usu p-i bzw. wsu p-i ib.
OBC/Pl; einfaches sa p

kurebel-it-a in Ps. 50,9 AB gegenber usu p-it-a ib. GM
5
{52.}; sowohl
3
Fr eine solche Regel sprechen auch gewisse echt-kartv. Substantive auf -a- wie z.B.

tba-
"See", dessen unsynkopierte Variante sich eventuell in dem ON

Taba-qmela erhalten hat (cf.

CIKOBAVA, ed.Leks. 184 sowie Ageb. 14 nach



ZAVAXIVILI /

ZANAIA / ANIZE); dagegen
lassen sich ganz analog aufgebaute Wortformen wie z.B. das hufige daba- "Dorf" ins Feld
fhren. Weder die Annahme einer Opposition zwischen Lang- und Kurzvokalen, von denen nur
die letzteren synkopiert worden wren, wie bei VOGT, Alternances [NTS 11], noch die umge-
kehrte Ansetzung einer sekundren Anaptyxe wie bei GAM

QRELIZE/MA

CAVARIANI, 115 mit Anm.


2 ist bisher gengend begrndet.
4
Bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 193 wird diese Form als Beispiel fr die Lautsubstitution
iran. -p-, georg. (aspiriertes) -p- angefhrt, das -s- wird jedoch nicht problematisiert.
5
Dem Wortlaut der lteren Redaktion der Psalmenbersetzung (AB) entspricht das Zitat der
Stelle im Psalmenkommentar des Theodoret, dessen georg. Vs. im a

tberd-Codex enthalten ist
(412,6-7 {52a}). Zustzlich wird hier aber im unmittelbar folgenden Kontext das Wort erst durch
die Bildungsparallele sa-sxur-eb-el- (s.dazu weiter unten), dann durch die Form zo pav-it-a,
Instr.Sg. eines Stammes zo pav-, wiedergegeben. Dieser Stamm, der, soweit ich sehe, bisher in
keinem Wrterbuch des Georgischen verzeichnet ist, reflektiert offensichtlich direkt den armen.
12
a p

ka-:
einfaches sa p

kurebel-it-a als auch einfaches usu p-it-a in Cyr.Jer. Cat.Ill. 3 {53.}
6
); entspre-
Namen des Wortes fr den Ysop, nmlich zopa, das z.B. in Ex. 12,22 {50.} fr gr. ioouto
steht (in Ps. 50,9 hat die armen. Bibel nur mtkaw, Instr.Sg. von mtik, das ursprnglich wohl
nicht die Pflanze selbst, sondern das "Bndel", den "Strau" bezeichnet hat; das legt wiederum
Ex. 12,22 {50.} nahe, wo arm. mtik zopayi fr gr. co` q ioo utoi (georg. usu p-

kona-) steht).
Da die georg. Version des Psalmenkommentars aus dem Armenischen bersetzt ist, wird
allgemein anerkannt; cf. in diesem Sinne z.B. ABULAZE, Urt. 0182, der aus dem den Text
einleitenden Brief des bersetzers Da ci zitiert [a

tb. 365, 10 ff.], ferner OUTTIER, Thod. [RA
12], 173, nach dessen Aufstellung (ib. 179) eine armen. Vs. der hier interessierenden Passage
allerdings fehlt. Ob mit dem georg. hapax legomenon zo pav- auch das Verb (mo-)zo p-av-
zusammenzustellen ist, mu angesichts der fragmentarischen Bezeugung desselben offenbleiben:
Verzeichnet ist lediglich eine 3.Sg.Prs. mo-zo p-av-s aus einer "Sylvester-Metaphrase" (?
"Silibis

tros ne

taprasi", E {58.}) sowie eine Form des Part.Prs. m-zo p-av- (-ad) aus einer "Aus-
deutung des Johannes-Evangeliums" ("Iovanes saxarebis axlis ganmar

tebai", Kap. 4, Vers 12:
Aa {59.}) bei SABA, der das erstere mit einer dem gegebenen Kontext entsprechenden
Bedeutungsangabe "cudis satkmlis moambe", i.e. "wer schlechtes Gerede spricht", versieht; sollte
mit der zweiten Angabe der von Ioane Mta

cmideli bersetzte Johannes-Kommentar des Johannes
Chrysostomus gemeint sein, der z.B. in den Hss. A 8, 101, 106, 481 u.a. enthalten, aber noch
unediert ist, so ist die Bedeutung entsprechend dem ot ociv der vermutlichen griech.
Vorlagestelle (32,1.: PG 59, 183 M. {59a}) mit "prahlen, sich rhmen" anzusetzen.
6
In Jo. 19,28 C {53a} scheint dem usu p-(-sa) der Protovulgata das Wort nav gel- zu
entsprechen, das gemeinhin soviel wie "Bitternis" oder "Galle" bedeutet. Diese auffllige
Gegebenheit lt sich im Zusammenhang mit dem armen. Text erklren: Hier wird das gr. ot oy-
yov o iv cot` ov to i ooi ioo ut u tcpi0 cvtc durch spowng lc
c
eal k
c
ac
c
axov
e
nd ewoy owri
edeal zmtkaw zovpayi bersetzt (19,29), wobei das gr. ioo ut u offenbar sowohl durch
e
nd
ewoy als auch durch zmtkaw zovpayi wiedergegeben ist, von denen eines als "berzhlig" zu
gelten hat. Genau gleich verhlt sich die Adii-Hs., wo mit nav glita (Instr.Sg.) und qu(a)vili
(Nom.Sg.) ebenfalls zwei Vertreter des gr. ioo ut u zur Verfgung stehen (nach Abzug der Ent-
sprechungen a gavses cot ov lc
c
eal, g[r]ubeli ot oyyov spowng, y[m]rita to i ooi
k
c
ac
c
axov und dadves tcpi0 cvtc owri edeal). Da in beiden Fllen die erstere Ver-
tretung, also ei bzw. nav geli, als "berzhlig" anzusehen ist (cf. fr das Armenische bereits
KNZLE, Evang. 2, 432; georg. nav gel- und arm. ei bzw. lei verhalten sich auch sonst vllig
quivalent, indem beide die Normalentsprechungen von gr. o q in der Bibel darstellen wie z.B.
in Ps. 68,22 {53c}), erweist nun der folgende Vers, wo dem einfachen gr. t` o oo wiederum
"doppeltes" zk
c
ac
c
axn handerj ewoyn = ymari nav gliturt entspricht. Die Fgung ist offenkundig
unter dem Einflu von Mt. 27,34 {53b} entstanden, wonach der am Kreuz verabreichte Trunk
"mit Galle vermischter Wein" (oivov ct` o o q ciy cvov) war, was die armen. Bibel und die
Adii-Version regelgerecht durch gin
e
nd ei xa rneal bzw. gunoy nav gel-reuli wiedergeben; hier
zeigt die georg. Protovulgata die umgekehrte Beeinflussung, indem sie mit y ymari nav glita
ezavebuli den "Wein" entsprechend dem Johannes-Evangelium in "Essig" verwandelt hat.
Bemerkenswerterweise weist die Protovulgata (DE) nun in Jo. 19,28 {53a} ebenfalls eine
"berzhlige" Reihe auf, wobei usu p-sa tana die Stelle von nav gl-ita / ewoy einnimmt, whrend
dem qu(a)vil-i / zmtkaw zovpayi ler

cam-i gegenbersteht; die "Verdoppelung" im Folgevers ist
hier jedoch nicht durchgefhrt. Dies lt sich m.E. am ehesten mit der Hypothese vereinbaren,
wonach der Text der Protovulgata auf der sekundren "Grzisierung" einer lteren, nur noch
durch die Adii-Hs. reprsentierten bersetzung beruht, die selbst eine armen. Vorlage hatte;
usu p-sa tana wre dabei nach dem griech. ioo ut u fr nav glita eingesetzt worden, whrend in
dem Teilsatz "sie legten ihn (den Schwamm) um einen Ysop(-Zweig)" fr quavili "Blte" das
anschaulichere ler

cami "Stange" eintreten konnte. quavil- selbst bleibt als auffllige Entsprechung
von gr. ioouto in der Adii-Hs. zu notieren; es erklrt sich vermutlich auf dem Hintergrund
des arm. mtik zopayi, wobei mit einer verkrzten Wiedergabe von alleinigem mtik zu rechnen
ist. Keine eigentliche Entsprechung hat gr. ioouto in 3.Kn. 4,33 M {56.}, wo mit mi- ye yil-
a-mde, wtl. etwa "bis hin zum Grnenden", offenbar nur das Attribut ctopcio cvq bersetzt ist;
der armen. Text hat umgekehrt nur c
c
-zopayn.
13
p

kur-eb-a-:
chend der Funktion der Pflanze, mit der Flssigkeiten versprengt wurden, ist sa- p

kur-eb-el-
dabei wrtlich etwa als "Besprengungsgert oder -mittel" aufzufassen.
Auch in formaler Hinsicht lt sich ANDRONI

KAVILIS Vorschlag, georg. p

kur-eb-a- auf ein
iran. ap(a)k- zurckzufhren, durchaus sttzen. Die Etymologie setzt zunchst voraus, da das
Verbum den Reflex des iran. anlautenden a- aufgegeben hat; fr eine solche Abtrennung kann
eine Metanalyse verantwortlich gemacht werden, wobei das a- als Versionsvokal aufgefat
wurde, und fr eine solche Metanalyse erbringt ANDRONI

KAVILI mit mb-ob-a- "sprechen" als
Ableitung von (h)ambav- "Nachricht, Gerede" arm. hambaw "Kunde" zumindest ei ne
unbestreitbare Parallele. Weiter wird vorausgesetzt, da die im Georgischen allein vertretene
Verbalwurzel - p

kur- weiter in die Elemente - p

k- und (suffixales) -ur- zu zerlegen ist, wofr die
Autorin auf das mit p

k-ur-eb-a- reimende sx-ur-eb-a- verweist, das als Erweiterung der prim-
ren Wurzel -sx- "gieen" (Prsensstamm sx-am-, Verbalnomen sx-m-a-) ebenfalls mit einem
Element -ur- erweitert ist, und nach dem p

k-ur-eb-a- "analogisch gebildet" sei ("gaketebulia
.. analogiit"). Eine solche "Analogie" kann umso mehr ins Auge gefat werden, als sich
sxur-eb-a- in semantischer Hinsicht vllig deckungsgleich verhlt, ja sogar als Synonym von
p

kur-eb-a- aufgefat werden kann. So steht z.B. a-sxur-o-s in Num. 19,18 {30.} u.. in der
Gelati-Bibel an der Stelle von a- p

kur-o-s der Mcxeta-Hs., und in Heb. 9 wird dasselbe gr.
cp ovtiocv erst durch a- p

kur-i-s (9,19 {31.}), dann durch a-sxur-i-s bersetzt (9,21 {31a}); man
vgl. ferner Num. 19,21 {18.}, wo die Mcxeta-Bibel die gr. figura etymologica tcpippoivuv
iup povtioo i (oder auch arm. srsk e ziowrn srskman) durch variierendes a-sxur-os

c qali
p

kur-eb-isay wiedergibt (anders Num. 19,13 M {33.} mit

c qali .. p

kurebisay .. e p

kura und,
hnlich, Num. 19,20 {37.}). Die quivalenz von sxur- und p

kur- erweist sich letztlich auch
daran, da die Sonderverwendung der Ableitung auf sa--el- als Beiwort fr die Ysop-Pflanze
auch fr sxur- zu belegen ist, nmlich im Psalmenkommentar des Theodoret (412,14-21 {52b};
s. dazu weiter unter Anm. 5).
Anhand von -sx-ur-, das die unerweiterte Wurzel -sx- neben sich hat, lt sich eventuell sogar
eine semantische Nuance ausmachen, die das Suffix -ur- in sich trgt. Dazu ist z.B. Ex. 24,6
OM {41.} zu vergleichen, wo als Entsprechungen von gr. cy cu und tpoo cu finite Formen
von -sx- und - p

kur- nebeneinanderstehen (ta-a-sx-a / (mo-)a- p

kur-a); dabei scheint sich in der
Wortwahl nicht der durch die gr. Prverbien ausgedrckte Richtungsunterschied niedergeschla-
gen zu haben, den auch das Georgische durch Prverbien bezeichnet (ta- / mo-), sondern eher
eine Aktionsartendifferenzierung, die eventuell durch das Begriffspaar kompletiv / frequentativ
benannt werden kann. Ob dem georg. Wurzelsuffix
7
-ur- generell eine "frequentative" Funktion
zukommt, mu aber erst noch an weiteren einschlgigen Verben untersucht werden.
Ein weiteres Verb mit Suffix -ur- ist im gegebenen Zusammenhang nher zu beleuchten. Es
handelt sich um das bis auf die Artikulationsart der anlautenden Konsonantengruppe mit p

kur-
-eb-a- gleichlautende pkur-eb-a-, das sich durch seine Verwendung in der Bibelbersetzung als
semantisch sehr nahestehend erweist und dementsprechend bei SABA sogar durch (e-) p

kureba
(sowie e-bneva "eingieen") glossiert wird (ZAB; vgl. auch das PPP pkureuli), sich also
mglicherweise als etymologisch identisch erweisen kann. Nun gibt pkureba- in der Bibelber-
setzung zwar nicht dieselben griech. Wrter wieder wie p

kureba-, sondern t ooou (z.B. Ex.
9,10 OM {61.}: a g-a-pkur-i-a; 9,8 OM {62.}: -i-en) sowie je einmal p ou (Apg. 22,23 {65.}:
a g-a-pkur-ev-d-e-s; mit jngerer metathetisierter Variante a g-a-prku-ev-d-e-s in AdCD), ot cvu
(Hos. 9,4 M {63.}: a g-u-pkur-i-es gegenber e-i-

cir-o-s in IO) und topc iu (Jes. 59,11 IO
{60.}: pkur-eb-od-i-a-n). Eine grere bereinstimmung ergibt sich jedoch, wenn man die Ver-
tretung der betreffenden Wrter in der armen. Bibel berprft: Sowohl poivu / povtiu als auch
t ooou sind hier in der berwiegenden Zahl der Flle durch dasselbe Verb wiedergegeben,
7
Den Begriff "Wurzelsuffix" verwende ich im Georgischen fr solche an Verbalwurzeln
tretende Elemente, die bei der Aoristbildung erhalten bleiben und somit nicht als Prsens- oder
Perfektbildungssuffixe bestimmbar sind.
14
a p

ka-:
nmlich c
c
anel; und c
c
anel steht auch fr p ou in Apg. 22,23 {65.}. Weiter gesttzt wird die
Annahme dadurch, da eine quivalenz von arm. c
c
anel und georg. a g-pkur-eb-a auch in dem
Martyrium des hl. Philektimon festzustellen ist (141,8 {67.}: a g-a-prku-ev-d-a), das mit groer
Wahrscheinlichkeit aus dem Armenischen ins Georgische gelangt ist (cf. dazu ABULAZE,
romebi 1, 14 ff.); letztlich ist zu beachten, da fr gr. t ooou ansonsten, wo es nicht durch
(a g-)pkureba- bersetzt ist, meist wieder die mit p

kureba- synonyme Wurzel sx- auftritt (z.B.
Hiob 2,12 O {69.}: garda-i-sx-es).
Es fragt sich also, ob pkur-eb-a- eventuell als lautlich bedingte Variante von p

kur-eb-a-
aufgefat werden kann. Zu bedenken ist dabei, da auch fr georg. a p

ka-, von dem hier
ausgegangen wurde, Varianten existieren, die sich von diesem auch inbezug auf die Artikula-
tionsart der enthaltenen Verschlulaute abgrenzen (s.o.); allerdings betrifft dies offenbar nur den
Labial, der in den Formen ape

k-i, api

k-i und aps

ka- wie in pkureba- als Aspirata erscheint.
Ungeachtet dessen, da die letztgenannten Wortformen bisher nicht verifizierbar sind, deutet
sich insgesamt doch die Mglichkeit an, da sie sich mit a p

ka- unter einem Ansatz *ap

ka-
vereinigen lassen, d.h. einer Form mit aspiriertem Labial und glottalisiertem Velar; das
"normale" a p

ka- wrde dann eine interne regressive Assimilation zeigen, wren ape

k- und api

k-
(sowie eventuell auch aps

ka-) auf der Restitution von irrig fr Abkrzungen gehaltenen Schrei-
bungen wie ap

k- oder ap

ka- beruhen knnten. Die Divergenz zwischen - p

kureba- und -pkureba-
liee sich im gleichen Sinne deuten, indem ersteres eine regressive, letzteres eine progressive
Assimilation von ursprnglichem -p

kureba- reflektieren wrde
8
. Nicht ohne weiteres erklrbar
bleibt allerdings der Umstand, da -pkureba- offenbar nur mit dem Prverb a g- verbunden
werden konnte, whrend - pkureba- gerade dieses Prverb nicht gekannt zu haben scheint; sollte
dies eventuell mit dem konsonantischen Auslaut des Prverbs zusammenhngen?
Erkennt man den hier vorgetragenen Lsungsvorschlag an, so bliebe als
gemeinsamer Nenner des Nomens und des Verbums zunchst eine Kon-
sonantengruppe *-p

k- bestehen, die durch den Hinweis auf arm. apaki und
npers. Formen wie ab etc. nicht ohne weiteres motiviert werden kann.
Weiter schliet sich die Frage nach dem semantischen Verhltnis zwischen
a p

ka- (und seinen Varianten) einerseits und p

kureba- ( / pkureba-) anderer-
seits an; bei ANDRONI

KAVILI wird die Bedeutungsdivergenz zwischen
"Hutchen" und "versprengen, zerstuben" nicht problematisiert. Will man
weiterhin von dem iran. Wort fr das "Wasser" als Etymon aller beteiligten
Wortformen ausgehen, so lt sich immerhin folgende Konstellation erw-
gen:
Um die angesetzte Konsonantengruppe -p

k- zu rechtfertigen, kann nicht
von einem im Georgischen synkopierten *a pa

ka- ausgegangen werden, das
mit arm. apaki bis auf die Stammgestalt identisch wre; das gleiche gilt fr
ein aus arm. apiki zu abstrahierendes *a pi

k-. Denkbar wre hingegen, da
der Sippe ein bereits iran. Stamm * apk- zugrundeliegt, der entweder die
miran. Synkope reflektiert oder sogar als Weiterbildung von dem auf
8
Zu beachten ist in diesem Zusammenhang auch noch die einmalige Graphie moab

kura
in Lev. 9,12 {43.} in der Mcxeta-Bibel gegenber "regulrem" moa p

kura in O. Fr die
komplexen Assimilationserscheinungen, die im georg. in Konsonantengruppen auftreten, cf. die
Sammlungen bei SAR

ZVELAZE, esavali, 303 ff.


15
a p

ka-:
Konsonant endenden Wurzelnomen ap- aus bereits zu airan. Zeit regel-
gerecht gebildet worden war. Ob dabei * ap-ka- oder eher * af-ka- zu erwar-
ten gewesen wre
9
, ist mangels weiterer Belege ebenso wenig vorhersagbar
wie die Behandlung der inlautenden Konsonantengruppen bei einer ber-
nahme ins Georgische; es spricht jedoch in beiden Fllen nichts gegen eine
Substitution durch -p

k- (auch fr ein ursprngliches *-fk- wre nichts
anderes als -p

k- zu erwarten).
Bei Anschlu des georg. Verbums p

kureba- an ein solches iran. Etymon
bliebe fr dieses lediglich ein Bedeutungsansatz "Wasser" (also gleich dem
zugrundeliegenden ap-); das Verbum wrde dann eigentlich soviel wie
"wssern", i.e. "(ringsum) mit Wasser versehen" bedeuten. Fr a p

ka- wrde
dies bedeuten, da es nicht unmittelbar auf das Etymon selbst, sondern auf
eine Ableitung von diesem zurckgehen mte; denkbar wre eben eine
Weiterbildung der Bedeutung "wasserartig". Eine solche Bildung knnte
etwa in einem Stamm auf *-

ua(nt)- bestanden haben, so da von einem
airan. * ap/fka-

ua(nt)- auszugehen wre; das wrde erklren, warum das
Wort im Georgischen als Stamm auf -a- und nicht, wie Stmme mit
einfachem iran. -(a)k-Suffix, als Konsonantenstamm erhalten geblieben ist.
Da ein georg. Nom. a p

k-i seinerseits ohne weiteres systemgerecht wre,
erweist sich an den Belegen aus dem bersetzungswerk des Ioane

Pe

tri

ci;
dabei drfte es sich jedoch um eine jngere analogische Umbildung han-
deln, die auf der Zweideutigkeit etwa des Gen.Sg. a p

k-is-a- (zu a p

ka- oder
a p

k-) beruhen mag.
9
Vgl. avest. adka- /aka-/ aind. tka-; avest. -pt- in hapta ist gegenber mpers. npers. haft
eher aus *hafta rckverwandelt als bewahrt, auf jeden Fall aber nur avestisch. Osset. avg
mu wegen des daraus entlehnten ungar. veg auf eine Form mit innerem -a- (* apak-)
zurckgehen.
a p

ka-:
1. In der Mehrzahl der Belege Bezeichnung einer dnnen Haut oder
Membrane, v.a. mit Gen.-Attribut

twnisay "Gehirnhaut" als bersetzung von
gr. m? hnigc in der Schrift "De hominis opificio" des Gregor von Nyssa
(84,10 ff. {2. ff.}). Eine Ausnahme bildet in diesem Text lediglich der
letzte Beleg (126,2: {10.}), wo mit a p

ka-ta (Pl.) ein Teil des Auges gemeint
sein mu; auch hier kann jedoch von einem "Hutchen", nmlich der "Netz-
haut", ausgegangen werden. Dabei zeigt sich an der gegebenen Stelle
deutlich, da die Wahl des Wortes nicht durch den griech. Text hervor-
gerufen wurde, da dieser hier mit it uv (t uv tcp`i t` ov o0o` ov it u-
vuv) ein Wort der Bedeutung "Gewand" verwendet. Da die georg. Version
nicht direkt aus dem Griechischen bersetzt wurde, nimmt auch der
Herausgeber, I. ABULAZE, an, der von einer arab. Quelle ausgeht (Uzv.
red., 25); die frher geuerte Ansicht, wonach eine armen. Vorlage in
Betracht kommt (ib.), bleibt jedoch unwiderlegt, solange die armen. Ver-
sion nicht ediert ist (lt. ABULAZE, ib. 24 Anm. 21 ist eine armen. Vs. in der
Hs. Nr. 468 des Matenadaran enthalten). Die Verwendung von a p

ka-
in der Schrift Gregors von Nyssa stimmt durchaus mit den Angaben bei
SABA berein, die allerdings nicht unter einer einheitlich angesetzten
Wortform stehen: a p

ka selbst, fr das im Hs.-Zweig B die v.l. a p

ki notiert
ist, wird zunchst durch aps

ka glossiert, wobei SABA den Beleg Hiob 17,11
{1.} verzeichnet (s.u. 2.; in B wird statt dessen auf Nemes. 4,1 verwiesen,
s.u.). Die Bedeutung von aps

ka wird wiederum als "txeli ram

kani", d.h.
"etwas dnne Schale" angegeben. Ein weiteres, hierher gehrendes Wort
findet sich innerhalb der Ausfhrungen zu kerki "Baumrinde; Hlle, Haut,
Hlse, Schale"
1
, und zwar wird als eines der zahlreichen Synonyme dieses
Wortes eine Form aps

ki angefhrt, die nach SABA "

tvinta garemota, gina

kvercxis xe

cu

csa ignit txels rasme da mistanatas(a)", d.h. "etwas Dnnes


auerhalb des Gehirns oder innerhalb der Eierschale u..", also "Hirnhaut"
bzw. "Eierhaut", bezeichnet, selbst jedoch nicht als Lemma erscheint.
Letztlich drfte zur selben Sippe noch der Eintrag ape

ki gehren, der selbst
nicht erlutert ist, jedoch dasselbe Wort zu meinen scheint wie das bei

CUBINAVILI erfate api



ki, das wieder mit der Bedeutungsangabe "txeli

kani" versehen ist (dieses Lexikon erwhnt ansonsten lediglich noch die
Form aps

ka). Von den genannten Wortvarianten kann bisher nur der
Stamm a p

k- belegt werden, der mehrfach in der von Ioane

Pe

tri

ci ber-
setzten georg. Version der Schrift "De natura hominis" des Bischofs Neme-
1
Bei dem unter diesem Lemma angegebenen Beleg Sibrzne 13 handelt sich offenbar um
Weish.Sal. 13,11 in der Lesart der Bakar-Bibel {14.}, wo mit kerk- das innerhalb der Septuaginta
nur hier erscheinende gr. oi o "Baumrinde" bersetzt ist; die O

ki-Hs. hat stattdessen nakurce-
ni.
9
a p

ka-:
sius von Emessa verwendet ist. Dabei deckt sich ein Beleg (59,9-15:
{11.})
2
genau mit der bisher behandelten Bedeutung von a p

ka-, insofern
a p

k-i hier das griech. qviy wiedergibt. Etwas weiter ab stehen die beiden
brigen Belege, wo das Wort im Nom.Pl. (a p

k-ni) einmal dem gr. tic q
"Fett", einmal co o "Band" zu entsprechen scheint (59,2 {12.} / 122,2
{13.}). Allerdings kann auch hier von einer Grundbedeutung "dnne
Schicht, Hutchen" ausgegangen werden; dabei ist zunchst im Falle von
gr. tic q an dessen Verwendung im Sinne von "Sahne" zu denken, und
die cooi werden ausdrcklich als umen-ebr-iv-, i.e. icv uq bezeichnet.
Die letztere Verwendung leitet wiederum zu der folgenden Bezeugung des
-a-Stammes a p

ka- ber:
2. In dem bereits bei SABA angefhrten einzigen Beleg des Wortes in der
Bibelbersetzung, nmlich Hiob 17,11 OM {1.} steht a p

ka- gr. t` o ( ar\ra
gegenber. Sollte der Sinn des gr. Wortes hier genau getroffen sein, so
wre von einer zweiten Bedeutung "Gelenk, Ader, Sehne" (des Herzens)
auszugehen, die von dem bisherigen weiter abweichen wrde. Allerdings
reicht die Beleglage nicht aus, um die Gleichsetzung abzusichern, denn das
gr. Wort erscheint innerhalb des AT sonst nur noch einmal im 4. Makkab-
erbuch (9,17), dessen georg. Version nicht vorliegt; im NT ist es berhaupt
nicht bezeugt. Bemerkenswert ist an der gegebenen Stelle, da der georg.
Text dem griech. Pl. einen Sg. (Nom. -y) gegenberstellt; er steht damit
auch zu der armen. Bibelbersetzung im Widerspruch, die sich mit erakk
c
,
Pl. zu erak "Ader, Vene", dem Wortlaut der Septuaginta anschliet. Kei-
nen Aufschlu ber den Verwendungshintergrund liefert auch der zweite
Beleg von arm. erak im AT, nmlich Hos. 13,15 {15.}, wo das Wort
griech. c "(Wasser-)Ader" wiedergibt; dem armen. Text steht hier die
Mcxeta-Bibel nher, die yar gu-ni "Adern" verwendet, whrend die ltere
Redaktion "analytisches" gamosadinel-ni "(Wasser-)Lauf" hat. Auf keinen
Fall ist der Wortlaut in Hiob 17,11 einem Einflu des durch das syr. AT
vertretenen berlieferungszweigs oder der hebr. Bibel selbst anzulasten, da
hier mit ^t,# }+m ma

ha

bt a bzw. T' m% C zimm o

t Wrter erscheinen, die von der
erwarteten semantischen Sphre noch weiter abweichen ("cogitatio"
BROCKELMANN, Lex.syr. 261 a; "Plne" LUTHER). Eine eigene Bedeutung
"Gelenk, Sehne, Ader" kann fr a p

ka- also nicht als gesichert gelten.
Georg. a p

ka- ist zuerst offenbar bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. etymolo-
gisch behandelt worden, die (283) die Form a p

kay mit den Varianten apka
und aps

ka auf ein airan. * apaka als Ableitung von ap- "Wasser" zurck-
fhrt; dieses liege auch in arm. apak "mina, broli" = "Glas, Kristall"
2
Diesen Beleg drfte der Eintrag "Nemes. 4" s.v. a p

ka in dem Handschriftenzweig B des
SABAschen Lexikons meinen; cf. bereits die Edition, 56, Anm. 1.
10
a p

ka-:
sowie, erweitert, in pers. abgna < pahl. apak enak, sogd. * apak en, ap
a
-
k enak-, ap
a
k e c (!) (pkynk) "id." vor. Als Ausgangsbedeutung nimmt die
Autorin "~qliseburi, ~qalsavit gam$virvale", i.e. "wasserhnlich,
durchschimmernd wie Wasser" an; sie verweist auf pers. ab-i xuk sowie
oss. avg / avg mit der Ableitung av gyn / avgin, die ebenfalls "Glas"
(bzw. "glsern") bedeuten und somit die semantische Nhe von "Wasser"
und "Glas" erweisen. Im gleichen Sinne ist bereits HBSCHMANN, AG 103
zu vergleichen, der arm. apaki (Gen. apakwoy) "Krystall, Glas" wie auch
apiki "Glas, Perle, Schrpfkopf, Glasur, Mauerkraut" mit npers. abgna
"id." verbinden will, falls dieses ein * apak- en-ak reflektiere; dieselbe
Ausgangsform sieht HBSCHMANN offenbar in "jung-pahl." awgnak
"Quecksilber / Spiegel", awgnakn "krystallen" vertreten (ib., Anm. 1).
Die iran. Sippe rund um mpers. apak enak ist ausfhrlich bei BAILEY,
Zor.Prob. 129 ff. behandelt, der das Wort als Ableitung von ap mit den
zwei Suffixen -ak und - enak auffat und gleichzeitig die Annahme eines
pers. "fertigen Suffixes" -gn, -gna (so fragend HBSCHMANN, l.c.; bei
DARMESTETER, t.iran. 1, 272 wird das npers. Suffix bereits richtig auf
eine Metanalyse von Bildungen auf -a < -ak + -n zurckgefhrt) zurck-
weist; durch den Hinweis auf die genannten oss. Vertreter sowie arm.
apaki werde die Prioritt eines -aka-Stammes erwiesen.
Bei einer Zusammenstellung von georg. a p

ka- und seinen Varianten
aps

ka-, ape

k- usw. mit arm. apaki und oss. avg etc. bleiben jedoch
mehrere Punkte fragwrdig. Zum einen besteht zwischen arm. apaki und
georg. a p

ka- eine scharfe Bedeutungsdivergenz, insofern fr letzteres eine
Verwendung im Sinne von "Glas, Kristall" bisher nicht belegbar ist; so er-
scheint an der Stelle von arm. apaki, das regelmig gr. ioo wiedergibt,
in Hiob 28,17 OM {16.} georg. man-i, in der Johannes-Apokalypse jedoch

cika- (Ap.Jo. 4,6; 15,2; 21,18; 21). Zum anderen ist ein betrchtlicher
formaler Unterschied zwischen den beiden Stammbildungen festzuhalten,
der eine einfache Identifikation ausschliet. Selbst wenn man als Grundlage
beider ein miran. * apak ansetzen will, ist doch von unterschiedlichen
Suffixen auszugehen, wobei nur im Falle von arm. apaki mit -i < -(i)

ia- ein
gelufiges Ableitungselement vorliegt; a p

ka- stnde hingegen mit seinem
stammbildenden -a- hinter dem auch sonst blichen -

k- als Reflex eines
iran. -ka- Suffixes allein da. Bedenklich ist ferner die Synkope vor dem
iran. -ka- Suffix, die fr georg. a p

ka- anzunehmen wre, und die fr einen
-

k-haltigen Stamm ebenfalls ohne Beispiel bliebe (anders aufgebaut und
deshalb nicht vergleichbar sind die bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 189
angefhrten Parallelen an ymn-ob-a- ("Versammlung") < mpers. haniaman,
da

tn-ob-a ("Menstruation") < dat an [so recte statt d atan], ymna- ("sich
entfernen") < iamandan (wo bezeugt?) und bevr- ("viel") < b evar [so
11
a p

ka-:
recte statt b ev ar] ("10000"). Immerhin knnte eine solche Synkope direkt
mit dem hinter dem -

k- erscheinenden -a- in Verbindung stehen, falls ein
-a- der Paenultima im Georgischen vor -a- der Auslautssilbe regelmig
synkopiert wurde; dies wrde sich mit gewissen Erscheinungen in der Ver-
balflexion decken (man vgl. v.a. den Ablaut im starken Aoristparadigma
passiver Verben, wo vor der Endung -a der 3.Ps.Sg. eine "schwundstufige"
Wurzel erscheint, sowie die Synkopierung der Stammbildungssuffixe -av-
und -am- bei der Bildung des Verbalnomens auf -a-), als Regel ist dies
bisher jedoch nicht beweisbar
3
. Unerklrt blieben bei der Herleitung aus
einem miran. * apak auch die verschiedenen Varianten des Wortes, v.a. die
-s-haltige Form apska-, deren Authentizitt aber noch nicht gesichert ist
4
.
An dieser Stelle ist ein Blick auf das Verbum p

kur-eb-a- geboten, das bei ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 268 ebenfalls auf ein miran. apak- / apk- zurckgefhrt wird. Dieses Verb ist mit
Belegen im Sinai-Polykephalion (Joh.Chrys. Ram.Palm. 148,1 {32.}: v-i- p

kur-n-e-t), in den
lteren und jngeren Redaktionen von Texten des AT (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p

kur-eb-a-d;
Ex. 24,8 OM {24.} u..: a- p

kur-a) und des NT (Heb. 9,19 ABCD {31.}: a- p

kur-i-s), anderen
bersetzten (z.B. Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: e- p

kur-is) sowie autochthonen Texten (z.B.
io M gwm. B 227,6-10 {20.}: a- p

kur-eb-d-i) gut bezeugt, wobei es (teilweise mit den Prver-
bien da-, mimoda-, mi-, mo-, e-) meist griech. (tcpi- / tpoo-) poivu oder povtiu (z.B.
Num. 8,7 M {22.}: a- p

kur-e) oder tpoo- (/ cv-, c-) cu (z.B. Ez. 43,18 IO {19.}: p

kur-eb-
-ad), seltener cti- / cp ou (Bas.Caes. Hexaem. 120,3 {34.}: s.o. / 68,34 {49.}: e-a-
- p

kur-o-n) oder auch otooc ou (Ex. 24,8 OM {24.}: s.o.; das Verb erscheint in LXX nur
hier) wiedergibt. Als Bedeutung von pkur-eb-a- kann somit etwa "(Flssigkeiten) ausgieen,
sprengen, verspritzen", aber auch "(Sand, Staub o..) ausstreuen" angegeben werden, was sich
mit der von ANDRONI

KAVILI vorgeschlagenen Etymologie durchaus vertragen wrde, wenn die
erstgenannte Verwendung die ursprngliche darstellt. In diesem Sinne ist besonders eine Gruppe
von Belegen im Pentateuch zu beachten, wo von

c qal- p

kur-eb-is-a- griech. iup povtioo i
die Rede ist (Num. 19,9 M {17.} u..). Die ursprngliche Bedeutung drfte sich ferner in dem
Gebrauch der Ableitung sa- p

kur-eb-el- manifestieren, die in zahlreichen Belegen im AT teils als
Stellvertreter, teils als Attribut der Ysop-Pflanze (gr. ioouto, georg. usu p-) erscheint (usu p-i
sa p

kurebel-i z.B. in Ex. 12,22 AKM {50.} gegenber einfachem usu p-i bzw. wsu p-i ib.
OBC/Pl; einfaches sa p

kurebel-it-a in Ps. 50,9 AB gegenber usu p-it-a ib. GM
5
{52.}; sowohl
3
Fr eine solche Regel sprechen auch gewisse echt-kartv. Substantive auf -a- wie z.B.

tba-
"See", dessen unsynkopierte Variante sich eventuell in dem ON

Taba-qmela erhalten hat (cf.

CIKOBAVA, ed.Leks. 184 sowie Ageb. 14 nach



ZAVAXIVILI /

ZANAIA / ANIZE); dagegen
lassen sich ganz analog aufgebaute Wortformen wie z.B. das hufige daba- "Dorf" ins Feld
fhren. Weder die Annahme einer Opposition zwischen Lang- und Kurzvokalen, von denen nur
die letzteren synkopiert worden wren, wie bei VOGT, Alternances [NTS 11], noch die umge-
kehrte Ansetzung einer sekundren Anaptyxe wie bei GAM

QRELIZE/MA

CAVARIANI, 115 mit Anm.


2 ist bisher gengend begrndet.
4
Bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 193 wird diese Form als Beispiel fr die Lautsubstitution
iran. -p-, georg. (aspiriertes) -p- angefhrt, das -s- wird jedoch nicht problematisiert.
5
Dem Wortlaut der lteren Redaktion der Psalmenbersetzung (AB) entspricht das Zitat der
Stelle im Psalmenkommentar des Theodoret, dessen georg. Vs. im a

tberd-Codex enthalten ist
(412,6-7 {52a}). Zustzlich wird hier aber im unmittelbar folgenden Kontext das Wort erst durch
die Bildungsparallele sa-sxur-eb-el- (s.dazu weiter unten), dann durch die Form zo pav-it-a,
Instr.Sg. eines Stammes zo pav-, wiedergegeben. Dieser Stamm, der, soweit ich sehe, bisher in
keinem Wrterbuch des Georgischen verzeichnet ist, reflektiert offensichtlich direkt den armen.
12
a p

ka-:
einfaches sa p

kurebel-it-a als auch einfaches usu p-it-a in Cyr.Jer. Cat.Ill. 3 {53.}
6
); entspre-
Namen des Wortes fr den Ysop, nmlich zopa, das z.B. in Ex. 12,22 {50.} fr gr. ioouto
steht (in Ps. 50,9 hat die armen. Bibel nur mtkaw, Instr.Sg. von mtik, das ursprnglich wohl
nicht die Pflanze selbst, sondern das "Bndel", den "Strau" bezeichnet hat; das legt wiederum
Ex. 12,22 {50.} nahe, wo arm. mtik zopayi fr gr. co` q ioo utoi (georg. usu p-

kona-) steht).
Da die georg. Version des Psalmenkommentars aus dem Armenischen bersetzt ist, wird
allgemein anerkannt; cf. in diesem Sinne z.B. ABULAZE, Urt. 0182, der aus dem den Text
einleitenden Brief des bersetzers Da ci zitiert [a

tb. 365, 10 ff.], ferner OUTTIER, Thod. [RA
12], 173, nach dessen Aufstellung (ib. 179) eine armen. Vs. der hier interessierenden Passage
allerdings fehlt. Ob mit dem georg. hapax legomenon zo pav- auch das Verb (mo-)zo p-av-
zusammenzustellen ist, mu angesichts der fragmentarischen Bezeugung desselben offenbleiben:
Verzeichnet ist lediglich eine 3.Sg.Prs. mo-zo p-av-s aus einer "Sylvester-Metaphrase" (?
"Silibis

tros ne

taprasi", E {58.}) sowie eine Form des Part.Prs. m-zo p-av- (-ad) aus einer "Aus-
deutung des Johannes-Evangeliums" ("Iovanes saxarebis axlis ganmar

tebai", Kap. 4, Vers 12:
Aa {59.}) bei SABA, der das erstere mit einer dem gegebenen Kontext entsprechenden
Bedeutungsangabe "cudis satkmlis moambe", i.e. "wer schlechtes Gerede spricht", versieht; sollte
mit der zweiten Angabe der von Ioane Mta

cmideli bersetzte Johannes-Kommentar des Johannes
Chrysostomus gemeint sein, der z.B. in den Hss. A 8, 101, 106, 481 u.a. enthalten, aber noch
unediert ist, so ist die Bedeutung entsprechend dem ot ociv der vermutlichen griech.
Vorlagestelle (32,1.: PG 59, 183 M. {59a}) mit "prahlen, sich rhmen" anzusetzen.
6
In Jo. 19,28 C {53a} scheint dem usu p-(-sa) der Protovulgata das Wort nav gel- zu
entsprechen, das gemeinhin soviel wie "Bitternis" oder "Galle" bedeutet. Diese auffllige
Gegebenheit lt sich im Zusammenhang mit dem armen. Text erklren: Hier wird das gr. ot oy-
yov o iv cot` ov to i ooi ioo ut u tcpi0 cvtc durch spowng lc
c
eal k
c
ac
c
axov
e
nd ewoy owri
edeal zmtkaw zovpayi bersetzt (19,29), wobei das gr. ioo ut u offenbar sowohl durch
e
nd
ewoy als auch durch zmtkaw zovpayi wiedergegeben ist, von denen eines als "berzhlig" zu
gelten hat. Genau gleich verhlt sich die Adii-Hs., wo mit nav glita (Instr.Sg.) und qu(a)vili
(Nom.Sg.) ebenfalls zwei Vertreter des gr. ioo ut u zur Verfgung stehen (nach Abzug der Ent-
sprechungen a gavses cot ov lc
c
eal, g[r]ubeli ot oyyov spowng, y[m]rita to i ooi
k
c
ac
c
axov und dadves tcpi0 cvtc owri edeal). Da in beiden Fllen die erstere Ver-
tretung, also ei bzw. nav geli, als "berzhlig" anzusehen ist (cf. fr das Armenische bereits
KNZLE, Evang. 2, 432; georg. nav gel- und arm. ei bzw. lei verhalten sich auch sonst vllig
quivalent, indem beide die Normalentsprechungen von gr. o q in der Bibel darstellen wie z.B.
in Ps. 68,22 {53c}), erweist nun der folgende Vers, wo dem einfachen gr. t` o oo wiederum
"doppeltes" zk
c
ac
c
axn handerj ewoyn = ymari nav gliturt entspricht. Die Fgung ist offenkundig
unter dem Einflu von Mt. 27,34 {53b} entstanden, wonach der am Kreuz verabreichte Trunk
"mit Galle vermischter Wein" (oivov ct` o o q ciy cvov) war, was die armen. Bibel und die
Adii-Version regelgerecht durch gin
e
nd ei xa rneal bzw. gunoy nav gel-reuli wiedergeben; hier
zeigt die georg. Protovulgata die umgekehrte Beeinflussung, indem sie mit y ymari nav glita
ezavebuli den "Wein" entsprechend dem Johannes-Evangelium in "Essig" verwandelt hat.
Bemerkenswerterweise weist die Protovulgata (DE) nun in Jo. 19,28 {53a} ebenfalls eine
"berzhlige" Reihe auf, wobei usu p-sa tana die Stelle von nav gl-ita / ewoy einnimmt, whrend
dem qu(a)vil-i / zmtkaw zovpayi ler

cam-i gegenbersteht; die "Verdoppelung" im Folgevers ist
hier jedoch nicht durchgefhrt. Dies lt sich m.E. am ehesten mit der Hypothese vereinbaren,
wonach der Text der Protovulgata auf der sekundren "Grzisierung" einer lteren, nur noch
durch die Adii-Hs. reprsentierten bersetzung beruht, die selbst eine armen. Vorlage hatte;
usu p-sa tana wre dabei nach dem griech. ioo ut u fr nav glita eingesetzt worden, whrend in
dem Teilsatz "sie legten ihn (den Schwamm) um einen Ysop(-Zweig)" fr quavili "Blte" das
anschaulichere ler

cami "Stange" eintreten konnte. quavil- selbst bleibt als auffllige Entsprechung
von gr. ioouto in der Adii-Hs. zu notieren; es erklrt sich vermutlich auf dem Hintergrund
des arm. mtik zopayi, wobei mit einer verkrzten Wiedergabe von alleinigem mtik zu rechnen
ist. Keine eigentliche Entsprechung hat gr. ioouto in 3.Kn. 4,33 M {56.}, wo mit mi- ye yil-
a-mde, wtl. etwa "bis hin zum Grnenden", offenbar nur das Attribut ctopcio cvq bersetzt ist;
der armen. Text hat umgekehrt nur c
c
-zopayn.
13
p

kur-eb-a-:
chend der Funktion der Pflanze, mit der Flssigkeiten versprengt wurden, ist sa- p

kur-eb-el-
dabei wrtlich etwa als "Besprengungsgert oder -mittel" aufzufassen.
Auch in formaler Hinsicht lt sich ANDRONI

KAVILIS Vorschlag, georg. p

kur-eb-a- auf ein
iran. ap(a)k- zurckzufhren, durchaus sttzen. Die Etymologie setzt zunchst voraus, da das
Verbum den Reflex des iran. anlautenden a- aufgegeben hat; fr eine solche Abtrennung kann
eine Metanalyse verantwortlich gemacht werden, wobei das a- als Versionsvokal aufgefat
wurde, und fr eine solche Metanalyse erbringt ANDRONI

KAVILI mit mb-ob-a- "sprechen" als
Ableitung von (h)ambav- "Nachricht, Gerede" arm. hambaw "Kunde" zumindest ei ne
unbestreitbare Parallele. Weiter wird vorausgesetzt, da die im Georgischen allein vertretene
Verbalwurzel - p

kur- weiter in die Elemente - p

k- und (suffixales) -ur- zu zerlegen ist, wofr die
Autorin auf das mit p

k-ur-eb-a- reimende sx-ur-eb-a- verweist, das als Erweiterung der prim-
ren Wurzel -sx- "gieen" (Prsensstamm sx-am-, Verbalnomen sx-m-a-) ebenfalls mit einem
Element -ur- erweitert ist, und nach dem p

k-ur-eb-a- "analogisch gebildet" sei ("gaketebulia
.. analogiit"). Eine solche "Analogie" kann umso mehr ins Auge gefat werden, als sich
sxur-eb-a- in semantischer Hinsicht vllig deckungsgleich verhlt, ja sogar als Synonym von
p

kur-eb-a- aufgefat werden kann. So steht z.B. a-sxur-o-s in Num. 19,18 {30.} u.. in der
Gelati-Bibel an der Stelle von a- p

kur-o-s der Mcxeta-Hs., und in Heb. 9 wird dasselbe gr.
cp ovtiocv erst durch a- p

kur-i-s (9,19 {31.}), dann durch a-sxur-i-s bersetzt (9,21 {31a}); man
vgl. ferner Num. 19,21 {18.}, wo die Mcxeta-Bibel die gr. figura etymologica tcpippoivuv
iup povtioo i (oder auch arm. srsk e ziowrn srskman) durch variierendes a-sxur-os

c qali
p

kur-eb-isay wiedergibt (anders Num. 19,13 M {33.} mit

c qali .. p

kurebisay .. e p

kura und,
hnlich, Num. 19,20 {37.}). Die quivalenz von sxur- und p

kur- erweist sich letztlich auch
daran, da die Sonderverwendung der Ableitung auf sa--el- als Beiwort fr die Ysop-Pflanze
auch fr sxur- zu belegen ist, nmlich im Psalmenkommentar des Theodoret (412,14-21 {52b};
s. dazu weiter unter Anm. 5).
Anhand von -sx-ur-, das die unerweiterte Wurzel -sx- neben sich hat, lt sich eventuell sogar
eine semantische Nuance ausmachen, die das Suffix -ur- in sich trgt. Dazu ist z.B. Ex. 24,6
OM {41.} zu vergleichen, wo als Entsprechungen von gr. cy cu und tpoo cu finite Formen
von -sx- und - p

kur- nebeneinanderstehen (ta-a-sx-a / (mo-)a- p

kur-a); dabei scheint sich in der
Wortwahl nicht der durch die gr. Prverbien ausgedrckte Richtungsunterschied niedergeschla-
gen zu haben, den auch das Georgische durch Prverbien bezeichnet (ta- / mo-), sondern eher
eine Aktionsartendifferenzierung, die eventuell durch das Begriffspaar kompletiv / frequentativ
benannt werden kann. Ob dem georg. Wurzelsuffix
7
-ur- generell eine "frequentative" Funktion
zukommt, mu aber erst noch an weiteren einschlgigen Verben untersucht werden.
Ein weiteres Verb mit Suffix -ur- ist im gegebenen Zusammenhang nher zu beleuchten. Es
handelt sich um das bis auf die Artikulationsart der anlautenden Konsonantengruppe mit p

kur-
-eb-a- gleichlautende pkur-eb-a-, das sich durch seine Verwendung in der Bibelbersetzung als
semantisch sehr nahestehend erweist und dementsprechend bei SABA sogar durch (e-) p

kureba
(sowie e-bneva "eingieen") glossiert wird (ZAB; vgl. auch das PPP pkureuli), sich also
mglicherweise als etymologisch identisch erweisen kann. Nun gibt pkureba- in der Bibelber-
setzung zwar nicht dieselben griech. Wrter wieder wie p

kureba-, sondern t ooou (z.B. Ex.
9,10 OM {61.}: a g-a-pkur-i-a; 9,8 OM {62.}: -i-en) sowie je einmal p ou (Apg. 22,23 {65.}:
a g-a-pkur-ev-d-e-s; mit jngerer metathetisierter Variante a g-a-prku-ev-d-e-s in AdCD), ot cvu
(Hos. 9,4 M {63.}: a g-u-pkur-i-es gegenber e-i-

cir-o-s in IO) und topc iu (Jes. 59,11 IO
{60.}: pkur-eb-od-i-a-n). Eine grere bereinstimmung ergibt sich jedoch, wenn man die Ver-
tretung der betreffenden Wrter in der armen. Bibel berprft: Sowohl poivu / povtiu als auch
t ooou sind hier in der berwiegenden Zahl der Flle durch dasselbe Verb wiedergegeben,
7
Den Begriff "Wurzelsuffix" verwende ich im Georgischen fr solche an Verbalwurzeln
tretende Elemente, die bei der Aoristbildung erhalten bleiben und somit nicht als Prsens- oder
Perfektbildungssuffixe bestimmbar sind.
14
a p

ka-:
nmlich c
c
anel; und c
c
anel steht auch fr p ou in Apg. 22,23 {65.}. Weiter gesttzt wird die
Annahme dadurch, da eine quivalenz von arm. c
c
anel und georg. a g-pkur-eb-a auch in dem
Martyrium des hl. Philektimon festzustellen ist (141,8 {67.}: a g-a-prku-ev-d-a), das mit groer
Wahrscheinlichkeit aus dem Armenischen ins Georgische gelangt ist (cf. dazu ABULAZE,
romebi 1, 14 ff.); letztlich ist zu beachten, da fr gr. t ooou ansonsten, wo es nicht durch
(a g-)pkureba- bersetzt ist, meist wieder die mit p

kureba- synonyme Wurzel sx- auftritt (z.B.
Hiob 2,12 O {69.}: garda-i-sx-es).
Es fragt sich also, ob pkur-eb-a- eventuell als lautlich bedingte Variante von p

kur-eb-a-
aufgefat werden kann. Zu bedenken ist dabei, da auch fr georg. a p

ka-, von dem hier
ausgegangen wurde, Varianten existieren, die sich von diesem auch inbezug auf die Artikula-
tionsart der enthaltenen Verschlulaute abgrenzen (s.o.); allerdings betrifft dies offenbar nur den
Labial, der in den Formen ape

k-i, api

k-i und aps

ka- wie in pkureba- als Aspirata erscheint.
Ungeachtet dessen, da die letztgenannten Wortformen bisher nicht verifizierbar sind, deutet
sich insgesamt doch die Mglichkeit an, da sie sich mit a p

ka- unter einem Ansatz *ap

ka-
vereinigen lassen, d.h. einer Form mit aspiriertem Labial und glottalisiertem Velar; das
"normale" a p

ka- wrde dann eine interne regressive Assimilation zeigen, wren ape

k- und api

k-
(sowie eventuell auch aps

ka-) auf der Restitution von irrig fr Abkrzungen gehaltenen Schrei-
bungen wie ap

k- oder ap

ka- beruhen knnten. Die Divergenz zwischen - p

kureba- und -pkureba-
liee sich im gleichen Sinne deuten, indem ersteres eine regressive, letzteres eine progressive
Assimilation von ursprnglichem -p

kureba- reflektieren wrde
8
. Nicht ohne weiteres erklrbar
bleibt allerdings der Umstand, da -pkureba- offenbar nur mit dem Prverb a g- verbunden
werden konnte, whrend - pkureba- gerade dieses Prverb nicht gekannt zu haben scheint; sollte
dies eventuell mit dem konsonantischen Auslaut des Prverbs zusammenhngen?
Erkennt man den hier vorgetragenen Lsungsvorschlag an, so bliebe als
gemeinsamer Nenner des Nomens und des Verbums zunchst eine Kon-
sonantengruppe *-p

k- bestehen, die durch den Hinweis auf arm. apaki und
npers. Formen wie ab etc. nicht ohne weiteres motiviert werden kann.
Weiter schliet sich die Frage nach dem semantischen Verhltnis zwischen
a p

ka- (und seinen Varianten) einerseits und p

kureba- ( / pkureba-) anderer-
seits an; bei ANDRONI

KAVILI wird die Bedeutungsdivergenz zwischen
"Hutchen" und "versprengen, zerstuben" nicht problematisiert. Will man
weiterhin von dem iran. Wort fr das "Wasser" als Etymon aller beteiligten
Wortformen ausgehen, so lt sich immerhin folgende Konstellation erw-
gen:
Um die angesetzte Konsonantengruppe -p

k- zu rechtfertigen, kann nicht
von einem im Georgischen synkopierten *a pa

ka- ausgegangen werden, das
mit arm. apaki bis auf die Stammgestalt identisch wre; das gleiche gilt fr
ein aus arm. apiki zu abstrahierendes *a pi

k-. Denkbar wre hingegen, da
der Sippe ein bereits iran. Stamm * apk- zugrundeliegt, der entweder die
miran. Synkope reflektiert oder sogar als Weiterbildung von dem auf
8
Zu beachten ist in diesem Zusammenhang auch noch die einmalige Graphie moab

kura
in Lev. 9,12 {43.} in der Mcxeta-Bibel gegenber "regulrem" moa p

kura in O. Fr die
komplexen Assimilationserscheinungen, die im georg. in Konsonantengruppen auftreten, cf. die
Sammlungen bei SAR

ZVELAZE, esavali, 303 ff.


15
a p

ka-:
Konsonant endenden Wurzelnomen ap- aus bereits zu airan. Zeit regel-
gerecht gebildet worden war. Ob dabei * ap-ka- oder eher * af-ka- zu erwar-
ten gewesen wre
9
, ist mangels weiterer Belege ebenso wenig vorhersagbar
wie die Behandlung der inlautenden Konsonantengruppen bei einer ber-
nahme ins Georgische; es spricht jedoch in beiden Fllen nichts gegen eine
Substitution durch -p

k- (auch fr ein ursprngliches *-fk- wre nichts
anderes als -p

k- zu erwarten).
Bei Anschlu des georg. Verbums p

kureba- an ein solches iran. Etymon
bliebe fr dieses lediglich ein Bedeutungsansatz "Wasser" (also gleich dem
zugrundeliegenden ap-); das Verbum wrde dann eigentlich soviel wie
"wssern", i.e. "(ringsum) mit Wasser versehen" bedeuten. Fr a p

ka- wrde
dies bedeuten, da es nicht unmittelbar auf das Etymon selbst, sondern auf
eine Ableitung von diesem zurckgehen mte; denkbar wre eben eine
Weiterbildung der Bedeutung "wasserartig". Eine solche Bildung knnte
etwa in einem Stamm auf *-

ua(nt)- bestanden haben, so da von einem
airan. * ap/fka-

ua(nt)- auszugehen wre; das wrde erklren, warum das
Wort im Georgischen als Stamm auf -a- und nicht, wie Stmme mit
einfachem iran. -(a)k-Suffix, als Konsonantenstamm erhalten geblieben ist.
Da ein georg. Nom. a p

k-i seinerseits ohne weiteres systemgerecht wre,
erweist sich an den Belegen aus dem bersetzungswerk des Ioane

Pe

tri

ci;
dabei drfte es sich jedoch um eine jngere analogische Umbildung han-
deln, die auf der Zweideutigkeit etwa des Gen.Sg. a p

k-is-a- (zu a p

ka- oder
a p

k-) beruhen mag.
9
Vgl. avest. adka- /aka-/ aind. tka-; avest. -pt- in hapta ist gegenber mpers. npers. haft
eher aus *hafta rckverwandelt als bewahrt, auf jeden Fall aber nur avestisch. Osset. avg
mu wegen des daraus entlehnten ungar. veg auf eine Form mit innerem -a- (* apak-)
zurckgehen.
as parez-:
1. Dreimal in der Adii-Redaktion des NT Bezeichnung eines Lngen-
maes als Wiedergabe von gr. st< adion (Lk. 24,13; Jo. 6,19; 11,18 {1.-3.});
der Vulgata-Text, dem sich in Lk. 24,13 das Grazer Lektionar, in Jo. 6,19
die Xanme

ti-Hs. A 89 zugesellt, verwendet statt dessen u

tevan-, das in Mt.
14,24 {25.} auch in C erscheint, dann z.B. auch in der bersetzung der
Johannes-Apokalypse durch den Athoniten Eptwme (14,20; 21,16 {25.}).
Die armen. Bibel hat in allen genannten Fllen das mit as parez- fast
gleichlautende aspar es bzw. aspar ez, das nicht nur innerhalb der Bibel-
bersetzung als das normale armen. Wort der Bedeutung "Stadie" gelten
kann. Auerhalb der genannten Stellen in der Adii-Hs. ist georg. as parez-
als Bezeichnung des Lngenmaes fr den Bereich der Bibelbersetzung
nicht nachweisbar, was a priori die Vermutung nahelegt, da die
Verwendung von as parez- anstelle von u

tevan- in C einer der zahlreichen
Armenismen in dieser Handschrift ist; warum in Mt. 14,24 auch hier
u

tevan- erscheint, bleibt dabei allerdings unklar (s. dazu weiter s.v.). Auf
einen armen. Einflu deutet auch der einzige bisher vorliegende Beleg fr
as parez- im Sinne von "Stadie" in der hagiographischen Literatur, da der
betreffende Text, das Martyrium der hll. Hadrian und Anatolia (233,6 {4.}),
auch sonst zahlreiche Armenismen aufzuweisen hat, unter denen die Ver-
wendung von ma

ku

k- "Boot" die aufflligste ist (s. dazu weiter s.v.);
tatschlich hat die armen. Version des Textes, die von I. ABULAZE in Syn-
opse mit der georg. Fassung herausgegeben wurde (Andr.Ana

t. [Otxi zegli]
190-236 / [r. 1], 162-208), an der entsprechende Stelle das zu erwartende
aspar ez, whrend das Fragment C des syr. Textes bei SCHULTHESS, Omajj.
116 das griech. Lehnwort Nydf s^ es

ta

dy on verwendet. Weitaus hufiger
ist georg. as parez- in einer anderen Bedeutung nachweisbar, die es eben-
falls mit gr. ot oiov und arm. aspar ez/-r es teilt:
2. In der berwiegenden Zahl der Belege ist as parez- Bezeichnung einer
Wettkampfsttte. Aus der Bibelbersetzung ist dabei primr allerdings nur
1.Kor. 9,24 {6.} zu nennen, wo im selben Sinne wiederum gr. st< adion ge-
braucht ist (die Belege von ot oiov in Sus. 37 {23.} und Dan. 4,12
{24.} entfallen, da das Wort an beiden Stellen in der theodot. Redaktion
fehlt, der der georg. wie auch der armen. Text folgt). Die gleiche Ver-
wendung zeigt sich v.a. in diversen hagiographischen und homiletischen
Texten; soweit griech. Versionen existieren, haben diese ebenfalls wieder
ot oiov. Dabei lt sich die Art der bezeichneten Wettkampfsttte durch
den Kontext oft genauer als "Rennbahn" bestimmen: wie im Korintherbrief
erweist sich dies z.B. durch das danebenstehende Verbum -rb- "laufen"
(z.B. Mart. Ap.Phil. 8,5 {8.}). Ob das Wort auerdem auch eine Bedeu-
tung "Ring" hatte (so mglicherweise in der bersetzung des Paterikons
durch Theophile [A 1105, 42r nach Ab.Wb. {16.}]) mit danebenstehendem
17
as parez-:
mor

kinal-i "Ringkmpfer") oder andererseits in abgeleitetem Sinne fr das
"Rennen" selbst verwendet werden konnte (dies mglicherweise in der
ersten Redaktion der Abibos-Vita, Abib.A 241,15 {5.}, wo as parez- Objekt
zu

cari

taca "er ergriff" ist, weiter dann auch in der bersetzung der Lehren
des Basilius von Caesarea durch den Athoniten Eptwme, Bas.Caes.
S

c. 15,15 {19.}
1
), bleibt angesichts der schmaleren Beleglage unsicher.
Ein Sonderfall ist der Beleg in der Homilie "ber das Fasten und die
Reinigung der Seele" des Johannes Chrysostomus, wo as parez- durch das
Gen.-Attribut cxen-ta- "der Pferde" nher bestimmt ist (M.S

c. 26,18
{15.}); der Text steht zwar offenbar ohne Parallelversion da (vgl. CPG
5175 (3)), dennoch lt sich vermuten, da das griech. Original hier nicht
ot oiov, sondern eventuell itt opoo aufzuweisen hatte.
Nun ist gr. itt opoo in dem einzigen bibl. Beleg, dessen georg. Ent-
sprechung vorliegt, selbst nicht durch as parez- cxenta- bersetzt, sondern
durch cxen-t sa-rb-i-el-, wtl. "Pferde-Laufplatz" (Gen. 48,7 OAKMCB
{26.}
2
; weitere Belege fr itt opoo finden sich nur im 3. Makkaber-
buch). Dies spricht jedoch nicht gegen die o.g. Annahme, da cxen-t sarbiel-
ohne weiteres als eine wrtliche Nachbildung des griech. Wortes gelten
kann, whrend fr den Chrysostomus-Text eine direkte bersetzung aus
dem Griechischen offenbar auszuschlieen ist; cf. dazu B. OUTTIER, Recueil
[BK 31], 40, Anm. 8, der eine arab. Quelle annimmt. In Frage kme hier
aber auch eine armen. Vorlage, da arm. aspar ez / -r es wie in Gen. 48,7
durchaus als Wiedergabe von gr. itt opoo dienen konnte. Aufschlu-
reich ist dafr der Text von Hohel. 7,5 {7.}, wo sich die O

ki- und die
Mcxeta-Bibel in der Wiedergabe des gr. cv topopooi vllig unter-
schiedlich verhalten: Whrend die jngere Hs. mit tana

carmvlelta oris
"unter den nebenherlaufenden (Schmeichlern)" eine getreue Nachbildung
des gr. Wortes bietet, deckt sich das as parez-sa des Oki-Textes mit dem
y-aspar es-s der armen. Bibel; dieses stellt entweder den Versuch einer
Wiedergabe von syr. "vhrb ba-reh

t a, wtl. "im Lauf" dar, das selbst hebr.
UI(% V! H * R! b b ar
e
h a

tm "in den Locken" reflektieren drfte, oder es beruht auf
einer Fehldeutung des gr. Wortes, die durch itt opoo (als v.l.?) hervor-
gerufen sein knnte.
Anders als bei den unter 1. angefhrten Belegen lt sich fr georg.
as parez- in der Bedeutung "Wettkampfplatz, Rennbahn" ein armen. Einflu
1
In der bersetzung der Homilie desselben Bischofs ber die 40 Mrtyrer verwendet
Eptwme as parez- fr gr. ot oiov jedoch nicht (Bas.Caes. S

c. 172,29-30); seine Textfassung
unterscheidet sich hierin von der im Sinai-Polykephalion enthaltenen lteren georg. Version (SM
117,21-23 {12.}).
2
Das Zitat der Stelle in der lat. Versio antiqua der Schrift "ber die Edelsteine" des
Epiphianus (Epiph. Gemm.; ed. GNTHER, 758,25 {26a}) hat keine Entsprechung im georg. Text,
dem die gesamte Passage fehlt.
18
as parez-:
jedoch nicht generell nachweisen. Zwar findet sich das Wort auch hier in
Texten, bei denen gewisse Indizien fr eine armen. Provenienz sprechen,
wie z.B. die Vita Dionysii (139,1 {10.})
3
. Widerraten wird die Annahme
jedoch deutlich durch den Beleg im Philipps-Martyrium (8,5 {8.}), wo dem
georg. as parez-sa = gr. otoi u im armen. Text das griech. Lehnwort
stadin gegenbersteht. Wenn die von C. KURCI

KIZE in ihrer Edition ver-
mutete Herkunft des georg. Texts aus dem Armenischen (S. 039, 19.)
aufrechterhalten bleiben kann, wrde dies allein bereits die Eigenstndigkeit
von as parez- in der Bedeutung "Rennbahn, Wettkampfplatz" im
Georgischen erweisen
4
. Zu der hier vorgestellten Verwendung von as pa-
rez- stimmen auch die belegbaren Weiterbildungen:
me-as parez-e-:
Einmal in einer Homilie des Basilius von Caesarea ber das Fasten (S

c.
15,14 {19.}) als Beiwort zu cxen- "Pferd"; da hier eine Bedeutung "zum
Rennen gehrig" anzunehmen ist, erweist sich durch das gleich daneben-
stehende raams as parezsa moelodin "wenn sie auf das Rennen warten".
mo-as parez-e-:
Einmal im Vepxis

t qaosani (67c {20.}) als Bezeichnung eines "Kmp-
fers", der mit dem "Ball" (burt-) auf dem "Platz" (moedan-) um die Wett-
entscheidung (naylev-) ringt.
3
Die armen. Vs. dieses Texts enthlt die kolophonale Angabe, sie sei aus der "visiakan-"
Sprache ins Armenische bersetzt worden, was von P. PEETERS, Vis.Dion. [An.Boll. 29], 306
und daran anschlieend bei I. ABULAZE (Urt. 0170 f.) als Verschreibung fr "vrakan", i.e. "geor-
gisch", gedeutet wurde. Zahlreiche Indizien fr eine Herleitung des armen. aus dem berlieferten
georg. Text finden sich bei PEETERS, Vs.Ib.-armen. [An.Boll. 39], 280-282 aufgefhrt.
Fragwrdig erscheint jedoch das gerade an der hier interessierenden Stelle auftretende, im
Georgischen sonst offenbar unbelegte selin- "Thron, Sessel" (das Wort ist, soweit ich sehe, in
keinem Wrterbuch verzeichnet), das im Gegensatz zu seinem armen. quivalent selin kaum
direkt aus gr. o ciov bernommen sein kann: Whrend sich die mittelgriech. Entwicklung von
-iv aus lterem griech. -iov in armen. Lehnwrtern bereits in klass. Zeit hufig niedergeschlagen
hat (vgl. HBSCHMANN, AG 331; s. auch unten zu stadin), ist ein entsprechender Fall im
Georgischen erst fr Texte des spten 10. bzw. 11. Jhs. zu belegen, nmlich das Typikon des
Ba ckovo-Klosters sowie die Vita des Athoniten Giorgi, wo griech. tpo ootciov durch pras

tin-
wiedergegeben ist (Typ.

Pa

kur. 2,5 u.. {34.}, wozu Verf., Bulg.Gesch. [DSS 8], 60; Gior.Mt.
135,8 {35.}); in der Vita Theodori (Ed. XAXANOV, 2,14-20 {36.}) erscheint statt dessen offenbar
noch pras

tion-. Die Frage einer Prioritt des georg. ber den armen. Text bleibt im Falle der Vita
Dionysii also offen; mir erscheint die umgekehrte Herleitung derzeit wahrscheinlicher.
4
Zu beachten ist noch das zweite griech. Wort im gleichen Satz, arm. brabion = gr.
ppopciov, dem georg. ni

ci ylevisay, wtl. "Siegesgabe", entgegensteht. Soll man eine sekundre


berarbeitung des armen. Texts nach dem griech. Original annehmen?
19
as parez-ob-a-:
as parez-ob-a-:
Als Verbalnomen einmal in dem Teiltext "Geschichte und Lobpreis der
Bekrnzten" innerhalb der georg. Chronik (Is

t.azm.ar. [K.Cx. 2], 60,20 ff.
{22.}: -d) neben sixarul- "Fest" (wtl. "Freude") als Bestandteil einer
Siegesfeier, die auf dem "Platz" (moedan-) ausgetragen wird; als Bedeutung
kommt etwa "Wettkampfsport" in Betracht. In finiter Form kann das Verb
in ganz hnlichem Kontext aus dem Visramiani belegt werden (69,5 {21.}:
as parez-ob-d-i-s), wo es in der Form der 3.Sg. Iter.Prs. das pers. caug an
ham ezad "er trieb (immer wieder) den Poloschlger" wiedergibt; as parez-
ob-a- bezeichnet hier offenbar das Polospiel als den (damaligen)
Wettkampfsport ot co qv, whrend im unmittelbar folgenden Kontext
(69,8-9 {21a}) der "Poloschlger" durch quan

c- explizit benannt wird. Das


dort im pers. Text erscheinende maid an fr den "Spielplatz" ist im
Georgischen ohne Entsprechung, kann aber fr die Verwendung von
as parez-ob-a- in 69,5 mit verantwortlich sein; dies ergibt sich im Zusam-
menhang mit den folgenden berlegungen.
Da as parez- mit arm. aspar ez etymologisch identisch ist (in diesem
Sinne zuerst MARR, Ipp.Tolk. LXII) und beiden Wrtern letztlich eine iran.
Quelle zugrunde liegt (cf. ABULAZE, Urt. 085 mit Verweis auf pahl. aspr es,
aspr as; ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 284: mpers. aspr es, aspras), kann als
allgemein akzeptiert gelten. Einer neuerlichen Diskussion bedarf das Wort
jedoch in zweierlei Hinsicht: Erstens ist die iran. Vorform genauer zu
bestimmen, und zweitens stellt sich die Frage, ob die Entlehnung ins
Georgische ber das Armenische erfolgt ist (so nach MARR, l.c.), oder ob
beide Sprachen unabhngig voneinander entlehnt haben.
Als Etymon fr georg. as parez- und arm. aspar ez kommt unter den von
ABULAZE und ANDRONI

KAVILI (l.c.) angefhrten mpers. Formen aspr es,
aspr as und aspras, fr die sich auch im Neupersischen Gegenstcke finden
(cf. z.B. STEINGASS, Dict. mit den Formen isp-rez, asp-res, isp-res neben
asp-raz, isp-raz / asp-ras, isp-ras [jeweils mit -rz / -rs], auerdem
noch asp-re, isp-re [jeweils mit -ry- !], sowie asp ares), wegen des
Vokalismus natrlich nur die erste in Betracht. Sie erscheint in der Graphie

c
splys z.B. in der Erzhlung vom Knig Xosrow und seinem Pagen
( 12; ed. UNVALA, 15,8 {21b}), wo sie das Spielfeld fr den Polosport
bezeichnet (pad-iz aspr es [-] c obag an (?)
5
hun as "auch auf dem Spielfeld
5
Der Ansatz eines bereits mpers. * caw(la)g an zur Gleichsetzung mit der arab. Entlehnung

sawla g an bei MACKENZIE, Dict. 22 bleibt offenbar ohne graphische Grundlage; die hier vor-
liegende, offenbar einzig bezeugte Schreibung cwpkn weckt vielmehr die Vermutung, da der
"Poloschlger" zunchst einfach als "Holzstock" (mpers. c obag) bezeichnet wurde und erst
sekundr volksetymologisch an pers. caul "gekrmmt" (so STEINGASS, Dict. 403 a) oder sogar
20
as parez-:
des (?)
6
Polo(schlgers) (bin ich) kundig"); da aspr es hier also ganz so ge-
braucht ist wie in der o.b. Stelle aus Vs u R amn das Wort maid an, ergibt
sich indirekt auch eine textuale Grundlage fr die Verwendung von as pa-
rez-ob-a- im georg. Visramiani (69,5 {21.}). Im Frahang- Pahlavk (XXXI.,
22.: 30,6 NYBERG; XXXI.: 64,3 JUNKER) wird dieselbe Form (die Lesung
c
spwl
c
s in der Ausgabe von JAMASPJI-ASA/HAUG, 21,1 v.u. entbehrt offenbar
einer hs. Grundlage) durch myd
c
n| glossiert. Dabei handelt sich
offensichtlich um die mpers. Wortform, die zunchst der arab. Entlehnung
maid an "Platz, Feld; Kampfplatz, Schlachtfeld; Rennbahn" etc.
zugrundeliegt (vgl. bereits JUNKER, Ed. 96), und die in der Form moedan-
ihrerseits ins Georgische gelangt ist (vgl. auch osm. maydan); so ist es kein
Zufall, da genau dieses Wort auch bei SABA zur Glossierung von as parez-
benutzt ist (s.u.)
7
.
Eine Graphie
c
splys erscheint darber hinaus auch im Frahang- om
(F. 437 Ed. KLINGENSCHMITT). Da das Wort an dieser Stelle avest.
uruua es o "Wendepunkt" bersetzt (vgl. daneben F 438, wo uruua esa (Nom.
Akk.Du. ?) durch nx{Rn wardin "Wende" glossiert ist), klrt sich hier
gleichzeitig die inneriran. Etymologie: Auszugehen ist von einem Komposi-
tum *aspa-

uraisa-, das zu miran. *asp(a)r es fhrte. Besttigt wird die
Herleitung durch Vyt. 29, wo auch im avest. Text aspa- und uruua esa-
nebeneinanderstehen
8
.
Problematischer ist die Variante xarpsa aspr as, die mehrfach in der P
zu Vd. 2,25 {27.} und 2,33 auftritt (in der Zusammenrckung mit ianar^ y
drahn ay "Lnge" als Wiedergabe von avest. car
e
tu.dr ajah- "die Lnge
eines c., i.e. einer Wegstrecke [?] habend"). JUNKER, Frahang 96, schlug
vor, diese Form auf eine V

rddhi-Ableitung *aspa-

ur aisa- zurckzufhren,
und verwies zur Untersttzung seines Vorschlags auf die entsprechende
Lautentwicklung - ai- > - a- in v aspuhrak "Prinz" < *

u ais-. Nun knnte
das Nebeneinander der beiden iran. Bildungen, das sich mglicherweise
auch in den Graphien ">yr=s^
c
sprys
c
und "sr=s^
c
sprs
c
der syr.
an arab.

s ala u "angreifen, anfallen" (WEHR, Wb. 482 a) angeglichen wurde.
6
UNVALA, Ed. 15 fat c opak an-hun as als Kompositum: ".. und auf der Rennbahn bin ich
des Ballspiels wohl kundig".
7
Man vgl. etwa auch das Nebeneinander von koreferentialen
c
sprys und myd
c
n in einem
npers. Text des 13. Jhs., den Fa

dayl-i Balx (SCHEFER, Chrest.pers. 1, 74,1 v.u. und 75,10), auf
das bereits NLDEKE, Mar Qard. [ZDMG 44], 532 hinweist. Nur in der ei nen Hs. S2 des
Frahang erscheint die Glosse mdyn
c
myd
c
n|, die bei NYBERG fr authentisch gehalten und als
ahrist an m ed an "centre of the town" aufgefat ist; cf. Ed., 31, Anm. 15-15 bzw. 110.
8
Vgl. Bthl. Wb. 1535. Steht dabei agriii a fr * agriia oder eventuell fr *agriia y a? Vgl.
im selben Vers noch das gleich anschlieende gan an druja paouruuainca, das an druca
pauruu anca in Yt. 13,99 erinnert (cf. bereits WESTERGAARD, Ed.), mglicherweise aber auch zu
Y. 44,13 mit druj
e
m .. n .. n a am a und weiter zu Y. 61,5 u.. mit druj
e
m. ka\a. n.n a ama.
ya\a. hm. jan ama. gehrt.
21
as parez-:
Entlehnung widerspiegelt (BROCKELMANN, Lex.Syr. 37 a; bei HBSCH-
MANN, AG 109 und ANDRONI

KAVILI, l.c. wird nur die erstere genannt,
die nach NLDEKE, l.c. auch aus der Legende des M ar Qarday zu notieren
ist, "-sr=s^ espars a erscheint jedoch bei BEDJAN, Acta 2, 52,5), tatsch-
lich eine ursprngliche semantische Differenzierung reflektieren, bei der
die einfache vollstufige Form, wtl. "Pferdewendepunkt", das durch den
Abstand zwischen den beiden "Wendepunkten" definierte Lngenma
("Stadion") bezeichnet htte, whrend die V

rddhi-Ableitung die durch das
Lngenma oder auch durch das Vorhandensein der "Wendepunkte" selbst
charakterisierte "Pferderennbahn" benannt htte. In diesem Sinne sind wohl
auch die Belege von aram. ris (talm. rys) zu deuten, die offenbar nur
das Lngenma meinen (cf. TELEGDI, Essai 255, 126.; ein aram. (?)

c
sprys
c
belegt NLDEKE, l.c.), und die, wenn es sich nicht um sekundre
Rckbildungen vom Kompositum asp(a)-r es aus handelt, als direkte Entleh-
nungen aus *

uraisa- eine entsprechende Bedeutung des Wortes als Simplex
erweisen (vgl. ANDRONI

KAVILI, l.c., die von einem nicht nher spezifizier-
ten HG ris||ras der Bedeutung "Stadion, Lngenma" ausgeht, das sich
lediglich in den bei TELEGDI genannten semit. Formen zeige). Bedenklich
stimmt bei der Annahme einer V

rddhi allerdings, da diese im gegebenen
Fall das Hinterglied eines Kompositums betroffen haben mte
9
. Zu erw-
gen bleibt deshalb, ob die Bildung aspr as nicht eher sekundr aufgrund
einer volksetymologischen Angleichung an das Wort xar r ah "Weg" ent-
standen sein kann; dafr sprechen nicht zuletzt bersetzungen wie "a
horses road", die fr aspr as in der parsistischen Tradition begegnen (cf.
z.B. die bersetzung der P zum Vd. bei ANKLESARIA, Vend. 28 sowie
die Glossare zur Edition JAMASP, Vendidad, 35 und bei KAPADIA, Gloss.
Vend. 239).
Fr die Frage, ob as parez- ber das Armenische ins Georgische gelangt
ist, ergibt sich aus der Beleglage zunchst die Schlufolgerung, da as pa-
rez- nur in der ersten Bedeutung, als Bezeichnung eines Lngenmaes,
unter armen. Einflu stehen drfte, in der zweiten jedoch vom Armeni-
schen unabhngig ist
10
. In diesem Sinne sind auch die Angaben bei SABA
zu verstehen, nach dem as parez- "auf armen. ein Stadion, auf georg.
jedoch ein Feld, das ein (Spiel-)Platz ist," bezeichnet (somxurad s

tadions
hkvian, xolo kartulad mindorsa, romel ars meidani). Da mit "Stadion"
9
Vergleichbar ist eventuell avest. gaoiiaoiti- "Weideland", wenn dessen HG im Verhltnis
zu ved. gvy uti- ebenfalls durch eine V

rddhi gekennzeichnet ist (*gau-

iauti- < *gau-

iauHti-
gegenber *gau-

i uti- < *gau-

iuHti-) und nicht auf einer inneren Angleichung -au-- u- > -au--au-
beruht. Skeptisch zum Problem v

rddhierter Hinterglieder uern sich WACKERNAGEL/DEBRUN-
NER, Aind.Gr. 2,1, 101, 43 b).
10
Zur Bestimmung von arm. aspar ez als Lngenma cf. ausfhrlich MANANDIAN, Mesures
[RA NS 5], 401 ff.
22
as parez-:
dabei eben das Lngenma gemeint ist, zeigt der Text der Hss. Cab, wo
s

tadioni weiter durch u

tevani glossiert ist, also das Wort, das sich in den
Belegen der NT-bersetzung als das bevorzugte quivalent von as parez-
erwies: as parezi ars s

tadioni, gina u

tevani. as parezi mindoradac itkmis
sam gerelad

cabu

kta ("as parez- ist ein Stadion, oder u

tevan-; as parez- wird
auch fr ein Spielfeld der Burschen gesagt"). Und da SABA as parez- als
Bezeichnung des Lngenmaes eindeutig dem Armenischen zuweist, wird
wiederum durch den Eintrag unter u

tevan- besttigt: u

tevani ars s

tadioni,
romelsa somxurad as parezs u

coden, xolo la

tinni da ellenni s

tadis .. ("u. ist
ein Stadion, was man auf armenisch asparez- nennt, die Lateiner und
Griechen jedoch eine Stadie"); umgekehrt wird s

tadioni nur durch u

tevani
erlutert (s. dazu weiter unter u

tevan-). Im gleichen Sinne ist noch
festzuhalten, da as parez- nur in der Bedeutung "Spielfeld, Rennplatz,
Rennen" in klassischer Zeit fortlebt, wo es sowohl als Grundwort (z.B.
Vepx. 100b) wie auch in Ableitungen (mo-as parez-e- "Wettkmpfer", me-
-as parez-e- "im Rennen laufendes, sc. Pferd", as parez-ob-a- "Wettkampf":
s.o.; vgl. auch SABA s.v. mit der Glossierung tamaoba, i.e. "Spiel")
belegbar ist
11
.
Zu bercksichtigen ist bei der Frage nach dem Entlehnungsweg letztlich
auch ein lautliches Faktum: Whrend das georg. Wort in allen Belegen ein
stammauslautendes -z- zeigt, kennt das Armenische auch eine Variante mit -
s-, die nach dem oben gesagten die etymologisch berechtigte Form ist. Eine
entsprechende Differenz zwischen dem Georgischen und dem Armenischen
zeigt sich, mit zustzlichem Unterschied in der Artikulationsart, auch bei
pa

tnez- gegenber arm. patn e (s. pa

tnez-; anders gelagert ist der Fall
von georg. -ze pur- "eigen", das als Entsprechung von arm. sepowh "edel"
eine Angleichung an das Prfix ze- "oben" zeigen drfte). Diese Erschei-
nung ist unter dem Aspekt zu beurteilen, da sich die Verstimmhaftung
stammauslautender -s-Laute im Georgischen auch bei Lehnwrtern anderer,
nmlich griech. Provenienz zeigt, und zwar von Anfang an in groer
Regelmigkeit. Das beste Beispielswort ist wohl angeloz-i "Engel", das
schon in den Xanme

ti-Texten ausschlielich mit -z- geschrieben wird (z.B.
Mt. 24,31 G angeloz-ni); in der Hagiographie sind ebenfalls bereits frh
die Stmme

katali

koz- < o0oi o (z.B. Evs

t. 34,2 {28.} oder Habo
46,1 {29.}) und barbaroz- < p oppopo (z.B. Io.Zed.A 196,19 {30.}) zu
notieren. Da es sich in solchen Fllen nicht um eine Besonderheit bei der
bernahme der griech. -o-Stmme handelt, erweist z.B. embaz-i "(Tauf-)
Becken" < gr. cpooi, das z.B. Ex. 30,18 ff. {31.} fr gr. oit qp in
11
SABA bringt noch, ohne Belege, die Verbalformen eas pareza as parezta em gera "spielte
auf Spielfeldern"; maas pareza as parezta mam gera "lie mich auf Spielfeldern spielen" und
naas parezevi as parezta nam gerali, i.e. "Spiel auf Spielfeldern"?
23
as parez-:
der O

ki-Bibel auftritt. Daneben kommen allerdings bestimmte Wrter
ebenso regelmig nur mit -s- vor wie z.B. e pis

ko pos- (z.B. u. 13,10
{32.}). Da auch in den ltesten Inschriften in griech. Namen und Titeln
meist -os- erscheint wie z.B. im Dat.Sg. e pis

ko pos-s und Nom.Sg. ebis

ko-
pos-i in der Weihinschrift von Bolnisi oder bei den Personennamen S

tepa-
nos und

Pa

tri

kios-i in der Inschrift der

Zvari-Kirche, scheinen sich inner-
halb der georg. Schriftgeschichte unterschiedliche Traditionsstrnge ab-
zuzeichnen; in eine solche Richtung weist auch die Beobachtung, da
bestimmte Texte vom blichen abweichen, wie z.B. die Vita des Grigol
von Xanzta, wo

katali

kos- regelmig mit -s- geschrieben wird (z.B. 290,27
{33.}). Da eine durchgreifende Untersuchung der griech. Entlehnungen im
Georgischen bisher nicht vorliegt, kann diese Problematik hier nicht er-
schpfend behandelt werden; fr unsere Zwecke reicht jedoch die Fest-
stellung, da sich das -z- in as parez- durchaus im Georgischen selbst
herausgebildet haben kann und nicht auf der armen. Variante aspar ez zu
beruhen braucht. Da die letztere mit der Entwicklung von -s- > -z- unter
den armen. Iranismen eine Sonderstellung einnimmt, insofern weder bei
anderen iran. noch bei griech. Lehnwrtern eine vergleichbare Verstimm-
haftung von Sibilanten zu verzeichnen ist, knnte sogar der Verdacht
aufkommen, da das Armen. die Lautung mit -z umgekehrt dem Georg. zu
verdanken habe; eine solche Lsung wird durch die Beleglage jedoch nicht
gesttzt. Zur Erklrung von armen. asparez bedarf es also noch weiterer
Untersuchungen.
a

tian-:
Das Wort ist offenbar ausschlielich in dem Martyrium des hl. Izidbozid
bezeugt, das zu den aus dem Armenischen bersetzten Texten des 9. Jhs.
gehrt; a

tian- gibt dabei in allen drei Belegen (117,37 {1.} / 119,27 {2.} /
119,11 {3.}) arm. atean wieder. Fr das armen. Wort, das im vorliegenden
Text wie auch sonst regelmig soviel wie "Gerichtssitz oder -hof,
Ratsversammlung, Rat" bedeutet (so z.B. hufig in der Bibelbersetzung
fr gr. oiv cpiov), verwendet das Georgische in anderen Texten meist
ura

k para

k- (s.d., 8.) oder dali

c- (s.d., 2.); a

tian- kann damit ohne weiteres
als textgebundene bernahme des armen. Wortes festgehalten werden.
Fr arm. atean hat sich frhzeitig ein etymologischer Vorschlag MEIL-
LETs durchgesetzt, der das Wort mit lat. solium "Thron" < *sodium in
Verbindung brachte und es als "Thron, -sessel" gemeinsam mit diesem auf
die idg. Wurzel *sed- "sitzen" zurckfhrte; fr den unerwarteten -a-
Vokalismus in der Wurzelsilbe verwies MEILLET auf das entsprechende
Verhltnis zwischen arm. ateal ("Ha") und lat. odium ("id."). MEILLETs
Vorschlag wurde zunchst von HBSCHMANN in der Selbstanzeige der AG
[IF Anz. 10, 47] bernommen, weiter dann auch von H. PEDERSEN [KZ
36,98], der gleichzeitig eine frhere, von F. MLLER aufgestellte etymolo-
gische Verknpfung mit pers. dv an < aus lterem *d ev an als falsch
zurckwies. Als eine communis opinio wurde MEILLETs Etymologie dann
bereits bei ABULAZE, Urt. 098 weitertradiert, der georg. a

tian- ohne Kom-
mentar ber arm. atean auf "*sod, sad" zurckfhrte.
Die etymologische Verbindung mit der idg. Wurzel fr "sitzen" scheint
auch durch die hier behandelten Belege aus der Izidbozid-Legende verifi-
zierbar zu sein, da atean an den beiden erstgenannten Stellen gerade mit
dem armen. Vertreter der Verbalwurzel, nstim (< ni-sd-; cf. bereits
PEDERSEN, l.c.), wie in einer figura etymologica verbunden erscheint.
Dennoch sind erhebliche Zweifel an der Richtigkeit der Etymologie
angebracht. Dies betrifft zunchst die Problematik im Vokalismus, die
durch den Hinweis auf ateal / odium auch bei der Annahme eines Schwa
("secundum": *s
e
d- < *sd-) nicht vllig ausgerumt werden kann. Es betrifft
weiter die Wortbildung, die eine Identifizierung des arm. Wortes mit lat.
sodium ausschliet: atean, dessen -n- stammhaft ist, mte gegenber lat.
sodium als von der Wurzel aus gebildetem -io-Stamm zumindest suffixal
erweitert sein. Bercksichtigt man die gesamte Wortstruktur, so bleibt
als tertium comparationis beider Lexeme ausschlielich das -t-/-d- bestehen.
In Anbetracht der lautlichen und morphologischen Probleme sei hier des-
halb ein neuer Vorschlag unterbreitet, der das Wort auf eine iran. Quelle
zurckfhrt. Dies ist bei der Bedeutungssphre des Wortes als eines Ge-
richtsterminus a priori wahrscheinlich, zumal auch seine georg. Pendants,
25
a

tian-:
dali

c- und ura

k para

k-, als iran. Entlehungen gelten knnen (s.d.). Aus-
gehend von der unfragwrdigen Etymologie des Reimwortes matean
"Handschrift", das wie seine georg. Entsprechung ma

tian- auf ein miran.
*m atakd an zurckgehen drfte, ist die Mglichkeit zu erwgen, da arm.
atean ein miran. *y atakd an reprsentiert. Ein solches Wort ist in miran.
Texten selbst offenbar nicht belegt, wre aber als Kompositum ohne weite-
res motivierbar: Das als Vorderglied angesetzte *y atak- wre identisch mit
dem auch in arm. iatagov bzw. georg. yadago- "Anwalt" (s.d.) vorliegenden
Rechtsterminus *y atak-, dessen Bedeutung, entsprechend avest. y ata-,
gemeinhin mit "Anteil" wiedergegeben wird (cf. z.B. HBSCHMANN, Ar-
meniaca [ZDMG 46], 324 f. und AG 232, 549.; NYBERG, Manual 2, 225
"share"), dessen unsuffigierte Variante y at aber auch entsprechend dem
bei BARTHOLOMAE, Air.Wb. 1283 als eigenes Lemma angesetzten avest.
y ata-
2
in N.42 eine bestimmte Art von "Vergehen" bezeichnet hat; cf.
dazu z.B. MACKENZIE, Dict. 97, der unter der Lautung y at lediglich ein
Lemma der Bedeutung "a degree of sin" verzeichnet (neben i ad und i adag
"share, Portion", ib. 46; s. dazu weiter unter yadago-). Im Hinterglied wre
das gelufige Kompositalelement -d an zu sehen, das etwa im Sinne von
"Ort, Sttte" die Lokalitt bezeichnen wrde, wo ber ein y atak- gerichtet
wurde
1
. Das ganze Wort wre am besten als Klammerkompositum
"Anteils-" oder "Schuld[feststellungs]sttte" aufzufassen.
Problematisch bleibt bei dieser Herleitung, da das armen. Wort keinerlei
Spur des anlautenden *y- zeigt; es steht damit im Gegensatz etwa zu der
Sippe um yav et "ewig" (cf. z.B. HBSCHMANN, AG 198, 422.) < iran.
*

ia

uai-, zu der auch hnlich wie iatagov / yadago- zu *y atak- ein der
mpers. Lautung entlehntes iavitean gehrt (cf. HBSCHMANN, l.c.). Es ist
jedoch denkbar, da in einer bestimmten, mglicherweise recht frhen iran.
Lehnwortschicht im Armenischen ein anlautendes

i- vor Vokal nicht als y-
erhalten, sondern geschwunden ist. Zu dieser Annahme fhrt das Nebenein-
ander der Formen atak und yatak "Boden, Fuboden" (cf. HBSCHMANN,
AG 110, 71.), fr die ebenfalls eine iran. Etymologie wahrscheinlich ge-
macht werden kann. Will man den Schwund eines anlautenden

i- in solchen
Fllen nicht als eine rein lautliche Erscheinung auffassen, so bliebe die
Mglichkeit bestehen, da die y-losen Wortformen auf einer Metanalyse
von Lokativformen beruhen, bei denen das anlautende y- als die gleichlau-
tende Prposition aufgefat wurde (*yatean > lok. *(y)yateni > *y-ateni >
atean). Nicht zuletzt enthalten auch zwei der drei hier behandelten
Belege aus dem Mart. Izidb. das Wort fr die "Gerichtssttte" im Lokativ.
1
Vgl. dazu etwa die bei SCHMITT, Iran.Infl. [Enc.Ir.], 455 zusammengestellten armen.
Komposita mit dem HG -aran, das die ltere Entlehnung des miran. *-d an darstellt, "in nouns
denoting places".
avan-:
Das Wort ist dreimal in den armen. bersetzungstexten des 9.-10. Jhs.
bezeugt, die bei ABULAZE, Urt. herausgegeben sind; im armen. Text steht
ihm berall das gleichlautende awan gegenber, das eine nicht nher
bestimmbare kleinere "Ansiedlung", etwa "Weiler" meinen drfte. Bei
zweien der drei Belege (Mart.Aris

t. 64,20 {1.}; Mart.Ners. 77,14 {2.})
dienen awan / avan- als Epithet eines Ortes namens T
c
il, der auch noch an
zwei weiteren Stellen in den betreffenden Texten genannt wird
1
; dabei ist
awan im einen Falle durch georg. sopel- "Dorf" bersetzt (Mart.Aris

t.
67,1 {2a}), im anderen (Mart.Ners. 79,5 {2b}) jedoch durch van-, das
ansonsten meist "Unterkunft, Herberge", in hagiographischen Texten v.a.
"Kloster" bedeutet. Da arm. awan tatschlich im Sinne von "Kloster"
gebraucht werden konnte, scheint auch Mart.Os

k. 20,14 {6.} anzudeuten,
wo es durch georg. monas

ter- wiedergegeben ist. Da an den in Frage
stehenden Orten, T
c
il und Vaarakert
2
, von einem "Kloster" ansonsten
jedoch keine Rede ist, ist die Annahme wahrscheinlicher, da hier awan mit
arm. van- verwechselt wurde, fr das wie auch fr sein georg. Gegen-
stck van- eine Bedeutung "Kloster" in hagiographischen Texten als ge-
sichert gelten kann (s. dazu weiter unter van-, 5.).
Der Grund fr die Verwechslung drfte darin zu suchen sein, da avan-
im Georgischen niemals Fu fassen konnte, whrend van- vllig gelufig
war. Dies lt sich mglicherweise auch anhand der Bibelbersetzung zei-
gen, und zwar in der Mcxeta-Hs., die im Buch Josua an mehreren Stellen
gr. ctoii durch van- wiederzugeben scheint, whrend im armen. Text
awan gegenbensteht. Lediglich in Jos. 15,36 {4.} erscheint im Text die
Graphie awanbimisi, die offenbar vom Redaktor der Hs., Sulxan-Saba
ORBELIANI, ebenso wie von der Herausgeberin, E. DO

CANAVILI, fr einen
ON gehalten wurde (cf. den Index der Edition, 524), tatschlich jedoch als
"Sediment" eines ursprnglichen *avanebi misi gr. oi cto ici o it q
anzusehen ist. Man vgl. dazu die Notierung avansatil (in ei nem Wort) fr
avansa Tils in der Erstausgabe des Mart. Aris

t. bei XAXANOV, Agio.Mat.
(58,20 64,20 Ed. ABULAZE {1.}). Einen hnlichen Hintergrund knnte
weiter auch Jes. 42,11 {8.} in der Jerusalemer Bibel haben, wo gr. cto i-
ci in singulrer Weise durch eine Weiterbildung von van-, nmlich
sa-van-e- wiedergegeben ist; der hier erscheinende Dat.koll. sa-van-e-b-sa
mte dann ein lteres *avan-eb-sa vertreten (s. dazu weiter unter van- 9.).
1
Zu diesem Ort vgl. SPIEGEL, Ern.Alt. 1, 158 mit Anm. 1) sowie HBSCHMANN, Ortsn.
430; das in Frage stehende Gebiet Ekeeac
c
liegt um das heutige Erzincan in der Trkei.
2
Cf. dazu HBSCHMANN, AG 70, 178., nach dem der Ort erst bei Autoren des 10. Jhs.
bezeugt ist; diese Angabe ist angesichts des Belegs im vorliegenden Mart.Os

k. zu revidieren, da
der Text mit ABULAZE, Urt. 0130 f. bereits im 9.Jh. entstanden sein drfte.
27
avan-:
Sollte dies zutreffen, so mte man unter dem Eindruck der sonstigen
Bezeugung von georg. avan- annehmen, da die gegebenen Textpassagen
aus armen. Vorlagen bersetzt wurden. Diese Annahme wiegt fr den Beleg
in Jes. 42,11 schwerer als fr das Buch Josua, da fr die Jerusalemer
Bibel armen. Einflu ansonsten nur selten geltend gemacht werden kann.
Durch einen Vergleich mit dem armen. Vulgatatext lt sich die Annahme
auch nicht untermauern, da hier fr gr. cto ici nicht awan, sondern
vielmehr banak gebraucht ist; allerdings erscheint awan im gleichen Vers
an anderer Stelle, nmlich fr gr. uoi. Auch im Buch Josua stehen
hufig gr. uq und ctoii nebeneinander, und auch hier vertritt awan
vorzugsweise das erstere, wobei fr ctoii meist agarak eingesetzt ist.
berhaupt ist awan ber weite Teile der armen. AT-bersetzung die
Normalvertretung von gr. uq; lediglich in den Bchern der Chronik,
Esra, Judith und Makkaber tritt statt dessen meist geaw (bzw. ge, giw)
auf, das in der NT-bersetzung vorherrscht und hier lediglich mit en
konkurriert (dieses zusammen mit part ez noch Hohel. 7,12). In der georg.
Bibel wird hingegen sowohl im NT als auch im AT das Wort daba- (mit
unregelmigem Koll.-Pl. dab-n-eb-) bevorzugt, nur in wenigen Fllen
erscheint statt dessen das bereits oben erwhnte sopel-.
Bemerkenswert ist daneben noch das einmalige asul-eb-i, wtl. "Tchter",
in 2.Chr. 13,19 {10.} in der Mcxeta-Bibel, das sein Gegenstck in arm.
dster-k
c
"id." findet; beide Vss. gebrauchen im selben Vers auch ihre
jeweilige Normalvertetung fr gr. uq, geaw bzw. dab-n-eb-i
3
. Whrend
sich der Wortlaut der armen. Vulgata und der Mcxeta-Bibel an dieser Stelle
bereits durch die im Codex Alexandrinus niedergelegte Textvariante
der Septuaginta erklrt, die anstelle von uoi einmal 0iyot cpc hat, ist
fr unsere Fragestellung auch die zweite armen. Redaktion der Chronik-
Bcher (Ed. XALAT
c
EANC
c
) zu bercksichtigen, wo dowstr sogar die bevor-
zugte Entsprechung von gr. uq zu sein scheint. Aufschlureich ist in
diesem Zusammenhang die Stelle Jos. 17,11 {10.}, wo dsterk
c
neben
viermaligem awan = gr. uq steht; gerade dem Teilsatz ew amban ew
dsterk
c
nora "Und Amban und seine Tchter" fehlt nmlich das Gegen-
stck im Septuaginta-Text (und in der georg. Bibel). Der armen. Text mu
hier also direkt oder indirekt das ! HI $ TwN * Bu U! E* L* B% I * u w
e
yi

b
e
l
e c
am u

b
e
n o

th a
der hebr. Bibel reflektieren. Tatschlich kann das dort erscheinende TwN ! B
b an o

t fr die Wahl von dsterk
c
verantwortlich gemacht werden, da es nichts
anderes als der Pl. von T" B ba

t "Tochter" ist; so ist es denn an der
Parallelstelle zu Jos. 17,11 in Ri. 1,27 {11a} auch in der Septuaginta durch
0iyot cpc vertreten, und denselben Hintergrund hat auch das im Codex
3
Der dem gr. t` qv Ioovo o`i t` o uo o it q entsprechende Teilsatz fehlt in der
Mcxeta-Hs. durch Textsprung.
28
avan-:
Alexandrinus in 2.Chr. 13,19 erscheinende gr. 0iyot cpc sowie das arm.
dsterk
c
in der zweiten Redaktion der Chroniken. Fr den "berzhligen"
Teilsatz in Jos. 17,11 in der armen. Vulgata ergeben sich damit zwei
mgliche Lsungen: Entweder der Text war primr nach der Septuaginta
bersetzt, und der "Einschub" ist bei einer berarbeitung nach der hebr.
Bibel entstanden, oder aber der Text stand ursprnglich der hebr. Bibel
nher und ist sekundr nach der Septuaginta berarbeitet worden, wobei nur
der Teilsatz, der im Griechischen keinen Widerpart fand, unverndert
stehenblieb. Eine Entscheidungshilfe gibt eventuell die syr. Bibel, die bei
der letztgenannten Lsung ohnedies als Zwischenglied anzunehmen wre:
Hier wird zwar sowohl in Jos. wie in Ri. das hebr. b an o

t nicht durch das
Wort fr "Tchter" bersetzt (t# ?b bn a

t a erscheint in diesem Sinne erst in
Ps. 48,11 = 47,12 LXX georg. armen. {11.}), sondern durch & 90nwr=k
ka pr une "viculi", das eine Assoziation mit "Tochter" nicht zult; jedoch
erklrt sich die armen. Form des ON Amban als Entsprechung von hebr.
U" E* L* B% I Yi

bl
e c
am wohl nur ber syr. 5o cl,a n (Na

bl
e c
am), so da man even-
tuell eine syr. Textvariante mit b
e
n a

t a statt ka pr une annehmen kann, die
dem ursprnglichen armen. Josua-Text als Vorlage gedient htte.
Die daraus resultierende Arbeitshypothese, wonach das Buch Josua der
armen. Bibel zunchst aus dem Syrischen bersetzt, dann jedoch nach der
Septuaginta berarbeitet worden ist, wre ohne weiteres auch auf die
armen. Vulgata-Version der beiden Chronik-Bcher anwendbar, wobei die
zweite Redaktion desselben Texts die unberarbeitete Fassung reprsentie-
ren wrde. Fr arm. awan bedeutet dies, da seine Identifikation mit gr.
uq einen relativ spten Sprachgebrauch reflektieren wird; ein lterer
Zustand mag sich demgegenber in der NT-bersetzung zeigen, wo fr
uq statt dessen geaw gebraucht ist. Wenn awan in der Bedeutung uq
aber jnger ist, dann steht einer lteren Gleichsetzung mit ctoii, die fr
die Textgestalt der georg. Bibel an den gegebenen Stellen verantwortlich
wre, nichts mehr im Wege.
Georg. avan- lt sich also mit groer Wahrscheinlichkeit als ein armen.
Fremdwort auffassen. Dennoch wirft es mit der Primrverwendung im
Sinne von gr. ctoii, die es fr sein armen. Original erschlieen lt,
durchaus ein interessantes Licht auf den etymologischen Hintergrund von
arm. awan; s. dazu weiter unter van-.
azra pe

t-:
Das Wort ist bisher lediglich in zwei hagiographischen Texten belegbar,
von denen zumindest einer, das Martyrium des hl. Izidbozid, mit Sicherheit
aus dem Armenischen bersetzt ist. Die armen. Vs. hat an der betreffenden
Stelle (116,5 {2.}) das lautlich stark anklingende hazarapet, das in der
Bibelbersetzung in der berwiegenden Zahl der Flle als Wiedergabe von
gr. ii opq auftritt und dessen Bedeutung in bereinstimmung damit
auch fr die Izidbozid-Legende als "Kommandeur einer greren (Heeres-)
Einheit, Oberkommandant" (nmlich von Armenien) angesetzt werden
kann. Da azra pe

t- in der georg. Bibelbersetzung nicht bezeugt ist (s.u.),
wird zugleich der Schlu nahegelegt, da das Wort in der Izidbozid-
Legende eine textgebundene Entlehnung des arm. hazarapet darstellt.
Auch dem zweiten Belegtext, dem Martyrium des hl. Theodor, drfte
eine armen. Vorlage zugrunde liegen, wofr allein schon die schwankende
Wiedergabe des Namens der als azra pe

t- bezeichneten Person, Brin

kas
(41,7 ff. {1., 3.-5.}; im gr. Text Bpiyo / Bpiyyo) mit anlautendem B-
und

P- (s. dazu weiter unten) sowie mit der v.l.

Pris

ka- in der Hs. Sin.62
spricht (vgl. die armen. Majuskeln N N und S S). Die dem georg. Text
am nchsten stehende edierte armen. Version in Sop
c
erk
c
haykakank
c
16
(63-80; s. dazu weiter unter

karan-) hat allerdings nicht das nach dem
Beispiel des Izidbozid-Martyriums zu erwartende hazarapet, sondern
verwendet durchweg den Titel senekapet
1
, der normalerweise soviel wie
"Kammerherr" bedeutet (s. dazu weiter unter sena

k-). Diese Version
weicht jedoch auch in dem Namen des Titeltrgers, der hier Berenik e(s)
oder Berenikas genannt wird, so weit von der georg. und der griech.
Fassung ab, da sie nicht die exakte Vorlage der georg. bersetzung sein
kann. Auch die in Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
edierte armen. Vs. der
Passio (1, 545 ff.), die dem georg. Text insofern nhersteht, als die betref-
fende Person hier Brinkas heit, die ansonsten aber wesentlich verkrzt ist,
spricht von einem senekapet (545,20; 546,5 {1.}); an der Stelle, wo Brinkas
eingefhrt wird (545,9 {1.}), wird er darber hinaus als datawor senekapet
bezeichnet, was etwa mit "Richter (und) Kammerherr" wiederzugeben ist.
Dennoch ist die Annahme gerechtfertigt, da die georg. Tradition auch in
dieser Legende das Wort azra pe

t- dem hazarapet einer armen. Vorlage
verdankt, deren Wortlaut allerdings erheblich von dem der erhaltenen
Fassungen des Textes abgewichen haben mte; denn die Funktion des
azra pe

t- / tpct ooito Brinkas ist, wie aus der Einleitung des georg. und
des griech. Textes hervorgeht (41,7-10 / 127,7-10 {4.}), der Oberbefehl
ber eine Legion (cyc uv / gund-), whrend die erhaltene armen. Version
1
Nicht klar ist, ob die in Anm. 73. der genannten Edition angefhrte v.l. senakapan nur an
der betreffenden Stelle erscheint oder auch sonst.
30
azra pe

t-:
(SH 16, 63,16-23) dem senekapet Berenik e die Herrschaft (ixanowt
c
iwn)
ber die Stadt (k
c
aak
c
) Amasia zuweist.
Aufgrund des Belegs in der Izidbozid-Legende wurde georg. azra pe

t-
bereits bei ABULAZE, Urt. 086 als "Wort gemeinsamen armenisch-georgi-
schen Gebrauchs" mit arm. hazarapet identifiziert und mit einer mpers.
Etymologie versehen ("pahl. *haz arapat").
Auch wenn ABULAZES Ansatz in lautlicher Hinsicht korrigiert werden
mu, steht doch zunchst die iran. Herleitung fr arm. hazarapet auer
Zweifel: als Etymon ist ein miran. *haz ara-pet < lterem *hazahra-pati-,
wtl. "Herr (ber) tausend" anzusetzen, das mit dem primren Gebrauch des
armen. Wortes in der Bibelbersetzung ohne weiteres in Einklang steht (cf.
bereits HBSCHMANN, AG 174, 328. sowie, zum inneriran. Lautwandel
-ahr- > - ar-, Ps.Stud. 268; ausfhrlich ber das Wort SZEMERNYI, Irani-
ca V [Mon.NYBERG II], 354 ff.). Zu diskutieren bleibt jedoch das gegensei-
tige Verhltnis des armen. und des georg. Wortes; das gilt insbesondere
fr die Frage, ob georg. azra pe

t- eine selbstndige Entlehnung aus dem
Mitteliranischen darstellen kann, was ABULAZE zu meinen scheint, oder ob
sich weitere Hinweise fr eine bernahme aus dem Armenischen finden
lassen.
Keinen Aufschlu gibt in dieser Hinsicht der Sprachgebrauch der georg.
Bibelbersetzung, die im Hinblick auf hazarapet keinerlei Einflu des
armen. Textes zu erkennen gibt, sondern vielmehr eine auergewhnliche
Parallelitt mit dem griech. Text offenbart. So steht zunchst dem arm.
hazarapet in allen Fllen, wo dieses dem griech. ii opq entspricht (Mk.
6,21 {8.} u.v.a.), die Fgung atasis-tav- entgegen, die als genetiv. Zusam-
menrckung der Bedeutung "Kopf (tav-) der (ber) tausend (atas-)" als
Lehnbildung fr ii opq aufgefat werden kann. hazarapet hat darber
hinaus aber auch eine zivile Bedeutungsnuance, die es von griech.
ii opq und georg. atasis-tav- abhebt: An drei Stellen in Gen. (43,16
{12.}; 44,1;44) vertritt es ein gr. o ct`i t q oiio, das im Georgischen
teils (in der jngeren Redaktion, CB) durch saxlis(-)zeda- bzw. saxlis(-)
uxuces-, wtl. "(der) ber dem Haus" bzw. "der Haus-lteste", teils (in der
lteren Redaktion) durch ezoys-moy guar-, wtl. "Anfhrer des Hofes",
wiedergegeben ist. ezoys-moy guar- erscheint auch in Lk. 8,3 {13.} und
Gal. 3,2, wo arm. hazarapet griech. ctitpoto bersetzt, sowie in 3.Kn.
18,3 (M) {14.} u.a., wo der griech. Text oiov oo hat; fr dasselbe
verwendet die georg. Bibel in 1.Kor. 4,1 {15.} u.. sowie in Jes. 36,3
{16.} u.. mne-, wtl. etwa "Verwalter", bzw. (in M) gan-mge- "id.".
Darber hinaus tritt arm. hazarapet noch in 3.Kn. 4,6 {17.} auf, wo es
die griech. Wendung o ct`i t q totpio wiederzugeben scheint, der im
31
azra pe

t-:
georg. Text er-sa zeda, wtl. "(der) ber dem Volk" entspricht; hier drfte
jedoch eine Textentstellung vorliegen, die auf der Kontamination zweier
divergierender Vorlagen beruht, wie sich deutlich an dem Nebeneinander
der beiden Namensformen Sap
c
ay und ahap fr gr. Zo zeigt, und bei der
das ursprnglich wieder als quivalent des vorausgehenden oiov oo
intendierte hazarapet durch hramatar verdrngt wurde (mglicherweise
unter dem Einflu von Jes. 36,3). Da mit der griech. weitgehend auch die
syr. Bibel bereinstimmt, die ii opq durch das daraus entlehnte "%
o
kr
A
0
I
l0i k
kliyar

k a (NT auer Ap.Jo. 19,18
2
) bzw. das genuine " %#
e
=j
A
^ \
I
R r e al p

a, wtl.
"Kopf der tausend" (AT und Ap.Jo. 19,18 {19.}), wiedergibt, in den brigen
Fllen jedoch ^
&
O
t0 & ,b
A
R / ^
O
t0 a b
A
R ra(

b)bayt a, wtl. "Herr des Hauses",
verwendet, ist es also das arm. hazarapet, das sich durch seine doppelte
Gebrauchssphre auffllig verhlt. Angesichts der unwidersprochenen
Etymologie erhebt sich die Frage, woher hazarapet seine zivile Bedeutungs-
nuance bezogen hat; dieses Problem kann im gegebenen Kontext nicht
gelst werden
3
, ist fr die Gleichsetzung von georg. azra pe

t- mit arm.
hazarapet in seiner militrischen Konnotation jedoch unerheblich.
Fr die Frage nach dem gegenseitigen Verhltnis von georg. azra pe

t- und
arm. hazarapet in der Bedeutung ii opq sind aber auch gewisse
lautliche Divergenzen zu bercksichtigen. Da das georg. Wort im Anlaut
kein h- zeigt, ist dabei nicht aussagekrftig, da anlautendes h- zu der Zeit,
als die vorliegenden Texte niedergeschrieben wurden, generell schon im
Schwinden begriffen war; dies zeigen z.B. die Varianten haer- und aer- bei
dem Wort fr "Luft", die bereits in der ltesten datierten georg. Hs., dem
Sinai-Polykephalion von 864, frei miteinander wechseln (73,25 bzw. 66,16).
Von grerer Bedeutung fr die Fragestellung ist das Fehlen des zweiten
-a-, fr die es mehrere Erklrungsmglichkeiten gibt: Es knnte sich
zunchst um eine verkrzte Graphie handeln (vgl. dazu die bei BOE-
DER, Abkrz. 51 unter 2.9. angefhrten Parallelen wie z.B. a g(a)srowlenit);
dafr wrde die nach Ab.Wb. in der Hs. Q 240,99 vorliegende Variante
azar pe

t- sprechen, wenn hier nicht einfach eine Verschreibung des
Fremdworts vorliegt. Es knnte sich weiter aber auch um eine sprachwirkli-
che Erscheinung handeln, da eine Synkope von -a- auch sonst im
Georgischen festzustellen ist, mit Sicherheit allerdings nur fr prdesi-
nentiale (oder prsuffixale) Silben; dies gilt zunchst fr genuine Wrter
wie z.B. kmar-i "Gatte" mit Gen. kmr-is-a (cf. z.B. ANIZE, Grama

ti

ka
43), aber auch fr Entlehnungen wie z.B. den Monatsnamen mihra

kan-
2
Ist es ein Zufall, da im NT gerade an dieser Stelle dem armen. Text die Entsprechung von
gr. ii opq fehlt?
3
Ob hier ein Zusammenhang mit den bei Hesych glossierten oopototci oi ciooyycci
top` o H cpooi bestehen knnte, gegen deren naheliegende Identifikation mit arm. hazarapet
SZEMERNYI, o.c., besd. 383ff. argumentiert?
32
azra pe

t-:
mit Gen. mihra

kn-is-a (cf. dazu Verf., Monatsnamen, 131, 3.5.1. mit
Anm. 278). Letztlich ist zu erwgen, ob georg. azra pe

t- bereits einen Reflex
der armen. Synkope mittelsilbiger -a- zeigen kann; diese wird zwar
gemeinhin erst der bergangszeit zum Mittelarmen. (11. Jh.) zugerechnet
(cf. KARST, Kilik.Gr. 41 ff.), es ist aber nicht auszuschlieen, da sich
gewisse lautliche Vernderungen schon in den Jahrhunderten davor her-
ausgebildet haben, ohne gleich graphischen Widerhall zu finden. Auf eine
solche Lsung weist auch die im Anlaut zwischen b- und p- schwankende
Wiedergabe bei dem Namen des im Mart.Theod. auftretenden azra pe

t-
Brin

kas; dieses Schwanken kann palographisch weder im Georgischen
noch im Armenischen erklrt werden (vgl. die Paare b / p, B / P sowie
b / p, B / P), kann aber durchaus eine Folge der bereits vollzogenen oder
sich vollziehenden westarmen. (zweiten) Lautverschiebung sein (vgl.
KARST, o.c., 85: "Unzweifelhaft .. reicht ihre Entstehungszeit in frhere
Zeit zurck"). Eine endgltige Entscheidung, ob das georg. azra pe

t- selb-
stndig aus dem Mitteliranischen entlehnt oder aus dem Armenischen
bernommen wurde, ist aufgrund der lautlichen Gegebenheiten aber nicht
mglich; damit bleibt die oben dargestellte berlieferungslage die einzige
Entscheidungsgrundlage.
ban-:
1. Das Wort wird bei SABA als "saxlis erdo", i.e. "Hausdach" glossiert.
In dieser Bedeutung ist ban- in den lteren Redaktionen der Bibelber-
setzung sowie in der lteren Hagiographie nicht sicher belegbar (bana-d Ex.
2,5 und ban-is-a-yta Epiph.Gemm. 141,12 gehren zu ban-a- "Bad,
baden"); dementsprechend wurde das Wort auch nicht in das Wrterbuch
von I. ABULAZE aufgenommen. Ein einmaliges ban-eb-sa zeda "auf den
Dchern" ist allerdings als bersetzung von gr. ct`i t` o uoto, arm.
i tanis in Soph. 1,5 {11.} fr die Mcxeta-Bibel zu notieren. Die ltere
Redaktion (IO) hat demgegenber erdo- (-eb-sa zeda), das als die Normal-
vertretung von gr. uo in der georg. Bibelbersetzung gelten kann;
seltener werden auch beded- (Jes. 37,27 I {15.}; Deut. 22,8 M {16.}),
squen- (Jos. 2,6 {17.}; 8 M) oder sartul- (Ps. 101,8 {18.}) verwendet.
Bemerkenswert ist dabei, da die Mcxeta-Hs. berall sonst mit der lteren
Redaktion zusammengeht, wo diese erdo- hat (Jud. 8,5; Ps. 128,6 {14.};
Jes. 15,3; 22,1; Jer. 19,13; 32,29; 48,38); ein Grund fr die Sonder-
behandlung in Soph. 1,5 ist nicht zu erkennen. Als einen weiteren Beleg
aus der Bibelbersetzung erwhnt D.

CUBINAVILI in seinem Georg.-Russ.
Wb. die Stelle 2.Kn. 11,2 {13.}, wo jedoch der mir allein vorliegende Text
der Mcxeta-Hs. wiederum erdo- hat;

CUBINAVILI bezieht sich hier ver-
mutlich auf die Bakar-Bibel (n.v.). An dieser Stelle knnte ein Einflu
des danebenstehenden i-ban-eb-od-a "sie badete" vorliegen.
Problematisch ist der bei SABA zitierte Beleg Weish.[Sal.] 5,12 {12.},
insofern ban-sa an dieser Stelle nur im edierten Text der Mcxeta-Bibel zu
lesen ist, whrend die Ausgabe von C. KURCI

KIZE (Zv.apo

kr.) fr dieselbe
Hs. wie auch fr O

ki-Bibel und den diese sttzenden Text aus dem Pariser
Lektionar ausschlielich die Lesung gan-sa verzeichnet (so jetzt auch in der
Ausgabe der Lesungstexte aus dem Pariser Lektionar von DANELIA u.a.). Da
im gegebenen Kontext entsprechend gr. ct`i oot` ov bzw. arm. i npatak ein
Wort der Bedeutung "Ziel (des Pfeilschusses)" verlangt ist, ist die Lesart
gan-sa unbedingt vorzuziehen; ein Wort gan- dieser Bedeutung ist (neben
der Weiterbildung sa-gan-i) nmlich auch sonst zu belegen wie z.B. in
Lam.Jer. 3,12 IM {12b} oder, auerhalb der Bibelbersetzung, im
Balahvariani (A 164,21 bzw. 24 {12d})
1
. Wenn die Mcxeta-Bibel an der
1
Unsicher ist auch fr dieses Wort ein bibl. Beleg, nmlich die bei Ab.Wb. s.v. verzeichnete
Stelle Phil. 3,14 {12c}: Die Lesart gan-sa erscheint hier zwar in drei Hss. der lteren Redaktion
(Bbge), vorzuziehen ist jedoch wie in der Ausgabe ANIZES die Lesung gwrgwn-sa
("Siegeskranz"), die an der gegebenen Stelle als bersetzung von gr. ppopciov besser pat. Die
Graphie gansa drfte auf einer falschen Auflsung der Abbreviatur g
~
nsa (fr gwrgwnsa)
beruhen, wie sie etwa in der Hs. Bd steht; dabei mag ein Einflu des im griech. Text vor-
angehenden ot` o oot ov vorliegen, das im georg. Text allerdings selbst bereits durch

kryalul-
ebit, wtl. "mit Scheu" bersetzt ist.
34
ban-:
gegebenen Stelle tatschlich ban-sa haben sollte, was das Zeugnis aus
SABAS Lexikon nahelegt SABA gilt allgemein als Redakteur der Mcxeta-
Bibel , so beruht das eventuell auf einer Assoziation an einen klassischen
Beleg des Wortes:
2. Anders als in der Sprache der Bibelbersetzung ist ban- in der klassi-
schen Dichtung das normale Wort der Bedeutung "Hausdach". Als solches
ist es mehrfach im Vepxis

t qaosani (z.B. 1113c {3.}: -sa) sowie im Vis-
ramiani zu belegen (z.B. 289,16 {2.}), wo es npers. b am "id." gegenber-
steht; erdo- ist demgegenber nur noch einmal bei Rustaveli gebraucht
(Vepx. 397c {21.}), und zwar deutlich in bertragener Weise, wie das
Gen.-Attribut simyimilta "der Kmmernisse" zeigt, mit dem zusammen
erdo- einem "Tor der Freude" gegenbergestellt ist. ban- drfte in den
genannten Texten speziell eine Art Terrassen-Dach bezeichnen; das wird
v.a. aus solchen Kontexten deutlich, wo von auf einem ban- liegenden oder
stehenden Menschen die Rede ist (Vepx. 1113c: mdgomel- "stehend"; Visr.
289,16: idva "lag"). Im gleichen Sinne ist wohl auch die Aussage in Vepx.
478a {1.} zu deuten, wonach sich "Stadt (kalak-), Strae (u

ka-) und ban-"
mit Zuschauern anfllten. Nicht ganz klar ist hingegen die hufig im Vep-
xis

t qaosani begegnende Fgung ban-is ban-, die mglicherweise als Be-
zeichnung einer stufenweisen Terrassenanlage zu deuten ist; dafr spricht
v.a. der Kontext in Vepx. 1112 {7.}, wo banis-ban- (-ita) mit den At-
tributen mraval- "zahlreich" und tanis-tan-, etwa "beieinander, aufeinander-
folgend", versehen ist. Wrtlich bersetzt wre die Genitivverbindung eher
durch "Dach des Daches" wiederzugeben, was auch die Bestimmung als
erdos, gina banis zevit saxuravi, i.e. "Bedeckung oberhalb des erdo- oder
ban-" bei ABULAZE, Vepx. 244 meinen drfte; im Sinne der hier bevorzug-
ten Deutung ist offenbar die Bedeutungsangabe bei

CUBINAVILI zu ver-
stehen (Kart.-rus.leks. 95), der von einer "terrassa nad terrasso/ i"
spricht. Eine eigene Untersuchung widmete der Zusammenrckung .

CI

ZA-
VAZE (Ori si

t q. [Soob c.ANGSSR 36/3], 745-747), der aufgrund der
Textstellen im Vepx. zu einer Bedeutung "zimmerartiger Aufbau mit
Fenster(n) auf dem Dach eines Hauses oder Palastes" kommt ("saXlis an
sasaXlis banze gaketebuli sarkmliani otaXiseburi negebobaa" /
"komnato-obrazna{ nadstro/ ika nad bani doma ili dvorca": o.c.,
750). Dieser Ansatz ist jedoch mit der Bildeweise der Wendung nur schwer
zu vereinbaren.
Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang noch das in Visr. 147,16
{9.} erscheinende ban-ta-d, das wie der Adverbial des auf dem Gen. Pl.
ban-ta aufbauenden hypostatischen Paradigmas aussieht; eine solche Form
wre wrtlich durch "zu dem, sc. Ort, der Dcher hin" wiederzugeben. Dies
steht nicht ganz in Einklang mit dem pers. Text, nach dem ein Pfeil
zunchst auf ein Dach (ba b am) geschossen wird und dann von diesem
35
ban-:
Dach herunter (za b am) in das darunter befindliche Gemach fllt; nach dem
georg. Text fliegt der Pfeil lediglich geradlinig los (martlad

cavida) und
fllt dann "bantad" herunter in das Schlafgemach (sa

colsa cai

cra). Zu
erwarten wre also eine Bedeutung wie "ber das Dach" oder "vom Dach
herab", die aber mit dem -(a)d-Kasus nicht vereinbar ist. Ob die gegebene
Form dennoch als Richtungsangabe aufgefat werden kann oder eher
entstellt ist (etwa fr den Instr.-Abl. ban-ita "vom Dach"), mu mangels
jeglicher Varianten oder Parallelen offen bleiben; zu bedenken ist dabei,
da auch an anderen Stellen im Visramiani (166,26 u..) plural. ban-ta
einem singul. npers. b am gegenbersteht. Ungeachtet dessen kann die
vorliegende Textstelle mit der Vorstellung eines auf ein Dach fliegenden
Pfeils das Vorbild fr die Wortwahl der SABAschen Redaktion in Weish.
Sal. 5,12 abgegeben haben (s.o.).
Die durch das Visramiani vorgegebene quivalenz von georg. ban- und
npers. b am erffnet zugleich die Perspektive fr eine etymologische Beur-
teilung. Schon MARR, Opredelenie [ZVO 22], 66 f. schlug vor, die beiden
Wrter miteinander zu identifizieren, und erwog fr die iran. Sippe, zu der
er ein avest. b an zhlte (statt dessen drfte mpers. b an gemeint sein), die
Herkunft aus einer durch georg. ban- vertretenen "japhetitischen" Wurzel.
Das georg. Wort verband MARR weiter mit uban- "Dorfplatz" etc., ferner
auch mit van- "Unterkunft", das er mit arm. van- identifizierte. Eine
umgekehrte Sicht vertrat ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 227, die s.v. bana

k-
(s.d.) fr ban- auf npers. mpers. b an verwies und das Wort letztlich zu
apers. a

uahana- ("sam qopeli", i.e. "Aufenthalt") stellte; ban- wird hier
jedoch nicht als eigenes Lemma behandelt. Als pers. Lehnwort war georg.
ban- bereits in

CUBINAVILIS Lexikon (Kart.-rus.leks. 95) gekennzeichnet
worden ("s par.").
Whrend die "japhetitische" Herleitung der beteiligten Wortformen als
abgelegt betrachtet werden kann, ergeben sich durch die Identifikation von
georg. ban- mit npers. b am doch neue Aspekte fr dessen inneriran. Beur-
teilung.
Wie schon HBSCHMANN, Pers.Stud. 24, 175. herausstellte, ist das
npers. Wort in Primrquellen offenbar nur in der Form b am bezeugt; das
Mittelpersische und neuiran. dialektale Varianten wie z.B. pars. putb un
"Dach" = npers. putib am "id." (SCHINDLER, Parsen [ZDMG 36], 70; vgl.
auch SCHINDLER, Ssemnn [ZDMG 32], 537 mit dem Kompositum
puschtibn), kurd. b an (SCHINDLER, Kurd.Wt. [ZDMG 38], 52: G(ur an)
bn "oben"; JABA/JUSTI, Dict.kurd. 36: ban "toit" neben b

an-i cmi "pau-


pire"; auerdem ib. 37 bani "toit, plafond, terrasse; plateau sur le haut
dune montagne" sowie 238 ser-ban bzw. sr-i b an "toit, terrasse dune
36
ban-:
maison"; b

an "Dach" als Z az a-Entsprechung bei LECOQ, Kurd.Texte (2),


106 gegenber kurd. srb

an), bal. b an (GEIGER, Y atk ar 50, Anm. 50),


svand. b an (HUART, Swnd [J.As. 142], 259 / LECOQ, Sivand 171, 139.:
b an "toit, terrasse") setzen jedoch ein auslautendes -n als ursprnglich
voraus. Gleichzeitig stellte sich HBSCHMANN gegen den letztlich von F.C.
ANDREAS stammenden Vorschlag, das mpers. Wort mit arm. van-k
c
"Her-
berge, Unterkunft" zu verbinden und mit diesem zusammen auf ein apers.
*

uahana- zurckzufhren (s. dazu weiter unter van-); HBSCHMANN wandte
gegen diesen Vorschlag ein, da das Wort schon im Mittelpersischen
ausschlielich mit b- anlautete.
Tatschlich ist mpers. b an "roof", das bei NYBERG, Manual 2, 43 erfat
ist, nicht jedoch in MACKENZIEs Dict., im Buchpahlav gemeinhin durch
die ideogr. Schreibung
c
GLH vertreten, die sich etwa in D enkart VII
(NYBERG, Manual 1, 44,20; 22) findet; drei weitere Belege knnen aus dem
ayast-n e- ayast beigebracht werden (Ed. TAVADIA, 2,18 ff. {22.}). Im
Psalter erscheint das Wort hingegen in der Form b
c
ny, und zwar als
bersetzung von syr. ^
O
r
o
- & {
E
^ eg ar a "Dach", das sich mit dem aram. Ideo-
gramm fr mpers. b an deckt (Ps. 128,6 {14.}; der georg. Text hat hier
statt dessen wieder erdo- entsprechend gr. u otuv, arm. taneac
c
). Ein
weiterer Beleg mit der Graphie b
c
n| ist fr das Frahang- Pahlavk zu
notieren, wo das Wort als Glosse fr das Ideogramm *
c
GLBYT
c
auftritt
(
c
igg ar bayt a: Ed. NYBERG, II., 16.: 2,8 bzw. 63, 16.; vgl. bereits
HBSCHMANN, Pers.Stud. 24); das Ideogramm ist mit VULLERS, Lexicon 2,
1536a, dann HAUG apud MLLER, PPGl. [I: WZKM 6], 78 und jetzt auch
NYBERG, Frahang, 3, Anm. d) so fr
c
LBYT
c
zu lesen (gegenber
arba eta, arbta bei JUNKER, 96 b). Obwohl in zwei Hss. des Frahang (U2,
U5) die Lesung b
c
m erscheint (JUNKER, 50, Anm. 25), kann damit fr das
Mittelpersische die Wortform mit anlautendem b-, aber auch mit auslauten-
dem -n als gesichert gelten.
Georg. ban- ist nun aufgrund seiner Bezeugung als ein frhnpers., allen-
falls sptsasanid. Lehnwort bestimmbar. Es besttigt damit fr die gegebene
Zeit den fr das Mittelpersische anzusetzenden Auslaut -n. ber das
Anlautsproblem sagt es hingegen nichts aus, da zur selben Zeit die Entwick-
lung von anlautendem mpers.

ua- zu npers. ba- bereits abgeschlossen
gewesen sein drfte, wie z.B. der gelufige EN Baram < npers. Bahr am <
*var\ragn- erweist.
Damit kann georg. ban- in lautlicher Hinsicht nicht fr eine Beurteilung
der ANDREASschen Etymologie herangezogen werden, die auch bei MANN,
Rez. HORN [ZDMG 47], 702 vertreten wurde, da hierfr allein die Frage
des anlautenden b- zur Entscheidung stand. Es ist jedoch zu bedenken, da
als Pendant des arm. van-k
c
auch ein georg. van- existiert, das als Fort-
37
ban-:
setzer eines iran. *

uahana- in Betracht kommt. Da van- im Georgischen
wesentlich frher bezeugt ist als ban-, knnte sich in den beiden georg.
Wrtern geradezu die vorauszusetzende chronologische Entwicklung von
miran. *v an > sptmpers. b an wiederspiegeln. Gegen eine diachronische
Identifikation der beiden georg. Wrter und gegen eine Zurckfhrung von
georg. ban-, mpers. b an und npers. b am auf eine Vorform *

uahana-
sprechen jedoch die semantischen Gegebenheiten: Georg. van- und arm.
van-k
c
werden primr im Sinne von "Herberge, Nachtlager" verwendet und
zeigen damit noch einen deutlichen Bezug zu der in *

uahana- anzunehmen-
den Verbalwurzel *

uah- < urar. *

uas-, deren Ausgangsbedeutung mit
"bernachten, die Nacht zubringen" angegeben werden kann (s. dazu weiter
unter van-). Die Sippe um mpers. b an "Dach" zeigt hingegen kei-
nerlei solchen Bezug. Deshalb ist es angebracht, auch andere Herleitungs-
mglichkeiten zu berprfen.
Zwei weitere konkurrierende Etymologien sind fr npers. b am vorge-
schlagen worden. Die eine sucht einen Anschlu an die durch das homo-
nyme npers. b am "Morgen" sowie mpers. b amg "glnzend" reprsentierte
Sippe, fr die von avest. b amiia- "glnzend, strahlend" auszugehen ist; in
diesem Sinne sind JABA/JUSTI zu verstehen, die l.c. die neuiran. Wrter der
Bedeutung "Dach, Terrasse" unter dem vermittelnden Bedeutungsansatz
"lieu expos au soleil" mit dem avest. Adjektiv in Verbindung bringen.
Gegen eine solche Verbindung spricht, da sie fr die nachweislich jngere
Form mit auslautendem -m zwei gegenlufige Entwicklungen voraussetzt:
Zunchst htte das -m- (wie in avest. b amiia-) zu -n- (in mpers. b an) dis-
similiert, dann wiederum zu -m- (in npers. b am) assimiliert werden mssen.
Auerdem bliebe fraglich, warum derselbe Proze nicht auch bei den
unstrittigen mittel- und neuiran. Vertretern des avest. Etymons, npers. b am
"Morgen" bzw. mpers. b amg "glnzend", eingetreten ist.
Eine andere Mglichkeit knnte davon ausgehen, da entgegen den
nicht nher begrndeten Bedenken HBSCHMANNs (Ps.Stud. 25, 178.)
doch der bei HORN, Np.Etym. 41 erwogene Zusammenhang mit npers. b an u
"Herrin" im Sinne von "Hausherrin" besteht. In diesem Fall wre
ebenfalls gegen HBSCHMANN, l.c. fr das miran. b an eine Grundbedeu-
tung "Haus" anzunehmen; dies stnde mit kurd. sr-i b an und svand.
put-i-b on, pars. put-b un in Einklang, die dann als ursprngliche I

d afat-
Verbindungen der Bedeutung "Kopf-" (npers. sar) bzw. "Rcken- (npers.
put) -des-Hauses" aufzufassen wren
2
.
2
Bei den Formen des Typs putib on fragt sich allerdings, ob hier nicht eventuell das durch
npers. putb an, putib an "Schtzer, Riegel" vertretene Kompositum zugrundeliegt, dessen
Hinterglied das auch sonst in Komposita erscheinende -b an "Schutz, Schtzer" ist; s. dazu weiter
unter

ka

taban-.
38
ban-:
Tatschlich lt sich im Zusammenhang mit npers. b an u der Ansatz eines
miran. *b an "Haus" begrnden, wobei allerdings die Verbindung beider
selbst nicht in einer etymologischen Identitt zu sehen ist. Entscheidende
argumentative Bedeutung kommt bei einem solchen Ansatz vielmehr dem
mpers. b anbin "Knigin" zu, das mit den im Frahang- om (F. 77 Ed.
KLINGENSCHMITT {23.}) zusammengestellten avest. Komposita nm an o.
pa\n- und d
e
m an o.pa\n- zu identifizieren und entsprechend dem diese
glossierenden mpers. ktk-b
c
nwk als ein Tatpuru

sa-Kompositum aus den
Bestandteilen "Haus" und "Herrin" aufzufassen ist (s. dazu TEDESCO,
b anbin [MSL 19], 64 und weiter BENVENISTE, Persica [BSL 30], 58).
Whrend sich das mpers. b an- in b anbin gegenber dem als Simplex allein
bezeugten mpers. m an "Haus" auf der Grundlage der genannten avest.
Formen durch eine Fernassimilation an das im Kompositum folgende -b- <
-p- zu erklren scheint, lt die bereits bei MEILLET, Mots sogd. [BSL 23],
103 angefhrte sogd. Variante des Kompositums, dp
c
npnwh (VJ 910),
auch einen anderen Schlu zu: m an knnte der jungavest. Variante nm ana-
entsprechen (vgl. z.B. die P zu Yt. 13,1 {24.} und Vr. 3,3 {25.}, wo
avest. nm anahe (Gen.Sg.) durch mpers. m an und avest. nm an o.paiti- und
nm an o.pa\n- durch die Nachbildungen m
c
npt| bzw. m
c
nptyn| wie-
dergegeben sind)
3
, whrend sich in sogd. d an- und in mpers. b an- ein
Fortsetzer des lteren avest. d
e
m ana- vermuten lt (vgl. bereits TEDESCO,
o.c., 66; vgl. ferner GERSHEVITCH, Sogd.Compp. [TAPS 1944], 137, der fr
die sogd. (man.) Lesart d
c
mbn auf den Sandhi an der Kompositionsfuge
hinweist, der zeige, da das Sogd. keinen Fugenvokal mehr besessen
hat). Die dabei anzunehmende Lautvertretung von *dm- durch b- wrde
sich etwa mit der in kurd. bar "Tr, drauen" vorliegenden Entwicklung
von *d

u- > *b- vergleichen lassen, die auf der Grundlage von avest.
duuar- (und npers. dar) "id." anzunehmen ist.
Npers. b an u "Frau, Herrin" liee sich bei dieser Analyse als aus dem HG
des Kompositums abstrahiert auffassen, was gegenber avest. pa\n- den
stimmhaften Anlaut erklren wrde; bemerkenswerterweise kommt das
avest. Wort selbst etwa im Gegensatz zu seinem aind. quivalent ptn-
ebenfalls nur als Kompositalendglied vor. hnlich nimmt TEDESCO (o.c.
65) eine "Haplologie" von ursprnglichem *b anb an u an, das sich noch in
dem Gabr-Wort b anew an "reine" erhalten habe; dieses Wort, fr das mit
dem in der klassischen Dichtung auftretenden banovan- (z.B. Kal.Dim. 2,
72,25 {26.}) auch das Georgische eine Variante bezeugt, drfte allerdings
eher eine Verkrzung der Fgung b anuw an b an u darstellen, die als Be-
3
Mit BAILEY apud GERSHEVITCH, Rez. CAMERON [AM, N.S. 2], 141 wird durch apers.
m aniyam "household property", "household servant" ein bereits apers. Simplex *m ana- "Haus"
vorausgesetzt (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.).
39
ban-:
zeichnung von Kniginnen oder obersten Haremsdamen
4
wrtlich im Sinne
eines Intensittsgenetivs "Herrin der Herrinnen" aufzufassen ist
5
. Mgli-
cherweise wurde das anzusetzende *b anb an u selbst bereits als ein mit
b anuw an b an u gleichwertiges "duplizierendes" Kompositum umgedeutet,
was die Abstraktion des HGs b an u erleichtert haben knnte; im Sinne von
"Hausherrin" trat dafr dann kadag-b an ug ein (s. dazu weiter unter

ka

ta-
ban-). Fr npers. b an u bzw. mpers. b an ug
6
wre weiter eine nordiran.
Herkunft vorauszusetzen, bei der die Lautfolge -\n- (ber -hn-) durch
einfaches -n- mit vorausgehender Vokaldehnung vertreten wre, wozu etwa
die entsprechende Entwicklung in mpers. npers. haz ar "1000" < *hazahra
avest. hazaora zu vergleichen ist (cf. fr diese Flle mit -hr- < -vr-
HBSCHMANN, Ps.Stud. 204 mit Anm. 2); die echt-pers. Vertretung mit -n-
< -\n- (s. dazu weiter unter dana

k-) mte hingegen mit dem mpers.
b anbin ausgestorben sein.
Der hier vorgetragene Ansatz eines miran. *b an der Bedeutung "Haus"
als Fortsetzer eines lteren *dm ana- "id." setzt fr das bezeugte mpers. b an,
seinen npers. Nachfahren b am und seinen georg. Vertreter ban- natrlich
eine Bedeutungsverlagerung zu "Dach" voraus, die nicht ganz problemlos
ist. Untersttzung erhlt der Ansatz aber mglicherweise durch eine im
Armenischen und Georgischen bezeugte Ableitung; s. dazu weiter unter
dem folgendem Lemma.
4
Cf. z.B. RUBIN

CIK, Pers.-ru.sl. 180 a mit der Bedeutungsangabe "carica".


5
Bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 341 wird georg. banovan- als Beispiel fr die Entlehnung
einer iran. Pluralform angefhrt, ansonsten jedoch nicht weiter behandelt. Eine iran. Herkunft
nimmt offenbar auch ANIZE, Sapuzvl. 125, 163, 4. Anm. 2 an, der sich zur Quelle nicht
genauer uert, jedoch durch den Hinweis auf den 110, wo singularisch gebrauchte Plural-
formen behandelt sind, zu erkennen gibt, da er ebenfalls von einer Pluralform ausging. Bemer-
kenswerterweise ist das georg. Wort, fr das im Rusudaniani auch die graph. Varianten banvan-
{28.} und banoan- {29.} erscheinen, selbst nur im Plural (-ni / -ta) zu belegen; ob es also je
"singularisch" gebraucht wurde, bleibt damit offen. Fr die Abstraktion aus einem "Intensitts-
genetivgefge" ist innerhalb des Georgischen noch die Form beglar- zu vergleichen, die in der
jngeren Geschichtsschreibung auftritt (B.Egn. [K.Cx. 2], 411,7 {33.}), und die aus der ebenda
bezeugten Wendung beglar-beg- (amtaa gm

c. [K.Cx. 2], 221,14 {31.}) aus trk. beglr begi
(vgl. DOERFER, Elemente 2, 460) herausgelst erscheint.
6
Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang die in der "Bekehrung Georgiens" (Mokc.A
336,2 {30.} Mokc.B 121,35 {30a}) erscheinende Sentenz, die der georg. Knig Mirian gegen-
ber der hl. Nino gesprochen haben soll, und bei der sich hinter der georg. Schreibung offen-
sichtlich ein npers. Satz verbirgt; hier lassen die beiden bisher edierten Codices (die Lesung der
im Katharinen-Kloster des Sinai neu gefundenden Hss. der Legende ist noch nicht bekannt) das
Wort b an ug (oder b an og?) noch mit auslautendem -g erkennen. Cf. dazu demnchst Verf., Zum
Status des Mittelpersischen (in: Akten der Tagung "Bilingualism in Iranian Cultures", Bamberg
1992).
bana

k-:
1. Das beraus hufig bezeugte Wort bedeutet meist etwa "Heereslager"
als Normalwiedergabe von gr. parembol< h im NT (z.B. Apg. 23,16 {14.}:
-sa / -ad; keine Belege in den 4 Evv.) und AT, wobei im Armenischen
regelmig das gleichlautende banak gegenbersteht (so z.B. Gen. 32,1 O
= 32,2 LXX {1.}). Die gleiche Bedeutung zeigt sich auch in der Wendung
bana

k-i garemoadgs, wtl. "das Lager (sc. der Engel) steht rings herum",
die in Ps. 33,8 {3.} periphrastisch das gr. topcpoci i u wiedergibt
(B mit der Variante garemo ars "ist rings herum"; die Stelle ist bei AN-
DRONI

KAVILI, Nar

kv. 227 irrtmlich als Ps. 37,7 erfat); die Periphrase
deckt sich dabei weitgehend mit dem arm. banak owri e "das Lager ist
rings herum". Mit c
c
ow "Marsch, Gang" (etwa fr "Tro") wartet die armen.
Vs. gegenber georg. bana

k-eb-i und gr. topcpooi in Gen. 33,8 {52.}
auf; vgl. dazu die s.v. van- (7.) behandelten Exodus-Stellen. Als
"Heereslager" ist bana

k- auch in Jud. 16,12 M {5.} aufzufassen, wo keine
gr. oder armen. Entsprechung vorliegt; die Formel bana

k- asuras

tanel-ta-
deckt sich an der gegebenen Stelle jedoch mit dem castra Assyriorum der
lat. Vulgata und ist ebenso wie bana

k- asur-ta- "das Heereslager der
Assyrer" gr. topcpo` q Aoooip oder t uv Aooipiuv auch sonst recht
hufig im selben Buch zu belegen, wie z.B. in Jud. 15,7 M (15,6 LXX). In
diese Rubrik drfte weiter auch Ps. 105,17 A {4.} als vereinzelter Beleg
gehren, wo das Wort ebenso wie arm. banak gr. oivoyuy q "Gemeinschaft,
Versammlung, (Lu.) Rotte" wiederzugeben scheint. Mglicherweise handelt
es sich um eine Beeinflussung durch den vorhergehenden Vers, wo georg.
bana

k- und armen. banak fr gr. topcpo q stehen; im folgenden Vers
wird gr. oivoyuy q wie sonst blich durch georg.

krebul- und arm.
oovk
c
bersetzt (vgl. Ex. 17,1 O {45.} mit

krebul- neben bana

k-ad-
bana

k-ad). Die Beeinflussung kann aber nicht dem syr. oder dem hebr.
Bibeltext angelastet werden, die in Ps. 105,16 {19.} und 17 {4.} jeweils
unterschiedliche Wrter gebrauchen. Im gleichen Psalm erscheint georg.
bana

k- auch noch in der folgenden Bedeutung:
2. "Zelt(lager)" als bersetzung von gr. sk< hnwma in Ps. 105,25 A
{20.}. Diese Verwendung ist auerdem fr Ps. 82,7 A {11.} sowie Jud.
15,1 M zu notieren; das Armenische hat in allen Fllen ebenfalls banak.
Whrend eine Gleichsetzung von georg. bana

k- und arm. banak mit gr.
o qvuo somit gengend abgesichert erscheint, ist eine Vertretung des gr.
Grundworts oqv q durch bana

k- / banak nicht zu belegen.
Nur scheinbar gibt bana

k-sa mas in der durch die O

ki-, Mcxeta- und Bakar-Bibel vertretenen
Redaktion von Ex. 33,8 {18.} das gr. ci t` qv oqv qv wieder: Es reflektiert vielmehr das
folgende topcpo q, das durch Verkrzung der Formel ci t` qv oqv` qv cu t q topcpo q,
im vorhergehenden Vers noch korrekt durch

karv-ad garee bana

k-sa mas wiedergegeben,
gleichsam selbst als Ziel der Bewegung aufgefat werden konnte. Da als Vertretung von gr.
oqv q auch im gegebenen Kontext georg.

karav- intendiert war, erweist sich daran, da das gr.
41
bana

k-:
Wort in den vorliegenden beiden Versen insgesamt viermal, wie auch sonst blich, durch dieses
wiedergegeben ist. Eine umgekehrte "Verkrzung" manifestiert sich in der zweiten, in den Hss.
AKC enthaltenen Redaktion, die in Ex. 33,8 dreimaliges

karav- "Zelt" bietet, jedoch keine
Entsprechung fr topcpo q; diese Redaktion steht der armen. Bibel nahe, die ebenfalls nur
xoran "Zelt" gebraucht. Hierfr kann ein durch den Codex Alexandrinus reprsentierter
berlieferungszweig der Septuaginta verantwortlich sein, wo die Fgung cu t q topcpo q
in Ex. 33,8 ebenfalls ausgelassen ist. Die georg. (O

ki-)Bibel zeigt demgegenber eine grere
Affinitt zum Wortlaut des Codex Vaticanus, da ihr wie diesem in Ex. 33,7 die Wendung
op` ov ot` o t q topcpo q durch Textsprung vom vorhergehenden cu t q topcpo q aus
fehlt; die angenommene Verkrzung in 33,8 bleibt jedoch ohne Gegenstck.
Die normale Verteilung zwischen den georg. Vertretungen von oqv q /
o qvuo einerseits und topcpo q andrerseits zeigt z.B. noch Jud.
10,16 M {36.} mit

karav- gegenber bana

k-, denen im armen. Text wieder-
um xoran bzw. banak entsprechen. Bemerkenswert ist im gegebenen Zu-
sammenhang letztlich Jud. 3,3 M {48.}, wo gr. oqv q durch aufflliges
agara

k- bersetzt ist, whrend das danebenstehende bana

k-ni gr. ovpoi
entspricht; s. dazu weiter unter 10.
3. Zu den bisherigen Belegen gesellt sich eine Stelle in der Legende ber
die Kreuzeserscheinung (Appar.Cruc. [SM] 237,12 {9.}), wo bana

k- als
Entsprechung von gr. fos< aton "fossatum" fungiert, das selbst als Lehnwort
aus dem Lateinischen etwa "mit Graben versehenes Lager" bedeutet. Da der
armen. Text der Legende unediert ist, kann die Frage einer armen.
Vermittlung hierfr nicht geklrt werden.
4. In der georg. Chronik (K.Cx.1) bedeutet das Wort hufig "Heer" im
militrischen Sinn; so z.B. L.Mr. 47,4 {10.} bana

k- crdilo-ys-a- "das Heer
des Nordens". Daran schlieen sich weitere Belege v.a. in der georg.
Originalliteratur an, wo bana

k- auch ein "Heer(lager)" als Ansammlung
von Menschen (z.B. Io.Zed.A 212,15 {8.} bana

k-i fr die Gesamtheit der
zwlf Stmme Israels) oder von Engeln und Heiligen bezeichnet (z.B.
Grig.Xanzt. 258,2 {24.}: -sa; vgl. bereits Ps. 33,8 {3.} sowie Joh.Chrys.
Ass.Mar.2 [SM] 202,24 {6.}). Hierher gehrt wohl auch die mir sonst nicht
belegbare Verbindung bana

k- sa- gmrt-o- in dem Preislied des avteli
(Abdulm. 52,1. {47.}: -ad), mit der nach Ausweis des danebenstehenden,
aus der biblischen Diktion stammenden er- saze puro- "(Gottes) eigenes
Volk" (z.B. Deut. 7,6) soviel wie das "gttliche Heer" (der Glubigen)
gemeint sein drfte. Als "mit Kind und Kegel sich bewegende oder
lagernde groe (Menschen-) Ansammlung" wird bana

k- auch bei SABA
erklrt ("mravali

krebuli deda

culit mimavali, gina mdgari").
5. In der "Bekehrung Georgiens", und zwar hauptschlich in der

Celii-
Redaktion (Mokc. B), ist bana

k- Antonym zu pala

t- "Palast" und etwa mit
"Hof" zu bersetzen; deutlich wird dies in 100,31 {23.}, wo sich garemos
bana

k-sa "drauen im Hof" und inagan pala

t-sa "drinnen im Palast"
gegenberstehen. Die Doublette erscheint dann meist zu einem Dvandva-
42
bana

k-:
Kompositum pala

t-bana

k-, etwa "Palast und Hof(staat)" oder einfach
"ganzer Hofstaat" zusammengerckt. In der a

tberd-Redaktion (A) tritt
bana

k- nur einmal auf (321,42 / 83,27 {41.}: -it-urt
1
); fr pala

t-bana

k-
-man in B steht hier einmal (B 114,31 {56.}) einfaches pala

t-man (A
332,15 / 114,30), einmal (B 86,10 {55.}) saxl-man "das Haus (des Knigs
und der Knigin"; A 322,30 / 86,9), das mglicherweise mit dem wie-
derum nur in B erscheinenden saxel-sa "im Namen (der hl. Dreifaltigkeit)"
zu verbinden ist. Den brigen einschlgigen Stellen in B stehen in A
lacunae gegenber.
6. In Od. 1,13 = Ex. 15,13 {17.} erscheint bana

k- offenbar als ber-
setzung von gr. kat< aluma; auch hier ist eine bereinstimmung mit dem
armen. Text gegeben, der das Kompositum banaket, wtl. "banak-Stelle"
bietet. Zu diesem Beleg ist noch 2.Kn. 7,6 M {88.} zu vergleichen, wo
ebenfalls fr gr. ot oio die Ableitung sa-bana

k-e- erscheint; s. dazu
weiter unter 10. sowie unter sa-bana

k-e- (2.). Geht man davon aus, da die
als "Oden" zusammengefaten Textstcke des AT ebenso wie die Psalmen
relativ frh bersetzt wurden, so knnte hierin ein lterer Sprachgebrauch
durchschimmern, innerhalb dessen arm. banak und georg. bana

k- noch
weniger ein konkretes "Heerlager" als eine beliebige Art "temporrer
Unterkunft" bezeichnet htten.
7. In 1.Kn. 17,36 {21.} in der Mcxeta-Bibel scheint bana

k- einmal als
bersetzung von gr. par< ataci@ soviel wie "Schlachtreihe" zu bedeuten.
Das gr. Wort wird ansonsten zumeist durch

c qoba- (z.B. Jes. 36,5 I {98.})
oder gan-

c qoba- (z.B. Weish.Sal. 12,9 O {101.}), wtl. "Aufstellung",
seltener auch durch bryola-, wtl. "Kampf" o.. wiedergegeben (z.B. 3.Esr.
1,28 O {102.}; an mehreren Stellen in Ri., z.B. 20,20 O {103.} drfte das
Wort eher dem t oco der Alexandrinus-Rez. = A als dem top otoi
des Vaticanus = B entsprechen). Der armen. Text hat hierfr meistens
paterazm (so an allen bisher genannten Stellen), teils aber auch mart (z.B.
2.Chr. 26,11 {100.}) oder cakat (z.B. Zach. 14,3 {99.}, wo bryola- bzw.
paterazm statt dessen gr. t oco wiedergeben). Bemerkenswerterweise er-
scheint nun gerade an der hier behandelten Stelle (1.Kn. 17,36 {21.}) auch
in der armen. Bibel banak (auerdem auch 1.Kn. 4,12 {21a} gegenber

c qoba- bryol-isa- in M). Sollte deshalb eventuell eine Textentstellung


in einer gemeinsamen Vorlage anzunehmen sein, die etwa topcpo q
1
Bei PTSCH, Bekehrung 293 wird das an dieser Stelle erscheinende a g-i-yr-a durch "wurde
.. ergriffen" bersetzt; gemeint ist offenbar "von der berlegenheit des Christentums". Gegen die-
se Interpretation spricht, da a g-i-yr- z.B. in Ex. 13,20 {65.} (s.u. da-i-bana

k-es) oder Ex. 17,1
O {45.} (s.o. 1.) als Wiedergabe von gr. ot- / coipu "aufbrechen, (mit dem Heer) losziehen"
bedeutet, was durch das daneben stehende gund-eb-it "mit den Truppen" auch hier wahrscheinli-
cher ist. Zu vergleichen ist auerdem die Textparallele in Appar.Cruc. [SM] 237,11-14 {9.} (s.o.
3.) mit mivides "sie gingen hin" und deren lat. Entsprechung mit profectus est.
43
bana

k-:
anstelle von top otoi enthielt? Man vgl. dazu das Nebeneinander beider
Wrter in 1.Kn. 4,16 {21b}, wo die Mcxeta-Hs. nur bana

k-it gebraucht,
whrend die armen. Bibel sowohl i banak e als auch paterazm- bietet.
Zustzlich gesttzt wird der Text von 1.Kn. 17,36 M durch das Traktat
Hippolyts ber David und Goliath (246,10 {21c}), wo die Stelle mit ba-
na

k-sa zitiert ist. hnlich verhlt sich auch Hipp. Dav.Gol. 247,24 {33.},
wo in dem Zitat aus 1.Kn. 17,45 {33a} bana

k-isa fr gr. topot ocu
steht; hier scheint in der Mcxeta-Bibel, dem gedruckten Text zufolge, eine
exakte Entsprechung zu fehlen, es fragt sich aber, ob eventuell fr das
edierte esera, wtl. "siehe da", eher er-is-a "des Volkes oder Heeres" zu
lesen ist, auf das sich dann auch das folgende amisgan (als Dem.-Pron.)
beziehen wrde. Diese Annahme wird gesttzt durch 1.Kn. 17,4 M
{32a}, wo gr. topot ocu ebenfalls durch er-is-a "Heer" wiedergegeben
ist, whrend der Hippolyt-Text bana

k-isa hat {32}. Der in Hipp. Dav.Gol.
zitierte Text aus 1.Kn. 17 steht dem Wortlaut der Septuaginta und der
armen. Vs. berhaupt generell nher als der in der Mcxeta-Bibel; man vgl.
z.B. Hipp. Dav.Gol. 243,28 {31.} mit bana

k-isa mimart "in Richtung auf
das b." gegenber 1.Kn. 17,8 M {31a} mit mat mimart "in ihre Richtung"
fr gr. ci t` qv top otoiv, arm. i cakatn sowie 248,22 {28a} mit bana

k-sa
gegenber 1.Kn. 17,53 M {28.}, wo zwar ebenfalls eine Form von ba-
na

k- erscheint (Gen.Sg. -is-a), der Wortlaut insgesamt jedoch erheblich vom
dem der anderen Textzeugen abweicht. An dieser Stelle ist auch Ps.
26,3 {2.} zu nennen, wo die die jngere Redaktion (G) bana

k-i, die ltere
(AB) jedoch er-i "Volk" fr gr. topcpo q gebraucht; hier scheint die
armen.Vs. mit paterazm zu vermitteln, das durch das im gr. Text daneben-
stehende topot oqtoi hervorgerufen sein knnte (dieses wird selbst
allerdings durch arm. patrastesc
c
i, georg. gan-e-

c q-o-s wiedergegeben).
8. Wiederum nur scheinbar drfte die Gleichsetzung von bana

k-eb-sa mit
gr. otoio ivtc und arm. bnaki c
c
-k
c
in Jes. 42,11 I {53.} sein: Im selben
Vers folgt gleich darauf m

kwdr-ta "die Ansssigen, Bewohner", das das-
selbe griech. bzw. armen. Wort meinen drfte (die Mcxeta-Hs. hat in beiden
Fllen da-m

kwdr-eb-ul-ni "Angesiedelte"). Ausschlaggebend ist
mglicherweise das im armen. Text vorangehende banak-k
c
fr gr. cto ici
gewesen, das im Georgischen allerdings wie blich durch sa-van-e-
wiedergegeben ist (s. dazu weiter unter van-). Ein Zusammenhang zwi-
schen georg. bana

k- / arm. banak einerseits und arm. bnak- andererseits
kann immerhin auch bei dem folgenden Beleg gesehen werden:
9. Ohne eindeutigen Hintergrund erscheint bana

k-eb-it in Ez. 25,4 I {54.}
fr gr. cv t q ` apart<i J a "mit dem Hausrat"; im armen. Text steht hier
me-awk
c
-n "mit den Schulden o. Snden" gegenber, das sich am ehesten
durch eine Verwechslung von otoptio mit ooptio erklrt. Sollte auch
44
bana

k-:
hier das im armen. Kontext vorangehende bnak- (bnakesc
c
en) Auslser
gewesen sein, das selbst durch georg. da-i-m

kwdr-o-n "sie mgen sich
niederlassen" bersetzt ist? Zum Verhltnis zwischen bana

k- / banak und
bnak- s. weiter unter der denominalen Ableitung da-bana

k-eb-a-.
10. Ebenfalls ohne augenfllige Grundlage bleibt die bereits oben (2.)
erwhnte Stelle Jud. 3,3 {48.} in der Mcxeta-Bibel, wo durch bana

k-
agara

k-ta- die gr. m< andrai t uv oqv uv wiedergegeben zu sein scheinen.
Tatschlich ist die Wiedergabe von gr. ovpo, dessen Bedeutung durch-
weg etwa als "Hrde, Pferch" bestimmt werden kann, in der georg. AT-
bersetzung (das Wort kommt im NT nicht vor) uerst divergent: In der
lteren Redaktion berwiegen die Vertreter sa- qop-el-, wtl. etwa "Auf-
enthaltsort" (Ps. 9,30 {110.}; Hohel. 4,8 OM {112}
2
; Jer. 4,7 IO {111.})
und sa-dgur- "Halteplatz" (Ps. 103,22 {109.}; Soph. 2,6 IO {104.}; Ez.
34,14 IO {114.}), zu denen sich aus Am. 3,4 IO {113.} noch bude- "Be-
hausung, Nest" gesellt. Die Mcxeta-Bibel verwendet sa- qop-el- hingegen
nur einmal (Ri. 6,2 {105.}); ebenfalls je einmal erscheinen das anklingende
sa- qud-el-, wtl. "Ruheplatz" (Jer. 4,7 {111.}), sowie arve-, wtl. "Herde"
(Jud. 2,16 = 2,26 LXX {108.}; s. dazu weiter unter rema

k-), parex-
"Stall" (2.Kn. 7,8 {115.}) und das weiter abliegende na pral- "Schlucht",
das offenbar durch die danebenstehenden Termini kvab- "Hhle" fr gr.
ot qoiov und

klde- "Fels" fr gr. t ctpo hervorgerufen ist (1.Kn. 13,6
{106.}). Als Normalentsprechung von ovpo in der Mcxeta-Hs. kann dem-
gegenber das Wort ba

k- gelten, das an allen fnf brigen Belegstellen
gebraucht ist, und fr das eine Bedeutung wie "Gehege" auch aus auer-
biblischen Texten erweisbar ist (v.a. Exp.Jerus. 56,29 {116.}; weniger
deutlich Gobron 177,20 {117.} sowie Ser.Zarzm. 329,33 {118.} mit dem
von ba

k- abgeleiteten ON Ba

k-ta-). Es erhebt sich nun die Frage, ob
anstelle von bana

k- eventuell auch in Jud. 3,3 M {48.} ba

k- zu lesen ist.
Keinen Aufschlu dazu gibt die armen. Bibel, die gr. ovpo hier wie auch sonst meist (Ri.
6,2 {105.}; 1.Kn. 13,6 {106.}; 2.Chr. 32,28 {107.}; Jud. 2,16 {108.}; Soph. 2,6 {104.}) durch
gomk
c
"Stall" bersetzt. Ansonsten erscheinen hier fr gr. ovpo hauptschlich mori (Ps. 9,30
{110.}; 103,22; Jer. 4,7 {111.}) und dessen Variante mayri (Hohel. 4,8 {112.}; Am. 3,4
{113.}), deren Verwendung offenbar daran gebunden ist, da es an allen genannten Stellen um
die "Hhle von Lwen" geht; unter dieser Bedingung erscheint mori auch fr gr. ot oio in
Jer. 25,38 = 32,38 LXX ({119.}; s. dazu weiter unter van-, 1.) und mayri fr gr. otoiqt q-
piov in Nah. 2,12 f. {120.}
3
. Darber hinaus ist nur einmaliges makaate, wtl. etwa "Ruhe-
platz", in Ez. 34,14 {114.} sowie das auffllige vank
c
in 2.Kn. 7,8 {115.} zu notieren (s. dazu
2
Gem der Ausgabe des O

ki-Texts bei CAGARELI, Svedenija 1 steht in der Hs. anstelle
von zu erwartendem sa qopel-ta-gan qovel-ta-gan, i.e. "von allen"; die durch die Mcxeta-Bibel
gesicherte Konjektur schlgt bereits der Herausgeber vor (35). Auch der bei ANIZE 1924 edierte
Text der Hs. A 65 hat sa qopel-ta-gan (S. 19, Z. 17).
3
mori / mayri sind mglicherweise mit gr. ovpo urverwandt; dies wrde voraussetzen, da
mori ein m ori reprsentiert.
45
bana

k-:
weiter unter van-, 1.), dem in der exakten Textparallele in 1.Chr. 17,7 {115a} vran "Zelt"
gegenbersteht, ohne da einem der beiden Wrter die Authentizitt zugesprochen kann (zu
beachten ist immerhin, da im unmittelbaren Kontext von 2.Kn. 7,8 die bereits unter 6.
erwhnte Textstelle 2.Kn. 7,6 {88.} mit gr. ot oio vorausgeht, das in der armen. Bibel
allerdings nicht durch vank
c
, sondern durch dessen quivalent iiavank
c
wiedergegeben ist, wh-
rend der georg. Text sa-bana

k-e- hat; s. dort, 2.). Problematisch bleibt bei der vorgeschlage-
nen Konjektur auch die Vertretung des gr. cv oqv durch georg. agara

k-ta (Gen.Pl.), das
ansonsten entsprechend seinem armen. Pendant agarak meist gr. ctoii bersetzt (s. dazu
weiter unter avan-); auch dieses Wort wird an der gegebenen Stelle nicht durch den armen. Text
gesttzt, der mit xaanc
c
(Gen.Pl.) ein Wort fr "Schafherde" bietet, das hier wie auch in Jud.
2,16 {108.} ber eine vermittelnde Bedeutung "Vieh" motivierbar ist. Da in Jud. 3,3 {48.} ein
gr. cto ici selbst enthalten ist, erhebt sich der Verdacht, da agara

k-ta ursprnglich als
Glosse neben dem dieses vertretenden sa- qop-el-ni in einer Vorlagehs. stand und erst sekundr
in die Position des Objekts zu ba(na)

k- geriet. Die vorgeschlagene Ersetzung von bana

k-
durch ba

k- in Jud. 3,3 lt sich eventuell weiter im Zusammenhang mit der Ableitung nabana

k-
-ev- sttzen; s. dazu weiter unten.
11. Unmotiviert erscheint nach den bisherigen Ausfhrungen die Glossie-
rung manali: msoplioni bana

ks u

coden "m.: (so) nennen die Weltlichen ein
b." in SABAs Lexikon; das Lemma ist ansonsten unbelegt und auch in
anderen Wrterbchern nicht verzeichnet. Der danebenstehende Eintrag
manali: beryulia, sasantles hkvian "m.: ist griechisch, (so) nennen sie einen
Kerzenhalter" hilft nicht weiter, da hiermit offenbar das Wort manual-
gemeint ist; tatschlich gibt es auch ein eigenes Lemma manuali, das durch
ellenebr sasantle, i.e. "auf hellenisch Kerzenhalter", glossiert wird. Keine
Hilfe bietet ferner die ebenfalls bei SABA erscheinende Glosse ulusi: turk-
t(a) bana

ks hkvian "u.: nennen sie ein b. der Trken", wo bana

k- als
Explicans etwa wieder "Heerlager" bedeutet (zu trk. ulus cf. DOERFER,
Elemente 1, 175-178). Eine Klrung ergibt sich eventuell jedoch aus dem
Beleg in 2.Kn. 2,12 M ({29.}: bana

k-isa), wo das georg. Wort ebenso
wie auch arm. banak dem ON Movoc der Septuaginta entspricht, der
selbst ein hebr. U% I" N , X" M Ma

h an ayim reflektiert; im gleichen Sinne sind ferner
2.Kn. 17,24 {89.} und 27 M {92.} zu werten, wo fr gr. Movo bzw.
hebr. H! M* I&! N , X" M Ma

h an ay
e
m ah anstelle von bana

k- die Ableitungen sa-ba-
na

k-e- und sa-bana

k-o- auftreten, die sich als Weiterbildungen mit den
Nomina loci bildenden Circumfixen sa--e- und sa--o- bedeutungsmig
kaum von ihrem Grundwort bana

k- unterscheiden (s.u.): manali, eventuell
mit der hufigen Verwechslung der Nusxuri-Buchstaben l l und h h
(s. dazu weiter unter mehevand-) als manahi zu lesen, knnte als direkte
Wiedergabe dieser Namensform in einer anderen Redaktion der AT-ber-
setzung an den betreffenden Stellen gestanden haben und von Saba mit dem
arm. banak bzw. dem bana

k- der O

ki- (und Mcxeta-) Bibel gleichgesetzt
worden sein. Die Angabe msoplioni "die weltlichen (Leute)" wrde dann
auf der falschen Restitution einer Abbreviatur wie m
~
p beruhen, mit der
statt dessen die Stellenangabe "mepe(ta)", i.e. "(2. Buch der) Knige"
gemeint gewesen wre (vgl. z.B. die Angabe "2 mepe 13,7" in SABAS
46
bana

k-:
Lexikon s.v. ezos-moy guari). Der Grund fr die Gleichsetzung des bibl.
Namens mit arm. banak, georg. bana

k- ist darin zu suchen, da hebr. U% I" N , X" M
ma

h an ayim nichts anderes ist als der Dual des blichen Wortes fr "Lager",
H$ N , X" M ma

h an eh. Dies wird in Gen. 32,2 ({50.} = 32,3 LXX, hebr.) explizit
ausgefhrt, wo es heit, der Stammvater Jakob habe einen Ort U% I" N , X" M
Ma

h an ayim genannt, weil ihm dort das "Heerlager", H$ N , X" M ma

h an eh, der
Engel Gottes begegnete. Im Gegensatz zu 2.Kn. 2,12 ff. ist der ON hier
sowohl im griech. wie im armen. und georg. Text bersetzt worden,
nmlich gerade durch topcpooi bzw. banakk
c
/ bana

k-eb-. Eine
Zwischenstufe bildet 2.Kn. 2,8 {121.}, wo die Redaktionen der Septua-
ginta dem einfachen hebr. U% I" N , X" M Ma

h an ayim "nach M." teils die Fgung
c t q topcpo q ci Movoc, teils aber auch einfaches c t q topc-
po q entgegensetzen, wobei topcpo q, das wieder wie blich durch arm.
banak, georg. bana

k- wiedergegeben wird, ursprnglich offenbar als
Glossierung von Movoc intendiert war; die gleiche "bersetzung" stand
von da an fr den ON selbst zur Verfgung. Die "bersetzende" Wieder-
gabe des ON im Armenischen und Georgischen braucht also nicht auf einen
direkten Einflu der hebr. Bibel zurckgefhrt zu werden
4
. Die armen.
und georg. Bibel stehen an den gegebenen Stellen in 2.Kn. brigens den
Redaktionen der Septuaginta nher, die cv Movoc auslassen, da auch ih-
nen eine Wiedergabe des ONs fehlt; fr den Text der Mcxeta-Hs. lt sich
die Traditionslinie sogar noch genauer spezifizieren, da der hier erscheinen-
de PN mempiboste sein Gegenstck ausschlielich in dem cipoo0c der
Lucianus-Rezension findet. Fraglich bleibt die Wiedergabe von Movo /
Ma

h an ayim durch udabno- "Wste" in 2.Kn. 19,32 (33 LXX {122.}), wo
die armen. Bibel wieder banak hat; hier drfte eine Textentstellung vor-
liegen, wobei sich mglicherweise eine Spur von ursprnglichem, abbrevia-
tiv geschriebenem sa-bana

k-o- in u-dabn-o- erhalten hat (*da sab
~
n[

k]osa
qopasa > *dabnosa qopasa > *udabnosa qopasa > da udabnosa qopa-
sa?)
5
. Die hier besprochene Verwendung der Weiterbildungen sa-bana

k-
-e- und sa-bana

k-o- deckt sich durchaus mit deren brigen Belegen:
sa-bana

k-e-:
1. Dieser Stamm ist zunchst fr das Martyrium des hl. Habo v.

Tpilisi
zu notieren (58,7-9 {87.}), wo er neben sa-dgur-i "Aufenthaltsort" steht
und wie dieses als Nomen loci etwa soviel wie "Lagerplatz" bedeuten
4
Auch ein Einflu der syr. Vs. scheidet aus, da das hier erscheinende 50
I
?+a m ma

h
e
nm nicht
mehr im Sinne von "Lager" deutbar gewesen sein drfte: Die dem hebr. HNX

hnh entsprechende
syr. Wz. weicht in der Bedeutung stark ab (cf. BROCKELMANN, Lex.Syr. 243 b).
5
Fr einen vergleichbaren Fall s. unter uban-, 2.
47
sa-bana

k-e-:
drfte. Die Interpretation stimmt mit der Angabe bei SABA berein, der das
Wort als bana

kt adgili, wtl. "Ort (fr) Lager", definiert.
2. Wie bereits oben (6. bzw. 10.) festgehalten wurde, stellt die Mcxeta-
Bibel in 2.Kn. 7,6 {88.} sa-bana

k-e- dem gr. kat< aluma gegenber. Die
auffllige Wortwahl kann nicht durch die armen. Bibel motiviert werden,
die mit iiavank
c
"Herberge, Absteige" eine der Normalvertretungen von
ot oio bietet; s. dazu weiter unter van- und seiner Ableitung sa-van-e-.
sa-bana

k-o-:
1. Diese Bildungsvariante erscheint zunchst in Ri. 18,12 ({91.}: -y) in
der Mcxeta-Hs., wo als bersetzung von gr. parembol< h einfaches bana

k-
"(Heer-)Lager" zu erwarten wre, das in der Gelati-Bibel an der gegebenen
Stelle auch tatschlich gebraucht ist. Der Wortlaut der Mcxeta-Hs. knnte
einen Einflu des armen. Texts zeigen, der mit banak-et ebenfalls eine
abgeleitete (genauer: komponierte) Form der Bedeutung "Lager-Ort"
verwendet; dies ist dadurch zu begrnden, da in Ri. 18,12 nicht ein
"Heerlager" (des Stammvaters Dan) selbst gemeint ist, sondern ein nach
diesem benannter Ort.
2. Eine der parallelen Bildung sa-bana

k-e- entsprechende Bedeutung
"Lagerplatz" ist auch fr Num. 33,1 {93.} anzusetzen, wo sa-bana

k-o- in
der Mcxeta-Bibel gr. sta\m< o@ bersetzt. Bemerkenswerterweise wird
dasselbe gr. Wort im nchsten Vers zweimal durch sa-dgur- wiedergegeben,
das als Ableitung von der Verbalwz. -dgr- etwa soviel wie "Halteplatz"
bedeutet (s. dazu weiter unter van- und seiner Ableitung sa-van-e-).
Die armen. Bibel hat hier berall jeweils wieder banaket, das wie in Ri.
18,12 {91.} fr die Wahl von sa-bana

k-o- verantwortlich gemacht werden
kann. Fraglich bleibt jedoch, warum dies nicht an allen drei Stellen gesche-
hen ist; sollte sich hier in der Mcxeta-Bibel der Versuch einer Kontamina-
tion unterschiedlicher Vorlagehss. manifestiert haben?
3. Deutlich zu erkennen ist eine der Bildeweise entsprechende Bedeutung
"Lagerplatz" auch in dem einzigen bisher verfgbaren Beleg in einem
georg. Originaltext, nmlich dem der georg. Knigin Tamar gewidmeten
Abschnitt "Is

toriani da azmani aravandedtani" in der georg. Chronik
(K.Cx. 2: Is

t.azm.ar. 98,9 {90.}); eine flankierende Bezeugung der
Textstelle liegt offenbar nicht vor.
da-bana

k-eb-a-:
1. Die oben fr bana

k- angesetzte Primrbedeutung "Heerlager" lt sich
auch dem abgeleiteten Verbum da-bana

k-eb-a- zuerkennen, das als ber-
setzung von gr. paremb< allw im AT (z.B. Gen. 33,18 {63.}: da-i-bana

k-a;
48
bana

k-:
Ex. 19,2 O {67.}: da-i-bana

k-es) "ein Lager aufschlagen" bzw. "sich
aufstellen" bedeutet. Das Armenische hat hier teils banak-im (z.B. Ex.
19,2), teils bnak-im (Gen. 33,18), die sich somit als gengend bedeutungs-
nah erweisen, um die oben (bana

k- 8. und 9.) angenommene Interferenz mit
georg. bana

k- begrnden zu helfen. In dem einzigen Beleg im NT (Lk.
19,43 {97.}) bedeutet topcp ou "(einen Palisadenwall) errichten" (top-
cpoo ioiv .. opoo) und wird durch georg. modgma- (mogadgen)
lakar-i, wtl. etwa "eine Schlachtreihe aufstellen", bzw. arm. patesc
c
en
patn e bersetzt; s. dazu weiter unter pa

tnez-, 2. Eine genaue armen.
Entsprechung fehlt fr georg. da-bana

k-eb-ul-, gr. topcpcpq otc in Jud.
15,4 (M) {82.}; das zweite da-bana

k-eb-ul- (-ni) in Gen. 32,1 (2) O
{86./1.} bleibt sogar ganz ohne griech. und armen. Entsprechung.
2. In bereinstimmung mit dem bisherigen Gebrauch steht da-bana

k-
-eb-a- in der Bedeutung "ein Lager aufschlagen" im AT auch fr gr.
(oto)stratopede< uw (z.B. Gen. 12,9 {62.}: da-i-bana

k-a; Ex. 13,20 O
{65.}: da-i-bana

k-es; das Armenische hat auch hier teils banak-im (Ex.
13,20), teils bnak-im (Gen. 12,9).
3. Mit den bisherigen Fllen decken sich weiter die meisten Belege in der
hagiographischen Literatur, wo es um das "Lagern" eines Heeres (z.B.
Exp.Jerus. 19,8 {76.}: da-e-bana

k-a; keine der verfgbaren arab. Vss. hat
etwas Vergleichbares) oder anderer Gruppen von Personen geht (z.B.
Ser.Zarzm. 324,41 {71.}: da-i-bana

k-es). Ein allgemeines "Sich-Nieder-
lassen von (Menschen-)Ansammlungen" (bana

k-t da-van-eb-a; fr das PPP
da-bana

k-eb-ul- auch einfach da-van-eb-ul- "niedergelassen") drfte dann
auch die Bedeutungsangabe fr da-bana

k-eb-a- bei SABA meinen, womit
sich die unter 4. angefhrte Verwendung von bana

k- vergleichen lt. Die
Gleichsetzung von da-bana

k-ebul- und da-van-ebul- (s. dazu weiter unter
van-) erweist sich durch die quivalente Verwendung beider Wrter in Ri.
7,12 M und G {81.} als gerechtfertigt.
4. Entsprechend der unter 2. genannten Verwendung seines Grundworts
erscheint da-bana

k-eb-a- als bersetzung von gr. otco qvoiv in Dan.
4,9 I 4,12 O ({83.}: da-bana

k-eb-ul i qvnes); dabei drfte eine Sonder-
bedeutung wie "sich einnisten" gemeint sein, da von Tieren die Rede ist.
Auch hier hat die armen. Bibel wieder bnak-im (bnakeal ein).
na-bana

k-ev-:
Eine solche Bildung wird ohne Beleg bei SABA angefhrt; sie soll einen
bana

kt nadgomi adgili, i.e. einen "Ort, wo (frher) Lager gestanden ha-
ben", bezeichnen. SABA ging offenbar davon aus, da es sich um eine
Ableitung von bana

k- handelt; diese Annahme steht im Einklang mit den
49
na-bana

k-ev-:
georg. Wortbildungsregeln, fr die etwa na-kalak-ev-i "Ruinenstadt" = "Ort,
wo frher eine Stadt (kalak-) war" u.. bei ANIZE, Sapuzvlebi 133f.,
168, 2. zu vergleichen sind. Mglicherweise ist die Bildung in entstellter
Form in der Antonius-Vita des Athanasius von Alexandrien belegt, wo in
der ersten Redaktion (AB) zweimal ein Stamm na-ba

k-ev- gebraucht ist
(24,1 {94.}: -i; 26,21 {95.}: -is-a), der nach denselben Wortbildungsregeln
als Ableitung von ba

k- "Umzunung, Gehege" aufzufassen wre und soviel
wie "ehemalige Einfriedung" bedeuten mte. Die Annahme, da dieser
Stamm seine Existenz einer Verschreibung von ursprnglichem *na-bana

k-
-ev- verdankt
6
, lt sich dadurch sttzen, da im gr. Text der Vita tatsch-
lich von einem "verlassenen Lager", topcpo q cpqo, die Rede ist;
diesem Wortlaut entspricht auch die ltere lat. Redaktion des Textes mit
castra deserta. Die zweite georg. Redaktion (G), die einmal udabno-
"Wste" gr. cpqo, einmal neutrales sa- qop-el- "Aufenthaltsort" ver-
wendet, steht hier zu weit ab, um die Frage zu klren. Zu beachten ist im
gegebenen Zusammenhang, da sich auch fr das Grundwort bana

k- selbst
die Mglichkeit einer Kontamination mit ba

k- nachweisen lt; s. dazu
bereits oben unter bana

k-, 10. Im gleichen Zusammenhang ist letztlich auch
das hapax legomenon naba

k-ni (Nom.Pl.) zu sehen, das in der Vita des hl.
Gobron (177,24 {96.}) in einem Kontext auftritt, wo man etwa ein Wort
fr "Belagerer" erwarten wrde
7
: Auch hier kann eine Ableitung von
bana

k- zugrunde liegen, was nicht zuletzt die Lesarten da-bana

k-eb-ul-ni
(C) und bana

k-ni (H) suggerieren. Wenn man nicht einfach die letztere
Form, die die lectio facillima darstellt, bernehmen will, bleibt etwa eine
Bildung *(da-)na-bana

k-(eb-)ni denkbar, die als Synonym zu da-bana

k-eb-
-ul-ni soviel wie "die Gelagerten" bedeuten wrde.
Die Beleglage weist fr georg. bana

k- mit seinen Ableitungen insgesamt
auf "(Heer-)Lager" als Grundbedeutung; die Bedeutungen "Heer(-schar)"
und "Hof(staat)" drften daraus sekundr entwickelt sein. Gewisse Indizien
sprechen aber dafr, da die Verwendung im Sinne von "Heerlager" nicht
die ursprngliche ist, sondern da dieser Rang einer Bedeutung "Zelt-
(lager)" zukommt. Dasselbe gilt fr das abgeleitete Verb da-bana

k-eb-a-,
das meist ebenfalls konkret "ein (Heer-)Lager errichten" bedeutet, daneben
aber auch "sich lagern" im Sinne von "bernachten"; sowohl das Grund-
wort als auch das abgeleitete Verbum konkurrieren dabei mit van- und
6
Vgl. die Bedeutungsangabe bana

kis, lakris adgili, i.e. "Ort eines Lagers, Heers" fr
naba

kevi bei Ab.Wb. 316, die immerhin auch das Wort bana

k- verwendet und somit eine Bedeu-
tungsnhe beider Grundwrter erweist.
7
Cf. in diesem Sinne bereits die Bedeutungsangabe al qis emomr

t qmelni, garemomcvelni,
i.e. "einen Belagerungsring Schlagende, Belagernde", die

QUBANEIVILI fragend in seiner
Chrestomathie (451) vorschlgt; bei Ab.Wb. ist die Bildung nicht erfat.
50
bana

k-:
da-van-eb-a- (s.d.). In etymologischer Hinsicht ist zunchst die vllige
quivalenz von georg. bana

k- mit armen. banak zu konstatieren.
Tatschlich wurde georg. bana

k- bereits bei MARR, Ipp.Tolk. LXII in
seiner Liste "aus dem Armenischen entlehnter oder gemeinsam mit dem
Armenischen gebrauchter georg. Wrter" mit arm. banak zusammenge-
stellt; MARR gab fr beide die Bedeutung "lagerh" an. Die gleiche Zu-
sammenstellung findet sich dann auch bei ABULAZE, Urt. 0108, der die
Herkunft fr unbestimmbar hielt, sowie bei GARITTE, Guland. 424
Anm. 3., der das georg. Wort schlicht als ein "mot armnien" deklarierte.
Demgegenber verwies BAILEY, Asica [TAPS 1945], 10 darauf, da
georg. da-i-bana

k-eb-s als Entsprechung von gr. topcpoci in der Bibel-
bersetzung im Ossetischen durch bynat / bun

uat wiedergegeben werde.
BAILEY vermutete also offenbar einen etymologischen Zusammenhang zwi-
schen georg. bana

k- und dem damit identifizierten arm. banak einerseits
und der iran. Wortsippe um oss. byn- andererseits, die sich innerhalb des
Armenischen v.a. durch die Ableitung bnak "Ansiedlung" und ihre Weiter-
bildungen bnaki c
c
"Ansiedler" und bnakowt
c
iwn "Ansiedlung" manifestiert.
Einen hnlichen Zusammenhang scheint dann auch I. ABULAZE angenom-
men zu haben, der georg. bana

k-i als zu erwartende Entsprechung fr die
armen. Formen bnaki c
c
und bnakowt
c
iwn ansetzte (r. 4, 106).
Da sich im Armenischen banak und die auf ein miran. *bun-ak als
Ableitung von *bun "Boden, Grundlage" zurckgehenden Wrter tatsch-
lich nahestehen, erweist z.B. der Wechsel zwischen bnakim und banakim
fr gr. topcp ou in der Bibelbersetzung (s. die Belege unter da-
-bana

k-eb-a-). Eine Durchmischung beider Wrter zeigt z.B. auch Jes.
42,11 {53.} in der armen. Bibelbersetzung mit banakk
c
neben bnaki c
c
k
c
fr
gr. cto ici o`i oi otoio ivtc gegenber georg. savanebsa mas da
bana

kebsa (s. dazu weiter u. van-). Darber hinaus ist eine der hier heraus-
gearbeiteten Verwendung von arm. banak und georg. bana

k- nahe-
kommende Bedeutung "Lager" auch fr das mpers. bunag selbst zu kon-
statieren, das dem arm. bnak genau entspricht (cf. dazu z.B. NLDEKE,
Zar er [ZDMG 46,1892]). Es fragt sich jedoch, was fr ein lautliches
Verhltnis zwischen einem durch arm. banak und georg. bana

k- vertrete-
nen Etymon und dem von arm. bnak vorausgesetzten miran. *bunak beste-
hen soll, wenn beide tatschlich auf dasselbe airan. *bun- "Boden, Grund-
(lage)" zu beziehen wren. Um den Wechsel zwischen -a- und -u- zu
erklren, knnte man allenfalls auf das Hilfskonstrukt einer dehn-
stufigen V

rddhi-Bildung *b aunak- ausweichen, deren Langdiphthong - au-
zu einfachem - a- verkrzt worden wre; dies bliebe jedoch eine ad-hoc-
Annahme.
51
bana

k-:
Leichter fllt demgegenber eine andere etymologische Herleitung, die
das Wort von der Sippe um avest. b

una- "Boden" trennt. Eine solche


Herleitung wurde von M. ANDRONI

KAVILI avisiert, die georg. bana

k- und
arm. banak ber den Ansatz eines miran. *banak (Nar

kv. 168) mit georg.
ban-i "Dach" verband, fr das sie weiter auf pahl., npers., kurd. und bel.
b an "Dach" sowie apers. a

uahana- "Ortschaft" verwies (ib. 226 f.). Dabei
wertete sie das Wort als ein typisches Beispiel dafr, da bei lautlicher
Identitt georg. und armen. Wortformen der exakte Entlehnungsweg nicht
bestimmbar ist (ib., 168).
Ein dem georg. bana

k- und dem arm. banak zugrundeliegendes miran.
*b anak (so besser als *banak) knnte nun ohne weiteres mit mpers. b an
"Dach" zusammenhngen, wenn seine ursprngliche Bedeutung als "Zelt-
dach" bestimmbar wre. Es wrde sich dann um eine suffixale Erweiterung
des miran. Wortes handeln, die gegenber diesem eine ableitende oder
diminutive Funktion gehabt haben knnte. Aus dem Belegmaterial heraus
lt sich dies jedoch nicht beweisen, da als primre Bedeutung fr georg.
bana

k- ebenso wie fr arm. banak zunchst "Heerlager" in Frage kommt,
whrend die Verwendung im Sinne von gr. oqv q, o qvuo marginal
bleibt.
Aufgrund der s.v. ban- ausgefhrten etymologischen Erwgungen ist nun
aber fr das mpers. b an selbst mglicherweise eine andere Ausgangsbedeu-
tung anzunehmen; das Wort htte demzufolge als Kognate von avest.
d
e
m ana- ursprnglich nicht ein "Dach", sondern allgemeiner ein "Haus"
bezeichnet (s. dazu weiter unter ban-). Von einer solchen Bedeutung
ausgehend liee sich ein miran. *b anak- als abgeleitete Bildung (*dm ana-
-ka-) z.B. im Sinne von "hausartig(e Unterkunft)" deuten, was auf jede Art
von temporrem Aufenthaltsort, also auch auf ein "Lager" zutreffen wrde.
Auf keinen Fall besttigt werden kann hingegen der von ANDRONI

KAVILI
postulierte weitere Zusammenhang mit apers. a

uahana-, das im
Georgischen selbst vielmehr in dem armen. Lehnwort avan- "Ortschaft"
vorliegen drfte und das weiter mit der Sippe um van- "Unterkunft" zu
verbinden ist. Obwohl gewisse Belege eine semantische Nhe zwischen
bana

k- und -van- (bzw. der Weiterbildung sa-van-e-) andeuten, fr die
auch die Glossierung von da-bana

k-eba durch da-van-eba in SABAs Lexi-
kon zu sprechen scheint, ist die etymologische Identifizierung beider Wrter
doch aus lautlichen Grnden ausgeschlossen (s. dazu ausfhrlich unter
ban- und van-).
dah

ca pe

t-:
Das Wort ist bisher ausschlielich in dem Martyrium der hl. Sagdux

t
belegt, das zu den aus dem Armenischen bersetzten hagiographischen
Texten des IX. Jhs. gehrt. Das armen. Original hat an derselben Stelle
(7,2-5 {1.}) das genau entsprechende dah capet, das auch in der Bibelber-
setzung gelufig ist; damit kann als sicher gelten, da es sich um eine
textgebundene Entlehnung des armen. Wortes handelt (cf. in diesem Sinne
bereits ABULAZE, Urt. 056). Die Bedeutung von arm. dah capet kann mit
"Oberscherge" angegeben werden; es handelt sich um ein offenkundiges
Kompositum aus dahi c "Scherge" und pet "Oberhaupt".
Bemerkenswerterweise erscheint an der gegebenen Stelle im armen. Text
das Vorderglied dahi c selbst auch, es ist jedoch anders als das Kompositum
nicht ins Georgische bernommen worden, sondern durch mqedar-, wtl.
"Reiter" bersetzt worden. Diese Aufflligkeit ist eventuell unter dem
Eindruck des Sprachgebrauchs in der Bibelbersetzung zu sehen, wo das
Armenische gerade im Gebrauch von dah capet weit vom Georgischen
abweicht: Das Wort erscheint regelmig an der Stelle von gr. opi oyci-
po "Oberkoch", das im Georgischen durch ma

ta

karan- wiedergegeben ist
(s.d.). Ihm kann jedoch nicht dieselbe Grundbedeutung zuerkannt werden;
vielmehr drfte an den betreffenden Stellen eine der Wortanalyse entspre-
chende Bedeutung "Chef der Leibwache" anzunehmen sein. Da sich hierin
eine bereinstimmung mit dem syr. Bibeltext zeigt, der von "# }'D BR ra

b
da

h

a, wtl. "Oberhaupt der Schergen" spricht (z.B. Gen. 36,37; Jer. 39,10),
kann die armen. Wortwahl auf syr. Einflu zurckgefhrt werden; georg.
ma

ta

karan- drfte hingegen dasselbe meinen wie das opi oycipo der
Septuaginta, womit es einem anderen Traditionsstrang angehrt (aus-
fhrlicher zu dieser Problematik unter ma

ta

karan-). Fr einen spteren
georg. bersetzer konnte ma

ta

karan- aufgrund des Bedeutungsunterschieds
kein geeignetes quivalent fr arm. dah capet sein, und ein anderes qui-
valent konnte er zumindest aus der Bibelbersetzung nicht schpfen.
Eine ganz andere Beleglage hat demgegenber das Grundwort des Kom-
positums, dahi c, das allein viermal im NT erscheint, wobei es gr. itqp ctq
(Mt. 5,25 {2.}), tp otup (Lk. 12,58 {3.}), otcoi otup (Mk. 6,27 {4.})
und poooviotq bersetzt (Mt. 18,34 {5.}). Auch wenn an keiner der vier
Stellen in einer georg. Version das Wort mqedar- gebraucht ist
statt dessen treten msaxur- "Diener", m

tarval- "Scherge", sepe-

kac-
"Lakai" (wtl. "Herrschafts-Mann"), mexar

ke- "Steuereintreiber", meqrmle-
"Dolchtrger" und mexarbe- "Kriegsmann" (?)
1
auf , steht mqedar- von
1
Das offenbar nur in der Adii-Hs. in Mk. 6,27 {4.} fr otcoi otup belegte Wort wird
von I. IMNAIVILI ebenso wie auch das in der Protovulgata an gleicher Stelle erscheinende me-
-qrml-e- mit yalati, i.e. "Henker" bersetzt (/ANIZE, Otxt.Simp. s.v.), hnlich spricht BLAKE in
53
dah

ca pe

t-:
den an diesen Stellen geforderten Bedeutungen nicht allzu weit ab; man vgl.
dazu etwa die Belege des Wortes aus dem Martyrium des Evs

tati von
Mcxeta (34,25 ff. {6.} u.a.), wo zwei mqedar- ganz hnliche Dienste
ausfhren wie die dahi c-k
c
im NT, ohne da eine Konnotation des "Rei-
tens" erkennbar wre. Die Belege stehen damit zwar z.B. jenem aus der
Vita des hl. Gobron (179,13 {7.}) entgegen, wo ausdrcklich vom Reiten
auf dem Pferd die Rede ist, sowie denen aus der AT-bersetzung (z.B.
Gen. 50,9 O {8.}), wo das Wort gr. ittc i wiedergibt (der armen. Text
verwendet hier heceal). Dennoch lt sich die Wahl von mqedar- als
Entsprechung von arm. dahi c rechtfertigen.
Ungeklrt bleibt, warum dann dah capet an der gegebenen Stelle im Mart.
Sagd. (7,2-5 {1.}) nicht durch eine analytische Wendung wie mqe-
dart(a) mtavar-, "Oberhaupt der (Reiter =) Schergen" o.. bersetzt
worden ist. So verhlt sich z.B. die georg. Agathangelos-bersetzung
(Mart. Rips.Gai.), wo das Wort dahi c an seiner einzigen Belegstelle (175,11
{11.}) durch das auch in Mt. 5,25 C {2.} erscheinende m

tarval-
wiedergegeben ist, whrend fr das Kompositum dah capet einmal m

tarvalt-
-mtavar- erscheint (177,1 {9.}); an den beiden brigen Stellen verwendet
der Text die entsprechend aufgebauten Fgungen s

tra

tio

tt-mtavar- (176,27
{9.}) und niora

kt-moy guar- (175,11 {11.}). Dabei fllt auf, da niora

kt-
-moy guar-, wtl. "Anfhrer der Herolde" (mit niora

k- = arm. nowirak <
iran. *niv edak), gleich neben m

tarval- = dahi c steht; dies knnte darauf
der Edition von einem "gladiarius". Das Wort ist vom Bildungsprinzip her mit me-xar

k-e- und
me-qrml-e- vergleichbar: Es handelt sich um eine Bildung mit dem Circumfix me--e-, das
Nomina actoris bildet. Anders als in den beiden anderen Bildungen, die von xar

k- "Steuer,
Tribut, Abgabe" bzw. qrmal- "Dolch" abgeleitet sind, ist die Grundlage von me-xarb-e- jedoch
nicht eindeutig bestimmbar; es gibt zwar eine Wortform xarb-, die soviel wie "Geiz, Habgier"
bedeutet, als "Geizhals" wre me-xarb-e- im gegebenen Kontext jedoch semantisch kaum zu
motivieren. Es fragt sich deshalb, ob diesem Wort eventuell eine Entlehnung des arab. Wortes

harb "Krieg" zugrundeliegt, wobei sich die ursprngliche Bedeutung noch in der Ableitung
me-xarb-e- als Nomen actoris "Krieger" zeigen wrde. xarb- selbst ist im Georgischen nicht frh
genug belegt, um diese Annahme beweisbar zu machen. Da im Text der georg. "Vulgata" ein
arab. Fremdwort enthalten sein knnte, ist jedoch nicht a priori auszuschlieen; zu beachten ist
v.a., da die betreffende Stelle offenbar nicht in den in Xanme

ti-Hss. erhaltenen Lektionarien
vorkommt. Auch die parallele Bildung me-xar

k-e- enthlt brigens ein semit. Grundwort:
Georg. xar

k- "Steuer" ist nicht zu trennen von mpers. harg "Abgaben, Kosten" (hlg bei
MACKENZIE, Dict. s.v.), das selbst vermutlich aus einer dem bibl.-aramischen ]! L, X h al ak (Esra
4,13 {13.}; 20 {15.}; 7,24 = 1.Esr. georg., 2.Esr. LXX, armen. {14.}) nahestehenden Form
stammt und ebenso auch ins Armenische (hark) sowie ins Arabische (

har g) gedrungen ist (vgl.


dazu HENNING,

har a g [Orientalia 1935], 291 ff., der allerdings nur die zweisilbigen Formen
mpers. (man.) har ag und arab.

har a g behandelt). Das zeigt sich deutlich daran, da dem aram.


Wort an allen drei Belegstellen in der Bibel arm. hark und georg. xar

k- gegenberstehen (in der
Ausgabe der Mcxeta-Hs. erscheint in 1.Esr. 4,20 {15.} als hapax legomenon der Stamm xara

k-i;
Druckfehler?). Da georg. mexar

ke- an der einschlgigen Stelle (Lk. 12,58 {3.}) nur in den
jngsten Redakionen (HM) vertreten ist, ergibt sich sogar die Vermutung, da anstelle von
mexar

ke- hier ebenfalls mexarbe- zu lesen ist.
54
dah

ca pe

t-:
hindeuten, da hier wie im Mart. Sagd. die direkte Aufeinanderfolge des
Ausgangsworts und der darauf aufbauenden Zusammenrckung absichtlich
vermieden wurde
2
. Bemerkenswert ist auch das dritte quivalent, s

tra

tio

tt-
-mtavar-, hinter dessen erstem Element sich natrlich gr. otpoti utq
verbirgt: Obwohl otpoti utq im gr. Agathangelos gerade als Entspre-
chung von arm. dahi c erscheint, kann hieraus wohl nicht geschlossen
werden, da die georg. Vs. aus der griech. bersetzt wre; denn dah capet
wird an allen drei Stellen, dem Sprachgebrauch der AT-bersetzung
entsprechend, durch opi oycipo wiedergegeben, fr das ansonsten keine
der genannten georg. Fgungen als Entsprechung in Betracht kam (s.o. und
weiter unter ma

ta

karan-). Anders verhlt es sich mit der spteren, "meta-
phrastischen" Redaktion der georg. Agathangelos-bersetzung (Grig.

Part. 26
ff. {9.}), die an allen drei Stellen mzareult-mtavar- gebraucht: das hierin
enthaltene mzareul- bedeutet noch heute soviel wie "Koch". Diese
Redaktion drfte also mit Sicherheit auf einer griech. Vorlage beruhen.
Die Entsprechung arm. dah capet gr. opi oycipo ist brigens auch fr
die Fragestellung relevant, ob der griech. Agathangelos-Text aus dem
armen. bersetzt ist oder umgekehrt. Da opi oycipo im Griechischen
offenbar niemals die Bedeutungssphre der Essenszubereitung verlassen hat,
kann es hier, wo eindeutig eine Schergen- oder Henkerfunktion gemeint ist,
nicht authentisch sein; seine Verwendung erklrt sich nur als
"Rckbertragung" aus der Bibelbersetzung, aus der die quivalenz von
arm. dah capet und gr. opi oycipo entnommen werden konnte (s. dazu
weiter unter ma

ta

karan-).
Da arm. dah capet als ein Kompositum von dahi c "Scherge" und pet
"Herr" zu analysieren ist, kann seit langem als gesichert gelten. Unklar ist
jedoch die Herleitung des Vorderglieds selbst. Ohne sich genauer ber eine
mgliche iran. Grundlage zu uern
3
, ordnete zunchst HBSCHMANN, AG
133, 159. arm. dahi c Scherge, Polizeisoldat, Henker sowie syr. da

h a
unter seine Rubrik "Persische Wrter" ein. HBSCHMANN mag sich dabei
stillschweigend an DE LAGARDE, Ges.Abh. 31, 77. angeschlossen haben,
der dieselben Wortformen fragend mit (n)p(ers.) d ah "Sklave" = s(kt.) d asa-
in Verbindung gebracht hatte. Ohne DE LAGARDE zu bercksichtigen,
schlug auch BAILEY, arya- [TAPS 1959] 110 f. vor, arm. dahi c "executio-
ner, police soldier" und syr. dh- (lies d

h-) "lictor" unter einer iran.
Verbalwz. *dah- "to act forcefully"
4
"with various suffixes" zu vereinigen,
2
Vielleicht aus stilistischen Grnden, im Sinne der variatio sermonis? Vgl. noch Mart.
Izidb. 121,22-23 {10.}, wo alleiniges georg. m

tarval- offenbar arm. dah capet wiedergibt.
3
So auch noch LEROY, Compp. -pet [AIPHOS 15], 122: "tymon iranien non connu".
4
hnlich auch Iran.Infl. [Enc.Ir.] 461 a: "to treat violently".
55
dah

ca pe

t-:
die er auer in npers. d ah "servant" v.a. in khot. daha "Mann, mnnlich"
wiederfinden wollte; er nahm an, da "an epithet for man may be derived
from a base expressing violence or vehemence". Zur Sttzung seiner
Annahme verwies BAILEY auf gr. oy qvoi "to knead, mould", von dem
oycipo "cook, butcher" abgeleitet sei, das wiederum mit arm. dah capet
"chief cook, chief of hangmen" "the same meaning" habe (111). Er bersah
dabei, da die Bedeutungsangabe "chief cook" fr arm. dah capet selbst
nur auf der Gleichsetzung mit gr. opi oycipo in der AT-bersetzung
beruht, die aber, wie oben gezeigt wurde, andere Grnde haben drfte und
eine authentische Bedeutung "Oberkoch" fr dah capet nicht beweisen kann.
Was weiter die Annahme einer iran. Verbalwz. *dah- der Bedeutung
"Gewalt ausben" betrifft, so erscheint diese durch das von BAILEY heran-
gezogene, ausschlielich nominale Material nicht ausreichend begrndet:
Auer den bereits erwhnten Formen gehren nach BAILEY weiter der
apers. Provinzname daha- / avest. d aha-, dann airan. dahyu- "Land,
Provinz"
5
sowie der Name des mythischen Drachens, avest. ai- dah aka-
hierher; aus dem Aind. stellt BAILEY d as- / d

asa-, dsyu- sowie das hapax


legomenon dsa- in RV 6,21,11 dazu. Unklar bleibt dabei letztlich, was fr
"various suffixes" der Bildung von dahi c bzw. syr. da

h a zugrunde liegen
sollen; ein iran. -i/ c-, das Nomina agentis direkt aus Verbalwurzeln ablei-
ten wrde, ist ansonsten nicht gelufig.
Die Frage, ob arm. dahi c mit syr. da

h a identifiziert werden kann und
was fr ein Suffix diese Bildung enthalten soll, stellt sich aber auch bei
jeder anderen iranischen Herleitung. Eine iran. Herkunft wird immerhin
durch das bei HENNING, Rez. ALTHEIM-STIEHL, Auftreten [Gnomon 26],
479 auf einem mpers. Ostrakon gelesene d

hy c "Scharfrichter" dringend
nahegelegt. Vom rein formalen Gesichtspunkt ausgehend knnte man
eventuell an eine Bildung des bei MORGENSTIERNE, Fem. [Studies BROWN]
behandelten Typs von Feminina denken, bei denen die lautlichen Entwick-
lungen in den mittel- und neuiran. Einzelsprachen wie z.B. sogd. kn c
"Mdchen" oder stry c "Weibchen" (161)
6
auf eine palatalisierte Variante
des (diminutiven) -k-Suffixes weisen. Daneben knnte es sich auch um
eine ursprnglich mask. oder ntr. Bildung auf *- ci- oder *- c(i)ya- handeln
(frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.).
5
Die Verbindung von armen. dahi c, syr. d

h
c
usw. mit airan. dahyu- jngst auch bei
SHAKED, Iran.-Aram. [Fs. MACKENZIE], 172.
6
Der durch - c- vertretene miran. Laut wurde frher auf die progressive Palatalisierung eines
alten -k- durch ein vorhergehendes -i/- zurckgefhrt (GERSHEVITCH, Grammar 39, 247 nach
HENNING), ist aber mit MORGENSTIERNE eher durch eine regressive Palatalisierung vor einem
--Suffix bedingt; dies wird durch die khot.-sak. Entsprechungen -gy a- < *- c- + - a- ggb. -

a-
< *-

ka- erwiesen (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.). Von den avest. Feminina mit
-c-Suffix, die im Ablaut zu Smmen auf -iianc- stehen (vgl. z.B. den fem. EN Zairic-
Yt. 13,139), sind die Feminina auf - c in jedem Fall zu trennen.
56
dah

ca pe

t-:
Durch den Nachweis eines autochthonen mpers. Vertreters wird der ver-
lockende Versuch widerraten, arm. dahi c an das durch npers. d as vertretene
indo-iran. Wort fr die "Sichel" anzuschlieen (s. dazu weiter unter dana

k-),
fr das MORGENSTIERNE, Sichel [GH 36/3], 65 ff. in den verschiedenen
neurian. Sprachen nicht nur Vertreter des mit aind. d

atra- identischen
-a-Stammes wie z.B. npers. d as, d ara, dahra (die letzteren als "Nordfor-
men"), sondern auch Vertreter eines --Stammes nachgewiesen hat, nmlich
Par a c d e, Wax dtr und uyn d erv. Ein von diesen Formen
vorausgesetztes airan. *d a\r- htte zwar die Grundlage fr arm. dahi c
bilden knnen, indem fr die inlautende Konsonantengruppe -\r- die
gelufige Entwicklung zu arm. -h- (ber -hr-) wie z.B. in pahak (gegen-
ber georg. pahra

k-) < *p a\raka- "Wachdienst"
7
anzunehmen wre; fr
das Mittelpersische selbst ist eine Vertretung von ursprnglichem -hr- durch
alleiniges -h- jedoch ebensowenig nachzuweisen wie ein Reflex der
Gruppe durch -

h- im Syrischen
8
. Fraglich bliebe auerdem, wie die seman-
tische Entwicklung von "Sichel" zu "Scherge, Henker" zu motivieren
wre, zumal eine solche semantische Entwicklung nicht etwa der suffixalen
Erweiterung angelastet werden knnte, die das arm. - c ergeben hat (etwa
im Sinne einer Derivation "Sichel" > "Sicheltrger = Folterknecht");
denn eine solche Funktion des Suffixes kann angesichts der bei MORGEN-
STIERNE aufgelisteten Bildungen wohl kaum begrndet werden, da diese
abgesehen von einer eventuellen hypochoristischen Nuance keinerlei
semantische Deviation vom jeweiligen Grundwort oder Etymon erkennen
lassen
9
.
Das Problem der Suffixgestalt bleibt auch bei einem erfolgversprechende-
ren Lsungsvorschlag bestehen, der mit der mpers. Bezeugung sowie mit
der aus dem Armenischen und Syrischen zu gewinnenden Ausgangsbedeu-
tung des Grundworts *dah c besser in Einklang zu bringen wre: Angesichts
der seit Herodot bezeugten Rangfolge der iran. Befehlshaber, die
vom ipi opq hinunter bis zum c opq reicht (7,81 {20.}), und die
sich mit der alttestamentarischen Rangfolge deckt (z.B. Ex. 18,12 {16.};
cf. dazu bereits SZEMERNYI, Iranica V [Mon.NYBERG II], 375 f. und
7
Cf. dazu zuletzt RITTER, pahak [Sprache 32], 310.
8
Fr syr. -

h- in iran. Lehnwrtern vgl. statt dessen "a }+
a
fp p

ta

h a, "}+fp^ a p

ta

h a, "}/fp^
a p

ta

k a (BROCKELMANN, Lex. 564a /40a) = arm. bdeax, georg. pi

tiax- (s.d.) sowie ^
O
r0i }+a n
na

hr a (ib. 424a) = arm. nax cirk
c
< mpers. nax cr "Jagd" (n

hcyr(p)[ty] bei HENNING l.c.).
9
Als Elementarparallele fr eine Bedeutungsbertragung "Sbel" > "Henker, Scherge", also
die bertragung des Namens einer Waffe auf den "Henker" als Trger der Waffe, liee sich
eventuell die russ. Wortdoublette pal c "Henker" (das Wort, das bei

EMIN, Perevody zur
Wiedergabe des arm. dahi c / dah capet in der Sanduxt-Legende gebraucht ist) und pal
"Pallasch, gerader Degen der schweren Kavallerie" auffassen, die beide letztlich auf das durch
osm. pala "Schwert, Dolch" vertretene Etymon zurckgehen drften, wobei allerdings die
genauen Wortbildungsmittel nicht klar sind (cf. VASMER, REW 2, 304 f. s.vv.).
57
dah

ca pe

t-:
weiter unter azra pe

t-), ist zu erwgen, ob mit *dah c eventuell der An-
gehrige einer von einem c opq kommandierten Zehner-Einheit
bezeichnet worden ist. Das Wort wre in diesem Falle eine Weiterbildung
von dem auf apers. da\a zurckgehenden miran. Zahlwort *dah "zehn".
Das arm. dah capet wre dann mit dem durch gr. c opq bzw. co-
opo (so LXX sowie z.B. Xenophon, Cyr. 8,1,14) bezeichneten Rang
etymologisch identifizierbar
10
. Mit der Gleichsetzung ergibt sich zustzlich
die Mglichkeit, da das miran. *dah c ursprnglich nicht ei nen Ange-
hrigen einer Zehnerschaft, sondern die Zehnerschaft selbst bezeichnet
htte; das Suffix - c wrde dann dem griech. --Suffix in co opq
funktional entsprechen. Vorauszusetzen wre fr die durch arm. dahi c und
syr. da

h a bezeugte Bedeutung in diesem Fall ein ungekennzeichnetes
Ableitungsverhltnis, das von "Zehnerschaft, -einheit" zu "Angehriger einer
Zehnerschaft" gefhrt htte (etwa im Gegensatz zu lat. decuri o als
gekennzeichneter Weiterbildung von decuria oder dt. Scherge als Weiter-
bildung von Schar); vergleichbar wre etwa die Polysemie von dt. Wache,
das sowohl eine ganze Wach-Mannschaft als auch einen einzelnen Wchter
bezeichnen kann. Bemerkenswert bleibt allerdings, da in den alttestamen-
tarischen Belegstellen (Ex. 18,12 {16.}; 1.Makk. 3,55 {19.}) das griech.
co opo nicht durch dah capet, sondern durch die hybridisierte Lehnbil-
dung tasnapet (mit armen. tasn "zehn" als Vorderglied)
11
wiedergegeben
wird; der etymologische Zusammenhang mit dem (iran.) Zahlwort fr
"zehn" mte also zur gegebenen Zeit bereits verdunkelt gewesen sein
12
.
10
Die lteste iran. Form des Titels ist allerdings in der Form *dasapati- indirekt in den elam.
Persepolistafeln bezeugt: da--bat-ti-; cf. EILERS, Berufsn. [IIJ 5], 214 sowie SZEMERNYI,
l.c. Fr das Reichsaramische ist das Wort jetzt mehrfach als Beiname des Gottes Nergol in der
Form d

hp

t
c
bei GREENFIELD, Nergol [Fs. ASMUSSEN], 139 belegt.
11
Eine umgekehrte "Hybridisierung" (mit Ersetzung des Hinterglieds durch ein autochthones
Element) knnte das syr. ra

b da

h

a gegenber dem bei GREENFIELD, Nergol behandelten aram.


d

hp

t
c
darstellen.
12
So ergibt sich auch die vage Mglichkeit, da in arm. das "Abteilung, Gruppe" auch die
als mot savant in miran. Zeit gelangte airan. Form des Zahlworts fr "zehn", avest. das

a,
erhalten geblieben ist.
dali

c-:
1. Innerhalb der Bibelbersetzung begegnet das Wort lediglich zweimal
innerhalb ein und desselben Verses in der durch die Jerusalemer und die
O

ki-Bibel vertretenen lteren Redaktion (Jer. 35,4 = 42,4 LXX {1.}: -sa
bzw. -ta), wobei es einmal griech. pastof< orion "Gemach" und einmal
griech. oio "Haus" entgegensteht; daneben ist griech. oio im selben
Vers noch zweimal wie blich durch saxl- wiedergegeben. Der georg. Text
nimmt damit gleichsam eine bergangsstellung zwischen der Septuaginta
und der hebr. Bibel ein, die in drei Fllen das Wort T" k* s% L lika

t "Kam-
mer" und lediglich einmal TI # b be

t "Haus" verwendet. Da dali

c- als
Wiedergabe von griech. tooto opiov intendiert ist, ergibt sich aus der
jngeren Redaktion des georg. AT, die in der Mcxeta-Hs. reprsentiert ist,
da hier fr dali

c- beide Male der Stamm pas



toporion- erscheint, der sich
unschwer als Entlehnung des griech. Wortes erkennen lt. Es ist deshalb
anzunehmen, da die georg. bersetzung der Stelle insgesamt einer Tradi-
tionslinie angehrt, bei der dem hebr. H! k* s% l lik ah zweimal griech. tooto-
opiov entsprach. In einer solchen Traditionslinie drfte ursprnglich auch
der armen. Text gestanden haben, der wiederum eine Sonderstellung
einnimmt: Hier steht dem georg. dali

c- einmal das lautlich fast identische


dahli c gegenber, nmlich dort, wo die Septuaginta tooto opiov bietet;
dem zweiten georg. dali

c- griech. oio entspricht aparan "Palast",


whrend dem georg. saxl- "Haus" griech. oio das gleichbedeutende
town entgegensteht (die syr. Bibel hat insignifikanterweise viermaliges ^t0b
bayt a "Haus"). Schematisch ergibt sich folgendes Bild:
hebr. be

t lik ah lik ah lik ah
gr. oio tooto opiov oio oio
georg. saxl- dali

c- saxl- dali

c-
armen. town dahli c town aparan
syr. bayt a bayt a bayt a bayt a
Weiter lt sich wahrscheinlich machen, da die Verwendung von georg.
dali

c- im gegebenen Kontext ihrerseits durch das arm. dahli c bedingt ist,


fr das die an der vorliegenden Stelle anzutreffende Bedeutung "Halle,
Vorhof" als Normalbedeutung angesetzt wird (cf. z.B. Ven.Wb. s.v.:
"curia, aula"). Dies wrde implizieren, da das ansonsten unmotivierte
arm. aparan sekundr, etwa bei einer berarbeitung, fr ursprngliches
dahli c eingetreten ist. Immerhin ist die Gleichsetzung von griech. tooto-
opiov und arm. dahli c innerhalb der Bibelbersetzung auch noch an
anderer Stelle zu belegen (Ez. 40,17
bis
{17.} und 38 {18.}); die georg. Bibel
59
dali

c-:
verwendet hier statt dessen das Wort

kre

tsabmel- (Var.

kertsabmel-), das
ansonsten regelmig griech. otot ctooo bzw. arm. varagoyr "Vor-
hang" wiedergibt (z.B. Mt. 27,51 DEC {19.}; Ex. 39,4 OBAK = 38,26
M {20.}). Von den diversen anderen Termini, die dem griech. tooto opiov
in der armen. und der georg. Bibel gegenberstehen (s. dazu weiter
unter sena

k-, 5.), ist im gegebenen Zusammenhang allenfalls noch

tayar-
erwhnenswert (1.Chr. 9,26 {30.}; 23,28 M {29.}; Jes. 22,15 I {31.}; 3.Esr.
[= 1.Esr. LXX, armen.] 8,59 OM {32.}), da dieses Wort weithin synonym
mit arm. aparan im Sinne von "Palast" gebraucht wird und so die
Verwendung des letzteren in Jer. 35,4 motivieren helfen kann. Fr georg.
dali

c- bleibt festzuhalten, da seine Verwendung an der gegebenen Stelle


innerhalb der berlieferung als auergewhnlich gelten kann.
2. In der berwiegenden Zahl der Belege aus der bersetzungsliteratur
tritt dali

c- in einer vom bisherigen relativ weit abweichenden Verwendung


auf, wobei als Bedeutung etwa "Gerichtssitz, -hof" angegeben werden
kann. Soweit griech. Paralleltexte vorhanden sind, verwenden diese teils
ioot qpiov (Ath.Alex. Vita Ant.G 43,29-31 {9.}; Vita Xarit. [M.Cx.]
129,25-26 {10.}), teils pit qpiov oder povtiot qpiov (Mart. Hadr.Anat.
213,1-7 {8.}). Gleichmiger ist hier die Wiedergabe in armen. Text-
zeugen, fr die fast berall das Wort atean zu notieren ist (z.B. Aphr.
Gelbde 305,21 {2.}; Mart. Philekt. 149,36 u.. {6.-7.}); auch das ein-
malige tei datastanin, wtl. "Ort des Gerichts" (Mart. Hadr.Anat. 213,1-7
{8.}), weicht in der Bedeutung nicht nennenswert ab. Auf dieser Basis lt
sich auch ein scheinbarer Sonderfall klren:
3. Mit der unerwarteten Gleichsetzung von georg. dali

c- mit arm. aweta-


ran "Evangelium" fllt eine Passage innerhalb des Igeltraktats im "Physio-
logus" auf (183,8-13 {3.}: -sa); in den zahlreichen Varianten des griech.
Textes ist an dieser Stelle bereinstimmend von einem p qo to i Xpioto i
die Rede. Da in einer jngeren Vs. des armen. Textes (A
p
) nach MARR,
Fiziol. 89 anstelle von awetaran K
c
ristosi, i.e. "Evangelium Christi", die
"kryptische Lesart" ("icka9ennoe qtenie") s(owr)b and en K
c
(ristos)i
auftritt
1
, konjizierte MARR (ib.) fragend ein am gr. Text orientiertes
s(owr)b *b emn K
c
(ristosi). Tatschlich drfte es sich jedoch bei awetaran
und and en um Verschreibungen fr atenin handeln (als falsche Auflsungen
einer Abbreviatur atn ?). Dies ergibt sich zwingend aus 2.Kor. 5,10
{3b}, das mit der Formel atean K
c
ristosi griech. p qo to i Xpioto i
offensichtlich die Vorlage fr den "Thron Christi" der Physiologusstelle
1
Die Hs. ist von MARR im mir nicht zugnglichen Sbornik prit c Vardana, S.-Pb. 1894-1899,
III, S. 156, XVIa herausgegeben worden, zustzlich aber auch ber den Apparat in seiner
Physiologus-Ausgabe verfgbar.
60
dali

c-:
gebildet hat
2
. Da smtliche georg. Fassungen des Korintherbriefs den
"Thron" nicht durch dali

c-, sondern durch sa qdar- benennen, zeigt sich


deutlich, da der Physiologus im Georgischen auerhalb des Traditions-
strangs der Bibelbersetzung steht; gleichzeitig ergibt sich ein erneuter
Hinweis auf die Abhngigkeit der georg. von der armen. Version des
Textes, insofern georg. dali

c- nach dem bisherigen als Normalentsprechung


von arm. atean aufgefat werden kann.
4. Eine Bedeutung "Gerichtssitz" kommt dem georg. dali

c- auch in zwei
Belegen aus autochthonen Texten zu. Es handelt sich zum einen um das
Martyrium

Kons

tan

ti des Kaxers (170,12-15 {4.}), wo es um ein Tribunal
vor einem weltlichen Herrscher geht, zum anderen um eine Stelle aus der
Vita des hl. Gobron (179,34 ff. {5.}), wo der Vergleich zwischen einem
weltlichen und dem Jngsten Gericht gezogen wird.
"Gerichtssitz, Tribunal" kann also ohne weiteres als die Primrbedeutung
von georg. dali

c- angesetzt werden. Das Wort konkurriert dabei zunchst


mit ura

k para

k-, dessen armen. quivalent in dieser Bedeutung normaler-
weise ebenfalls atean ist, whrend das letztere armen. Wort in der Form
a

tian- selbst nur ausnahmsweise als Fremdwort in georg. Texte eindringen
konnte (s. dazu weiter s.vv.).
Georg. dali

c- unterscheidet sich in seiner Verwendung damit durchaus


von arm. dahli c, fr das eine solche Konnotation bisher nicht als prominent
herausgearbeitet werden konnte. Dennoch wurden beide Wrter schon frh
etymologisch miteinander identifiziert, nmlich von N. MARR, der, auch
ohne ber einen textualen Hintergrund zu verfgen, das georg. Wort aus
einer mit arm. dahli c "zal&" identischen Vorform *dahli

c- herleitete
(Ipp.Tolk. LXIII); MARRS Ansicht wurde weiter von Th. KLUGE (Gr.arm.
LWW 113) propagiert. Zur gleichen Zeit schlug H. HBSCHMANN fr arm.
dahli c eine iran. Etymologie vor, die das Wort mit npers. dahlz, mpers.
d ahlz und weiter mit apers. du

uar\i- verband (AG 133, 160.).
Lautliche Einwnde knnen gegen eine Identifikation von georg. dali

c-
und arm. dahli c nicht vorgebracht werden, da die einzige Divergenz, das
Fehlen des inlautenden -h- im Georgischen, innerhalb einer Konsonanten-
gruppe kein Kriterium darstellt. Nachdem fr die Gleichsetzung mit Jer.
35,4 {1.} jetzt auch eine textuale Grundlage gefunden wurde, hat die
Identifikation sogar weiter an Wahrscheinlichkeit gewonnen. Zu fragen
bleibt jedoch, ob sich die o.a. Bedeutungsdivergenz mit der vorgeschlage-
nen iran. Etymologie vertrgt, und ob das Wort, eine solche Etymologie
2
hnlich auch Rm. 14,10 {3c}, wo allerdings in der Mehrzahl der griech. Hss. 0co i
anstelle von Xpioto i erscheint.
61
dali

c-:
vorausgesetzt, tatschlich ber das Armenische ins Georgische gelangt sein
mu, wie es N. MARR suggerierte.
Die genannten iran. Formen, die allgemein als Weiterbildungen von
*d

uar- "Tr, Tor" aufgefat werden, sind primr etwa im Sinne von "Halle,
Vorhof" verwendet; dies gilt z.B. fr den Beleg von mpers. d ahlz in
ayast-n e ayast 2,10 {35.}, wo ausdrcklich von einem Gebudeteil die
Rede ist, der nicht zum Hausinneren gehrt. Die iran. Verwendung deckt
sich darin mit der an der genannten Jeremias-Stelle vorliegenden Bedeutung
von arm. dahli c und georg. dali

c-, die folglich auch im Georgischen die ur-


sprngliche gewesen sein mte. Die Verwendung im Sinne von "Gerichts-
sitz" mte dann auf einer innergeorg. Sonderentwicklung beruhen, wofr
etwa auf dt. "Hof" = "Gericht" verwiesen werden knnte. Es erheben sich
jedoch Zweifel, ob fr eine solche Sonderentwicklung innerhalb historischer
Zeit der durch die Belege gegebene zeitliche Rahmen ausreicht; fr die
Vermutung, da die betreffende Jeremiasstelle besonders frh ins
Georgische bersetzt worden sei, gibt es zumindest keine Anzeichen (in
den Xanme

ti-Fragmenten aus Jeremias ist die Passage nicht enthalten).
Wahrscheinlicher ist deshalb die Annahme, da dali

c- im Georgischen
eine unabhngige Entlehnung aus dem Iranischen darstellt. Die Bedeutungs-
entwicklung in Richtung auf "Gerichtshof" knnte dann schon abgeschlos-
sen gewesen sein, als mit der bersetzung der Jeremiasstelle noch einmal
die ltere, in arm. dahli c beibehaltene Semantik greifen konnte.
Fr die inneriran. Analyse von apers. du

uar\i- und seinen mittel- und
neuiran. Fortsetzern kann georg. dali

c- nichts Neues beitragen. Hier bleibt


die bereits bei MEILLET, Mots empr. [MSL 17], 246 ausgefhrte Beobach-
tung bestehen, wonach das Wort in der vorliegenden Form die sdwestiran.
Lautung aufweist, die durch die Entwicklung -hl- < -r\- (ber -rh- ?)
ausreichend charakterisiert ist.
dana

k-:
1. In der Bibelbersetzung mehrfach Bezeichnung einer schwertartigen
Waffe als Entsprechung von gr. m< axaira. In dieser Funktion konkurriert
dana

k- mit maxwl- "kurzes Schwert", eigentlich ein Adjektiv der Bedeu-
tung "scharf", und qrmal- "Dolch", wobei maxwl- bei weitem am hufigsten
gebraucht ist; die beiden letzten Wrter dienen daneben auch zur
Wiedergabe von gr. pooio "Schwert". Weder der einzige Beleg im NT
(Lk. 22,38 {1.}) noch die fnf Belege im AT (Gen. 22,6 {2.}; Jos. 24,31
M {3.}; Jos. 5,2; 3 {11.}; 21,42 {12.}) lassen einen Grund fr die Wahl
von dana

k- erkennen; in allen betreffenden Texten kommt daneben, oft
sogar im engsten Kontext (z.B. Lk. 22,36 {49.}; 49 {46.}; Gen. 22,10
{47.}), das bliche maxwl- vor. Auch die armen. Bibel gibt keinen Auf-
schlu; hier herrscht ein ebenso unvermittelter, mit den georg. Verhltnissen
jedoch nicht koinzidierender Wechsel zwischen sowr, das ebenfalls
eigentlich ein Adjektiv der Bedeutung "scharf" ist und damit genau dem
georg. maxwl- entspricht, und sowser, das als Entlehnung aus dem Parthi-
schen gelten kann
1
. Auffllig ist bei den AT-Belegen allenfalls die Hu-
fung im Buch Josua, wo viermaligem dana

k- nur einmal maxwl- gegen-
bersteht (10,11 {48.}; keine georg. Entsprechung hat ooipo in 19,48).
Das knnte auf eine eigene Stellung dieses Buches innerhalb der georg.
Bibelrezeption weisen; vgl. dazu z.B. das unter avan- gesagte. Da fr das
Buch Josua bisher nur der Text der Mcxeta-Bibel ediert ist, mu eine
solche Folgerung allerdings als verfrht gelten. Festzuhalten bleibt, da sich
eine semantische Differenzierung zwischen dana

k- und maxwl- aus den
Bibelstellen nicht erweisen lt. Dasselbe gilt auch fr den folgenden
Beleg:
2. In 3.Kn. 18,28 {8.} gibt dana

k- gr. seirom< asth@ wieder und scheint
damit eine vom bisherigen relativ weit abweichende Bedeutung "Lanze" zu
haben; dies zeigt sich auch in der armen. Bibel, die hier wie auch sonst
geardn "Lanze" verwendet. An den brigen drei Belegstellen von ocipo-
ootq (Num. 25,7, Joel 3,10 = 4,10 LXX {53.}; 4.Kn. 11,10 {54.}) er-
scheinen mit laxuar- und (h)orol- auch in der georg. bersetzung Wrter,
fr die eine Bedeutung "Lanze" als gesichert gelten kann (s. dazu weiter
unter niogar-, pa

tnez- und vazr-: mazra

k-). Es fragt sich jedoch, ob die
Stelle fr die Bedeutungsbestimmung von dana

k- berhaupt relevant ist.
Bemerkenswerterweise steht das Wort hier nmlich neben maxwl-
"Schwert", das selbst wieder gr. ooipo vertritt. Dies legt eine andere
Erklrung nahe: Dem bersetzer der Stelle war die Bedeutung des seltenen
ocipo ootq mglicherweise nicht gelufig; er knnte deshalb hinter den
beiden durch oi verbundenen gr. Wrtern Synonyma (im Sinne eines
1
Cf. HBSCHMANN, AG 316, 109.; zum iran. Etymon zuletzt ISEBAERT, pe 40 ff.
63
dana

k-:
Hendiadyoin) vermutet haben, die er in seiner bersetzung folgerichtig
durch zwei georg. Synonyma wiedergab. Um fr dana

k- eine Bedeutung
"Lanze" zu konstatieren, reicht der eine Beleg jedenfalls nicht aus.
3. Keine genaueren Rckschlsse auf die Art des durch dana

k- bezeich-
neten Schneidewerkzeugs gestatten die Belege im Hexaemeron des Basilius
v. Caesarea (134,17 {4.}) und in der Vita Sabae (84,27 {5.}), wo das Wort
wiederum gr. ooipo entgegensteht, sowie eine Passage in der Vita Syme-
onis (305,18 {6.}), wo mit einem dana

k- Fleisch geschnitten wird; hier
benennt der griech. Text das zum ottciv verwendete Instrument nicht.
4. Nicht ganz klar ist eine Stelle im Martyrium des hl. Gobron, wo in
einer Ausdeutung von Jes. 11,6 f. die beiden Hrner eines Stiers mit zwei
dana

k- verglichen werden (179,28 {13.}). Die or-ta mat dana

k-ta werden
hier durch ein in den Hss. meist abgekrzt geschriebenes Gen.-Attribut
nher spezifiziert, das die Herausgeber in der Form saxierebisata, i.e. "der
Gte" auflsen, ohne jedoch einen Hinweis auf das damit Gemeinte zu
geben. Da eine Wendung wie "die zwei Schwerter der Gte" m.W. sonst
nicht belegbar ist, schlage ich vor, statt saxierebisata saxarebisata zu lesen,
was in zwei jngeren Hss. (GI) auch tatschlich steht; es wrde sich dann
um "die zwei Schwerter des Evangeliums" handeln und wre als eine
Anspielung auf die o.b. Stelle Lk. 22,38 {1.} aufzufassen.
5. Eine genauere Bedeutungsbestimmung gestattet erst der Beleg in der
"Expugnatio Hierosolymae" (25,18 {9.}: -ita), wo nebeneinander wiederum
maxwl-, laxuar- und dana

k- als die Waffen genannt werden, durch die die
belagerten Bewohner Jerusalems in einer Entscheidungsschlacht den Tod zu
finden erwarten. Dem Wortlaut der georg. Fassung steht der der arab.
Redaktion A (Sin. 428) am nchsten, die mit saif,

harba und sikkn eben-
falls drei Waffen anfhrt; dem georg. dana

k- entspricht dabei sikkn,
dessen Bedeutung gemeinhin mit "Messer" angegeben wird. Da gleichzeitig
auch saif als "Schwert" und

harba als "Lanze" genaue Gegenstcke zu
georg. maxwl- und laxuar- bilden, scheint dies fr dana

k- eine Interpreta-
tion als "Messer" nahezulegen; die bersetzung "per securim" bei GARITTE
(Ed. 17,15) ist jedenfalls zumindest fragwrdig. In der gegenber dem
georg. Text wesentlich krzeren zweiten arab. Fassung des Berichts er-
scheint hingegen nur alleiniges as-saif "das Schwert" (B bzw. 150,4 Ed.
COURET = 145b: 5,21 f. Ed. MARR); die brigen Redaktionen (V / C
bzw. Ed. PEETERS, 20, 12-13) enthalten nichts Vergleichbares.
6. In eine hnliche Richtung fr das semantische Verhltnis zwischen
dana

k- und maxwl- "Schwert" weist auch die Vita der georg. Athoniten
Ioane und Eptwme, wo die Ermordung zweier Schler des letzteren ge-
schildert wird: Whrend die Waffe im Text der eigentlichen Vita durch
maxwl- bezeichnet ist, spricht die synaxarische Version zunchst von einem
64
dana

k-:
"sehr groen dana

k-" (59,32 {7.} bzw. 60,8 {10.}), geht dann aber selbst
ebenfalls auf den Terminus maxwl- ber (60,12 {10.}). Wenn man die
Grenangabe nicht fr eine einfache Ausschmckung halten will, lt sich
auch hieraus folgern, da die durch dana

k- bezeichnete Waffe kleiner als
ein maxwl- gewesen ist. Eine solche Folgerung wre natrlich zunchst nur
fr den Sprachgebrauch der Zeit gltig, in der die synaxarische Version
verfat wurde: dies drfte nach Ausweis der Hss. das 11. Jh. gewesen sein
(cf. die Ed. ANIZE, S. 62 f). Sie wrde sich aber mit dem Gebrauch einer
jngeren Variante des Wortes decken, nmlich
dana-:
Dieser etwa seit dem 12. Jh. nachweisbare Stamm bezeichnet v.a. in der
Sprache der klassischen Dichtung (Vepx.) eine Waffe von der Gre eines
Messers oder Dolchs, was auch fr den einzigen bisher vorliegenden
hagiographischen Beleg aus den Apophthegmata patrum in der theophili-
schen Redaktion (A 1105, 356r {15.}: -y) gelten kann, wo mit einem dana-
ein Fisch aufgeschnitten wird
2
. In seiner Bedeutungsangabe bezieht sich
auch SABA ausdrcklich auf die Grenverhltnisse, indem er dana- als das
"grte Fleischschneidegert von allen" (udidesi qovelta qorcisa mosatleli)
bezeichnet und dadurch gegenber dana

ki, gin

ci, ci gvi und sasxlevi ab-
grenzt; dana

ki ist nach ihm "kleiner als es und mavoll" (umcro missa da
zomieri), die brigen werden als Abarten eines dana

ki beschrieben. Auch
als eigenes Lemma wird dana

ki als "mavolles" oder "kleines" dana
definiert (zomieri dana / mcire dana). Es fragt sich jedoch, ob der hiermit
gegebene Bedeutungsunterschied zwischen dana- und dana

k- einen alten
Zustand reprsentiert, oder ob es sich nicht vielmehr um eine sekundre
Entwicklung handelt. Nach der Beleglage zu urteilen, stellt sich dana- fr
die ageorg. Zeit ja eher als Nachfolger von dana

k- dar, indem sich seine
Belege an die von dana

k- zeitlich anschlieen. Fr die Annahme, da die
bei SABA wiedergegebene Bedeutungsdifferenz zwischen dana- und dana

k-
eine jngere Entwicklung reprsentiert, spricht auch die nur in den Hss.
ZAa enthaltene zustzliche Angabe dana

kad itkmis maxvilica "als dana

k-
wird auch ein Schwert benannt", die von SABAs primrer Definition natr-
lich weit abweicht, sich jedoch genau mit dem Verhalten des Wortes in den
ltesten Belegen deckt.
SABAs primre Bedeutungsangabe fr dana

k- drfte also darauf zurckzufhren sein, da er
in -a

k- das Diminutivsuffix gesehen hat, das sich etwa auch in dem neben saxl- "Haus" beleg-
baren saxla

k- "Huschen" zeigt (s. dazu weiter unter sena

k-, 7.). Der bergang von dana

k- zu
2
Vgl. auch

CIN

CARAULI, Xevs.tav. 305, nach dem das Wort dana im xevsur. Dialekt "eine
breite Bedeutung" hat ("farto cnebis }emcveli"), wobei es mit den Waffenbezeichnungen
xmali "Dolch", xan yali "Krummdolch" und anderen gleichzusetzen sei.
65
dana-:
dana- ist jedoch eher in eine Gruppe hnlicher Erscheinungen einzureihen, bei denen Stmme
auf -a

k- durch Schwund des auslautenden Verschlulauts zu Stmmen auf -a- wurden, wobei
als Zwischenstufe eine Paradigmenkategorie entstand, bei der das stammauslautende -a- vor
vokalisch anlautenden Endungen nicht schwand; diese Flexionsweise hat z.B. A. ANIZE fr das
Typikon des Ba ckovo-Klosters beschrieben (

Ti pi

koni, 130, 15.). Unter ANIZEs Beispielen ist
v.a. der Instr. Sg. agara-yt-a aufschlureich, da der zugrundeliegende Wortstamm agara-
"Landgut" offenkundig mit dem sonst blichen agara

k- zu identifizieren ist: Whrend letzterer
Stamm unmittelbar aus dem arm. agarak hergeleitet werden kann, mu agara- eine innergeorg.
Entwicklung darstellen, da eine vergleichbare Vernderung des Stammauslauts im Armenischen
nicht zu beobachten ist.
Nach demselben Prinzip sind auch andere Doubletten von Stmmen auf
-a

k- und -a- auf eine innergeorg. Entwicklung zurckzufhren
3
. Zwar
knnen fr dana- "Messer" eindeutige Formen mit "festem" -a- bisher nicht
belegt werden (die Formen dan-is-a und dan-it-a fr den Gen. bzw.
Instr.Sg. in Vepx. 517a {16.} bzw. 1115d {17.} zeigen bereits die normale
Weiterentwicklung zu einem Stamm auf labiles -a-); da es sie einmal
gegeben haben mu, erweist sich jedoch im Zusammenhang mit der geneti-
vischen Zusammenrckung
dana

k-is

kud-:
In zahlreichen AT-Belegen (v.a. aus 3.Kn. und Ez.), zu denen sich aus
dem NT lediglich Jo. 12,13 DE {33.} (-ta-gan) gesellt, bezeichnet diese
Fgung die "Dattelpalme". Dabei bildet sie die regulre Entsprechung von
gr. oivi. Die wenigen Ausnahmen fallen in fest umrissene Bereiche der
Bibelbersetzung: An den Belegstellen Ps. 91,13 {55.} und Hohel. 7,8-9
sowie in der Johannes-Apokalyse (Ap.Jo. 7,9 {56.}) erscheint das gr.
Fremdwort pini

k-, das auch bei SABA zur Glossierung des Wortes benutzt
ist; als Produkt einer Kontamination von dana

k-is

kud- und *pini

k- ist
3
Die bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 317 und BIELMEIER, Iran.LWW [Fs. KNOBLOCH], 34
erwogene Mehrfachentlehnung der Wortdoublette ema

k- und ema- "Teufel" ist allein schon
deshalb unwahrscheinlich, weil fr den Stamm ema-, der mit ANDRONI

KAVILI erst in der
klassischen Zeit belegbar ist (auch mir liegen keine lteren Belege vor), nur das Neupersische als
Entlehnungsquelle in Frage kme, wo das entsprechende Wort (xim) jedoch das schon im
Mittelpersischen entwickelte anlautende x- zeigt (vgl. mpers.T x em xym bei BOYCE, Word-
list 101). Allerdings bleibt die genaue Quelle des georg. Wortes, wenn man die bei DEETERS,
Arm.sdk. [Cauc. 3], 81 vorgeschlagene Verknpfung mit avest. a ema- voraussetzt, wegen der
in einem Xanme

ti-Fragment der apokryphen Apostelakten berlieferten Formen mit anlautendem
h- (cf. KURCI

KIZE, A po

kr.moc. 027: Nom.Sg. hema

k-i, Erg.Sg. hema

k-man, Nom.Pl. hema

k-
ni) unklar, da das Wort damit auch von der parth. Entsprechung (vgl. parth.T emag
c
mg, als
imag bei BOYCE, o.c. 23) abweicht; mit georg. hema

k- stimmt demgegenber das bei Eznik
erscheinende armen. *hemak (in dem Kompositum *hemakapat [so mit Ven.Wb. s.v. statt des
berlieferten hemakapat zu lesen] "Dmonenanbeter") berein. Doubletten von -

k-haltigen und
-

k-losen Formen wie ema

k- / ema- einfach als "hufig" (as often) abzutun, wie es BAILEY,
zvara 22 mit Anm. 2 tut, wird der Sachlage in keinem Fall gerecht.
66
dana

k-:
offenbar das einmalige pana

k-(is-a-y) in Jo. 12,13 {33.} in der Adii-Hs.
aufzufassen (cf. in diesem Sinne bereits ANIZE, Otxtavi 346, Anm. 3). An
den beiden einzigen Belegstellen des gr. oivi in 2.Kn. (16,1-2 {57.}) ge-
braucht die georg. Bibel statt dessen le gw-s

kver-, das ansonsten den
durch gr. to o0q (oi uv) benannten, aus Feigen hergestellten Kuchen
bezeichnet (z.B. 1.Kn. 30,12 M {58.}). Der Grund fr die unerwartete
Verwendung von le gw-s

kver- in 2.Kn. 16,1 f. drfte darin zu suchen sein,
da mit 1.Kn. 25,18 {57a} eine fast identische Stelle vorausgeht, wo
anstelle von oivi eben to o0q steht; eine hnliche Ausdrucksweise
bringt ferner noch 1.Chr. 12,40 {57b}. Bemerkenswert ist dabei, da auch
die armen. Bibel in 2.Kn. 16,1 f. nicht das bliche Wort fr den "Feigen-
kuchen", paatit (t
c
oy), sondern das Wort fr die "Dattel" verwendet, nm-
lich armaw; dies ist als eine auffllige gemeinsame Abweichung gegenber
der Septuaginta zu werten.
Auerhalb der Bibelbersetzung ist dana

k-is

kud- in der Bedeutung
"Dattelpalme" aus verschiedenen Apothegmen-Sammlungen zu belegen,
wobei v.a. die Stelle im "Leimonarion" des Johannes Moschus (Lim.
43,30-33 {25.}: -isa) interessant ist, da hier pini

k- und dana

k-is

kud- in
direkter Aufeinanderfolge auftreten, wobei sie durch die Verwendung von
-ve "ebenfalls" ausdrcklich als Synonyma gekennzeichnet sind; noch
deutlicher ist die unedierte theophilische Version des "Systematischen
Paterikons" (Hs. A 1105, 211r {20.}: -i), die dana

k-is

kud- explizit durch
pini

k- glossiert (romel ars pini

ki "die eine oivi ist").
Das in 2.Kn. 16,1-2 {57.} erscheinende le gw-s

kver- gibt seinerseits
aber auch einige Anhaltspunkte fr eine Analyse von dana

k-is

kud-: Beide
Bildungen stellen zunchst Genetivsyntagmen dar. Im Falle von le gw-s

kver- sind beide Glieder auch fr sich gut bezeugt, wobei le gv- sowohl die
Feigenfrucht als auch den Feigenbaum bezeichnet (beides nebeneinander in
Jer. 8,13 {60.}), whrend mit

kver- der fladenhnliche Kuchen benannt ist;
dabei erweist sich le gw-s

kver- auch dadurch als vllig durchsichtige Bil-
dung, da seine beiden Elemente auch in umgekehrter Reihenfolge er-
scheinen knnen wie z.B. in Jes. 38,21 {59.}, das in 4.Kn. 20,7 {59a}
zitiert ist. Auch dana

k-is

kud- drfte als Zusammenrckung jederzeit analy-
sierbar gewesen sein, was sich z.B. in 2.Chr. 3,5 M {37.} zeigt, wo der
Gen. in der "vollen" Form dana

k-is-a erscheint. Fr die Analysierbarkeit
spricht weiter die (lt. Ab.Wb.) in der Apothegmen-Hs. A 1105 neben
dana

k-is

kud- bezeugte Variante dana-ys

kud- (235v {39.}: -is-a), bei der
das genetivische Element genau die lautliche Weiterentwicklung zu einem
Stamm auf "festes" -a- reflektiert, die oben fr dana

k- postuliert wurde;
wre die Zusammenrckung als ei n Wort aufgefat worden (dies sugge-
riert z.B. die univerbierte Schreibung in SABAS Lexikon sowie etwa in der
67
dana

k-is

kud-:
Ausgabe der Mcxeta-Bibel), htte die Entwicklung -a

k- > -a- unterbleiben
mssen, da sie fr stamminlautende Positionen nicht belegbar ist.
Auch wenn die Fgung somit analysierbar blieb, konnten ihre Glieder
doch nicht ohne weiteres in eine offenkundige semantische Beziehung zu
der gemeinten Realie gesetzt werden:

kud- bezeichnet normalerweise den
"Schwanz" oder "Schweif" von Tieren (z.B. Ri. 15,4 M {61.}), und fr
dana

k- kommt, wie oben ausgefhrt wurde, am ehesten eine Bedeutung
"kleines Schwert" oder "Messer" in Betracht. Es fragt sich also, ob die
durch die synchrone Analyse nahegelegte Interpretation als "Messer-
schweif" den tatschlichen Benennungshintergrund trifft, oder ob es sich
vielmehr um einen nur volksetymologischen Bezug handelt. Grundlage des
Bezugs knnte die Form der Bltter gewesen sein, die die Palme hat, und
die tatschlich an einen Wedel von Messern erinnern
4
.
Dennoch mu dieser Zusammenhang hier problematisiert werden. Zu-
nchst gilt es festzuhalten, da es absolut nicht sicher ist, ob das durch
dana

k-is

kud- bezeichnete Reale primr der Palmenbaum und nicht etwa die
Frucht, die Dattel selbst, gewesen ist. Ebenso wie le gv- an der o.g. Stelle
Jer. 8,13 {60.} sowohl die "Feige" als auch den "Feigenbaum" benennt,
wre auch fr einen Namen der "Dattel" denkbar, da er so wie z.B. gr.
otio beides bezeichnet. So deutet etwa die Wendung x e dana

kis

kudisay, wtl. "der Baum der d.-



k.", in Ez. 41,18 {27.} an, da eine ur-
sprngliche Bedeutung "Dattel(frucht)" auch mglich ist. Im gleichen Sinne
ist die armen. berlieferung zu bewerten, wo normalerweise der durch das
Suffix -eni gekennzeichnete Baumname armaweni erscheint, bisweilen
jedoch das einfache armaw (z.B. Hiob 29,18 {26.}), das strenggenommen
nur die Frucht bezeichnet haben drfte. Da nun aber an allen Belegstellen
von dana

k-is

kud- eindeutig der Baum und nicht die Frucht gemeint ist und
die Wendung x e dana

kis

kudisay, wtl. "Baum des d.

k.", auch einen ex-
plikativen Genetiv enthalten kann ("Baum, der ein d.-

k. ist"), bleibt die
Verwendung von dana

k-is

kud- fr die Frucht nicht nachweisbar. Keinen
Aufschlu fr die Problematik gibt auch die Weiterbildung
dana

k-is

kud-ovan-:
Diese Bildung ist mehrfach in der AT-bersetzung als Bezeichnung
Phniziens und seiner Bewohner verwendet und enthlt das Suffix -ovan-,
das soviel wie "reichlich versehen mit" bedeutet; dana

k-is

kud-ovan- heit
also etwa "dattelpalmenreich(es Land)" und entspricht damit zunchst
genau dem gr. 4oivi uv (dieses Ez. 47,18 f. {27.}), konnte dann aber
4
Man vgl. dazu die im Materialband S. 89 als Abb.1 wiedergegebene Karikatur aus dem
"Simplicissimus", die die entsprechende Assoziation von Palmenblttern verarbeitet.
68
dana

k-:
auch fr 4oiviq (Ex. 16,35 O {43.}) sowie fr den Gen.Pl. (t uv) oivi-
uv eintreten (Deut. 34,3 {40.}; Ri. 3,13 {45.}; 2.Chr. 28,15 M {44.}).
Die armen. Bibel hat an den Stellen aus Ez. das gleichbedeutende armawastan, wtl. "Dattel-
palmenland", an den letzteren jedoch wieder einfaches armaweni; in Ex. 16,35 {43.} steht
p
c
iwnikec
c
woc
c
, das sich als Gen.Pl. "der Phnizier" mit dem z.B. in Jos. 5,12 {62.} erschei-
nenden georg. pwni

kel-ta "der Dattelbume" deckt und ebenso wie dieses als Fremdwort das
griech. oivi reflektiert. Fr 4oiviq verwendet der georg. Text auerdem bisweilen das
Appellativum z gw-s

kide-, wtl. "Meereskste" (z.B. Ri. 1,16 M {63.}), sowie ausschlielich im
Buch Esra Zorobabel kanan-, eigentlich "Kanaan" (z.B. 2,18 {65.}), bzw. dessen Ableitung
kanan-el- (2,13 {64.}), die genau dem k
c
ananac
c
woc
c
der armen. bersetzung entspricht. Bemer-
kenswert ist letztlich die Wiedergabe von oivic in Deut. 3,9 M {66.} durch

tai

ci

k-, das mit
arm. ta cik als Bezeichnung der Apopc in den Makkaberbchern (z.B. 2.Makk. 12,10
{67.}) zu identifizieren ist; hierzu bedarf es noch weiterfhrender Untersuchungen.
Obwohl die Beleglage fr georg. dana

k- keinen Hinweis auf eine Abhn-
gigkeit vom Armenischen liefert, kann das Wort doch lautlich mit dem
bedeutungsnahen arm. danak identifiziert werden, das z.B. bei Faustos
belegt ist und im Ven. Wb. durch "ooipiov, cycipiiov, culter, cultel-
lus" glossiert wird. Die Zusammenstellung, die zuerst offenbar bei RIABI-
NIN, Notes 17 fr die (jngere) Form dana "couteau" vorgeschlagen worden
war, findet sich, kommentarlos, auch bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv.
231, die georg. dana

k- und arm. danak auf ein mpers. *d anak zurckzu-
fhren vorschlgt, das sich in npers. d ana manifestiere.
Nun bedeutet npers. d ana allerdings, soweit ich sehe, nirgends "Messer,
Schwert" oder irgendetwas hnliches (auch bei ANDRONI

KAVILI wird keine
solche Verwendung belegt); als Grundbedeutung ist vielmehr "Korn, Beere"
anzugeben, womit das Wort nicht nur seinen Vorlufer in mpers. d anag
d
c
ng "id." hat (belegt z.B. in der berschrift zum IV. Kapitel "Getreide
und Gemse" des Frahang- Pahlavk: Ed. NYBERG, 3,4 v.u.), sondern auch
darber hinaus angeknpft werden kann (aind. dh an

a

h pl. "Getreidekrner",
lit. dona "Brot" u.a.; cf. z.B. HORN, Np.Etym. 118, 535.).
ANDRONI

KAVILIS Gleichsetzung beruht letztlich mglicherweise auf einer
volksetymologischen Deutung, die schon das Ven. Wb. fr arm. danak
vorgetragen hat, und die von der Redewendung hat hat, dan e dan e ausgeht,
die soviel wie "Stckchen fr Stckchen, Scheibchen fr Scheibchen"
bedeutet: danak sei "ein Werkzeug des Schneidens in Scheiben (und)
Scheiben" (gorci hataneloy i masowns masowns; s.v.). Diese Deutung ist
auch bei A

CA

RYAN, AEW I, 619 b s.v. dan zitiert und mit dem weiteren
Hinweis auf pers. d ana versehen worden, das eben "Stck, Stckchen"
(hat, hatik) bedeute.
Auf einen ganz anderen, weiterfhrenden Weg weist die Behandlung des
Wortes bei BAILEY, zvara [Fs. DIAKONOFF], 22 f. Anm. 2, der georg.
dana

k-i und dana "knife" auf eine iran. Wz. d a- "to cut" zurckfhrt, neben
69
dana

k-:
der es eine Variante d a-s- in oss. d asun "to cut" (genauer: "rasieren") und
arm. danak "dagger", npers. dana gegeben habe. Hier wird zwar das arm.
danak nicht explizit erwhnt, dafr aber das semantisch nahestehende
danak, das bei HBSCHMANN, AG 134, 165. (nach dem Ven.Wb.) aus der
Kirchengeschichte des Sokrates zitiert ist {68.}, und das seinerseits ein
Gegenstck im Georgischen hat: SABA fhrt einen -a-Stamm dana- an, der
einen "kleinen Dolch oder die Lade des Webstuhls" bezeichne (mo

kle
qrmali, gina kslis sabe

cavi)
5
. Georg. dana- ist dabei, anders als arm.
danak (s. dazu HBSCHMANN, AG 134, 165.), sicher nicht in lterer Zeit
bezeugt (fr einen modernen Beleg cf. Ganm.Leks. III, 964) und drfte
somit auf einer rezenten Entlehnung des von BAILEY genannten npers.
dana beruhen
6
. In der Bedeutung "Dolch" ist georg. dana- weiter ins
Svan. eingedrungen, wo es dana- (z.B. Svan.

Po. 26 [89], 89) oder, in
lterer Gestalt, dany (z.B. ib. 37 [118], 3) lautet und das Diminutivum
danil neben sich hat (z.B. ib. 5 [18], 61). Dem letzteren drfte wiederum
die Form danua (< *danula- ?) entsprechen, die fr den xevsur. Dialekt
belegbar ist (cf. z.B.

CIN

CARAULI, Xevs.tav. 306).


BAILEYS Zusammenstellung kann in der gegebenen Form allerdings nicht
ganz befriedigen, da sie unerklrt lt, wie es bei Annahme einer Wurzel-
erweiterung zu zwei so hnlichen und gleichbedeutenden Bildungen konnte,
wie sie in arm. danak und danak nebeneinander vorliegen. Deshalb sei hier
ein neuer Lsungsvorschlag unterbreitet, der versucht, die beiden
Wortformen letztlich auf ei nen Vorlufer zurckzufhren.
Npers. dana und arm. danak weisen zunchst auf ein miran. *danak,
das nur dann zu oss. (digor.) d asun gehren kann, wenn dieses ein indo-
iran. *d a c- reprsentiert; das - c- htte vor einem -n- Suffix nach dem
5
sabe

cavi, nach TSCHENKELI, Georg.-dt.Wb. s.v. die "Lade (am Webstuhl)", ist eine
Ableitung des Verbs be

cav- "(den Schufaden beim Weben) anschieben, anschlagen" (so


ebenfalls nach TSCHENKELI; fr die "Webstuhllade" cf. z.B. GRIMM, Dt.Wb. s.v. Lade, 8b): Bd.
12, S. 38). Den gleichen Eintrag bietet auch

CUBINAVILI, Kart.-rus.leks., wobei sogar das hier
in Frage stehende dana "Messer" in die Bedeutungsangabe aufgenommen ist: mo

kle xmali, dana
yvlisa kselis sabe

cavi "kleiner Dolch, Messer, alte Webstuhllade (?)" (sollte dana dabei lediglich
auf einer Entstellung des bei SABA verwendeten gina "oder" beruhen?).
6
Das im Ganm.Leks., ib. ebenfalls angefhrte dana

k- hat mit dem hier in Frage stehenden
Etymon nichts zu tun: Das Wort ist vielmehr eindeutig aus dem homonymen arm. danak
bernommen, das als Bezeichnung der Mitglieder des armen. Parteienverbandes diente, dessen
Regierung durch die Sovjets abgelst wurde; das erweist sich an den beiden ebendort genannten
Weiterbildungen dana

kca

kan- = arm. danakc
c
akan und dana

kcutiun- = arm. danakc
c
owt
c
iwn,
die durch die Suffixe -a

kan- und -utiun- eindeutig als armen. erkennbar sind. Dieses arm. danak
ist zu dem bei HBSCHMANN, AG, 134 unter Nr. 164. erfaten "alten und hufigen" dan
"Vertrag, Bndnis" zu stellen (z.B. Jes. 28,15 {69.} als Wiedergabe von griech. oiv0 qq), das
selbst auf mpers. d ahin als N.act. zu d adan im Sinne von "festsetzen" zurckgehen drfte (vgl.
BAILEY, BSOS 6, 660; anders NYBERG, Man. 2, 59, der wieder die bereits bei HBSCHMANN, l.c.
verworfene Verknpfung mit mpers. dan "rechts, rechte Hand" bevorzugt).
70
dana

k-:
Beispiel von avest. vasna-, apers.

uana- "Wille" < *

ua c-na-, aber auch
avest. yasna-, mpers. ian < *

iai-na- in echt-pers. Lautung -n- ergeben
7
.
Will man nun aber arm. danak und danak unter ei nem Ansatz vereini-
gen, so mu man von einer uriran. Form *da\naka- < *datnaka- ausge-
hen; dabei wre *danaka- die lautgesetzliche sdwestiran. Vertretung,
whrend nordwest- und ostiran. zunchst -\n- erhalten geblieben sein
mte. Dies wird durch das Wort fr die "Elle" erwiesen, dessen vedischer
Form aratn- (N.Pl. aratnya

h RV 8,80,8; Lok.Sg. aratnu 10,160,4)
apers. arani- (a-ra-a-na-i-a / aran/ DSf 26 ist mit SZEMERNYI,
Iranica II [Sprache 12], 196 ff. eher der Akk.Pl. eines dem aind. genau ent-
sprechenden -i-Stamms als der Instr.Pl. eines -n-Stamms wie bei KENT, Old
Pers. 65, 187) und avest. *

ara\ni- in fr ar a\ni.dr aj o (Vd. 7,29 ff.) "die


Lnge eines Vorderarms (? wtl. "vor dem Ellbogen befindlichen" ?)
habendes (sc. Brennholz)", gegenberstehen
8
. Beide Formen haben auch
ihre Fortsetzer im Mittel- und Neuiranischen: Man vgl. auf der einen Seite
mpers.
c
lnc / aranj/, das in Frahang- om 214 (Ed. KLINGENSCHMITT) in
der Fgung
c
lnc ZY hnd
c
m, etwa "Gelenk eines Gliedes", ein avest. sonst
nicht bezeugtes haoh ama- glossiert, und das ein airan. * ara\nic- (weniger
wahrscheinlich -ik a-) reprsentieren drfte
9
, auf der anderen Seite mpers.

c
ln| / arin/ und
c c
rynwg arin ug "Elle"
10
. Arm. danak und georg.
7
Vgl. Grdr.Iran.Phil. I/1, 14; wegen javest. asn am "der Tage" (Gen.Pl.), das im Gegensatz
zu yasna-, vasna- kein Verbalparadigma mit -z- oder -s- neben sich hat, stellt sich die Frage, ob
es sich bei dem Verhltnis avest. -sn-, apers. -n- eher um einen dialektalen Unterschied als, wie
im Grdr. ausgefhrt, um eine Folge sekundrer analogischer Einwirkungen handelt. Dafr wrde
auch das im Grdr. ib. behandelte sna\a- gegenber aind. snath- sprechen. Es gibt jedoch zuviele
Gegenbeispiele innerhalb des Avestischen, wie z.B. frana- "Frage", ranu- "gerecht" usw., die
man wohl kaum alle aus einem anderen Dialekt bezogen sein lassen kann.
8
Dazu gehrt auch die in Frahang- om 169 (KLINGENSCHMITT) genannte avest. Form
ar
e
\n, die an der gegebenen Stelle zwischen b azaua (fr b azauua Nom.Du. "Arme") und
zasta (ebenfalls Nom.Du. oder Instr.Sg. "Hand") steht, und die durch in Avesta-Schrift ge-
schriebenes ar
e
\ glossiert ist. Die bei BARTHOLOMAE, Air.Wb. 196 erfolgte Zuweisung als
Nom.Akk.Du. zu einem mask. ar
e
\na- "Ellbogen" ist formal wohl trotz der Nachbarschaft der
beiden anderen Formen, die im selben Kasus stehen, nicht aufrechtzuerhalten; cf. dagegen
KLINGENSCHMITT, Ed., der einen Gen.Du. annimmt. Problematisch bleibt die Frage der Stamm-
bildung, die kaum die eines -i-Stammes sein kann. Nicht dazu gehrt das auch bei BARTHOLO-
MAE, Air.Wb. als eigenes Lemma gefhrte ar
e
\na- "Name eines da evischen Tiers", das in Yt.
5,90 im Instr.Pl. ar
e
\n ai(-ca) erscheint, und das BARTHOLOMAE ohne ausdrckliche Begrn-
dung, vermutlich aber wegen der Verwendung des Instumentals pro nominativo, als Neutrum
auffat (vgl. dazu zuletzt OETTINGER, n am
e
n [Fs. HUMBACH], 279 f.). Das hapax legomenon
ist mit GNTERT, WuS 20 = NF 2, 92 zu griech. op ovq, lat. ar aneus "Spinne" zu stellen, was
auch durch den Kontext nahegelegt wird.
9
Vgl. sogd.
c c
r
c
ync "Elle", das von HENNING ap. GERSHEVITCH, Grammar 39, 247 auf
*ara\nika- zurckgefhrt wird; gegen die dort fr das Sogd. angenommene Lautentwicklung -ik-
> -i c- wendet sich ausfhrlich MORGENSTIERNE, Fem. [Studies BROWN], 160-164 (s. dazu weiter
u. dah

ca pe

t-). Fr das hier in Frage stehende Wort ist festzuhalten, da die von HENNING
angenommene Lautentwicklung fr das Mpers. selbst wohl kaum in Betracht kommt.
10
Cf. HENNING, List [BSOAS 9], 79; die Erweiterung - ug erklrt SZEMERNYI, Iranica II
71
dana

k-:
dana- wrden dann den letztgenannten Formen entsprechen, arm. danak
und georg. dana

k- den erstgenannten, wobei fr sie eine miran. Zwischen-
form *dahnak < uriran. *da\naka- anzusetzen wre
11
.
Zur Motivation der hier vorgeschlagenen Herleitung ist ein Hinweis auf
mpers. npers. d as "Sichel" geboten, das z.B. im Frahang- Pahlavk im
Anhang zu Kapitel XXX in den Hss. S1/S2/P innerhalb der Glosse
MNGL| d
c
s bezeugt ist (Ed. NYBERG, 32,6), und das sich mit aind. d

atra-
"id." unter einem urar. Ansatz *d

atra- als Nomen instrumenti zu *d a-


"schneiden" vereinigen lt (s. dazu weiter unter dah

ca pe

t-). Zu diesem
*d

atra- knnte *dtna- eine parallele Ableitung sein, die sich zum
Wurzelansatz *d a- so verhalten wrde wie aind. rtna- "Gabe, Geschenk"
zu r a- "schenken, verleihen". Die Zusammengehrigkeit der beiden letzt-
genannten Formen, die sich zumindest synchron in der Wendung r

asva
rtn ani "schenke (deine) Gaben" in RV 3,62,4c {70.} manifestiert, ist
allerdings in morphologischer Hinsicht problematisch. Um den Wechsel
zwischen langem und kurzem Wurzelvokal zu rechtfertigen, mte man fr
*dtna- wie fr rtna- von einer schwundstufigen Wurzel mit Suffix -tno-,
also *dh
2
-tno- bzw. *rh
1
-tno- ausgehen
12
; allerdings wre im letzteren
Fall *irtna- oder *iltna- zu erwarten (vgl. NARTEN, ilayati [IIJ 10], 248).
Eine exakte auerindoiran. Parallele fr einen solchen Typ ist mir nicht
bekannt; nicht eindeutig ist jedenfalls der Aufbau von lat. vannus "Worfel-
schwinge", falls dieses tatschlich zu *h
2

ueh
1
- "wehen" gehren sollte
13
,
ferner von griech. Typen wie iy c0ov "Drsenschwellung" < *bh(l)ug-
-dhlo- (zu iu, cf. FRISK, GEW s.v.) etc. Als Alternative wre auch
auch eine Bildung *dat-tno- zu erwgen, die zu gr. ot cooi "teilen,
zuteilen, zerteilen" gehren wrde; zu vergleichen wre weiter gr. oo o,
[Sprache 12], 198 f. berzeugend durch Analogie nach b az ug und z an ug, die ja ebenfalls
Krperteilnamen sind, was aber kaum auch fr die Lnge des anlautenden Vokals geltend
gemacht werden kann. ber die unterschiedliche Vertretung von *-\n- durch -n- und -hn- >
-n- cf. bereits BENVENISTE, Persica [BSL 30], 58. Fr die npers. Fortsetzer cf. HORN, Np.Etym.,
Nrr. 14 (

aren,

areng,

areni) und 70 (er / ere), fr andere niran. Formen ABAEV, OEW 1, 129
s.v. lmrn; die Entwicklung *-\n- > -n- im Oss. hlt auch BENVENISTE, tudes oss. [BSL 52],
17 fest.
11
Das bei A

CA

RYAN, l.c. aus T


c
IREAK
c
EAN, Ariahay ba r. 132 zitiert pers. dahna in der
Bedeutung "spitzer Mund", sowr beran, das ebenfalls ein miran. *dahnak reprsentieren knnte,
kann ich nicht verifizieren.
12
Wegen der ganz hnlichen Bedeutung von ved. ray

h = lat. r es nehme ich anders als
POKORNY, IEW 665 lieber eine uridg. Wurzel mit *r- an; man vgl. z.B. die Wendung raym
r

asva in RV 8,23,12b {71.}.


13
WALDE/HOFMANN, LEW s.v.; POKORNY, IEW 83. Soll man hier von einem an die
schwundstufige Wz. getretenen Suffix -tno- ausgehen (*h
2

uh
1
-tno- > *h
2

u
e
1
-tno- ? Zu erwarten
wre statt dessen vorlat. * utno-) oder von einem sekundr umgefrbten (wonach?) *vetno-
< *h
2

uh
1
-etno-? Fr die Suffixgestalt sind mglicherweise air. scl und kymr. chwedl "Erzh-
lung" vergleichbar, falls sie auf ein *sk
u
-etlo- zurckgehen (Wz. *sek
u
- in gr. cvvctc?).
72
dana

k-:
wenn dieses mit FRISK s.v. aus *ot-o o herzuleiten ist. Erforderlich
wre dabei einerseits ein Wurzelansatz *dat- mit echtem -a-, da iran. dat-
nicht wie gr. ot- auf *d
e
2
t- zurckgehen kann, andererseits mte die
Lautfolge -tt- in der Dreiergruppe -ttn- zu -tn- vereinfacht worden
sein, wofr mit SCHINDLER apud MAYRHOFER, Idg.Gramm. I/2, 111 eine
Parallele in gr. ctpov < *metrom < *med-trom = /medt.rom/ gefunden
werden knnte.
Keine neuen Aspekte ergibt die hier vorgetragene Deutung von dana

k-
fr die Bezeichnung der "Dattelpalme", dana

k-is

kud-. Wenn man die sich
aufdrngende synchrone Interpretation, wie sie oben vorgestellt wurde, nicht
akzeptieren will, kann man fr dana

k- innerhalb dieser Fgung eventuell
auch einen Anschlu an das iran. Wort fr "Korn, Beere" erwgen, hinter
dem sich dann eine Bezeichnung fr die "Dattel" als Frucht verbergen
mte. Allerdings ist mpers. d an(ag) in dieser Bedeutung nicht belegbar; als
Wort fr die "Dattel" begegnet vielmehr das mit arm. armaw zu
identifizierende xurm a
14
. Fr die "Dattelpalme" wurde im Mittelpersischen
das Wort mug verwendet, das im Frahang- Pahlavk (IV., 12.: ed. NYBERG,
3,1 v.u.) durch das Ideogramm DKR
c
(so NYBERG ohne Varianten;
ebenso ohne Varianten DGRY
c
bei JUNKER, 50) wiedergegeben wird;
damit ist offenbar die aram. Form des durch syr. "-
O
lq
e
D deql a
(BROCKELMANN, Lex.Syr. 164a), hebr. H! L * Q % d diql ah und arab. d daqal
vertretenen semit. Worts gemeint (cf. bereits F. MLLER, PPGl. [WZKM 6],
298), das auch die Grundlage von griech. otio "Dattelpalme" bildet.
Die Interpretation der mpers. Graphie als dakny a, dagny a, dakany a
bei MLLER, l.c. (trotz der Identifizierung mit den genannten semit. Wr-
tern) und JUNKER, Frahang 79 b s.v. mu g reflektiert offenbar die "traditio-
nelle" Parsen-Aussprache, deren -n- aber unbegrndet ist (vgl. dafr z.B.
das Glossar zu SANJANAs D enkard-Ausgabe, Bd. 9, 11, wo dem Ideo-
gramm dgny
c
sowohl eine Pazendgraphie dakanyya als auch ein npers. d
dkny
c
gegenbergestellt sind, sowie VULLERS, Lexicon 1544a mit der
Graphie d dkny
c
); ein miran. *dakan, das die Ausgangsform fr ein
durch Metathese umgestelltes dana

k- im Georgischen gebildet haben knn-
te, lt sich daraus jedenfalls nicht ableiten.
14
So z.B. im 5. Abschnitt des Frahang- Pahlavk, wo es das als tg geschriebene Aramo-
gramm TMR
c
glossiert; cf. NYBERG, Ed. 4,3 v.u. bzw. 67. Die bei NYBERG ohne Varianten
verzeichnete Schreibung xlm
c
y, die der Autor als hurm a auflst (Ed., 67), ist in den bei JUN-
KER, Ed. 51, Anm. 4 genannten Lesarten nicht enthalten; vgl. auch die P zu Vd. 2,28, wo
avest. x
v
ar
e
zitaca durch xw alist wiedergegeben ist, das selbst durch cygwn xwlm
c
, ciy on xur-
m a "wie die Dattel" erlutert ist. Die letztere Glosse deutet im brigen an, woher der bei
HBSCHMANN, AG 111 noch fr fraglich gehaltene x-Vorschlag ("kann x vorgeschlagen sein")
bezogen werden konnte.
*goa paha

k-:
Im Lexikon von Sulxan-Saba ORBELIANI findet sich ein Lemma goa-
pela

kni mit der Bedeutungsangabe " qurt grgoli okrosa" (Var. Cab: "goa-
pela

kni ars qurta grgoli okrosa da mistanatani"), i.e. "Ohrring aus Gold"
(Var. "Ohrring aus Gold und dergl."); eine Textstelle ist nicht verzeichnet.
In der Form *go pela

kni erscheint dasselbe Lemma, offenbar im Gefolge
des SABAschen Lexikons, auch bei D.

CUBINAVILI in seinem Georg.-russ.
Wb. (329); auch

CUBINAVILI, der die Bedeutung durch "okros sa qure"
bzw. "zoloty{ cephgi" wiedergibt, belegt das Wort nicht.

CUBINAVILIs
Bedeutungsangabe unterscheidet sich von der SABAs dadurch, da er das
Wort offensichtlich als Plural aufgefat hat (russ. cephgi, Nom.Pl. zu
cephga "Ohrring"); demnach wre von einem Stamm go pela

k- auszu-
gehen.
Unter Verweis auf ein anderes Wrterbuch

CUBINAVILIS ("Tchoubinov
130" meint das Georg.-franz. Wrterbuch des Autors) wurde georg. go pe-
la

kni, wiederum in nicht weiter analysierter Form, bei HBSCHMANN,
Vocalg. 375 (Anm. 2) versuchsweise mit dem armen. Wort fr den "Ohr-
ring" identifiziert ("dasselbe Wort ist wohl .."), fr das er die Formen
gorapahang und goaparhang verzeichnete. Dieses Wort ist zweimal aus
der Bibelbersetzung zu notieren, und zwar in Jud. 10,4 {1.} und Ez. 16,12
{2.}. Dabei gibt es im ersten Fall gr. cv utio wieder; in der georg. Version
der Mcxeta-Hs. erscheint hierfr eben jenes sa- qur-, das

CUBINAVILI zur
Bedeutungsangabe seines Lemmas go pela

kni verwendete, und das als
Bildung mit dem Prfix sa- zu qur- "Ohr" wrtlich soviel wie "zum
Ohr gehriger (sc. Schmuck)" bezeichnet
1
. In Ez. 16,12 scheint gorapa-
hang (lt. ZOHRAB mit der v.l. goapahang) das innerhalb der Bibel nur hier
erscheinende gr. tpoioo zu bersetzen, fr das die Wrterbcher eine
Bedeutung wie "Kugel" oder "Ring" verzeichnen; die georg. Version
gibt das gr. Wort in allen Redaktionen durch gr

kal- wieder. Da auch mit
tpoioo an der gegebenen Stelle ein Schmuck "fr die Ohren" ( ct`i t` o
uto) gemeint ist, kann die allgemein angesetzte Bedeutung von arm.
go(r)apahang dennoch aufrechterhalten bleiben. Hinzu kommt, da im
selben Vers auch gr. cv utiov erscheint, fr das die armen. Bibel wie auch
an allen brigen Stellen in der Bibel (Ri. 8,24-26 {3.}, Spr.Sal. 11,22
{4.}, Gen. 24,22 {6.} u..) das Wort gind verwendet, whrend die georg.
Version wieder sa- qur- gebraucht. Es lt sich annehmen, da go(r)apa-
1
Der heutige -e-Stamm sa- qur-e- scheint eine jngere Umgestaltung des Konsonanten-
stammes sa- qur- zu sein; der von I. ABULAZE in seinem Wb. s.v. sa qur-i verzeichnete Beleg von
sa- qur-e- (Ri. 8,24 in der Mcxeta-Bibel {3.}) kann nicht besttigt werden, da die Ausgabe der
Mcxeta-Hs. an der betreffenden Stelle wie auch sonst sa- qur-i liest.
74
*goa paha

k-:
hang hier als ein Synonym fr gind eingesetzt wurde
2
, weil der bersetzer
das seltene tpoioo fr ein Synonym von cv utiov hielt; zu beachten ist
dabei, da die fr das cv utiov vorgesehenen "Nasenlcher" (it qp) in
der armen. (und auch in der georg.) Bibel keine Entsprechung haben.
Auffllig ist noch, da die syr. Bibel dem griech. it qp (bzw. hebr. ]# p" A
ap e

k "deine Nase") Y/0n# D^ e

dnay

k "deine Ohren" gegenberstellt, den gr.
uto (bzw. hebr. ]% I&! N* C ! A azn ayi

k "deine Ohren") hingegen Y/0# ?0`
c
aynay

k
"deine Augen".
Unter der Voraussetzung, da die von SABA und

CUBINAVILI postulierte
Bedeutung "Ohrring" fr das textual noch zu belegende georg. Lemma zu-
trifft, wre eine Identifikation mit dem armen. Wort nach alledem seman-
tisch problemlos. Erklrungsbedrftig bleibt jedoch die lautliche Divergenz,
wobei v.a. der Wechsel zwischen georg. -l- und arm. -h- auffllt. Dieser
Wechsel ist im Licht einer innergeorg. Erscheinung zu sehen, nmlich einer
palographischen Eigenart beider Varianten der Xucuri-Schrift,
innerhalb derer gerade die Buchstaben fr l, L / l, und h, H / h,
einander besonders hnlich waren. Diese hnlichkeit manifestiert sich z.B.
in der Namensform Darel fr den Achmenidenknig Dareios, die gem
der Ausgabe von C. KURCI

KIZE durchweg im apokryphen Buch Esra Zoro-
babel in der O

ki-Bibel erscheint (z.B. 3.Esr. 2,26 2,31 MB 1.Esr.
2,26 LXX 1.Esr. 2,31 armen. {10.}), und der in der Mcxeta-Bibel die
Lesart Dareh gegenbersteht, die sich auf der Grundlage von arm. Dareh
als ursprnglich erweist
3
. Einen hnlichen Fall stellt das Wort fr den
"Byssos" dar, das nach I. ABULAZE in der Jerusalemer Bibel in 3.Esr. 3,6
{11.} in der Form zelem-is-a- (Gen.Sg.) erscheint (Wb. s.v. xoir-i, s.d.),
whrend die O

ki-Bibel zez-is-a- und die Mcxeta-Hs. behez-is-a-
schreiben; hier ist von *zehez-is-a- auszugehen, was ABULAZE an anderer
Stelle selbst als Lesart der Jerusalemer Bibel angibt (Wb. s.v. zeez-i,
zez-i)
4
, und was auch das in Jes. 3,23 {12.} in der Jerusalemer (und O

ki-)
Bibel erscheinende zelez-i (gegenber bisson- = gr. p iooov in M) erklrt.
Ein dritter Fall ist ein Wort fr das "Halsband", das in den Formen mehe-
vand- und melevand- auftritt, und bei dem von der Feststellung der ur-
sprnglichen Schreibung letztlich die etymologische Beurteilung abhngt (s.
dazu weiter unter mehevand-).
2
Arm. gind tritt auerdem noch zweimal fr gr. opioo ein (Gen. 38,18 {7.}; 25); die
georg. Bibel hat dafr das Wort myiv-. In Hohel. 1,9 (= 1,10 LXX {8.}) und 7,1 (= 7,2 LXX
{9.}) ist opioo durch maneak "Halsband" wiedergegeben (s. dazu weiter unter mehevand-).
3
Die Namensform Daria in der Bakar-Bibel reflektiert demgegenber einen anderen ber-
lieferungsstrang, und zwar, wie auch sonst hufig, vermutlich einen russ. Einflu.
4
zehezisa(y) notiert auch C. KURCI

KIZE in ihrer Ausgabe (Zv.apo

kr. 34 Anm. 26) fr I und
andere Hss. Ob die Verwechslung bei der Niederschrift der Hs. oder bei der Lesung ABULAZEs
eingetreten ist, ist fr die Feststellung der Verwechselbarkeit belanglos.
75
*goa paha

k-:
Fr go(a) pela

k- ergibt sich auf dieser Basis die Mglichkeit, das Wort
zunchst auf eine Ausgangsform *goa peha

k- zurckzufhren, die dem
armen. Wort fr den "Ohrring" im entscheidenden Punkt gengend nahe
kommt, um mit ihm identifiziert zu werden. Gleichzeitig gestattet die
Zusammenstellung, von den verschiedenen Lesarten des armen. Wortes, zu
denen nach der ZOHRAB-Bibel in Jud. 10,4 noch ein garaparhang und in
Ez. 16,12 noch ein goapahang zu stellen ist (dies bereits bei HBSCH-
MANN, AG 129, 145.), die letztere fr die ursprngliche zu erklren, da sie
dem georg. Wort am nchsten kommt.
Ein solcher Ansatz wrde mit der bei HBSCHMANN, AG, l.c. vorgeschla-
genen Etymologie durchaus in Einklang stehen, wonach das armen. Wort
auf ein iran. Kompositum zurckgeht, das im Vorderglied das durch
npers. g o "Ohr" vertretene Etymon enthlt. Gleichzeitig mten die
abweichenden Formen des Vorderglieds als innerarmen. Umgestaltungen
erklrt werden, da die letztlich durch avest. gaoa- vorgegebene ursprng-
liche Lautung go- nunmehr durch die georg. Entsprechung des Wortes
besttigt wird. Zur Erklrung der Umgestaltungen bietet sich zunchst,
trotz der abweichenden Bedeutungssphre, ein Einflu des Adjektivs gor
an, das als Wiedergabe von gr. oi o "grau" einmal allein (Gen.
30,32 {13.}) und mehrfach in der (gleichbedeutenden) Kompositalform
goraxayt (Gen. 30,33 {13.} u..) in der Bibelbersetzung bezeugt ist. Fr
die Variante garaparhang ist an eine Beeinflussung durch garapar zu
denken, das als Normalentsprechung von gr. tt cpvo soviel wie "Ferse"
bedeutet
5
; garapar kann auch fr die sonstigen Varianten mit -r-haltigem
HG -parhang verantwortlich gemacht werden
6
. Ob die Entwicklung eines
unetymologischen -r- vor -- sowie vor -h- im Armenischen berhaupt den
Einflu anklingender Wrter brauchte, mag allerdings dahingestellt bleiben.
Problematisch bleibt unter dem Eindruck des hier rekonstruierten georg.
Vertreters *goa paha

k- der Ansatz des HGs, fr das HBSCHMANN von
einem selbst nicht bezeugten iran. *apahang < *upahanga- "Gehnge"
5
Das Georgische unterscheidet im Gegensatz zum Griechischen oder Armenischen offenbar
danach, ob eine menschliche oder eine tierische "Ferse" gemeint ist; die erstere wird gemeinhin
durch br

cal- (z.B. Ps. 55,7 {14.}), die letztere durch



terp- wiedergegeben (z.B. Gen. 49,17
{15.}). Daneben erscheinen noch

kual- (Hohel. 1,7 {16.}), perq- (Jos. 23,13 M {17.}) sowie
kusl- und (mit

terp- zu verbindendes)

trpial- (Jer. 13,22 I bzw. M {19.}; das Armenische hat hier
ausnahmsweise krownkn). Arm. garapar und georg. br

cal- stehen in Esth. 13,13 ({18.}; 4,17d


LXX) einmal fr gr. t co. Bemerkenswert ist noch Ps. 48,6 {20.}, wo die armen. Bibel mit
gnac
c
k
c
und die georg. mit slva-ni, beide wtl. "Gnge", erheblich von den tt cpvo der Septuaginta
abstehen.
6
gara-par selbst drfte als Kompositum aufzulsen sein und im HG -par < miran. p

ad
"Fu" oder "Tritt(spur)" enthalten, wozu im Armenischen noch das Simplex par "Tanz" (wohl
zu avest. pada- "Tritt") zu vergleichen ist, das im Georgischen in identischer Form vorliegt
( par-). Fr das Vorderglied ist wohl kaum an arm. gar "schrecklich, schimpflich" zu denken.
76
*goa paha

k-:
ausging; er versuchte, eine solche Bildung durch den Hinweis auf npers.
p ahang "Fuss-spange" und weiter auf aind. upa-sa nga- "Haften, Anschluss,
Hang" zu motivieren. Sollte der Ansatz richtig sein, was nach dem bisheri-
gen fr die armen. Normalform goapahang keine Probleme bereiten wrde,
wrde sich fr die georg. Form die Frage nach dem Stammauslaut stellen.
Eine mgliche Lsung wrde darin bestehen, da das bei SABA
verzeichnete goa pela

kni doch keine Pluralform (-ni) ist, sondern mit der
Buchstabenfolge -

kn- die entstellte Form eines ursprnglichen -n

k- aufweist.
Da es jedoch kein weiteres Beispiel fr eine Entsprechung arm. -ng- /
georg. -n

k- bei iran. Lehnwrtern gibt, ist auch eine andere Lsung zu
erwgen: Man knnte an das s.v. parama(n)g- besprochene Nebeneinander
von -n-haltigen und -n-losen Stammauslauten denken, das sich am ehesten
durch einen Einflu des Reimworts varamag- erklrt (s.d.). Ebenso knnte
bei *goa paha

k- ein Einflu der zahlreichen Wrter, v.a. Iranismen, auf
-a

k- fr die Ersetzung eines ursprnglichen Stammauslauts -ng- verantwort-
lich sein.
Weniger gewichtig ist die Divergenz im Vokalismus zwischen der armen.
und der berlieferten georg. Form. Hier ist v.a. an die Mglichkeit zu
denken, da die bei SABA erfate Graphie goa pela

kni nicht authentisch ist,
sondern auf der Restitution einer abbreviativ geschriebenen Bezeugung
beruht: Eine Schreibung wie go ph

kni wrde sich den bei BOEDER,
Abkrz. herausgearbeiteten Regeln ohne weiteres fgen. Den vom Armeni-
schen abweichenden -e-Vokalismus fr authentisch zu halten, wre ange-
sichts der Bezeugungslage nicht gerechtfertigt.
hamar

kar-:
Das Wort begegnet ausschlielich als Wiedergabe eines arm. hamakar in
dem Martyrium des hl. Izidbozid (115,21 ff. {1.-3.}, das als eine unmittel-
bare bersetzung aus dem Armenischen zu gelten hat. Die Bedeutung wird
von P. PEETERS in seiner Edition des Textes mit "synarchus", i.e. "Mit-
herrscher" angegeben; I. ABULAZE bersetzt das Wort (im Wb.) mit tana-
mosa yuli, was etwa dasselbe bedeutet. Wenn sich jedoch hinter der armen.
Graphie hamakar (so an allen drei Belegstellen) der z.B. bei dem Histori-
ker Seb eos (7.Jh.) mehrfach als hamarakar bezeugte Terminus der (irani-
schen) Staatsverwaltung verbirgt (Kap. 16. ff. {5.f.}), ist als Bedeutung
eher "Rechnungsfhrer, Steuereinnehmer" (so HBSCHMANN, AG 178, 335.)
oder sogar "Chef der Finanzverwaltung" anzusetzen (so SCHAEDER,
Parth.Tit. [BSOS 8], 745; "Minister of Finance" bei BAILEY, Zamasp
[BSOS 6], 66). Diese Interpretation, die durch die einmalige Graphie
hamar

kar- im georg. Text gesttzt zu werden scheint, lehnt PEETERS (Ed.,
193 f., 5.) aber ausdrcklich ab; der Autor verweist statt dessen auf das
armen. Adjektiv hamakar "gleichstark, gleich mchtig" (Bahuvrhi ham-a-
kar) und nimmt an, dem "chiliarcho, qui Armeniae dux militaris erat,
adiunctum fuisse civilem magistratum, quasi collegam pari potestate" (ib.
194 A). PEETERS sttzt sich dabei auf M.F. BROSSET, der das bei dem
armen. Historiker Kirakos Ganjakec
c
i in der Form hamakar erscheinende
Wort mit pers. hamk ar "collgue" identifizierte, an der gebenenen Stelle
(42,12-24 {3a}), die sich mit einem "hamacar perse" in der "capitale
dArmnie" z.Zt des Katholikos Hovhannes (Mitte 6. Jh.) gerade auf die
Izidbozid-Legende bezieht, jedoch als "un titre demploi, comme vice-
gouverneur" auffate (Deux historiens, 21, Anm. 7). Nicht eigens begrndet
ist demgegenber die Bedeutungsangabe ABULAZEs, der in seinem Wb.
ausschlielich die Lesung mit -r- verzeichnet, die er auch in seiner Edition
vorzog, wobei er sich ausdrcklich auf das Lemma hamarakar in A

CA

R-
YANS AEW sttzte und dessen iran. Herleitung bernahm (Urt., 086; s.u.);
dort wird auch ein hamakar in zwei Druckwerken des 19. Jhs. belegt und
schlicht als "falsche Schreibung" (sxal gr c
c
owt
c
iwn) fr hamarakar apostro-
phiert (AEW 3, 23).
Der einmaligen Graphie mit -r- in der georg. Vs. des Martyriums kann
nun aber keine entscheidende Bedeutung bei der Bestimmung der zugrunde-
liegenden Wortform beigemessen werden: Da es sich auch um eine antizi-
patorische Schreibung des stammauslautenden -r- sowie um einen "Binnen-
reim" nach Art von ura

k para

k- (s.d.) handeln knnte, ist die Form kein
Beweis dafr, da im armen. Text einmal ein *hamar(a)kar vorhanden ge-
wesen sein mu. Die Annahme wird jedoch dadurch wesentlich erleichtert,
da auch fr den hamarakar des Seb eos mehrfach die Graphie hamakar er-
scheint, und zwar bereits in der ltesten vorliegenden Handschrift (A =
78
hamar

kar-:
Mat. 2639, 16. Jh.; cf. die Ed. ABGARYAN 25 ff. bzw. 87, Anm. zu Z. 13:
hamakarn; 88, Anm. zu Z. 17: hamakarin; 96, Anm. zu Z. 7-8: hama-
karin).
Auerdem bleibt gegen PEETERS Deutung das von ihm selbst angefhrte
Argument bestehen, wonach arm. hamakar sonst nicht in einer vergleichba-
ren Verwendung vorkommt; man vgl. demgegenber etwa die im Ven. Wb.
(2,15) angefhrte Stelle aus dem Werk des Philosophen Davit
c
Anyat
c
(Sahmank
c
imastasirowt
c
ean, 150,32 ff. {4.}), wo hamakar als Adjektiv etwa
als "gleichwertig" (im Sinne von "gleichbedeutend") zu bersetzen ist. Die
Mglichkeit eines Anschlusses an die sonst bezeugte Institution eines
hamarakar, fr die die georg. Bezeugung ein Hilfsargument bte, ist
deshalb erneut zu berprfen
1
.
Tatschlich machen es andere, v.a. historiographische Belege fr arm.
hamarakar zumindest wahrscheinlich, da in der armen. Hauptstadt Dvin
unter den Sasaniden ein eigener "Steuereinnehmer" ansssig gewesen sein
kann. Anzufhren ist hier v.a. der bereits erwhnte hamarakar bei Seb eos,
dessen Funktion dadurch deutlich wird, da in seinem Haus die eingenom-
menen Steuern als "Schatz" gesammelt lagen (23.: 96,5-8 {6.}) und er als
Beauftragter des Sasanidenknigs Xosrov mit einem solchen "Schatz"
(ganj) nach Armenien gesandt wurde (vgl. dazu auch die bei ABGARYAN,
Ed. 252, Anm. 232 zitierten lteren russ. Bedeutungsangaben "kazno-
xranitelh" und "kaznaqe/ i", beide etwa "Schatzmeister"). Entscheidende
Bedeutung kommt dabei dem Attribut vaspowrakan zu, mit dem der hama-
rakar bei Seb eos versehen ist (16.: 87,1-5 {5.}). Die Frage ist, ob hierin
ein Adjektiv zu sehen ist, das mit dem Namen der zu Armenien gehren-
den Provinz Vaspowrakan nicht nur gleich lautete, sondern sich auch auf
diese Provinz bezog. Gegen eine solche Identifikation sprach sich SCHAE-
DER, l.c. aus, jedoch ohne Angabe von Grnden; SCHAEDER war aber
ebenso skeptisch gegenber frher geuerten Ansichten, wonach sich
vaspowrakan als Ableitung von mpers. v aspuhr im Sinne von "Thronfolger"
auf die von sasanid. Erbprinzen verwaltete (und folglich nach diesen
benannte) Provinz Isfah an beziehen sollte (so nach HERZFELD, Med.Parth.
[AMI 7], 18 ff.) oder sogar, als Adjektiv der Bedeutung "zu den Erbprinzen
gehrig", direkt auf die in Isfah an ansssigen Angehrigen des Hochadels,
die in arab. Quellen ebenfalls *v aspuhrak an genannt sind (so nach
MARQUART,

Er anahr, 29).
Da arm. vaspowrakan im gegebenen Kontext als Lokalangabe und nicht
als Zugehrigkeitsadjektiv aufzufassen ist, wird zunchst durch einen in
den Pahlav-Inschriften von Derbend genannten
c
twrp
c
tkn
c
m
c
lkl gesttzt (cf.
1
Keinen Aufschlu fr das Problem gibt das syr. Izidbozid-Fragment (ed. PEETERS, Lg.syr.
[An. Boll. 40], 5 ff.), da es die entsprechende Passage nicht enthlt.
79
hamar

kar-:
PAXOMOV, Pexl.nadp. [IOOI.Az. 8/5], Tabl. 3, Abb. 1-5), auf den eben-
falls bereits SCHAEDER, l.c., hinwies. Das in diesem Titel enthaltene
aturp atakan (so die Lesung bei NYBERG, Materialy [IOOI.Az. 8/5], 28) ist
wie auch das daraus entlehnte arm. atrpatakan (s. HBSCHMANN, AG 23,
20.) meist die selbstndige Landesbezeichnung der Provinz Atropatene,
kann aber auch als Adjektiv der Bedeutung "auf die Atropatene bezglich"
aufgefat werden
2
. Der Titel aturp atakan am ark ar (so NYBERG l.c.) wre
dann dem vaspowrakan hamarakar bei Seb eos genau quivalent und als
"Steuereinnehmer von Atropatene" bestimmbar.
Fr den vaspowrakan hamarakar des Seb eos, der in Isfah an residierte,
scheint dies zu der v.a. von HERZFELD (l.c.) vertretenen Ansicht zurckzu-
fhren, wonach mit vaspowrakan das Gebiet um Isfah an benannt sei.
Allerdings gibt es auch Indizien fr die Annahme, da der dem hamarakar
zugewiesene Amtsbereich, aus dessen Steuern der "Schatz" angesammelt
wurde, weiter von Isfah an entfernt gewesen sein kann. Da die Zurck-
legung groer Entfernungen gerade fr die als hamarakar bezeichnete
Funktion charakteristisch gewesen sein drfte, lt sich zunchst eventuell
durch den Beleg in der Einleitung des armen. Agathangelos erhrten
(8,15-16 {10.}), wo hamarakar eine Eigenschaft der Seeleute benennt:
Whrend das Wort in der Ausgabe THOMSONs durch "multiply" bersetzt
wird, somit also, offenbar unter etymologischem Gesichtspunkt, als "Viel-
fach-Macher" aufgefat ist, kann hier auch ein Vergleich zwischen den
Reisen der Seeleute und den "langen Wegen" des "Steuereintreibers" ge-
meint sein (vgl. bereits HBSCHMANN, AG, l.c.; man wrde sich zur Ab-
sicherung allerdings eine Parallelberlieferung wnschen, die zu der gege-
benen Stelle nicht existiert, cf. THOMSON, Agath. XXIV). Sollte der in
Isfah an residierende hamarakar bei Seb eos nun doch fr die armen. Pro-
vinz Vaspowrakan zustndig gewesen sein, so wrde dies gleichzeitig be-
deuten, da sich die armenischen Truppen im gegebenen Kontext gerade
den Schatz zurckgeholt htten, der aus ihrem eigenen Land eingezogen
worden war; auch dies scheint fr eine solche Interpretation zu sprechen.
Keinen Aufschlu gibt die Benennung axarh aynorik, i.e. "jenes Land",
die Seb eos zur Bezeichnung des Einzugsgebiets verwendet. Whrend
HBSCHMANN und HERZFELD (ll.cc.) hierunter ausdrcklich Isfah an ver-
stehen wollen, knnte sich die Jener-Deixis (ay-n-orik) im gegebenen
Kontext auch anaphorisch auf die zuvor genannten armenischen Truppen
beziehen, also gerade im Gegensatz zu dem "Gebiet Isfah an", Spahan
2
Tatschlich wird die Verwendung als Adjektiv bei den Bildungen auf -ak an sogar die
ursprngliche sein, wobei die substantivierten Landesnamen als elliptische Verkrzungen einer
Verbindung wie arm. atrpatakan axarh (s. dazu HBSCHMANN, l.c.) " aturp atisches, d.h. zu den
Feueranbetern gehrendes Land" aufzufassen sind; vgl. etwa deutsch "im Hessischen".
80
hamar

kar-:
axarh, stehen. Da die armen. Provinz Vaspowrakan unter den Sasaniden
einen eigenen Steuereinnehmer gehabt hat, wird auerdem durch eine
Passage aus der "Bekehrung Georgiens" gesttzt (Mokc.A 325,7-9 / B
92,3-6 {7.}), wonach neben Kartli = Georgien die drei Gebiete Somxiti =
Armenien, Sivnieti = Siwnik
c
und Guas puragani (v.l. Vas poragani) =
Vaspowrakan unter einem "Pitiaxes" ( pi

tiax-, s.d.) des "Perserknigs"
(vermutlich Chosroes II.) namens Kram Xuarborzard "tributpflichtig"
wurden; die Lokalisierung wird dabei durch die georg. Chronik besttigt,
die an der entsprechenden Stelle (L.Mr. 136,3-21 {7a}) einfach von "Ar-
meniern und Georgiern" (somexni da kartvelni) spricht
3
.
Wie immer man sich im Falle des vaspowrakan hamarakar bei Seb eos
entscheiden wird, ergibt sich durch die hier zusammengestellten Belege
doch zumindest die Folgerung, da sich die Funktion eines hamarakar auf
jeweils ei ne Provinz erstreckte. Auch ohne da die Funktion des hama(r)-
kar in der Izidbozid-Legende genauer charakterisiert wre sowohl dem
Martyrium als auch Kirakos Ganjakec
c
i ist nur zu entnehmen, da es sich
um eine hochgestellte Persnlichkeit handelte, die in einem "Palast" (apa-
ran) residierte ("ville" bei BROSSET, l.c.) drfte dessen Identifikation mit
dem "Steuereinnehmer Armeniens" insgesamt die grere Wahrscheinlich-
keit fr sich haben.
Fraglich bleibt dann, ob die zu verzeichnenden Schreibungen direkt auf
ein ursprngliches hamarakar zurckgehen, oder ob fr das Armenische
auch eine Nebenform *hamarkar anzusetzen ist, bei der im Gegensatz zu
hamarakar der Fugenvokal fehlen wrde. Angesichts des Wechsels zwi-
schen den Graphien hamakar und hamarakar in der ltesten Hs. des Seb eos
ist dies a priori weniger wahrscheinlich. Unentscheidbar ist aber auch die
alternative Annahme, da in georg. hamar

kar- eine frhzeitige Bezeugung
der mittelarmen. Vokalsynkope vorliegen knnte, die von hamarakar zu
*ham
e
rkar gefhrt haben mte (cf. KARST, Kilik.Gr. 42 f. mit Beispielen
wie va c rkan < va ca rakan), da sich derselbe Text bei anderen armenischen
Fremdwrtern uneinheitlich verhlt: Fr eine Synkope lassen sich zwar die
Formen azra pe

t- (s.d.) < arm. hazarapet sowie singulres nax pe

t- <
nahapet anfhren (118,26-29), diesem steht jedoch zweimaliges nicht
synkopiertes naxa pe

t- gegenber (117,34-37 bzw. 118,8-12; s. dazu weiter
u. nax(a) pe

t-, 5.). Es knnte sich also auch um defektive oder abbreviative
3
Zu vergleichen ist im gleichen Zusammenhang auch die Aufzhlung der armenischen
Lndereien in der Vita des hl. Gobron (175,11 ff. {8.}), wonach Vas puragan- mit zwlf Ort-
schaften (qev-) und Sivnieti = Siwnik
c
mit zehn Ortschaften auch zu Gobrons Zeit (um 900) noch
die grten Teilgebiete Armeniens darstellten. Und in der georg. Chronik wird der Herrschaftsbe-
reich des Knigs Senek
c
erim (11. Jh.), der sich nach der Geschichtsschreibung Vardans (Extr. ed.
MUYLDERMANS 64,9-10 {9.}) auf Vaspowrakan erstreckte, einfach mit den "Armeniern"
(somexta / hayoc
c
) gleichgesetzt.
81
hamar

kar-:
Schreibungen der georg. Handschrift handeln, so da man weiterhin von
arm. hamarakar als der Normalform des Wortes ausgehen wird.
Arm. hamarakar wurde von HBSCHMANN auf ein miran. *ham ar(a)k ar,
wtl. "Rechnungs-Macher", zurckgefhrt, dessen Vorderglied er mit arm.
hamar = npers. ham ar "Zahl, Rechnung" identifizierte (HBSCHMANN, l.c.
sowie Pers.St. 105, 1101.). Auch wenn der hier behandelte georg. Beleg zur
Bestimmung der iran. Vorform nichts beitragen kann, bedarf diese doch
einer kurzen Diskussion in etymologischer Hinsicht. Whrend das
Hinterglied des Kompositums (-kar < -k ar < *-k ara- "Macher"; cf.
HBSCHMANN, AG 168 ff., 314.) als unstrittig gelten kann, ist das Vorder-
glied bzw. das allgemein damit identifizierte npers. ham ar "Zahl, Rech-
nung" verschiedenfach gedeutet worden. Es wird zwar allgemein zu der
Verbalwz. *hmar- < *smar- "rechnen, zhlen" gestellt, jedoch mit unter-
schiedlichen Prverbien: Whrend HBSCHMANN (AG 178, 335. bzw.
Pers.St. 105, 1101.) eine bereits im Altpersischen erfolgte Univerbierung
von *ham-hm ara- > *ham ara- vorschlug, will BAILEY, l.c., im Gefolge
von MARQUART,

Ana, 24 das Wort wegen eines inschriftlichen mpers.
c
hmrkr eher auf ein Kompositum *adi-m ara- zurckfhren. Es fragt sich
also, ob die beiden Varianten ahm ark ar und ham ark ar, zu denen sich ferner
noch das

am ark ar der Derbend-Inschrift gesellt, miteinander vllig
identifiziert werden knnen, oder ob lediglich Wurzelgleichheit vorliegt.
Diese Frage wurde ausfhrlich bei EILERS, Beamtenn. 51, Anm. 1 disku-
tiert, der feststellt, es sei "unwahrscheinlich, da ein fester Beamtentitel
zwiefach gelautet haben sollte". Trotz einiger (teilweise von HENNING
beigebrachter) Flle mit "aufflligem Prverbienwechsel", von denen den
hier behandelten Wortformen die Verbdoublette
c
hlwb(yt) und hlwb(ny)
"taufen" im Pahlav-Psalter (98, Kan. {11.}) am nchsten kommt, erwgt
EILERS mit SCHAEDER auch die Mglichkeit, da der Wechsel "doch eher
lautlich als etymologisch begrndet" sein knnte.
Fr eine solche Lsung lassen sich z.B. auch die im Armenischen neben-
einander vertretenen Namensformen des "bsen Geistes" der Mazdayasnier,
Ahriman, anfhren, deren deutlichste Exponenten die Formen Arhmn und
Haraman sind (cf. die Zusammenstellung bei HBSCHMANN, AG, 26, 23.).
Dieses Nebeneinander kann innerhalb des Armenischen ohne weiteres im
Sinne einer relativen Entlehnungschronologie gedeutet werden: Arhmn
erweist sich durch die typische Metathese *-hr- > -rh- als parthisch, Hara-
man drfte hingegen eine mpers. Lautung widerspiegeln
4
. Auch hamarakar
4
Cf. dazu bereits HBSCHMANN, l.c., der genau die umgekehrte Reihung zu vertreten scheint;
dies drfte allerdings auf einem Formulierungsirrtum beruhen, wie der richtige Vergleich mit den
Varianten des Namens Ahura- Mazd a-, Aramazd und Ormizd, zeigt. Zu korrigieren ist
82
hamar

kar-:
wre im gleichen Sinne ohne weiteres als eine sptere, sasanidische
Variante der inschriftlichen Form ahm ark ar deutbar; man vgl. in diesem
Zusammenhang z.B. auch die verschiedenen Formen des pers. ON Ha-
mad an, dessen inschriftliche mpers. Graphie
c
hmt
c
n, mit der sich die armen.
Namensform Ahmatan deckt, im Buchpahlav durch Hamat an abgelst er-
scheint (cf. BACK, Staatsins. 180, 9.). Im gleichen Sinne wre dann ferner
die Doublette des Verbs fr die "Taufe" im Pahlav-Psalter zu beurteilen,
die sich so mit der bei ANDREAS/BARR, 119 vorgeschlagenen
etymologischen Herleitung als Denominativum von mpers.B. ahlav ohne
weiteres in Einklang bringen liee (*ahlav-- > halav--).
Da arm. hamarakar und mpers.-ins. ahm ark ar tatschlich miteinander zu
identifizieren sind und nicht etwa zwei mit verschiedenen Prverbien
gebildete Komposita von *hmar- "rechnen" enthalten, deutet eventuell auch
der einzige Beleg von arm. hamarakar in der Bibel an (1.Chr. 27,1 {12.}).
Hier erscheint das Wort in der appositiven Fgung hamarakar dpirk
c
, wtl.
etwa "Rechnungsfhrer-Schreiber", der im griech. Text einfaches ypoo-
tci gegenbersteht (der Wortlaut der zweiten Redaktion des Chronik-
Buchs, Ed. XALAT
c
EANC
c
, weicht an der gegebenen Stelle nicht ab); an allen
brigen Belegstellen von gr. ypootc i in der Bibel tritt auch im Arme-
nischen entweder einfaches dpir "Schreiber" (so durchweg im NT sowie in
der Mehrzahl der Belege im AT) oder dessen Weiterbildung dprapet, wtl.
"Oberhaupt der Schreiber" (v.a. in den Bchern der Knige sowie der
Chronik), oder aber das gleichbedeutende gri c
c
auf (in den Bchern Esra
und Nehemia). Whrend sich gerade bei dem Wort fr den "Schreiber" oder
"Schriftgelehrten" ansonsten bemerkenswerte bereinstimmungen mit der
georg. Bibel zeigen, findet der abnorme Wortlaut von 1.Chr. 1,27 hier
keinen Widerhall, zumindest in dem bisher allein in Edition vorliegenden
Text der Mcxeta-Bibel, die einfaches m

cignobar- hat (s. dazu weiter unter
ahrdabir-). Kein Anhaltspunkt fr eine Motivation des armen. Wortlauts
ergibt sich aus der hebr. Bibel, die an der gegebenen Stelle wie auch sonst
hufig R# V' s o

ter "Schreiber, Listenfhrer" verwendet (neben ebenso
hufigem R# PwO s o per "Schreiber"). Von Bedeutung knnte hingegen die
Tatsache sein, da in der syr. Vulgata gerade das 27. Kapitel des 1. Chro-
nik-Buchs fehlt. So knnte die appositive Fgung hamarakar dpir des
armen. Textes aus einer ursprnglichen Glosse entstanden sein, die auf
einem Wechsel der bersetzungsvorlage beruhen wrde. Denkbar ist aber
auch, da die Fgung durch das im unmittelbaren Kontext folgende zwei-
malige hamar bedingt ist, das selbst letztlich das ot` o ioip coci des gr.
Texts reflektiert. Dabei knnte eine Reminiszenz an den wiederum im
inschriftlichen Mittelpersischen bezeugten Titel eines xahr ahm ar dipr fr
entsprechend auch BACK, Staatsins. 180, (10).
83
hamar

kar-:
den "Reichsschatzminister" (so nach HERZFELD, o.c., 18) vorliegen, der
sich in der Kombination der Elemente ahm ar und dipr genau mit arm.
hamar und dpir decken wrde, zumindest aber eine enge Zusammengeh-
rigkeit der Funktionen eines "Steuereinnehmers" und eines "(Stadt-)Schrei-
bers" voraussetzt.
Wenn arm. hamar(a)kar und die behandelten miran. Formen also tat-
schlich auf ein und dieselbe Vorform zurckgehen sollten, so erlangen fr
die etymologische Beurteilung die von GREENFIELD (Hamarakara [Gs.
HENNING]) vorgelegten Belege des Wortes in aramischen Texten, durch die
das Wort sehr viel frher nachgewiesen ist, eine besondere Bedeu-
tung
5
. Durch sie wird die Schreibung mit anlautendem h- als die ursprng-
liche gesichert. Eine zustzliche Evidenz ergibt sich mit EMMERICK/
SKJRV 2, 23 aus khot.-sak. ahum ara- "unnumbered", dessen -h- leichter
als ein Reflex des Prverbs *ham- aufgefat werden knne denn als Relikt
des ursprnglichen wurzelanlautenden h- (in *-hmar-
6
). Demgegenber
mte man, wenn man das Prverb *adi- annehmen wollte, fr den Wur-
zelanlaut eine Form mit -- (*adi-m ar-) erwarten. Insgesamt scheint
HBSCHMANNs Herleitung, die zuletzt wieder bei MACKENZIE,

Am argar
[Enc.Ir.], 925 vertreten wurde
7
, also den Vorzug zu verdienen, auch wenn
die genauen Umstnde des "lautlich bedingten" Wechsels zwischen an-
lautendem ha-, ah- und a- noch zu klren bleiben.
5
Frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl. Die bei EILERS, o.c. behandelten sptakkad.
Wortformen liefern keine geeignete Entscheidungsgrundlage.
6
Vgl. im Georgischen auch das Wort me-marag-e- "Sterndeuter", das dieselbe iran. Wurzel
enthalten, also wtl. "(Stern-)Zhler" bedeutet haben drfte (mit georg. Circumfix me--e- fr
Nomina agentis) und ebenfalls keinen Reflex des iran. wurzelanlautenden h- zeigt.
7
Frdl. Hinweis von R.E. EMMERICK, briefl.
imed-:
1. In einer Reihe von Belegen innerhalb der Hagiographie, als deren
ltester eine Stelle in der a

tberd-Version der "Bekehrung Georgiens" gelten
darf (Mokc.A 329,2 {1.}: imed- qves), tritt uns das Wort mit der ein-
heitlichen Bedeutung "Hoffnung" entgegen. imed- konkurriert dabei mit der
Bildung saso-, die als Ableitung mit Circumfix sa--o- von dem Verb s-av-
(so der Prsensstamm) "hoffen" zum autochthonen georgischen Wortmate-
rial zu rechnen ist. Noch hufiger als sa-s-o-, fr das z.B. zahlreiche Belege
in der AT-bersetzung (Ps. 13,6 {29.}; Ez. 29,16 IO {30.}) zu notieren
sind, wo es regelmig griech. cti wiedergibt, ist die Weiterbildung
saso-eb-a-, die als Verbalnomen dasselbe griech. Wort an allen
weiteren Belegstellen in der Bibelbersetzung (z.B. Apg. 2,26 {31.} Ps.
15,9 {31a}) vertritt. Obwohl dabei keine Belege in den vier Evangelien
oder in den ersten vier Bchern Mose anfallen, reflektiert die Gleichset-
zung des griech. Wortes mit saso- bzw. sasoeba- mit Sicherheit einen
lteren Sprachgebrauch, da auch cti selbst in diesen Texten nicht ge-
braucht ist. Darauf deutet auch die ebenso regelmige Wiedergabe von
ctiu durch das zugrundeliegende Verb, s-av-, die sich mit einem Xan-
me

ti-Beleg (Mt. 12,21 {32.} Jes. 42,4 {32a}: x-e-s-v-id-e-n) sogar auf die
Evangelienbersetzung erstreckt; als Ausnahmen sind hierfr nur Lk.
23,8 (CDE) {33.} mit (h-)s-

cad-od-a, wtl. "er erwartete", sowie Apg.
24,26 {34.} mit h-gon-eb-d-a, wtl. "er dachte, berlegte (sich)" festzu-
halten. Fr die abweichende Wortwahl kann in diesen Fllen eventuell die
armen. Version verantwortlich gemacht werden, die cti vllig regelmig
durch yoys und ctiu, zumindest im AT, ebenso regelmig durch das
davon abgeleitete yowsam wiedergibt, an den genannten Stellen jedoch die
Fgung akn ownim verwendet
1
; allerdings steht akn ownim etwa in
Apg. 26,7 {34a} sowie an der ebenfalls bereits in einer Xanme

ti-Variante
vorliegenden Stelle Lk. 6,34 {34b} wiederum georg. s-av- gegenber.
Fr das Aufkommen von imed- neben sa-s-o- bzw. sa-s-o-eb-a- kann ein
armen. Einflu hingegen nicht geltend gemacht werden. Da auch in der
hagiographischen Literatur der betreffenden Zeit die Gleichung arm. yoys
bzw. georg. sa-s-o- die normale gewesen sein drfte, erweist z.B. ein
Beleg aus den bersetzungstexten des 9. Jhs., die bei ABULAZE, Urt.
behandelt sind (Mart. Su

k. 42,13-16 {35.})
2
. Fr die hier interessierenden
1
Ausfhrlich dazu BOLOGNESI, Aspetti [HA 75], 657-670, der die wrtlich durch "ein Auge
haben (auf)" wiederzugebende Wendung fr eine Lehnbildung nach einem iran., durch npers.
cam d atan vertretenen Muster hlt (ib. 663 f. mit Anm. 6).
2
Eine etymologische Verknpfung von georg. s-av- mit arm. yoys, die offenbar M.-F.
BROSSET im Auge hatte (Aperu gn. [J.As. 1834], 369: cf. A

CA

RYAN, AEW 3, 405; vgl. auch


die Angabe, saso sei "somx.", i.e. "armen.", bei

CUBINAVILI, Kart.-ru.sl. 1116), beruht auf
unzureichender lautlicher Basis; cf. bereits SUSZKIEWICZ, Arm.LWW [Roczn.Or. 37], 72.
85
imed-:
Texte, die das Wort imed- verwenden, steht allerdings in keinem Fall die
exakte Vorlage fest, so da bersetzungstechnische Grnde prinzipiell nicht
ausgemacht werden knnen. Dennoch ergibt sich aus den Belegen selbst ein
Hinweis darauf, welchen Stellenwert imed- gegenber sa-s-o(-eb-a)- an-
fnglich hatte. Es fllt nmlich auf, da in fast allen diesen Fllen imed-
nicht allein erscheint, sondern neben seinem gebruchlicheren Synonym.
Dabei scheint die Wortwahl teilweise auf dem Streben nach einer Variatio
sermonis in der Art von dt. Hoffen und Erwarten zu beruhen wie z.B. in der
lteren Redaktion des Balahvariani (A 101,3-6 {4.}), wo imed-i und sasoe-
ba-y fast im Sinne eines Hendiadyoins als Objekte der beiden bedeu-
tungsnahen Verben gan-a-cruv-e "du hast trgerisch werden lassen", wtl.
etwa "hast zum Lgner gemacht", und gan-a-m

t quvn-e "du hast tuschend
werden lassen", wtl. etwa "hast tuschend gemacht", auftreten. hnlich
verwendet auch ein unediertes Apophthegmaton aus der theophilischen
Redaktion (A 1105, 143v nach Ab.Wb. {2.}) imed-i und sasoeba-y mit den
Objektsgenetiven

c qal-ob-is-a- "der Barmherzigkeit" und cxoreb-is-a- "des
(Weiter-)Lebens" vllig parallel, wobei allerdings mangels eines greren
Kontextes die Bedeutung der Gesamtaussage nicht vllig klar ist. In dem
Martyrium der hll. Davit und

Tiri

can (Dav.

Tir. 189,24-26 {5.}) erscheinen
imed-i und saso-y durch anu "oder" verbunden, wobei das eine der beiden
Wrter das andere gleichsam glossiert; dies fhrt zu der Annahme, da das
ltere der beiden Synonyma zur gegebenen Zeit auf dem Wege war, obsolet
zu werden und durch das jngere, imed-, ersetzt zu werden
3
. Im gleichen
Sinne ist wohl auch der Wortlaut der erstgenannten Stelle aus der "Bekeh-
rung Georgiens" zu interpretieren, wo sasoveba-y "Hoffnung" gleichsam
als "innerer Akkusativ" das dir. Objekt zu der Zusammenrckung imed-
- qves bildet, die als analytisches Verb mit qop-a- "machen" selbst bereits
soviel wie "hoffen" bedeutet haben mte. Da die beiden jngeren Text-
varianten der Stelle in der

Celii-Redaktion der "Bekehrung" und in der


Nino-Legende des Leon

ti Mroveli die Formel nicht wiederholen, sondern im
einen Fall einfaches imed-u qves, wtl. "sie bereiteten Hoffnung"
(Mokc.B 106,34-37 {1.}), im anderen Fall "duplizierendes" imed- qves
imed-i "sie hofften die Hoffnung" (L.Mr. [K.Cx. 1], 72,13-15 {1a}) bie-
ten, kann diese Interpretation nur sttzen (die beiden "metaphrastischen"
Fassungen der Ninolegende enthalten nichts Vergleichbares: A 11,20-23
{1b} bzw. B 52,15-19 {1c}).
3
Eine ausfhrliche Untersuchung des hier beschriebenen Verfahrens, wobei ein jngeres,
meist entlehntes Wort durch ein autochthones Synonym gleichsam glossiert wird, und das man
vielleicht als "Synonymenkopplung" bezeichnen knnte, liefert jetzt BOEDER, Syn.Parall.
[Stud.Ling. 45], 97 ff.
86
imed-:
2. Da imed- in der Bedeutung "Hoffnung" als jngeres Synonym das
ltere sa-s-o(-eb-a)- verdrngt hat, erweist sich auch an dem Sprachge-
brauch in der klassischen Literatur, wo imed- uerst zahlreich auftritt,
whrend sa-s-o(-eb-a)- kaum mehr zu belegen ist. Dies gilt zunchst in
besonders deutlichem Mae fr das Vepxis

t qaosani, wo imed- mit einem
fast vollstndigen Singularparadigma aufwartet (z.B. Vok. -o: 309b {16.}),
whrend sa-s-o-, das zugrundeliegende Verb s-av- oder die Weiterbildung
sa-s-o-eb-a- hier berhaupt nicht vorkommen; hnliches gilt auch fr das
Visramiani. Etwas hufiger ist die Sippe um sa-s-o- erst wieder in der
Bearbeitung des Kalila- und Damana-Buches durch Sulxan-Saba ORBELIANI
zu belegen, wo aber ebenfalls imed- als das normale Wort der Bedeutung
"Hoffnung" gelten kann (z.B. Kal.Dim. 1, 237,29 {9.}: -i). Auffllig ist, da
auch hier wieder einmal imed- und saso- im unmittelbaren Kontext
nebeneinander auftreten (1, 239,24 {10.}). Dabei scheinen beide Wrter
aber nicht vllig gleichwertig gebraucht zu sein; vielmehr deutet der betref-
fende Vers an, da saso- eine "strkere", "tiefergehende" Hoffnung als
imed-, also etwa ein "Vertrauen" bezeichnet hat. Eine solche semantische
Divergenz tritt jedoch in den brigen vorliegenden Belegen (z.B. 1, 443,14
{37.}: saso-ni; 1, 117,2 {39.}: saso-eb-a-s) nicht zutage.
Festzuhalten bleibt, da imed- etwa ab dem 10. Jh. das ltere sa-s-o-
verdrngt und sich letztlich auf dessen Kosten durchgesetzt hat. Dieselbe
Entwicklung ist in der klass. Periode auch an einigen weiteren Bildungen zu
beobachten, die auf imed- als Grundwort beruhen. Es handelt sich auer
dem bereits erwhnten analytischen Verb imed- qop-a- "hoffen", wtl.
"Hoffnung machen", zunchst um das Kompositum
imed-garda-m

c q(u)dar-:
Diese Bildung, die an einer Stelle im Vepx. bezeugt ist (1595b {17.}:
-i-a) und etwa soviel wie "hoffnungslos" bedeutet, enthlt als "umgekehrtes
Bahuvrhi" im HG ein Partizip der Verbalwurzel -

c qued- "vernichten, zer-
stren"; die Bedeutung des Kompositums kann genauer durch "dessen
Hoffnung zerstrt ist" wiedergegeben werden. Die zugrundeliegende Vor-
stellung von einer "zerstrten, zerrissenen Hoffnung" wird durch das
entsprechende Verb in finiter Form in einer Passage des Visramiani ausge-
drckt (81,17-19 {11.}: imed-i-ca garda-mi-

c qued-i-a "mir ist die Hoffnung
zerrissen"). Eine hnlich feste Verbindung ist imed- auch mit

car-

kuet-
"abschneiden" eingegangen, wie z.B. ein weiterer Beleg aus dem Balahva-
riani zeigt (A 100,25-32 {3.}); die Wendung hat hier ein genaues
Gegenstck im armen. Text mit hatanem yoys
4
. Als gleichbedeutende
4
car-v-u-

kvet mas imeds ist als idiomatische Wendung "j-m die Hoffnung nehmen, j-n zur
87
imed-garda-m

c q(u)dar-:
Variante des Kompositums imed-garda-m

c q(u)dar- ist eine Bildung zu
notieren, die im Hinterglied lediglich eine andere Partizipialbildung enthlt,
nmlich
imed-garda-

c qued-il-:
Auch diese Bildung, die wiederum im Visramiani gebraucht ist (216,22
{18.}) kann mit "hoffnungslos" bersetzt werden. Als vergleichbares "um-
gekehrtes Bahuvrhi" von saso- ist z.B. das in Weish.Sal. 12,19 {40.} in
der O

ki-Bibel erscheinende saso-

ketil-, wtl. "von / mit guter Hoffnung",
zu notieren, das griech. c icti (bzw. arm. bareyoys) wiedergibt. Eben-
falls regulr von imed- aus gebildet ist das im Vepxis

t qaosani belegte
Verbum
imed-eb-a-:
Dieses Verbum tritt sowohl als Verbalnomen (1152c {21.}: -sa) als auch
mit transitiven (61c {19.}: u-imed-n-a) und intransitiv-passiven Formen auf
(529a {20.}: m-e-imed-a); als Bedeutung kann, je nach der Verwendung,
"Hoffnung machen" im Sinne von "hoffen" oder im Sinne von "(jdm.)
Hoffnung bereiten" bzw. "Hoffnung werden" im Sinne des "Aufkommens
einer Hoffnung (bei jdm.)" angegeben werden. V.a. im Falle des Ver-
balnomens erhebt sich der Verdacht, da imed-eb-a-, das hier keine we-
sentliche Bedeutungsdifferenz gegenber seinem Grundwort erkennen lt,
nach der bedeutungsnahen Doublette saso- / saso-eb-a- gebildet wurde.
Eine direkte Weiterbildung von imed-eb-a- ist das PPP
imed-eb-ul-:
Auch diese Bildung tritt im Vepxis

t qaosani auf (150d {22.}: -i); als
Bedeutung kann hier einfach "hoffend" angesetzt werden, der Wortbildung
entsprechend mte man jedoch genauer etwa von "in Hoffnung geraten"
sprechen. Als regulre innergeorg. Ableitungen knnen ferner drei adjek-
tivische Bildungen gelten, deren Belege ebenfalls wieder dem Vepxis-

t qaosani und dem Visramiani zu entnehmen sind:


imed-ian-:
bezeichnet als Bildung mit dem "possessiven" Suffix -ian- jemanden, der
"mit Hoffnung versehen", "hoffnungsfroh" ist (Visr. 242,6 {23.});
Verzweiflung bringen" auch heute noch in Gebrauch; cf. z.B. TSCHENKELI, Wb. 577 b.
88
imed-:
sa-imed-o-:
ist entsprechend der Bildeweise mit dem Circumfix sa--o- ein einfaches
Beziehungsadjektiv "zur Hoffnung gehrig" (Vepx. 131c {24.});
u-imed-o-:
ist, mit dem blichen "privativen" Circumfix u--o- versehen, das gelufige
Wort der Bedeutung "ohne Hoffnung, hoffnungslos" (Visr. 167,30 {25.}
u..). Es ersetzt offenbar das von saso- aus gebildete u-saso- (fr *u-saso-
-o-), das z.B. in der zweiten Redaktion der Paulusbriefe bezeugt ist (Rm.
4,18 CD {41.}: -y) und hier noch mit dem "analytischen" Bahuvrhi ara-
-saso-, wtl. "nicht-hoffnung(svoll)", der lteren Redaktion konkurriert
(AB); beide Bildungen stehen an der gegebenen Stelle brigens dem arm.
an-yoys als Privativbildung mit Prfix an- nher als dem griech. top
ctio.
Georg. imed-i hat in der Form imendi eine Entsprechung im Megreli-
schen, die bereits bei DEETERS, Arm.sdk. (2) [Cauc. 4], 11 als Entleh-
nung aus dem Georgischen mit (lautlich bedingtem) -n-Einschub erklrt
wurde. Gleichzeitig schlug DEETERS eine Etymologie fr georg. imed-
selbst vor, indem er das Wort aus np(ers). um ed herleitete.
Die Zusammenstellung von imed- mit dem npers. Wort, das heute omd
lautet, wird eindrucksvoll durch die Gegebenheiten im pers. Vs u R amn
und seiner georg. bersetzung besttigt, wo sich beide Wrter in groer Re-
gelmigkeit gegenberstehen (z.B. Visr. 81,17-19 VR 132: 26.,30
{11.}); die bereinstimmung erstreckt sich bisweilen sogar auf die Ver-
wendung von Ableitungen wie bei der pers. Privativbildung mit Prfix na-,
der georg. u-imed-o- (Visr. 167,29-32 VR 286: 47.,119-121 {25.}) oder
imed-garda-

c qued-il- entspricht (216,21-22 VR 378: 65.,46 {18.}).
Gleichzeitig erhebt sich aber die Frage, wie der lautliche Unterschied
zwischen georg. imed- und der pers. Form des Wortes zu erklren ist. Es
handelt sich um den Vokalismus der ersten Silbe, die nach Ausweis der
Hss. von Vs u R amn bei dessen Niederschrift einen Labialvokal enthielt
(*z wmyd VR 427: 78.,21 {14.}); dies wird besonders deutlich an der
Privativbildung, die offenbar immer *" nwmyd geschrieben ist (z.B. VR
378: 65.,46 {18.}), whrend fr das Grundwort auch die Graphie ohne w aw
vorkommt (*Z
c
myd, z.B. VR 132: 26.,30 {11.}). Eine labialhaltige
Lautung ist darber hinaus bereits fr den mpers. Vorlufer des npers.
Wortes anzunehmen, wie sich aus der Graphie
c
wmyt| (so MACKENZIE,
Dict. s.v. umm ed bzw. NYBERG, Manual 2 s.v. om et mit Belegen) sowie
der P azendform om ed (cf. HBSCHMANN, Ps.Stud. 17, 109) ergibt. Da-
89
imed-:
neben scheint das Mittelpersische aber auch eine Variante mit nicht labia-
lem Vokal gekannt zu haben, die in der Schreibung
c
dmyt| vorliegt, und
fr die gemeinhin eine Lautung em ed angesetzt wird (cf. MACKENZIE,
Dict. s.v.; NYBERG, Manual 2 s.v. om et sowie unter dem Patronymikon

Em et an). Es erhebt sich also der Verdacht, da georg. imed- nicht die
durch das heutige omd vertretene, sondern die in mpers.
c
dmyt| vor-
liegende Wortform fortsetzt. Da es keine Anzeichen fr den innergeorg.
Wandel eines entlehnten u- Lautes in ein i- gibt und ein solcher Wandel
auch nicht durch strukturelle Gegebenheiten innerhalb des Georgischen
begrndbar wre
5
, ist diese Lsung durchaus zu erwgen.
Nun wird eine Entlehnung in mpers. Zeit fr georg. imed- durch die
Belege des Wortes nicht wahrscheinlich gemacht, da deren frheste, wie
oben ausgefhrt, aus dem 10. Jh. stammen drften. Es fragt sich jedoch, ob
die durch die mpers. Graphie
c
dmyt| wiedergegebene Lautung nicht auch
noch nach der "eigentlichen" mpers. Periode Bestand gehabt haben kann. Zu
schematisch ist jedenfalls die Argumentation I. ABULAZEs, der in der engl.
Fassung des einleitenden Essays zu seiner russ. bersetzung des
Balahvariani (r. 3, 177 f. / LANG 1966, 34 f.) auf die Bedeutung von
georg. imedi fr die zeitl. Bestimmung der Entstehung des Balahvariani-
Texts hinweist und ausfhrt, "the very common Georgian word imedi
(hope)" sei "reproducing precisely the Pehlevi form imed (New Persian
has omid)." Da das Neupersische im Vokalismus des Wortes "mpers."
Zge zunchst noch eine Zeitlang beibehalten hat, lt sich zumindest fr
die zweite Silbe ohne weiteres nachweisen, da diese aufgrund des Reim-
verhaltens des Wortes z.B. gerade in Vs u R amn noch ein - e- und kein --
hatte. Cf. in diesem Sinne bereits HORN, Np.Etym. s.v. iav ed, der darauf
hinweist, da dieses in Vs u R amn mit dem Wort fr die "Hoffnung"
reimt, das er dementsprechend in der Form um ed ansetzt
6
; von den hier
behandelten Stellen ist im gleichen Sinne z.B. VR 427: 78.,21 {14.} zu
nennen, wo wmyd offensichtlich im Binnenreim mit nwyd = nuw ed
"Neuigkeit, Nachricht" auftritt. Natrlich ist die Gestaltung von Reimpaaren
kein sicheres Indiz fr die Lautung eines Wortes, da dichterische
Gepflogenheiten auch ber einen lngeren Zeitraum konstant bleiben
knnen als die gesprochene Sprache. Wenn man fr die Erhaltung des
mpers. - e- mit HENNING, Tang Azao [BSOAS 20], 342
7
jedoch nur an das
5
Nur eine hchst vage Mglichkeit wrde darin bestehen, einen Wandel von *u- > i- auf das
Bestreben zurckzufhren, einer Assoziation an mit dem "Negativprfix" u- versehene georg.
Wrter vorzubeugen.
6
Entsprechend auch WOLFF, n.-Gl. 85 mit om ed.
7
Der Autor will das npers. Wort fr die "Hoffnung" in der Graphie mwd der Tang-
Azao-Inschriften wiederfinden, wobei, wie er selbst zugesteht, allerdings eher Schreibungen wie
wmyd oder
c
wmyd zu erwarten wren.
90
imed-:
8. Jh. denkt, so wird dieser Ansatz durch die Bezeugung von georg. imed-
widerraten, das vielmehr auf das 10. Jh. deutet.
Andererseits mu man sich aber auch davor hten, fr das georg. imed-
einen zu frhen Entlehnungszeitpunkt anzusetzen, weil es mit dem stamm-
auslautenden -d- ein sicheres Anzeichen fr die durch die mpers. Graphie
noch nicht wiedergespiegelte mpers. Verstimmhaftung inlautender stimm-
loser Plosive bietet, die aufgrund der Gesamtschau armen. und georg.
Lehnwrter innerhalb der sasanid. Periode anzusetzen ist, und die hier
durch den Terminus "sptsasanid." bezeichnet werden soll (s. dazu weiter
unter os

tigan-).
Wenn man also im Einklang mit der Beleglage annehmen kann, da
georg. imed- als Entlehnung aus dem Frhnpers. eine Aussprache des
10. Jhs. reflektiert, die mit der sptsasanid. Lautung noch weitgehend
bereinstimmte, so kann es auch im Hinblick auf den Vokalismus der ersten
Silbe als ernstzunehmender Zeuge herangezogen werden. Hier stellt sich
nun die Frage, ob die allgemein angesetzte mpers. Lautung mit e- als
verbindlich anzusehen ist, oder ob eher das georg. i- der tatschlichen
Lautung entsprach, wie ABULAZE meinte. Diese Frage kann nicht losgelst
von der inneriran. Etymologie des Wortes betrachtet werden. Tatschlich
lassen die verschiedenen etymologischen Vorschlge, die fr npers. um ed
und seine mpers. Kognaten vorgetragen wurden, Raum fr weitere An-
stze: Sie gehen smtlich von Komposita aus, deren Hinterglied das durch
avest. maiti- vertretene Wort fr den "Sinn", das "Denken" sei, das sich mit
verschiedenen Prverbien zu einem Wort der Bedeutung "Hoffnung"
verbunden habe. Von den betreffenden Prverbien ist zunchst eines auszu-
scheiden, das nur zu der im heutigen Neupersischen vorliegenden Lautung
mit Labialvokal fhren konnte, nmlich das bei HORN, l.c. erwogene *a

ua-.
Fraglich bleibt auch der Vorschlag NYBERGs, der von *ai- ausgeht und in
der Entwicklung zu om et (ber *am et und *aum et) bzw. em et
(< *aiimati- ber ayibmati und *ayim(m) et) zwei divergierende dialektale
Erscheinungen (NW bzw. SW) sieht. Fr wahrscheinlicher halte ich die
Annahme eines ursprnglich neben *a(
i
)i-ma
i
ti- existierenden *a(
i
)di-
-ma
i
ti-, das zu der in mpers.
c
dmyt| reprsentierten Wortform gefhrt
haben wrde. Dieser Ansatz wrde sich nicht nur mit der -d-haltigen
mpers. Graphie vertragen, sondern auch mit der im Mittelpersischen
zustzlich bezeugten Lautung ahm ed (graph.
c
smyt|), die NYBERG (l.c.)
ebenfalls auf *aiimati- zurckfhren will.
Das georg. imed- scheint nun anzudeuten, da die lautliche Vertretung
des Prverbs *adi- < *ad
h
i- im sptsasanid. Mittelpersischen bzw. im
Frhneupersischen eine andere war als die eines altiranischen inlautenden
Diphthongs -ai-, wie er im vorliegenden Fall durch die -i-Epenthese zustan-
91
imed-:
de gekommen sein drfte (*-ma
i
ti- < *-mati-). Zumindest zeigt die georg.
Form gegenber dem bei NYBERG oder MACKENZIE angesetzten mpers.
em ed kein doppeltes e. Da sich fr einen bergang von anlautendem e- zu
i- kein innergeorg. Grund anbietet, bleibt die Mglichkeit bestehen, da sich
in der innerpers. Entwicklung, von einem mpers. em ed ausgehend, zunchst
der (unbetonte) Vokal der ersten Silbe zu einem i-Laut verengte, whrend
das - e- in der betonten Endsilbe lnger erhalten blieb. Da ich fr eine
solche Annahme keine sicheren Beispiele anfhren kann (vgl. immerhin den
PN Pridon- < Fr ed on: s. dazu weiter unter ura

k para

k-), sei diese Mglich-
keit jedoch nur unter Vorbehalt angefhrt
8
. Eine Identifikation mit dem
durch mpers.
c
dmyt| vertretenen Etymon scheint jedoch insgesamt
gengend gerechtfertigt.
8
Zu beachten ist im gegebenen Zusammenhang auch georg. ikedne- "Natter", das griech.
civo reflektieren drfte (vgl. z.B. Apg. 28,3 {42.}).

karan-:
1. Das Wort bedeutet einmal etwa "Fhrer" im apokryphen (dritten)
Buch Esra (Zorobabel) in der O

ki-Hs. (3.Esr. 6,7-8 {13.}: ni-); dabei
deckt sich die kopulative Verbindung

karanni da mtavarni, wtl. etwa
"Fhrer und Oberhupter", genau mit der Fgung gorcakalk
c
ew glxawork
c
in der armen. Bibel und steht zusammen mit dieser dem einfachen " hgem< o-
ne@ der Septuaginta gegenber. Dieses wird in der AT-bersetzung anson-
sten meist durch einfaches mtavar- wiedergegeben, whrend die armen.
Bibel teils ixan (z.B. Gen. 36,15 ff. {24.}), teils z orawar hat (z.B. Jer.
38,17 ff. {25.}); seltener bietet der georg. Text

cinamy guar- "Anfhrer"
(entsprechend arm. a rainord in Ps. 54,14 {26.} sowie 67,28 {27.}) oder
eris-tav-, wtl. "Volks-Haupt" (Od. 1,15 Ex. 15,15 {28.} gegenber arm.
datawor-k
c
). An den beiden letztgenannten Stellen steht mtavar-ni, arm.
ixank
c
fr gr. opovtc daneben, das selbst ebenfalls einmal durch

karan-
bersetzt ist (s.u. 3.). Bemerkenswert ist auch die Wiedergabe von qyc uv
in den beiden Redaktionen der NT-bersetzung: Whrend die "Protovul-
gata" auch hier regelmig mtavar- hat, berwiegen in der Adii-Hs. die
beiden Termini b

ce- (z.B. Mt. 27,2 {29.}) und msa yul- (z.B. Mt. 10,18
{30.}), die gemeinhin soviel wie "Gericht" bzw. "Richter" bedeuten; die
Verteilung zwischen ihnen ist so geregelt, da das letztere meist den Plural
vertritt (s. dazu weiter unter 5.). Fr die hier interessierende Stelle in
3.Esr. ist festzuhalten, da

karan- nicht als unmittelbare Entsprechung von
gr. qyc uv gelten kann, obwohl damit der Gebrauch der Ableitung sa-
-

karno- fr gr. qycovio in Sir. bereinstimmen wrde (s.u.); vielmehr ist
das Wort hier ebenso wie arm. gorcakal zunchst als "berzhlig" anzu-
sehen.
2. Im selben Esra-Buch scheint

karan- einmal auch gr. o`ikon< omo@ in der
Bedeutung "Verwalter" wiederzugeben (3.Esr. 8,64 {15.}: -ta). Auch hier
hat der armen. Text wieder gorcakal, und auch hier stehen sich die georg.
und die armen. Vs. wieder weitaus nher als der Septuaginta, insofern sie
statt von den zwei Beamtenkategorien toi pooiioi oiov ooi o`i toi
ct opoi von dreien sprechen; dies sind im georg. Text

karanta mat mepi-
sata da mplobelta da soplis-m p qrobelta, im arm. gorcakalk
c
t
c
agaworin ew
ixank
c
ew gawa rapetk
c
.
Die Kombination der beiden letzteren Titel begegnet in der georg. Bibel nun noch drei
weitere Male im selben Buch (und nur hier), nmlich in 3.Esr. 3,14 {38.}, 4,47 {36.} und 49
{37.}. Dabei bersetzt in den beiden letztgenannten Belegen soplis-m p qrobel- selbst gr. oio-
v oo, whrend mplobel- tot opq wiedergibt; in 3,14 steht soplis-m p qrobel- fr gr. tot-
opq, mplobel- hingegen fr itoto. Die armen. Bibel hat in 4,47 und 49 wieder gawa rapet
an der Stelle von soplis-m p qrobel-, fr mplobel- jedoch teakal; dieses steht in 3,14 fr tot-
opq, whrend fr itoto hier ixan gebraucht ist. Der bersichtlichkeit halber sei der
Befund noch einmal tabellarisch aufgelistet:
93

karan-:
1.3.Esr. oi ovoo tot opq itoto
georg. armen. georg. armen. georg. armen.
4,47: soplis-m p qrobel- gawa rapet mplobel- teakal
4,49: soplis-m p qrobel- gawa rapet mplobel- teakal
3,14: soplis-m p qrobel- teakal mplobel- ixan
Zu bercksichtigen ist nun weiter der in 8,64 {15.} erscheinende gr. Terminus ctopo.
Dieser Titel, der innerhalb der Septuaginta ausschlielich in den zwei Esra-Bchern belegt ist,
wird in der armen. und georg. Bibel vllig regelmig durch ixan bzw. mtavar- wiedergegeben
wie z.B. in 3.Esr. 6,3 {39.}; beide Versionen stimmen auch darin berein, da in 3.Esr. 6,17
{40.} die Entsprechung von t u ct op u fehlt. Fr die hier zu behandelnde Stelle (8,64 {15.})
fhrt dies zunchst zu der Annahme, da in der gemeinsamen Vorlage des armen. und des
georg. Texts die Termini oiov oo und ctopo in umgekehrter Reihenfolge standen und der
erstere wie blich durch gawa rapet bzw. soplis-m p qrobel- bersetzt wurde; der zweite wre im
Armenischen ebenfalls regulr wiedergegeben, nmlich durch ixan, whrend im Georgischen
unter dem Einflu der o.g. Parallelstellen, mglicherweise aber auch durch eine Verwechslung
von gr. ctopo und tot opq das "Pendant" zu soplis-m p qrobel-, nmlich mplobel- in den
Text geraten wre. Damit fllt jedoch gerade

karan-, als der dritte der drei verwandten Termini,
auch hier wieder als "berzhlig" aus; das gleiche gilt fr das gorcakal des armen. Textes.
Es fragt sich also, ob es sich eventuell in beiden Fllen um in den Text geratene Glossen
bzw. durch Glossen duplizierte Wrter handelt, die aus einer gemeinsamen Vorlage des armen.
und georg. Texts stammen. In diese Richtung weist zunchst ein weiterer Beleg fr armen.
gorcakal im AT, wo dieses selbst gr. tot opq bersetzt (Gen. 41,34 {41.}; die georg. Bibel
hat hier adgilta mtavar-ni, wtl. "Oberhupter der Orte", was natrlich eine genaue Wiedergabe
des gr. Wortes ist). Dies ist zwar der einzige Beleg, wo gorcakal fr gr. tot opq steht, da
dieses normalerweise durch teakal (wie in 3.Esr. 3,2 [eteakal]; 4,47; 49, s.o.) oder aber durch
kowsakal bersetzt ist (wie in Dan. 3,2 {42.}). Dennoch ergibt sich damit fr die oben behan-
delte Stelle (3.Esr. 8,64 {15.}) die Mglichkeit,

karan- und gorcakal als ursprngliche Vertreter
eines gr. tot opq aufzufassen, das anstelle von ctopo bereits in einer gemeinsamen
Vorlage zu lesen gewesen wre; das c
c
-ixans der ZOHRAB-Bibel wrde dann auf einer
sekundren Korrektur nach dem gr. ctopo beruhen.
Auerdem lt sich so wahrscheinlich machen, da in 4.Kn. 18,24 {17.} das nur hier
berlieferte u

kantagan- der Mcxeta-Bibel aus ursprnglichem *

karan-ta-gan- "einer von den

k.s" entstellt ist, da dieses offenbar fr gr. tot opq, arm. kowsakal steht. Das wrde be-
deuten, da es sich bei u

kantagan- um ein ghost word handelt; vgl. dazu Ab.Wb., wo ein
Lemma u

kuanagan-i, wtl. etwa "einer der hinteren", mit dieser Stellenangabe angefhrt wird,
die allerdings im Manuskript des Wrterbuchs lediglich als Bleistiftnotiz eingetragen sein soll
(422, Anm. *).
Ein Zusammenhang von

karan- und gorcakal lt sich auch dadurch
wahrscheinlich machen, da in der oben zuerst behandelten Stelle (3.Esr.
6,7 {13.}) die Mcxeta-Bibel das

karan-ni der lteren bersetzung durch
mo-sakme-ni, wtl. etwa "das Geschft Ausfhrende", ersetzt hat. Da hier
eine Ableitung von sakme- "Geschft, Arbeit, Werk" erscheint, ist am
94

karan-:
ehesten motivierbar, wenn man einen Einflu des arm. gorcakal annimmt,
das ja ohne weiteres als Ableitung von gorc "Werk" deutbar war. In die
gleiche Richtung weist auch 3.Esr. 6,26 O {44.}, wo dem Abstraktum des
armen. Wortes, gorcakalowt
c
iwn, georg. sakme-ni "(Amts-)Geschfte"
(Nom.pl.) entspricht (gegenber gr. toi .. qyc ooiv der LXX). Unter
diesem Aspekt ist auch die Glossierung von

karan- in SABAs Lexikon zu
sehen; s. dazu weiter unten. Keinen Aufschlu ber den Zusammenhang
zwischen georg.

karan- und arm. gorcakal geben die brigen Belegstellen
des armen. Wortes in der Bibel, wo dieses einmal gr. o t uv coioiuv
(Dan. 3,2 {42.}), einmal o0cot ocvo wiedergibt (3.Kn. 4,7 {43.}); die
georg. Vs. hat hier qelm

cipe- "Herrscher" bzw. mbryanebel- "Befehls-
haber" (gorcakal erscheint auerdem noch in 3.Kn. 4,27, das in der
Septuaginta wie in der georg. Mcxeta-Bibel fehlt).
3. Einmal bedeutet

karan- etwa "Anfhrer" als Wiedergabe von gr.
( arxwn in dem (unedierten) Buch Esther der O

ki-Bibel (1,3 {18.}: -eb-i).
Das in der Septuaginta beraus hufige opuv wird ansonsten vllig
regelmig durch mtavar- "Oberhaupt" (und arm. ixan "Herr") bersetzt
wie an derselben Stelle in der Mcxeta-Hs. oder z.B. in Gen. 12,15 {46.};
nur ausnahmsweise weist die Mcxeta-Bibel andere Entsprechungen auf wie
z.B. tavad- (Esth. 1,11 {47.}), das sonst normalerweise "selbst" bedeutet,
oder s pas pe

t-, wtl. "Heerfhrer" (3.Kn. 1,19; 25). Auch in der NT-ber-
setzung ist mtavar- die regelmige Wiedergabe von opuv; lediglich in
Lk. 23,13 {48.} erscheint in der Protovulgata statt dessen m

cignobar-
"Schriftgelehrter", was offenbar unter dem Einflu des unmittelbar vor-
ausgehenden (und auch sonst hufigen) opicpci o`i ypootci in 23,10
{48a} zu sehen ist. Fr den hier interessierenden Beleg aus Esther (1,3
{18.}) ist noch darauf hinzuweisen, da weder die O

ki-Bibel mit

karanebi
soplebisay noch die Mcxeta-Hs. mit mtavarta soplebisata das griech.
opoioiv t uv ootpot uv genau wiedergibt, insofern sopel- gemeinhin
nicht ootp otq, sondern upo bersetzt wie z.B. in Esth. 3,12 {55.}. Hier
drfte eine Verwechslung von ootp otq und ootpotcio vorliegen, die
auch sonst belegbar ist (z.B. Esth. 8,9 {50.}), und die dadurch begn-
stigt sein drfte, da ootp otq ansonsten meist selbst durch mtavar-
wiedergegeben ist wie z.B. in Dan. 6,6 {49.}; auf andere Weise ist der
Konflikt in Dan. 2,48 vermieden worden, wo opovto ootpot uv durch
mtavrad nax pe

tta wiedergegeben ist (s. dazu weiter unter nax pe

t-, 2 {12.}).
Vgl. zu diesem Themenkomplex weiter die Ausfhrungen zu der Ableitung
sa-

karan-o- (s.u.).
4. Kein eigentlicher Beleg fr das Appellativum

karan- ist Gen. 14,5 O
{11.}, wo die Ortsangabe cv Aotopu0 Kopvoiv (hebr. U% I" N * R " Q T'R* t* s" E* b
b
e
-
c
at
e
r o

t qarnaym) mit as

tarots ina

karan-isa-sa, wtl. "in (dem) As

tarot
des

karan-s" wiedergegeben ist; die Mcxeta-Bibel hat statt dessen das zu
95

karan-:
erwartende appositive as

tarots ina,

karnains "in A., in

Karnain" und
entspricht damit dem armen. Text (yastarovt
c
ka rnayim). Dennoch ist die
syntaktische Umdeutung, die der Fgung in der O

ki-Bibel zugrunde liegt,
offenbar von dem Appellativum

karan- beeinflut worden; sie liefert somit
einen weiteren Hinweis auf den Status des Wortes zur Zeit der AT-ber-
setzung.
5. Auerhalb der Bibelbersetzung begegnet

karan- in einigen apokry-
phen und hagiographischen Texten, die mehr oder weniger sicher aus dem
Armenischen bersetzt sind, wie z.B. das Nikodemus-Evangelium (Gesta
Pil.) oder die Martyrien des hl. Theodor (s. dazu auch unter azra pe

t-), der
hll. Eubulus und Malcamon oder der hll. Cosmas und Damian. Dabei lt
sich deutlich belegen, da

karan- hier weitgehend synonym mit den Wr-
tern msa yul- und b

ce- gebraucht ist, die blicherweise "Richter" oder


"Gericht" bedeuten; man vgl. z.B. in der Pilatuslegende die beiden direkt
aufeinanderfolgenden Passagen 38,22 {2.} und 39,3 {2a}, wo Pontius
Pilatus erst als

karan-, dann als msa yul- bezeichnet wird, oder die Titulie-
rung eines gewissen Maximus im Martyrium der hll. Eubulus und Malca-
mon, die zwischen

karan- (89,1 {3.}: -sa), b

ce- (97,1 {3a}) und msa yul-


schwankt (97,10 {3b}). Die Texte stellen sich damit in engeren Zusammen-
hang mit dem Tetraevangelium der Adii-Hs., wo die Funktion des Pontius
Pilatus, die auf gr. mit qyc uv benannt ist, meist durch b

ce- (z.B. Mt.


27,2 {29.}), seltener durch msa yul- wiedergegeben wird (z.B. Mt. 27,21
{31.}; vgl. dazu bereits oben unter 1.). Die Adii-Hs. deckt sich dabei
genau mit dem armen. NT, wo der Terminus datawor gebraucht ist, der
sonst ebenfalls "Richter" bedeutet; die Redaktion der georg. "Protovulgata",
die statt dessen mtavar- hat, steht hingegen dem gr. qyc uv nher. Um
dieselbe Funktion eines "Statthalters, der auch die oberste Richterge-
walt hat", wie bei Pontius Pilatus geht es in den meisten der hier inter-
essierenden hagiographischen Texte (z.B. Mart. Cosm.Dam. 52,13 {7.}).
Das gilt auch fr die Theodor-Legende, wo sich der georg. Wortlaut im Ge-
brauch von

karan- wieder weitgehend mit dem der armen. Version deckt,
die zumeist datawor verwendet, whrend in der griech. Vs. aus-
nahmslos t ipovvo erscheint. Dabei ist vor allem der dritte Beleg (44,5
{14.}: -ni) bemerkenswert, bei dem es sich um ein fast wrtliches Zitat aus
Spr.Sal. 8,15 f. {14a} handelt; der georg. Bibeltext, der nur nach der
Mcxeta-Hs. ediert vorliegt, hat fr gr. t ipovvo hier wie auch sonst meist
mylavr- "Mchtiger, Gewaltherrscher" (Ableitung von yal- "Kraft"), wh-
rend die armen. Bibel das Wort bow rn "id." verwendet. Diese Belege
leiten ber zu dem Gebrauch der Ableitung
96

karan-:
sa-

karn-o-:
Dieses Wort bedeutet zweimal etwa "Herrschaft" als Entsprechung von
gr. " hgemon<ia im (unedierten) apokryphen Buch Sirach der O

ki-Bibel (7,4
{22.} und 10,1 {23.}). Fr das in AT und NT seltene qycovio tritt einmal
die genau entsprechende Ableitung sa-mtavr-o- von mtavar- "Oberhaupt"
auf (Gen. 36,30 {32.}), einmal eine andere Ableitung desselben Wortes,
nmlich mtavr-ob-a- (Num. 1,52 {33.}; vgl.

karan-, 1.); einmal ist gan-

ceseba-, wtl. etwa "Festsetzung, Regelung", zu verzeichnen (Num. 2,17


{34.}). An der einzigen Belegstelle im NT, Lk. 3,1 {35.}, hat mit upleba-sa
"Herrschaft" nur die Adii-Hs. eine Entsprechung fr das gr. Wort, in DE
fehlt sie. Auch in der armen. Bibel ist der Befund uneinheitlich: hier
begegnen petowt
c
iwn "Herrschaft" (Gen. 36,30 {32.}; Num. 2,17 {34.}),
nahapetowt
c
iwn "Vorherrschaft" (Num. 1,52 {33.}) und t erowt
c
iwn "Herr-
schaft" (Lk. 3,1 {35.}). Weniger klar ist die Verwendung der lautlichen
Variante
sa-

karan-o-:
Diese Bildung wird bei Ab.Wb. mit mehreren Belegen aus dem (unedier-
ten) Buch Esther der O

ki-Bibel angefhrt. Dabei ist sie an der ersten
Stelle (1,1 {20.}) als Substantiv im (endungslosen !) Nom. mit dem Gen.-
Attribut soplebisay aufzufassen: "Ihm waren untertan .. die 127 s. der
Gebiete"; an der zweiten Stelle (16,1 {21.}) kann sa-

karan-o-ta entweder
attributives Adjektiv zu bergeordnetem mtavar-ta oder von diesem ab-
hngiges, vorangestelltes Attribut im Gen.Pl. sein: "(Brief des Knigs) an
die 127 s. Befehlshaber und die Statthalter" oder "(..) an die Befehlshaber
der 127 s. und die Statthalter". Gemeint sind an beiden Stellen die (127)
Satrapien, ber die der Achmenidenknig Artaxerxes "von Indien bis
thiopien" herrschte, oder eben ihre Verwalter. Weder der gr. noch der
armen. Text gibt Aufschlu darber, welches Wort nun genau durch sa-
-

karan-o- wiedergegeben wird: In Esth. 1,1 (= 1,1s LXX) ist lediglich von
den 127 up uv bzw. gawa r, i.e. "Gebieten" die Rede, in der Passage 16,1
= 8,12b spricht die Septuaginta von 127 ootpotcioi up uv opoioi,
whrend in der armen. Bibel von 127 gawa rac
c
, naxarac
c
d ew ixanac
c
d
("den 127 Gebieten, den Befehlshabern und Herrschenden") die Rede ist.
Keinen direkten Hinweis gibt auch der edierte georg. Esther-Text aus der Mcxeta-Bibel: Im
ersten Falle erscheint hier, wie auch sonst meist, einfaches sopel-i "Gebiet" als Wiedergabe des
gr. upo, an der zweiten Stelle ist mit sopel-ta offenbar ebenfalls wieder gr. up uv bersetzt,
wobei aber eine Entsprechung von ootpotcioi fehlt. Mit einer eng benachbarten Stelle im sel-
ben Buch (Esth. 8,9 {50.}) liefert die Mcxeta-Bibel aber dennoch einen Hinweis darauf, da mit
sa-

karan-o- in beiden Fllen eine Wiedergabe von gr. ootpotcio beabsichtigt gewesen sein
drfte: Das griech. 127 ootpotcioi ot` o upov o`i upov ist hier mit samtavrota soplad
da soplad bersetzt, wobei sa-mtavr-o- ebenso als Alternative zu sa-

karan-o- anzusehen ist wie
97
sa-

karan-o-:
oben zu sa-

karn-o-. In der gleichen Funktion tritt sa-mtavr-o- in der Mcxeta-Hs. auch noch ein
zweites Mal auf, nmlich in Ri. 3,3 ({51.}, woe es ebenfalls gr. ootpotcio gegenbersteht.
Eine andere Bildung hat die Hs., wiederum fr dat. ootpotcioi, in Jos. 13,3 {52.} mit sa-
nax pe

t-o-ta, der entsprechenden Ableitung von nax pe

t- "Anfhrer" (s. dazu weiter unter nax(a)-
pe

t-). Da in 3.Esr. 3,2 {53.} sowohl die O

ki- als auch die Mcxeta-Bibel ootpotcioi mit
mtavr-eb-i "Oberhupter" bersetzen, spricht nicht gegen die hier vorgeschlagene Interpretation,
da es sich offensichtlich wieder um eine Verwechslung von ootpotcio und ootp otq handelt,
die an dieser Stelle auch in der armen. Bibel vorliegt (naxarark
c
"Befehlshaber"): Auch wenn
an der gleichen Stelle ootp otoi durch upl-eb-sa "Herren" wiedergegeben ist, ist mtavar- doch
die hufigste Entsprechung des gr. Wortes in der georg. Bibel wie z.B. in 3.Esr. 3,21 {54.}.
Insgesamt lt sich der Befund dahingehend deuten, da

karan- bereits
z.Zt. der lteren AT-bersetzung ein obsoletes oder dialektal fixiertes Wort
gewesen ist; als adquate Bedeutungsangabe kommt am ehesten
"Statthalter" in Frage. Etymologisch ist

karan- zuerst bei MARR, Dej.Pil.
[ZVO 17], 026 behandelt worden, der es aus einer rekonstruierten armen.
Vorform herleitete und dafr die folgende Proportion aufstellte: Ein armen.
*karan verhalte sich so zu dem armen. Verb karem "fhig, mchtig sein,
vermgen" wie ixan "Herr" zu ixem "knnen"; *karan sei deshalb ur-
sprnglich eine "Partizipialform" ("priqastna{ forma") zu karem "mogu,
{ vlasten&", seine eigentliche georg. Entsprechung sei qelm

cipe-, das als
Partizip zu qel

cipebis "mo9et&, on& vlasten&" gehre und als quivalen-
te Bezeichnung der Funktion des Pontius Pilatus z.B. in dem Apokryphon
des Joseph v. Arimathia ber den "Bau der ersten Kirche in Lydda" er-
scheine (26,1.-2. {45.}).
Das so angesetzte arm. *karan fand MARR in dem Beinamen eines Frsten wieder, der in den
Formen Gig Datkarin, Gig Datkaren oder Gigoy Datkarani (Gen.Sg.) im Girk
c
T
c
t
c
oc
c
(z.B.
149,1-4 {57.}) und den damit parallel laufenden Passagen aus der Historiographie des Uxtanes
erwhnt wird (Uxt. 57,1-4 {57.}; 95,1-4 {61.} sowie 64,5-9 {59.}); dort (64,6) sei auch die ar-
chaische Variante Datakaran bezeugt, der ein noch lteres *Datu karan vorausgehe. Zu ver-
gleichen sei ferner der bei Seb eos (48.: 166,4-8 {62.}) genannte Varaz Nerseh Datkarin. Als
Bedeutung des Epithets schlug MARR "Herrscher von Dat" ("pravitelh Dawta") vor. Gleich-
zeitig wandte er sich aufgrund seiner arm. Parallelen gegen die Gleichsetzung von georg.

karani
mit mosakmeni, wtl. "Geschftstrger" (Pl.), bei SABA, der sich irrig an pers. k ar anlehne.
Zumindest gegen MARRs Analyse fr das Epithet Datakaran sind nun erhebliche Bedenken
angebracht. Zieht man smtliche Belegstellen des Wortes zurate, so drngt sich nmlich der
Verdacht auf, da es sich nicht um einen Titel handelt, wie MARR meinte, sondern vielmehr um
einen Ortsnamen. Am deutlichsten zeigt sich das in Girk
c
t
c
t
c
oc
c
42,10-18 {56.}, wo ein
Varaznerseh Datakarani t er in einer Auflistung von Personen erscheint, deren Namen grten-
teils dem Schema PN (Nom.Sg.) ON (Gen.Sg.) Titel (Nom.Sg. in Apposition) unterliegen:
Der Varaznerseh Datakarani t er ist demnach als "V., Herrscher (t er) von Datakaran (Gen.
Sg.)" aufzufassen; sein Name entspricht genau z.B. dem eines Artair Siwneac
c
t er, i.e. "A.,
Herrscher von (der Provinz) Siwnik
c
". Die Interpretation von Datakarani als genetivischem
Attribut gestatten auch die Stellen 149,1-4 {57.}, 151,8-12 {59.} und 170,1-4 {61.}, obwohl
dabei t er als Bezugswort fehlt; hier kann Datakarani aber als nachgestelltes Genetiv-Attribut
direkt auf den vorangehenden PN, Gig, bezogen sein ("G. von oder aus D."). Da der
Name Gig an allen drei Stellen selbst im Genetiv steht (Giga[y]), hat die Interpretation von
98

karan-:
Datakarani als Apposition, die MARR offenbar ausschlielich in Betracht zog, begnstigt
1
.
Fraglich bleibt bei der hier vorgetragenen Deutung allenfalls der Stellenwert der graphischen
Varianten Datkarin und Datkaren (Girk
c
150,1-3 Uxt. 33.: 58,1-3 {58.}; Seb eos 48.:
166,4-8 {62.}). Hierzu ist zu erwgen, ob es sich eventuell um adjektivische Bildungen handeln
knnte, die dem genetiv. Datakarani gleichwertig gewesen wren ("datakaranisch" "aus
D."). Eine solche Adjektivbildung kann hier zwar nicht weiter begrndet werden, liee sich aber
z.B. unter dem Eindruck der Varianten, in denen in armen. Quellen der Name des iran. (parth.)
Herrscherhauses der K arin auftritt, rechtfertigen
2
. Angesichts von weiter abliegenden Namens-
varianten wie z.B. Datkani (Uxt. ib.) fragt sich allerdings, ob die Belegmasse fr die
Postulierung eines Adjektivstammes auf -in- bzw. -en- berhaupt zuverlssig genug ist.
Eine andere Etymologie fr georg.

karan- schlug C. KURCI

KIZE vor, die
das Wort nach ausfhrlicher Behandlung mit altgr. opovo in Verbindung
brachte (

karani [Xeln.I.M. 5], 17-21; s. auch ALEKSIZE, Epis

t.

cigni, 149).
Angesichts der Bezeugungslage des gr. Wortes hat diese Herleitung jedoch
nur geringe Wahrscheinlichkeit fr sich. Als Appellativ in der Bedeutung
"Anfhrer" o.. ist opovo mit Sicherheit nur in Xen. Hist.Gr. 1,4,3 {63.}
zu belegen, wo das Wort als Epithet Kyros des Jngeren in einem Brief
gebraucht ist
3
. Die Tatsache, da Xenophon es fr ntig hielt, opovov
durch ipiov (beides Akk.Sg.) zu glossieren, weist das Wort eindeutig
als fremd aus. Da es sich um das Epithet eines Persers handelt, knnte man
nun meinen, da opovo die griech. Wiedergabe eines iran. Terminus sei.
Eine bessere Lsung ergibt sich jedoch daraus, da der Brief im Umfeld
der mit Kyros verbndeten Lakedaimonier angesiedelt werden kann: opo-
vo knnte dem dorischen Dialekt zugehren, wo es formal als Rckbil-
dung von einer dem hom. Pl. opqvo "Kpfe" entprechenden Form ohne
weiteres begrndbar ist (in diesem Sinne bereits FRISK, GEW s.v.).
Da opovo innerhalb des Griechischen dialektal, und zwar auerhalb der Koine fixiert war,
legt auch der mehrfach bei Arrian, Anab. bezeugte PN K opovo nahe. Dabei handelt es sich um
einen Soldatenfhrer, der von Alexander zunchst zusammen mit Aptop oo "dem Perser" und
einem gewissen Epiy io gegen den aufstndischen Satibarzanes ausgesandt wird; Erigyios und
Karanos werden als Angehrige der Reitergarde ( ctoipoi) bezeichnet (III, 28,2-3 {64.}). Die
gleiche Episode wird auch bei Curtius (VII,3,2-3) erwhnt, wo den Beteiligten noch ein Andro-
nicus hinzugefgt ist. Spter wird K opovo von Alexander zusammen mit einem Avp ooo
und einem Mcv cqo gegen den Skythen Ztito cvq ausgesendet (Arrian IV, 3,7 ff. {65.}).
1
Keine Interpretation als Apposition gestattet der Beleg in Girk
c
42,10-18 {56.}, da der PN
Varaz Nerseh hier eindeutig im Nom.Sg. steht. Befremdlich bleibt deshalb das in der Ausgabe
(

Tpilisi 1909) zwischen Datakarani und dem folgenden t er gedruckte Komma.
2
Im Girk
c
t
c
t
c
oc
c
z.B. in der Fgung i Karnoy k
c
aak
c
i "in der Stadt (der) Karin" (221,32
{69.} u..); vgl. die bei SCHMITT, S ur en [MSS 42,197 ff., v.a. 201 f. mit Anm. 1)] aufgefhrten
Belegstellen. Die Sippe um Datakaran wird bei SCHMITT ebensowenig in die Betrachtung
einbezogen wie bei BAILEY, Rez. CHRISTENSEN [BSOS 9], 232, besttigt jedoch des letzteren
Feststellung, wonach "it is the Armenian which has confused the endings". Der Name des in
Vs u R amn erwhnten parth. Herrschers Q aran (so arabisiert fr *K aran) wird in der georg.
bersetzung durch

Qaran- wiedergegeben (z.B. 37,1-6 {67.}).
3
Cf. zu Kyros d. Jngeren allgemein PAULY, RE, Suppl.-Bd. IV, 1924, 1166-1177 (K. 7);
zur hier wiedergegeben Episode ib. 1167 u. Hier wird opovo als "Oberbefehlshaber aller
Truppen, die sich auf der Ebene von Kastolos versammeln" interpretiert.
99

karan-:
Aus dem Kontext ergibt sich eindeutig, da Alexanders K opovo ein Makedonier gewesen ist
(IV, 5,7 f. {65a}); sein Name braucht also keine koinegriech. Lautung aufzuweisen
4
.
Fr das Georgische erhebt sich nun die Frage, ob es wahrscheinlich zu
machen ist, da die Sprache altgriech. Lehnwrter von auerhalb der Koine
aufgenommen haben kann. Abgesehen davon, da

karan- vermutlich das
erste und bisher einzige altgeorg. Wort ist, fr das eine solche Annahme
erforderlich wre, ist zu bedenken, da das Appellativum opovo offenbar
ausschlielich im dorischen Bereich zu belegen ist, mit dem das Georgische
zu keiner Zeit in direkte Berhrung gekommen sein drfte. Die von
KURCI

KIZE, l.c. (21) herangezogene Hypothese, das Wort knnte als
"militrischer Terminus" (samxedro

termini) gerade whrend des von
Xenophon beschriebenen Kyrosfeldzugs beim Durchschreiten kartvel.
Siedlungsgebiete bernommen worden sein, bleibt unbeweisbar.
Unter dem Aspekt der oben aufgezeigten engen Verbindung zwischen

karan- und arm. gorcakal ist nun zu berlegen, ob nicht doch im Sinne der
Glossierung in SABAs Lexikon ein Anschlu an npers. k ar "Werk, Tat"
gesucht werden sollte. Von besonderer Bedeutung ist dabei das npers.
k ard ar "Minister" (STEINGASS, Dict. 1002: "busy, occupied; a money-
maker; one in office, a prime-minister"; WOLFF, n.-Gl. 626 "Beamter,
Minister" mit Belegen), das von NLDEKE (apud HORN, Np.Etym. 185,
834.) zu apers. k ara- "Heer" gestellt wurde. Da arm. gorcakal als Komposi-
tum sicher in die Bestandteile gorc- und -kal zerfllt, deren erster "Werk"
bedeutet und deren zweiter zu der Verbalwz. kal- "(er-)halten"
(Suppletivwz. fr den Aorist von ownim "haben") gehrt, drngt sich eine
identische Analyse von npers. k ard ar auf: Danach wre das Vorderglied
doch mit k ar "Werk" identisch und das Hinterglied zu d aram "halten" zu
stellen. Eine mpers. Vorform von k ard ar ist zwar bisher nur als EN sicher
4
Unter dem Namen K opovo behandelt die RE, t.c., 875 u. noch einen dritten "vornehmen
Makedonier, der Umgebung Alexanders d.Gr. angehrig", der bei Arrian, Anab. III, 12,4 auftrete,
"wo im Anschlu an III, 6,4 Koiranos fr Karanos steht". Die Notwendigkeit dieser Konjektur
wird allerdings bei A.B. BOSWORTH, A Historical Commentary on Arrians History of
Alexander, Oxford 1980, 303 bestritten; auch die Ausgaben WIRTH / VON HINBER, Berlin 1985
sowie BRUNT, Cambridge 1976 behalten die Namensform Koipovo bei. Ein hnlicher Fall
liegt bei Anakreon vor (15,3 {66.}), wo wiederum oipovc geschrieben, nach LENNEP jedoch
opovc zu lesen ist. Die Konjektur geht offenbar von der metr. Besonderheit des betreffenden
Verses aus, der in der berlieferten Form mit dem Schema dem im vorliegenden Lied
ansonsten blichen rein-anakreontischen Versma entgegensteht. Jedoch begegnen
derartige "anaklastische" Verse bei Anakreon auch sonst wie z.B. in 16,43 {66a}; die Konjektur
ist also nicht unbedingt erforderlich. Gegen eine Ersetzung von oip ovc durch * op ovc spricht
auch, da Anakreon das Neutrum opqvov durchweg in der ion. Lautung verwendet wie z.B. in
1,11; dies wre auch fr das hier interessierende Lied zu erwarten, da es zu der Gruppe der
Lieder mit eindeutigen ionischen Merkmalen gehrt (cf. WEST, Ed. XI). Das auch bei KUR-
CI

KIZE, o.c. bemhte Zeugnis Anakreons fr ein mask. Appellativum opovo kann also
entfallen.
100

karan-:
nachweisbar (CHRISTENSEN, Empire 26 nach Tabar)
5
; dennoch kann die
Bildung eines *k ard ar "Geschftstrger" auch schon in miran. Zeit vor sich
gegangen sein. Wenn andere alte Komposita mit dem Hinterglied *-d ar/-d ar
dieses im Neupersischen in der Form -y ar zeigen wie z.B. ahry ar
"Herrscher" < *ahr-d ar (WOLFF, n.-Gl. 581 ff. mit Belegen) oder dasty ar
"Helfer" < *dastd ar (vgl. MLLER, Mitth. [WZKM 8], 275), so kann das
-d ar in npers. k ard ar doch jederzeit aufgrund der etymologischen
Durchsichtigkeit restituiert worden sein (vgl. dazu etwa mpers. ap edagd ar
"custodian of stray animals" bei MACKENZIE, Dict.).
Es fragt sich nun, ob eine solche Bildung auch dem georg.

karan- zu-
grunde liegen kann. Wenn man

karan- direkt auf ein miran. *k ar(a)-d ar
zurckfhren will, mte man einerseits eine Vertretung von -d- durch -r-
annehmen, wie sie z.B. auch in arm. naxarar vorliegen drfte (s. dazu
weiter unter naxarar-); dies wrde auf eine parth. Herkunft weisen. An-
drerseits mte das als Zwischenstufe vorauszusetzende *kararar- die
miran. Synkopierung der Mittelsilbe (> *kar(r)ar-) sowie eine Dissimila-
tion der Lautfolge -r--r- > -r--n- erlitten haben. Fr beide Annahmen
knnen Parallelen beigebracht werden: Eine vllig identische Struktur liegt
zunchst in maran- "Weinhaus" vor, falls sich dieses aus einem lteren
*mar(r)an- < miran. *mad(u)d an herleitet, und die angenommene Dis-
similation -r-r- > -r-n- kommt auch fr ma

ta

karan- "Oberkoch" sowie das
griech. Fremdwort

kuras

tan- < p iotoo in Betracht (s. dazu weiter
unter ma

ta

karan-). Wenn man fr die Vertretung eines iran. -d/d- durch
georg. -r- unbedingt ein armen. Zwischenglied annehmen will (cf. in
diesem Sinne BIELMEIER, Iran.LWW [Fs. KNOBLOCH], 36), so spricht
nichts gegen die Annahme, da ein *kar(r)ar- im lteren Armenischen
einmal vorhanden gewesen und durch gorcakal als Lehnbersetzung ver-
drngt worden sein knnte.
Diese Herleitung ist mit der von MARR vorgeschlagenen natrlich nicht
zu vereinbaren. Aber auch die Etymologie MARRs ist nicht vllig von der
Hand zu weisen, obwohl sie einiger Korrekturen bedarf. Das betrifft
zunchst die Analyse der von MARR als "Partizip" angesehenen Formen auf
-an, *karan und ixan, und ihr Verhltnis zu den Verben karem und ixem.
5
Daneben mglicherweise auf einem Ostrakon von Dura-Europos; cf. HARMATTA, Ostraka
120 ff. mit der Transliteration krtrykn (frdl. Hinweis von W. SUNDERMANN, mdl.). Ein
mglicherweise als Appellativum "beauftragt" zu deutendes man.-mpers. k
c
rd
c
r liest W.
SUNDERMANN in dem Fragment M 1027 (Kosmog.T., S. 23: Z. 296). Gut bezeugt ist im
Mpers. das angenommene VG k ar, ferner kard ar [krt
c
l, klt
c
l] (cf. MACKENZIE, Dict. oder
NYBERG, Manual 2 s.v.), das in npers. kird ar "Arbeit" fortlebt (vgl. STEINGASS, Dict. mit der
Bedeutungsangabe "Work, business, continued labour; .. profession, trade, art; .. action"), mit
k ard ar aber natrlich nur wurzelverwandt ist, da es sich um das N.ag. von *kar- "machen"
handelt; vgl. aind. A.Sg. kart ar-am.
101

karan-:
Das letztere ist inzwischen mit groer Sicherheit als iran. Lehnwort erkannt
worden und zu avest. xaiia- zu stellen (cf. zuletzt KLINGENSCHMITT,
Verbum, 155); auch ixan ist mit iran. Material verknpft worden
(*x ana-, cf. BENVENISTE, Titres [RA 9], 8), kann dabei jedoch keinesfalls
als "Partizip" von ixem gelten. Auch fr karem ist eine Etymologie
vorgeschlagen worden, die letztlich auf iran. Material basiert; danach
handelt es sich um ein Denominativum zu kar "Kraft, Knnen", das selbst
zu sogd. k
c
y, k
c
yw "sehr" gehren knnte (cf. zuletzt KLINGEN-
SCHMITT, Verbum 138; die Zusammenstellung geht letztlich auf MEILLET
zurck, cf. GAUTHIOT, Iranica [BSL 26], 128 f.). Auch ohne da man von
"Partizipialformen" sprechen wrde, knnte nun ein armen. *karan ana-
logisch nach der Proportion ixem - karem / ixan - X neugebildet worden
sein. Fr eine gegenseitige Beeinflussung der beiden bedeutungsnahen
Verben gibt es ansonsten jedoch keinen Hinweis; speziell der erklrungs-
bedrftige Aorist auf -ac
c
- von karem gegenber "normalem" ix-ec
c
- (vgl.
KLINGENSCHMITT, o.c., 139) spricht gegen eine besondere Nhe. Solange
*karan im Armenischen also nicht nachweisbar als Appellativ belegt ist,
wird man die hier vorgetragene Herleitung vorziehen.

ka

taban-:
1. In einem singulren Beleg in der Abhandlung ber den "Wildesel"
(

kan yar-) im "Physiologus" (180,24 {1.}) offenbar soviel wie "(Herden-)
Fhrer, Leittier";

ka

taban- tritt dabei zusammen mit dem hapax lego-
menon me-rema

k-e- auf, das als Ableitung von rema

k- "Herde" (s.d.)
wrtlich etwa durch "der mit der Herde zu tun hat" wiedergegeben werden
kann. Die Bedeutung des gesamten Syntagmas ergibt sich aus den flankie-
renden Versionen des Textes, v.a. der armen. Version, die mit eramaka-
pan, wtl. "Herdenschtzer", ein genau gleichbedeutendes Kompositum
bietet, das noch zudem in seinem Vorderglied mit dem in me-rema

k-e-
verbauten georg. Wort fr die "Herde" identisch ist. Besonders nahe kommt
dem georg. Wortlaut der der syr. Version (LAND 50, 8-18), nach der der
mnnliche Wildesel die Rolle eines "o }yR r e a ("Kopf"), " &
O
b
A
R rab a
("Frst") und "o n
O
r & ba dm m
e

dabr an a ("dux") in der "%


o
/m
A
R ram

k a ("Herde",
s. rema

k-) innehat. Eine entsprechende Bildung hat auch die zuerst bei
PITRA, Spicilegium abgedruckte griech. Variante des Texts (XI.: 346,18-23),
die von einem oyc opq spricht, sowie die kslav. bersetzung bei
KARNEEV (214,1-4) mit stadu pastux u, i.e. "Herdenhirte"; weiter ab steht
der bei LAUCHERT, 239,11-240,5 abgedruckte griech. Text, nach dem der
oppqv auch einfach als tot qp aufzufassen ist. Da die durch die georg.
Fgung

ka

taban- merema

ke- wiedergegebene Eigenschaft eines "Herden-
fhrers" im Physiologus tatschlich intendiert ist, lt sich durch den
Kontext ohne weiteres motivieren und steht auch in Einklang mit der
Erstbezeugung der Legende, die in Aristoteles Hcp`i 0oiooi uv ooio o-
tuv (10.) enthalten ist; hier heit es ausdrcklich, cv Zipi o t uv oypiuv
ovuv cvo oqycio0oi t q oy cq.
2. In zwei Teiltexten der georgischen Chronik Kartlis Cxovreba, der
Ma

tiane Kartlisay und der Chronik des Sumbat Davitisze, ist

ka

taban-
Bezeichnung eines hohen Beamten im Dienste des byzantinischen Kaisers
Basilius II., der den Sohn des georg. Knigs Giorgi I., Bagra

t (IV.), im
Kindesalter als Geisel nach Konstantinopel verschleppte und durch eben
jenen

k. wieder nach Hause bringen lie (Ma

t.Kartl. 289,4-7 {2.}; Sumb.
Dav. 385,5-13 {2a}: -i, -man, -sa, -isa). Als flankierende Quellen erwh-
nen zwar der byzantinische Autor Johannes Skylitzes und der armen.
Historiograph Aristak es Lastivertc
c
i (11. Jh.) die Geiselnahme Bagrats bzw.
seine Freilassung kurz vor Basilius Tod, die hier in Frage stehende Be-
gleitperson wird jedoch weder namentlich noch auch nur durch einen Titel
angefhrt (Skyl. 367,63 {2c}; Arist.Last. 4.-5. {2b}). Im Verein mit den
Gegebenheiten im Physiologus lt sich immerhin annehmen, da

ka

taban-
auch hier als Bezeichnung eines Mannes in "gehobener Position" im Sinne
eines "Anfhrers" aufzufassen ist. Die genaue Funktion des in der georg.
103

ka

taban-:
Chronik genannten

ka

taban- hngt jedoch ebenso von der etymologischen
Beurteilung ab wie die Bedeutung des Wortes im folgenden Beleg:
3.

ka

taban- erscheint einmal im Vepxis

t qaosani (478d {3:}: -i), wobei es
mit ban-i "Dach" (s.d.),

kaba-ni "Kleider" und na-ban-i "gebadet" reimt.
In der Rustavelologie wird dem Wort hier allgemein eine Bedeutung
"Lge, Falschheit" zuerkannt (WARDROP, Man 74, Anm. 5: "falsehood";
ABULAZE, Vepx. 260: "sicruve, 4quvili"). Diese Auffassung lt sich
mit dem gegebenen Kontext durchaus vereinbaren, falls

ka

tabani hier tat-
schlich einen Gegensatz zu martlad ars "es ist wahr" bildet; sie geht
offenbar auf Sulxan-Saba ORBELIANI zurck, der sich bei

ka

tabani in
seinem Lexikon fr die Bedeutungsangabe "trgerisch, lgnerisch" ("ma-

t quari, sa

t quari": ZA mit Verweis auf das "Vepxis-

t q.") oder auch "Lge
oder lgnerisch" ("

t qu(v)ili tu / gina sa

t quari": BCD) entschied. Da SABA
seine Entscheidung nicht aus eigener Kenntnis schpfen konnte, zeigt
allerdings die Behandlung des Wortes in dem Handschriftenzweig E, der die
frheste autographische Niederschrift des Lexikons reprsentiert (cf. die
Ausgabe in Txzul. 4/1, 10). Hier uert sich SABA noch vorsichtiger: "ber

ka

taban- gab es ein groes Wortgefecht, und im Buch (in der Literatur? in
der [hl.] Schrift?) habe ich es auch nicht klar gefunden. Es gibt viele
Bcher, in denen das Substantiv berhaupt nicht zu finden ist. Der
Prfekt der Mtiuler sagte uns, so nennen die Bergbewohner die Lge.
Dem kommt auch das Vepxis-

t qaosani nahe: Meine Zuschauer wunderten
sich, es ist wahr, nicht

k.. Aber in Kartlis Cxovreba steht geschrieben,
da der Kaiser den Knig Bagra

t durch einen

k. begleiten lie. Da er ihn
womglich durch einen Lgner begleiten lie, wrde ich nicht aus ber-
zeugung niederschreiben; sucht auch ihr (weiter)!" (

ka

tabanze didi cileba
i qo da

cigni gar cevit vercad vnaxe. mravali

cignia, romelta arc saxeli
masmodes. mtiult mouravman mogvitxra, mtis

kacni

t quils u

codeno. amas
"vepxis-

t qaosanic" mihgavs: " cemni m

cvre

telni

kvirobden, martal ars ar

ka

tabani." magram "kartlis cxorebai" s

ceria,

keisarman bagra

t mepes

ka

tabani gamoa

tanao. egeba ma

t quari gamoa

tanao, dasa yereblad ar
dami

ceria, tkvenc iyiet.) SABA sah also selbst bereits das Problem, da das

ka

taban-i im Vepxis

t qaosani bei einem Bedeutungsansatz "trgerisch,
Lge" von dem

ka

taban- in der georg. Chronik getrennt werden mte.
Nun wurde SABAS Bedeutungsansatz "Lge", fr den er sich offensicht-
lich primr auf die Angaben eines mtiulischen Informanten sttzte, in-
zwischen durch etymologische Erwgungen zu sttzen versucht, und zwar
zunchst durch D.

CUBINAVILI, der

ka

tabani in seinem Wrterbuch (Kart.-
rus. 597) schlichtweg als "arabisch" apostrophierte ("arab."); seine Herlei-
tung wurde von den genannten Bearbeitern des Vepxis

t qaosani bernom-
men, die das Wort fr den Plural eines sonst nicht bezeugten Stammes
*

ka

taba- erklrten (WARDROP, Man, l.c.; ABULAZE, Vepx., l.c.: hiernach
104

ka

taban-:
wre der Plural "le{sistvis", i.e. "wegen der Versgestalt" eingetreten).
Eine arab. Herleitung birgt allerdings mehrere Probleme. Fr das Etymon
knnen die Verfechter einer solchen Herleitung, von denen sich keiner
explizit uert, allenfalls an eine Form der Wurzel ka

daba gedacht haben,
die tatschlich soviel wie "lgen" bedeutet. Es ist jedoch kaum wahrschein-
lich, da das in dieser Wz. enthaltene [--] durch ein georg. [-

t-] substitu-
tiert worden wre; zumindest gibt es fr eine solche Substitution m.W.
keine Parallele. Da arab. Fremdworte ihren Weg ins Georgische normaler-
weise ber persische oder trkische Vermittlung genommen haben, wre
statt dessen vielmehr eine Substitution durch -z- zu erwarten, wie sie in den
npers. Vertretern kazz ab "Lgner", kuzz ab "Lge", kizb "id.", kazib
"trgerisch" etc. (s. z.B. STEINGASS, Dict. 1019) vorliegt. Auerdem fragt
sich, welche arab. Stammform einer georg. Entlehnung *

ka

taba- zugrunde
liegen soll; eine direkte bernahme des arab. I. Stammes, die der georg.
Stammansatz *

ka

taba- suggeriert, ist mit Sicherheit auszuschlieen, und
eine Erweiterung der in arab. ka

d

d ab "lgnerisch" vorliegenden Bildung
(Typ fa
cc
al, cf. z.B. BROCKELMANN, Arab.Gramm., 55 a) um ein georg. -
a-Suffix wre schwer zu motivieren. Die von

CUBINAVILI postulierte
Herleitung aus dem Arabischen kann also nicht besttigt werden.
Will man den Bedeutungsansatz "trgerisch, lgenhaft" dennoch aufrech-
terhalten, so ergibt sich eventuell eine Anschlumglichkeit an armen.
Wortmaterial. Zu denken wre zunchst an das Substantiv katak, das seit
Faustos in der Bedeutung "Spiel, Spott, Hohn" belegbar ist. Von diesem
katak aus ist das im armen. Festkalender bezeugte Kompositum kataka-
banowt
c
iwn "Lustspiel" gebildet (cf. Ven.Wb. s.v.). Obwohl das die Bilde-
weise nicht unbedingt voraussetzt, knnte im Altarmenischen daneben auch
ein Wort *katakaban existiert haben, das als ein Tatpuru

sa-Kompositum
"Scherzwort" (mit HG -ban "Wort") aufzufassen wre
1
und mit dem
georg.

ka

taban- zusammenhngen knnte; fr den hier interessierenden
Beleg aus dem Vepxis

t qaosani ergbe sich dann eine Bedeutung "Scherz".
Um die lautlichen Differenzen zu beseitigen, knnte man am ehesten
annehmen, da die Mittelsilbe einer haplologischen Vereinfachung zum
Opfer gefallen ist. Eine andere Lsung ergibt sich im Zusammenhang mit
der internen Etymologie von arm. katak: Dieses Wort ist zunchst mit
Sicherheit auf ein iran. *k atak zurckzufhren, wie bereits BENVENISTE,
t.Iran. [TAPS 1945], 73 feststellte (nicht haltbar sind die Verknpfun-
gen mit der aind. Wz. ga

d- bei A

CA

RYAN, AEW 2, 536). Whrend BENVENI-


1
Mit der Bedeutung "Komiker" findet sich ein neuarmen. katakaban bei FROUNDJIAN, Wb.
226. Dabei drfte es sich aber um eine retrograde Bildung von katakabanowt
c
iwn aus handeln,
da letzteres im Altarmenischen offenbar allein bezeugt ist. Genau den gleichen Bildungstyp
vertritt das neuarm. ataban "Schwtzer" (FROUNDJIAN, Wb. 350) gegenber altarm. atabanow-
t
c
iwn "Geschwtz" (Ven.Wb. 2, 466c) (frdl. Hinweis von R.-P. RITTER, mdl.).
105

ka

taban-:
STE eine genaue Entsprechung des Wortes nur in sogd. k
c
t
c
k wiederfand,
liegt mit dem im 7. Buch des D enkart bezeugten k
c
tk /k adag/ "Spiel,
frhliches Treiben" (NYBERG, Man. 1, 52,20 = DkM 620,17 {11.}; zuvor
bereits BAILEY, Ir.-Ind. 3 [BSOAS 13], 396
1
nach ZAEHNER) auch ein
mpers. Gegenstck vor. Zu dieser Bildung hat es auch einmal eine Variante
ohne -k-Suffix gegeben, wie das sogd. Kompositum buddh. k
c
tsy
c
r
"mimicry" und man. q
c

tsxndy

t

t "practical jokes" (GERSHEVITCH, Gram-
mar 52, 344 bzw. Sogd.Compp. [TAPS 1944], 145 nach HENNING, BBB
84, 716.) zeigt: Wenn es sich hier nicht um eine defektive Schreibung des
VGs handelt fr ein *k atak-saxand wre *k
c
tysxnd- oder, in histori-
scher Schreibung, *k
c
tksxnd- zu erwarten wie in man. z
c

typrc bzw.
z
c
t
c
kprctyh "Mutterleib", cf. GERSHEVITCH, Compp. 137 f. mit Verweis
auf HENNING, BBB 73 setzt dieses Kompositum eine Nebenform *k at-
voraus, die ihrerseits in einem armen. Kompositum *kataban verbaut
gewesen sein knnte, das dann sekundr unter dem Einflu des Simplex
katak zu *katakaban verdeutlicht worden wre.
Dabei gilt weiter festzuhalten, da das armen. *kata(ka)ban als ein hybri-
des Kompositum aufzufassen ist, insofern sein HG -ban "Wort, Rede" nicht
aus dem Iran. stammt. Denkbar bleibt, da es ein ursprngliches rein-iran.
Kompositum ersetzt hat, dessen HG das auch in arm. patasxani (und georg.
pasux-) "Antwort" enthaltene miran. Wort fr die "Rede", sax
v
an, gewesen
wre; anzusetzen wre dann ein miran. *k at(ak)-sax
v
an. Mit den genannten
sogd. Komposita, die im HG Ableitungen des nur sprlich belegten
Verbums *(
e
)sxand- "verhhnen" enthalten (so HENNING, BBB 84, 716.;
GERSHEVITCH, Compp. 145: "to ridicule"), kann diese Form lautlich
auf keinen Fall identifiziert werden
2
; jedoch knnte ein dem sogd. k
c
tsg
c
rd
bzw. q
c

tsxnd- entsprechendes miran. Etymon bei der bernahme ins Arme-


nische umgedeutet und das HG irrig mit *sax
v
an gleichgesetzt worden sein.
Auch ohne die letztere Annahme scheint der Ansatz eines armen. hybri-
den Kompositums *kataban, das als Vorlage fr das georg.

ka

taban- im
Vepxis

t qaosani gedient htte, gengend begrndbar zu sein. Somit ergibt
sich fr dieses eine Interpretation als "Scherz" oder "Schauspiel" also ein
"Betrgen" mit positivem Vorzeichen. Gleichzeitig wird die bereits von
SABA erkannte Notwendigkeit,

ka

taban- bei Rustaveli von dem gleichlau-
tenden Wort in der georg. Chronik zu trennen, besttigt, da die Verwen-
dung des Wortes in letzterem Text auch mit der hier entwickelten Bedeu-
tung nicht vereinbar ist. Eine Behandlung des "historiographischen"

ka

ta-
ban- mu vielmehr im Zusammenhang mit dem Beleg im Physiologus
erfolgen, der SABA offenbar nicht bekannt war.
2
N. SIMS-WILLIAMS, brieflich. Das Wort fr die "Rede" hat im Sogd. vielmehr *saxun o..
gelautet; cf. GERSHEVITCH, Grammar 35, 222 mit den Graphien synw und sywnw.
106

ka

taban-:
MARR, Fiziol. 76 (und danach KLUGE, Gr.arm.LWW [WZKM 30], 114)
identifizierte das im Text des Physiologus erscheinende georg.

ka

taban-
seinerseits mit einem armen. quivalent, nmlich dem Titel katapan, den
HBSCHMANN, AG 355, 177. (nach dem Ven.Wb.) aus zwei relativ spten
armen. Originaltexten (Vardan, Patmowt
c
iwn {8.}; Sam. Er ec
c
{9.}) in der
Bedeutung "Prfect" belegt, und der nach demselben Autor in der Form
katepan in einem modernen Dialekt (Ayrarat) "die volksthmliche Bezeich-
nung des Aufsehers der Weinberge" sei. Anders als HBSCHMANN (l.c.;
zuvor bereits Iranica [ZDMG 38], 432 nach MORDTMANN) fhrte MARR
das armen. Wort jedoch nicht auf gr. otct ovu "Prfekt" zurck, das z.B.
bei Konstantinus Porphyrogennetus (27/70 u..) bezeugt ist, und auf das
mlat. catapanus und dessen sptere, volksetymologisch umgestaltete Neben-
form capitaneus zurckgehen (cf. dazu ausfhrlich JANNARIS, Kotct ovu
[Byz.Zs. 10], 204 ff.). MARR setzte vielmehr ein pers. *kadb an "Haus-
hter, Dorfhter" ("xranitelh doma, xranitelh sela") an, dessen
Vorderglied das etwa auch in pers. f> (kadiwar) "Hausherr, Dorfltester,
Grtner" ("glava (otec&) doma, ctapwina sela, cadovnik&") oder Z
(kadxud a) "Hausherr" enthaltene pers. kad, kada "Haus, Dorf" sei, whrend
er in -b an offensichtlich das hufige Kompositalendglied der Bedeutung
"Hter" sah, das z.B. auch in dem im armen. Physiologustext an der
gegebenen Stelle erscheinenden eramakapan vorliegt (s. dazu z.B. HORN,
Np.Etym. 41, 176.; HBSCHMANN, AG 221, 505. bzw. 513 ad Nr. 461.).
Eine kompositale Verbindung von kad- und -b an im Iranischen selbst
konnte MARR jedoch nicht nachweisen.
Die von MARR propagierte iran. Etymologie war zu ihrer Zeit allerdings
selbst nicht vllig neu. Der Hinweis auf ein pers. kad (mit der Bedeutungs-
angabe "komn", i.e. "Seite, Gegend") sowie das Kompositum kadxud a fin-
det sich bereits im Ven.Wb. s.v., und die gleiche Zusammenstellung wurde
anfnglich auch von HBSCHMANN favorisiert (Armen. II [ZDMG 35],
664), der das Vorderglied fragend mit npers. kada < *kat-ak verband.
Nun wird die Identifikation von georg.

ka

taban- mit arm. katapan durch
die Divergenz im Konsonantismus nicht ausgeschlossen: Die anzunehmende
Ersetzung eines arm. -p- durch ein georg. -b- ist im Rahmen vergleichbarer
Substitutionen bei anderen Wrtern zu sehen, die wie

ka

taban- erstmalig in
aus der Provinz

Tao-

Klar zeti stammenden Hss. bezeugt sind oder eine
sonstige Affinitt zu diesem Gebiet besitzen; s. dazu weiter unter *

ku

ta-
ban- sowie os

tigan-. Im gegebenen Fall kann die Verstimmhaftung wegen
der in *

ka

ta pan- vorliegenden Folge dreier glottalisierter Tenues zustzlich
als Dissimilationserscheinung begrndet werden.
Einer neuerlichen Diskussion bedarf jedoch die Frage, ob fr arm.
katapan und georg.

ka

taban- die griech. oder die iran. Herkunft vorzuziehen
107

ka

taban-:
ist. Diese Frage ist zunchst im Zusammenhang mit dem Beleg in der
georg. Chronik von Bedeutung, da die Gleichsetzung des Titels mit griech.
otct ovu die Annahme suggeriert, da der an der gegebenen Stelle ge-
nannte

ka

taban- tatschlich ein Trger des byzantinischen Titels gewesen
ist. In diesem Sinne ist wohl auch der Eintrag im Lexikon zu S.

QAUX

CI-
VILIs Edition der Kartlis Cxovreba zu interpretieren (K.Cx. 1, 442), wo

ka

taban- griech. otct ovu gleichgesetzt wird. Fr eine solche Annahme
spricht zunchst die Tatsache, da die Bezeugung des Titels in byzantin.
Quellen sich gerade fr den Zeitraum zu hufen beginnt, in den die Episode
um den georg. Knig Bagra

t IV. fllt, nmlich das frhe 11. Jh; das
zeigt die ausfhrliche Belegsammlung, die A.N. JANNARIS vorgelegt hat
(o.c.). Whrend der Titel nach JANNARIS v.a. "was .. given to those
governors or high-commissioners whom the Greek Emperors in Constanti-
nople deputed to govern, in their name, certain Italian provinces" (o.c.,
204), ist fr die hier aufgeworfene Frage ein Beleg aus dem Geschichtswerk
des Johannes Skylitzes von besonderer Bedeutung, wo ein otct ovu
Ipqpio namens Iooitq erwhnt wird (402,6-11 {2f}); da dieser gerade
als Gegenspieler des georg. Knigs Bagrat IV. (Hoyp otio) auftritt,
scheint einer Identifikation mit dem in Kartlis Cxovreba genannten

ka

taban-
nichts im Wege zu stehen. Zu bedenken ist allerdings, da dem

ka

taban- als
Herrschaftsgebiet in der georg. Chronik nicht Iberien = Georgien, sondern
vielmehr "der Osten" (a gmosavlet-) untersteht; ein otct ovu t q
Avoto q o.. ist in byzantin. Quellen aber offenbar unbekannt.
Grere Probleme wirft eine Gleichsetzung des byzant. Titels mit dem

ka

taban- des Physiologus auf. In seiner ltesten Fassung ist dieser Text im
a

tberd-Codex enthalten, dessen Entstehungszeit mit groer Wahrscheinlich-
keit in die 70er Jahre des 10. Jhs. fllt (cf. M. ANIZE in GIGINEIVILI/
GIUNAVILI, 7 bzw. 11 f.). Dabei kann die Niederschrift im a

tberd-Codex
durchaus die primre sein, da der Physiologus anders als die meisten
brigen Texte des Codex in dem Schwestermanuskript Jer. 44 nicht enthal-
ten ist (fr das Stemma cf. die Edition, 34 bzw. 36). Somit ergibt sich
zunchst die zweite Hlfte des 10. Jhs. als terminus ante quem fr das Zu-
standekommen der bersetzung; eine Zeit, in der der byzant. Titel durchaus
bereits gelufig gewesen sein mag. Andererseits stellt sich die Frage, ob das
Wort zu dieser Zeit von einem georg. bersetzer bereits selbstndig
eingearbeitet worden sein kann, oder ob sein Vorkommen im georg. Phy-
siologus nicht vielmehr voraussetzt, da die anzunehmende von den
erhaltenen Versionen abweichende armen. Vorlage des Textes das qui-
valent katapan gehabt hat
3
. Mit der Annahme einer armen. Vorlage, die
3
Da der Text eine armen. Vorlage hatte, zeigt allein schon die Namensform areg- kalak-
= arm. Areg k
c
aak
c
, wtl. "Stadt der Sonne", fr die Stadt Helioupolis (179,28-31).
108

ka

taban-:
selbst das Wort katapan enthalten htte, wrde sich aber der terminus ante
quem fr eine bernahme des Wortes aus dem Griechischen in eine Zeit
verlagern, in der das Wort in griech. Quellen selbst noch gar nicht bezeugt
ist, nmlich das 9. Jh. oder frher
4
. Auerdem mte das Wort dem armen.
bersetzer so gelufig gewesen sein, da er es unabhngig vom Wortlaut
seiner eigenen Vorlage eingesetzt htte, da sich in den zahlreichen griech.
Textzeugen keine Spur von einer Verwendung des Wortes otct ovu zeigt,
wie berhaupt die Bedeutungssphre des griech. otct ovu kaum zu dem
im Physiologus gegebenen Kontext pat. Um die Herleitung des arm.
katapan sowie des georg.

ka

taban- zumindest mit seinem Beleg im
Physiologus aus dem griech. otct ovu zu verifizieren, wrde es also des
Nachweises einer lteren und weniger auf die Verwaltungssprache
beschrnkten Verwendung dieses Wortes bedrfen.
Alle diese Schwierigkeiten wrden sich relativ leicht lsen, wenn fr arm.
katapan doch die von MARR propagierte iran. Etymologie zutreffen und
dieses auch dem georg.

ka

taban- (im Physiologus) zugrundeliegen wrde.
Problematisch bliebe bei dieser Annahme natrlich, da das vorausgesetzte
Etymon im Iranischen selbst nicht belegt ist. Von der Bildeweise her
vergleichbar bleibt aber immerhin der bekannte Titel "Satrap", der
ebenfalls das Element *-p an in Komposition mit einem Herrschaftsbereich
als VG hat, weiter auch das Kompositum kadag-x
v
ad a, das z.B. in der
Paikuli-Inschrift in mpers. und parth. Form bezeugt ist (HERZFELD, Paikuli
z.B. 96,13: ktkxwt
c
y bzw. 102,6: ktkxwtwy) und im VG ebenfalls das
Wort fr das "Haus" als Herrschaftsbereich enthlt.
Die iran. Herleitung fr das Wort

ka

taban- im Physiologus wrde die
Konsequenz nach sich ziehen, da damit insgesamt drei vllig gleichlauten-
de Wrter des Altgeorgischen mit unterschiedlicher Bedeutung und Etymo-
logie vorliegen wrden. Es bleibt deshalb zu erwgen, ob nicht wenigstens
zwischen den Belegen in der "Chronik" und dem Physiologus eine Brcke
geschlagen werden kann, zumal sich diese ja insofern nahestehen, als dem

ka

taban- in beiden Fllen die Rolle eines "Anfhrers" zukommen drfte.
Eine solche Brcke knnte darin bestehen, da das byzant.-griech. otc-
t ovu selbst mit dem durch arm. katapan reprsentierten iran. *katakp an in
Verbindung stehen knnte. Die allgemein anerkannte, ausfhrlich von A.
JANNARIS begrndete innergriech. Etymologie des Wortes geht davon aus,
da zunchst das bereits klass. belegte o ct`i + Gen., das gleichbedeutend
mit ctiot otq "superintendant" gebraucht werden konnte, durch o ct-
ovu + Gen. ersetzt wurde und dieses weiter durch ot- verstrkt wurde;
JANNARIS verweist auf die entsprechende "Verstrkung" von otio0cv zu
4
Bei THUMB, Griech.LWW [Byz.Zs. 9], 425 wird arm. katapan als Entlehnung aus griech.
otct ovu bedenkenlos dem 13. Jh. zugewiesen.
109

ka

taban-:
ot otio0cv (o.c., 205). Auch ohne da diese Herleitung falsifiziert zu
werden brauchte
5
, knnte das byzant. otct ovu aber auch zumindest in
bestimmten Fllen auf der volksetymologischen Umdeutung eines vor-
gegebenen Fremdterminus beruhen, z.B. da, wo einem otct ovu Gebiete
in stlichen Provinzen unterstanden. Unter den von JANNARIS beigebrachten
Belegen wrde das abgesehen von dem bereits behandelten otct ovu
Ipqpio z.B. Joh.Skyl. 494,23 (otct ovu t q otu Mqio) oder
Attal. 17,2 ( o t q cy oq Avtiocio otct ovu) betreffen. Im letzteren
Fall ist besonders die zustzliche Angabe zu bercksichtigen, wonach der
genannte otct ovu namens Xoto ipio aus Armenien stammte (otc-
t ovu, Xoto ipio ctovoo ocvo, c Apcviuv .. cuv t` o y cvo), was
die Annahme gestattet, da der griech. otct ovu hier speziell einen
armen. katapan reflektiert. Im gleichen Sinne spricht auch das in der
Chronik Michaels des Syrers erwhnte Nb"fq qa

t ab an (575a4 = XV,1
u..), das als Fremdwort ausdrcklich einen armenischen Frsten (in
Melitene) bezeichnet (cf. bereits BROCKELMANN, Lex. 657 s.v.). Der armen.
Titel katapan kann so indirekt fr eine relativ frhe Zeit gesichert
werden und erweist sich damit als von griech. otct ovu unabhngig. Das
gleiche kann dann auch fr sein georg. quivalent

ka

taban- gelten.
Ein letzter Teilaspekt der hier vorgeschlagenen Lsung ergibt sich im
Zusammenhang mit der bereits oben problematisierten Bezeichnung eines

ka

taban- "des Ostens". Diese Bezeichnung erinnert an einen anderen Titel,
der zur fraglichen Zeit in byzant. Quellen gelufig war, nmlich den eines
o cotio t q Avoto q. Auch wenn dieser Titel aus einem ursprngli-
chen o cotio t uv oo uv t q Avoto q verkrzt sein drfte (cf. dazu
GUILLAND/LAURENT, Domest. [chos dOrient 37], 53 ff., besd. 59),
knnte er doch zu dem georg.

ka

taban- a gmosavletisa- in Beziehung
bestehen, indem dieses sein quivalent darstellt. Im Hinblick auf die von
MARR vorgeschlagene iran. Etymologie, die von *katak "Haus" ausgeht,
ergibt sich die Mglichkeit, da das georg.

ka

taban- die ursprngliche
Bedeutung "Hausherr" noch gehabt hat und als Lehnbersetzung fr das
griech. o cotio eingesetzt wurde
6
.
5
Bedenklich stimmt immerhin, da zwischen der Verwendung von o ct ovu und o otc-
t ovu in den von JANNARIS zitierten Beispielen durchaus Unterschiede zu erkennen sind:
Whrend der "Herrschaftsbereich" des ersteren gemeinhin Gertschaften o.. betrifft wie z.B. o
ct ovu to i opo cvtoi (Theoph. 297,17), unterstehen dem otct ovu zumeist grere Verwal-
tungseinheiten wie z.B. das Heer (otct ovu to i otpoto i: Konst.Porph. 121,18) oder ganze
Lndereien wie z.B. Italien (otct ovu Itoio: Attal. 11,19). Ob dies ein systematischer
Unterschied ist, mu einer umfassenden Untersuchung vorbehalten bleiben.
6
Im georg. Typikon des Ba ckovo-Klosters ist der Titel eines cyo o cotio t q A iocu,
den der Grnder des Klosters, Grigol Ba

kuriani, trug, in der Form didi demes

ti

kosi qovlisa
dasavletisay, i.e. "groer d. des Westens", als Fremdwort bernommen (z.B. 0,2: 61, 9-13 {10.}).
*

ku

taban-:

kbw

taban-:
Der Nom.koll. eines solchen Stammes (-eb-i) ist in einem vereinzelten
Beleg in der durch die Hss. H 1207 und Kut. 28 (AD 1681) vertretenen
Redaktion der georg. AT-bersetzung (AK) zu notieren, und zwar in Ex.
35,22 {1.} innerhalb der Aufzhlung verschiedener Schmuckgegenstnde,
die die Juden als "Hebeopfer" darbringen. Im Vergleich mit den Stellen
Num. 31,50 {1a} und Jes. 3,20 {1b}, die hnliche Aufzhlungen enthalten,
lt sich zeigen, da

kbw

taban-eb-i dabei mit dem anklingenden arm.
ktapanak gleichzusetzen ist, das an allen drei Stellen gr. perid< ecion als
Bezeichnung eines "Armreifs" bersetzt; vgl. die ausfhrliche Argumenta-
tion hierzu unter mehevand-. Da in Ex. 35,22 mit sal

te-eb-i "Reif" (s. dazu
ebenfalls unter mehevand-) und

kbw

taban-eb-i offenbar zwei quivalente
fr das gr. Wort eingesetzt sind, liegt der Schlu nahe, da das eine von
beiden ursprnglich lediglich eine Glosse gewesen ist; dabei ist zu beach-
ten, da die durch die Mcxeta-Hs. und die Bakar-Bibel reprsentierte
zweite Redaktion des Texts ebenfalls sal

te-eb-i hat. Dies mag die folgende
Aufstellung verdeutlichen:
griech. georg. (BM) georg. (AK) armen.
opoyic be

cdebi / akank
c
cv utio sa qurebi sa qurebi gindk
c
ot iioi gr

kalebi be

cdebi matanik
c
ct oio sacxinvelebi sa

kuertxebi
+ sagwrgwnebi
camakalk
c
tcpi cio sal

teebi sal

teebi
+

kbw

tabanebi
ktapanakk
c
oc io pioo iv

cur

celi okroysay okros

cur

celi an ot
c
k
c
oske enk
c
Nicht sicher geklrt werden kann dabei, ob

kbw

taban- als hapax legome-
non einer sekundren Angleichung an den armen. Text zu verdanken ist
oder, umgekehrt, selbst eine ltere Tradition vertritt und durch das "gelu-
fige" sal

te- erlutert wurde; die lautliche Divergenz zwischen dem georg.

kbw

taban- und dem arm. ktapanak scheint eher auf die zweite Mglich-
keit zu weisen. Aufschlureich ist in diesem Zusammenhang eine zweite
Bezeugung des Wortes, die dieses in einem ganz anderen Kontext und in
anderer Lautgestalt zeigt, nmlich
111

kw

tobin-:

kw

tobin-:
Dieser Stamm, der in der Form eines Nom.Sg.

kw

tobin-i und eines Gen.
Sg.

kw

tobn-is-a zweimal im georg. Physiologus erscheint (189,2 {2.} / 27
{3.}), bezeichnet zwar kein Schmuckstck, sondern einen Baum, der "in
Indien gefunden wird" und sich u.a. durch seine "schlangenabwehrende"
Funktion auszeichnet. Da dieser Baum im Griechischen aber ebenfalls
perid< ecion genannt ist, was der georg. Text mit pirideksion- nachahmt,
liegt eine Identifikation mit dem "Armreif"

kbw

taban- nahe. Dabei ist es
unerheblich, ob die Verwendung von gr. tcpi ciov als Baumname berech-
tigt ist, obwohl sie auerhalb des Physiologus-Traktats offenbar nur in einer
mit diesem vllig parallel laufenden Notiz der Bipoi ipovic (95: 14.)
begegnet
1
und auch in der syr. und arab. Version des Textes keinen
Widerhall findet, die einfach von "einem Baum in Indien" sprechen
2
; denn
es ist wahrscheinlich, da ein bersetzer das seltene tcpi ciov nicht
kannte und seine Wiedergabe mechanisch aus einem Glossar schpfte.
Auch die Stammgestalt

kw

tobin- kann nun nicht unabhngig vom Arme-
nischen gesehen werden, da die armen. Version des Physiologus, die auf-
grund gewisser Indizien mit Sicherheit als die unmittelbare Vorlage der
georg. bersetzung zu gelten hat (s. dazu bereits unter

ka

taban-), ihrerseits
den peridik
c
sion durch ktapanak glossiert, also genau das Wort, das auch
in der Bedeutung "Armreif" auftritt. Es fragt sich also auch hier, ob das
arm. ktapanak das Muster fr sein georg. Pendant abgegeben haben kann.
In diesem Sinne uerte sich bereits N. MARR (Fiziolog, 123; danach auch
KLUGE, Gr.arm.LWW 115), nach dem das georg. -w- das armen. [-
e
-] der
Normalrealisation [k
e
tapanak] reprsentiert und der bergang von stimm-
losem -p- zu -b- sowie das Fehlen des stammbildenden -ak- "charakteri-
stisch fr die georg. Form" sind ("xarakterny dl{ gruzinsko/ i
formy"); fr einen hnlichen Fall verwies MARR auf georg.

kidoban-
1
Cf. LIDDELL-SCOTT, Dict. s.v. ("Cyran."); der Text ist lt. LIDDELL-SCOTT (Suppl.) auf das
1. oder 2. Jh. n.Chr. zu datieren.
2
Cf. dazu LAND, Anecd.syr. 4, 168 ad caput 64, der den Gebrauch des Wortes tcpi cio
fr den im Physiologus behandelten Baum auf der Grundlage der (etwa in Il. 21,163 {4.} vor-
liegenden) Verwendung des gleichlautenden Adjektivs im Sinne von "beiderseits oder allseits
fhig" (vgl. dt. mit zwei rechten Hnden) durch eine Stelle aus Clemens Alexandrinus zu
rechtfertigen versucht (nach CARUS) und das Auftreten des Wortes im griech. Text offenbar fr
sekundr hlt (hnlich uert sich auch SEEL, Physiol. 114, Anm. 152). Auf eine andere Lsung
weist die bei LAUCHERT, Gesch. 29 angefhrte Stelle aus der Naturalis Historia des Plinius
(XXIV, 64 {2a}), die als Vorlage des Peridexion-Traktats im Physiologus gelten kann, und wo
der Baum als eine "Esche" bezeichnet ist: Es ist denkbar, da sich hinter dem tcpi ciov des gr.
Physiologus eine entstellte Tradition des lat. fraxinus verbirgt, was zunchst eine Ausgangsform
4PA2IN, ihre Verlesung zu 4PA2IN und dessen Interpretation als Abbreviatur fr tcpi c-
iov voraussetzt. Da dabei das fr lat. f zu erwartende gr. durch t substituiert worden
sein mu, mag auf einem auergriech., eventuell gypt. Einflu beruhen (der Physiologus ist der
allgemeinen Ansicht nach in Alexandrien entstanden).
112
*

ku

taban-:
"Korb, Lade", das er mit arm. tapanak < *k
e
tapanak identifizierte (zuvor
bereits Ipp.Tolk. LXI). Whrend die letztere Etymologie kaum berzeugen
kann, da sie angesichts zahlreicher anderer armen. Wrter mit anlautendem
kt- = [k
e
t-] wie z.B. ktak "Erbe, Testament" den Verlust des *k- in tapanak
unerklrt lt
3
, gibt es im Physiologus immerhin ein weiteres Wort, das
eine Substitution von arm. -p- durch georg. -b- in ganz hnlicher lautlicher
Umgebung zu zeigen scheint, nmlich

ka

taban- (s.d.); eine solche
Substitution kann fr Entstehungszeit und -ort des a

tberd-Codex, in dem
der Text enthalten ist, sogar als typisch gelten (s. dazu weiter unter
os

tigan-). Problematisch bleibt bei dem Ansatz zunchst der -i-Vokalismus
der stammauslautenden Silbe in

kw

tobin-, den MARR schlichtweg als
"Entstellung" ("iska9enie") apostrophiert, sowie der Mittelsilbenvokal, fr
den nach dem Vorbild des arm. ktapanak ein -a- zu erwarten wre.
Noch problematischer ist die Annahme, da das armen. [
e
] durch ein
georg. w vertreten sein soll, also den Buchstaben, der generell eine
Lautfolge /

ui/ bezeichnet und in Lehnwrtern regelmig an der Stelle von
gr. i oder oi = [] auftritt (cf. dazu bereits DEETERS, Arm.sdk. (1)
[Cauc. 3], 69 f.); so wird z.B. gr. ipio q durch georg.

kwria

ke- (z.B. u.
25,3 {5.}), gr. ipqvoio durch georg.

kwrinel- (z.B. Mt. 27,32 {6.} mit
Xanme

ti-Vs.) oder gr. oiv opiov durch georg.

kwnobion- wiedergegeben
(z.B. in der Vita Cyriaci des Kyrill von Skythopolis, 413,4 {7.})
4
. Fr die
Vertretung eines armen. [
e
] durch georg. w = [

ui] fehlen hingegen
jegliche Parallelen.
Zustzlich kompliziert wird das Problem durch zwei Eintrge im Lexi-
kon von Sulxan-Saba ORBELIANI, wo unter den Graphien

ku

tabani bzw.
ku

tobanis xe offensichtlich die beiden hier besprochenen Wortvarianten
erfat sind. Dies erweist sich bei dem letzteren durch die Bedeutungs-
angabe "(xe) pirideksion", i.e. "(Baum) tcpi ciov", bei dem ersteren
durch die Belegstelle "35,23 gamosl.", i.e. das oben behandelte Ex. 35,22
(!). Unklar bleibt dabei allerdings, wie SABA hierfr zu der Bedeutung
" qelisa da gulis gili", i.e. "Knopf (am) Hals oder Herzen" kommt (dieselben
beiden Eintrge bietet auch

CUBINAVILI, Kart.-rus.leks. 638 d, der

ku

taban- durch "

kabis sa

kilove, gu yas

ta, an perangis gili" bzw. "petl{
dl{ pugovici; zaponka", d.h. "Rock-Knopfloch, oder Hemdknopf" ber-
setzt
5
). Akzeptiert man die Gleichsetzung mit den hier behandelten Termini
3
Zu armen. tapan(ak) cf. jetzt vielmehr SUNDERMANN, Schler [Fs. ASMUSSEN], 185 s.v.
(christl.-sogd.) tpn
c
"Arche" (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, brieflich).
4
Irrefhrend ist demzufolge die Transkription k
e
tobini bei KLUGE, l.c., der in seiner
bersetzung des Phyiologus noch kvtobini schreibt (Physiol. [WZKM 28], 145). Abwegig ist
die von demselben Autor erwogene Zusammenstellung des Wortes mit georg. kwa- "Sand" (ib.
Anm. 2), da das letztere mit aspiriertem k- anlautet.
5
Das dabei erscheinende gu yas

ta verdankt

CUBINAVILI nach eigener Angabe (s.v.) wieder-
113

kw

tobin-:
dennoch, so wirft SABAS Lexikon auf beide o.g. Probleme neues Licht: Zum
einen wird die Annahme einer "Entstellung" von ursprnglichem -ban- zu
-bin- im Physiologus erhrtet. Dabei ist zu bedenken, da der Text im
Georgischen heute nur in ei ner Hs., nmlich eben dem a

tberd-Codex
vorliegt, SABA aber noch ber andere Quellen verfgt haben mag, und da
ein falsch eingesetzter Vokal in der georg. Palographie grundstzlich auf
der irrigen Restitution einer abbreviativen Schreibung (-b
~
n-) oder, bei
synkopierenden Stammvokalen (vgl. Gen.Sg.

kw

tobn-is-a), auf einer para-
digmatischen Analogie beruhen kann. Zum anderen bieten die Formen in
SABAS Lexikon gerade an der Stelle des fraglichen w fr beide Wrter
eine andere Graphie, nmlich ein u. Auch hier mag sich SABA auf ande-
re, zuverlssigere Quellen gesttzt haben, zumal v.a. die Graphie

kbw

ta-
ban- von sich aus wenig vertrauenerweckend ist; so knnte sich hinter dem
singulren, im Verhltnis zum arm. ktapanak unmotivierbaren -b- ein Re-
siduum von ursprnglichem o innerhalb des Digraphen ow = [u]
erhalten haben (schematisch: ow > bw).
Sollten SABAs Eintrge also berechtigt sein, so wrde das Verhltnis
zwischen arm. ktapanak und seinen georg. Entsprechungen in ein neues
Licht gerckt; denn das armen. Wort wird seit HBSCHMANN, AG 172,
319. selbst auf eine Vorform mit -u-, *kutapanak, zurckgefhrt, die aus
einem miran. *kut-p an-ak "Seitenschtzer" entlehnt sein und im VG das
auch fr sich entlehnte arm. kowt "Bauch, Weiche, Seite" < mpers. kut
"id." enthalten soll (cf. zuletzt BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Ir.], 462a). Ein
authentisches georg. *

ku

taban- knnte nun die nicht durch das -k-Suffix
erweiterte Form desselben miran. Wortes als unabhngige Entlehnung
wiederspiegeln, wobei es die rein armen. Vokalschwchung (-u- > -
e
- in
vortoniger Silbe) zwangslufig nicht zeigen drfte.
Angesichts der aufgezeigten Beleglage ist die Annahme einer unabhngi-
gen Entlehnung des Georgischen aus dem Iranischen aber eher als unwahr-
scheinlich einzustufen. Die alternative Erklrung, wonach die beiden georg.
Wrter textgebundene bernahmen eines armen. Musters darstellen, bleibt
deshalb weiter bestehen. Dies wrde zunchst voraussetzen, da im Arme-
nischen selbst einmal eine Form *ktapan ohne die suffixale Erweiterung
-ak- vorhanden gewesen ist, diese jedoch im Laufe der berlieferungs-
geschichte zugunsten der erweiterten Bildung aufgegeben wurde; die letzte-
re kann dabei angesichts der gegebenen Bedeutungssphre (Schmuckstck)
durchaus als "Diminutivbildung" entstanden sein. Vorausgesetzt wrde
weiter, da das georg. -u- als Vertreter eines bereits "geschwchten"
armen. [
e
] eintreten konnte. Allerdings knnen fr diese Lsung bisher nur
um dem Lexikon von SABA, wo tatschlich ein Lemma gu yas

ta mit der Bedeutung "

kabis sa-

kilo(v)e" verzeichnet ist.


114
*

ku

taban-:
solche sichere Beispiele beigebracht werden, wo das armen. [
e
] neben
einem -

u- erscheint, wie z.B. u

tevan- "Stadie" < arm. vtewan [v
e
tevan]
sowie ura

k para

k- "Platz" < arm. hraparak, falls dieses einmal [h

u
e
ra-
parak] lautete (s.d.; vgl. daneben noch novag- "Musik" < arm. nowag
[n
e
wag]). Kein Gegenargument bildet das mittelsilbige -o-, das im Falle des
Baumes tcpi ciov ja auch in der bei SABA notierten Form vorhanden ist,
da auch dieser Vokal auf der irrigen Restitution einer abbreviativen
Schreibung beruhen kann (

kw

tbn- ?); denkbar wre darber hinaus, das
-o- einer im Armenischen entstandenen Nebenform mit analogisch einge-
setztem "Fugenvokal" -o- anzulasten.
Im Sinne einer textgebundenen bernahme lt sich letztlich sogar noch
einmal die auffllige Graphie

kbw

taban- in Ex. 35,22 AK deuten. Berck-
sichtigt man die notorische Vertauschbarkeit der Buchstaben >B / b b
und ] / } in der georg. Xucuri-Schrift, so wre auch eine Lesung
*

kw

taban- vorstellbar, bei der das erste -- nicht einfach antizipatorisch zu
sein brauchte, sondern beim Versuch einer einfachen Transposition des arm.
ktapan(ak) in die georg. Schrift entstanden sein knnte; erst sekundr
htte sich der Schreiber dann um eine "aussprechbare" Form bemht.
Keinen Beitrag liefern die behandelten georg. Wortformen fr das bereits
bei HBSCHMANN, l.c. angesprochene Problem, ob eine Bedeutung wie
"Armreif" mit der fr ein miran. *kutp an anzusetzenden Begrifflichkeit
eines "Seitenschtzers" vereinbar ist (die Interpretation von arm. ktapanak
als "bedroxranitelh, qresloxranitelh", i.e. "Schenkel-, Lendenscht-
zer" bei MARR, Fiziolog 122 ist offenbar selbst etymologisch bedingt und
nicht nher begrndet). Zu verweisen ist immerhin noch auf das bei EILERS,
Berufsn. [IIJ 5], 223 nach VOLLERS, Beitrge [ZDMG 50], 647 angefhrte
gypt.-arab. kustub an "Fingerschutz", das eine "Verkrzung aus np. an-
gutv an(a) Fingerhut" sei; allerdings bleibt der bei HBSCHMANN, l.c.
erhobene lautliche Einwand gegen eine direkte Verknpfung von npers.
angutv ana mit arm. ktapanak bestehen.
ma

ku

k-:
Das Wort ist bisher lediglich einmal in dem Martyrium der hll. Hadrian
und Anatolia belegbar (229,12-15 {1.}: -eb-sa), wo es einem cv ` akat<i J w des
griech. Textes gegenbersteht. Wie bereits der Herausgeber des Textes,
I. ABULAZE, festhielt, ist georg. ma

ku

k- mit dem an der gegebenen Stelle
in der armen. Version erscheinenden makoyk zu identifizieren; fr beide
ergibt sich eine Bedeutungsangabe "kleines Schiff" oder "Boot" (Andr.
Ana

t. [Otxi zegli] 176 / [r. 1], 148). Gleichzeitig lt sich wahrscheinlich
machen, da es sich bei dem vorliegenden Beleg um eine textgebundene
bernahme aus dem Armenischen handelt, was voraussetzt, da der armen.
Text des Martyriums dem georg. zugrundeliegt.
Zunchst gilt festzuhalten, da auch in der von ABULAZE edierten armen.
Version dem gr. o otiov nur einmal, nmlich an der gegebenen Stelle,
makoyk entspricht; in mehreren anderen Passagen, z.B. 228,27 (georg.) /
29 (armen.) {1a}, steht dem griech. Wort statt dessen arm. naw "Schiff"
gegenber, das wiederum regelmig durch das genau entsprechende
georg. nav- wiedergegeben ist. Arm. naw und sein georg. Pendant treten
daneben mehrfach fr griech. toiov auf wie z.B. in 233,4 {1b}. Die
Parallelitt des armen. und georg. Textes zeigt sich weiter deutlich in
234,7 / 4 {1c}, wo o otiov im Armenischen das Diminutivum nawak ent-
gegensteht, was der georg. Text durch nav- mcire-, wtl. "kleines Schiff",
umschreibt
1
. Und eine armen. Mittlerschaft offenbaren ebenso deutlich die
Stellen 233,16 f. {1d} und 234,1 {1c}, wo der georg. Text mit me-nav-e-t
moy guar-, wtl. "Anfhrer der Schiffer", und me-nav-e- "Schiffer" zwei
Weiterbildungen von nav- verwendet, die sich ohne weiteres durch die
danebenstehenden armen. Komposita nawapet, wtl. "Schiffs-Herr", und
naword, wtl. etwa "Schiffs-Junge", motivieren lassen, kaum jedoch durch
die einfachen ctip otoi o`i vo itoi oder sogar die ovopoci des griech.
Textes
2
. Ein Sonderfall scheint in 232,22 / 21 {1e} vorzuliegen, wo dem
griech. cv ooti u ctcioc im armen. Text in gleichsam "synthetischer"
1
Keinen Aufschlu ber die armen. Wortwahl vermag das bei SCHULTHESS, Omajj. 116 ff.
edierte syr. Fragment C zu geben, das von den hier interessierenden Stellen lediglich zu 233,4-7
{1b} eine Parallele liefert, wo griech. toiov mit " %
o
=
e
$ el p a "Schiff" bersetzt ist (116,8).
2
Die nawapet-k
c
me-nav-e-t moy guar-ni in 233,16 {1d} erklren sich selbst als Vorgriff
auf das unmittelbar folgende nawapetn me-nav-e-t moy guar-man fr griech. v oiqpo
"Schiffspatron". Man vgl. hierzu das syr. Fragment C bei SCHULTHESS, Omajj. 116 ff., das
zuerst von N0v8 nw .. N0}n^ ann wanaw

tn, d.i. "Menschen und Seeleuten" spricht (118,3), dann
von einem "-=j^ rbdm ma

dbar el p a, i.e. "Schiffsfhrer" (118,10-11); diese Version luft also
mit der griech. parallel. Anhand der Verwendung von nawapet an den gegebenen Stellen
erweist sich auerdem eine engere Zusammengehrigkeit des edierten georg. Textes mit der bei
ABULAZE als A gekennzeicheneten armen. Redaktion, die mit dem in Vark
c
ew vkayabanow-
t
c
iwnk
c
1, 26-45 abgedruckten Text identisch ist, da die zweite armen. Redaktion (B) gerade
dieses Wort auslt.
116
ma

ku

k-:
Weise nur eine finite Form des Verbums nawel gegenbersteht, die die
georg. Version "analytisch" mit e yda nav-sa, wtl. "setzte sich im Boot
nieder", bersetzt; da es sich hier nicht um einen Rckgriff auf den
griech. Text handelt, erweist sich an 232,29 {1f}, wo sowohl das Armeni-
sche mit naweac
c
als auch das Griechische mit ctcioc eine einfache finite
Form gebrauchen, das Georgische jedoch wiederum analytisches

car-e-
-mart-a nav-it-a, wtl. "(sie) entfernte sich mit dem Schiff". Dem
Georgischen fehlte also ein dem arm. nav-e-m entsprechendes abgeleitetes
Verbum der Bedeutung "mit dem Schiff fahren", was letztlich auch aus
233,5 {1b} hervorgeht, wo arm. naweal griech. tcio ovtuv durch
einfaches mi-e-vl-o, wtl. etwa "er hatte durchfahren", wiedergegeben ist,
das an der betreffenden Stelle nicht nher spezifiziert zu werden brauchte.
Da georg. ma

ku

k- im Martyrium der hll. Hadrian und Anatolia der
besonders engen Anpassung an eine armen. Vorlage zu verdanken ist (auf-
fllig ist allenfalls der Kollektivplural auf -eb- gegenber dem armen.
Singular), lt sich darber hinaus durch Beobachtungen an anderen Texten
untermauern. Dies betrifft v.a. die Bibelbersetzung. Obwohl griech.
o otiov innerhalb der biblischen Textmasse nicht vorkommt, ist arm. ma-
koyk doch immerhin einmal im NT zu verzeichnen, nmlich in Apg. 27,16
{2.}, wo es griech. o oq "Kahn, Nachen" vertritt. Die georg. Version
bietet an derselben Stelle in allen Redaktionen das Wort quamald-, das als
ltere Variante des z.B. in Vepx. 1036d {3.} in der Form xomald- (sowie in
Vepx. 1447a {4.} in dem Kompositum nav-xomald-) auftretenden Stammes
gelten kann. Whrend der georg. Text quamald- konsequenterweise auch an
zwei unmittelbar folgenden Stellen der Apostelgeschichte verwendet, wo gr.
o oq erscheint (27,30; 32 {2a}), geht die armen. Version hier auf ein
anderes Wort ber, nmlich kowr. Dieses erscheint dann auch einmal im
AT, und zwar in Bel 33 ( Dan. 14,32 {5.}), wo wiederum die georg.
Version eine andere Wortwahl zeigt: Die ltere, durch die Jerusalemer und
die O

ki-Bibel repsentierte Redaktion hat hier das hapax legomenon
guadra

k-; die Mcxeta-Hs. gebraucht das Wort varcl-, das nach Ausweis
anderer Belegstellen ein irdenes Gef, etwa "Krug" oder "Schale" be-
zeichnet
3
. An den beiden restlichen biblischen Belegen fr gr. o oq, die
3
Die vermutlich lteste Belegstelle dieses Wortes ist aus den Xanme

ti-Fragmenten des Proto-
evangeliums Jacobi zu notieren (XVIII, 2.: 72,11 {6.}), wo das Wort (neben gr. o oq) arm.
kow "Krug" gegenbersteht (s. dazu weiter unter nigoz-: govza

k-). Bemerkenswert ist auch der
zweite bei Ab.Wb. verzeichnete Beleg aus der Vita des Epiphanius von Zypern (Sin. 6, 163
r
=
Sa

k.

c. 2, 141,42 {7.}): Hier gibt es Unstimmigkeiten zwischen der georg. und der griech.
Version, und zwar gerade auch im Falle von varcl- als dem "Gef", in das die Gebeine des
Heiligen gelegt werden; der griech. Text spricht statt dessen von einem Ort namens Z ipiov.
Sollte hierfr eine armen. Vermittlung verantwortlich sein, die den ON in einer an das Wort
kowr anklingenden Form wiedergab? Allerdings braucht der griech. ON nicht authentisch zu
sein, da die latein. Fassung des Texts mit loculus ebenfalls einen (sarghnlichen) Behlter nennt,
117
ma

ku

k-:
beide aus dem 2. Makkaberbuch zu notieren sind {8.}, ist demgegenber
wieder von einem Wasserfahrzeug die Rede, und die armen. Version
benutzt hierfr das eindeutige naw; eine georg. Fassung dieses Buchs steht
nicht zur Verfgung. Fr die genannten Stellen aus Apg. ist noch darauf
hinzuweisen, da in ihrer nheren Umgebung (Apg. 27,17;19; 30;31)
mehrfach auch ein griech. toiov genannt ist, das im Armenischen und
Georgischen wieder wie blich durch naw bzw. nav- wiedergegeben ist.
Insgesamt lt sich der Befund aus der armen. Bibelbersetzung dahin-
gehend deuten, da sich makoyk als Bezeichnung eines "kleinen Schiffes"
oder "Bootes" im Armenischen selbst nur geringer Beliebtheit erfreut hat.
Die Verwendung des Wortes im Martyrium der hll. Hadrian und Anatolia
gewinnt dadurch einen gewissen Markiertheitsgrad, was a fortiori auch fr
das georg. hapax legomenon ma

ku

k- gilt und damit weiter fr dessen
Abhngigkeit vom Armenischen spricht.
Da georg. ma

ku

k- aus dem arm. makoyk entlehnt ist, lt sich auch
durch lautliche Gegebenheiten wahrscheinlich machen. Zunchst ist mit
HBSCHMANN, AG 191, 386. davon auszugehen, da das armen. Wort mit
npers. mak ok "Weberschiffchen" sowie arab. makk uk und syr. m aq uq a
([8
u
<a m maq ug, Qu 8<o m m aq uq und "
o
q8
u
/ a m mak uq a bei BROCKELMANN, Lex.
syr. 400a bzw. 385a) zu identifizieren ist, die Mae oder Gefe bezeich-
nen. Die etymologische Basis hat sich inzwischen um die bei HENNING, List
[BSOAS 9], 85 und MACKENZIE, Dict. s.v. mak og verzeichneten miran.
Formen (mpB) mkwk und (mpT) mkwg erweitern lassen, die nach
MACKENZIE (ib.) soviel wie "boat" bedeuten; allfllige Belege sind jetzt bei
GIGNOUX, Ustensiles 72 zusammengetragen (aus dem man.-mpers. "Book
of Giants", ed. HENNING, Giants, 59: M 101 a 207 und 210 bzw. aus dem
mpers. Text "Draxt- as urg" nach der Ed. NAW

AB

I, 121) und um ein


inschriftliches mkwk| (auf einem Gef des Ancient Orient Museum in
Japan) vermehrt worden (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.).
Aufgrund dieser Beleglage kann eine miran. Herkunft des armen. und der
semit. Wrter als gesichert gelten. Als Vorform wre, vom Armenischen
ausgehend, ein miran. *mak ok anzusetzen; die Entlehnung mte relativ
frhzeitig erfolgt sein, da die Vertretung von miran. - o- durch arm. -oy- seit
langem als Kennzeichen alter arsakidischer Lehnwrter gilt. Fr die Beur-
teilung von georg. ma

ku

k- ist nun der lautliche Unterschied zu arm. makoyk
zu beachten, der gerade den als Kriterium fr eine frhe Entlehnung
geltenden Diphthong -oy- betrifft. Es wre prinzipiell denkbar, da
die Vertretung eines anzusetzenden miran. - o- durch georg. -u- ebenfalls
als Kriterium fr eine frhe, und zwar direkte Entlehnung aus dem Irani-
was die Herausgeber der PG auf eine Verwechslung mit gr. cv oop u fr cv Zipi u zurckfhren
(Anm. a).
118
ma

ku

k-:
schen zu werten wre. Der texuale Befund, der eindeutig fr eine ber-
nahme des Wortes aus dem Armenischen spricht, legt hingegen einen
anderen Schlu nahe. Zu bedenken ist, da die Flexion des armen. Wortes
selbst durch den regelmigen Wechsel zwischen -oy- und -u- = ow
gekennzeichnet ist, der auf der Verschiebung des Wortakzents zum Wort-
ende bei antretenden silbischen Endungen beruht; so steht dem Nom.Sg.
makoyk etwa ein Gen.Sg. makowki gegenber. Es spricht deshalb nichts
gegen die Annahme, da das georg. Wort in seiner vorliegenden Form den
armen. "obliquen" Wortstamm reflektiert. Dieselbe Annahme kommt auch
fr andere Wrter wie z.B. das auf ma

ku

k- reimende

ta

ku

k- arm. t
c
akoyk
in Betracht; s. dort und weiter s.v. xoir-.
Miran. *mak ok wurde bei BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Ir.] 464 auf eine im
Zusammenspiel mit yaz gul. mag ud und wax. mukt "Frosch" angesetzte
Wurzel *mak "move fast, jump" zurckgefhrt (vgl. zuvor bereits Mkaka
[Fs. GONDA], 41 ff. sowie mkrtem [RA N.S. 14], 9); einen gleichen
Wurzelansatz, jedoch mit der Bedeutung "schwimmen, baden" erwgt jetzt
auch GIGNOUX, Ustensiles 72 mit Anm. 9a, nach dem das in der Inschrift
des Kird er an der Ka
c
ba- Zardut (10) erscheinende mktky fr die "Tufer-
sekte" eine andere Ableitung derselben Wurzel sein knne (gegen SUNDER-
MANN, Tufer [AAH 25], 242, der hierin ein Lehnwort aus dem Syrischen
sah). In beiden Fllen bleibt aber die Wortbildung unklar (GIGNOUX setzt
ein *makauka- an, das ein Suffix -(a)uka enthalte), und BAILEYs Etymolo-
gie wirft zustzliche semantische Probleme auf, so da die Herkunft des
Wortes noch als offen gelten mu; hierzu kann angesichts seiner drftigen
Bezeugung auch das georg. ma

ku

k- nichts Neues beitragen.
mas piny yel-:
Das Wort ist als Substantivum fr die vorklass. Zeit bisher nur aus zwei
Texten belegbar; beide gestatten einen gemeinsamen Bedeutungsansatz
"Gastgeber". Den ersten, zugleich wohl ltesten Beleg des Wortes enthlt
das Martyrium des hl. Habo (49,7 {1.}), wo mas pinyel (im Casus indef.)
neben dem Passiv des Verbums kmn- "machen, bereiten" erscheint; die
Bedeutung ist hier als bertragen aufzufassen: "Werdet (= macht euch)
zum Gastgeber fr meine Worte" im Sinne von "hrt mir zu" (ungenau ist
die bersetzung "heit sie [die Worte] willkommen" bei SCHULTZE, Habo
14). Das gleiche Syntagma bietet auch der andere alte Beleg aus dem Sinai-
Polykephalion, wo das Wort in der Homilie "ber das Fasten und Jonas"
des Johannes Chrysostomus auftritt (Joh.Chrys. Jej.Jon. 104,34 {2.}); die
georg. Version deckt sich hier genau mit der zweiten armen. Redaktion, die
das Wort aspniakan (ew vanatowk
c
n) gebraucht, whrend die erste
Redaktion ein dem gr. toi itoco cvoi entsprechendes
e
ndownoac
c
n
"derer, die aufgenommen haben" hat. Untermauert wird der Bedeutungs-
ansatz "Gastgeber, Gastherr" durch zahlreiche Belege aus klass. Zeit wie
z.B. Vepx. 729a ({3.}: -i), wo mas pinyel- im ausdrcklichen Kontrast mit
s

tumar- "Gast" steht (auerdem: Vepx. 730a {4.}: -man; 1464c {6.}: -is-a
u.a.); weniger deutlich ist Visr. 49,35 ({5.}: -sa), wo durch die Kombination
von pa

tron- "Patron" und mas pinyel- das pers. kadxud ay "Hausherr"
bersetzt ist. Die klassischen Belege sprechen eindeutig gegen die
Annahme, mas pinyel- sei bereits im Altgeorgischen obsolet gewesen, was
die geringe Nachweisdichte im lteren Schrifttum nahezulegen scheint. Auf
der klassischen Verwendung beruht wohl auch die Bedeutungsbestimmung
als "saxlisa da lxinis upali", wtl. "Herr ber Haus und Gastmahl", die
Sulxan Saba ORBELIANI fr mas pinyel- in seinem Lexikon verzeichnet; sie
wird gesttzt durch den Gebrauch des abgeleiteten Verbums
mas piny yl-ob-a-:
Dieses Verb, das ebenfalls mit einer groen Zahl von Stellen in den
Texten der klassischen Dichtung auftritt, bildet als typisches Denomina-
tivum von einem als Nomen agentis aufzufassenden Substantivum zunchst
das Paradigma eines intransitiven statischen Verbs (mit Prsenssuffix -ob-),
dessen Bedeutung etwa mit "Gastwirt sein, sich als Gastwirt bettigen"
angegeben werden kann; das gilt z.B. fr die finiten Formen mas pinyl-ob-s
(3.Sg.Prs.: Vepx. 1556a {7.}) oder mas pinyl-ob-da (3.Sg.Impf.: ib. 1363d
{8.}), weiter auch fr das Verbalnomen (z.B. Instr.Sg. mas pinyl-ob-it-a ib.
1385a {17.})
1
. Daneben werden aber auch transitive Formen (mit Prsens-
1
Auffllig ist die Variante mas pinyel-ob-a- in Vepx. 1496a {18.}, die die sonst bliche
120
mas piny yel-:
suffix -eb-) gebildet, die etwa mit "bewirten, unterbringen" zu bersetzen
sind; direktes Objekt sind dabei die dem Gast angebotenen Speisen etc.,
whrend die "bewirtete" Person als indirektes Objekt in Kongruenz mit den
Zeichen der "objektiven Version" erscheint (z.B. 3.Sg.Aor. u-mas pinyl-a:
Vepx. 469a {11.}; 1.Sg.Aor. v-u-mas pinyl-e: 1127a {10.}). Fr die letztere
Funktion verzeichnet das Wrterbuch I. ABULAZEs auch einen Beleg aus der
geistlichen bersetzungsliteratur, nmlich der theophilischen Version der
Apophthegmata Patrum (A 1105, 136r {14.}: 3.Sg. Iter.Aor. u-mas pinyl-i-s),
der allerdings ber das Alter der Denominalbildung nichts Entscheidendes
aussagt. Von grerer Bedeutung ist hingegen ein vereinzelter Beleg aus der
Bibelbersetzung, der noch dazu zu einer eigenen Bedeutungsangabe
zwingt. Es handelt sich um Jer. 51,43 in der Mcxeta-Bibel {15.}, wo die
Form da-i-mas pinyl-o-s, 3.Sg.Opt. in "subjektiver Version", griech. o-
to io bzw. arm. hangic
c
e entspricht; die ltere Redaktion der georg.
Bibelbersetzung, die durch die Jerusalemer Handschrift vertreten wird, hat
statt dessen das in der Wiedergabe von gr. oto iu vllig bliche da-dgr-
-om-a- "sich niederlassen" (da-a-dgr-e-s; s. dazu weiter unter van-). Das
da-i-mas pinyl-o-s der Mcxeta-Bibel mte also etwa als "er wrde sich
Unterkunft verschaffen" aufgefat werden, whrend die bisher besprochene
klassische Verwendung fr die subjektive Version eher eine Bedeutung
"sich zum Gastgeber machen" erwarten liee. Da eine solche Auffassung
aber ebenfalls mglich gewesen sein drfte, zeigt die Bedeutungsangabe
"mas pinyloba qo", i.e. "er machte, bereitete Gastfreundschaft", die SABA
fr die 3.Sg.Aor. i-mas pinyl-a in seinem Lexikon anbietet. Unproblema-
tisch ist demgegenber die Nominalableitung
sa-mas piny yl-o-:
Als Adjektivbildung mit Circumfix sa--o- sollte dieses Wort etwas "zu
seinem Grundwort Gehrendes" oder "fr dieses Gedachtes" bezeichnen.
Nicht ganz klar wird dieser Bezug an dem wohl frhesten Beleg fr sa-
-mas pinyl-o-, der dem Visramiani zu entnehmen ist (256,10 {19.}). Der
pers. Text verwendet hier das sonst nicht nachweisbare Wort g anb uz, das
aber mit dem im Lexikon von DIHXUD

A erfaten, durch kann "Zuflucht"


glossierten g anb uza gleichgesetzt werden kann. Geht man fr georg.
mas pinyel- von der Ausgangsbedeutung "Gastgeber" aus, so knnte die
Bildung sa-mas pinyl-o- im gegebenen Kontext etwa die "freundliche Auf-
nahme" als "zum Gastgeber gehrige" Eigenschaft bezeichnen. Eine an-
dersgelagerte Bedeutung von sa-mas pinyl-o- geht demgegenber wieder aus
Synkope vermissen lt; ob an der gegebenen Stelle zur Wahrung des Versmaes eventuell
besser d gesa fr d ges "heute" zu konjizieren ist, das im Vepx. allerdings auch singulr bliebe?
121
sa-mas piny yl-o-:
einem Eintrag in SABAS Lexikon hervor, wonach das Wort ein "mas pinyl-
obis y gveni", i.e. ein "Gastgebergeschenk" bezeichnet, womit die Gabe
eines Gastwirts an seinen Gast gemeint ist. Diese Bedeutung zeigt sich
deutlich an einem Beleg aus der (von SABA selbst durchgefhrten) Redak-
tion des Kalila-und-Dimna-Buches (2, 274,1-7 {20.}).
Da georg. mas pinyel- mit der um mpers. aspani "Herberge, Unter-
kunft" gescharten, bei HBSCHMANN, AG 109 unter arm. aspniakan behan-
delten Wortsippe zusammenzustellen ist, wurde ausfhrlich zuerst bei
BAILEY, Ir.Stud. 2 [BSOS 7], 74 festgestellt. Eine genauere Analyse
erfolgte bei ABULAZE, Urt. 0100, der das Wort auf einen Stamm *as piny-
mit Circumfix m--el- zurckfhrte und diesen aus einer miran. Vorform
*aspani herleitete. Der Analyse schlo sich ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 287f.
an, die das Wort in eine weitgefcherte Sippe einreihte, zu der neben arm.
aspniakan u.a. npers. sipani, talm.-aram.
c
wpyz
c
(!) "Karavanserei" und
syr. apaz a (^o7 &
A
=|
A
^ bei BROCKELMANN, Lex.syr. 53b) sowie weiter die bei
HORN, Np.Etym. 156 angefhrten jngeren Lehnwrter trk. ispenie
"Steuer von Kriegsgefangenen", serb. spenia, bulg. ispen c etc. zu rechnen
seien. Bei dieser Analyse kann m-as piny-el- als eine mit georg. Wortbil-
dungsmitteln erstellte genaue Entsprechung von arm. aspni-akan sowie syr.
apaz-k an a, apz-k an a ("o ?
o
k7
A
=|
A
^ bzw. "?k70=|^ bei BROCKELMANN, Lex.syr.
53b mit Belegen aus Bar Hebraeus u.a.) gelten, die als Nomina personae
der Bedeutung "Gastwirt" suffixal von dem Wort fr "Herberge" abgeleitet
sind; dem iran. Suffix -ak an (cf. dazu GEIGER, Iran.LWW [WZKM 37],
196, Anm. 1 sowie BAILEY, l.c.) steht dabei das georg. Circumfix m--el-
als funktionale Entsprechung gegenber (vgl. dazu die quivalente Ablei-
tung mo-van-e- "Klosterinsasse" zu van- "Kloster" und ihre armen. Ent-
sprechung van-akan).
Die hier vorgestellte Beleglage steht der Annahme einer Entlehnung von
georg. mas pinyel- aus miran. Quelle nicht entgegen. Obwohl das Wort seine
grte Bezeugungsdichte erst in der klass. weltlichen Literatur hat und in
der lteren Bibelbersetzung nicht auftritt, ist es durch die Belege im
Martyrium des hl. Habo und im Sinai-Polykephalion doch ausreichend frh
nachgewiesen. Fr die Frage des Entlehnungswegs gilt dabei festzuhalten,
da ein direkter Einflu des gleichbedeutenden und etymologisch
anschliebaren arm. aspniakan ausgeschlossen werden kann, da fr keinen
der hier betreffenden Texte eine armen. Vorlage nachweisbar ist. So
entspricht dem arm. aspniakan, das offenbar nur in Rm. 16,23 {21.} fr
gr. cvo erscheint, auch in der Bibelbersetzung nicht mas pinyel-, sondern
me-s

tumr-e- "Gastgeber" (zu s

tumar- "Gast", s.o.), und die Ableitung
aspniakanowt
c
iwn, die fr gr. cvitcio "Weilen in der Fremde" in Weish.
122
mas piny yel-:
Sal. 18,3 O {22.} auftritt, ist im Georgischen durch ucxoeba-, wtl. "Fremde"
wiedergegeben.
Als problematisch hat jedoch die genaue lautliche Gestalt der den beiden
Ableitungen zugrundeliegenden miran. Vorform zu gelten. Fr diese ist
zunchst aufgrund der armen. Synkope sowie aufgrund der talm.-aram. und
syr. quivalente ein -i- in der zweiten Silbe anzusetzen (cf. in diesem
Sinne bereits HBSCHMANN, AG, 109 und Pers.Stud. 73, 704 gegenber
HORN, Np.Etym. 156), was sich mit der parth. Schreibung
c
spynj (BOYCE,
Reader ax 2,2 = HENNING, Mir.Man. 3, 26 [871]: g 48;
c
spyn bei BAILEY,
l.c.) sttzen lt. Auf ein -i- weist weiter auch die georg. Ausgangsform
*as piny-, die mit M. ANDRONI

KAVILI selbst aller Wahrscheinlichkeit nach
in dem sdgeorg. Ortsnamen As pinya vorliegt (Nar

kv. 288). Dieselbe
Autorin setzt fr mas pinyel- dennoch wieder ein mpers. aspani als Aus-
gangsform an (ib., 287); dabei verweist sie fr die Lautentsprechung miran.
-a-, georg. -i- auf die Parallelen vigr- "Tiger, Panther", pi

tiax-
"Padischah" und imer- "Schwert" (ib., 186), von denen die beiden ersten
jedoch anders zu beurteilen sind (vigr- ggb. arm. vagr < miran.
*v(i)y agr- zu aind. vy aghr-; zu pi

tiax- s. weiter s.v.). Lediglich der in
imer- < miran. *am er vorliegende Lautwandel wre hier vergleichbar,
wenn er an die Stellung vor (beliebigem) Nasal + (schematisch: /_N)
gebunden und nicht durch das doppelte hervorgerufen ist; die Umgebungs-
bedingung mte dann auf /_NS (mit beliebigem Spiranten) erweitert
werden. Allerdings erweisen die aus den anderen Sprachen beigebrachten
Parallelen eindeutig, da die angenommene Entwicklung -a- > -i- nicht etwa
dem Georgischen allein zuzuweisen ist, sondern vielmehr bereits im
Iranischen selbst stattgefunden haben mu; das gleich drfte auch fr
die dem georg. imer- zugrundeliegende iran. Dialektform gelten (s. zu
diesem Wort ausfhrlich ISEBAERT, pe [Sprache 25], 40 f.).
Weiter erhebt sich die Frage, wie sich die Divergenz zwischen der georg.
Wortform mit ihrem -ny- gegenber dem arm. aspniakan mit -ni- erklrt;
man vgl. die Formen gany- "Schatz" und (s) pileny- "Bronze", die
die Lautfolge -ny- mit ihren armen. Entsprechungen ganj und pinj teilen.
Es ist bereits an mehreren Stellen die Ansicht geuert worden, da sich
hierin eine miran. Dialektunterscheidung manifestiert; cf. z.B. TEDESCO,
Dialektologie, 190 f., der anllich der Gegenberstellung von nordiran.
und sdiran. z auch auf das besondere Verhalten des Armenischen bezglich
der Lautgruppe -ni- / -nj- hinwies. Eine Sonderstellung nimmt auch hier
Mzia ANDRONI

KAVILI ein, die (Nar

kv. 16) fr georg. -as piny- im Unter-
schied zu arm. aspniakan eine bereits altiran. Herkunft, und zwar aus dem
Medischen erwgt (das Wort ist l.c. ausdrcklich unter "zveli iranuli
leksi

kuri elemen

tebi kartuli", i.e. "altiran. lexikalische Elemente im
Georgischen" subsumiert). Allerdings ist die Autorin in ihrer Auffassung,
123
mas piny yel-:
die z.B. bei SAR

ZVELAZE, esavali, 190 referiert wird, nicht vllig standfest,


insofern sie an spterer Stelle im selben Buch (201 f.) wieder mit einer
Herkunft aus dem Mitteliran. und einer georg. Sonderlautentwicklung
rechnet, der allerdings Flle mit -n y- wie an yaman- "Versammlung" (belegt
ist offenbar nur an yman-; < mpers. haniaman) oder

tan y- "qulen, foltern"
(< miran. *tani-) gegenberstnden. ANDRONI

KAVILI fat das Dilemma
eher hilflos zusammen: "the rendering in Georgian of Middle Persian palatal
affricates c, i and spirants z, .. presents a most diversified picture"
(563). Da sich von den fnf bei ANDRONI

KAVILI (l.c., 16-20) zusammen-
gestellten "altiran.-medischen" Entlehnungen drei einzig und allein durch
die Lautgruppe -ny- auszeichnen (neben mas pinyel- eben noch gany- und
(s) pileny-) und die beiden brigen ohne weiteres als mitteliran. aufgefat
werden knnen (bagin- "heidn. Altar" und mogv- "Magier, zoroastr.
Priester"; dasselbe gilt auch fr die ib., 11-16 ins Feld gefhrten PNN
Parnavaz und Ar

tavaz), kann die Annahme iran.-georg. Lehnbeziehungen zu
altiran. Zeit auf keinen Fall berzeugen. Statt dessen drfte die An-
nahme ANDRONI

KAVILIs auf dem methodischen Irrtum beruhen, da die
bertragung des Namens "Medisch" auf einen nher zu bestimmenden
mitteliran. Dialekt und die Zuweisung eines Lehnwortes zu einem solchen
Dialekt etwas ber das Alter der Entlehnung aussagen knne. Solange keine
innerarmen. bzw. innergeorg. Grnde fr den Wechsel zwischen -n y- und
-ny- gefunden sind, bleibt so die Mglichkeit einer dialektalen Diver-
sifikation (westl. Randdialekt ?) in mitteliran. Zeit nach wie vor die wahr-
scheinlichste Lsung (zu dem bei HERZFELD, Med.Parth. passim propagier-
ten Ansatz eines eigenstndigen "mittelmedischen" Dialektes cf. weiter
HENNING in seiner Rez. dazu [BSOS 10], 71 f. sowie in Miran. 94).
Eine dritte Problematik betrifft den Anlaut des miran. Wortes, dessen
mgliche Interpretationen zu unterschiedlichen Etymologievorschlgen
gefhrt haben. Der lteste Vorschlag geht von einem Kompositum mit
*asp- "Pferd" im Vorderglied aus (so zuerst bei LAGARDE, Armen.Stud.
18, 207, danach auch bei LENTZ, Nordir.El. 279, 25.). Ein zweiter Vor-
schlag wurde von NYBERG (Hilfsb. 2, 23) verffentlicht, der die Verbin-
dung einer in mpers. spnc
c
nkyh spini anagh "hospitality" vorliegenden
Wurzel span c- mit dem Prverb us- > mpers. uspan c- annahm, wie sie
auch aind. ud + svac- "sich auftun, in die offenen Arme aufnehmen" zeige.
Ein dritter Vorschlag stammt von HENNING (Sogd.God [BSOAS 28],
244 Anm. 11), der das Wort als ein Derivat eines mpers. Verbums asp-
(man.-mpers. hasp-) "ruhen" bzw. des davon gebildeten Substantivs aspn
(man.-mpers. hspyn) auffate; (npers.) sipani bedeute also auch in etymolo-
gischer Hinsicht "resthouse" (frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS,
briefl.). Die Entscheidung hngt zunchst weitgehend davon ab, ob der
anlautende Vokal als a- anzusetzen ist, was die armen. und auch die georg.
124
mas piny yel-:
Nebenberlieferung nahelegt (cf. z.B. auch TELEGDI, Essai 233, 27. mit dem
Ansatz *aspiniakan), oder ob man von anlautendem *i- oder eher *u-
auszugehen hat, wie NYBERG aufgrund der syr. und talm. Bezeugung im
Hilfsbuch vorschlug. Angesichts von Lehnwrtern wie arm. spah / spay und
georg. s pa- "Heer" < mpers. sp ah mit bewahrter Anlautsgruppe sp- bleibt
fraglich, ob das a- der armen. und georg. Formen (hier v.a. bei dem
ON As pinya, der z.B. in der Chronik des Sumba

t Davitisze, einem Teiltext
der georg. Chronik, belegt ist [379,14] {23.}; die Stelle ist in Ma

t.Kartl.
262 in den Hss. der vax

tangischen Redaktion zitiert) eventuell auch auf
einen prothetischen Vokal zurckgefhrt werden kann, was nicht zuletzt die
mparth. Graphie
c
spynj suggeriert. Will man die Verbindung mit mpers.
spinj anak eh nicht aufgeben, so knnte man allerdings fr die mit a- an-
lautenden Formen auch eine volksetymologische Beeinflussung durch das
Wort fr "Pferd" (s. dazu weiter unter as parez-) annehmen, was insgesamt
leichter erscheint als NYBERGs Annahme eines Kompositums mit dem
Prverb *us-. In diesem Zusammenhang wre nicht zuletzt auf die georg.
Form des pers. ON Isfah an zu verweisen, der in Kartlis Cxovreba durch-
weg in der Form as pan- erscheint (z.B. L.Mr. 21,8 {24.}; Dav.a gm.
321,10 {25.}), was durch die armen. Entsprechung Aspahan als sprach-
wirklich besttigt wird, obwohl dem ON nach allgemeiner Ansicht das
miran. Wort fr "Heer" zugrundeliegt. Gegen die von NYBERG vorgeschla-
gene weitere Verknpfung mit aind. svac- wrde allerdings in jedem Fall
das bei BAILEY, Dict. 301 behandelte khot.-sak. b u-sp a

mja "perfumed
chamber" sprechen, wenn es zu der hier behandelten Sippe gehrt, da das
khot.-sak. -sp- ein ursprngliches - s

u- ausschliet, wie a s sa- < *a s

ua-
< *a c

ua- "Pferd" erweist (frdl. Hinweis von R.E. EMMERICK, briefl.). Da
auch die beiden anderen Herleitungen nicht unproblematisch sind (dies
betrifft in beiden Fllen die Wortbildung, bei dem Verbum fr "ruhen"
darber hinaus das anlautende h-), mu der etymologische Anschlu einst-
weilen offenbleiben.
ma

ta

karan-:
Das Wort ist bisher ausschlielich im Sprachgebrauch der Bibelber-
setzung nachzuweisen, und zwar als Entsprechung von gr. ` arxim< ageiro@,
wtl. "Ober(fleisch)koch", das als Titel einerseits fr Potiphar, den Ver-
trauten des Pharaos und Dienstherrn Josephs in gypten (Gen. 37,36
{13.}), andererseits fr Nabuzardan, einen Wrdentrger des babylonischen
Knigs Nebukadnezar bei Jeremia gebraucht ist (39,10 47,10 LXX ff.
{1. ff.}). Whrend die Wiedergabe in der lteren georg. Redaktion der
Bibelbersetzung fr das Jeremia-Buch vllig einheitlich ist (lediglich in
40,2 = 47,2 LXX {23.} steht der Eigenname des Beamten fr den Titel, und
umgekehrt erscheint berzhliges ma

ta

karan- neben Nabuzardan in 43,6 =
50,6 LXX {7.}; ber die Lacunae in LXX s.u.), wird das Wort in der O

ki-
Bibel in Genesis ab dem zweiten Beleg durch mzaraul-t mtavar- (39,1
{17.}) bzw. mzaraul-t moy guar- (41,10 {21.}), beides wtl. "Anfhrer der
Kche", abgelst, wozu sich die nur aus der Mcxeta-Hs. zitierbaren
Belege in 4.Kn. gesellen (25,8 ff. {20.}). Da es sich hierbei um eine
jngere Ersetzung handeln drfte, lt nicht zuletzt die Angabe in SABAs
Lexikon vermuten, der als Beleg s.v. ma

ta

karan- Gen. 39,1 verzeichnet;
SABA mu also zumindest ei ne Hs. vorgelegen haben, die an der gegebe-
nen Stelle noch ma

ta

karan- las, womit jedoch weder die Mcxeta-Bibel noch
eine der jetzt durch die Neuausgabe verfgbaren Hss. A,K,C oder B
gemeint sein kann, da diese ebenfalls die "analytischen" Termini benutzen
(CB sogar bereits in Gen. 37,36 {13.}). Wieder eine andere Benennung
liefert die Mcxeta-Hs. in Jeremia, wo sie mtavar-kondakar-, wtl. "Haupt-
Koch" verwendet; auch kondakar-, das offensichtlich ein npers. kundak-k ar
"Brot- oder Fleischstckchen-Macher" reflektiert (cf. bereits MARR, Ant.
Strat. 15, Anm.3), gehrt einem jngeren Stratum an, da es weder in der
frhen Bibelbersetzung noch in der lteren hagiographischen Literatur
belegt ist (Ab.Wb. verzeichnet lediglich eine Stelle aus dem hagiograph.
Sammelcodex H 341; darber hinaus ist die Nebenform kundakar- aus der
"Expugnatio Hierosolymae" [77,20] zu notieren). Keine eigentliche
Entsprechung von opi oycipo ist hingegen in dem in Dan. 2,14 {22.} in
der Jerusalemer Bibel erscheinenden mtavar- sa

curis-, wtl. "Oberhaupt


(der) Kastrat(en)" zu sehen, dem in der Mcxeta-Hs. wiederum mtavar-
-mzareul- "Hauptkoch" gegenbersteht: Die Wortwahl der lteren Redaktion
steht hier offensichtlich unter dem Einflu von Dan. 1,3 ff. {22a}, wo
auch der griech. Text von einem opicivo io des babyl. Knigs spricht
(wenn auch in Bezug auf eine andere Person). Hinzu kommt, da fr Ver-
trauensstellungen wie die eines opi oycipo Eunuchen offenbar besonders
beliebt waren, wie sich z.B. an Potiphar erweist, der als "Eunuch und
Oberkoch", georg. sa

curis- und ma

ta

karan-, bezeichnet wird (Gen. 37,36).
Auf eine semantische Nhe der beiden Begriffe weist letztlich auch der
126
ma

ta

karan-:
Beleg Jer. 39,13 {3.}, wo in der Mcxeta-Hs. die beiden Beamten Nabuzar-
dan und Nabusar als ma

ta

karan- und sa

curis-mtavar- nebeneinanderstehen,
whrend die Jerusalemer Bibel den zweiten Titel auslt.
Mit dem Sprachgebrauch der lteren Bibelbersetzung stimmt der Beleg
in dem Kapitel ber die Schildkrte im Physiologus (185,2 = XX,52 {16.})
berein, der sich auf die Josephs-Episode bezieht, und der zugleich
ein interessantes Licht auf das Verhltnis zur armen. berlieferung wirft:
Im armen. AT-Text ist das gr. opi oycipo vllig regelmig durch
dah capet wiedergegeben, das als Kompositum von dahi c "Scherge" und pet
"Haupt" soviel wie "Hauptscherge" bedeutet (s. dazu weiter unter dah

ca-
pe

t-). Demgegenber erscheint in der armen. Physiologus-bersetzung an
der gegebenen Stelle das Wort matakarar, das mit dem georg. ma

ta

karan-
fast identisch ist. Nun ist das arm. matakarar seinerseits in der AT-ber-
setzung bezeugt, und zwar in ganz hnlichen Kontexten wie dah capet; in
Gen. 41,10 {6.} stehen beide sogar nebeneinander. matakarar gibt dabei
wie auch an den brigen Belegstellen in Genesis einen anderen Terminus
der Hofhaltung wieder, nmlich den opioitotoi o (nur in 40,17 {24.}
einfaches oitotoi o). Die georg. Bibel hat statt dessen berall das dem
griech. Wort bedeutungsmig genau entsprechende me- pur-e-t moy guar-,
wtl. "Anfhrer der Brot(bck)er" (zu pur- "Brot"). Es erhebt sich also die
Frage, ob die im Physiologus vorliegende Wortwahl eine Reminiszenz an
eine ltere Textgestalt der armen. Bibelbersetzung reprsentiert, in der
matakarar gleich dem georg. ma

ta

karan- als Wiedergabe von gr. opi-
oycipo gedient htte. Dies wrde bedeuten, da das in der Vulgata
erscheinende dah capet ebenso wie die georg. Bildungen mzaraul-t mtavar-
etc. als Anzeichen einer spteren berarbeitung zu gelten htten. Auf eine
andere Lsung weist jedoch die Beobachtung, da dem armen. Kompositum
dah capet in der syr. Bibel regelmig die Fgung "# }'D BR ra

b da

h

a, wtl.
"Oberhaupt der Schergen" entspricht, deren zweites Element, da

h a, mit
dem Vorderglied des armen. Kompositums, dahi c, nicht nur semantisch,
sondern sogar etymologisch identifizierbar ist (s. dazu weiter unter
dah

ca pe

t-). Dies fhrt zu der Vermutung, da die armen. Bibel im Ge-
brauch von dah capet einen Einflu des syr. Textes zeigt, whrend der
Wortlaut des Physiologus wie auch der der georg. Bibel auf dem griech.
berlieferungszweig basieren knnte (der Unterschied zwischen der griech.
und der syr. Textgestalt selbst erklrt sich aus der Polysemie des hebr.
X! b" V

tabb a

h, fr das die Bedeutungen "Schlchter, Koch", aber auch
"Scharfrichter, Leibwchter" angegeben werden). Dem armen. und georg.
Physiologus mte dabei letzlich eine griech. Textfassung zugrundeliegen,
die dem bei SBORDONE erfaten Codex H (Codex Mosquensis graecus 317
Vladimir, s. SBORDONE, Phys. XLIII) nahestand; diese Hs. reprsentiert
nmlich den einzigen griech. berlieferungszweig, der im gegebenen
127
ma

ta

karan-:
Kontext die Josephs-Episode erwhnt. Die sonstigen stlichen Versionen
des Physiologus (syr., kslav.) bieten wie auch die brigen griech. Bearbei-
tungen nichts Entsprechendes. Da die georg. Bibel ma

ta

karan- auch an
solchen Stellen hat, die in der Septuaginta selbst fehlen (z.B. Jer. 39,10
{2.}, dem in LXX 46,10 entsprechen mte), spricht nicht gegen die hier
vorgetragene Annahme, da fr die Aufstellung einer Gleichung opi oyci-
po = ma

ta

karan- gengend Stellen vorlagen (s. zu dem hier angesproche-
nen Fragenkomplex weiter unter dah

ca pe

t-).
Aus dem bisher gesagten folgt, da georg. ma

ta

karan- und arm. mataka-
rar miteinander identifiziert werden knnen, und da beide ursprnglich
eine Ttigkeit im Bereich der Lebensmittelzubereitung vor Hofe bedeutet
haben drften. Nicht gerechtfertigt ist jedenfalls das von BLAKE-BRIRE in
ihrer Jeremias-Ausgabe benutzte "magister militiae", das offenbar an arm.
dah capet orientiert ist. Auch die bersetzung "vinoqerp%/ i", i.e. "Mund-
schenk" bei MARR, Fiziolog 98 trifft nicht den Kern; statt dessen kann man
eher von einem "Hofkoch" oder "Hofbcker" ausgehen.
Keinen entscheidenden Einwand gegen eine solche Grundbedeutung
liefert die Bezeugung fr das denominale Verb matakararel und die Fgung
matakarar linel in der armen. Bibelbersetzung. Es handelt sich zunchst
um einen Beleg im 2. Makkaberbuch (1,25 {25.}), wo das Verb griech.
opqy o wiedergibt, das wiederum innerhalb der Bibel nur hier erscheint;
opqy o, wtl. "Chorfhrer", konnte etwa im Sinne von "Marketender"
durchaus die Konnotation eines "Lebensmittelverwalters" o.. annehmen
(eine georg. Version der Stelle ist nicht verfgbar). Die brigen vier
Belege in der Bibelbersetzung betreffen ausschlielich die beiden Petrus-
briefe. Dabei wird einmal das von o.g. opqy o abgeleitete ctiopqy cu
"darber hinaus darbieten" (2.Pet. 1,5 {26.}), dreimal ioov cu "aufwarten"
(1,12 {28.}; 4,10; 11 {27.}) wiedergegeben; die georg. Bibel hat in den
letzteren Fllen msaxureba- "dienen", im ersteren einfaches qopa-
"machen". Sowohl fr ioov cu als auch fr ctiopqy cu werden in der
armen. Bibel ansonsten andere Verben gebraucht, wobei nur fr ioov cu
mit patel "dienen" eine regelmige Entsprechung festgehalten werden
kann (z.B. Mt. 20,28 {29.}); ctiopqy cu wird z.B. an seiner zweiten
Belegstelle in 2.Pet. (1,11 {30.}) durch arm. norhel, etwa "gndig ver-
leihen", bzw. georg.

carmomarteba-, etwa "herrichten" bersetzt. Ob den
Petrusbriefen in der armen. Bibelberlieferung ein besonderer Stellenwert
zukommt, mu vorerst dahingestellt bleiben; um die ursprngliche Bedeu-
tung von matakarar zu bestimmen und das Wort von georg. ma

ta

karan- zu
trennen, sind die Stellen jedoch nicht aussagekrftig genug.
Anllich des Beleges im Physiologus wurde georg. ma

ta

karan- von
MARR, Fiziol. 98 sogar als eine Entlehnung von arm. matakarar erklrt, bei
128
ma

ta

karan-:
der der bersetzer das armen. Wort "beibehielt, dieses jedoch bis zur
zweiten Hlfte des 10. Jhs. sein -r- gegen ein -n- austauschte" ("arm{nskoe
slovo .. bylo udep9ano gpuzinckim& pepevodqikom&, no ko vtopo/ i
polovin_ X-go v_ka .. ono usp_lo iskaziths{ v& .. ma

ta

karan-i,
zam_niv& r zvukom& n"). Diese Einschtzung, der sich KLUGE,
Gr.arm.LWW [WZKM 30], 115 anschlo, wird durch die hier aufgezeigte
Beleglage jedoch zumindest in Frage gestellt: Da die Belege in Gen. in
Bezug auf die Vertretung von gr. opi oycipo und die Verwendung von
matakarar bzw. ma

ta

karan- auseinandergehen, kann ein armen. Einflu nur
dann gelten, wenn dem georg. Text eine armen. Vorlage zugrunde lag, die
sich in diesem Punkt von der "Vulgata" unterschied; dann ist der Beleg
im Physiologus aber nicht so isoliert zu betrachten, wie MARR es tat.
Auch ohne da eine bernahme aus dem Armenischen aufgrund der
Belege nachweisbar wre, lassen sich die beiden Wrter doch etymologisch
miteinander identifizieren und auf eine iran. Quelle zurckfhren. In
diesem Sinne sprach sich ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 171 aus, die von einem
parth. *m atakd ar / *m atakd ar ausging (ebenso 173; 256); die Autorin
konnte sich dabei auf H.W. BAILEY sttzen, der zuvor bereits (G andh ar
[BSOAS 11], 797 bzw. Zor.Probl., 100, Anm. 1) das arm. matakarar mit
dem im D enkard bezeugten mpers. m adiy ar identifiziert und ein lteres
*m atakad ar angesetzt hatte. ANDRONI

KAVILI uerte sich jedoch weder zu
der lautlichen Divergenz noch zu den inneriran. Grundlagen, die durchaus
einer Diskussion bedrfen.
Was zunchst das Verhltnis der stammauslautenden Konsonanten -r im
Armenischen und -n- im Georgischen betrifft, so kann fr ma

ta

karan- ohne
weiteres eine Dissimilation der beiden aufeinander folgenden -r- verant-
wortlich gemacht werden; das georg. Wort wrde dann ein lteres *ma

ta-

karar- fortsetzen, das mit arm. matakarar identisch gewesen wre. Dieselbe
Dissimilation lt sich z.B. auch fr georg.

karan- "Statthalter" annehmen
(s. dort), was allerdings keine Sttze ist, da dessen Etymologie weniger
gesichert erscheint als die von ma

ta

karan-; als Parallele kann jedoch auch
das nur in Jes. 54,12 in der Jerusalemer Bibel erscheinende

kuras

tan-
"Kristall" gelten, das als Entlehnung von griech. p iotoo eine ver-
gleichbare Ferndissimilation von -r--l- zu -r--n- zeigt. Vergleichbar wre
auerdem noch zamtar- "Winter", falls dieses mit ANDRONI

KAVILI, Nar

kv.
322 auf mpers. zamist an zurckgeht; hier lge allerdings eine "umgekehr-
te" Dissimilation der beiden Nasale -m--n- > -m--r- vor.
Im Zusammenhang mit der von BAILEY aufgestellten miran. Etymologie
erhebt sich v.a. die Frage, ob sich mpers. m adiy ar bzw. das anzusetzende
ltere *m atak(a)d ar, das HENNING, Miran. 42 aus einer parth. Inschrift im
Zeus-Tempel von Dura-Europos in der Form mtkdr = m atakd ar belegt,
129
ma

ta

karan-:
bedeutungsmig mit arm. matakarar und georg. ma

ta

karan- in ihrer hier
herausgearbeiteten Primrverwendung im Bereich der Lebensmittelzuberei-
tung vor Hofe vereinigen lassen. Whrend sich dies fr das m atakd ar der
parth. Inschrift, das HENNING durch "Intendant" bersetzt, wohl nicht
erweisen lt, kommt eine Konnotation der Lebensmittelbeschaffung fr
mpers. m adiy ar in dem bei BAILEY, Zor.Probl. 100 behandelten Beleg aus
dem D enkard (DkM. 241 {31.}) durchaus in Betracht, da hier nach der
Interpretation des Autors von einem "steward of the horsemans horse" die
Rede ist. Tatschlich ging auch BAILEY fr *m atakad ar ausdrcklich von
einer Bedeutung "provider of food" aus (G andh ar, l.c.).
Nicht ganz unproblematisch ist jedoch die von BAILEY vertretene inner-
iran. Anknpfungsmglichkeit des Wortes, bei dem es sich um eines der
zahlreichen Komposita mit dem HG -d ar handeln mte, das als N.Ag. zu
dem Verb fr "halten" aufzufassen ist (s. dazu weiter unter

karan-). Das VG
will BAILEY mit dem in mpers. m adag, npers. m aya
1
"Grundlage" vor-
liegenden Etymon verbinden, das auch in dem Kompositum m atakwar
"principal" enthalten sei (z.B. DkM 241; hnlich auch NYBERG, Manual 2,
129). Diese Analyse setzt voraus, da das dem mpers. m adag selbst zu-
grundeliegende iran. *m ata-ka-, das sich ohne weiteres als Weiterbildung
von dem Wort fr "Mutter" verstehen lt (vgl. lat. m ateria, - es) einmal
eine Nebenbedeutung "Lebensmittel" erlangt haben mte. Zur Sttzung
einer solchen Entwicklung verwies BAILEY auf sogd. mkh in P. 2,251
(recte: m
c
kh, cf. HENNING, Sogd.T.P. [BSOAS 11], 734), das nach ihm
"is what is furnished to the butcher, the basic material which provides his
meat", und das er als eine jngere Variante einer urspnglich als m
c
tkh
anzusetzenden Ableitung von demselben *m ata- "basis" ansah. Als Bedeu-
tungsparallele scheidet diese Bildung jedoch aus, da an der gegebenen
Stelle mit HENNING, l.c. einfach von "Mitteln" die Rede ist ("that the
butchers means increase") und als Grundbedeutung von m
c
kh (und lterem
m
c
tkh) wiederum nur "Grundlage" angesetzt werden kann (cf. HEN-
NING, BBB 91; frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS, briefl.). Solange
auerdem die Bildeweise des sogd. Wortes nicht klar ist
2
, kann der von
BAILEY vertretenen Zusammenstellung keine entscheidende Bedeutung
beigemessen werden.
1
Da die Vertretung eines miran. -d- (< airan. -t-) durch npers. -y- irregulr wre, ist es bes-
ser, beide Wrter mit SIMS-WILLIAMS apud SUNDERMANN, Nachlese [AoF 8], 187, Anm. 195
etymologisch zu trennen und npers. m aya auf ein *m adag "Sauerteig" zurckzufhren.
2
MACKENZIE, Sutra 59 schlgt vor, fr sogd. m
c
t
c
kh "substance, sustenance" von *m atita-
ka- auszugehen.
mehevand-:
Dieser Stamm ist bisher lediglich einmal belegbar, nmlich in Hos. 2,13
{1.} in der lteren Redaktion der AT-bersetzung. Das Wort gibt dabei
das innerhalb der Bibel nur hier auftretende griech. ka\< ormion wieder, das
im Sinne eines "herabhngenden Schmuckstcks" etwa ein "Hals- oder
Armband" bezeichnen drfte; die Mcxeta-Hs. bietet keine genaue Ent-
sprechung, da sie dem tcpi c0cto t` o cv utio o it q o`i t` o o0 opio
o it q des griech. Textes ein pauschales eim

kobda sam

kaulita twsita, wtl.
"schmckte sich mit ihrem Schmuck" entgegensetzt. Anstelle von mehe-
vand-, das in der Edition von BLAKE-BRIRE kommentarlos abgedruckt ist,
verzeichnet I. ABULAZE in seinem Wrterbuch die Stelle fr die O

ki-Bibel
mit einer anderen Lesart, nmlich in der Form
melevand-:
Fr diese Stammgestalt, die ABULAZE allein als Lemma anfhrt, bietet
uns die AT-bersetzung mehrere weitere Belege
1
, wobei sich die Bedeu-
tung des Wortes durch eine Betrachtung der Entsprechungen im griech.
Text nicht eindeutig ermitteln lt und auch ein Blick auf innergeorg.
Textvarianten zunchst nicht weiterfhrt. Der Stamm melevand- erscheint
einmal innerhalb der lteren Redaktion der AT-bersetzung, nmlich in
Jes. 3,20 IO ({4.}: -eb-i), wo er in einer Aufzhlung verschiedener
Schmuckstcke an der Stelle von griech. dakt< ulio@ "Fingerring" zu stehen
scheint; die Mcxeta-Hs. bietet an derselben Stelle das Wort sa-mar yuen-e-,
das als Ableitung von mar yuene- "recht(e Hand)" mit dem Circumfix sa--e-
aufzufassen ist. Eine hnliche Aufzhlung bietet Num. 31,50 {2.}, wo
melevand- in der jngeren Redaktion der AT-bersetzung (GM: -i) mit
griech. ct oiov einen "Haarschmuck" wiederzugeben scheint. Eine wei-
tere Belegstelle fllt nur in der Mcxeta-Bibel an, wo melevand- in Hohel.
7,1 (= 7,2 LXX {3.}: -is-a-y) griech. opioo bersetzt; an der gege-
benen Stelle drfte damit ein sich bewegendes Schmuckstck gemeint sein,
da mit ihm eine sich bewegende menschliche Lende ( pi0o`i qp uv)
verglichen wird. Die O

ki-Hs. verwendet statt dessen die Fgung myiv-
dacumul-, die etwa eine "aufgereihte Perlenkette" bezeichnet; die gleiche
Fgung erscheint fr gr. opioo auch in Hohel. 1,9 (= 1,10 LXX {3a}),
und zwar auch in der Mcxeta-Hs., whrend an allen brigen Belegstellen
von opioo in der Bibel die georg. Version unabhngig von der jeweili-
1
Ein Beleg auerhalb der Bibelbersetzung ist gem der Redaktion E des SABAschen
Lexikons im "mates tavis targmani" zu verzeichnen, womit vermutlich der unedierte Matthus-
Kommentar des Joh. Chrysostomus in der bersetzung durch den Athoniten Eptwme gemeint
ist.
131
melevand-:
gen Textredaktion einfaches myiv- bietet (Ri. 8,26 {5.}; Gen. 38,18; 25
{7.}; Spr.Sal. 25,11 {6.}). Eine dritte Wortwahl zeigt an den beiden Stellen
im Hohenlied die Bakar-Bibel, die in 7,1 {3.} mit mania

k- ein Wort der
Bedeutung "Halsband" einsetzt (s.u.), in 1,9 {3a} jedoch par gel-, das in Ri.
8,26 PlM {5.} an der Stelle von gr. oi o erscheint (so im Codex
Alexandrinus = A u.a.; die Version B hat statt dessen tcpi0co) und
ebenfalls eine Art "Halsreif" bezeichnet haben drfte (s.u.)
2
.
Um Klarheit in den vielfltigen Befund zu bringen, ist ein Blick auf die
armen. Bibel geboten. Auszugehen ist dabei von Jes. 3,20 {4.}, wo im
armen. Text an der Stelle des georg. melevand- das Wort mehewand er-
scheint, das mit dem in Hos. 2,13 {1.} bezeugten georg. mehevand- laut-
lich identisch ist und das es nahelegt, georg. melevand- als graphische
Variante von ursprnglichem mehevand- zu deuten. Eine solche Annahme
ist angesichts der unter *goa paha

k- behandelten palographischen Nhe
der Buchstaben l l und h h in der ageorg. Xucuri-Schrift vllig pro-
blemlos. Arm. mehewand kommt daneben noch zweimal in der Bibel vor,
nmlich in Ri. 8,26 {5.} und Num. 31,50 {2.}. Dabei bersetzt es im
ersteren Fall, hnlich wie georg. melevand- in Hohel. 7,1, griech. opio-
o, das hier allerdings durch den Zusatz cvu0 ( hebr. TwP % V* n " H ha-
nn
e

ti p o

t) erweitert ist (Ri. 8,26); in Num. 31,50 gibt arm. mehewand
scheinbar gr. oc io wieder, das gemeinhin soviel wie "Gert" bedeutet und
hier mit dem Attribut pioo i arm. oski erweitert ist. An den brigen o.b.
Stellen verwendet die armen. Bibel andere Wrter, und zwar k
c
a ramaneak
fr gr. o0 opio in Hos. 2,13 {1.}, p
c
ooowk
e
ndelowzeal fr gr.
ct oiov in Num. 31,50 {2.}, owlownk
c
ye relov fr gr. opioo in
Hohel. 7,1 {3.} und maneak fr dasselbe in Hohel. 1,9 {3a}. Geht man
dennoch von der Arbeitshypothese aus, da arm. mehewand und georg.
mehevand- / melevand- ein und dasselbe Wort darstellen, so bleibt die
Frage, welche der divergierenden Bedeutungen fr das "gemeinsame"
Lemma als ursprnglich anzusetzen ist, bestehen. Hierzu bedarf es einer
ausfhrlichen Diskussion des gesamten Wortfeldes.
2
Der letztgenannte Beleg gestattet mit der Lesart par gelebisa des Pariser Lektionars sowohl
die Emendation des von CAGARELI gelesenen (und als fraglich gekennzeichneten) paruli in
Hohel. 1,9 B (parul- wrde soviel wie "bedeckt" heien) als auch der Graphie parielebisa an
derselben Stelle in der Mcxeta-Hs. Mit Ab.Wb. s.v. ist der Stamm dabei fr die alte Zeit generell
noch als par gel- anzusetzen, whrend die Bakar-Bibel bereits die heutige Lautung par gul- zeigen
mag (vgl. Ab.Wb. s.v. myiv-i dacumuli). Gleichzeitig kann das bei Ab.Wb. angesetzte Lemma
var gal- gestrichen werden, das der Autor mit der Stelle Jes. 3,19 aus der O

ki-Bibel belegt (vgl.
auch ib. s.vv. sa

kux-i und sacxinvel-i), da hier die Jerusalemer Hs. (I) ebenfalls par gl-eb-i hat
(nicht par gulebi, wie in der Edition BLAKE/BRIRE, cf. derselben App.crit. ad locum); fr den
vorauszusetzenden Wechsel zwischen f p und v v s. weiter unter varamag-.
132
mehevand-:
Im Falle von gr. opioo ist zunchst die armen. Fgung owlownk
c
ye relov aufschlureich,
da sie als analytische Bezeichnung einer "Perlenkette" etwa im Sinne von "Perlen mit Anein-
anderbindung, Aufreihung" das Vorbild fr myiv- dacumul- im Hohenlied abgegeben haben
kann
3
. Die dabei implizierte Gleichsetzung von da-cum-ul-, das als PPP zu der Verbalwurzel
-cv- soviel wie "niedergestlpt" bedeutet, und arm. ye relov, Instr.Sg. des Verbalnomens von
ye rnowm "(zusammen)binden, herumlegen" kann ansonsten zwar nicht belegt werden
4
. Die
Gleichsetzung des georg. Sg. myiv- mit dem arm. Pl. owlownk
c
(zu owln "Perle") ist hingegen
auch auerhalb der Bibelbersetzung zu notieren, nmlich in der georg. Agathangelos-Version
(Mart. Rips.Gai. 166,3-5 {8.}), wo als Attribut "glsern" erscheint
5
; da dabei im georg. Text
der Singular verwendet ist, obwohl offensichtlich gerade nicht das Pluraletantum "Kette",
sondern pluralisches "Perlen" gemeint ist
6
, erweist die Gleichsetzung sogar als besonders stabil.
Und da georg. myiv- tatschlich eine am Hals hngende "Kette" bezeichnet, wird auch aus
einem Beleg in der von I. ABULAZE herausgegebenen Homiliensammlung Mamata S

cavlani
deutlich, wo in einem Text Ephrems des Syrers ausdrcklich von einem myiv- gesprochen wird,
das "am Hals des Knigs hing" (Ephr.Syr. Mon. 294,1-5 {9.}; der Text ist in keiner anderen
Version greifbar).
Auch die Verwendung von mania

k- fr gr. opioo in Hohel. 7,1 B {3.} ist im Lichte der
armen. Bibel zu sehen, die zwar gerade nicht in diesem Vers, wohl aber in Hohel. 1,9 {3a} das
Wort maneak gebraucht, das lautlich ohne weiteres mit georg. mania

k- zu identifizieren ist.
Beide treten ansonsten in groer Regelmigkeit parallel auf, und zwar zunchst an der Stelle
von gr. ovioq "Halsband" (z.B. Dan. 5,7 {10.}), das gemeinhin fr das Etymon beider
gehalten wird. Daneben stehen beide mehrfach ebenso parallel fr gr. oi o (z.B. Gen. 41,42
{11.}), nmlich offenbar immer dann, wenn dieses einen als Schmuck dienenden "Halsreif"
bezeichnet; wo oi o hingegen einen zur Fesselung dienenden "Halsring" o.. meint, ge-
braucht die armen. Bibel statt dessen regelmig anowr, whrend die georg. Bibel zwischen
u gel- "Joch" (z.B. 3.Kn. 12,4 {14.}), ya

cu- "Rstung" (Deut. 28,48 M {13.}) und saqiv-


"Fessel" schwankt (z.B. Hab. 2,6 {15.}). Lediglich an der bereits o.g. Stelle Ri. 8,26 M {5.}
steht dem gr. oi o und arm. maneak georg. par gel- gegenber, was wiederum die Entspre-
chung arm. maneak / georg. par gel- fr gr. opioo in Hohel. 1,9 B sttzt. Auf der Gleichset-
zung von oi o und maneak beruht ferner der Beleg in Spr.Sal. 6,21 {12.}, wo die armen.
Bibel das gr. cyoi ou "analytisch" durch arkanem maneak, wtl. "(sich) ein Halsband (um)wer-
fen" wiedergibt; die georg. Version (M) spricht einfach von e-i-ben, wtl. "binde dir (sc. den
Hals) ein". Darber hinaus vertreten arm. maneak und georg. mania

k- parallel einmal auch
gr. qvioo, nmlich in Ri. 8,21 {17.}, wo das Wort dieselben "Halsringe" fr Kamele
bezeichnet, die in 8,26 {5.} durch oi o wiedergegeben sind; an einer weiteren Belegstelle von
qvioo (Jes. 3,19 {4.}) verwendet die georg. Bibel (IO) wieder par gel-, whrend die armen.
Bibel mit psakakal, wtl. etwa "Kranz-, Diademhalter", weiter absteht (s. dazu weiter unten).
3
Mit der Namensform udu gamelistana gibt die O

ki-Bibel in Hohel. 7,1 {3.} einen deutli-
chen Hinweis auf eine armen. Vorlage: Die Form kann auf keinen Fall direkt aus gr. Zoioi-
tii bezogen sein, sondern setzt unbedingt eine dem arm. yodoomac
c
id hnliche Variante voraus,
wobei die Vertretung des arm. -- durch ein georg. - g- fr die Datierung des lautlichen ber-
gangs von = [] zu [y] innerhalb des Armenischen zu beachten ist.
4
Man vgl. immerhin noch Spr.Sal. 25,11-12 {6.}, wo das PPP desselben Verbums, ye real,
erscheint, wobei es im ersten der beiden Verse offenbar allein gr. opioo wiedergibt; die
georg. Version (PlM) hat hier wieder einfaches myiv-. Im zweiten Vers scheint ye real das gr.
finite cctoi zu reprsentieren; im georg. Text entspricht wiederum neutrales em

kuli "ge-
schmckt".
5
man-is-a-sa "aus Glas" bzw. apake en-s. Die Stelle zeigt deutlich die Abhngigkeit der
georg. von der armen. Version, da die entsprechende Wendung im griech. Text vllig fehlt.
6
Vgl. die bersetzung "bacculas (litt. bacculam) vitreas" bei GARITTE, Rhips. [Muson 75],
239 f.
133
melevand-:
Dasselbe gilt auch fr einen letzten Beleg von arm. maneak in der Bibel, nmlich Jer. 52,21
{19.}, wo es gr. ot optiov "Band" bersetzt (die georg. Version hat hierfr sa-b-el-, das die
Ableitung eines Nomen instr. von der Verbalwurzel -b-(am)- "binden" darstellt). Insgesamt
ergibt sich fr arm. maneak und georg. mania

k- aber mit Sicherheit eine Ausgangsbedeutung
"Halsband oder -reif", die fr die Gleichsetzung mit gr. opioo in Hohel. 1,9 bzw. 7,1 eine
hnliche Interpretation dieses Wortes voraussetzt.
Wenn nun georg. melevand- und arm. mehewand ebenfalls fr opioo eingesetzt werden
konnten, lt dies eine besondere semantische Nhe zwischen ihnen und maneak / mania

k-
vermuten. Eine solche semantische Nhe deutet sich zunchst in Ri. 8,26 {5.} an, wo im armen.
Text sowohl mehewand als auch maneak erscheinen, wobei das erstere opioo cvu0, das
letztere oi o wiedergibt (s.o.): Es ist zumindest denkbar, da mehewand als Synonym
"zweiter Wahl" hier vorgezogen wurde, um ein zweifaches maneak mit unterschiedlichen
Designaten zu vermeiden (Homonymenkonflikt). Fr eine Synonymitt von maneak / mania

k-
und mehewand / me
h
/
l
evand- lt sich weiter auch im Falle von Hos. 2,13 (IO) {1.} argumentie-
ren, da die armen. Bibel dem griech. o0 opio hier das Wort k
c
a ramaneak gegenberstellt, das
als Kompositum maneak im HG enthlt. k
c
a ramaneak tritt daneben noch in Hohel. 4,9 {21.}
sowie in Ez. 16,11 {20.} auf, wo es gr. cv0co bzw. o0co bersetzt; die georg. Version hat
im ersteren Fall erneut myiv-, dem in der lteren Redaktion (O) zustzliches qelisa sabel-, wtl.
"Hals-Band", hinzugefgt ist
7
. In Ez. 16,11 steht dem arm. k
c
a ramaneak im georg. Text wieder
einfaches mania

k- entgegen, was fr das Kompositum keinen groen Bedeutungsunterschied
gegenber dem Simplex erwarten lt. Da k
c
a ramaneak tatschlich so etwas wie ein "Syn-
onymkompositum" vom Typ dt. Lindwurm ist, erweist sich ferner an dem einzigen Beleg fr
das VG k
c
ay r in der Bibel, nmlich Jud. 10,4 {2b}, wo das Wort durch das Attribut "aus
Edelsteinen, mit Perle(n) dazwischen(-geflochten)" (yakanc
c
patowakanac
c e
ndelowzeals
margartov) nher beschrieben ist und an der Stelle von gr. ciov bzw. georg. savl

te- steht
(s. dazu weiter unten).
Fr eine semantische Nhe oder sogar Identitt von arm. mehewand und georg. mehevand-
/ melevand- einerseits sowie von arm. maneak und georg. mania

k- andererseits gibt es also zahl-
reiche Indizien. Umso problematischer stellt sich die durch jeweils einen Beleg suggerierte
Gleichsetzung mit gr. ct oiov, ot iio bzw. oc io dar. Eine Schlsselstellung nimmt in
diesem Zusammenhang der Vers Num. 31,50 {2.} ein, weil hier sowohl das georg. als auch das
armen. Pendant erscheint, und zwar an unterschiedlichen Positionen, und weil hier im georg.
Text zustzlich auch noch mania

k- auftritt. Versucht man nun, smtliche hier in der Aufzhlung
verschiedener Schmuckstcke enthaltenen Begriffe synoptisch anzuordnen, so stellt man fest,
da nur die georg. Bibel dieselbe Anzahl von Termini bietet wie die Septuaginta, whrend in
der armen. Bibel eine Position freibleibt; man vgl. die folgende Liste:
griech.: oc io / pioo iv / i uv / ciov / ot iio / tcpi ciov /
ct oiov;
armen.: oski / mehewand / aparanian / matani / ktapanak / p
c
ooowk
e
ndelow-
zeal;
georg. (M):

cur

cel- / okro-ysa- / mania



k- / sal

te- / be

ced- / sam

klave- / melevand;
georg. (G):

cur

cel- / okro-ysa- / mania



k- / sal

te- / be

ced- / samar yuene- / melevand.


Dabei lt sich wahrscheinlich machen, da es die Entsprechung des ersten gr. Wortes, oc io,
ist, die in der armen. bersetzung fehlt, whrend die georg. Bibel die Fgung oc io pioo iv
vllig regelgerecht durch

cur

cel- okro-ys-a-, wtl. "Gert des Goldes" reflektiert. Im armen. Text


7
Der Wortlaut der O

ki-Version, der zumindest die Entsprechung von gr. ot` o o0o uv
fehlt, ist an der gegebenen Stelle nicht vllig klar.
134
mehevand-:
ist statt dessen offenbar fr das Adjektiv pioo iv das Substantiv oski eingesetzt worden, das
einfach "Gold" (oder "golden") bedeutet. Dies ergibt sich aus dem gleich folgenden Vers (Num.
31,51 {2.}), wo nochmaliges oski fr gr. p ioiov steht, oc io hingegen durch an ot
c
wie-
dergegeben ist. Fr das arm. mehewand bedeutet das, da es an der Stelle von gr. i uv und
georg. mania

k- einzuordnen ist; damit wrde sich erneut die Gleichsetzung von mehewand und
maneak / mania

k- bewahrheiten. Problematisch bleibt dabei jedoch die Position des georg.
melevand-, das eben mit gr. ct oiov und arm. p
c
ooowk
e
ndelowzeal bereinzustimmen
scheint. Es ist deshalb zu erwgen, ob das Wort im georg. Text irrig an die jetzige Stelle
gerckt sein kann. Denkbar wre dabei, da das Wort ursprnglich als (marginale oder sub-
skribierte) Glosse bei mania

k- gestanden htte, dann aber in den Text geraten wre, wobei die
eigentliche Entsprechung von ct oiov ausgefallen wre; dies veranschaulicht die folgende
Tabelle, die zugleich nahelegt, da die Glosse selbst durch einen Einflu des armen. Textes
zustande gekommen ist:
griech. armen. georg. M georg. G
oc io pioo iv oski

cur

cel- okro-ysa- do.


i uv mehewand mania

k- do.
(+ Glosse) > melevand- do.
ciov aparanian sal

te- do.
ot iio matani be

ced- do.
tcpi ciov ktapanak sam

klave- samar yuene-
ct oiov p
c
ooowk (
e
nd.) ? < ? <
Diese Analyse setzt zunchst voraus, da arm. mehewand und georg. mania

k- auch mit gr.
i uv gleichgesetzt werden konnten. Aufschlureich ist hierzu das Zeugnis von 2.Kn. 1,10
{38.} und 8,7, da das griech. Wort hier durch arm. aparanian und georg. savl

te- wiedergegeben
ist, also die beiden Termini, die in Num. 31,50 an der Stelle von gr. ciov stehen. Nun
sind arm. aparanian, das mit dem z.B. in Vs u R amn (VR 287: 47.,137-138 {24.}) erschei-
nenden npers. (dast-)abran gan "Armreif" verbunden werden kann
8
, und georg. savl

te-, das als
Bildung mit Circumfix sa--e- zur Verbalwurzel -vl

t- "laufen" aufzufassen ist
9
und das neben
sich die lautlich vereinfachte Variante sal

te- hat, mit Ausnahme von Hiob 40,21 (= 40,26 LXX
{25.}) berall in der Bibelbersetzung mit gr. ciov gleichgesetzt (vgl. z.B. Ez. 16,11 {20.});
das abweichende Verhalten in Hiob, wo der armen. Text dandanawand und der georg. (OM)
grgol- verwendet, erklrt sich fr das Armenische durch einen Einflu der verwandten Stellen
Jes. 37,29 {25a} und 4.Kn. 19,28 {25b}, wo dandanawand gr. oivo "Zaumring" bersetzt
(die georg. Bibel hat hierfr einmal a gwr-, einmal das mit dandanawand etymologisch zu
verbindende dandal- < mpers. oder npers. dand an
10
). Wenn fr gr. i uv und ciov somit
aber dieselben armen. und georg. quivalente in Gebrauch waren, so konnte das fr die Aufein-
8
Cf. bereits HBSCHMANN, Ps.Stud. 179 mit Anm. 1 sowie AG 104, 46.
9
Vgl. den gr. Terminus tpoioo zu tp cu "laufen" (s. dazu weiter unter *goa paha

k-).
10
Zum vorauszusetzenden bergang von iran. -n- zu georg. -l-, der auf eine Ferndis-
similation der beiden im Wort enthaltenen -n- zurckzufhren ist, ist eventuell georg. zamtar-
"Winter" zu vergleichen, wenn dieses auf mpers. zamist an beruhen sollte (s. dazu weiter unter
ma

ta

karan-).
135
melevand-:
anderfolge der beiden Wrter in Num. 31,50 zu der Notwendigkeit fhren, eines von beiden
anders zu bersetzen; mehewand bzw. mania

k- wren dann als sinnverwandte, wenn nicht sogar
synonyme Wrter substituiert worden. Fr diese Annahme spricht zunchst, da im armen. Text
zwischen mehewand und aparaniank
c
nicht ew "und", sondern kam "oder" steht. Sie wird zustz-
lich durch zwei weitere Verse wahrscheinlich gemacht, wo ebenfalls gr. i uv und ciov
nebeneinanderstehen, nmlich Jes. 3,19 {4.} und Jud. 10,4 {2b}: Hier hat die georg. Bibel
wiederum i uv durch andere Wrter ersetzt, nmlich durch sam

klave- (Jes. 3,19 IO; Jud.
10,4 M), das in Num. 31,50 G fr gr. tcpi ciov steht und als Ableitung von m

klav- "Arm"
soviel wie "Armreif" bedeutet haben drfte, und durch das

tanag- (Jes. 3,19 M), das offenkundig
eine Entlehnung der in npers. dast ana vorliegenden Weiterbildung des iran. Wortes fr die
"Hand" (bzw. den "Unterarm") darstellt. Die armen. Bibel bietet in Jes. 3,19 {4.} ebenfalls ein
Ersatzwort fr i uv, nmlich das in der Bibelbersetzung ansonsten nicht vorkommende
k
c
o e; in Jud. 10,4 {2b} ist hingegen umgekehrt i uv durch aparanian bersetzt, whrend fr
ciov das bereits oben erwhnte k
c
ay r (mit seiner ausfhrlichen Beschreibung) eingetreten ist.
Auch hier zeigt sich also das Bemhen, die "doppelte" Verwendung des einen bersetzungster-
minus aparanian zu vermeiden. Leider enthlt Ex. 35,22 {2a}, das eine fast identische Aufzh-
lung von Schmuckstcken wie Num. 31,50 {2.} bietet, gerade das Paar i uv / ciov nicht.
Die vorgestellte Lsung setzt weiter voraus, da im georg. Text das eigentliche quivalent
von gr. ct oiov und arm. p
c
ooowk
e
ndelowzeal fehlt. Diese Annahme wiegt umso schwerer,
als dasselbe Wort auch in Jes. 3,20 {4.} erscheint, in dem einzigen weiteren Vers also, wo
sowohl georg. melevand- als auch arm. mehewand zu verzeichnen sind. Anders als in Num.
31,50 ist es hier nun die georg. Version (IO), die mit gan-txz-ul-eb-i

ko

cl-eb-i, wtl. etwa
"geflochtene Zpfe", neben melevand- ein quivalent fr gr. ct oiov anbietet. Zu ver-
gleichen ist dazu im engsten Kontext der Vers Jes. 3,18 {4.}, wo der gr. Text bereits ein erstes
Mal von ct oio spricht, die im Georgischen durch gan-sa-txz-v-el-ni, wtl. etwa "Geflechte",
wiedergegeben werden. Zu vergleichen ist ferner Ex. 36,22-25 (= 39,15-18 M, armen. {36.}),
wo in der durch die Bakar- und die Mcxeta-Bibel vertretenen Redaktion des georg. ATs
ebenfalls Bildungen von der Wurzel -txz- "flechten, weben" fr gr. ct oiov erscheinen
(gegenber AK mit (okro-)ksoil-, wtl. "(gold-)gewebt", und sa-b-el-, wtl. "Band": s.o.), sowie
1.Pet. 3,3 {37.}, wo gr. ct oq durch das Verbalnomen gan-txz-v-a- bersetzt ist. In Jes.
3,20 {4.} fehlt jedoch der armen. Version eine Entsprechung von gr. ct oiov. Dazu ist
zunchst zu bemerken, da im gegebenen Bereich generell eine mangelnde Synchronizitt
zwischen dem griech. Text auf der einen und dem armen. Text auf der anderen Seite festzustel-
len ist, wobei sich die beiden georg. Redaktionen (IO / M) nher zum ersteren stellen. Auch
dies sei wieder durch eine tabellarische bersicht veranschaulicht:
griech.: ct oio, ooipoi, qviooi (3,18); o0co (19); i uvc, cio,
ct oiov, tcpi cio, otiioi, cv utio (20); tcpit opipo .. (21)
geo. IO: gansatxzvelni, sa

kuxebi, par glebi (3,18); sacxinvelebi (19); sam

klavebi,
savl

teebi, gantxzulebi

ko

clebi, be

cdebi, melevandebi, sa qurebi (20); yo



ceulebi
.. (21)
geo. M: esa

krvelni pesuedni, kedisa saxuevelni m

kobilni (18); mosablardneli; das

ta-
nagebi, sal

tebi, etxzulebi, be

cdebi (19); samar yuneebi, sa qurebi (20);


porpirisgareta.. (21)
armen.: hewsk
c
, camakalk
c
, psakakalk
c
(19); mahikk
c
; k
c
o ek
c
, aparaniank
c
, mehewandk
c
,
gindk
c
(20); matanik
c
, ktapanakk
c
, dipakk
c
, ceanakk
c
(21); ezraciranik
c
.. (22)
Einige der Divergenzen lassen sich zunchst weitgehend dadurch beseitigen, da die Versein-
teilung der Septuaginta von 3,18 bis 3,20 ber die der armen. Bibel gestlpt wird. Dadurch
wird fr gr. ct oio in 3,18 arm. hews "Geflecht" als quivalent gewonnen, was mit dem Be-
136
mehevand-:
fund in Ex. 36,22 {36.} und 1.Pet. 3,3 {37.} bereinstimmt, wo gr. ct oiov durch die Wei-
terbildung hiwsk en "geflechtartig" bzw. gr. ct oq durch hiws wiedergegeben ist. Gleich-
zeitig scheinen die arm. camakalk
c
, psakakalk
c
und mahikk
c
mit gr. ooipoi, qviooi und
o0co bzw. georg. sa

kuxebi, par glebi und sacxinvelebi in Deckung zu kommen. In der Mcxe-
ta-Bibel wre mit dem letzteren das Wort mosablardneli, wtl. etwa "Umhllung", zu vereinigen,
whrend sich auf die drei Termini in 3,18 die zwei Umschreibungen esa

krvelni pesuedni, wtl.
"gesumte Bedeckungen", und kedisa saxuevelni m

kobilni "geschmckte Umhllungen des
Halses" verteilen mten. Dem steht jedoch wiederum das Zeugnis von Ex. 35,22 {2a} ent-
gegen, da hier gr. ct oiov im armen. Text durch camakal vertreten ist, das als Kompositum
mit cam "Haar" im VG viel besser mit gr. ct oiov als mit ooipo "Fransensaum" zu
identifizieren ist ("Haarhalter" "im Haar gehaltener, sc. Schmuck" ?). Noch weiter ab fhren
in Ex. 35,22 die beiden georg. Versionen (BM / AK), deren erste fr gr. ct oiov dasselbe
sacxinvel- einsetzt, das in Jes. 3,19 IO an der Stelle von gr. o0co zu stehen scheint; dieses
WortistvermutlichentsprechenddemPartizipm-cxin-v-ar-e-"leuchtend,blitzend"alsAbleitungmit
dem Circumfix sa--e- zu einer Verbalwurzel -cxin- aufzufassen und kommt mit der sich daraus
ergebenden Bedeutung "zum Leuchten geeignet" viel eher dem durch gr. qvioo, wtl.
"Mndchen", vertretenen Begriffskonzept nahe
11
, dem sich weiter auch das an derselben Stelle
stehende arm. mahik (als Entlehnung eines miran. *m ahk "Mndchen"
12
) fgen wrde. Die
durch die Hss. AK reprsentierte Redaktion der georg. AT-bersetzung bietet an der Stelle von
gr. ct oio in Ex. 35,22 {2a} offenbar zwei Termini, nmlich sa

kuertxebi und sagwrgwnebi.
Da sa

kuertx- ansonsten eine Art von "Opfer" oder "Opfertier" bezeichnet wie z.B. in Ps. 39,7
{41.} ( Heb. 10,6 {41a}), wo es gr. ooo ituo entspricht, und da an der gegebenen Stelle
ein "Opfertier" fehl am Platze erscheint, ist zu erwgen, ob die Form so irrig aus einer abbre-
viativen Graphie sa

kxebi restituiert wurde, hinter der sich vielmehr das in Jes. 3,18 IO an der
Stelle von arm. camakal stehende sa

kuxebi verbergen knnte; die irrige Restitution knnte unter
dem Eindruck von Ex. 35,16 {40.} geschehen sein, wo sa

kuertx- in AK regelgerecht an der
Stelle von gr. 0ioioot qpiov auftritt. hnlich knnte das in Ex. 35,22 AK {2a} eingefhrte sa-
gwrgwnebi das in Jes. 3,19 {4.} enthaltene arm. psakakal reflektieren, da das Wort als Weiter-
bildung von gwrgwn- "Krone, Kranz" im Sinne von "fr den Kranz geeignet" genau die Be-
deutung von arm. psakakal trifft (s.o.). Alles zusammen lt den Schlu zu, da die drei armen.
Termini hews, camakal und psakakal in Jes. 3,19 smtlich als Wiedergabe von gr. ct oiov
intendiert waren und die eigentliche Entsprechung von ooipo und o0co fehlt
13
.
11
Vgl. in diesem Sinne bereits die Bedeutungsangabe "mtvaris msgavsi sam

kauli" ("ein
mondhnlicher Schmuck") bei Ab.Wb. s.v.; zur Sippe um die anzunehmende Wz. -cxin- s. ib.
s.v. mcxinvare.
12
Cf. dazu HBSCHMANN, AG 191, 387.
13
Gr. o0co kommt in der Bibel ansonsten nur noch in Ez. 16,11 {20.} vor, wo es durch
georg. mania

k- und arm. k
c
a ramaneak wiedergegeben ist, s.o. Auch gr. ooipo ist nur noch
zweimal zu notieren, nmlich in Ex. 28,4 {43.} (in der Ableitung ooiput o) und 39 {42.};
der Terminus bleibt dabei im Georgischen und Armenischen teilweise unbersetzt (Ex. 28,4
AKC, armen.; das hier erscheinende behezeay "aus Byssos" ist aus dem weiteren Kontext
bezogen), teilweise tritt wie in Jes. 3,19 M {4.} pesued- "gesumt" auf (Ex. 28,4 BM). In Ex.
28,39 haben alle Versionen des georg. AT das PPP das

kunil-, das wrtlich bersetzt soviel wie
"verknotet, verknpft" bedeuten wrde; da gegenber dem gr. Text das einleitende "und" fehlt,
fragt sich jedoch, ob nicht auch hier die irrige Restitution einer Abbreviatur d(a) s

kxlni
vorliegt, die statt dessen sowohl da = gr. o`i als eine etwa als *sa-

kux-el-ni anzusetzende
Bildungsvariante von sa-

kux- verbergen wrde (die Buchstaben x x und n n sind in der
Xucuri-Schrift gewissermaen klappsymmetrisch und damit durchaus zu verwechseln). Ob sa-

kux(-el)- als Wiedergabe von gr. ooipo intendiert war oder nicht, lt sich angesichts der
geringen Belegmasse nicht eruieren. Der armen. Text hat das wenig aussagekrftige p cnawor,
wtl. "schmucktragend".
137
melevand-:
Fr den Text von Jes. 3,18-21 {4.} bleibt unabhngig von den bisherigen
Ausfhrungen das Problem bestehen, auf welches gr. Wort nun georg.
melevand- und arm. mehewand zu beziehen sind. Sondert man aus der
Masse der verbleibenden Termini die im gr. Text in 3,20 aufgelistete
Gruppe von i uvo bis cv utio ab, so stehen diesen sechs Wrtern im
armen. Text offensichtlich acht Begriffe gegenber, die sich hier auf die
Verse 3,20 und 21 verteilen. Dabei gestatten einige von ihnen aufgrund der
bisherigen Beobachtungen eine sichere Zuordnung. Es handelt sich zu-
nchst um das Paar der i uvc und cio, denen die armen. Termini
k
c
o ek
c
und aparaniank
c
entsprechen. Eine eindeutige Zuordnung erlaubt
auch das Wort gind, das aufgrund seiner sonstigen Bezeugung mit gr.
cv utiov bzw. georg. sa qur- identifiziert werden kann (s. dazu weiter unter
*goa paha

k-).
Mit hnlicher Sicherheit sind weiter aber auch die eigentlichen Entsprechungen von gr.
ot iio auszumachen, mit dem melevand- und mehewand bereinstimmen mten, wenn man
deren Position vor den sa qurebi bzw. gindk
c
bercksichtigt. Die blichen Entsprechungen sind
nmlich das in Jes. 3,21 erscheinende arm. matani, das als Weiterbildung von matn "Finger"
wie eine Calque des griech. Wortes aussieht, und das in 3,20 enthaltene georg. be

ced-, das man


fr eine Ableitung von be

c- "Schulter(blatt)" mit dem Adjektivsuffix -ed- ("versehen mit")


halten knnte
14
, das mit der gut bezeugten Nebenbedeutung "Siegel(ring)" (z.B. Ex. 35,22 {2a}
fr gr. opoyi) tatschlich jedoch ein Lehnwort aus einer orientalischen Quelle sein wird, der
auch slav. pe cat zu verdanken ist
15
. Die Gleichsetzung der drei Termini ot iio / matani
/ be

ced- ist mit Lk. 15,22 {26.} sogar bereits an einem Xanme

ti-Beleg zu beobachten (zugleich
der einzige Beleg des gr. Wortes im NT) und auch innerhalb der AT-bersetzung sehr hufig.
Ausnahmen begegnen zunchst lediglich in Exodus, wo der armen. Text ohne erkennbare Ratio
teils o, teils das auf diesem aufbauende Kompositum oamaneak verwendet (z.B. Ex. 26,29
{31.} / 25,12 {29.})
16
, und wo die georg. Bibel in den verschiedenen Redaktionen auer
be

ced- noch gr

kal- und

kari

k- gebraucht (z.B. Ex. 30,4 B / AKCM {32.}). Als auffllige
bereinstimmung gilt es dabei festzuhalten, da die beiden letztgenannten Wrter nur da
auftreten, wo die armen. Bibel nicht matani hat. Fr die hier interessierende Jesaia-Passage
ist allerdings hervorzuheben, da arm. matani hier hinter gind steht und damit nicht die zu
erwartende Position innehat.
Nun bietet sich mit einer in der Lukianischen Rezension niedergelegten Variante des griech.
Wortlauts noch ein zweites quivalent fr arm. mehewand und georg. melevand- an, nmlich
gr. tcpi ciov: Hier sind die beiden Termini ot iio und tcpi ciov in umgekehrter
Reihenfolge angeordnet. Diese Reihenfolge reflektiert offensichtlich auch die Mcxeta-Bibel, die
vor den sa qurebi = gr. cv utio erst von be

cdebi = ot iioi und dann von samar yueneebi


14
Vgl. zu diesem Suffix ANIZE, Sapuzvl. 125, 163, 5.
15
Anders VASMER, REW s.v.; man vgl. jedoch das in denselben Bedeutungsbereich
gehrende slav. kniga "Buch", das sich mit dem bereits seit Xanme

ti-Zeit reichlich bezeugten
georg.

cign- "id." ber osset. digor. k
c
iunug und iron. c
c
inyg zusammenbringen lt. Die bei
ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 227 ff. verfochtene iran. Etymologie, die georg. be

ced- mit npers.


p e cdan "(ver)drehen" zusammenbringt (vgl. auch mpers. p e cdan "id." bei MACKENZIE, Dict.
68) ist aus lautlichen und semantischen Grnden nicht haltbar.
16
Arm. o ist relativ spt seinerseits in das Georgische eingedrungen, und zwar in der Form
o g-; man vgl. Kal.Dim. 2, 110,30 {34.}, wo das Wort nach Ausweis des Kontexts einen
"Ohrring" bezeichnet.
138
mehevand-:
spricht: als Weiterbildung von mar yuene- "rechte Hand" kann das letztere Wort geradezu als
eine Lehnbildung nach dem Vorbild von gr. tcpi- ciov aufgefat werden
17
, dessen Bezug zu
ci o "rechte Hand" immer prsent gewesen sein drfte. Nun kommt gr. tcpi ciov noch
genau zweimal in der Bibel vor, und zwar gerade an den beiden Stellen Num. 31,50 {2.} und
Ex. 35,22 {2a}, die mit der hier behandelten Passage aus Jesaia in der Aufreihung verschiede-
ner Schmuckstcke bereinstimmen. Dabei ist tcpi ciov an der ersten Stelle in der Mcxeta-Hs.
wiederum durch sa-mar yuen-e- bersetzt, whrend die Gelati-Bibel die ebenso durchsichtige
Bildung sa-m

klav-e- hat (s.o.). In Ex. 35,22 ist tcpi ciov in der Mcxeta-Hs. und der damit
weitgehend bereinstimmenden Bakar-Bibel durch sal

te- wiedergegeben, das ansonsten als
Entsprechung von ciov und i uv zu notieren war; die durch die Hss. AK reprsentierte
Redaktion hat an derselben Stelle offenbar wieder eine doppelte Vertretung, nmlich durch
sal

te- und

kbw

taban-. Diese Doppelvertretung erklrt sich problemlos durch die Annahme einer
in den Text geratenen Glosse, wobei festzuhalten gilt, da das letztere Wort in der vorliegenden
Form ein hapax legomenon ist;

kbw

taban- reflektiert mit Sicherheit das arm. ktapanak, das in
Num. 31,50 und Ex. 35,22 an der Stelle von tcpi ciov steht und folglich mit diesem gleichzu-
setzen ist (s. dazu weiter s.v. *

ku

taban-).
Dasselbe ktapanak erscheint nun aber auch in Jes. 3,21 {4.}, und zwar hinter matani, so da
es sich auch hier als Wiedergabe des gr. tcpi ciov auffassen lt. Wenn gr. tcpi ciov im
armen. Text aber bereits durch ktapanak vertreten ist, scheint gleichzeitig das in 3,20 auf-
tretende mehewand berzhlig zu werden. Bercksichtigt man jedoch die asynchrone Anord-
nung der betreffenden Verse insgesamt, die sich v.a. in der Position von gind gegenber gr. cv-
utio manifestiert, so bleibt auch der Schlu erlaubt, da im armen. Text zwei unterschiedliche
Traditionen kontaminiert wurden, bei denen einmal mehewand und einmal ktapanak fr gr.
tcpi ciov stand. Auf eine solche Lsung weisen auch die beiden Termini dipak und ceanak,
die im armen. Text ohne gr. Gegenstck dazustehen scheinen. Whrend das letztere offenbar ein
hapax legomenon und seine Bedeutung deshalb kaum zu bestimmen ist
18
, kommt dipak noch
zwei weitere Male vor, nmlich gleich darauf in Jes. 3,24 sowie in Ez. 27,7. In beiden Fllen
bezeichnet es eine besondere Stoffgestalt von Kleidungsstcken, die in Ez. 27,7 durch gr.
toiiio "Buntheit", in Jes. 3,24 jedoch als it ` uv coot opipo "mittelpurpurnes Gewand"
benannt ist. Nun erscheint coot opipo als Kleidungskategorie zustzlich bereits in Jes. 3,21,
und zwar neben dem hnlich gebildeten tcpit opipo; hierfr bieten sich in der armen. Bibel
als quivalente ezracirani und miinacirani an, die als Komposita mit dem HG cirani "(pur-
pur)rot" ohne weiteres als Lehnbildungen nach den griech. Wrtern erkennbar sind. Gleichzeitig
kommen aber auch dipak und ceanak als bersetzungen von tcpit opipo und coot opi-
po in Betracht, was sich unter der o.a. Annahme einer Kontamination verschiedener Traditions-
strnge genauso als Verdoppelung erklren liee wie das Nebeneinander von ktapanak und
mehewand.
Fr eine solche Kontamination ist prinzipiell an die durch die syr. Bibel vertretene Traditions-
linie zu denken, auf deren Grundlage sich nicht zuletzt die Mglichkeit ergibt, das Fehlen eines
Gegenstcks von gr. ct oiov in Jes. 3,20 {4.} im armen. Text zu erklren, da sie wie die
armen. Bibel mit "jwd{ g

d ol a "Haargeflecht" (zu -gdl- "flechten"), ^rcsD ^r0=s^ esp er a d
e
sa
c
r a
"Dutt" (? wtl. "Kugel von Haar") und ^R8lb bel ur a "(Haarschmuck aus) Beryll (?)"
19
drei
Begriffe in Jes. 3,19 enthlt, die mit gr. ct oiov bereinstimmen knnen, jedoch keinen in
3,20-22.
17
Cf. in diesem Sinne bereits MARR, Fiziolog 123.
18
Cf. das Ven.Wb. s.v., wo offenbar aufgrund des Anklangs an ciw "Zweig" eine Bedeutung
wie ciwnawor "mit Zweigen versehen" als Bezeichnung eines "Kopf- oder Kleiderschmucks"
vorgeschlagen wird (zard glxoy kam zgestowc
c
).
19
Vgl. BROCKELMANN, Lex.syr. 78 b s.v. mit der Bedeutungsangabe (2) "crines compti".
139
melevand-:
Die folgende Tabelle mag die hier vorgetragenen Lsungsvorschlge ver-
deutlichen:
griech. georg. (IO) georg. (M) armen. syr.
ct oio (3,18) gansatxzvelni ? hewsk
c
+ camakalk
c
+ psakakalk
c
g

d ol a +
esp er a d
e
sa
c
r a
+ bel ur a
ooipoi sa

kuxebi pesuedni
esa

krvelni
? ?
qviooi par glebi
+ sacxinvelebi
kedisa
saxuevelni
m

kobilni
mahikk
c

se

d
c
a
o0co (3,19) ? mosablardneli ? ?
i uvc (3,20) sam

klavebi das

tanagebi k
c
o ek
c
q
e
d a a
cio savl

teebi sal

tebi aparaniank
c c
eq a
ct oiov gantxzulebi

ko

clebi etxzulebi ? ?
tcpi cio melevandebi samar yuneebi mehewandk
c
+ ktapanakk
c
aql an a
ot iioi be

cdebi be

cdebi matanik
c
q
e
walb a
cv utio sa qurebi sa qurebi gindk
c
e
c
r a
tcpit opipo
(3,21)
yo

ceulebi porpirisgareta ezraciranik
c
+ dipakk
c
k utniy at a ?
coot opipo zaraurtebi saualni
porpirni
miinaciranik
c
+ ceanakk
c
(?)
m
e
alm ant a ?
it uv coot op-
ipo (3,24)
samoseli
ova-yo

ceuli
esamoseli
ua- porpirisay
oskehow r dipak te

kliy at a
Fr arm. mehewand und georg. mehevand- bzw. melevand- ergibt sich
danach eine Bedeutung, die den Bereich von gr. ovi oq ber i uv bis
hin zu tcpi ciov umfat; eine solche Bedeutung knnte mit "Zierband
oder -reif fr den Hals oder Arm" adquat beschrieben werden.
Mit einer vergleichbaren Bedeutungsangabe "Arm- oder Halsband (der
Frauen)" versuchte bereits HBSCHMANN, AG 194, 407., arm. mehewand als
ein iran. Lehnwort zu erklren, da ihm das Wort "persisch" und mit
"-vand = np. band Band zusammengesetzt" schien; eine eigentliche
Etymologie legte er jedoch nicht vor. Ein weitergehender Vorschlag findet
sich hingegen bei BAILEY, Arm.-Iran.Et. [AAL 10], 1 f. (hnlich zuvor
bereits in Iran.Infl. [Enc.Ir.], 462 a), wo arm. meheuand "necklace"
("neckband, armlet") gemeinsam mit georg. melevand-i, melavand-i ("arm-
let") an das in avest. m
e
r
e
zu- vorliegende iran. Etymon *m

rzu- ("m

rdu- =
140
mehevand-:
m

rzu") "neck" angeschlossen wird. Wie der zustzliche Hinweis auf Z az a
mil zeigt, geht der Autor offenbar davon aus, da sich wie in diesem auch
in der georg. Form die sdwestiran. Entwicklung von inlautendem -rd- >
-l- manifestiere. Offen bleibt dabei jedoch, wie BAILEY die Lautung des
armen. Wortes (mit -h-) erklren will, da eine Entwicklung von uriran.
*-ri- zu -h- ansonsten wohl unbekannt ist; sein Verweis auf die Entwick-
lung von "Iranian vr- and dr-" zu "Arm. -rh- and -h-" fhrt jedenfalls nicht
weiter
20
.
Unter dem Eindruck der oben ausgefhrten Beobachtungen scheint nun
aber die Form mit -l-, die melevand- mit dem auch fr das Mukr- und das
Kurmand-Kurdische belegbaren mhl "we{" (so SMIRNOVA/

EJJUBI, 321)
bzw. mil "pleqo; we{; ruka" (so KURDOEV, Kurd.-ru.sl. 539) verbinden
wrde, innerhalb des Georgischen selbst sekundr zu sein, da die graphische
Variante mehevand- als die mit arm. mehewand gleichlautende Form
prinzipiell den Vorzug verdient. Es fragt sich deshalb, ob eventuell auch die
armen. Form auf einem palographischen Wechsel von h und l
beruhen kann. Ein solcher Wechsel erscheint angesichts der Buchstabenfor-
men H und L in der armen. Majuskelschrift nicht unmglich, kann aber
bisher nicht belegt werden. Die alternative Erklrung, wonach das armen.
Wort seinerseits aus dem Georgischen stammen wrde und eine dort voll-
zogene palographische Umgestaltung reflektieren wrde, ist angesichts der
o.a. Beleglage wenig wahrscheinlich.
Fraglich bleibt bei der von BAILEY propagierten Etymologie auch der
Vokalismus der armen. und georg. Wortformen, die bei einer miran.
Ausgangsform wie *milaband von sich aus keine -e-Laute erwarten lt. Es
ist jedoch denkbar, da die Lautung mit doppeltem -e- (die Wortform
melavand-, die BAILEY offenbar allein aus dem Wrterbuch

CUBINAVILIs
(Kart.ru. leks. 699) geschpft hat, ist textuell bisher nicht belegbar), der
innerarmen. Angleichung an eine andere Wortsippe zu verdanken ist, die
auch den palographischen bergang von l zu h begnstigt haben
knnte. Es handelt sich um die durch arm. mehean "Tempel, heidn. Heilig-
tum" und mehekan (Monatsname) vertretenen Fortsetzer des iran. Gtter-
namens mi\ra-, deren Lautung mit doppeltem -e- ich in Monthnames
[AAL 8] ber einen Ansatz *mihriya- zu begrnden versucht habe (auf
mehean und mehekan weist auch BAILEY l.c. hin, ohne allerdings die
lautlichen Verhltnisse zu klren). Sollte diese Annahme zutreffen, so wre
20
Mit Sicherheit falsch ist die bei BAILEY l.c. vertretene Annahme, georg. -l- knne der
unmittelbare Reflex eines iran. -vr- sein. Bei den beiden von BAILEY als Belege herangezogenen
Eigennamen, Buzmil "from b

rzi-mivra-" und Ar cil < artaxavra- drfte anstelle des -l- ur-
sprnglich ein -r- vorgelegen haben, das jeweils gegen das vorangehende -r- dissimiliert wurde
(*Burzmi(h)r, *Ar ci(h)r).
141
melevand-:
fr das Etymon von arm. mehewand von einer Bildung *miliyaband
(< *m

rdi

iaband- < *m

ri

ui

ia-band- ?) auszugehen. Fr das Georgische
wrde vorausgesetzt, da zunchst die Form mehevand- entlehnt worden
wre und dann, aufgrund der innergeorg. Buchstabenhnlichkeit, erneut ein
melevand- "zurckgebildet" worden wre
21
; eine Annahme, die sich mit
der hier behandelten Beleglage durchaus vereinbaren lt. Eine andere
Mglichkeit wrde darin bestehen, da das Wort im Armenischen durch
das bedeutungsnahe bahowand beeinflut worden ist, das als Fortsetzer
eines miran. *b ah(u)band < *b aduband- zu avest. b azu- "Unterarm" (< *b a-
i
h
u-) zu stellen ist und mit der Vertretung von uriran. -i- durch -h- unbe-
dingt die sdwestiran. Lautentwicklung von -i- > -d- > -d- voraussetzt (vgl.
dazu HBSCHMANN, Ps.Stud. 23, 167. sowie AG 116, 95., dem der an-
genommene Lautwandel noch "rthselhaft" erschien, sowie jetzt BAILEY,
Arm.-Iran.Et. [AAL 10], 1 / Iran.Infl. [Enc.Ir.], 461 b
22
); ein solcher
Einflu kann den Vokalismus von mehewand / mehevand- jedoch nicht
erklren.
21
Cf. in diesem Sinne bereits MARR, Fiziolog 123, Anm. 1).
22
Der im Ven.Wb. s.v. bahowand verzeichnete Beleg aus "Agat
c
." ist in der Patmowt
c
iwn
hayoc
c
des Agathangelos auch anhand der jetzt vorliegenden Konkordanz nicht verifizierbar.
Nach A

CA

RYAN, AEW I, 394 s.v. erscheint das Wort in T


c
t
c
.da., i.e. im Daanc
c
t
c
owt
c
, S. 17
(nach der Ausgabe von K.V. AHNAZAREANC
c
, Paris 1862; n.v.).
nax(a) pe

t-:
1. Mit der Graphie nax pe

t- einmal etwa "(Sippen-)Oberhaupt, Stamm-
vater, Patriarch" in der Schrift "ber das Gelbde" des Aphraates (308,28
{4.}), wo auf Num. 25,14-15 {4a} Bezug genommen wird; der dort erwhn-
te bibl. Patriarch Zambri, ( arxwn oioi totpi o t uv Zicuv, wird hier als
nax pe

t- gundsa mas zeda swmeonissa ("Oberhaupt ber die Sippe des
Swmeon") apostrophiert. Der Text stellt sich damit dem der Mcxeta-
Bibel entgegen, die Zambri als mtavari saxlisa

tomisa swmeonisi, "Ober-
haupt des Hauses des Geschlechtes Symeons" bezeichnet; mtavar- dient in
der Bibelbersetzung generell zur Wiedergabe von gr. opuv. Auch wenn
die Aphraates-Stelle kein wrtliches Zitat aus einer erhaltenen lteren AT-
bersetzung zu sein braucht, scheint sie doch nahezulegen, da nax pe

t- in
der Bibelbersetzung obsolet geworden und durch mtavar- verdrngt wor-
den sein knnte. Fr den vorliegenden Text, der im a

tberd-Codex enthal-
ten ist, ist jedoch eine andere Lsung vorzuziehen: Ihm liegt vermutlich die
armen. Version als Vorlage zugrunde, die selbst das Wort nahapet ge-
braucht. Dieses ist in der armen. Bibelbersetzung in der Bedeutung
"Stammvater, Patriarch" fest verankert (s.u.); es erscheint zwar gerade nicht
im armen. Text von Num. 25,14 (die ZOHRAB-Bibel hat statt dessen
ixan), dafr tritt aber gleich im nchsten Vers seine Weiterbildung naha-
petowt
c
iwn auf (mit nicht ganz klarem Bezug auf gr. totpi o). Das syr.
Original der Aphraates-Homilie verwendet ebenso wie der syr. Bibeltext
einfaches "}yR r e a "Oberhaupt".
In der Bedeutung "(biblischer) Stammvater, Patriarch" ist nax pe

t- auch
in anderen georg. Texten zu belegen, die eines armen. Einflusses verdchtig
sind, und zwar zunchst in einer weiteren Schrift innerhalb des a

tberd-
Codexes (Hipp. Dav.Gol. 245,37 {15.}), weiter dann auch in der dem Joh.
Chrysostomus zugeschriebenen Schrift "ber die Turteltaube", die im
Sinai-Polykephalion enthalten ist (226,25 {17.}), und deren enger Zusam-
menhang mit der existierenden armen. Vs. von I. ABULAZE nachgewiesen
wurde (Turt. [r. 1], 220 ff.); zu beachten ist hier, da die gr. Version an
der gegebenen Stelle einfach von tot cpc spricht.
Im gleichen Zusammenhang sind letztlich auch vier Belege in dem
(dritten) Buch Esra (Zorobabel) zu sehen, wo nax pe

t- einmal gr. opqy o
(5,1 {6.}: -ni), einmal qyo icvo (8,65 {7.}: -ni) und zweimal tpoqyo i-
cvo zu bersetzen scheint (5,9 {9.}; 8,28 {10.}: -ta). Dabei fllt auf, da
in allen vier Fllen nax pe

t- als Wiedergabe des jeweiligen gr. Wortes nicht
allein dasteht, sondern entweder mit

cinamy guar-, wtl. "Vorausgnger,
Anfhrer" (5,1), oder aber mit mtavar- "Oberhaupt" kombiniert erscheint.
Beide sind dabei zumeist kopulativ durch da "und" verbunden (nax pe

t-ni da

cinamy guar-ni 5,1; nax pe



t-ni da mtavar-ni 8,65; nax pe

t-ni .. da mtavar-ni
143
nax(a) pe

t-:
5,9); nicht kopulativ ist lediglich die Fgung mtavar-ni nax pe

t-ta matebr in
8,28 (s.u.). Der georg. Text deckt sich hierin nun wieder genau mit dem
der armen. Bibel, die an den betreffenden Stellen die Fgungen nahapetk
c
ew a rainordk
c
(5,1; a rainord = "Anfhrer"), nahapetk
c
ew ixank
c
(8,65;
ixan = "Herr"), nahapetk
c
.. ew ixank
c
(5,9) sowie ixank
c e
st nahape-
towt
c
ean bietet (8,31 8,28; wtl. "Herren gem der Nahapetschaft").
Damit wird ein (auch sonst feststellbarer) enger Bezug zwischen der georg.
und der armen. Vs. des Esra-Buches erwiesen, der es erlaubt, das Zustan-
dekommen der Fgungen ei ner gemeinsamen, und zwar armen. Vorlage
zuzuweisen, wobei es sich in allen vier Fllen um in den Text geratene
Glossen handeln drfte. Fr diese Lsung sprechen einige Grnde:
a) Im der armen. Bibelbersetzung ist das Wort nahapet in der Bedeutung "Stammvater,
Patriarch", wie bereits oben festgehalten wurde, fest verankert. So gibt es zunchst im NT
regelmig gr. totpi opq wieder (z.B. Apg. 2,29 {21.}); in den AT-Belegen desselben
Wortes, die sich auf die Bcher der Chroniken (und 4.Makk.) beschrnken, konkurriert das
einmalige nahapet (1.Chr. 27,22 {22.}) mit hayrapet, wtl. "Oberhaupt der Vter" (2.Chr. 19,8
{23.}), c
c
eapet, wtl. "Oberhaupt des Stammes" (2.Chr. 26,12 {24.}) und einfachem pet
"Oberhaupt" (2.Chr. 23,20 {25.}). Die georg. Bibel setzt dem meist mamat-mtavar-, wtl.
"Oberhaupt der Vter" gegenber (NT, 2.Chr. 23,20), einmal

tomisa mtavar-, wtl. "Oberhaupt
des Stammes" (2.Chr. 26,12), ansonsten einfaches mtavar- "Oberhaupt". In 1.Chr. 24,31 {26.}
wird totpi opoi durch arm. c
c
ek
c
n, wtl. "die Stmme" bersetzt; dem drfte eine Verwechs-
lung von totpi opoi mit totpioi "Geschlechter" zugrunde liegen, das an der betreffenden
Stelle im Codex Alexandrinus tatschlich bezeugt ist; der georg. Text der Mcxeta-Bibel hat

tomni pirvelni, wtl. "erste Stmme", das einen Kompromi zwischen dem arm. c
c
ek
c
n

tomni
und dem - opoi pirvelni der Septuaginta darstellt
1
. Andererseits wird auch gr. totpi o
selbst in der armen. AT-bersetzung hufig durch nahapet wiedergegeben wie z.B. in Ex. 6,19
{27.}; das Wort konkurriert in dieser Funktion einerseits mit der Weiterbildung nahapetowt
c
iwn
(z.B. Jos. 19,51 {28.}), dann wieder mit hayrapet (v.a. in den Esra-Bchern, z.B. 1.Esr. [=
3.Esr. georg.] 1,4 {30.}; das einmalige hazarapetac
c
in 2.Esr. (= 1.Esr. georg.) 3,12 {31.} ist
offenbar aus hayrapetac
c
entstellt), v.a. aber mit azg (z.B. Ex. 12,3 {32.}, hufiger in den
Psalmen und Propheten), c
c
e (Ex. 6,15 {36.}) sowie tohm (z.B. Ps. 21,28 {37.}), die dem gr.
Wort in dessen eigenem Sinn natrlich am nchsten kommen. Die georg. Bibel hat teils den
arm. nahapet und hayrapet entsprechendes mamat-mtavar- (z.B. 3.Esr. 1,4 {30.}), teils
einfaches mamul-, wtl. "vterliches (Haus)" (z.B. Ex. 6,19 {27.}) oder aber, als Pendant zu arm.
azg, c
c
e und tohm, meist das mit letzterem identische

tom- (z.B. Ex. 6,15 {36.}), seltener
natesav- (z.B. Deut. 29,18 {33.}), die beide mit "Geschlecht, Stamm, Same" zu bersetzen sind.
hnlich ist auch der Befund der NT-bersetzung, wo im Armenischen einmaliges nahapetow-
t
c
iwn (Eph. 3,15 {29.}) zweimaligem azg (Lk. 2,4 {34.}; Apg. 3,25 {35.}) gegenber-
steht, whrend die georg. Bibel zwischen

tom- (Lk. 2,4 DE, Apg. 3,25 CD) und natesav- (Lk.
2,4 C, Apg. 3,25 AB und Eph. 3,15 ABCD) schwankt. Es fragt sich nun, wie arm. nahapet
(bzw. hayrapet) und georg. mamat-mtavar- dazu gekommen sind, als Wiedergabe des gr.
totpi o zu dienen. Da nicht anzunehmen ist, da das in der Septuaginta seltene totpi opq
eingewirkt hat, ist die naheliegendste Lsung eine Verwechslung von gr. totpi o und tot qp;
da eine solche Verwechslung mglich war, erweist sich daran, da totpi o in einigen Fllen
auch durch einfaches arm. hayr, georg. mama- "Vater" wiedergegeben ist (z.B. 3.Esr. 5,4
1
Das in Jes. 37,38 erscheinende gr. t otpopo wird auch durch die armen. und georg. Bibel
als irrige v.l. fr t otopo erwiesen, da beide mit kowrk
c
bzw.

ker p- ( < iran. *k

rp-) hier ein
Wort fr "Gtze(nbild)" haben.
144
nax(a) pe

t-:
{38.}). Da "Stammvater" die eigentliche Bedeutung des arm. nahapet war, zeigt sich nicht
zuletzt auch in Jos. 21,1 {39.}, wo das Wort sowohl gr. opitotpi utq als auch opiio
wiedergibt; die Mcxeta-Bibel hat hierfr

tomt-mtavar- und natesavt-mtavar-, die beide als
"Oberhaupt von Stmmen" zu bersetzen sind. Keine eigene Entsprechung hat gr. opitotpi u-
tq in Dan. 3,94 {20.}, da die armen. und georg. hier wie blich der theodotischen Redaktion
nahestehen, die statt dessen ootp otoi und otpotqyoi bietet; fr opiio erscheinen in der
armen. Bibel sonst wieder c
c
eapet (Deut. 29,10 {40.}) und hayrapet (1.=3.Esr. 2,5 {41.}),
denen in der georg. Bibel eris-tav- natesavta-, wtl. "Heerfhrer der Stmme", bzw. wieder
mamat-mtavar- gegenberstehen.
b) Das in 3.Esr. 5,1 {6.} erscheinende gr. opqy o wird in der AT-bersetzung auch sonst
bisweilen durch arm. a rainord, wtl. "Anfhrer", und das diesem genau entsprechende georg.

cinamy guar- bersetzt (z.B. Mi. 1,13 {43.}); hufig sind im Armenischen auerdem ixan (z.B.
Jer. 3,4 {46.}), glxawor (Num. 13,3 {48.}) und z orawar (Jud. 14,2 {47.}), im Georgischen
mtavar- (Num. 13,3 {48.}), eris-tav- (Jud. 14,2 {47.}) und mplobel- (Jer. 3,4 {46.}). In der NT-
bersetzung treten a rainord und

cinamy guar- sogar fast ausschlielich auf (z.B. Apg. 3,15
{44.}); einmal bietet die armen. bersetzung statt dessen z oraglowx (Heb. 12,2 {45.}). Ledig-
lich an ei ner weiteren Stelle im AT hat die armen. Bibel nahapet fr opqy o, nmlich in Ex.
6,14 {49.}; dabei fllt auf, da hier fast dieselbe Wendung wie in 3.Esr. 5,1 {6.} vorliegt: Dem
gr. opqy o oiuv totpi uv stehen hier nahapetk
c
tanc
c
azgac
c
gegenber, der georg. Text hat
mtavar-ni saxlta mamulta. Dieser Befund lt sich dahingehend interpretieren, da durch
nahapet die hier gemeinte besondere Art eines opqy o bezeichnet werden sollte, der ein
"Stammesvater" ist; in 3.Esr. 5,1 htte sich dieselbe Sonderbedeutung in einer Glosse nieder-
geschlagen. Im gleichen Sinne lt sich schlielich auch 1.Chr. 5,24 {50.} deuten, wo die aus
3.Esr. 5,1 bekannte gr. Fgung exakt wiederkehrt; hier lautet die armen. Wiedergabe ixank
c
tanc
c
tohmic
c
, whrend die georg. Bibel mtavar- und

cinamy guar- nebeneinander stellt (mta-
var-ni da

cinamy guar-ni saxlta mamulta). Dies weist ebenfalls auf eine glossierende Duplizie-
rung in einer Vorlage, wobei allerdings das zu erwartende Glossenwort (nahapet / nax pe

t-)
selbst weiter bersetzt worden wre (die Stelle ist nur nach der Mcxeta-Hs. ediert).
c) Das gleiche Verfahren Glossierung einer bestimmten Art von "Anfhrer" durch ein Wort
der Bedeutung "Stammvater" kommt auch in 3.Esr. 5,9 {9.} und 8,65 {7.} in Betracht. Auch
fr die dort vorliegenden gr. Termini, qyo icvo und tpoqyo icvo, erscheinen, soweit sie
substantivisch gebraucht sind, in der Bibelbersetzung meist arm. ixan oder a rainord, georg.
mtavar- oder

cinamy guar- (z.B. Mt. 2,6 {51.}; Lk. 22,26 {53.}), seltener arm. pet (z.B. Gen.
49,10 {55.}), glxawor, z orawar, z oraglowx und georg. eris-tav-.
d) In 3.Esr. 8,28 {10.} drfte die Glossierung durch georg. nax pe

t-ta matebr bzw. arm.
e
st
nahapetowt
c
ean demgegenber eher das gr. ot` o t` o totpi o betreffen, das hier zustzlich
durch arm. harc
c
n, georg. mamata "der Vter" (Obl. = Gen.Pl.) bersetzt ist. Dieselbe Fgung
erscheint nmlich auch in 3.Esr. 5,60 {42.}, wo ot` o t` o totpi o durch arm.
e
st nahapetow-
t
c
ean harc
c
n, wtl. "gem der Nahapet-schaft der Vter", bzw. georg. mtavrobisa misebr
mamata, wtl. "gem der Vorherrschaft der Vter" wiedergegeben ist.
Fraglich bleibt, ob in den angenommenen Glossierungen das arm. naha-
pet selbst das Explicans oder das Explicatum war. Fr erstere Annahme
sprechen die unter b) und c) ausgefhrten Argumente; fr die zweite lt
sich ins Feld fhren, da die Beleglage der besprochenen Wrter sich im
Sinne einer relativen Chronologie deuten lt: Wenn man voraussetzt, da
die bersetzung einzelner Teile der Bibel ins Armenische nicht gleichzeitig,
sondern sukzessiv erfolgt ist, scheint nahapet eher einem lteren Stratum
anzugehren (NT, Ex.) und spter durch hayrapet u.. verdrngt worden zu
145
nax(a) pe

t-:
sein; wenn es also zur Zeit der bersetzung der Esra-Bcher bereits obsolet
war, wrde das die Notwendigkeit einer Glossierung erklren.
Unabhngig davon, wie man sich hier entscheiden wird, bleibt fr georg.
nax(a) pe

t- doch festzuhalten, da smtliche bisher behandelten Belege unter
dem Einflu des arm. nahapet zustande gekommen sein drften.
2. Zweimal bedeutet georg. nax pe

t- "Satrap" als Wiedergabe von gr.
satr< aph@ in der lteren Redaktion der AT-bersetzung (Jud. 5,2 O {11.};
Dan. 2,48 I {12.}); dazu gesellt sich die einmalige Verwendung der Ablei-
tung sa-nax pe

t-o- fr ootpotcio (s.u.). Gr. ootp otq wird normalerweise
durch mtavar- "Oberhaupt" wiedergegeben; so an allen brigen Stellen im
Buch Daniel (z.B. 6,1), wobei in 6,7 {18.} nax pe

t- allerdings als Entspre-
chung von gr. tot opq "besetzt" ist (s. dazu weiter unter 3.). Der Grund
fr die Sonderbehandlung des Satrapenworts in Dan. 2,48 wie auch in Jud.
5,2 drfte darin liegen, da ootpot uv an beiden Stellen neben opuv
steht, das hier, wie meist auch sonst, selbst bereits durch mtavar- vertreten
ist. Eine andere Lsung desselben "Konflikts" zeigt sich in Esth. 1,3, wo
ootpot uv in der gleichen Fgung wie in Dan. 2,48 durch soplebisay, wtl.
"der der Lnder", bersetzt ist. Diese Lsung beruht auf der Verwechsel-
barkeit von gr. ootp otq und ootpotcio; s. dazu weiter unter

karan- (3.:
{18.}), das an dieser Stelle fr opuv steht. Fr die Verwendung von
nax pe

t- an den genannten Stellen drfte ausschlaggebend gewesen sein, da
die armen. Bibel hier (wie auch sonst regelmig) fr ootp otq das Wort
naxarar verwendet, das zumindest lautlich an nahapet- anklingt; s. dazu
weiter unten sowie unter naxarar-. In der Mcxeta-Bibel tritt in Dan. 2,48
wie an den brigen Stellen im Buch Daniel der Stamm sa

tra pes- auf, der in
der gegebenen Form als bernahme aus dem Griechischen gelten mu.
Einen eigenen Weg beschreitet die Mcxeta-Hs. auch in Jud. 5,2, wo sie
einfaches pe

t- bietet; s. dazu weiter unter 5. Eine besondere Entsprechung
fr gr. ootp otq bietet die georg. AT-bersetzung noch im dritten Buch
Esra (Zorobabel), wo die O

ki-Bibel viermal den Kollektivpl. upl-eb- von
upal- "Herr" hat (z.B. 3,2 {58.}); die Mcxeta-Hs. benutzt statt dessen
dreimal das Verbalnomen upl-eb-a- "Herrschaft" (z.B. 3,14), das sich eher
wieder mit ootpotcio decken wrde. Lediglich an ei ner Stelle des Esra-
Buchs (3,21) erscheint in beiden Hss. wieder mtavar-; dabei fllt auf, da
auch das armen. Esrabuch (1.Esr.) nur hier ixan hat, whrend ansonsten
mit naxarar wieder die bliche bersetzung von ootp otq gewhlt ist.
3. Einmal etwa "Lokalherrscher" als bersetzung von gr. top< arxh@ in
der Jerusalemer Bibel (Dan. 6,7 {18.}: -eb-i). Zahlreiche Grnde sprechen
dafr, da diese Gleichsetzung nur scheinbar ist: Das gr. Wort wird in der
ageorg. AT-bersetzung hufig durch mplobel- oder sopl-is-m p qrobel-
bersetzt (z.B. 3.Esr. 3,2 {58.} bzw. 4,47; s. dazu unter

karan-, 2.), in
146
nax(a) pe

t-:
den prophetischen Bchern jedoch regelmig durch sopl-is-mtavar-, wtl.
"Gebiets-Oberhaupt", das als genaue Nachbildung des gr. tot opq gelten
kann (z.B. Dan. 3,94 {20.}). An der hier behandelten Stelle erscheint in der
Aufzhlung von vier Beamtentiteln (otpotqyoi, ootp otoi, itotoi,
tot opoi) als zweiter gerade dieses soplis mtavar-, wobei es den Platz von
gr. ootp otq einzunehmen scheint. Es wre also denkbar, da gegenber
der Septuaginta (richtiger dem Theodotikon) lediglich eine Vertauschung
innerhalb der Reihenfolge der vier Titel vorliegt, und da soplis mtavar-
hier wie auch sonst fr tot opq, nax pe

t- jedoch wieder fr ootp otq
steht. Die "richtige" Reihenfolge zeigt die armen. Vs., wo die Termini
z orawar, naxarar, ixan und kowsakal erscheinen, die smtlich als die
Normalentsprechungen der genannten griech. Titel gelten knnen; dagegen
weist in Dan. 3,94 die armen. Bibel eine gestrte Anordnung auf: hier
entsprechen den ootp otoi, otpotqyoi, tot opoi, iv ootoi des Theodoti-
kons naxarark
c
n, kowsakalk
c
, z orawark
c
n, z orawork
c
, vertauscht sind also die
Positionen zwei und drei. Die "richtige" Reihenfolge hat in Dan. 6,7
{18.} wiederum auch die Mcxeta-Bibel, wo s pat-mtavar-, sa

tra pes-,
w pa

tos- und adgilis-mtavar- aufeinanderfolgen. Das hier erscheinende
adgil-is (sonst auch adgil-t) mtavar-, wtl. "Oberhaupt des (bzw. der) Ort-
schaft(en)", kann wiederum als die Normalwiedergabe des gr. tot opq in
dieser Hs. gelten, wobei adgil- "Ort" lteres sopel- "Land" ersetzt haben
drfte, nachdem dieses die konkretere Bedeutung "Dorf" erlangt hatte
2
.
Als Ausnahme ist in der Mcxeta-Bibel (abgesehen von den Stellen in
3.Esr., wo sie mit der O

ki-Bibel bereingeht) lediglich Esth. 13,1 (= 3,13a
LXX {14.}) zu nennen, wo fr tot opq statt dessen adgilis nax pe

t-
erscheint. Diese Stelle ist im Zusammenhang mit den unter

karan- (3.)
behandelten zu sehen, wo von den 127 Satrapien des Achmenidenknigs
Artaxerxes die Rede ist. Es ist denkbar, da hier das direkt vorausgehende
sopelta mtavarta (als attributive Verbindung "Oberhupter der Lnder"
gegen die Edition ohne trennendes Komma zu schreiben) fr gr. up uv
opoioi ein "zu hnlich" klingendes *adgilis mtavarta blockiert hat.
Allerdings wre es wichtig, zu wissen, was an der Stelle in der O

ki-
Bibel steht, bevor entschieden werden kann, ob hier nicht doch eine ltere
Verwendung fortlebt.
4. Einmal etwa "Hausverwalter" als bersetzung von gr. dioikht< h@ in
1.Esr. 8,36 {13.}. Dieses Wort kommt ansonsten nur noch zweimal in der
Bibel vor, nmlich in Tob. 1,22 {56.} und Dan. 3,2 {57.}. Die Mcxeta-
Bibel hat an der ersten Stelle ganmgebel-, an der zweiten mylavr- "stark"
als adj. Attribut zu dem davorstehenden

cinamy guar- "Anfhrer", das gr.
itoto wiedergibt. Die Jerusalemer Bibel entspricht an derselben Stelle
2
Zur Bedeutungsentwicklung des Wortes sopel- cf.

ZAVAXIVILI, Gos.stroj 37 ff.
147
nax(a) pe

t-:
ebenso wie die armen. Bibel wieder dem theodot. Text des Daniel-Buchs,
der anstelle von ioiqt q qyo icvo "Fhrer" hat; dieses ist hier als
einfaches Partizip zu qy cooi im Sinne von "halten fr" migedeutet und
durch eracxil- "gezhlt (als)" wiedergegeben worden. Einen Anhalts-
punkt fr die Beurteilung der Esra-Stelle liefert wiederum die armen. Bibel.
Dieser fehlt hier zwar gerade die Entsprechung von ioiqt q (das tatsch-
lich erscheinende c
c
ixans "den Herren" ist auf ct opoi zu beziehen und
entspricht damit dem georg. mtavar-ta). Wie sich jedoch in Dan. 3,2 zeigt,
konnte das gr. ioiqt q immerhin durch einfaches arm. pet "Herr, Fhrer"
wiedergegeben werden, das mit dem Hinterglied des Kompositums nahapet
identisch ist. Nun ist ein unkomponiertes pe

t- als exakte Doublette des arm.
pet auch in der georg. Bibelbersetzung belegbar, nmlich in in der
Mcxeta-Hs. in Jud. 5,2 {11.}. Die O

ki-Bibel hat an dieser Stelle jedoch
wieder nax pe

t- (s. bereits oben unter 2.), so da sich die Vermutung
aufdrngt, da arm. pet in Dan. 3,2 und georg. pe

t- in Jud. 5,2 M lediglich
auf einer Verkrzung oder Entstellung von nahapet bzw. nax pe

t- beruhen
(s. dazu weiter unter pe

t-). Wenn arm. nahapet aber eine mgliche
Entsprechung von gr. ioiqt q war (keinen weiteren Aufschlu gibt der
armen. Text von Tob. 1,22 [25] {56.}, da dieser allzu weit von der Septua-
ginta abweicht), knnte dies auch in einer ursprnglichen bersetzung des
Esra-Buches gestanden haben, die als Vorlage fr den georg. Text gedient
htte. Da fr das georg. 1. Buch Esrae ebenso wie fr 3.Esr. (s.o.) eine
armen. Vorlage in Frage kommt, lt sich schon an der hier behandelten
Stelle an einigen Gemeinsamkeiten zeigen, die die beiden Vss. vom Text
der Septuaginta unterscheiden, wie z.B. der Relativsatz "die der Knig
befohlen hatte", romelni-igi ebryana mepesa mas = zor hramayeal er
t
c
agaworin, gegenber einfachem Gen. to i pooi cu, oder die Nennung
des Flunamens Euphrat, die im griech. Text fehlt.
5. Dreimal etwa "Verwaltungsbeamter mit Richterfunktion" in dem
Martyrium des hl. Izidbozid (117,37 {1.}; 118,10 {2.}; 27 {5.}), das als
bersetzung aus dem Armenischen zu gelten hat. Dabei zeigt sich die
Abhngigkeit nicht nur daran, da in allen drei Fllen im armen. Text das
genau entsprechende naxapet gegenbersteht, sondern auch daran, da
dieses hier in der (spteren) Form mit -x- fr -h- erscheint und andrerseits
das Georgische nur hier zweimal die mit dem arm. naxapet lautlich identi-
sche nicht synkopierte Form naxa pe

t- aufweist. Es erhebt sich allerdings
die Frage, ob sich nicht auch an den brigen Stellen hinter der berliefer-
ten Schreibung nax pe

t- eine unsynkopierte Lautung *naxa pe

t- verbergen
kann; die Graphie wre dann abbreviativ. In diesem Sinne sind eventuell
die Angaben bei SABA zu deuten, bei dem fr das Lemma nax pe

ti eine
Lesart naxa pe

ti existiert (Hss. E). Hierbei kann es sich jedoch auch um
eine nicht sprachwirkliche Restitution der fr synkopiert gehaltenen Gra-
148
nax(a) pe

t-:
phie handeln. Das gleiche gilt fr eine Weiterbildung von nax(a) pe

t-, die
bei SABA als sanaxa pe

to erscheint, handschriftlich jedoch offenbar aus-
schlielich in der Form
sa-nax pe

t-o-:
Diese Ableitung bezeichnet einmal eine "Satrapie" als bersetzung des
gr. satrape<ia in Jos. 13,3 {19.} in der Mcxeta-Hs. (gegenber sa-sa

tra-
pes-o- in der Gelati-Bibel). Unter seinem Lemma sanaxa pe

to fhrt SABA
gerade diese Stelle an, so da die exakte Lautung offenbleiben mu; als
bersetzung verwendet SABA das entsprechend gebildete sa-mtavr-o-. Der
in der ZOHRAB-Bibel abgedruckte Text hat hier t
c
agawor "Knig", es gibt
jedoch Varianten, die statt dessen oder zustzlich naxarar "Oberhaupt"
bieten, womit ein engerer Zusammenhang mit den oben (2.) behandelten
Belegen Dan. 2,48 {12.} und Jud. 5,2 {11.} gegeben ist. Fr die brigen
bersetzungen des gr. Wortes s. weiter unter

karan- und dessen entspre-
chender Ableitung sa-

karan-o-.
Georg. nax(a) pe

t- erweist sich also in der Mehrzahl der Belege (1., 5.) als
unmittelbares quivalent des arm. nahapet in der Bedeutung "Sippen- oder
Familienoberhaupt"; nahe kommt dieser Grundbedeutung auch die fr das
Armenische allerdings nur indirekt zu erschlieende Verwendung als
Entsprechung von gr. ioiqt q "Hausverwalter" (4.). Die Ausprgung der
vorliegenden Belege macht es trotz des vereinzelten Auftretens in der
Vita des Johannes von Zedazaden (Io.Zed.A 194,3-6 {16.}) wahrscheinlich,
da georg. nax pe

t- und arm. nahapet nicht einfach zu einer Kategorie
"gemeinsam gebrauchter Wrter" gehren ("saerto Xmarebis si4qvebi"
bei I. ABULAZE, Guri

t. [r. 1], 223), sondern da das Wort ausschlielich
bei der bersetzung aus dem Armenischen ins Georgische bernommen
wurde. In diesem Sinne lassen sich auch die aus dem Rahmen fallenden
Belege in den Bchern Daniel und Judith sowie der von sa-nax pe

t-o- in
Josua deuten, wo die armen. Bibel gerade nicht nahapet (bzw. eine Ab-
leitung davon) hat, insofern hier eine Verwechslung mit dem im armen.
Text statt dessen gebrauchten, lautlich und semantisch nahestehenden
naxarar "Oberhaupt" vorliegen drfte
3
.
Zu problematisieren ist bei dieser Annahme die in zweifacher Hinsicht
herrschende lautliche Diskrepanz, die einerseits das durchweg durch georg.
-x-, nicht -h- vertretene arm. -h-, andererseits das fr die meisten Belege zu
3
Cf. zur Abhngigkeit des georg. Buches Daniel in der Jerusalemer Bibel vom armen. Text
jetzt ausfhrlich COWE, Daniel, besd. 227 ff., der allerdings auf die hier behandelten Wrter und
Stellen nicht eingeht.
149
nax(a) pe

t-:
konstatierende Fehlen des mittelsilbigen -a- betrifft. Letztere Erscheinung ist
im Hinblick auf die mittelarmen. Synkopierung inlautender -a- relevant. Da
die einzigen beiden Bezeugungen der "vollautenden" Form naxa pe

t- im
Martyrium des hl. Izidbozid anfallen, das daneben einmal auch "normales"
nax pe

t- sowie mit azra pe

t- und hama(r)

kar- (s.d.) zwei weitere Wrter
aufweist, die sich von ihren mutmalichen armen. Originalen hazarapet
bzw. hamarakar durch eine Synkope unterscheiden, scheint die georg.
Bezeugung auf eine sich zur Zeit der bernahme bereits vollziehende
armen. Synkopierung hinzudeuten (cf. in diesem Sinne bereits SUSZKIE-
WICZ, Arm.LWW [Roczn.Or. 37], 70, Anm. 17). Dieser Folgerung gegen-
ber ist aber aus zweierlei Grnden weiterhin eine gewisse Vorsicht ange-
bracht: Zum einen konnten inlautende Vokale in ageorg. Hss. jederzeit
einer abbreviativen Schreibung zum Opfer fallen (cf. dazu ausfhrlich
BOEDER, Abkrz. [RGC 3]). Zum anderen kannte auch das Georgische
bekanntlich eine Synkope prsuffixaler oder prdesinentialer Vokale, deren
Regeln fr das Altgeorgische aber gerade wegen des angesprochenen
graphischen Problems nicht vllig klar sind; so knnten die genannten
Wortformen auch als Entlehnungen aus dem Armenischen Auswirkungen
der georg. Synkoperegeln zeigen.
Die einheitliche Schreibung mit -x- ist demgegenber fr die etymologi-
sche Beurteilung des armen. Wortes von Belang. Whrend H. HBSCHMANN
arm. nahapet noch mit den zahlreichen Komposita verband, die im VG das
auch als Simplex bezeugte nax "zuerst" enthalten, wobei er die Form mit
-h- fr sekundr erklren mute (AG 200, 428.), hat sich inzwischen eine
Auffassung MEILLETs durchgesetzt, wonach die Lautung nahapet als die
etymologisch berechtigte Form anzusehen ist (Mots prth. [RA 2], 1 f.);
diese zuletzt auch bei BAILEY, Iran.Infl. (Enc.Ir.) 465 vertretene
Anschauung geht von einer Verknpfung mit dem iran. Wort fr die
"Sippe" aus, das z.B. im Sogd. in der Form n
c
p bzw. n
c
f vorliegt, und
dessen ltester Vertreter avest. n afah- sein drfte (cf. Bthl.Wb. 1062). Auf
dieser Basis wre arm. nahapet der Fortsetzer eines iran. Kompositums
*n af(a)p et "Sippen-Herr", dessen exakte Entsprechung BAILEY in der NW-
Prakritform navhapati- wiederfand, und das arm. -h- wre als Vertreter
eines miran. -f- allein berechtigt (zum HG s. weiter unter pe

t-).
Dagegen scheint nun georg. nax(a) pe

t- erneut einen Rckgriff auf HBSCH-
MANNs Etymologie nahezulegen, indem es als Zeugnis von auen die
Lautung mit -x- als sprachwirklich erweist. Dieses Zeugnis ist allerdings
trgerisch, da das Wort mit den vorliegenden Belegen erst fr einen relativ
spten Zeitraum beansprucht werden kann; die Lautung naxapet knnte
innerhalb der armen. berlieferung also eine jngere Entwicklung dar-
stellen. Tatschlich spricht alles dafr, da naxapet innerhalb der armen.
Sprachgeschichte erst sekundr fr das ltere nahapet eingetreten ist. Zum
150
nax(a) pe

t-:
einen zeigt das Wort durch seine Verwendung eine eindeutige Affinitt zu
einer Bedeutungssphre, die mit "Sippe" umschrieben werden kann; diese
Bedeutungssphre steht mit der Herleitung aus einem iran. Kompositum mit
VG n af- vllig in Einklang, nicht jedoch mit dem "Allerweltsprfix" nax-
"zuerst". Zum anderen ist eine Ersetzung von nah- durch nax- ohne weiteres
auf einen analogischen Einflu der zahlreichen Komposita mit dem VG
nax- zurckfhrbar, whrend umgekehrt eine Ersetzung des hufigen nax-
durch nah- nicht begrndet werden knnte. Bei dem bergang von nahapet
zu naxapet, fr den in diesem Sinne die georg. berlieferung als terminus
ante quem den zeitlichen Rahmen abgeben kann, mag die bereits angespro-
chene semantische berschneidung mit naxarar katalysierend gewirkt
haben (cf. in diesem Sinne auch LEROY, Compp. -pet [AIPHOS 15], 112);
s. dazu weiter unter dem folgenden Lemma.
naxarar-:
Das Wort erscheint im Georgischen ausschlielich in den bei ABULAZE,
Urt. behandelten bersetzungstexten des 9.-10. Jhs., wo es das arm.
naxarar reflektiert, das hier wie auch sonst eine Kategorie hochgestellter
Persnlichkeiten, etwa "Wrdentrger" bezeichnet (Mart. Ners., Mart.
Vard., Mart. Aris

t; u.B {1. ff.}). Auch in diesen Texten ist aber nicht
jedes arm. naxarar bernommen; statt dessen wird das Wort bisweilen
durch

car cinebul- "Wrdentrger" (z.B. Mart. Sagd. 4,16 {33.}) oder,
hufiger, durch mtavar- "Oberhaupt" bersetzt (z.B. Mart. Ners. 74,33
{32.}). Das letztere Wort ist auch die gelufigste Entsprechung von arm.
naxarar in der AT-bersetzung, wo dieses regelmig griech. ootp otq
wiedergibt (Dan. 6,1 I {12.}; Ri. 5,3 M {13.} u..). Lediglich in Ri.
16,23 {18.}, 1.Esr. 3,22 (= 3.Esr. 3,21 georg. {19.}) und 2.Chr. 9,14
{20.} gebraucht die armen. Bibel ausnahmsweise ixan "Herr" (bzw., in
der zweiten Redaktion des Chronik-Buchs [ed. XALAT
c
EANC
c
] zawravar
"Heerfhrer"), wobei an der ersten Stelle mglicherweise ein Einflu der
durch den Codex Vaticanus vertretenen Redaktion vorliegt, die anstelle der
ootp otoi t uv oo iuv von opovtc spricht. Darber hinaus tritt
naxarar im AT nur in 1.Kn. 29,4 {14a} auf, und zwar an der Stelle von
griech. otpotqy o (t uv oo iuv), was sich leicht durch eine Persever-
ation der ootp otoi t uv oo iuv des vorausgehenden Verses {14.}
erklren lt, sowie in Esth. 16,1 (= 8,13 LXX {29.}) in der problemati-
schen Briefanrede des Perserknigs Artaxerxes an die 127 ootpotcio
up uv opoioi (s. dazu weiter unter

karan-: sa-

karan-o-). Die georg.
AT-bersetzung ist insgesamt etwas weniger einheitlich: Im 3. Buch Esra
(= 1.Esr. LXX armen.) gebraucht sie viermal upal- "Herr" (upl-eb-a-sa als
Dat.Sg. "Herrschaft" in 3,14 M {26.} gegenber upl-eb-sa, Dat.Pl. "Herren",
in O drfte Druckfehler sein), wobei im armen. Text jeweils naxarar
gegenbersteht, whrend gerade das auffllige ixan in 3,21 (= 1.Esr. 3,22
armen. {19.}) durch das bliche mtavar- wiedergegeben ist. An zwei Stellen
(Jud. 5,2 {23.} und Dan. 2,48 {24.}) verwendet die ltere Redaktion (O/I)
nax pe

t-, whrend die Mcxeta-Hs. einfaches pe

t- (Jud. 5,2; s. dazu weiter
unter nax(a) pe

t-, 2. sowie pe

t-) bzw., wie auch sonst im Buch Daniel, das
Wort sa

tra pes- hat, das sich durch seine Stammgestalt als exakte
Nachbildung des griech. ootp otq erweist. Auffllig sind auerdem noch
zwei Belege in 1.Kn. (5,11 {15.} und 6,4), wo in der Mcxeta-Bibel das
Wort qrmlosan- erscheint, das wrtlich soviel wie "Dolchtrger" bedeutet
(zu qrmal- "Dolch"). Im NT tritt arm. naxarar lediglich dreimal auf,
wobei es einmal griech. cyiot o (Mk. 6,21 {5.}), zweimal griech.
poicit q gegenbersteht (Mk. 15,43 {10.}; Lk. 23,50 {11.}). An der
ersten Stelle gehen die beiden Redaktionen der georg. Bibel auseinander,
wobei die "Protovulgata" mtavar- gebraucht, das auch an den beiden
152
naxarar-:
weiteren Belegstellen von cyiot o im NT (Ap.Jo. 6,15 {6.} und 18,23
{7.}) erscheint. Die Adii-Hs. hat hingegen das Adjektiv mdidar-, das als
Ableitung von did- "gro" eine Lehnbersetzung des gr. cyiot o dar-
zustellen scheint; mdidar- dient ansonsten in beiden Redaktionen regelm-
ig als Wiedergabe von gr. to ioio "reich" wie z.B. in Mt. 19,23 ent-
sprechend arm. mecatown
1
. An den beiden letztgenannten Stellen (Mk.
15,43 {10.}; Lk. 23,50 {11.}) stellt sich die georg. Vs. nher zum griech.
Text als die armenische, insofern hier mit m-zrax-v-al- als Ableitung des
Verbums zrax-v-a- "beraten" offenbar eine Lehnbersetzung des griech.
poicit q angestrebt ist.
Fr die Belege des Wortes naxarar- in georg. Texten bleibt festzuhalten,
da es in allen Fllen als textgebundene bernahme des arm. naxarar
erklrt werden kann. Damit entfllt die Mglichkeit, das Wort als einen
Kronzeugen bei der etymologischen Beurteilung des armen. Wortes her-
anzuziehen, fr das ein iran. Ursprung zwar unstrittig ist, fr das dabei aber
zwei konkurrierende Herleitungen im Raum stehen. Die eine geht von
einem Kompositum *n afa-d ar aus, das in sogd. n
c
f
c
r "chef du peuple"
vorliege, und rechnet fr das aus iran. -f- nicht zu erwartende -x- mit einer
volksetymologischen Anpassung an nax- < iran. *nax
v
a-, das sich in zahlrei-
chen anderen armen. Wrtern als Vorsilbe der Bedeutung "zuerst" vorfindet
(so zuerst bei MEILLET, Mots prth. [RA 2], 2; *n afad ara- auch bei
ABULAZE, Urt. 086 sowie zuletzt wieder bei BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Iran.]
465). Die andere Herleitung nimmt dasselbe Hinterglied *-d ar an, sieht in
iran. *nax
v
a- jedoch das etymologisch ursprngliche Vorderglied; das
gesamte Kompositum *nax
v
a-d ara- sei in dem in man.-mpers. Texten
erscheinenden nwxwyr (BOYCE, Reader: y,43 = ANDREAS/HENNING, Mir.
Man. 1, 25 [197]: c V I 23; y,51 = Mir.Man. 1, 28 [200]: d I V II 10; z,2
= MLLER, Hs.-Reste 2,22 = SALEMANN, Man.St. I, 25: 473.,2 = GHILAIN,
Feuillet [Muson 59], 539, r. 18), aber auch in dem PN Nohodares eines
pers. "optimas" bei Ammian.Marcell. (XIV,3) bezeugt (ANDREAS apud
MLLER, Hs.-Reste 2, 111 sowie apud CHRISTENSEN, Empire, 113, Anm. zu
p.10, l.29). Als abgelegt kann lediglich die von MARR, Feod.term. [ZVO
11], 170 vorgetragene Etymologie gelten, der wie MEILLET von einem
lteren *naharar ausging, wobei er in *nah- eine lautliche
Weiterentwicklung von *ah- < *ahr- "Gebiet" ("oblasth") und in -rar
1
Eine bemerkenswerte bereinstimmung zwischen dem armen. Evangelientext und der
georg. "Protovulgata" einschlielich des Xanme

ti-Texts in A 89 zeigt sich in Mk. 10,17 {9.}, wo
mdidar- bzw. mecatown erscheint, whrend im griech. Text ein Gegenstck fehlt; dabei drfte
es sich um einen Einflu des bald darauf folgenden Mk. 10,25 {9a} handeln, wo im zugehrigen
Kontext to ioio vorhanden ist (vgl. bereits KNZLE, Ev. 2, 453 s.v. mecatown).
153
naxarar-:
den Fortsetzer eines mpers. ("cpednepepcidcki/ i") *radh = avest. ratu-
"Oberhaupt, Anfhrer" ("glava, naqalhnik&") sah (so v.a. 172 f.).
Die Argumente, die fr die beiden im Raum stehenden Herleitungen
vorgebracht worden sind, bedrfen einer neuerlichen berprfung. Was
zunchst das Hinterglied betrifft, so kann die von HBSCHMANN, AG 514
f. noch in Frage gestellte Zurckfhrung auf ein iran. *-d ar < *-d ara- als
thematisches Nomen zur Wz. *d ar- "halten" inzwischen als gesichert gelten,
da sich die angenommene Vertretung von iran. -d ar durch arm. -rar auch
in anderen Wrtern nachweisen lt wie z.B. in arm. matakarar (s. dazu
weiter unter ma

ta

karan- und

karan-); das von HBSCHMANN als allein
denkbar postulierte *-y ar < *-d ar ist lediglich fr echte sdwestiran.
Formen zu erwarten (vgl. bereits die Gegenberstellung von mpT hrd
c
r
und mpB hry
c
r bei MEILLET, Mots empr. [MSL 17], 245). Mit dem
Hinweis auf mpers. hry
c
r entfllt jedoch die Anschlumglichkeit des
mpers. nwxwyr, da eine Reduktion des -

i a- < -d a- im HG zu --,
geschrieben y, ohne Beispiel bliebe. Tatschlich lt sich das man.-
mpers. noxvr auch in semantischer Hinsicht kaum mit arm. naxarar in
Einklang bringen, da es an seinen Belegstellen ausschlielich den "ersten
Menschen" der Schpfung bezeichnet (cf. ANDREAS/HENNING, Mir.Man.
1, 49 [221]); man wird deshalb der bereits bei SALEMANN, Manichaica IV,
43 f. vorgeschlagenen, spter dann auch bei JACKSON, n oxvr [JAOS 47],
193 ff. sowie HENNING in ANDREAS/HENNING, Mir.Man. 1, 25 [197],
Anm. 2 und in Parth.Ins., 136, Anm. 6 vertretenen Analyse zustimmen,
wonach fr das VG zwar ebenfalls von nax
v
- "Spitze" auszugehen ist, im
HG jedoch das miran. Wort fr den "Mann", *vr, vorliegt (ein weiterer
Vorschlag bei SALEMANN, l.c., der an ein Bahuvrhi "wer mit urvernunft
begabt ist" mit mpers. wyr "Verstand" im HG dachte, entfllt damit).
Problematisch bleibt fr arm. naxarar die Bestimmung des Vorderglieds,
die ausfhrlich bei BENVENISTE, Titres ir. [RA 9], 5 ff. diskutiert wurde.
Der entscheidende Faktor ist dabei das Verhltnis zu arm. nahapet, das im
VG ebenfalls auf iran. *n afa- zurckgefhrt wird, gleichzeitig aber eine
Lautentwicklung iran. -f- > arm. -h- zeigt (s. dazu weiter unter nax(a)-
pe

t-). BENVENISTE erhob gegen eine Zurckfhrung von naxarar auf
*n afa-d ar v.a. die folgenden Einwnde:
a) naxarar mu wie nahapet wegen der gegebenen Bedeutungssphre aus
einer nordwestiran. Quelle stammen;
b) nordwestiran. -ax
v
a- ist im Armenischen immer durch -axa- vertreten
wie z.B. in patasxani "Antwort" < *pati-sax
v
an- und kaxard "Zauberer"
< (avest.) kax
v
ar
e
da-;
c) im keinem iran. Dialekt gibt es Komposita mit -d ara- und -pati- vom
gleichen VG (o.c., 7 bzw. 5).
154
naxarar-:
Da arm. naxarar tatschlich aus einem miran. *nax
v
ad ar herzuleiten ist,
wird durch die erstmalig in der Inschrift von K al-i

Gang al {35.} nachgewie-
sene parth. Wortform nxwdr besttigt, die genau das von ANDREAS
postulierte naxwad ar reprsentiert (cf. dazu HENNING, Parth.Ins. [JRAS
1953], 135 f.). Dazu ist ferner das in Inschriften bezeugte syr. quivalent
nwhdr
c
zu stellen (cf. NLDEKE, Syr.Inschr. [Z.Assyr. 21], 153 f. zu
der Inschrift Nr. 5 bei POGNON, Inscriptions smitiques; ein neuerer Beleg
bei SEGAL, Syr.Inscr. [BSOAS 16], 21: 6.,2), das durch die Umlautung des
Vokals in der ersten Silbe die fr *nax
v
- vorauszusetzende Konsonanten-
gruppe -xv- auch auerhalb des Iranischen erweist; der im Syrischen
durch n uha

dr a benannte Titel eines "dux exercitus" ist offenbar auch in
dem ON B e

t N uha

dr a verbaut (cf. NLDEKE, l.c. sowie SEGAL, o.c., 22;
bei HOFFMANN, Auszge 208 ff. mit Anm. 1662 wird der ON ebenso wie
der Name des Nohodares bei Ammian.Marcell. noch als "Neun-Feuer",
pers. nh
c c

dr /nu adur/ gedeutet). Die Ansetzung eines lteren *naharar


(mit -h-), die fr MARR noch ber jeden Zweifel erhaben war ("qto bol_e
dpevnee naqeptanie clova bylo .. *naharar, na naw& vzgl{d&, ne
mo9et& podle9ath nikakomu comn_ni}"; o.c., 171), mu also aufge-
geben werden.
Da naxarar gleichzeitig von nahapet etymologisch zu trennen ist, wird
nun durch die hier und s.v. nax(a) pe

t- untersuchte Beleglage der beiden
georg. Entsprechungen gesttzt. Zwar weisen gewisse Anhaltspunkte auf
eine gegenseitige Beeinflussung der beiden Wrter, die eine semantische
Nhe voraussetzt: Die georg. Formen zeigen ebenso wie sptere armen.
Belege (Mart. Izidb.) einen bergang von nahapet zu nax(a)pet, der sich
am ehesten als Angleichung an naxarar und die brigen Komposita mit
nax- erklren lt, und auch die georg. Belege von nax(a) pe

t- in den bibl.
Bchern Daniel und Judith knnen am leichtesten durch eine Interferenz
von arm. nahapet und naxarar begrndet werden (s. dazu weiter unter
nax(a) pe

t-). Dennoch lt nur georg. nax(a) pe

t- = arm. nahapet von seiner
Verwendung her einen direkten Bezug zu dem iran. Etymon *n afa- in der
Bedeutung "Familie, Sippe" erkennen, da es unter einer Ausgangsbedeu-
tung "Sippenoberhaupt, Stammvater" zu fassen ist. Die Bezeugung von
georg. naxarar- lt eine solche Interpretation nicht zu; hier ist der Befund
des arm. naxarar selbst von Bedeutung, wonach dieses in der Bibelber-
setzung primr als Wiedergabe des Beamtentitels eines "Satrapen" dient.
Mit dieser Feststellung ergibt sich ein letztes Indiz dafr, da die Zusam-
menstellung von naxarar mit parth. nxwdr richtig ist; denn in der Inschrift
von K al-i

Gang al erscheint das Wort in kopulativer Verbindung mit der
parth. Form des Satrapen-Titels, xtrp, und es ist anzunehmen, da beide
Titel hier auf eine und dieselbe Person bezogen und damit "approximately
equivalent" sind (so HENNING, Parth.Ins., 134).
nigoz-:
1. Bezeichnung der "Nu" bzw. des "Nubaums" als vllig regelmige
Entsprechung von gr. k< aruon in der Bibelbersetzung. Die Verwendung
erstreckt sich dabei nicht nur auf jene Flle, wo im griech. Text das
Grundwort opiov selbst steht (z.B. Gen. 43,11 {1.}: -i), sondern umfat
auch die Ableitung op ivo, die als Bezugsadjektiv durch den Gen.Sg.
niguz-is- substituiert wird (Gen. 30,37 {9.}: -is-a-y; Jer. 1,11 {11.}: -is-
-a-sa). Der hier auftretende Stamm niguz- reflektiert die georg. Vokal-
schwchung durch die ein -o- in prdesinentialer Silbe zu -u- werden
konnte; diese "Synkope" scheint bei dem vorliegenden Wort relativ fest
gewesen zu sein, da lediglich in ei ner Lesart der Jerusalemer Bibel der
nicht synkopierte Genetiv-Stamm nigoz-is- zu notieren ist (Jer. 1,11 I). Der
synkopierte Genetiv hat sich nicht zuletzt auch in der Zusammenrckung
niguz-is-saxe- manifestiert, die in der durch die Hss. H 1207 und Kut. 28
(AK) vertretenen Redaktion der georg. AT-bersetzung wie ein Bahuvrhi-
Kompositum der Bedeutung "nu-frmig" (mit saxe- "Gestalt, Form") das
griech. opiut o bersetzt (Ex. 38,16 {6.}). Bemerkenswert ist hier das in
den brigen Textzeugen, der O

ki-, Bakar- und Mcxetabibel, erscheinen-
de guel-is-saxe- (bzw. guel-saxe- in B), das wrtlich etwa "schlangenfr-
mig" bedeuten mte, tatschlich jedoch auf einer Textentstellung beruhen
wird, bei der ein ursprngliches nigovzis- durch eine Verwechslung der
Asomtavruli-Buchstaben E e und V v sowie L l und Z z als
nigo(w)elis- verlesen wurde. Dabei konnte das anlautende ni- als Fle-
xionsendung des vorhergehenden Wortes, des Gen.Pl. mat-ta "deren, ihr",
uminterpretiert werden, das sich in der Form mat-ta-ni auf das den Neben-
satz einleitende romel-ni beziehen lie; diesen Bezug zeigen zumindest die
Mcxeta- und die O

ki-Hs.
1
, whrend die Bakar-Bibel die so entstandene
schwerfllige Syntax durch die Umgestaltung zu mat-tana, wtl. "bei (oder
mit) ihnen" auflste. Festzuhalten bleibt, da die Verlesung eine Graphie
nigovz- voraussetzt, die v.a. durch das Zeugnis der O

ki-Bibel als relativ
alt erwiesen wird. Der Gleichsetzung von gr. opiov mit georg. nigoz- /
niguz- gesellt sich im armen. Text ebenso regelmig das Wort
e
nkoyz zu,
das bei der Wiedergabe von opiut o in Ex. 37,17 ( 38,16 LXX {6.}) in
dem Bahuvrhi-Kompositum
e
nkowzazard, wtl. "die Nu als Zierde (oder
eher: Form) habend", verbaut erscheint. Dieselbe Weiterbildung ist auch
auerhalb der Bibelbersetzung zu notieren, nmlich aus dem Traktat
ber den Geier im Physiologus (185,35 {8.}), wo von dem "Geburtsstein"
2
die Rede ist, der nach dem gr. Text "ot` o t` ov opiov cci t` qv tcpi-
1
Cf. in diesem Sinne bereits A. ANIZE, der in seiner Edition der Hs. matta niguzis-saxed in
den Text setzt.
2
Cf. dazu allgemein SEEL, Physiol. 109, Anm. 86.
156
nigoz-:
cpciov"; auch hier hat der georg. Text wieder die Zusammenrckung
niguz-is-saxe-. Den bisher behandelten Belegen ist ferner eine Passage aus
dem Martyrium der hll. Davit und

Tiri

can zuzuordnen (Dav.



Tir. 188,20
{10.}), wo in einer offensichtlichen Anspielung auf die biblische Erzhlung
vom "Aaronsstab" (Num. 17,8) ein "zum Baum werdender Stock aus
Nu(baumholz)" thematisiert ist; auch hier erscheint wieder der synkopierte
Gen.-Stamm niguz-is-a- (-y).
2. Als Wort der Bedeutung "Nu" ist nigoz- auch in der klassischen
Sprache nachweisbar. Ein bemerkenswerter Beleg findet sich im Visramiani
(145,33 {4.}: -i), wo der "nicht im Herzen haftende" Ratschlag eines
Freundes mit einer "nigoz- auf einer Kuppel (gunbad-)" verglichen wird.
Den Hintergrund dieses Vergleichs bildet eine pers. Redewendung, die bei
STEINGASS, Dict. 1102 b s.v. gauz angefhrt wird; danach bedeutet g uz
bar gu

mbad af andan oder ni andan, wtl. "eine Nu auf eine Kuppel
legen", soviel wie "to attempt something difficult or impossible". Tatsch-
lich erscheint diese Redewendung, wenn auch in leicht abgenderter Form
(mit na-p ayad "wird nicht feststehen" zu p aydan), auch im pers. Original
des Visramiani (VR 246: 43.,44), wobei als Gegenstck zu dem georg.
nigoz- die auch bei STEINGASS, l.c. verzeichnete npers. Wortform g
gwz zu notieren ist, der gegenber das heute bliche gD gwz als
arabisierte Variante gelten kann. Wie sich am Reim mit der Imperativform
am oz "lerne" zeigt, ist die Graphie gwz hier mit Sicherheit als g oz zu
lesen.
3. Kein Gegenstck findet das georg. nigoz- in der Schrift "De hominis
opificio" des Gregor von Nyssa (125,31 {3.}: -i), wo von dem tdlichen
Saft des Schierlings die Rede ist: Whrend der griech. Text tatschlich nur
von einer "Flssigkeit" ( io) spricht, weist die georg. Version die todbrin-
gende Wirkung in einem ergnzenden Nebensatz einer nigoz- des Strauches
(matun-) zu. Solange die Vorlage der georg. Version nicht genau bekannt
ist
3
, bleibt der Hintergrund dieser Ergnzung unklar; es spricht jedoch
nichts dagegen, auch hier wieder die Normalbedeutung "Nu" anzusetzen.
Wie oben (1.) festgehalten wurde, konnte nigoz- nicht nur die "Nu" als
Frucht, sondern auch den "Nubaum" bezeichnen. Auf letzterer Bedeutung
beruht wohl auch die Bildung
niguz-ovan-:
In den Graphien nigvzovan- und nigzovan- tritt ein solcher Stamm in
Hohel. 6,10 {13.} in der O

ki- und der Mcxeta-Bibel auf, wobei er in Ab-
hngigkeit von m

til- "Garten" das qto op io des griech. Textes wie-
3
Cf. dazu ABULAZE, Uzv.red. 24 ff., der eine arab. Vorlage vermutet.
157
niguz-ovan-:
dergibt. Es handelt sich offensichtlich um eine Erweiterung von nigoz- mit
dem Suffix -ovan-, das gemeinhin etwa durch "reichlich versehen mit"
bersetzt werden kann; fr den synkopierten Stamm niguz-, der vor dem
-ovan-Suffix regulr zu erwarten ist, bleiben die beiden Schreibweisen
durchaus im Rahmen des blichen. In grammatischer Hinsicht weichen die
beiden Textredaktionen jedoch in nennenswert Weise voneinander ab:
Whrend die O

ki-Bibel nigvzovan- im einfachen Dativ (-sa) kongruent mit
m

til-sa "in den Garten" verwendet und nigvzovan- hier folglich als Adjektiv
aufzufassen ist, hat die Mcxeta-Hs. die Form nigzovan-ta-sa, die das Wort
als Genetiv-Attribut (Gen.Pl. -ta-) zu interpretieren zwingt. Die Divergenz
ist nur so zu erklren, da niguz-ovan- in der O

ki-Bibel noch "reichlich mit
Nubumen versehen" bedeutete, in der Mcxeta-Hs. jedoch den "Nu-
baum" selbst als einen "reichlich mit Nssen bedeckten, sc. Baum" bezeich-
net. Diese Annahme steht in Einklang mit der Verwendung des Suf-
fixes -ovan- bei einer anderen Fruchtbezeichnung, nmlich dana

kis-

kud-
"Dattel": Auch dana

kis-

kud-ovan- bezeichnete im Altgeorgischen etwas
"reichlich mit Dattelpalmen ausgestattetes", nmlich das Land Phnizien (s.
dazu weiter unter dana

k-). Die Mcxeta-Bibel mag bei ihrer Umdeutung
einen Einflu der armen. Bibel zeigen, die an der gegebenen Stelle nicht
das einfache
e
nkoyz "Nu", sondern den abgeleiteten Stamm
e
nkowzi
aufweist (Gen.Pl.
e
ngowzeac
c
; zu der graphischen Variante s. weiter
unten), der mit "Nubaum" gleichgesetzt wurde; nigz-ovan- wre dann wie
eine Lehnbildung gebraucht. Als Lehnbildung auf der Grundlage von
nigoz- kann noch ein weiterer Wortstamm aufgefat werden, der in der
AT-bersetzung auftritt, nmlich
nigoza

k-:
In Ex. 25,33-34 {16.} bezieht sich der gr. Text mit dem Adjektiv kar< u-
isko@ zweimal auf die "nufrmige" Ausgestaltung der "Becher" (pot q-
pc) am Leuchter des jd. Heiligtums. Die Mcxeta-Bibel und die ihr nahe-
stehende Hs. A 179 (C) geben das Wort beide Male durch die Fgung
niguz-is msgavs-, wtl. "einer Nu hnlich" wieder; dazu ist der armen. Text
zu vergleichen, der hier wieder das Kompositum
e
nkowzazard gebraucht.
Anders verhlt sich die Redaktion AK, wo statt dessen die Form nigoza

k-
eb-ad auftritt, die als Adverbial zum Kollektivplural eines Stammes
nigoza

k- aufzufassen ist. Die Form ist dabei sogar dreimal zu notieren, da
der Anfang von Ex. 25,34 in dieser Redaktion nach dem folgenden Vers
noch einmal wiederaufgenommen ist (dies entspricht dem im Codex Vati-
canus, B, niedergelegten Septuagintatext). Nahe zu der Redaktion AK stellt
sich noch die Bakar-Bibel, die in Ex. 25,34 und 35 eine Lesart niguza

k-eb-
-ad bietet, in Ex. 25,33 jedoch einfaches niguz-eb-ad, bei dem als Adv.Koll.
158
nigoz-:
des Grundworts die Synkope regelgerecht ist. Da der erweiterte Stamm
nigoza

k- ursprnglich jedoch keine Synkope gehabt haben drfte, zeigt
wiederum die Mcxeta-Bibel, die diese Graphie ihrerseits in Ex. 37,18 {16a}
in einer zweiten Beschreibung des Leuchters bietet (Nom.Pl. -eb-i; die dabei
auftretende einmalige Variante mit -s- statt -z- kann als Entgleisung be-
trachtet werden). Das Zeugnis ist umso wertvoller, als der Wortlaut im
fraglichen Vers weder durch die griech. oder armen. Bibel motivierbar ist
noch durch die brigen georg. Versionen besttigt wird. Dazu ist zu be-
merken, da die Mcxeta-Hs. im gegebenen Bereich des Buches Exodus
weitgehend mit der armen. Bibel bereinstimmt, die im Gegensatz zur
Septuaginta der Anordnung der syr. Bibel und weiter des masoretischen
Texts folgt; dabei wird in Ex. 37,18 ff. der Wortlaut von Ex. 25,32 ff.
nahezu wrtlich wiederholt. Im Gegensatz zur armen., syr. und hebr.
Version bricht diese Repetition in der Mcxeta-Bibel jedoch mit Ex. 37,18
ab; es ist deshalb denkbar, da dieser Vers Elemente aus den einmal
vorhandenen Folgeversen in sich aufgesogen hat. Das nigoza

k-eb-i der
Mcxeta-Hs. knnte so mit dem arm.
e
nkowzazard gleichgesetzt werden, das
die Zohrab-Bibel in Ex. 37,19-20 25,33-34 verwendet. Besondere
Charakteristika zeigt im gegebenen Bereich die O

ki-Bibel. Auch hier ist
zunchst der Wortlaut von Ex. 25,34 im folgenden Vers noch einmal
wiederaufgenommen. Gleichzeitig fehlt hier jedoch der grte Teil von
Ex. 25,33, was sich ohne weiteres durch die Annahme eines Textsprungs
von

ta

ku

kni in 25,33 zum selben Wort in 25,34 erklren lt
4
. Auch in der
O

ki-Bibel tritt der Stamm nigoza

k- auf (im Dat.Koll. -eb-sa), aber nur in
der "Ergnzung" des Verses Ex. 25,35; in Ex. 25,33/34 erscheint statt
dessen eine Form govza

kebad. Es wre nun denkbar, da es sich bei dieser
Form lediglich um eine graphische Entstellung handelt, wobei durch die
Endung -ni des vorangehenden Wortes (gamosaxul-ni Nom.Pl. "heraus-
geprgte" gr. ctctitu cvoi) das anlautende ni- von zu erwartendem
*nigoza

k-eb-ad haplologisch ausgefallen wre. Eine andere Lsung ergibt
sich jedoch im Zusammenhang mit der etymologischen Beurteilung der hier
behandelten Wortsippe, die von dem schon frh konstatierten berein-
stimmenden Gebrauch und der lautlichen hnlichkeit von georg. nigoz- und
arm.
e
nkoyz ausgehen mu.
Das georg. und das armen. Wort fr die "Nu" wurden erstmals offenbar
von H. HBSCHMANN miteinander in Verbindung gebracht, der fr das
armen. Wort im Gefolge von DE LAGARDE (Ges.Abh. 25, 57) einen An-
schlu an hnliche Termini in anderen Sprachen des Vorderen Orients
4
Dieser Textsprung braucht nicht der O

ki-Bibel selbst angelastet zu werden, sondern kann
bereits in einer Vorlagehs. vorhanden gewesen sein.
159
nigoz-:
suchte (Etym.Oss. 124; Semit.LWW [ZDMG 46], 236; AG 393, 4.); dabei
handelte es sich teilweise um semit. Wortformen wie z.B. das in Hohel.
6,11 {13.} erscheinende hebr. CwG - A
c
e g oz, zum greren Teil jedoch um iran.
Vertreter, die von oss. (digor.) ngz ber kurd. g uvz bzw. govz und
pers. g oz bis hin zu yidgh. oguzh reichten. Allerdings wollte sich
HBSCHMANN weder auf eine Ausgangsform noch auch nur eine Ausgangs-
sprache festlegen.
Ohne auf die im Gang befindliche etymologische Diskussion einzugehen,
wies auch N. MARR in seiner Physiologusausgabe auf die bereinstimmun-
gen zwischen georg. nigoz- und arm.
e
nkoyz hin, die er in eine Gruppe
"schon anfnglich gemeinsamer Wrter, die dieselbe oder beinahe dieselbe
Form im Armenischen und Georgischen haben", einordnete ("taki{
iskonny{ ob<%{ slova, im_}<%{ to9destvenny{ ili poqti
to9destvenny{ formy v& arm{nskom& i gruzinskom&"). Auf MARRs
Beobachtungen fute dann Th. KLUGE, der georg. nigozi (die Graphie
"nigo
e
zi" meint den synkopierten Stamm niguz- = nigowz-) im Physiolo-
gus als ein der Identitt mit seinem armen. Pendant "verdchtiges Wort"
auffhrte (Gr.arm.LWW [WZKM 30], 116); die vorsichtige Ausdrucks-
weise mag darauf beruhen, da KLUGE das armen. Wort
e
nkowzazard irrig
als
e
nku ga gard las (aufgrund der hnlichkeit der armen. Minuskeln |
und z z).
Den ersten expliziten Versuch einer lautlichen Identifikation von arm.
e
nkoyz und georg. nigoz- wagte H. VOGT (Armen.Cauc. [NTS 9], 329), der
fr eine gemeinsame Vorform den Ansatz *nigauz-a vorschlug. VOGT
rechtfertigte dabei ausdrcklich die vermutlich wegen der anklingenden
Termini in den semit. und iran. Sprachen auch von HBSCHMANN vor-
gezogene Lesart
e
ngoyz, indem er die etwa im Ven.Wb. als Normalform
behandelte Schreibung mit -k- durch den Hinweis auf part ez "Paradies"
< (miran.) *parid ez oder xati-k
c
"Chalder" < *xadi-k
c
als Neutralisa-
tionserscheinung begrndete. Andererseits stellte sich VOGT somit bewut
in eine Gegenposition zu HBSCHMANN, der arm.
e
nkoyz allenfalls "ber
*ingoiz auf *engouz zurckfhren" wollte. Unter Berufung auf VOGT
wurde arm.
e
nkoyz dann sogar als Entlehnung aus dem Georgischen er-
klrt, und zwar von Z. ALEKSIZE, der in dem armen. Diphthong -oy- den
Reflex einer "Reduktion und Metathese" des georg. "auslautenden" -i, d.h.
der Nominativendung sah (Sir.-k.urt. [Kart.

c qar. 3], 38).
Ausfhrlich behandelt wurde die gesamte Sippe noch einmal im Osseti-
schen Etymologischen Wrterbuch von V.I. ABAEV, der arm.
e
ngoyz /
e
nkoyz und georg. nigoz- den osset. Formen ng uz / ng oz als "nchst-
stehende" ("bli9a/ iwie") zur Seite stellte und fr ihre weitere Verknp-
fung mit pers. gauz, g oz, g uz etc. von einer "Ausgangsform goz, koz" aus-
160
nigoz-:
ging; das "anlautende n-" des osset., armen. und georg. Wortes erklrte
ABAEV als "auf kaukasischem Boden entwickelten Zuwachs" ("naqalhnoe
n- .. predstavl{et nara<enie, voznikwee na kavkazsko/ i poqve":
OEW 1, 161).
Tatschlich kann die Divergenz zwischen den im Kaukasusgebiet bezeug-
ten und den sonstigen Formen nicht aus dem Wege gerumt werden, ohne
da man die bereinstimmungen in einen morphologischen Rahmen ein-
zuordnen versucht. Weder HBSCHMANNs *engouz noch VOGTs *nigauz-a
noch auch ABAEVs *goz, *koz waren ja im Hinblick auf ihre Wortbildung
irgendwie fixiert worden. Die Mglichkeit eines befriedigenden Ansatzes
fr fast alle beteiligten Wortformen ergibt sich aber, wenn man einen
iranischen Ursprung der Sippe annimmt. Geht man davon aus, da die
bezeugten Formen verschiedene Ableitungen einer iran. Verbalwurzel
reflektieren, so lassen sich zumindest die unterschiedlichen Wortanlaute
rechtfertigen, und zwar durch die Annahme von Verbalprfixen. Eine
Verbalwurzel, die von ihrer Bedeutung und ihrer Lautgestalt her in Frage
kommt, ist die von avest. g

uz- "verbergen", das zusammen mit aind. g uh-


"id." auf ein urindoiran. *g(
h
) ui
h
- zurckzufhren ist. Auf einer hochstufigen
Ableitung dieser Wurzel, neben der im Iranischen auch ein bedeutungsnahes
*gaud- "verhllen" existiert hat (s. dazu B. GHARIB, gauz-/gaud-
[Mon.NYBERG I], 247 ff.), knnten zunchst die pers. Wortformen beru-
hen, deren ltest bezeugbare Gestalt in dem mpers. Text vom Knig Xos-
row und seinem Pagen mit der Graphie gw c vorliegt (Ed. UNVALA, 50.
{18.}); von einem thematischen Stamm *gauz-a- (oder fem. *gauz- a-)
ausgehend, wre die "Nu" dann etwa als die (sc. in ihrer Schale)
"verborgene" Frucht bezeichnet worden. Nahe wrde der mpers. Form, die
bei einem solchen Ansatz nicht als g u c zu lesen wre, wie in der Edition
UNVALA, sondern als g oz wie bei MACKENZIE, Dict., noch das in Vs u
R amn bezeugte g oz kommen, dessen Lautgestalt ja durch den Reim gesi-
chert ist (s.o.). Auf der lteren npers. Wortform wrde weiter zunchst arab.
* gauz als Lehnwort beruhen, das seinerseits wieder ins Neupersische
zurckentlehnt worden wre
5
. Als direkte Entlehnung eines miran. *g oz ist
dann auch das syr. ^z8{ gauz a zu notieren, das als bersetzung von gr.
op io (bzw. hebr. CwG - A
c
e g oz, das seinerseits unklar bleibt) in Hohel. 6,10
{13.} sowie im Physiologus {8.} sogar im gleichen Kontext auftritt wie
arm.
e
nkoyz (
e
nkowz-i) und georg. nigoz- (niguz-ovan-)
6
.
5
Cf. in diesem Sinne bereits STEINGASS, Dict. 377; in der Form ygD gauza verbirgt sich das
Wort mit LAND, Anecd.syr. 4, 156 hinter der in der arab. Version des Physiologus erscheinenden
Lesart ygZ
c
l-

hrzh {8.}.
6
Ein zweiter Beleg in der Bibelbersetzung ist mit Neh. 8,15 ( 2.Esr. 18,15 LXX 2.Esr.
8,15 georg. {19.}) zu notieren, wo sich der syr. Text gegenber dem gr. itopiooivo, dem
arm. sawseac
c
(zu sawsi "Pappel"), dem georg. yelkv- "id." (M) sowie dem hebr. J $ M$ s (_# E)
161
nigoz-:
Demgegenber wrde zunchst die seit TOMASCHEK, Pamir 58 bekannte
Yidgha-Form oguzh auf eine prfigierte Variante des Wortes zurckzufh-
ren sein, die sich auf derselben morphologischen Basis als * a-gauz a-
ansetzen lt; in diesem Sinne ist mit der Herleitung von oguzo < *

agauz a-
bereits MORGENSTIERNE, Front.Lggs. 2, 189 zu vergleichen, der die Sippe
noch um u gn g uz "walnut" vermehrte (ebenso Shughni, 38; vgl. auch
SKLD, Pamir 156, Nr. 279 sowie STEBLIN-KAMENSKIJ, Nazv.rast. 110 f.).
Whrend die Verbindung der Verbalwurzel *gauz- mit dem Prverb a-
bereits im Avestischen vorliegen drfte ( aguze, geschrieben aguze in Yt.
17,55 und 56 als 1.Sg.Aor.Med.), setzen arm.
e
nkoyz und georg. nigoz- nun
eine verbale Bildung mit dem Prverb ni- voraus, die ihrerseits im
Parthischen der Turfantexte bezeugt ist (cf. GAUTHIOT, Essai 64 mit dem
Stammansatz nig oz-), und die in der Bedeutung nicht wesentlich von ihrem
Grundwort abgewichen sein drfte (cf. GAUTHIOT, ib. mit der Bedeutungs-
angabe "cacher"). Zu beachten ist dabei, da arm.
e
nkoyz aufgrund seiner
Lautgestalt, insbesondere mit dem Diphthong -oy-, auf eine relativ frhe
Entlehnungszeit weist, so da eine parth. Quelle ohne weiteres in Betracht
kommt
7
. Georg. nigoz- zeigt demgegenber keine besonders archaischen
Zge; es bleibt aber festzuhalten, da sich das Wort, von einer Vorform
*nig oz < *ni-gauz-a- oder *ni-gauz- a- ausgehend, berhaupt nur dadurch
verndert hat, da das ursprngliche lange - o- die fr das Georgische
bliche neutrale Lnge angenommen und in bestimmten Formen die inner-
paradigmatische "Synkope" zu -u- erlitten hat. nigoz- unterscheidet sich in
dieser Hinsicht deutlich von einigen anderen georg. Wrtern, deren armen.
quivalent ebenfalls den Diphthong -oy- < iran. *- o- aufweist, bei denen
jedoch anstelle des Diphthongs ausschlielich ein -u- erscheint; diese
Wrter, zu denen u.a. die Gefbezeichnung

ta

ku

k- gehrt (s. dort), sind
als Entlehnungen aus dem Armenischen anzusehen, whrend nigoz- keiner-
lei Anzeichen fr eine armen. Provenienz erkennen lt.
Hinzu kommt, da im Georgischen auch der erweiterte Stamm nigoza

k-
zu belegen ist, dessen Suffix -a

k- auf der Grundlage der bisherigen Aus-
fhrungen ohne weiteres mit dem iran. -k- Suffix identifiziert werden kann.
Da dieses Suffix als Lehnelement wie im Armenischen, so auch im Georgi-
schen eine gewisse Produktivitt erlangt hat (s. dazu weiter zu saxl-a

k-
unter sena

k-, 7., sowie dana

k-), ist auch eine innergeorg. Neubildung des
Wortes nicht auszuschlieen, wobei dann die Bedeutung eines Diminutivs
(
c
e

s)emen "l(-Baum)" abseits stellt.
7
Die Herleitung aus einem lteren *ni-gauz- impliziert wegen der anzunehmenden Neutrali-
sation im Sinne VOGTs einen primren bergang von *n
e
goyz- zu *
e
ngoyz-. Das bei AUM-
YAN, Orex [Jaf.sb. 6], 35 erwhnte armen. dialektale guz "Walnu" drfte eine sekundre
Entlehnung aus dem Neupersischen darstellen.
162
nigoz-:
"Nchen" anzunehmen wre. Sollte nigoza

k- dennoch bereits als iran.
Bildung entlehnt worden sein, kme fr das Suffix auch eine ableitende
Funktion in Betracht, die etwa im Sinne von "nuartig" fr den durch
nigoza

k- bezeichneten Bestandteil des Leuchters genau zutreffen wrde.
Da die hier vorgestellte Sippe tatschlich einen iran. Ursprung hat, lt
sich nun auch im Zusammenhang mit der Lesart govza

k- wahrscheinlich
machen, die in Ex. 25,33-35 {16.} in der O

ki-Bibel an der Stelle von son-
stigem nigoza

k- zu verzeichnen war. Ein solcher Stamm ist fr das Alt-
georgische nmlich auch sonst zu belegen, und zwar in den folgenden Ver-
wendungen:
govza

k-:
1. Dreimal Bezeichnung eines "linsenfrmigen" Wasserbehlters als Wie-
dergabe von gr. fak< o@ in der Mcxeta-Bibel (1.Kn. 26,11; 12 {20.}; 16
{21.}: -i); die armen. Bibel verwendet an derselben Stelle das Wort kow,
wobei auffllt, da die georg. Bibel dem Attribut to i ioto, arm. irov-d
bzw. iroy-n nichts Entsprechendes entgegensetzt. Gr. o o kommt in der
Bibel ansonsten noch dreimal als Bezeichnung eines Gefes vor, nmlich
in 1.Kn. 10,1 {26.} sowie 4.Kn. 9,1 und 3; die Mcxeta-Bibel verwendet
hier das Wort rka-, das sich mit seiner Normalbedeutung "Horn" genau mit
dem arm. srowak und weiter dem syr. "o nr
A
q qarn a deckt. In allen anderen
Fllen (Gen. 25,34 {27.}, Ez. 4,9 {28.} und 2.Kn. 23,11 {29.}) benennt
gr. o o in der Bibel die "Linse" als Frucht; dabei wird es regelmig
durch georg. os pn- wiedergegeben, das mit arm. ospni zu identifizieren
ist
8
.
2. In Ex. 38,12 {22.} in der O

ki-Hs., mit der die Bakar- und die
Mcxeta-Bibel (37,16) bereinstimmen, Bezeichnung eines Opfergefes als
quivalent von gr. sponde?ion; die zweite Redaktion (AK), die hier generell
weiter absteht, verwendet statt dessen das Wort baryim-. Wieder ein
anderes Wort, nmlich

ta

ku

k-, bieten alle georg. Textzeugen in Ex. 25,29
{22a}, das mit der hier interessierenden Stelle inhaltlich weitgehend iden-
tisch ist (vgl. oben zu Ex. 25,30 ff.), in der Aufzhlung der vier Termini
tpipio, 0iiooi, io0oi und otovcio jedoch geringfgig abweicht;
auch in Num. 4,7 {22b}, wo dieselben Gefe aufgelistet sind, erscheint

ta

ku

k- (s. dort, 4. ausfhrlich zu den angesprochenen Stellen). Die armen.
Bibel, die an allen drei Stellen mit nowiranoc
c
, wtl. "(Gef) fr Dar-
bringungen" operiert, gibt ber die divergierende Wortwahl der georg.
Bibel keinen Aufschlu.
8
In 2.Kn. 17,28 M {28a} scheint die Reihenfolge der aufgezhlten Termini gestrt; man
vgl. hierzu eventuell das berzhlige hebr. I&% L ! Q* W w
e
-q al.
163
govza

k-:
Georg. govza

k- ist bisher wohl nur bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 306
ausfhrlicher behandelt worden, die das Wort mit npers. kwzh "Tonkrug"
zusammenstellt und den Ansatz eines mpers. *kovz-ak vorschlgt, das
beiden Wrtern zugrunde liegen knne; aus demselben Etymon sei auch
ngeorg.

kovz-i hervorgegangen, das soviel wie "Lffel" bedeutet. Weiter
vergleicht ANDRONI

KAVILI die georg. Wrter goza und gozauri "Wein-
gef" sowie svan. qo, xevsur.

koi, arm. kow, russ. kov, kuvin sowie
oss. "k
c
us / k
c
os" (sic; gemeint ist k
c
us / k
c
os, cf. ABAEV, OEW 1, 641)
"Tasse" und erwgt fr die svan. und xevsur. Wortform eine andere,
mglicherweise nordiran. Herkunft ("skythisch"). Auch wenn die Gleichset-
zung mit arm. kow durch das hier vorgelegte Textmaterial gesttzt zu
werden scheint, erheben sich doch vielfltige Bedenken gegen ANDRO-
NI

KAVILIs Herleitung. Dies betrifft zunchst die Differenz in der Laut-
gestalt, bei der v.a. das g- des georg. govza

k- gegenber den sonstigen
k-Lauten erklrungsbedrftig bliebe; es betrifft aber auch die semantische
Seite, bei der sich die Autorin offenbar auf das SABAsche Lexikon ver-
lassen hat, wo govza

k- einfach durch sar

c quli, i.e. "Wassergef" glossiert
wird, ohne die spezifische Verwendung zu problematisieren (bercksichtigt
wird nur der Beleg Ex. 38,12 {22.}
9
).
Auf der Grundlage der oben ausgefhrten berlegungen lt sich nun
erwgen, ob govza

k- nicht eher an die Sippe um mpers. g oz angeschlossen
werden sollte. Auch dabei wre wieder von einer Grundbedeutung "nu-
artig" auszugehen, die sowohl dem "linsenfrmigen" Wassergef in 1.Kn.
gerecht wrde als auch, ber die Vorstellung einer "Nuschale", auf die
Belege in Exodus anwendbar wre. Denkbar wre dann weiter, da die
Bildung nigoza

k-, die in Ex. 25,33 ff. ja nur in den jngeren Hss. auftritt,
auf einer "Verdeutlichung" des lteren, in der O

ki-Bibel erscheinen-
den govza

k- beruhen wrde; dies wrde voraussetzen, da der etymolo-
gische Zusammenhang beider Wrter zur fraglichen Zeit noch prsent war.
Dazu bedarf es einer Diskussion der aufflligen Graphie mit -ov-, die sich
in ANDRONI

KAVILIs Ansatz eines mpers. *kovzak niedergeschlagen hat,
wobei sich die Autorin offensichtlich besonders auf russ. kov "Gef,
Kelle" und kuvin "Krug" sttzte. Geht man statt dessen von einem miran.
*g ozak aus, so mte das georg. -ov- einen direkten Reflex des miran. - o-
< *-au- darstellen; sein Verhltnis zu dem normalen -o- von nigoz- wre
damit natrlich erklrungsbedrftig. Im Zusammenhang mit der oben behan-
delten Lesart guelis-saxe- hatte sich nun aber Evidenz dafr ergeben, da
eine Schreibung mit -ov- auch bei nigoz- einmal mglich war (s.o.); es
knnte sich also einfach um eine ltere Graphie des fr miran. *- o- sub-
9
Bei ANDRONI

KAVILI irrig als 38,16 verzeichnet.
164
nigoz-:
stituierten georg. Lautes handeln, wobei die quasi-diphthongische Notation
-ov- eventuell den Versuch darstellt, die miran. Vokallnge wiederzugeben.
Die Schreibung mit einfachem -o- wrde demgegenber eine jngere
lautliche Vereinfachung wiederspiegeln.
Da diese Annahme richtig ist, lt sich durch einige weitere Argumente
untermauern. Zunchst ist die jngere Graphie -o- auch im Falle von
govza

k- gut belegbar, nmlich in 1.Kn. 26,12 {20.} mit der Lesart goza

k-i
in der Mcxeta-Hs. und in Ex. 38,12 {22.} mit der Form goza

k-eb-i in der
Bakar-Bibel. Als eine jngere Variante des Wortes, die sich zustzlich
durch den bergang des Suffixes -a

k- in einen Stamm auf -a- auszeichnet
(s. dazu weiter unter dana

k- und sena

k-), knnte dann auch die bereits bei
ANDRONI

KAVILI, l.c. erwhnte georg. Wortform goza und, als darauf auf-
bauende Weiterbildung, gozaur- aufgefat werden. Allerdings ist die
Bedeutungsangabe "Weingef", die sich ber ein Konzept von "Schale"
mit govza

k- vereinbaren liee, nur fr das letztere berechtigt: cf. z.B.
SABA, der gozaur-i durch "didi sa gvine" bzw. "didi sa

cde", i.e. "groes
Weingef" oder "groes Gef" glossiert, whrend goza nach ihm so
etwas wie die "Spitze eines Bogens" bezeichnet ("mvilidis m

cvervali").
Diese Bedeutungsangabe wird auch durch mehrere Belege aus der georg.
Version von Kalila und Dimna besttigt, wo das Wort durchweg im Zu-
sammenhang mit isar- "Pfeil" oder mvilde- "Bogen" auftritt (z.B.
1, 343, 24-27 {30.}: -m); in die gleiche Richtung weist ferner das Kom-
positum goza-u

kuxril-, das als "umgekehrtes Bahuvrhi" der Bedeutung "mit
zurckgebogenen Enden" im Rusudaniani auf einen "Bogen" bezogen ist,
mit dem die Augenbrauen einer Frau verglichen werden (300,28-31 {33.}).
Ob eine solche Verwendung von govza

k- als Bezeichnung einer
"nufrmigen Schale" aus begrndet werden kann, mu solange offen-
bleiben, wie die Ausgestaltung von im historischen Georgien gebruch-
lichen Bgen nicht bekannt ist
10
; denkbar wre daneben auch, da die
Benennung vom "Nubaumholz" als dem Material ausging
11
.
Leichter begrndbar ist demgegenber ein Zusammenhang mit einem
anderen ngeorg. Wort, das bei ANDRONI

KAVILI nicht bercksichtigt ist. Es
handelt sich um die Bildung gozina q-, die als Bezeichnung einer "aus
Mandeln und Nssen (nigoz-) angerichteten Sspeise" z.B. bei dem
Dichter Ilia

Cav

cavaze erwhnt wird ({34.}; cf. Ganm.Leks. 2,1469). Bei


ROGAVA,

Kom poz. [Macne EL 1973/2], 138 wird dieses Wort direkt auf
10
Man vgl. dazu noch die Bedeutungsangabe "mvildis rka", mit der goza im Handschriten-
zweig CD des SABAschen Lexikons versehen ist; diese Angabe, die wrtlich etwa durch "Bogen-
horn" wiederzugeben wre, erinnert an das in 1.Kn. 10,1 {26.} auftretende rka- fr gr. o o.
11
Zu vergleichen wre in diesem Fall gr. t oov, wenn diesem das in lat. taxus vorliegende
Wort fr die "Eibe" zugrundeliegt.
165
govza

k-:
nigoz- bezogen, wobei der Autor von dessen kompositaler Verbindung mit
der in svan. k

an-na q-e "er hat gebacken, gebraten" ("gamoacXo") vor-


liegenden Verbalwurzel -na q- "sengen, braten, backen" ausgeht und das
anlautende ni- gegen das folgende na- wegdissimiliert sein lt. Abgesehen
davon, da ein solches verbales Rektionskompositum (mit nom. nigoz-i im
VG!) innerhalb der georg. Wortbildung vllig unmotiviert wre, ist es
prinzipiell leichter, in dem anlautenden goz- einen Reflex der durch mpers.
und frhnpers. g oz vertretenen Wortform zu sehen. Tatschlich drfte georg.
gozina q- als ganzes aus dem Persischen entlehnt worden sein, wobei es mit
dem selbst wiederum arabisierten npers. gauzna zu identifizieren ist,
das z.B. STEINGASS, Dict. 378 a mit der Bedeutung "sugared almonds; a
syrup" anfhrt. Damit kann das Wort nicht als Kronzeuge fr das Nebenein-
ander von nigoz- und einem nicht um das -k-Suffix erweitertem *goz- im
Altgeorgischen gelten. Da die Entlehnung vielmehr erst in npers. Zeit
erfolgt sein drfte, ist auch das in gozina q- erscheinende -o- nur mittelbar
mit dem -o- in goza

k- zu vergleichen, da dieses als innergeorg.
Weiterentwicklung eines lteren -ov- < miran. *- o- aufzufassen ist, whrend
gozina q- direkt die frhnpers. Lautung wiederspiegeln wird.
Das fr govza

k- (und nigoz-) vorauszusetzende Nebeneinander von
lterem -ov- und daraus "vereinfachtem" -o- lt sich nun noch an einem
weiteren ageorg. Wort beobachten, fr das eine bernahme aus dem Irani-
schen wahrscheinlich ist, und das zugleich zeigt, da fr ein miran. k-
entgegen der von ANDRONI

KAVILI fr govza

k- angenommenen Entwicklung
im Georgischen regulr die Substitution durch die Glottisokklusive

k- zu
erwarten ist. Es handelt sich um ein Wort fr einen "bartlosen jungen
Mann", das zunchst in der Form

kovsa

k- in der georg. Version der Vita
Sabae aus dem Werk des Kyrill von Skythopolis bezeugt ist, wo es gr.
otov o bersetzt (69,2 {35.}: -ad). Einen zweiten Beleg, wo das Wort in
der Form

kosa

k- erscheint, verzeichnet das Wrterbuch von I. ABULAZE aus
einer unedierten Schrift ber die "Taten der hll. Propheten", die in der Hs.
A 691 {36.} enthalten ist; mit der Datierung dieser Hs. in das 17. Jh.
(so nach ORDANIA/

ZANAVILI, Opisanie 2, 168) ist der Beleg eindeutig


jnger als der in der Vita Sabae, die u.a. in der aus dem 11. Jh. stammen-
den Hs. Add. 11281 des britischen Museums enthalten ist (cf. dazu V.
IMNAIVILI in seiner Edition, M.Cx. 3 ff.). Georg.

kovsa

k- kann nun
aufgrund seiner Bedeutung ohne weiteres mit npers. k osa verknpft werden,
das z.B. bei STEINGASS, Dict. mit der Bedeutungsangabe "(A man) with
little or no beard" angefhrt wird; der npers. Form gegenber mu es aber
allein schon wegen des erhaltenen Suffixes -a

k- ein lteres Stratum
reprsentieren. Weiter ist zu erwgen, ob sich dasselbe Wort eventuell in
arm. koys verbergen knnte, das in der Bibelbersetzung regelmig fr
gr. t op0cvo erscheint (z.B. Lk. 1,27 {37.}). Auch wenn das georg.

kovsa

k-
166
nigoz-:
in dieser Verwendung nicht vorkommt die georg. Bibel bersetzt
t op0cvo ab der Xanme

ti-Zeit durch kal

cul-, wtl. "Frau-Kind" knnen
beide Wrter doch ber eine Grundbedeutung "junger Mensch im noch
nicht heiratsfhigen Alter" miteinander verbunden werden. Akzeptiert man
die Zusammenstellung, so mte man aufgrund des armen. Wortes, das
wiederum den Diphthong -oy- aufweist, von einer frhen, arsakid. Entleh-
nungszeit ausgehen, was im Hinblick auf die obigen Annahmen zu georg.
nigo(v)z- und govza

k- auch fr das georg.

kovsa

k- zutreffen wrde; als
Etymon wre dann ein miran. *k osak anzunehmen. Die Parallelitt zu der
Sippe um georg. govza

k- erweist sich zustzlich daran, da auch npers. k osa
noch einmal ins Georgische entlehnt worden ist, und zwar in der bei Saba
als Lemma angefhrten Form kosa, die der Lexikograph ausdrcklich als
"fremdsprachlich" ("sxvata enaa") bezeichnet, und die er durch po pli

ki
"bartlos"
12
sowie (in dem Handschriftenzweig ZAa) durch

kosa

ki glos-
siert; da kosa einem jngeren Stratum angehrt, erweist sich bei diesem
Wort nicht nur durch den -a-Stamm, sondern auch durch das aspirierte k-.
Die bei ANDRONI

KAVILI vorgeschlagene Zurckfhrung von georg.
govza

k- auf ein miran. *kovzak kann also abgelegt werden. Damit entfllt
auch die Identifikation mit arm. kow "Krug", die durch die Belege in
1.Kn. 26 nahegelegt wurde. Fr arm. kow, das in der Bibelbersetzung
auch an der Stelle von gr. o oq (3.Kn. 19,6 {38.}), ipioq (4.Kn.
2,20 {39.}) und pio (Jer. 19,1; 10 {40; 41.}) erscheint, wobei ihm im
georg. Text die Wrter s

tamn-, sar

c qul-, qwbar- und

karaba- gegenber-
stehen, kommt als nchster Verwandter weiterhin das bei HBSCHMANN,
AG 173, 324. angefhrte npers. k uza "Kanne, Krug" in Betracht, fr das
durch die Entlehnungen arab. k uz und pat o k uza
13
sowie durch khot.-sak.
k uysa- "pot, jar" (BAILEY, Dict. 62; frdl. Hinweis von R.E. EMMERICK,
briefl.) eine dem arm. -ow- entsprechende Lautung mit ursprnglichem - u-
erwiesen wird.
12
Dieses aus lat. p ublcus ?
13
Cf. z.B. ASLANOV, Afg.-ru.sl. 704 b mit der Transkription kuz- a.
*niag-:
niogar-:
Mit dieser Wortform benennt die Mcxeta-Hs. den im Septuagintatext
durch die Partizipialphrase o a(irwn t> a ske< uh bezeichneten "Waffentrger"
des bibl. Knigs Abimelech (Ri. 9,54 M {1.}: -sa); die Bakar-Bibel
schreibt statt dessen niorgar-sa, womit offenbar dasselbe Wort gemeint
ist. Zwei weitere Varianten des Wortes finden sich wiederum in der
Mcxeta-Hs., und zwar zunchst im ersten Buch Samuel (1.Kn.), wo drei
Kasus eines Stammes niorgal- zu verzeichnen sind (14,13 {3.}: -i; 14,7
{4.}: -man; 14,1 {5.}: -sa), weiter dann im ersten Buch der Chronik, wo der
Erg. und Dativ Sg. eines Stammes ni yogar- auftreten (1.Chr. 10,5 {6.}:
-man; 10,4 {6.}: -sa). Da es sich in allen Fllen tatschlich um dasselbe
Wort handelt, ergibt sich zwingend aus einem Vergleich mit der Septua-
ginta, die auch an diesen Stellen berall von einem oipuv t` o oc iq spricht.
Unter diesem Aspekt mu auch eine weiter abweichende Wortform in die
hier untersuchte Sippe einbezogen werden, die selbst wiederum ber
mehrere graphische Varianten verfgt, durch ihre Bildeweise jedoch deut-
lich von niogar- etc. geschieden ist. In der ltesten der georg. AT-Hss.,
der O

ki-Bibel, hat diese Bildung, wie dem Wrterbuch I. ABULAZEs sowie
einem Aufsatz von U. CINDELIANI zu entnehmen ist (Red. [Mrav. 1], 56
mit Anm. 64), die Form
me-ni y yog-e-:
Als Varianten dieser Wortform sind fr die sog.

Zanavili-Hs. (F:
A 646) die Graphie meni yogre-, fr die Mcxeta-Bibel die Schreibung me-
ni ygore- zu notieren (1.Kn. 31,4 {8.}: -sa; das ib. in der Jerusalemer Hs.
(I) erscheinende mona- bezeichnet den "Waffentrger" Sauls nicht durch
seine Funktion, sondern als "Jungen, Diener, Knappen", wozu das in
Ri. 9,54 {1.} in einem ganz hnlichen Kontext neben niogar- stehende und
mit diesem koreferentiale mona- gr. toi opiov zu vergleichen ist). Es
erhebt sich nun die Frage, wie sich die genannten Wortformen zueinander
verhalten und welche der graphischen Varianten jeweils als die authentische
aufzufassen ist. Aufgrund innergeorg. Wortbildungsregeln knnen zunchst
die letztgenannten Varianten beurteilt werden, bei denen das Circumfix
me--e- abzutrennen ist, das gemeinhin zur Bildung von Nomina agentis
dient; eine solche Funktion ist bei der gegebenen Bedeutung ohne weiteres
begrndbar. Diese Analyse vorausgesetzt, mte sich hinter dem von dem
Circumfix umschlossenen Wortkrper die Bezeichnung einer Waffe ver-
bergen; man vgl. dazu die bei ANIZE, Sapuzvl. 135, 169. aufgelisteten
Bildungen wie z.B. me-ba g-e- "Grtner" zu ba g- "Garten" oder me- gor-e-
168
*niag-:
"Schweinehirt" zu gor- "Schwein". Aus dem Umfeld der hier besprochenen
biblischen Textstellen lassen sich sogar vergleichbare Bildungen anfhren,
die als Synonyme von me-ni yog-e- und seinen Varianten gelten knnen, da
sie mit diesem konkurrierend an der Stelle von gr. oipuv t` o oc iq auf-
treten. Es handelt sich einmal um die Bildung me-mwld-

ka par

c-e-, durch
die der gr. Partizipialausdruck in drei Belegen in 1.Kn. 31,4-6 {8.} in der
Mcxeta-Bibel wiedergegeben wird, wobei er das als erstes stehende me-
-ni ygor-e- gleichsam glossiert; seine Grundlage bildet die Zusammensetzung
mwld-

ka par

c-, die als Dvandva-Kompositum "Bogen-(und)-Kcher" in


1.Kn. 14,1 M {5.} in dem Relativsatz romelsa hkonda mwld-

ka par

ci "der
den Bogen-(und)-Kcher hatte" ihrerseits zur Verdeutlichung des gr. oipuv
t` o oc iq neben dem davorstehenden niorgal-sa dient. In genau
entsprechender Weise ist das in 2.Kn. 18,15 M {12.} erscheinende me-
-sa

curvel-e- aufzufassen, das den z.B. in 1.Chr. 11,39 M {11.} fr oipuv


t` o oc iq stehenden Relativsatz romelsa akun sa

curveli "der das Gert


hatte" zusammenfat; das darin enthaltene sa-

cur-v-el- trifft als Ableitung


"zur Rstung dienend, gehrig" von -

cur- "Gert, Zeug, Rstung" das


undifferenzierte gr. oc io sogar besser als mwld-

ka par

c-. Eine dritte


Bildung auf me--e- bietet in 1.Chr. 10,4 {6.} die Bakar-Bibel, die dem
ni yogar-sa der Mcxeta-Hs. hier ein me-ab yr-e- entgegensetzt; auch bei
dieser Bildung ist das zugrundeliegende Etymon, ab yar-, als Wort der
Bedeutung "Waffe" bestimmbar.
Nun scheinen die Varianten me-ni yogr-e- und me-ni ygor-e-, die in 1.Kn.
31,4 {8.} fr die Hss. F und M zu notieren waren, selbst auf einer Variante
der Bildung aufgebaut zu sein, von der diese Untersuchung ausgegangen
war. Zu denken ist v.a. an das in 1.Chr. 10,4 {6.} in der Mcxeta-Hs.
gebrauchte ni yogar-: Wie die (neugeorg.) Beispiele me-dukn-e- "Krmer" zu
dukan-i "Kramladen" oder me-urm-e- "Fuhrmann" zu urem-i "Wagen" bei
ANIZE, l.c. zeigen, verlangt die Bildung auf me--e- ein Synkopierung der
stammauslautenden Silbe, wenn das Ausgangswort die Synkope in ihrem
Paradigma zeigt; diese Regelung mte von ni yogar- zu ni yogr- gefhrt
haben, also genau zu der Form, die in der Lesart me-ni yogr-e- der

Zanavili-Hs. verbaut ist. Andererseits kann ni yogar- aufgrund seiner


Bezeugung aber nicht als Bezeichnung einer Waffe aufgefat werden,
sondern nur als mit me-ni yogr-e- synonymes Nomen agentis. Eine
Lsung aus diesem Dilemma deuten die wiederum bei ANIZE, o.c. ange-
fhrten Bildungen me- qasb-e- "Fleischer" oder me-bairax

tr-e- "Fahnen-
trger" an, deren Ausgangsformen, die Lehnwrter qasab- "Fleischer" (<
arab. qa

s

s ab "id.") und bairax

tar-i "Fahnentrger" (< pers. bayr aqd ar "id."),
ebenfalls bereits Nomina agentis sind; ANIZE erklrt diese Bildungen
treffend als sekundre "Georgisierungen" ("aseti saXeli }ei&leba
ga{artuldes": l.c.).
169
me-ni y yog-e-:
Auf me-ni yogr-e- (und me-ni ygor-e- als lautliche Variante dazu) kann
diese Erklrung ohne weiteres angewendet werden, nicht jedoch auf die
Form, die in der O

ki-Bibel bezeugt ist, nmlich me-ni yog-e-. Da diese
Form die lteste Bezeugung berhaupt darstellt (fr die brigen Stellen ist
der Wortlaut der O

ki-Hs. nicht greifbar), verdient sie es aber in besonde-
rem Mae, ernst genommen zu werden. Nun suggeriert das me-ni yog-e- der
O

ki-Bibel selbst eine andere Lsung: Wenn das darin enthaltene *ni yog-
fr sich ein Wort der Bedeutung "Waffe" gewesen wre, dann knnten sich
hinter me-ni yog-e- einerseits und ni yog-ar- andererseits zwei unterschiedli-
che, aber gleichbedeutende Bildeweisen eines Nomen agentis verbergen;
die Formen me-ni ygor-e- und me-ni yogr-e- mten dabei durch einen
sekundren Einflu ihres Synonyms umgestaltet worden sein. Es gibt jedoch
kein georg. Ableitungssuffix -ar-, das von sich aus zur Bildung
entsprechender Nomina geeignet gewesen wre
1
.
Eine vage Mglichkeit, diese Lsung dennoch aufrechtzuerhalten, ergibt
sich im Zusammenhang mit armen. Wortmaterial. Die armen. Bibelber-
setzung bietet zwar an den gegebenen Stellen selbst keinerlei Anhaltspunkt
fr eine Erklrung des georg. Wortlauts: Hier wird der oipuv t` o oc iq
durchweg durch das Wort kapar cakir bersetzt, das als Zusammensetzung
von dem mit georg.

ka par

c- identischen Wort fr den "Kcher", ka-


par c-k
c
, mit einem HG der Bedeutung "Trger" (dazu kr-em "(weg-)tragen,
erleiden") aufzufassen ist. Lediglich einmal erscheint in der ZOHRAB-Bibel
statt dessen die Bildung zinakir (2.Kn. 18,15 {12.}), die als die entspre-
chende Weiterbildung von z en "Waffe" aufzufassen ist, und die einmal
auch in der zweiten Redaktion der "Chroniken" (Ed. XALAT
c
EANC
c
) in
einer Form ohne Fugenvokal, zinkir, verwendet ist (1.Chr. 11,39 X {11.});
die letztere Redaktion kennt darber hinaus noch das Kompositum zinpet
(1.Chr. 10,4-5 X {6.}), das etwa soviel wie "Waffenherr" bedeutet (mit
HG -pet "Herr"; s. dazu weiter unter pe

t-).
Nun braucht aber die Art der Waffen, die an den gegebenen Textstellen
mit gr. oc iq gemeint sein knnen, durchaus nicht mit "Pfeil und Bogen"
identisch zu sein. Wie der jeweilige Kontext zeigt, ist vielmehr an Hieb-
oder Stichwaffen zu denken; so bergibt der "Waffentrger" z.B. in Ri.
9,54 {1.} und 1.Kn. 31,4 {8.} seinem Herrn eine Art "Schwert" (gr.
ooipo / pooio, georg. maxwl- / qmal-, arm. sowr / sowser; s. zu
diesen Termini weiter unter dana

k- und vazr-). Es ist deshalb nicht auszu-
schlieen, da sich auch hinter dem georg. *ni yog- eine andere Art von
Waffe verbirgt. In eine solche Richtung weist nun das Armenische mit
einem Wort fr die "Lanze", das mit seiner Lautung nizak der angesetzten
1
An eine Entlehnung des latein. - arius ist im Georgischen natrlich nicht zu denken.
170
*niag-:
georg. Ausgangsform durchaus nahe kommt. Da beide miteinander zu
identifizieren sind, kann durch den biblischen Sprachgebrauch allerdings
wieder nicht untermauert werden: Arm. nizak vertritt in einem fest umris-
senen Bereich der AT-bersetzung, der das zweite Buch Samuel (2.Kn.),
die Bcher der "Chronik", Judith, die Makkaber-Bcher und Jesus Sirach
umfat, regelmig gr. opi, das die georg. Bibel teils durch laxuar-, teils
durch horol- bersetzt {17. ff.}. Als Abweichungen sind lediglich Jud. 9,6
{22.} und 2.Chr. 9,16 {21.} zu notieren, wo der gr. Text ooti "Schild"
hat, sowie Hiob 41,17 {24.}, wo nizak fr 0 upo "Panzer" steht; in Hiob
39,23 {23.} fehlt eine gr. Entsprechung fr arm. vahan und nizak bzw.
georg. laxuar- und horol- (s. dazu weiter unten). Zu beachten ist aber, da
im Armenischen eine Weiterbildung des Wortes existiert, die die Bildeweise
von georg. ni yogar- und dessen Varianten erhellen kann. Es handelt sich
um das z.B. bei Movs es Xorenac
c
i belegte nizakawor, das soviel wie
"Speertrger" bedeutet und mit dem darin enthaltenen HG -wor die exakte
armen. Entsprechung von gr. opi- opo darstellt. Als eine Arbeitshypo-
these lt sich danach die folgende Proportion aufstellen: arm. nizak verhlt
sich zu nizakawor wie georg. *ni yog- zu ni yogar-.
Nun kommt keine der angefhrten georg. Wortformen ihrem armen.
"quivalent" nahe genug, um mit ihm vllig identisch zu sein; dafr sind
die lautlichen Unterschiede zu gro. Dies betrifft zunchst das -o-, das in
den georg. Formen in der Mittelsilbe erscheint, und das, vom Armenischen
aus gesehen, lediglich in dem HG -wor seinen Platz haben drfte. Es
betrifft weiter den an der Stelle des arm. -z- erscheinenden Konsonanten,
bei dem die georg. Wortformen zwischen einem und einem y schwanken;
fr eine Entsprechung arm. z / georg. / y gibt es ansonsten jedoch kein
Beispiel. Eine mgliche Erklrung ergibt sich jedoch im Zusammenhang mit
der Etymologie von arm. nizak. Seit HBSCHMANN, AG 204, 442. wird
dieses Wort auf ein miran. *n ezak "Lanze" zurckgefhrt, das sich etwa in
mpers. n ezag (z.B. P Vd. 14,9 {25.} in einer Glosse zur Erklrung von
art = avest. arti) oder npers. n eza "id." wiederspiegelt; mit arm. nizak zu
identifizieren ist weiter syr. "k70n nayz
e

k a, das z.B. in Hiob 39,23 {23.} in


der gleichen Position wie das armen. Wort erscheint und damit die Vorlage
fr dieses abgegeben haben kann
2
. Daneben kann es im Iranischen aber
auch eine Variante *n eak gegeben haben, die sich z.B. in der P azend-
graphie n
e
a (MX 42 fr mpers. n ezag MX 43,12) manifestiert haben
knnte; die Differenz zwischen beiden Bildungen wrde darin bestehen,
2
Syr. nayz
e
k a begegnet darber hinaus in Jos. 8,18 {26.} und 26 {27.} an der Stelle von gr.
yoioo; der armen. Text hat hier das Wort gayison, das offensichtlich den gr. Akk. yoioov
reflektiert, und dem in der Mcxeta-Bibel der entstellte Stamm geon- entspricht (SABAs Lexikon
verzeichnet s.v. in den Hss. ZAa daneben auch eine Wortform geson-, die dem armen. Wort
nher kommt).
171
*niag-:
da *n ezak auf einer iran. Verbalwurzel *naiz- < urindoiran. *naii
h
- beruht,
whrend fr *n eak von einer um -s- erweiterten Wurzel *nai-
< *naii
h
-- (< *naii
h
-- < naii
h
-s-) auszugehen wre. Das Nebeneinander
der einfachen und der erweiterten Wurzel lt sich auch in dem Verhltnis
von georg. pa

tnez- und arm. patn e erkennen, die weitgehend berein-
stimmend zur Bezeichnung eines "Palisadenwalls" dienen, und die genau
die umgekehrte Verteilung der Spiranten zeigen, wie sie bei einer Gegen-
berstellung von arm. nizak und georg. *niog- etc. zu konstatieren ist. Es
ist also nicht undenkbar, da sich hinter der hier behandelten Sippe die
--haltige Variante des iran. Etymons verbirgt (s. dazu ausfhrlich weiter
unter pa

tnez-).
Allerdings mte die Sippe um niogar- bzw. me-ni yog-e- im
Georgischen selbst einen Armenismus darstellen. Das ergibt sich zunchst
aus dem Vokalismus der ersten Silbe, der im Georgischen nicht -i- lauten
sollte, wenn das Wort eine direkte Entlehnung aus einem mpers. *n eag
wre; im Armenischen wre der Wandel von *- e- > -i- in vortoniger
Position hingegen vllig regelmig. Ein zweites Indiz ist das in allen
Exponenten der georg. Wortsippe erscheinende -o-, das in einer iran.
Vorform keine Berechtigung htte, sondern nur aus dem armen. HG -wor
"-trger" bezogen sein kann. Dabei mten niogar- und seine Varianten
eine Metathese der beiden Vokale erlitten haben, die hier und mehr noch
bei den Varianten mit - y- durch das anklingende yog- "Schar, Herde"
beeinflut worden sein knnte (s. dazu weiter unter rema

k-). Das innere -r-
in der Form niorgar- mte auf einer Antizipation beruhen, die ihrerseits
wieder zu einer fr das Georgische regelmigen Dissimilation des
stammauslautenden -r- zu -l- in der als jnger anzusehenden Variante
niorgal- gefhrt htte.
Vorauszusetzen wre demgem eine armen. Ausgangsform *niag, die
zusammen mit einem Kompositum *niagwor oder *niagawor neben den
gut bezeugten nizak und nizakawor existiert htte. Eine solche Nebenform,
die, wohlgemerkt, selbst nicht bezeugt ist, knnte dialektal fixiert gewesen
sein, wobei zu bercksichtigen ist, da die lteste georg. Hs., die hier in
Betracht kam, nmlich die O

ki-Bibel, aus dem Gebiet von

Tao-

Klar zeti
stammt, fr das auch bei anderen Lehnwrtern ein spezifisch geprgtes
armen. Stratum zu konstatieren ist (s. dazu weiter unter os

tigan- und

ka

taban-). Leider kann die Annahme eines Armenismus beim vorliegenden
Wort textual in keiner Weise untermauert werden; denn gerade fr die hier
in Frage stehenden Bcher des AT steht eine umfassende Analyse der
georg. Redaktionen im Hinblick auf armen. oder griech. Prvalenzen noch
aus. Immerhin ist es als eine auffllige bereinstimmung zu werten, da
nur der georg. und der armen. Text fr den "Waffentrger" die Wieder-
gabe durch ei n Wort bevorzugen, whrend dem gr. oipuv t` o oc iq bzw.
172
*niag-:
dem diesem zugrundeliegenden hebr. WI ! L# K A# r'N no s e
c

k el ayw auch im syr.


Text generell ein relativisches Zh# 8n"m L<& | aqel m anaw
hy
"der seine Gerte
trug" entspricht. Als Arbeitshypothese sei hier deshalb die Vermutung
geuert, da fr die georg. Wortsippe von einem aus dem Armenischen
entlehnten *niag- der Bedeutung "Lanze" auszugehen ist, neben dem auch
eine aus einem armen. Kompositum *niagwor stammende Weiterbildung
*niagor- existierte.
Weniger wahrscheinlich ist eine demgegenber alternative Erklrung,
wonach die georg. Wrter aus einem frhnpers. *nag bzw. *nagwar
entlehnt worden wren. Obwohl es mit imed- "Hoffnung" zumindest ei nen
weiteren Fall gibt, wo ein mittel- oder frhnpers. - e- im Georgischen in
vortoniger Silbe durch -i- vertreten scheint (s. dort), ist die Bezeugung der
Sippe um georg. *niag- mit dem Beleg in der O

ki-Bibel (AD 978) fr
eine solche Substitution vermutlich doch zu frh; man vgl. dazu die bei
HBSCHMANN, Pers.Ltl. [KZ 36], 162 Anm. 1 angefhrte npers. Wort-
form, die aufgrund des Reims mit v ea als n ea zu lesen ist (s. dazu weiter
unter pa

tnez-).
Keine zustzlichen Einsichten zu den hier vorgetragenen Fragen liefern
die Wrterbucheintrge in der autochthonen georg. Lexikographie. Bemer-
kenswert sind allenfalls die von SABA angefhrten Formen niugo und
ni ygori, von denen das erste einfach durch

ka par

cosani, i.e. "mit dem


Kcher versehen(er)" glossiert wird, whrend das letztere als "saisre didi

ka par

ci", i.e. "groer Kcher fr Pfeile" erlutert wird und gleichzeitig von
meni ygore und niorgali als Bezeichnungen fr einen "Fhrer desselben"
abgegrenzt wird ("xolo meni ygore da niorgali mne mati"). Sollte
SABAs Auffassung zu der von ihm nicht belegten Form ni ygor- zutreffen
3
,
so wre im Zusammenhang mit der oben aufgestellten Arbeitshypothese zu
erwgen, da das vorausgesetzte arm. *niagwor entsprechend seiner
Bildeweise einen "Lanzentrger" nicht nur als Person, sondern auch als
Nomen instrumenti bezeichnet haben knnte; ein solcher Begriff wrde
einem "groen Kcher" natrlich durchaus nahe kommen. S. dazu weiter
unter vazr-.
3
Vgl. auch den Eintrag ni ygori im Wrterbuch

CUBINAVILIs (Kart-rus.leks. 986 b), der das
Wort durch didi karkai isarta, na

ka parani,

ka par

ci / sa/ idak&, kolqan& glossiert; dies mag


aber ein simpler Abklatsch des SABAschen Lemmas sein.
novag-:
1. In einem vereinzelten Beleg im Physiologus (183,23-29 {1.}: -i) in
Verbindung mit dem Genetiv-Attribut saxiobisa- Bezeichnung fr den
"Klang" oder die "Melodie" des "Gesangs" der Sirenen. Das Syntagma re-
flektiert offensichtlich den Wortlaut der armen. Version, die von nowag
ergoc
c
, wrtlich "Melodie der Lieder" spricht und damit ebenfalls eine
attributive Fgung verwendet; der georg. und der armen. Text stellen sich
damit z.B. dem griech. entgegen, der nur einfaches c uio hat, wie
auch dem bei LAND, Anecd.syr. 4 edierten syr. Text mit "-0l x Ny90l q
q alayhn

h
e
l "dulces earum voces". Eine der armen. und georg. Bezeugung
nherkommende griech. Vorform setzt allerdings der lat. berliefe-
rungszweig voraus, in dem von einem musicum quoddam dulcissimum
melodi(a)e carmen die Rede ist. Da die armen. Version mit ergoc
c
das
Attribut im Plural zeigt ("der Gesnge", zu erg "Gesang"), stellt die Ab-
hngigkeit des georg. Wortlauts vom armen. nicht in Frage. Im gegebenen
Fall kann georg. novag- sogar als unmittelbare, textgebundene bernahme
des arm. nowag gelten, wie bereits MARR, Fiziol. 84 (danach auch KLUGE,
Gr.arm.LWW [WZKM 30], 115) postulierte, nach dem novag-i "Melodie"
im Physiologus "durch den georg. bersetzer entsprechend dem armen.
Text wiederholt" wurde ("novagi melodi{ povtopeno gpuzinckim&
pepevodqikom& coglacno apm{nckomu tekctu"). Ein Zusammenhang
mit der arm. berlieferung kommt auch fr die Belege von novag- in der
Bibelbersetzung in Betracht, wo das Wort allerdings etwas anders auf-
zufassen ist:
2. novag- begegnet viermal im AT innerhalb der Bcher Nehemia und
Esra Zorobabel; soweit die Textgestalt der lteren Zeugen (O

ki- und
Jerusalemer Bibel) bekannt ist, decken sich diese dabei mit der Mcxeta-
Bibel (2.Esr. 12,27 {2.}; 3.Esr. 5,57-59 {3.}: -it-a u.a.). Im armen. Text
steht dem Wort in allen diesen Fllen nowagaran gegenber, das als kom-
positale Weiterbildung von nowag- "Melodie" gelten kann; wie arm.
nowagaran scheint georg. novag- dabei ein Musikinstrument zu bezeichnen.
Eine Rekursion auf die griech. Textgestalt zur genaueren Bedeutungs-
bestimmung fhrt bei den betreffenden Bchern nicht weiter, da der armen.
Text und die vllig mit ihm parallel laufende georg. Version von der
Textgestalt der Septuaginta weit abweichen; dasselbe gilt auch, soweit
vorhanden, fr die entsprechenden Passagen der hebr. und der syr. Bibel.
Fr die Interpretation als Musikinstrument sprechen v.a. die drei der vier
Belege, wo georg. novag- bzw. arm. nowagaran in einer engen Verbin-
dung mit e-sxma-, wtl. etwa das "Anstimmen", bzw. erg "Gesang" auf-
treten (2.Esr. [= Neh. armen.] 12,27 {2.}; 31 {5.}; 3.Esr. 5,57 [= 1.Esr. 5,58
ff. armen.] {3.}); dabei ist der letztgenannte eindeutig zu beurteilen,
da novag- bzw. nowagaran hier als Genetiv-Attribut zu e-sxma- bzw. erg
174
novag-:
auftreten. In den beiden eng benachbarten Belegen aus dem Nehemia-Buch
stehen nowagaran und erg in der armen. Bibel hingegen im gleichen Kasus
(Instr.Pl.), was der georg. Text nur im ersten Fall und nur in der Fassung
der lteren Redaktion nachahmt (esxm-ita novag-ita, Instr.Sg.); die
Mcxeta-Bibel hat die Verbindung in 2.Esr. 12,27 {2.} durch da "und"
gesprengt, whrend sie in 12,31 {5.} die genetivische Fgung esxma-
novag-ta- bietet, die wie auch in 3.Esr. 5.57 {3.} einem arm. erg nowaga-
ranac
c
entsprechen wrde. Der Grund fr die Divergenzen drfte beide
Male darin bestehen, da eine asyndetische Verbindung von esxma- und
novag- im gleichen Kasus im Georgischen nur im Sinne einer Apposition
mglich war, die beiden Wrter jedoch von ihrer Bedeutung her nicht
geeignet waren, eine appositionelle Verbindung einzugehen.
Hier stellt sich die Frage, ob dasselbe Prinzip auch fr das Armenische
gegolten hat, d.h. ob erg und nowagaran im Armenischen da, wo sie im
gleichen Kasus nebeneinanderstehen, eine Apposition bilden, oder ob die
Fgung hier anders zu beurteilen ist. Die Klrung dieser Frage hngt
zunchst von der Ausgangsbedeutung des Kompositums nowagaran ab.
Diese ist in einem bestimmten Bereich der AT-bersetzung, der die Bcher
der Knige und Chroniken umfat, wesentlich leichter zu bestimmen als in
den Esra-Bchern, da das Wort dort regelmig griech. opyovov als Be-
zeichnung eines Blasinstruments (Orgel) entspricht (z.B. 1.Chr. 15,16
{8.}); der georg. Text setzt dafr meist s

twr- (v.a. in 1.2.Chr.) bzw. das mit
diesem wurzelverwandte ne-s

tv- (2.Kn. 6,5 M {11.}), seltener auch
knar- (1.Chr. 16,5 M {9.}; 1.Chr. 23,5 M {13.}; 2.Kn. 6,14 Pl {12.}) ent-
gegen, von denen die ersten beiden als Bezeichnung eines Blasinstruments
aufgrund innergeorg. Anschlumglichkeiten zu sichern sind (Wurzel s

tw-n-
), whrend knar- wie auch arm. k
c
nar ber syr. ^
O
ro ?
E
k kenn ar a auf hebr. Rwn % k
kinn or bzw. dessen griech. Entlehnung iv ipo "Zither" zurckgeht und
damit ebenfalls als Bezeichnung eines Musikinstruments feststeht
1
. Auch
wenn gr. opyovov auerhalb dieses Bereichs in der armen. Bibel noch
andere Entsprechungen kennt wie z.B. ktakaran (Ps. 136,2 {15.}),
samosaran (Ps. 151,2 {16.}), owraxowt
c
iwn (Ps. 150,4 {17.}) oder
sring (Am. 6,5 {19.}), lt sich seine Wiedergabe durch nowagaran auf
1
In 1.Chr. 16,5 M {9.} mag die Gleichsetzung georg. knar- / arm. nowagaran / gr. opyovov
auf einer sekundren Vertauschung in der Reihenfolge der drei aufeinanderfolgend genannten
Instrumente knar-, ebn- und s

twr- beruhen: die ursprngliche, durch den hebr., griech. und
armen. Text geforderte Reihenfolge wrde dann s

twr-, ebn-, knar- opyovov, v opo, iv ipo
nowagaran, taw, k
c
nar I # L* k k
e
l, L$ B$ N n
e
b alm, Rwn % k kinn or gelautet haben. Aus hnlichen
Grnden drfte in 1.Chr. 6,32 M {10.} anstelle des zu erwartenden einfachen s

twr- fr griech.
opyovov, arm. nowagaran die kopulative Verbindung von s

twr- und ebn- eingetreten sein. Das
in 2.Kn. 6,14 {12.} in der Mcxeta-Bibel erscheinende par-, wie aus 3.Esr. 5,3 {12a} ersichtlich
identisch mit arm. par als Bezeichnung eines Tanzes (s. dazu weiter unter *goa paha

k-), setzt
offenbar einen ganz anderen armen. berlieferungsstrang voraus.
175
novag-:
der Grundlage sonstiger Bildungen auf -ran, bei denen das Suffix eine Art
von "Behlter" bezeichnet, semantisch gut rechtfertigen; das Wort htte
dann so etwas wie einen "Musikkasten" bezeichnet
2
.
Als Ausgangsbedeutung fr eine "appositive" Verbindung mit erg "Ge-
sang" kommt diese Verwendung jedoch kaum in Betracht. Hierfr mu auf
zwei Belege zurckgegriffen werden, die nowagaran in einer anderen
Funktion zeigen. Es handelt sich um 3.Esr. 4,63 {6.} und 5,2 {7.}, wo ihm
im gr. Text das Wort oioi o gegenbersteht, das hier offenbar im sub-
stantivischen Sinne einen "Musiker" bezeichnet. Da oioi o im armen.
Text ansonsten regelmig durch arowestakan wiedergeben wird (Gen.
31,27 {20.} u..
3
), das als Ableitung von arowest "Kunst" eindeutig als
Adjektiv gekennzeichnet ist, fragt sich, ob nowagaran an den fraglichen
Stellen ebenfalls als eine adjektivische Ableitung von nowag verwendet
worden sein kann; damit wre die "appositive" Stellung neben erg erklrbar.
Allerdings kann eine solche Verwendung mit dem Suffix -ran kaum
vereinbart werden; deshalb ist weiter zu erwgen, ob nowagaran in den
Esra-Bchern ein ansonsten nicht bezeugtes, mit arowestakan parallel
gebautes *nowagakan vertritt, das als Adjektiv genau diese Funktion
innegehabt haben knnte.
Bemerkenswert ist in diesem Zusammenhang noch einmal das Zeugnis
der georg. Bibel, die an den beiden letztgenannten Stellen (3.Esr. 4,63 und
5,2 {6.; 7.}) nicht einfaches novag-, sondern me-noag-e- bietet, das ohne
weiteres als Ableitung von novag- mit dem Circumfix me--e- aufgefat
werden kann (zum Lautlichen s. weiter unten). Dieses Circumfix dient
gemeinhin zur Bildung von Nomina agentis wie Berufsbezeichnungen o..
und kann wie das funktionsgleiche Circumfix m--el- als quivalent des
armen. Suffixes -akan aufgefat werden; man vgl. dazu das Nebeneinander
von arm. aspni-akan und georg. m-as piny-el- (s. dort). Zur Bildeweise ist
ferner das in 2.Chr. 5,12 M {14b} erscheinende me-psalmun-e- zu ver-
gleichen, das als Wiedergabe von gr. ot u o die genau entsprechende
Ableitung von psalmun- "Psalm" darstellt; die armen. Bibel bietet hierfr
das Kompositum samosanowag
4
.
Wenn auf diese Weise also neben der Bildung nowagaran opyovov
eine Ableitung *nowagakan oioi o fr das Armenische indirekt er-
schlossen werden kann, ist es umso aufflliger, da von den zahlreichen
2
Sollte fr die Wahl von nowagaran auch der lautliche Anklang an opyovov eine Rolle
gespielt haben?
3
Die doppelte Wiedergabe durch eratakan und arowestakan in Ap.Jo. 18,22 {23.}
resultiert vermutlich aus einer ursprnglichen Glosse.
4
In der 2. Redaktion der Chroniken (ed. XALAT
c
EANC
c
) fehlt eine genaue Entsprechung.
Zu nowag gehrt noch die Bildung nowagacow fr gr. ovopoi ocvo in Ri. 5,10 {24.}.
176
novag-:
Belegen fr den Stamm nowag, der als Grundlage beider angesehen werden
kann, innerhalb der Bibel nur einer als semantisch nahestehend aufzufassen
ist. Es handelt sich um Am. 5,23 {26.}, wo das Wort gr. o o wieder-
gibt, das im Georgischen wie auch sonst durch psalmun- vertreten ist. In der
Mehrzahl der Belege ist nowag hingegen etwa im Sinne von "Mal" zu
interpretieren, wobei ihm im gr. Text nur teilweise genaue Entsprechungen
gegenberstehen wie z.B. tcpioo (Jes. 6,16 {27.}; georg. gare-e-slva-,
wtl. "Hinaus-Hinein-Gang") oder o0oo (Pred. 7,23 {28.}; ohne georg.
Version), normalerweise jedoch Bildungen wie oto (Ri. 16,28 {29.};
georg. ert-gzis, wtl. "eines Gangs") oder cv t u cp o u (3.Kn. 18,44
{30.}; georg. mewde-sa yer-sa, wtl. "beim siebten Mal"). Noch eine
andere Bedeutung kommt dem arm. nowag in zwei Belegen aus den Makka-
berbchern zu (1.Makk. 11,58 {35.}; 2.Makk. 4,39 {36.}; ohne georg.
Version), wo es in Verbindung mit oski "gold(en)" gr. p iouo als Be-
zeichnung eines goldenen Gefes, etwa "Kelch" bersetzt; in der gleichen
Bedeutung sind daneben auch spas (3.Esr. 3,6 {37.}; georg. sa-msaxur-
-eb-el-, wtl. "zum Dienst gehriges, sc. Geschirr", und 2.Makk. 4,32
{38.}) sowie kah gebraucht (3.Esr. 8,56 {39.}; georg.

cur

cer-, wtl. "Ge-


schirr"). Fr das georg. novag- ist keine dieser beiden Verwendungen
belegbar. Auch das Georgische kennt jedoch eine von bisherigen vllig
abweichende Bedeutung von novag-:
3. Mit einem vereinzelten Beleg tritt uns novag- in der lteren Redaktion
des georg. Barlaam-Romans entgegen, wo es mit der krzeren Form der
Gen.-Pl. Endung, -t, eine genetivische Zusammenrckung mit dem Wort
mo quare- "Liebhaber" bildet (Balahv.A 7,35-36 {40.}). Auch wenn keine
der flankierenden Versionen des Texts an der entsprechenden Stelle etwas
Vergleichbares enthlt, lt der gegebene Kontext novag-t-mo quare- doch
als Bezeichnung eines "Gourmets" interpretieren, was fr novag- auf eine
Bedeutung wie "Speise, Schmaus" weist (vgl. in diesem Sinne auch
Ab.Wb. mit der Bedeutungsangabe "sma-

camis mo qvaruli", i.e. "Liebhaber


von Speis [und] Trank"). In "aufgelster" Form begegnet die Verbindung
des Gen.Pl. von novag- (-ta-sa) mit mo quare- erst wieder im Martyrikon
des Bischofs An

toni I. aus dem 18. Jh. (197,25 {41.}), wo als Gegensatz
zum Zustand eines Hungernden und Drstenden ebenfalls der eines
"Schlemmerers" oder "Speisenliebhabers" gemeint sein drfte. Whrend
ansonsten weder die Zusammenrckung mit mo quare- noch das Simplex
novag- selbst in einer vergleichbaren Verwendung belegbar sind, bleibt
dieses doch als Grundlage einer Weiterbildung greifbar, die v.a. in der
Bibelbersetzung gut bezeugt ist, nmlich
177
sa-novag-e-:
sa-novag-e-:
1. Mit zahlreichen Belegen innerhalb des ATs ist dieser Stamm v.a. als
Wiedergabe von gr. ( edesma zu notieren (z.B. Gen. 27,4 MB {53.}), womit
ihm eine von seinem prsumptiven Grundwort nur wenig abweichende Be-
deutung von "Speise" zukommen drfte; entsprechend der Bildeweise mit
dem Circumfix sa--e- knnte man etwa eine Interpretation als "zur Schlem-
merei Gehriges" vorschlagen. Ohne erkennbares Prinzip schwankt die
Schreibung des Wortes zwischen dem hier als Normalform angesetzten sa-
novag-e- und den Graphien sa-noag-e- (z.B. Gen. 27,7 B {64.}) und sa-
-nuag-e- (genauer sa-nowag-e-; z.B. Gen. 27,4 C {53.}), wozu die oben
behandelte Ableitung me-noag-e- zu novag- "Musik" zu vergleichen ist.
sa-novag-e- und seine Varianten konkurrieren in dieser Verwendung mit
Bildungen wie sa-

cm-el- (z.B. Gen. 27,4 O {53.}) oder

cam-ad- (ib.
Pl/AKH), die als Ableitungen der Verbalwurzel

cam- etwa im Sinne von


"zu Essendes" aufzufassen sind. Dabei fllt auf, da die O

ki-Bibel als
der lteste der in Frage kommenden Textzeugen die Verwendung von
sa-novag-e- gerade dann zu vermeiden scheint, wenn im gr. Text ccoo
erscheint; denn das Wort ist auch in dieser Hs. nicht unbekannt. So tritt es
zunchst in Tob. 2,2 {42.} an der Stelle von gr. oo (BA) auf (entspre-
chend auch in der Mcxeta-Bibel), ferner in Gen. 40,17 {48.}, wo die Hs.
durch qovl-is-a-gan sa-novag-is-a, romelsa

camn, wtl. "von aller Speise, die


er zu essen pflegte", das einfache gr. t ovtuv t uv ycv uv, uv .. co0ici
wiedergibt (entsprechend auch M sowie das Pariser Lektionar). Aus der
armen. Bibel ist dieses Sonderverhalten nicht zu begrnden, da hier sowohl
oo in Tob. 2,2 als auch ccoo an den genannten Stellen durch xortik
"Speise" bersetzt sind; mglicherweise ergibt sich aber eine innergeorg.
Erklrung (s. dazu weiter unten).
Der hier vorgestellten Verwendung von sa-novag-e- gesellt sich aus der
Bibelbersetzung noch 3.Kn. 10,4-5 {62.} zu, wo die Mcxeta-Bibel das
Wort (in der Form sa-noag-e) zur Wiedergabe von gr. pp uo benutzt,
sowie Jud. 12,1 {65.}, wo es dem gr. ootoi qoto gegenbersteht; auch
hier hat die armen. Bibel wieder xortik. In den gleichen Zusammenhang
gehrt ferner Spr.Sal. 17,1 {58.}, wo die Mcxeta-Bibel durch sa-novag-
-e-(-ta) pauschal die gr. to` o oyo0` o o`i oi` o 0 ioto wiedergibt; der
armen. Text spricht hier genauer von "Opfern und Gtern" (zenle ok
c
ew
bare ok
c
). Mit derselben Verwendung ist sa-novag-e- ferner aus zahlreichen
hagiographischen und homiletischen Werken zu belegen wie z.B. der Vita
des hl. Grigor von Xanzta (296,24 {45.}: sa-novag-e; 254,38 {51.}: sa-
-novag-it-a); eine armen. Version steht hier z.B. fr das Martyrium des hl.
Philektimon (134,25 {46.}) zur Verfgung, wo ebenfalls wieder das Wort
xortik erscheint. Dabei ist noch eine weitere graphische Variante des
178
novag-:
Wortes zu notieren, nmlich die Form sa-nuvag-e-, die innerhalb der Schrift
eines Abraham Monachus ber das "Mnchtum" in dem Sammelcodex
auftritt, den I. ABULAZE unter dem Titel Mamata S

cavlani heraus-
gegeben hat (305,14-15 {66.}); die Vorlage dieses Textes ist nicht bekannt.
Bemerkenswert sind darber hinaus die beiden Belege in den Lehren
Basilius des Groen, wo das Wort wieder sa-nuag-e- geschrieben ist, und
wo es offensichtlich ein gr. tpi q wiedergibt (7,16 u. 13,34 {67.; 68.}).
2. Von der bisherigen Verwendung zu trennen sind die Belege in Ex.
39,17 OBAK {43.}, Ex. 35,16 AK {43a} sowie Jes. 39,2 I {49.}, wo sa-no-
vag-e- gr. ske< uh im Sinne von "Geschirr" zu vertreten scheint. Das
bliche Pendant fr dieses Wort im Georgischen ist

cur

cer- bzw.

cur

cel-,
das in unterschiedlicher Verteilung auch an diesen drei Stellen auftritt:
Whrend es in Jes. 39,2 OM und Ex. 35,16 BM an der Stelle von sa-
-novag-e- steht, ist es in Ex. 39,17 OBAK neben demselben zu notieren,
wodurch dieses den Stellenwert eines Adjektivs erlangt. Nun lt sich auf
der Grundlage einer Bedeutung "Speise", die oben fr das Simplex novag-
vorgeschlagen wurde, auch diese Verwendung motivieren; dabei wrde die
Bildung mit dem Circumfix sa--e- das Speisengeschirr als etwas "zur Speise
gehrendes" bezeichnen, was ohne weiteres im Funktionsrahmen des
Affixes bleibt. Die so entstehende Mehrdeutigkeit des Wortes sa-novag-e-
knnte der Anla gewesen sein, warum die unter 1. vorgestellte Verwen-
dung in der O

ki-Bibel vermieden wurde. Ein anderer Weg zur Vermeidung
der Mehrdeutigkeit manifestiert sich in Ex. 39,17 {43.} in der Text-
variante der Mcxeta-Bibel (hier 39,35), wo anstelle von sa-novag-e- eine
zustzlich charakterisierte Bildung erscheint, nmlich
sa-sa-novag-e-:
Diese Bildung ist nicht unmittelbar auf novag- zu beziehen, da es kein
"dupliziertes" Prfix sa-sa- gibt, sondern stellt ihrerseits eine Ableitung
von sa-novag-e- "Speise" dar, die "zufllig" dasselbe Bildungselement
doppelt enthlt. Da der Stamm sa-sa-novag-e- keine Augenblickserfindung
eines Abschreibers oder des Redaktors der Mcxeta-Bibel war, erweist sich
an einigen weiteren Belegen im Buch Exodus, wo das Wort auch in den
anderen verfgbaren Hss. erscheint; dabei tritt es teils mit (z.B. Ex. 38,23
OBAKM {70.}), teils ohne danebenstehendes

cur

cer- auf (z.B. Ex. 38,12


AK {69.}). Gemeint ist in allen Fllen "zur Speise gehriges, sc. Ge-
schirr". Lediglich in Ex. 40,24 OMBPl {72.}, wo das Wort an der Stelle
von gr. ivio steht, drfte eine Textverderbnis vorliegen, wobei das zu
erwartende und in AK auch vorhandene sa-sa-ntl-e- "Leuchter" zu sa-sa-
-novag-e- (bzw. der Lesart sa-sa-nuvag-e- in O) entstellt wurde (in der
Edition ANIZE ist folgerichtig sa-sa-ntl-e- in den Text gesetzt).
179
sa-sa-novag-e-:
Die Frage, wie weit es gerechtfertigt ist, smtliche hier vorgestellten
Wortformen unter einem Lemma zu subsumieren, ist letztlich nur ber eine
etymologische Untersuchung zu klren. Unter der Bedeutungsangabe
"Melodie, Lied; Mal; Becher" wurde arm. nowag zusammen mit dem davon
abgeleiteten Verbum nowagem "singen, spielen" erstmalig bei
HBSCHMANN, AG 207, 456. etymologisch behandelt, der das Wort mit
npers. naw a "Melodie, Gesang" sowie naw axtan, Prs. naw azam "ein
Instrument spielen, schlagen, singen, schmeicheln, streicheln, liebkosen"
verglich. HBSCHMANN uerte jedoch selbst Bedenken gegen die Zusam-
menstellung, da das armen. Wort "lautlich nicht recht" zu der npers. Form
"passt"; arm. nowag setze "ein phl. *niv ag, np. nav a ein phl. *nav ak (oder
*niv ak) voraus". Unbercksichtigt blieb bei HBSCHMANN die doch betrcht-
liche Bedeutungsdivergenz, die das armen. Wort allein in der Bibelber-
setzung offenbart; die Zusammenstellung mit npers. naw a beschrnkt sich
in der angegebenen Form zunchst auf die Verwendung im musikalischen
Bereich.
Die lautlichen Probleme einer Zusammenfhrung von arm. nowag mit
npers. naw a versuchte R.v. STACKELBERG, Beitr. [WZKM 17], 54 f. zu
klren, der einen mpers. Vorlufer des Wortes in dem mpers. Text ber
Xosrow und den Pagen fand. STACKELBERG ging von den hier erschei-
nenden Formen hwnyy
c
gyh "Musik" und hwnyy
c
kl "Musiker" ( 60: 28,5
bzw. 61: 28,8) aus, die er als huniv akh bzw. huniv akar < *huniv akkar
las und als Komposita eines Grundworts niv ak "Laut, Lied, Melodie" mit
dem Prfix hu- "gut" interpretierte. Whrend er auf ein solches mpers. hu-
-niv ak "direkt np. xuny a Musik zurck" fhrte, sah er in der Ausgangs-
form *niv ak den unmittelbaren Vorlufer des unkomponierten npers. naw a,
das er z.B. aus Vs u R amn belegen konnte (329,12 LEES = VR 441:
82.,5); dabei sei -a- < -i- entsprechend den bei HBSCHMANN, Pers.St.
136 f., 17 behandelten Fllen entstanden.
Durch den Nachweis eines mpers. nw
c
g, nw
c
k mit der Bedeutung "Lied"
sowie von dessen sogd. quivalent nw
c
q in den Turfan-Fragmenten
konnte SALEMANN, Man.St. I, 98 die Identifikation mit arm. nowag und
npers. naw a in ein neues Licht rcken, insofern hiermit der von npers.
naw a vorausgesetzte miran. Vorlufer selbst greifbar wurde.
Ein weiterer inneriran. Anschlu der als *niv ag angesetzten parth. Form
findet sich dann bei GHILAIN, Essai 68, der das Wort als eine mit Prverb
ni- versehene Ableitung der Verbalwz. vac- "dire, parler" auffate, wobei er
die vorausgesetzte verbale Bildung ni-v a- in dem Prsensstamm nw
c
c-
der Bedeutung "entonner, parler amicalement" wiederfand. Die Zurck-
fhrung des Wortes auf die Verbalwurzel *

uak- kann zustzlich durch
npers. aw az "Lied, Ton, Laut, Stimme" gesttzt werden, das bei einer
180
novag-:
hnlichen Bedeutung dieselbe Wurzel in Verbindung mit dem Prverb a-
enthalten drfte (cf. in diesem Sinne bereits HORN, Np. Etym. 13, 54);
allerdings setzt diese Form eine andere Stammbildung voraus als *ni-v ak-,
da es im Gegensatz zu diesem eine Palatalisierung des Wurzelauslauts zeigt.
Fr GHILAINs Zusammenstellung spricht darber hinaus auch der bei
HENNING, Henoch [SPAW 1934], 28, Anm. 7 zitierte Satz aus dem mpers.
Fragment M 22 R, in dem hwnyw
c
z
c
n "Musikanten" und nw
c
[g] "Melodie"
aufeinanderfolgen (und gleichzeitig in einem Wortspiel mit dem Namen des
bibl. Propheten Henoch benutzt sind, dessen Name als hy nwx, wrtlich
"Du bist der Uranfang", miverstanden wurde; cf. in diesem Sinne HEN-
NING, ib.).
Aufgrund der in den Turfan-Fragmenten bezeugten Wortform kann arm.
nowag in der Bedeutung "Melodie, Lied" also mit Sicherheit als Reflex
eines miran. *niv ak gelten. HBSCHMANNs Bedenken, die sich offenbar
v.a. gegen das stammauslautende -g des armen. Wortes richteten, werden
durch den Nachweis der sowohl fr die mpers. als auch fr die parth.
Variante des Wortes geltende Graphie nw
c
g (cf. BOYCE, Word-List 63) mit
g aufgehoben. Trotz der Schreibung mit g in den Turfantexten kann
auch die von GHILAIN vorgebrachte inneriran. Deutung des Wortes beste-
hen bleiben, da diese Schreibung wie auch die armen. Entlehnung ohne
weiteres die sptere, sasanid. Lautung eines ursprnglichen *ni-

u aka-
reprsentieren kann.
In die damit umrissene iran. Wortsippe wurde nun bei ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 352 auch das georg. novag- in der Bedeutung "Klang, Melodie" ein-
gereiht. Dabei lie die Autorin nicht erkennen, ob sie auch das georg. Wort
als direkte Entlehnung aus dem Mitteliranischen ansah oder von einer arm.
Vermittlung ausging. Diese Frage ist im gegebenen Fall jedoch mit groer
Sicherheit zu beantworten. Zunchst ist davon auszugehen, da die
berlieferte arm. Graphie nowag eine Lautung [n
e
wag] reprsentiert, die ge-
genber dem prsumptiven miran. Original durch den Eintritt der Vokal-
reduktion (-i- > [-
e
-]) gekennzeichnet ist. Obwohl nun nicht vllig ausge-
schlossen werden kann, da der vokalische Lautwandel, der von einem
mpers. *niv ag zu npers. naw a fhrte, sich bereits relativ frh vollzogen hat
und die georg. Form eine lautliche Zwischenstufe dieses Wandels, etwa
*now ag, vertritt, kann das berlieferte georg. novag- doch bedenkenlos als
Reflex eines arm. [n
e
wag] erklrt werden. Entscheidend fr eine ber-
nahme aus dem Armenischen spricht die Beleglage, die das Wort im
Georgischen nur in solchen Texten erscheinen lt, fr die auch sonst eine
Abhngigkeit vom Armenischen nachweisbar ist, und die sich im gegebenen
Fall durch besonders augenfllige, bis in den syntaktischen Bereich
reichende bereinstimmungen mit den jeweiligen armen. Pendants aus-
zeichnen. Da georg. novag- in der Bedeutung "Melodie, Lied" nicht
181
novag-:
direkt auf npers. naw a zu beziehen ist, lt sich auerdem zumindest fr die
klassische Zeit an der georg. bersetzung von Vs u R amn zeigen, wo dem
pers. naw a (VR 441: 82.,5) nicht novag-, sondern qma- "Laut, Stimme"
gegenbersteht (249,5 {79.}); das Beispiel zeigt zugleich, da georg. novag-
in der fraglichen Zeit nicht (mehr) gebruchlich gewesen sein drfte, was
sich mit der Annahme einer textgebundenen Entlehnung aus dem Ar-
menischen ohne weiteres vereinbaren lt. Georg. novag- "Melodie,
Musik" bleibt dabei als ein Beispiel fr die Vertretung von arm. [-
e
-] durch
georg. -o- festzuhalten, die offenbar durch das folgende -

u- bedingt ist.
Fragwrdig bleibt hingegen der Zusammenhang mit den brigen Verwen-
dungen von arm. nowag und georg. novag-. Zwar weist npers. naw a eine
uerst umfangreiche Bedeutungspalette auf, die z.B. bei STEINGASS, Dict.
von "a sum of money sent to an invader to save the country from plunder"
ber "voice, sound, modulation, song" bis hin zu "a son; a grandson" reicht,
und die mit "a hop, skip, jump" bzw. "food, sustenance; provisions for a
journey" auch fr die Nebenbedeutung "Mal" von arm. nowag und fr
georg. novag- "Speise" und seine Ableitungen eine Vergleichsbasis abgeben
kann. Aufgrund der fr naw a "Melodie" vorgelegten inneriran. Deutung
sind diese Nebenbedeutungen jedoch kaum motivierbar. Das Dilemma hat
wiederum auch M. ANDRONI

KAVILI erkannt, die georg. novag- "Nahrung,
Speis und Trank" ("sakvebi, sasmel-sa$meli") zwar ebenfalls mit npers.
naw a verknpft, gegenber novag- "Melodie, Ton" jedoch mit einem
anderen Etymologie versieht (Nar

kv. 352). Allerdings ist das von ihr
angesetzte mpers. *n avak, fr das sie eine Bedeutung "Lebensmittel"
rekonstruiert ("saarsebo sa}ualeba": ib. Anm. 2) als Vorlufer eines
npers. naw a allein schon in lautlicher Hinsicht mehr als fragwrdig; auch
bliebe offen, wie eine solche Form mit einer Bedeutung "Lebensmittel"
inneriran. motiviert werden knnte. Sollte sich ANDRONI

KAVILI von arm.
nawak haben leiten lassen, das neben der etymologisch berechtigten Aus-
gangsbedeutung "Schiffchen" (< miran. *n avak) auch eine Verwendung im
Sinne von "Kelch" kannte und sich so mit nowag in seiner Nebenbedeutung
"Becher" traf (cf. Ven.Wb. s.vv. sowie A

CA

RYAN, AEW 3, 468)? Auch


wenn man annimmt, da die Autorin anstelle von *n avak (so dreimal l.c.)
eine Form *nav ak gemeint hat, wird das Problem nicht gelst, da eine
solche Form allenfalls als Weiterbildung von *na

ua- "neu" in Betracht
kme (vgl. das bei BOYCE, Word-List 63 erfate parth.T nw
c
g "new"
neben mpers.T nwg "id.") und somit semantisch weit entfernt bliebe
5
.
5
Man beachte immerhin das alliterative Wortspiel naw a- now "neue Melodie" in dem
genannten Vers aus Vs u R amn, das eine volksetymologische Verknpfung von naw a "Musik"
mit now "neu" nahezulegen scheint. Der georg. bersetzer hat das Wortspiel brigens seinerseits
mit yuelisa yalisagan "aus einer alten Saite" nachempfunden.
182
novag-:
Erwgenswert bleibt hingegen eine Verbindung mit dem arm. nowag in
der Bedeutung "Becher", das natrlich von nawak "Schiffchen" zu trennen
ist. Tatschlich ist fr nowag im Ven.Wb. neben "calyx, poculum" auch
eine Nebenbedeutung "potus, potio, potatio, convivium" verzeichnet, die
georg. novag- im Sinne von "(Trink-)Gelage" nahekommen wrde; al-
lerdings wrde es bereinstimmender Belege bedrfen, um eine Identifika-
tion beider zu untermauern. Fr die etymologische Einordnung mte man
sich auch in diesem Fall mit dem Hinweis auf npers. naw a begngen
6
.
6
Das bei A

CA

RYAN, AEW 467 f. herangezogene npers. nif a g "Pokal" (cf. z.B. STEINGASS,
1414 "A large cup, especially made of the skull of an animal or of bone") bleibt wegen seiner
dunklen Struktur ebenso abseits wie oss. nywazn "Pokal, Tasse", wenn dieses mit ABAEV,
OEW 2, 215 f. zusammen mit nywazyn "trinken" zu *ni-

uaz- < *ni-

ue g
h
- gehrt.
os

tigan-:
Das Grundwort ist mit der Bedeutung "Verwalter der klsterlichen
Lebensmittel" offenbar nur im Typikon des Petricon-Klosters belegt (6,12
{1.}), wo es zur Glossierung von

kelar-i dient, das selbst als Nachbildung
des in der griech. Parallelversion erscheinenden kellar<ith@ oder, genauer,
von dessen synonymer Variante kell< ario@ gelten kann
1
. Wie schon der
Herausgeber der georg. Version des Typikons, A. ANIZE, hervorhob (Ed.,
26 / 256), deckt sich die aus dem Text hervorgehende Bedeutungsangabe
genau mit der Definition des Wortes im SABAschen Lexikon: Hiernach ist
der os

tigan-i ein sasmel-sa

cmelt mne oder mcveli, d.h. "Verwalter oder


Aufseher der Speisen (und) Getrnke" (nach dem Handschriftenzweig E
einfach me

ku

cnave, i.e. "Lagerverwalter"


2
). Eine mit den Angaben des
Typikons noch genauer bereinstimmende Definition findet sich in einigen
Hss. des Lexikons unter der Weiterbildung sa-os

tign-o-, wrtlich "zum
os

tigan- gehrend"; whrend sa-os

tign-o- meist einfach als sa

ku

cna(o), i.e.
"Vorratsraum" erlutert wird, heit es hier: saos

tigno e

codebis puri, gvino
da qovelive samarxavi ertsa saxlsa ina damarxul i qos da ertisa

kacisa
mier

caregebodes; mas

kacsa os

tigani e

codebis, d.h. "s. nennt man es,
(wenn) Brot, Wein und alles aufzubewahrende in ei nem Hause aufbewahrt
wird und von ei nem Mann ausgegeben wird; dieser Mann wird o. genannt"
(CE). Die Bedeutung, die hier fr das textual bisher nicht belegbare
sa-os

tign-o- angegeben ist
3
, deckt sich weiter auch mit der Verwendung
der parallelen Ableitung
sa-os

tign-e-:
Diese Bildung begegnet zweimal in der Vita des Grigol von Xanzta
(257,14 {2.}; 318,30 {3.}). Da dabei ein "klsterlicher Vorratsraum"
und nicht, wie noch N. MARR annahm, der "Speisesaal" gemeint ist (Ed.,
XX: "v& kaqectv_ s., t.e. tpapezno/ i ili cinoda, ob<ago zala"),
wurde ebenfalls bereits von A. ANIZE richtiggestellt (l.c.), der MARR
1
Bemerkenswerterweise wird der copitq auch in der griech. Version durch ein "georg".
("iber.") quivalent explizit glossiert, jedoch nicht durch eine Entsprechung von os

tigan-,
sondern durch das Wort tovoit cpq, das mit arm. tanowt er "Hausherr" zu identifizieren ist.
ber das Verhltnis zwischen os

tigan- und diesem Terminus hat sich ausfhrlich der
Herausgeber des georg. Typikons, A. ANIZE geuert; auf die damit verknpfte Frage, ob das
Typikon auch in einer vielleicht sogar ursprnglichen armen. Fassung existiert hat, kann hier
nicht nher eingegangen werden.
2
So die Bedeutung des Wortes nach TSCHENKELI, Wb. 1, 378; das der Bildung zugrunde-
liegende, selbst offenbar jedoch unbezeugte -

ku

cna- drfte nichts anderes sein als ital. cucina, dt.


Kche.
3
Ebenfalls nicht belegt und wahrscheinlich auf einen Druckfehler zurckzufhren ist die bei
ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 358 angefhrte Bildung sa-sa-os

tign-e.
184
os

tigan-:
zugute hielt, da er weder die ausfhrliche Definition aus dem SABAschen
Lexikon noch das Petricon-Typikon kennen konnte.
Die von MARR gewhlte Bedeutungsangabe fr sa-os

tign-e- war wesent-
lich durch seine etymologische Auffassung bedingt, wonach das georg.
Wort mit arm. ostikan "naqalhnik&" zu verbinden sei (o.c., XX, Anm. 1:
"zal& nacto{tel{, ppednaznaqavwi/ ic{ dl{ cobpani/ i ppi ppiemax&,
vo vpem{ ob<e/ i tpapezy i.t.d."). Da fr das arm. ostikan schon frher
eine miran. Herkunft erwogen worden war (HBSCHMANN, AG 215 f.,
492.), legte MARR somit auch fr das georg. os

tigan- eine iran. Etymologie
nahe. Fr eine miran. Herleitung sprach sich dann weiter M. ANDRO-
NI

KAVILI aus (Nar

kv., besd. 358 f.), ferner A. ANIZE in seiner Ausgabe
des Petricon-Typikons, nach dem die miran. Herkunft des Wortes auch
MARR selbst gegenwrtig gewesen sein mu (27 / 256, Anm. 2).
In zweierlei Hinsicht mu die angenommene Verknpfung allerdings
berprft werden. Zunchst stellt sich die Frage, ob die Bedeutungen des
armen. und des georg. Wortes sowie des prsumptiven mpers. Etymons
berhaupt in Einklang gebracht werden knnen. Tatschlich hatte schon
HBSCHMANN (l.c.) den Zusammenhang zwischen arm. ostikan "Aufseher,
Verwalter, Prfect" und mpers. ostk an ( ostg an) = P azend ostiy an "the
faithful, steadfast, treu, zuverlssig" wegen der Bedeutungsdifferenz als
fragwrdig hingestellt; allerdings stehe das armen. Wort in 1.Makk. 14,3
{20.} neben kapank
c
"Fesseln" und knne hier "sicher, fest" bedeutet
haben. Zum anderen gilt es zu entscheiden, ob das Wort, die iran. Etymo-
logie vorausgesetzt, ber das Armenische ins Georgische gedrungen ist,
wie N. MARR annahm ("na d_l_ ono proizvedeno ot& arm. ostikan ..";
l.c.), oder ob es sich um unabhngige Entlehnungen beider Sprachen aus
dem Mitteliranischen handelt, was ANDRONI

KAVILI (Nar

kv., 172) und
ANIZE (l.c.) vorzogen.
Tatschlich ist das arm. ostikan mit mpers. ostg an nicht ganz leicht zu
vermitteln. Arm. ostikan erscheint in der Bibel-bersetzung (AT) regel-
mig als Entsprechung von gr. ctiooto wie z.B. in Num. 4,16 {4.};
das Wort konkurriert dabei mit den Termini verakac
c
ow "Aufseher",
wrtlich etwa "bergeordneter" (z.B. 2.Chr. 34,17 {8.}), ayc
c
elow "Auf-
seher", wtl. etwa "Aufsucher" (z.B. Jes. 60,17 {9.}), oder der kopulativen
Kombination beider (z.B. Neh. [2.Esr.] 11,9 ff. {12.}). In hnlichem Sinne
begegnet ostikan noch zweimal fr gr. ctiot otq (Jer. 52,25 {13.} und,
fast wortgleich, 4.Kn. 25,19); entsprechend ist ferner die Ableitung
ostikanowt
c
iwn fr ctioot q (Num. 7,2 {14.}) und ctioci gebraucht
(1.Chr. 26,30 {15.}). Wie weit davon die Bedeutung von mpers. ostg an
abweicht, lt sich mit einer Stelle aus dem Psalter zeigen, wo das Ab-
185
os

tigan-:
straktum ostg anh
c
wstyknyhy zur Wiedergabe von gr. o q0cio (bzw.
syr. ^Rr| r ar a) "Wahrhaftigkeit" dient, dem der armen. Text das in dieser
Bedeutung bliche cmartowt
c
iwn entgegensetzt (Ps. 131,11 {16.}).
Auch die georg. Bibelbersetzung kann zwischen arm. ostikan und mpers. ostg an nicht nher
vermitteln. Weder os

tigan- noch seine Ableitung sa-os

tign-e- (bzw. -o-) sind hier belegt, und
im Ps. 131,11 ist das dem arm. cmartowt
c
iwn quivalente

cemari

teba- gebraucht. Fr
ctiooto erscheint meist mo gua

ce-, wtl. etwa "Handelnder, Ausfhrender" (z.B. Num. 4,16
{4.}; zur Wz. gu

c-, gua

c- "ttig sein"), daneben aber auch ganmgebel- "Verwalter" (Num. 31,14
M {5.}), mcvel- "Hter" (4.Kn. 11,18 M {6.}) sowie einmal ms

tuvar- "Kundschafter" (Weish.
Sal. 1,6 {7.} nach der O

ki-Handschrift; die Mcxeta-Bibel hat statt dessen msaxur- "Diener").
Als Versuch einer Calque des gr. cti-oot-o ist das vereinzelte zeda-mxedvel-, wtl. "Darauf--
Schauender" (zu xed-v-a- "sehen"), in Jes. 60,17 {9.} in der Mcxeta-Bibel aufzufassen, dem in
der lteren Redaktion wieder mo gua

c-e- entgegensteht; hnlich ist auch einfaches mxedvel-, wtl.
"Sehender", in Hiob 20,29 ({10.}; hier in beiden Redaktionen) zu beurteilen. An den Stellen,
wo arm. ostikan fr ctiot otq gebraucht ist, hat der georg. Text mit zeda-mdgomel-, wtl.
"Darberstehender", ebenfalls eine das Griechische nachahmende Bildung, die auch fr arm.
verakac
c
ow in der Verbindung ayc
c
elow ew verakac
c
ow im Nehemia-Buch erscheint; ayc
c
elow
ist hier zweimal wieder durch mo gua

ce-, einmal durch meyieb-el-, wtl. etwa "Erkunder"
vertreten (2.Esr. 11,9 {12.}; da das georg. Esra-Buch dabei ebenfalls eine kopulative Ver-
bindung zeigt, ist eines der zahlreichen Indizien fr seine Abhngigkeit von der armen. Ver-
sion). Dem armen. Abstraktum ostikanowt
c
iwn steht einmal die entsprechende Weiterbildung
von mo gua

ce-, mo gua

ceba- gegenber (Num. 7,2 {14.}), einmal ist a gxilva- zu notieren (1.Chr.
26,30 {15.}), das als Verbalnomen zu -xil- "sehen, schauen" wiederum auf einer Nachahmung
des gr. ctioci beruhen drfte.
Eine umso grere argumentative Bedeutung kommt deshalb der im
Sprachgebrauch der armen. Bibelbersetzung abseits stehenden Wendung
hramayeac
c
kapel zna i kapans ostikans "er befahl, ihn mit (wtl. in) o.
Ketten zu binden" im ersten Makkaberbuch (14,3 {20.}) zu, auf die ja
bereits HBSCHMANN hingewiesen hat, der in ostikan hier ein Adjektiv der
Bedeutung "sicher, fest" zu sehen vorschlug. Diese Auffassung kann zwar
durch den griech. Text, dem die ganze entsprechende Aussage fehlt, nicht
gesttzt werden, wohl aber durch einen weiteren Beleg im selben Buch, wo
ostikan offenbar attributives Adjektiv zu pahapan "Wache, Festung" ist
(12,34 {19.}). hnlich zu beurteilen ist ferner ein dritter Beleg aus 1.Makk.
(10,75 {18.}), wo dasselbe pahapan (im Pl.) mit dem Instr. des Ab-
straktums ostikanowt
c
iwn verbunden ist; obwohl auch in diesen beiden
Fllen der gr. Text nicht hilft, da hier jeweils einfaches poip o "Festung"
gebraucht ist, kann die Bedeutung doch mit "zuverlssige Wache" bzw.
"Wachen mit Zuverlssigkeit" angegeben werden (das Ven.Wb. identi-
fiziert ostikanowt
c
iwn s.v. allerdings mit gr. poip o selbst).
Unter der Annahme, da sich hier eine ursprnglichere, dem mpers.
ostg an nherstehende Bedeutung erhalten htte, wre fr die weiteren bibl.
Belege eine Bedeutungsentwicklung von "fest, sicher, treu, zuverlssig" >
"zuverlssiger Beamter, Vertrauensperson" > " ctiooto, ctiot otq"
anzunehmen. Da im gleichen Sinne auch die durch gr. ctiooto, arm.
186
os

tigan-:
ostikan bezeichnete Funktion in der Bibel mit "Aufrichtigkeit" assoziierbar
war, erweist sich z.B. an der o.g. Stelle Weish.Sal. 1,6 {7.}, wo ausdrck-
lich von einem ctiooto oq0 q die Rede ist (hnlich auch Jes. 60,17
{9.} mit ctio otoi cv ioioo iv). Besonders deutlich wird die ange-
nommene Konnotation in einem Beleg in dem Geschichtswerk des armen.
Autors Seb eos (34.: 115,14-19 {17.}), wonach der Perserknig vor der
Einnahme Jerusalems zur Bewachung ostikan-k
c
in die Stadt schickte, die
ausdrcklich als "getreue Mnner" glossiert werden (ars hawatarims).
Leider ist nun weder fr den Text der Makkaber-Bcher noch fr die
Seb eos-Passage eine georg. Parallele verfgbar (das einem Antiochos
Strat egos zugeschriebene, auch in georg. Version vorliegende Traktat ber
die "Einnahme Jerusalems durch die Perser", Exp.Jerus., enthlt in den
Kapiteln V-VII {17a} nichts Vergleichbares), so da sich hier keine Sttze
fr die angenommene Bedeutungsentwicklung findet. Dasselbe scheint fr
das georg. os

tigan- zu gelten, das sich mit seiner Bedeutung "Lebensmittel-
verwalter" noch weiter als arm. ostikan von seinem vorgeschlagenen iran.
Etymon entfernt zu haben scheint. Dennoch gibt sogar das sprliche Beleg-
material fr os

tigan- einen deutlichen Hinweis darauf, da auch bei diesem
Wort die Konnotation einer "persnlichen Zuverlssigkeit und Vertrauens-
wrdigkeit" gegeben war. Genau das wird nmlich im Typikon des Petri-
con-Klosters ausgesagt, wo es heit: "Und einer (der Klosterinsassen) soll
der "Cellarius" sein, d.i. der o., einer, der der Klosterregel entsprechend
untrughaft und aufrichtig (ist), in dessen Hand ..". Das hier erscheinende
Adjektiv der Bedeutung "aufrichtig", ertguli (wtl. "einherzig", i.e. "im
Herzen eins mit jdm."), ist z.B. gerade eines der Wrter, mit denen bei
ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 359 das mpers.
c
wstyk
c
n bersetzt wird (die
Autorin konnte den Text des Typikons noch nicht kennen, da dieses in
Georgien erst fnf Jahre nach Erscheinen ihres Werkes verffentlicht
wurde). Zu erinnern ist hier an die besondere Stellung, die sich fr
"Lebensmittelverwalter" und hnliche Personen an frstlichen Hfen auch
sonst nachweisen lt, wozu etwa die Bedeutungsentwicklung von aengl.
hlford, wtl. "Laib-Wart", zu nengl. lord "(adliger) Herr" zitiert werden
kann (s. dazu weiter unter ma

ta

karan-).
Im gegebenen Zusammenhang drfte es kein Zufall sein, da auch das Syrische eine ver-
gleichbare Entwicklung bezeugt: das Adjektiv ^
O
ry
I
r
A
| arrr a "fest, wahr, aufrichtig", zu dem das
in Ps. 131,11 {16.} erscheinende Abstraktum ^
O
R
O
r| r ar a gr. o q0cio zu gehrt, ist ebenfalls
zu einem Beamtenterminus der Bedeutung "Kommissar" substantiviert worden (cf. z.B.
BROCKELMANN, Lex.Syr., 802b mit Belegen; nach WIESSNER, Mrtyrerb. 168 arrr a d
e
-malk a
"Kommissar des Groknigs"). Die Bedeutungsentwicklung von arm. ostikan knnte also auf
einer Nachahmung syr. Gegebenheiten beruhen. Da das syr. Wort in der substantivischen
Funktion, soweit ich sehe, in der Bibelbersetzung nicht auftritt (fr gr. ctiooto erscheint
statt dessen z.B. "
o
? o fju 8| ul

t an a "magistratus" in Num. 4,16 {4.}, " o f0
I
l
A
| al

t a "id." in Neh.
[2.Esr.] 11,9 ff. {12.}, ^oD& 8<
O
p p aq od a "praefectus" in Num. 31,14 {5.}, "
o
mu 80
o
q q ay um a in 2.Chr.
187
os

tigan-:
34,17 {8.}; fr gr. ctiot otq "o-fl
A
}m m
e
al

t a in Jer. 52,25 {13.}), bleibt ein solcher Lehn-
einflu allerdings unbeweisbar.
Andererseits kann die angenommene Bedeutungsentwicklung aber sogar im Mittelpersischen
selbst nachgewiesen werden. Im Frahang- Pahlavk erscheint das Wort in der Graphie
c
wsty-
g
c
n (JUNKER, 55,4; SALEMANN, Parsenhs. 564,3) bzw.
c
wstyk
c
n| (NYBERG, XIII., 10.: 11,5
bzw. JAMASPJI-ASA/HAUG 9,9), wobei es zur Glossierung des davorstehenden Ideogramms
LL
c
dient. Hinter diesem Ideogramm verbirgt sich nichts anderes als das aram. quivalent
des oben behandelten syr. arrr a "fest, wahr" (vgl. in diesem Sinne auch NYBERG, Frahang
83). Bemerkenswerterweise erscheint die Glosse aber in einem Kapitel, das Begriffe enthlt, mit
denen "niedriger(stehend)e Menschen" bezeichnet werden (sy cdhwm dl.
c
ylyk
c
n mltwm
c
n|
s ezdahom dar: erg an mard om an; NYBERG: "Thirteenth [chapter]: low people"; JAMASPJI-ASA/
HAUG: [Cap.] XIII. "Men of lower rank"); ostg an steht dabei z.B. neben
c

c
klt ha agird
"Schler" oder dstwbl dastwar "Theologe, Priester". Auch ostg an drfte hier also nicht als
Adjektiv, sondern vielmehr als Titel oder Standesbezeichnung gemeint sein, der Grundbedeu-
tung entsprechend am ehesten die einer "zuverlssigen Vertrauensperson"
4
. Nicht vllig klar ist
dabei allerdings das Verhltnis der vorliegenden Glosse zu dem davorstehenden
c
wstwb
c
l, das
selbst nicht ideographisch notiert ist, andererseits aber auch kein ideographisches Glossatum
neben sich hat und deshalb "berzhlig" erscheint. Whrend JUNKER noch annahm, da ostg an
an der gegebenen Stelle sowohl dieses Wort als auch das Ideogramm RR
c
glossiere (84 bzw.
90 f.), hlt es NYBERG fr ein zweites quivalent des vorangehenden Ideogramms
c
WMNTY
c
,
das selbst durch mzdwl mizdw ar "Sldner" glossiert ist (82f.). Nun verbirgt sich hinter der
Graphie
c
wstwb
c
l offenbar das Wort awestw ar (so MACKENZIE, Dict. in bereinstimmung
mit der man. Graphie
c
wystw
c
r
c
n in M 49 II V 8 = BOYCE, Reader, b 3: 31,1 = ANDREAS/
HENNING, Mir.Man. 2, 17 [308],8, die die Lesungen ostav ar bei NYBERG bzw. ost
e
b ar oder
x
v
ast
e
b ar bei JUNKER, Frahang 90 f. ausschliet; hnlich uert sich auch SUNDERMANN,
awist(u)w ar [ZPE 45], 58), dessen primre Bedeutung ebenfalls die eines Adjektivs "firm,
reliable" ist (MACKENZIE; NYBERG "faithful", SUNDERMANN "der mit Festigkeit, Zuverlssig-
keit versehen ist"). Das durch mzdwbl mizdw ar, wtl. etwa "Lohnempfnger", glossierte
c
WMNTY
c
drfte demgegenber eher eine Berufskategorie wie "Handwerker" oder "Arbeiter"
bezeichnet haben (vgl. NYBERG, 82). Eine Zusammenstellung von awestw ar und ostg an, wie
sie auch MENASCE, Papyrol. [J.As. 1953], 192 vertritt, verdient also a priori den Vorzug. Hinzu
kommt, da fr awestw ar eine Verwendung in der Bedeutung "Vertrauensperson" durch
Textstellen belegt werden kann (MHD 75,13: JUNKER, Frahang 90), wobei fraglich bleibt, ob
dabei unbedingt eine religise Konnotation angenommen werden mu, wie sie etwa JUNKER
vorsah (o.c., 90 f.: "one who has a religious title"; hnlich NYBERG, 145 s.v. ostav ar: "a confid-
ent"; die Interpretation als "an artizan, a skillful man" bei JAMASPJI-ASA / HAUG, o.c., 128
sowie MLLER, PPGl [WZKM 6], 304, die auf der Gleichsetzung mit
c
WMNTY
c
sowie dessen
npers. Glossierung durch k amil "id." in der Hs. U7 beruhen drfte, ist nicht mehr haltbar).
Tatschlich handelt es sich eher um eine Vertrauensposition oder Stellvertreterfunktion innerhalb
der Familie (ebenso bei der Ableitung -h in MHD 26,14, JUNKER ib.).
Zu beachten ist letztlich noch, da zumindest in ei ner Hs. des Frahang (K; cf. NYBERG, 12,
Anm. 15-15) die Glosse RR
c
: ostg an in ein anderes, nmlich das vorhergehende Kapitel
verschoben ist (an die drittletzte Stelle; cf. NYBERG 11, Anm. 20; nach JUNKER 55, Anm. 23 ist
sie in K "om."), whrend
c
wstwb
c
l seinen angestammten Platz innehat. Dies knnte darauf
hinweisen, da die Glosse erst nachtrglich neben
c
wstwb
c
l gerckt ist. Nun htte ostg an als
die Bezeichnung einer "zuverlssigen Vertrauensperson" in Kapitel XII, das die Bezeichnungen
"hhergestellter" Personen enthlt, wahrscheinlich sogar einen besseren Platz: die Glosse stnde
hier zwischen gn cwbl: gn cwl = ganiwar "Schatzmeister" und PKYT
c
:
c
wst
c
t| = awest ad
4
Vgl. dazu auch den neuen Beleg von mpers. ostg an bei RUSSELL, St ayin [Cor.Iran.], 128
mit Anm. 4.
188
os

tigan-:
"Meister". Auch wenn die ursprngliche Einordnung nicht zuverlssig ermittelt werden kann,
geht aus dem Frahang doch hervor, da auch im Mittelpersischen selbst ostg an nicht nur ein
Adjektiv der Bedeutung "fest, sicher, zuverlssig" gewesen ist, sondern auch ein Terminus, mit
dem eine bestimmte Kategorie von Funktionstrgern bezeichnet wurde
5
.
Whrend auf diese Weise die semantischen Bedenken gegen eine Ver-
knpfung von georg. os

tigan-, arm. ostikan und mpers. ostg an aus dem
Weg gerumt werden knnen, so bleibt doch zunchst die Frage weiter
bestehen, ob das Wort, wie von MARR postuliert, ber das Armenische ins
Georgische gelangt ist. Gegen eine solche Annahme scheinen zunchst die
Bedeutungsdifferenzierung und die daraus resultierende Beleglage zu
sprechen. Ein bedeutendes Indiz scheint weiter der Unterschied im Kon-
sonantismus (arm. -k-, georg. -g-) zu sein, der fr Wrter "gemeinsamen
Gebrauchs im Armenischen und Georgischen" keinesfalls als normal anzu-
sehen ist, wie M. ANDRONI

KAVILI meint, nach der er "nicht aus dem
Rahmen der lautlichen Mglichkeiten bei armen.-georg. Entsprechungen
fllt" (".. somXurisa da {artulis fone4ikuri urtiertobis farg
lebs ar scildeba"; Nar

kv. 172). Die Divergenz legt vielmehr eine
Deutung nahe, wonach das armen. und das georg. Wort auf unterschiedli-
chen Entlehnungsstrata beruhen; dabei wre georg. os

tigan- als die jngere,
sasanid. Entlehnung aufzufassen, whrend arm. ostikan eine ltere, eventu-
ell bereits parth. Entlehnung darstellen wrde. Zu bedenken ist auf der
anderen Seite jedoch, da in beiden Sprachen in der Mittelsilbe ein -i-
vorliegt. Wenn ostikan im Armenischen ein altes Lehnwort wre, sollte sein
-i- ein iran. - e- vertreten; folgerichtig fhrte NYBERG (Man. II, 145) das
armen. Wort auf ein ursprngliches * ost ek an < *ava-staya-ka- zurck. Ein
miran. - e- htte aber im Georgischen in lteren und jngeren miran.
Entlehnungen erhalten bleiben mssen, wie einerseits die Beispiele vea p-
"Drachen" < miran. *v e ap gegenber arm. viap oder s pe

ta

k- "wei" <
miran. *sp etak gegenber arm. spitak und andererseits Wrter wie abezar-
< mpers. ab ez ar zeigen (s.d.). Die Beibehaltung eines miran. - e- ist im
Georgischen sogar bis in npers. Zeit hinein zu konstatieren, wie z.B. die
Bildung be cara- "hilflos" erweist, die erst im Visramiani bezeugt ist (s. da-
zu weiter unter abezar-). Die Annahme einer Entlehnung, die bereits den
npers. bergang von - e- in -- reflektieren wrde, kann aufgrund der
Beleglage das Typikon wie auch die Vita des hl. Grigol von Xanzta sind
im 10. Jh. entstanden also mit Sicherheit ausgeschlossen werden.
Als Lsung des Dilemmas knnte zunchst eine Restitution des hufigen
Suffixtyps -ik- innerhalb der armen. Form erwogen werden, die durch den
Fortbestand des mpers. Wortes in sasanid. Zeit begnstigt worden sein
5
Vgl. noch ostk an in DkM 404,16 das bei PAGLIARO, Dura-Eur. [Atti Acc. 7/2], 593 durch
"uomini di fiducia" bersetzt wird. Nicht nher begrndet ist die Bedeutungsangabe "Mazdayasn"
bei JUNKER, o.c, 84.
189
os

tigan-:
knnte. Damit wre im Gegensatz zu NYBERGS Ansatz doch von einer
miran. Vorform * ostk an auszugehen, die etwa auch BAILEY, Ir.Stud. II
[BSOS 7], 76 annimmt. Eine eindeutige etymologische Analyse, die den
Ansatz rechtfertigen wrde, fehlt allerdings bislang und wird auch durch
das mpers.
c
vstyv
c
n, P azend osti a (MX 2,69), das BAILEY (ib.) mit
ostk an kontrastiert und auf ein < *ava-sti-van zurckfhrt, nicht nahege-
legt; man wird sich einstweilen mit der bereits bei HBSCHMANN, Pers.
Stud. 20, 135. vorgeschlagenen Verknpfung mit npers. ost am, ust am
"fidus, securus" und dessen Zusammenstellung mit aind. avasth a- "Be-
stand" apers. *a

uast a- mpers. * ost "Standhalten"
6
begngen mssen
(vgl. dazu auch SUNDERMANN, awist(u)w ar 58).
Wahrscheinlicher ist demgegenber, da georg. os

tigan- doch auf arm.
ostikan beruht. Zu bercksichtigen ist dabei, da beide Texte, die das Wort
enthalten, dieselbe zeitliche und rtliche Provenienz aufweisen: Sie sind
beide in der zweiten Hlfte des 10. Jhs. in der Provinz

Tao-

Klar zeti ent-
standen, in der nach allgemeiner Ansicht ein besonders reger Austausch mit
der armen. Sprache und Literatur bestanden hat. In der wohl bedeutendsten
ageorg. Handschrift dieser Provenienz, dem a

tberd-Codex, fallen nun
mindestens zwei weitere Wrter an, die als textgebundene Entlehnungen
armen. quivalente gelten knnen und dabei eine genau entsprechende
lautliche Divergenz zu ihrem armen. Pendant zeigen wie os

tigan- gegenber
arm. ostikan, nmlich

ka

taban- armen. *katapan (s.d.) und

kw

tobin-
armen. *ktapan (s. dazu weiter unter *

ku

taban-). Zu beachten ist dabei,
da die anzunehmende Substitution einer armen. nicht-aspirierten Tenuis
durch eine georg. Media in beiden Fllen wie bei os

tigan- die
prdesinentiale Silbe betrifft. Ob dieses Phnomen als ein erster Schritt in
Richtung auf die westarmen. Lautverschiebung zu deuten ist oder aber eine
dialektale Sonderentwicklung darstellt, mu einstweilen dahingestellt blei-
ben.
6
Vgl. bereits HORN, Np.Etym. 31, 135. mit dem Ansatz *avast aman-.
paramag-:
Dieser Wortstamm ist einmal in der lteren Redaktion der georg. AT-
bersetzung bezeugt
1
, und zwar in der Aufzhlung wertvoller Waren, die
von den "Meeresschiffen" des Knigs Salomo transportiert wurden (3.Kn.
10,22 {1.} in der O

ki-Bibel: -eb-i; die Stelle ist in Ab.Wb. s.v. erfat).
Die durch die Mcxeta-Bibel vertretene jngere Tradition hat demgegenber
die Stammvariante
paramang-:
1. Diese Stammvariante zeigt die Mcxeta-Bibel auerdem noch in 2.Chr.
9,21 {1a} (-eb-it-a), das dieselbe Aufzhlung bringt. Mit beiden Stellen
liefert das Wort interessante Aufschlsse ber die textgeschichtliche Posi-
tion der georg. AT-bersetzung.
Zunchst gilt es festzuhalten, da, vom edierten Text der Septuaginta
ausgehend, das georg. Wort in beiden Fllen in der Aufzhlung der Waren
berzhlig erscheint: In 3.Kn. 10,22 decken sich okro und p ioiov "Gold",
vercxli und opy ipiov "Silber" sowie antra

ki

caxnagebuli da utleli und
i0oi topcitoi o`i tccqtoi im Sinne von "gravierte und zugehauene
Steine"; kein Gegenstck finden die georg. ua pilo-ta "Elefantenzahn", kia
"Affe" und eben die parama(n)g-eb-i. In 2.Chr. 9,21 sind neben okro
p ioiov und vercxli opy ipiov die Entsprechungen ua-ni pilosa-ni und
o ovtc cc ovtivoi "Elefantenzhne" sowie qa puzuna-ni und ti0qoi
"Affen" zu notieren; kein Gegenstck haben wiederum gerade die para-
mang-eb-i. Eine genauere bereinstimmung ergibt sich hingegen zwischen
der georg. und der armen. Bibel, die in beiden Fllen auer oski "Gold" und
arcat
c
"Silber" noch von anik
c
p
c
ac
c
"Elefantenzhnen" ua- pilota-,
kapikk
c
"Affen" qa puzuna- / kia- sowie, mit dem Wort siramarg, von
einer Vogelart spricht; eine solche Bedeutung bietet sich der Auf-
zhlung entsprechend damit auch fr georg. parama(n)g- an. Zieht man
weiter die syr. und die hebr. Bibel zurate, so sieht man, da der georg.
Wortlaut in 3.Kn. 10,22 auf dem Versuch eines Ausgleichs zwischen den
divergierenden Angaben smtlicher mglichen Vorlagen beruht: Im syr.
Text ist in beiden Versen gleichmig von "bhD dah

b a "Gold", "l0p pl a
"Elefanten(bein)", "p# 8q q o p e "Affen" und " # s8v

taws e "Pfauen" die Rede,
und die hebr. Bibel zhlt ebenso gleichmig B! H! C z ah a

b "Gold", F$ O$ K kese p
"Silber", UI % b" H* N $ s enhabm "Elfenbein", UI % P'Q q o pm "Affen" sowie
UI% I % k) T t ukym auf, was gemeinhin als "Pfauen" interpretiert wird. Schema-
tisch ergibt sich folgendes Bild:
1
Fr zwei weitere biblische Belege, die auf Fehlschreibungen beruhen, s.u.
191
paramang-:
3.Kn. 10,22:
"Gold" "Silber" "g.u.b. Steine" "Elfenbein" "Affen" "Pfauen"
hebr. X X X X X
LXX X X X
syr. X X X X
armen. X X X X X
georg. X X X X X X
2.Chr. 9,21:
"Gold" "Silber" "g.u.b. Steine" "Elfenbein" "Affen" "Pfauen"
hebr. X X X X X
LXX X X X X
syr. X X X X
armen. X X X X X
georg. X X X X X
Dabei sind zweierlei Ausgleichstendenzen zu erkennen: Zum einen in
Richtung auf eine Vereinheitlichung der beiden Stellen, wie sie bereits die
hebr. Bibel selbst zeigt (gegenber dem durch die Septuaginta reprsentier-
ten Text); zum anderen das Bemhen der georg. Version, keine der verfg-
baren Informationen zu unterschlagen, was in 3.Kn. 10,22 zu der Maximal-
ansammlung von sechs Elementen gefhrt hat. Im Hintergrund kann dabei
allenfalls noch die Origenische Rezension des griech. Textes gestanden
haben, die an der letztgenannten Stelle wie die hebr. (und armen.) Bibel die
"gravierten und behauenen Steine" auslt, die dafr aber o ovtc
cc ovtivoi und ti0qoi sowie als einziger griech. Zeuge to uvc, i.e.
"Pfauen" erwhnt
2
. Fr die Textgeschichte des georg. AT gilt es also
festzuhalten, da sie zumindest im hier interessierenden Bereich der
historischen Bcher deutlich den Einflu unterschiedlicher und zu ver-
schiedenen Traditionsstrngen gehrender Vorlagen zu erkennen gibt.
Fr das Wort paramag- (mit seiner Stammvariante paramang-), das
sich an den gegebenen Stellen letztlich als Synonym von griech. ta < w@ und
2
Angesichts der aufgezeigten Divergenzen erhebt sich der Verdacht, da hebr. t ukym nicht,
wie blicherweise angenommen, "Pfauen" meint, sondern lediglich als erklrendes Synonym fr
q o pm "Affen" in den Text gelangt ist. Damit wrde sich erklren, warum in der Septuaginta die
"Pfauen" ursprnglich nicht vorkommen; der Origenische Text wrde hingegen darauf hindeuten,
da zu seiner Zeit das Wort bereits uminterpretiert war.
192
parama(n)g-:
arm. siramarg erwies, ergibt sich gleichzeitig ein konkreter Bedeutungs-
ansatz "Pfau". Dieser Bedeutungsansatz besttigt sich in der Kontrastierung
mit denselben griech. oder armen. Synonymen auch in einem nicht-bibli-
schen Beleg, wo ebenfalls wieder der Stamm paramang- gebraucht ist. Es
handelt sich um das Hexaemeron des Basilius von Caesarea, wo unter den
Eigenschaften verschiedener Vgel die des "Pfaus" hervorgehoben wird,
putzschtig und eitel zu sein (112,18-22 {2.}: -i).
2. Die semantische Identifikation von georg. paramang- mit griech.
ta < w@ "Pfau" wird indirekt auch durch zwei Belege aus dem Visramiani
gerechtfertigt (Visr. 49,20-23 {3.}: -i; 68,37-40 {5.}: -ni), wo das Wort
offensichtlich quivalent mit npers.

t a us (

t
c
wws) auftritt, das ohne
weiteres als Reflex des griech. to u zu erkennen ist
3
. Dabei ist der zweite
Beleg wesentlich sicherer zu beurteilen, da hier

t a us im pers. Text als
einziger Vogelname auftritt, whrend an der erstgenannten Stelle noch
weitere Vgel genannt sind, die als "Fahnenembleme" verwendet wurden.
Auch hier ist wieder keine vllige Kongruenz gegeben, insofern der pers.
Text vier, der georg. jedoch nur drei Vgel nennt, von denen durch die
Gleichungen
c
uq ab "Adler" ar

civi "id." und b az "Falke" orbi "Adler"
zwei zu sichern sind; fr paramang- bleibt neben

t a us hingegen scheinbar
noch ein zweites quivalent brig, nmlich der Name des mythischen
Vogels s emur g, der gemeinhin mit dem "Greifen" gleichgesetzt wird. Da
diese scheinbare Doppelfunktion nicht zufllig ist, soll im Zusammenhang
mit etymologischen Erwgungen wahrscheinlich gemacht werden (s.u.).
3. Nicht ganz klar ist ein spterer Beleg des Wortes innerhalb der von
Sulxan-Saba ORBELIANI redigierten georg. Fassung von Kalila und Damana
(1, 232,14-15 {4.}: -i-vit), wo die Farbenpracht eines Fruchtgartens mit
einem paramang- verglichen wird; ob mit dem

karavi "Zelt", das sich
ber diesem Garten ausbreitet, eventuell das "Rad" eines Pfaus gemeint
sein kann, mu hier offenbleiben. Festzuhalten bleibt jedoch, da auch in
diesem Text das Wort in der Stammvariante mit -n- auftritt.
Nimmt man die innergeorg. berlieferung ernst, so scheint paramang-
gegenber paramag- die jngere Bildung zu sein. Allerdings ist die
Grundlage fr eine solche Annahme mit dem alleinstehenden Beleg aus der
O

ki-Bibel, der noch dazu nur durch das Wrterbuch I. ABULAZEs greifbar
ist, recht dnn. Um das gegenseitige Verhltnis der beiden Wortstmme,
v.a. im Hinblick auf die historische Prioritt, zu klren, bedarf es deshalb
zustzlich einer etymologischen Argumentation.
3
Cf. dazu bereits VULLERS, Lex. s.v. Angesichts der oben mitgeteilten Beobachtungen ist
fr das bei ASMUSSEN, Ornithol. [Fs. MACKENZIE], 2 problematisierte jd.-pers.

t avus /

t ab us
"Pfau" zu erwgen, da es mglicherweise nicht direkt aus Griech. to u, sondern ber syr.
Vermittlung ins Pers. gelangt ist.
193
paramang-:
Das georg. Wort wurde unter dem "Normalstamm" paramang- "Pfau"
erstmalig bei BAILEY, Zamasp [BSOS 6], 61 behandelt, der es auf ein iran.
*fraamarg "peacock" zurckfhrte; dieses selbst sei ein Kompositum, in
dessen Hinterglied das Wort fr den "Vogel", *marg, zu erkennen sei. Fr
die Wiedergabe des iran. -r- durch ein georg. -n- dachte BAILEY zunchst
an eine Dissimilation, er erwog daneben aber auch einen analogischen
Einflu des georg. Wortes varamangi "tiara", das er aus arm. varamak
"headband, napkin" herleitete. Fr das anlautende p- nahm derselbe Autor
(o.c., 597) eine miran. vollstufige Form *par- im Sinne von "spotted" an,
die mit dem im Turfan-Mittelpersischen bezeugten fra- ("frymvrv *fra e-
murv") kontrastiert habe; die Graphie plmwrw im Buchpahlav sei in
dieser Hinsicht nicht eindeutig ("allows of either par- or fra-").
Die von BAILEY vorgeschlagene Verknpfung des georg. paramang- mit
mpers.T frymwrw / mpers.B plmwrw kann im Prinzip aufrechterhalten
bleiben, seine etymologischen Annahmen bedrfen jedoch in mancherlei
Hinsicht der Korrektur. Das betrifft zunchst den Ansatz des VGs, dessen
etymologische Verknpfung mit einem Wort fr "gesprenkelt" bei einem
Wort fr den "Pfau" durchaus glaubhaft wirkt. Allerdings ist die Annahme
einer im Iranischen selbst nicht bezeugten Vollstufe I (*par-) fr die
georg. Form nicht ber jeden Zweifel erhaben. Gegen eine solche An-
nahme spricht das georg. anlautende aspirierte p-, das eher auf ein iran. f-
weist; ein miran. *par- wre im Altgeorgischen mit groer Sicherheit
durch * par- wiedergegeben worden. Nun kann georg. par- dennoch nicht
ohne weiteres mit mpers.T. fra- identifiziert werden, da sich beide durch
die Lautfolgen -ar- bzw. -ra- unterscheiden. Andererseits mu die Folge
-ra- ursprnglich gewesen sein, da sich das iran. f- selbst nur durch das
folgende konsonantische -r- erklrt. Es ist deshalb zu erwgen, ob eine
Metathese -ra- > -ar- dem Georgischen angelastet werden kann (*pra- >
par-). Fr eine solche Metathese innerhalb des Georgischen kommt nun
tatschlich ein Einflu des Wortes fr das "Schweituch" in Betracht, das
neben der von BAILEY zitierten Stammvariante auch in der Form varamag-
auftritt, und bei dem sich die Lautfolge -ar- durch die mutmaliche arm.
Kognate varamak als authentisch erweist (s. dazu weiter unter varamag-).
Da sich paramag- / paramang- und varamag- / varamang- trotz
ihrer unterschiedlichen Bedeutungssphre gegenseitig beeinflut haben
knnen, zeigt sich zunchst daran, da beide von den georg. Schreibern
offenbar mehr als einmal verwechselt wurden. Dies gilt zunchst fr die
Adii-Hs., die nach der Ausgabe von BLAKE/BRIRE in Jo. 20,7 {8.}
anstelle des zu erwartenden Nom.Sg. varamag-i paramagi bietet; die
Ed. ANIZE korrigiert allerdings ohne Kommentar in (v)aramagi
4
. Einen
4
Die Facsimile-Ausgabe der Adii-Hs. (ed. TA

QAIVILI), die mir in dem Exemplar der
194
parama(n)g-:
weiteren solchen Fall scheint die Jerusalemer Bibel zu enthalten, die in Ez.
23,15 {9.}, ebenfalls nach der Ausgabe von BLAKE/BRIRE, den Nom.Koll.
paramag-eb-i bietet; auch diese Lesart wird in der georg. Edition (CKI

TI-
VILI) nicht besttigt, die wiederum das zu erwartende varamag-eb-i hat
(gegenber Nom.Sg. varamag-i in der O

ki-Bibel)
5
.
Eine gegenseitige Beeinflussung beider Wrter erweist sich eventuell
aber auch gerade an der Form der jeweiligen Wortausgnge und an der
Duplizitt der existierenden Varianten. Hier gilt es zunchst, festzuhalten,
da das wegen mpers. murv anzusetzende schwundstufige -

r- in dem Wort
fr den "Vogel", *m

rg-, in arm. siramarg "peacock" durch -ar- vertreten
ist: Arm. siramarg "Pfau" wird bei DE LAGARDE, Ges.Abh. 227 f. direkt
mit avest. sa ena- m
e
r
e
ga- (Y. 10,11; Yt. 14,41) bzw. seinen jngeren
inneriran. quivalenten, mpers. s en murv und npers. smurg, identifiziert
(cf. auch HBSCHMANN, AG 237, 576.)
6
. Die gleiche Entwicklung zeigt
sich nach DE LAGARDE im Armenischen auerdem noch in dem Vogel-
namen loramarg "Wachtel" (cf. dazu ebenfalls bereits HBSCHMANN, l.c.).
Nach demselben Prinzip der Vertretung eines airan. -

r- durch ein "vor-
armen." -ar- wre fr den Vorlufer des georg. Pfauenwortes im HG genau
das gleiche *-marg- zu erwarten, wie es sich in den beiden armen.
Lehnwrtern niedergeschlagen hat. Fr den "Pfau" wre also prinzipiell eine
Stammgestalt mit der Konsonantengruppe *-rg- zu erwarten. Anders ist es
bei varamag-, das sich durch sein npers. quivalent b a ama als
ursprnglicher -ak-Stamm erweist. Wenn sich beide Wrter im Georgischen
also unter einem Stammausgang mit der Konsonantengruppe -ng- treffen, so
kann das am ehesten dahingehend gedeutet werden, da dieser bei einem
von beiden ursprnglich war, bei dem anderen jedoch nicht. Auf der
gegebenen etymologischen Basis kann es nur paramang- gewesen sein, das
die Konsonantengruppe zu recht trgt, indem diese nmlich durch eine
Ferndissimilation von -r--r- > -r--n- aus ursprnglichem -rg- entstanden
sein kann
7
; eine solche Dissimilation ist auch in anderen Lehnwrtern des
Staatsbibliothek Mnchen vorgelegen hat, gestattet keine endgltige Entscheidung, da gerade die
betreffende Zeile (Taf. 195, untere Hlfte, 2. Spalte, 1. Zeile) kaum lesbar ist; der hier interessie-
rende Buchstabe sieht jedoch einem V v hnlicher als einem F p, da fr dieses
entsprechend der 1. Sp., 2. Z. (-

cape

ci- < Jo. 20,4) eine Unterlnge des senkrechten Mittelstrichs
zu erwarten wre.
5
Der separat edierte Apparatus criticus der Pariser Ausgabe in PO 30 bringt zwar die Lesart
varamagi der O

ki-Bibel (538 [804]), vermerkt die Stelle jedoch nicht im Druckfehlerver-
zeichnis (598 [864]).
6
Die npers. Form setzt zunchst die Synkopierung des Fugenvokals (*s en(a)murg- >
*s enmurg), dann eine Assimilation des -n- an das -m- (*s enmurg > *s emmurg) mit spterer
Vereinfachung der Geminate -mm- > -m- voraus (*s emurg). Die relative Chronologie des
Wandels *-g- > -g- > -v- bleibt dabei ebenso zu bedenken wie die Aufspaltung des ursprng-
lichen *-

r- in (pers.) -ur- und (armen./georg.) -ar-.
7
Fr arm. siramarg ist als Gegensatz zu der bei georg. paramang- zu beobachtenden
195
paramang-:
Georgischen belegbar (s. dazu weiter unter ma

ta

karan-). Die scheinbar
jngere Form paramang- wrde sich damit gegenber paramag- als die
ltere erweisen.
Gleichzeitig wird der Ansatz eines miran. *fraamarg als Grundlage fr
das georg. paramang- weiter gesttzt. Allerdings ergibt sich bei der
Annahme eines ursprnglichen *fra- das Problem, da das --, wenn man
BAILEYs Etymologie voraussetzt, nur in der Stellung nach -r- leicht be-
grndbar ist; wenn die von BAILEY angefhrten Kognaten avest. paruua-
(F. 298 KLINGENSCHMITT) und paruuanika- "Eber" (wtl. "mit gesprenkel-
tem Gesicht") sowie aind. p

r

sant- "gesprenkelt" tatschlich dazu gehren
sollten, mte das -- aus einer urindoiran. Lautfolge -r- < -rs- stammen.
Keine Lsung bte auch ein Anschlu an die im Indoiran. ebenfalls ver-
tretene, gleichbedeutende Sippe um aind. p

r sni-, die ein urindoir. -r c- < -r

k-
enthlt, und die sich auerhalb des Indo-Iranischen etwa in dt. Forelle
< *forh- wiederfindet; denn auch bei einem ursprnglichen *pra c- >
uriran. *fra c- drfte der Sibilant in der vorliegenden Umgebung nicht durch
--, sondern nur durch -s- (bzw. sdiran. -\-) vertreten sein. Wollte man
BAILEYs Etymologie also aufrechterhalten, so mte man von einem
ursprnglichen Nebeneinander von schwundstufigem *p

r- und vollstufigem
*pras- ausgehen, das schon vor dem Eintritt der iran. Lautentwicklung -s-
> -h- zugunsten von *pra- ausgeglichen worden wre.
Unter diesen Bedingungen erscheint es angebracht, anstelle von BAILEYs
Verknpfung mit der Wortsippe "gesprenkelt" fr das VG von einem
anderen iran. Etymon auszugehen. Zu denken ist dabei an avest. fraa-,
das einerseits als Adverb soviel wie "vorwrts gewandt" bedeutet, anderer-
seits aber auch ein Adjektiv der Bedeutung "tauglich, geeignet" hervor-
gebracht hat (so Bthl.Wb. 1005 f.; vgl. auch apers. fraa- "id."). Wenn
man nun gegen HBSCHMANN, AG 183, 355. davon ausgehen kann, da
sich dieses Adjektiv in arm. hra-k
c
"Wunder" und hraakert "wunderbar"
manifestiert hat, so kann der "Pfau" mit demselben *fra- als "Wunder-
vogel" bezeichnet worden sein. Man vgl. dazu die Ausfhrungen DE LA-
GARDES (l.c.) im Zusammenhang mit armen. "mythischen Vogel" sira-
marg, der nach dem oben Gesagten als ein semantisches quivalent von
georg. parama(n)g- aufgefat werden kann, und fr den DE LAGARDE eine
Identifikation mit dem "Pfau" erwogen hat: Danach war siramarg "eine
bezeichnung, die ausdrckt wie wunderbar ihnen das Tier erschienen ist,
das also schwerlich in ihrer nchsten nhe heimisch gewesen sein wird. der
pfau ist zu dem namen des mythischen thieres gekommen, wie bei den
persern die wilde taube wr zu dem des ebenso mythischen var
e
a, den der
Dissimilation eine Assimilation von -n--r- zu -r--r- anzunehmen.
196
parama(n)g-:
talmud als
c
wryn kennt" (Hvhbg. J.G.). Eine inneriran. Bildungsparallele zu
dem "Wundervogel" *fraam

rga- wre zunchst in man.-mpers. pr(y)-
gyrd "Apokatastasis" (s.u.) zu sehen, das die Vorlage fr das o.e. armen.
hraakert abgegenen haben drfte, ferner in dem PN des Frderers (und
Schwiegervaters) Zarathustras, Fraaotra-, wenn dieser mit MAYRHOFER,
IPNb 1, I/40, 126. ein Bahuvrhi-Kompositum "der ausgezeichnete Kamele
besitzt" vertritt; allerdings wre der "Wundervogel Pfau" bei einem Ansatz
*fraam

rga- natrlich als Tatpuru

sa-Kompositum aufzufassen.
Weniger problematisch ist das in der der man.-mpers. Graphie fry-
mwrw auftretende -y- an der Kompositionsfuge, das in georg. paramang-
keinen Widerhall findet. Hierbei knnte es sich zunchst um ein rein
graphisches Element handeln, was die Parallelen (mpers.T) prygyrd
neben prgyrd ("Apokatastasis"), (parth.) qdyxwd
c
y ( npers. kadxud a
"Hausherr") oder (mpers.T) k
c
ryc
c
r (neben k
c
rc
c
r = k arz ar
"Schlacht") suggerieren, auf die mich R.E. EMMERICK und N. SIMS-WILLI-
AMS (briefl.) aufmerksam machen, und was mit der Buchpahlav-Schreibung
plmwlw| (so bei MACKENZIE, Dict. 33) in Einklang stehen wrde.
Andernfalls knnte -y- auch einen vorn artikulierten Fugenvokal reflektie-
ren, wie ihn die Transkription fraemurw (und entsprechend fraegird fr
die "Wiederherstellung") bei BOYCE, Word-List 40 andeutet. Das bei
BAILEY angesetzte - e- ist allein schon wegen der existierenden Buchpahlav-
Schreibung, die kein -y- zeigt, weniger wahrscheinlich
8
.
8
R.E. EMMERICK, brieflich. Mglicherweise hat BAILEY an das (bei NYBERG, Manual 2 s.v.
s en zitierte) Hypochoristikon s en e-murvak gedacht, das mit einer Graphie synny (?) mwlwk|
offenbar nur in einem vershnlichen Teil des Ayy atk ar- Zar er an vorliegt (NYBERG, o.c. 1,
26,24). Dieser Schreibung steht jedoch das sonstige synmrv (so bei MACKENZIE, Dict. s.v. s en
murw) sowie die lautliche Evidenz von npers. smurv entgegen. Der Ansatz eines s en e-murvak
mit erhaltenem casus obliquus (< Gen.) auf - e bleibt jedenfalls fragwrdig.
pa

tnez-:
1. Einmal etwa "Erdwall" als Entsprechung von gr. pr< osxwma in der
lteren Redaktion der AT-bersetzung (Dan. 11,15 {2.}: -i). Die armen.
Bibel setzt dem griech. Wort hier wie auch an seinen anderen beiden
Belegstellen einfaches ho "Erde" entgegen, das in der Mcxeta-Hs. in
4.Kn. 19,32 {6a} genau durch georg. mi

ca- "id." reflektiert wird; ho und
mi

ca- dienen blicherweise auch zur Wiedergabe des unkomponierten gr.
uo "id." (z.B. Ez. 21,22 {8.}). In 2.Kn. 20,15 {18.} hat die Mcxeta-Hs.
fr tp oouo die Fgung z gud-is z gude-, wtl. "Festungsmauer der
Festungsmauer", die in der lteren Redaktion meist im Sinne einer "erwei-
terten, ueren Festungsmauer" gebraucht wird wie z.B. in Jes. 26,1 {19.}
als Wiedergabe von gr. tcpitcio (in der Mcxeta-Hs. dafr gare-z gude-,
wtl. "Auenfestungsmauer") oder in Jer. 52,7 {20.} fr gr. tpotciioo
(in M dafr

cin-mo-z gud-vil-ob-a-, etwa "Vorbefestigung"); an beiden
Stellen steht einfaches z gude- fr gr. tcio daneben. Auerdem erscheint
z gud-is z gude- in der Bibelbersetzung ausnahmsweise auch fr gr. opo,
dessen Verwendungssphre sich auch sonst mit der von tp oouo deckt:
2. Fr gr. x< arac, dessen Bedeutung etwa mit "Palisadenwall" anzugeben
ist, ist pa

tnez- die Normalwiedergabe in der Mcxeta-Bibel (z.B. 3.Kn.
20,12 {4.}: -i; dieser Beleg findet sich bereits bei SABA). Der Text deckt
sich dabei weitgehend mit dem der armen. Bibel, die fr opo ebenso
regelmig patn e hat; Ausnahmen sind Jes. 31,9 {12.} mit ormargel, wtl.
etwa "Mauerbarriere" (dieses Wort tritt in der Bibelbersetzung nur hier
auf; es fehlt in der Konkordanz von ASTOWACATOWREAN) und Jer. 33,4 (=
40,4 LXX {13.}) mit maharjan, das ansonsten meist gr. ctoi "Mauer-
zinne" bersetzt. Soweit die Belegstellen in lteren georg. Bibelhss. vor-
liegen, erscheinen dort durchweg andere Bildungen: Am hufigsten ist
lakar- zu belegen (z.B. Ez. 21,22 {8.}), das in Lk. 19,43 {21.} auch in der
Mcxeta-Bibel vorliegt und als Entsprechung von gr. opoopoio in Ez.
17,17 {22.} auftritt, und das mit mpers. npers. lakar zu identifizieren ist.
Eine andere Behandlung zeigt sich in der Jerusalemer Hs. bezeichnender-
weise gerade an den Stellen, wo auch das Armenische vom blichen ab-
weicht, nmlich Jes. 31,9 {12.} und Jer. 33,4; im ersten Fall ist hier gobe-
gebraucht, das etwa soviel wie "Zaun" bedeutet, im zweiten Fall ardabag-
"Mauerzinne, Schiescharte", das auch sonst meist dem arm. maharjan
entspricht (z.B. Jes. 21,11 {23.}). Die bereinstimmende Wiedergabe
von gr. tp oouo und opo ist unter dem Aspekt zu beurteilen, da
beiden meist dasselbe hebr. Ausgangswort zugrundeliegt, nmlich H! L* L ' O
sol
e
l ah. Fr georg. pa

tnez- bzw. arm. patn e ergibt sich damit jedoch kein
eindeutiger Bezug, da die hebr. Bibel an anderen Stelle z.B. auch B! z) M
198
pa

tnez-:
mu

s

s a

b (Jes. 29,3 {5.}) oder RwZ! M m a

s or hat (Deut. 20,19 {16.}
1
; s. dazu
weiter unter 3. sowie unter der Ableitung sa- pa

tnez-e-ob-a-).
Auffllig ist im gegebenen Zusammenhang Jes. 37,33 {6.}, wo die Jerusalemer Bibel gr.
opo durch z gud-is z gude- wiedergibt (gegenber pa

tnez- in der Mcxeta-Hs.). Diese Stelle ist
zunchst mit dem bereits oben behandelten 4.Kn. 19,32 {6a} zu vergleichen, da beide Verse
in der hebr. Bibel vllig identisch sind; dies erklrt jedoch nicht die Verwendung von z gudis
z gude-, da die Parallelstelle eben das dem arm. ho entsprechende mi

ca- "Erde" hat. Aufschlu-
reicher ist hingegen die Stelle Jer. 52,4 {14.}, wo das gr. tcpicop ouoov in der Jerusalemer
Bibel durch z gudis z gude akmnes mas "sie errichteten eine uere Befestigung (zur Belagerung)
um es (Jerusalem) herum" bersetzt ist, whrend die Mcxeta-Hs. mit garemo- pa

tnez-a "er
errichtete einen Palisadenwall auen herum" ein dem gr. entsprechendes Verb gebildet hat. Hier
ist wiederum die armen. Bibel zu bemhen, die tcpicop ouoov zwar durch einfaches
paareac
c
"sie kreisten es ein" wiedergibt, das gleich darauf folgende tcpi uo oqoov o it` qv
tctpot coi i0oi i u "sie umbauten es rings mit Quadersteinen" jedoch durch ineac
c
owri znovaw parisp a r parisp, i c
c
orek
c
kowsi vimac
c
, wtl. "sie bauten um es Festungsmauer
um Festungsmauer aus Quadersteinen", umschreibt. Die dabei gewhlte Fgung parisp a r parisp
knnte die Vorlage fr das z gudis z gude der Jerusalemer Bibel gebildet haben. Nahe steht
den Belegen mit pa

tnez- fr opo auch der folgende:
3. Einmal in Deut. 20,20 {3.} etwa "Palisadenwallanlage" als ber-
setzung von gr. xar< akwsi@ in der Gelati-Hs., die damit dem patn e im
armen. Text entspricht. Der Mcxeta-Hs., die an der gegebenen Stelle weit
vom gr. und armen. Wortlaut absteht, fehlt ein exaktes quivalent, indem
hier die Fgung a gadga pa

tnezi "er (!) errichtete (!) eine Palisadenanlage"
gr. oioo qoci op ouoiv, arm. inesc
c
es patn e, hebr. RwZ! M ! TI% N ! B
b an

t a m a

s or offenbar durch einfaches damoakmna, "er umgab" wieder-
gegeben ist; vgl. aber unten zu sa- pa

tnez-e-ob-a-.
4. Im nheren Zusammenhang mit den bisherigen Belegen ist ferner die
Verwendung von pa

tnez- in Mi. 5,6 (5,5 LXX {10.}) in der lteren Redak-
tion der georg. AT-bersetzung (IO) zu sehen, wo das Wort fr gr.
t< afro@ "Festungsgraben" steht, das innerhalb der Septuaginta nur hier
bezeugt ist. Wichtig ist, da auch hier bereinstimmung mit der armen.
Bibel herrscht, die patn e hat, whrend die Mcxeta-Hs. mit saz guar-
"Grenze" erheblich abweicht.
5. Weiter ab steht der Gebrauch von pa

tnez- in Jos. 23,13 {1.} in der
Mcxeta-Hs., wo das Wort gr. ) hlo@ "Nagel" wiedergibt; in der armen. Bibel
steht ihm dabei xo c
c
gegenber. Eine ganz hnliche Stelle wie hier, wo von
"Ngeln in den Fersen und Pfeilen in den Augen" ( qoi cv toi tt cpvoi
o`i poic cv toi o0ooi) die Rede ist, zu denen feindliche Vlker
werden sollen, ist Num. 33,56 {1a}, wo dasselbe von "Dornen in
den Augen und Pfeilen in den Seiten" gesagt wird (o ootc cv toi
o0ooi o`i poic cv toi tcipoi); hier verwendet die armen.
1
Die auf diese Stellen bezgliche Angabe "dab. 20
14
", d.h. Gen. 20,14, bei ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 262 beruht auf einem Druckfehler.
199
pa

tnez-:
Bibel xo c
c
fr o oo, whrend in der Mcxeta-Bibel gerade fr dieses Wort
eine Entsprechung fehlt. Nun scheint allerdings auch in der armen. Bibel
patn e einmal als Wiedergabe von gr. o oo aufzutreten (Hos. 2,6 {25.});
dem stellt die georg. Bibel die Wrter e

kal- (I) bzw. br

caml- (M) entgegen,
die soviel wie "Dorn" bedeuten drften (entsprechend hebr. RI % O sr)
2
.
Wenn arm. patn e aber eine mgliche Entsprechung von gr. o oo war,
so kann es auch den Hintergrund fr das georg. pa

tnez- in Jos. 23,13 M
{1.} abgegeben haben. Keinen Aufschlu erbringen die weiteren Beleg-
stellen fr gr. o oo in AT und NT: In Ez. 28,24 {26.} ist es durch
sa

cer

tel- bersetzt, whrend das gleich daneben stehende e

kal- statt dessen
Wiedergabe von gr. oov0o ist; die armen. Bibel bietet hier wiederum xo c
c
fr o oo, oov0o ist durch p
c
ow wiedergegeben. Georg. sa

cer

tel- fr
gr. o oo erscheint auch an dessen einziger Belegstelle im NT (2.Kor.
12,7 {27.}), wo die armen. Bibel statt dessen xayt
c
"Stich" hat. Im
Rahmen des blichen bleiben demgegenber die Weiterbildungen von
pa

tnez-; dies gilt zunchst fr das Verbum
gare-mo- pa

tnez-eb-a-:
Dieses Verbum ist in alten Texten bisher nur in der Form garemo-
- pa

tnez-a belegbar, die als 3.Sg. Aor. eines Transitivums aufgefat werden
kann; der Ansatz des Prsensstamms auf -eb-a- ist also tentativ. Die finite
Form erscheint als bersetzung von gr. periexar< akwsan in Jer. 52,4
{14.} in der Mcxeta-Bibel (s. dazu bereits oben unter pa

tnez- 2.) und
bedeutet offensichtlich soviel wie "er versah es (Jerusalem) ringsum (gare-
mo) mit einer Befestigungsmauer". An der zweiten Belegstelle des gr.
Wortes, Spr.Sal. 4,8 {24.}, erscheint das entsprechend gebildete garemo-
2
Das hier in der 1.Sg. Opt. erscheinende Verbum qor-v-a- mit der Bedeutung "zumauern,
verbarrikadieren" (gr. ovoioo cu), zu dem noch qore- (Dat. qore-sa) in Nah. 3,17 fr gr.
poy o "Einzunung, Umfriedung" gehren drfte, ist vermutlich das Etymon von svan. q or(w)
"Tr". Weniger wahrscheinlich ist auf jeden Fall dessen Verbindung mit georg.

kar-i "id."
(fragend z.B. SCHMIDT, Studien 117 nach

CIKOBAVA, ed.Leks. 155, 9.; vgl. auch TOPURIA,
romebi 3, 269), da hier die lautlichen Differenzen im Vokalismus (a gegenber o) und im
Konsonantismus (

k gegenber q) unberbrckbar sind. Das dem georg.

kar-i entsprechende svan.
Wort ist vielmehr in dem Verb li-

kr-e (Wz.

kar-) "ffnen" verbaut, das sehr hufig gerade neben
q or steht (z.B. Svan.

Poezia 20: 6,20 q or lam

kar "ffne mir die Tr"); wenn q or und georg.

kar-i
urverwandt wren, mte das Verbum aus dem Georgischen entlehnt sein, wo aber ein
entsprechendes Denominale selbst gar nicht vorhanden ist. Fragwrdig ist auch die Verknpfung
von q or mit georg. qur-i "Ohr", die auf lautliche (u gegenber o) und semantische
Schwierigkeiten stt. Die bereits bei SAR

ZVELAZE, Leks. [Macne EL 1980/4], 119 f. (frdl.


Hinweis von W. BOEDER; cf. jetzt auch in FHNRICH/SAR

ZVELAZE, 372) vorgeschlagene Identifi-


kation mit altgeorg. qore- mte demgegenber davon ausgehen, da das Wort im Svan.
zunchst die die Huser umgebende Einfriedungsmauer bezeichnet htte, dann prgnant auf den
Durchla in dieser Mauer bezogen worden wre; eine vergleichbare semantische Entwicklung
wird etwa fr dt. Gatter erwogen, cf. KLUGE, DEW s.v.
200
pa

tnez-:
-z gud-eb-a-, das auf z gude- "Festungsmauer" aufbaut. Dasselbe Verbum
verbirgt sich darber hinaus auch in der Fgung mo- pa

tnes-a garemos, die
in der lteren georg. Version des Geschichtswerks von Step
c
anos Orbelian
auftritt (A: 50.: 73,21 ff. {15.}) und ein arm. patn e aceal wiedergibt; die
jngere Redaktion desselben Textes schreibt statt dessen gare-e-z gud-e-s,
wozu wiederum das gare-mo-z gud-eb-a- in Spr.Sal. 4,8 {24.} zu verglei-
chen ist. Die Bedeutung kann hier etwa mit "einen Palisadenwall (zur
Belagerung) auen (um eine Stadt) herumziehen" angegeben werden.
sa- pa

tnez-e-ob-a-:
Diese Bildung belegt Ab.Wb. fr Deut. 20,19 {16.} aus der Gelati-
Bibel; dabei dient das Wort im Dativ (-sa) zusammen mit dem Verbum
eslva- als Wiedergabe von gr. cioc0civ ci t` ov opoo. Als Nomen eines
statischen Verbums setzt die Bildung ein mit Circumfix sa--e- gebildetes
*sa- pa

tnez-e- "zur Befestigung gehrig, als Befestigung dienend" voraus,
das sich zu pa

tnez- etwa so verhlt wie sa-nav-e- "zum Schiff, i.e. zur
Schiffsreise gehrend, d.h. Fhrgeld" zu nav- "Schiff" (z.B. Jon. 1,3);
*sa- pa

tnez-e- selbst ist allerdings ebenso wenig belegbar wie das quivalen-
te, bei

CUBINAVILI, Kart.-rus.leks. 1105 erfate sa- pa

tnez-o-. Als Bedeu-
tung des statischen Verbs kann etwa "sich im Zustand des Materials fr
eine Befestigung befinden, als Material fr eine Befestigung dienen" ange-
geben werden. Die Mcxeta-Hs. hat an der gegebenen Stelle wieder ein-
faches pa

tnez- (-ad), das die Gelati-Hs. selbst im nchsten Vers fr gr.
op ouoi verwendet (s.o. unter pa

tnez-, 3.).
Insgesamt zeigt pa

tnez- mitsamt seinen Ableitungen eine deutliche Be-
schrnkung auf die Sprache der Bibelbersetzung, wobei eine starke Affini-
tt zu der armen. berlieferung sichtbar wird, insofern die Verwendung
von pa

tnez- und arm. patn e weitgehend parallel verluft; auch wenn
gerade fr den ltesten Beleg (s.o. 1.) ein Einflu des Armenischen nicht
erwiesen werden kann, ist eine bernahme des Wortes aus dem Armeni-
schen doch nicht auszuschlieen. Umso bemerkenswerter ist die lautliche
Divergenz beider Wrter, die in der vllig singulren Entsprechung georg.
-z-, arm. -- besteht
3
, und die von erheblicher Bedeutung fr die etymolo-
gische Beurteilung ist.
Miteinander gleichgesetzt wurden arm. patn e und georg. pa

tnez- zuerst
offenbar bei BAILEY, Arya II ([BSOAS 23], 24 mit Anm. 1), der (unter
Aufgabe eines frheren Anschlusses in Indian Linguistics 16, 119 [n.v.])
3
Das bei A

CA

RYAN, AEW 46 b s.v. patn e angefhrte georg. pa



tnei gibt es m.W. nicht.
201
pa

tnez-:
die beiden Wrter als "place fortified by palisade, rampart" einer iran.
Wurzel *nai- "to bind up" zuordnete. Erst in einer jngeren Arbeit (Iran.
Infl. [Enc.Ir.], 465) versucht derselbe Autor, der lautlichen Divergenz
gerecht zu werden, indem er von zwei Wurzelvarianten *nai- und *naiz-
"to build" ausgeht. Eine ausfhrlichere Behandlung, die sich allerdings
lediglich auf das armen. Wort sttzte und georg. pa

tnez- als "prestito" (des-
selben ?) abtat, hatte zwischenzeitlich BELARDI, Comp. pat* [Ric.Ling.
5], 153 und 157 f. geliefert, der arm. patn e mit der Bedeutungsangabe
"steccato, palafitta, palanca, trincea, fossato" auf ein *pati-naia- "palo
aguzzo, palizzata difensiva" zurckfhrte. Whrend hinsichtlich des VGs,
das mit dem iran. Prverb *pati- zu identifizieren ist, offenbar keine unter-
schiedlichen Auffassungen zwischen den beiden Autoren bestehen (BAILEY
uerte sich hierzu allerdings nicht explizit), wies BELARDI den Ansatz
einer Wurzel *nai- mit der Bedeutung "fasciare, legare" fr das HG aus-
drcklich zurck. Statt dessen schlug er vor, das angesetzte *-naia- einer-
seits mit avest. na eza- "punto (di ago)"
4
, mpers. n ezak "lancia" und npers.
nza "lancia corta" etc., andererseits mit npers. n "aculeo, punta aguzza"
etc. zu verbinden: Auszugehen sei von einer uridg. Wurzel *ney

g(h)/


k(-s)-,
die, teils mit, teils ohne -s-Erweiterung, auch in slav. noh "coltello,
spada" bzw. dem mit npers. n ("< n e") zu identifizierenden aind.
nek

sana- "bastone puntuto o lancia, forca o utensile da cucina similare"
vorliege
5
; whrend arm. patn e die letztere Wurzelform reprsentiere, sei
ihrerseits auch die nicht erweiterte Form in dem Wort fr die "Lanze",
nizak, ins Armenische gedrungen
6
.
Auch wenn slav. noh, das die Rckfhrung auf eine Wurzel mit inne-
rem -i- nicht gestattet, besser auen bleibt, lt sich BELARDIs Ansatz
durch die hier aufgezeigte Beleglage von georg. pa

tnez- durchaus sttzen.
Dabei ist v.a. auf die unter 5. beschriebene Verwendung zu verweisen, wo
das Wort gr. qo "Nagel" wiedergibt; eine solche Verwendung ist mit
einer Ausgangsbedeutung wie "binden" natrlich schwerer zu vereinbaren
4
Avest. na eza- braucht in Vd. 16,17 {29.} entgegen Bthl.Wb. 1037 und GELDNER, bersetz.
[KZ 25], 411 Anm. 4 nicht ein Wort der Bedeutung "Klumpen, formlose, breiige Masse" bzw.
"Fett" zu sein, sondern kann in Einklang mit der hier zu behandelnden iran. Sippe auch einfach
als "Spie" aufgefat werden: "wie wenn einer seines eigenen Sohnes Leichnam am Spie briete
und das Fett dem Feuer darbrchte". Der Akk. na ez
e
m wre dabei adverbiell neben fra-pac-
aufgefat, nicht als prdikativer Akk. "den Leichnam zu Brei verkochen" o..
5
Fr die letztere Zusammenstellung verweist BELARDI auf HORN, Np.Etym. 238, 1967.
6
Cf. dazu bereits HBSCHMANN, AG 204, 442. Aufzugeben ist auf jeden Fall die bei
MARKWART, Berceau [REA 8], 213, FN 1 vorgeschlagene Herleitung von arm. nizak "lance" und
diesem zugrundeliegendem mpers. n ezak aus *naiak < *nad- cak als Diminutiv von *nad > nay
"roseau" (MARKWART vergleicht vgl. lat. hasta und aisl. gaddr, ahd. gart "verge" ("Gerte") fr
die bertragung einer Materialbezeichnung auf den Namen einer Waffe), da fr eine Vertretung
von miran. -a

i- < -ad- durch arm. -i- keine weiteren Beispiele existieren.
202
pa

tnez-:
als mit einer "Lanzenspitze". Gleichzeitig bietet BELARDIs Ansatz die
Mglichkeit, die lautliche Divergenz zwischen der armen. und der georg.
Form zu erklren, die auer bei BELARDI selbst auch bei ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 171 f. unbercksichtigt bleibt, wo beide Wrter kommentarlos auf
ein parth. *patn e zurckgefhrt werden: Geht man davon aus, da eine
unerweiterte Wurzel *nei g
h
- und eine mit -s- erweiterte Variante *nei g
h
-s-
im Iranischen nebeneinander existiert haben, so mten georg. pa

tnez- und
arm. patn e vielmehr zwei eigenstndige, aber bedeutungsnahe (oder sogar
gleichbedeutende) Nominalableitungen dieser Wurzelvarianten mit dem
Prverb *pati- reflektieren.
Zu beachten ist dabei allerdings, da die uridg. Wurzelform *nei g
h
-s- im
Iranischen gem dem BARTHOLOMAEschen Gesetz nicht zu *nai-, son-
dern zu stimmhaftem *nai- htte fhren mssen (ber urindoiran.
*naii
h
-), was durch arm. patn e und npers. n e widerraten zu werden
scheint. Es ist jedoch denkbar, da diese beiden Formen eine Auslauts-
verhrtung zeigen, wobei fr arm. patn e auf das Nebeneinander von arm.
aspar es und aspar ez zu verweisen ist (s. dazu weiter unter as parez-; man
vgl. ferner die Schreibweise mo- pa

tnes-a in georg. Version von Step
c
anos
Orbelian, s.o.). Da der Ansatz eines iran. *nai- richtig ist, erweist sich
eventuell an der P azendform des mpers. Wortes fr die "Lanze", die z.B. im
M en og- xrad nicht mit -z-, sondern mit -- geschrieben erscheint (z.B. n
e
a
in MXP 42 [Ed. ANTI, 318, 5 v.u.] {30.} mpers. n ezag <nyck| MX
43,12 [Ed. SANJANA, 64, 6] {30a}; allerdings sind P azendschreibung mit --
nach MACKENZIE, Transcr. [BSOAS 30], 21 allein nicht aussagekrftig);
eine damit bereinstimmende Nebenform n ea, die durch den Reim mit
v ea gesttzt werde, wurde von HBSCHMANN, Pers.Ltl. [KZ 36], 162
Anm. 1 auch fr das Neupersische beigebracht (HBSCHMANN selbst
bezweifelte allerdings die Sprachwirklichkeit dieser Form und ge-
stand allenfalls zu, da ein npers. n ea "jedenfalls .. jnger gegenber n eza
= arm. nizak" gewesen sein mte).
Einen neuen Hinweis auf die Existenz einer Variante mit -- liefert nun
mglicherweise auch das Georgische, wenn sich hinter dem mehrfach im
AT bezeugten niogar- (mit v.l. ni yogar- u.a.) eine dem arm. nizakawor
"Speertrger" entsprechende Bildung verbirgt (s. dazu weiter unter
*niag-). Bemerkenswert wre in diesem Falle, da die armen. und die
georg. berlieferung bei patn e / pa

tnez- und nizak(awor) / *niagor-
jeweils die andere Variante der beiden zur Verfgung stehenden iran.
Wurzelformen offenbart. Das braucht nicht zu bedeuten, da jeweils zwei
identische Ableitungen (mit demselben Suffix und derselben Bedeutung)
unabhngig voneinander von beiden Wurzelvarianten aus gebildet worden
sein mten, was eher unwahrscheinlich wre; statt dessen knnte der
"erweiterte" Wurzelauslaut analogisch auf die (von der "unerweiterten"
203
pa

tnez-:
Wurzelvariante aus gebildeten) Nomina bertragen worden sein (also evtl.
*n ezak, *patn ez > *n eak, *patn e nach einem Verbalstamm *n e-). Eine
alternative Erklrung fr das Nebeneinander der Formen mit -z- und --
schlgt N. SIMS-WILLIAMS (briefl.) vor; danach knnte es sich um einen
"Hyper-Parthianismus" in Analogie nach Doubletten wie (mpers.) t ez und
(mparth.) t e ("scharf", < *taija-) etc. handeln.
7
Eine weitere Ableitung der hier behandelten Wurzel liegt im Armeni-
schen mglicherweise in ntir "Lanzette" vor, das von HBSCHMANN, AG
206, 453. mit npers. n etar, afgh. natar / n etar "id." sowie syr. "kRt}n
ntrk
c
(?) identifiziert wird: Auszugehen wre von einem miran. *nitr,
das eine alt- oder uriran. -tra-Ableitung (Nomen instr.) *nitra- reprsen-
tieren wrde; dieses htte im Armenischen zunchst *nitr mit Gen. ntri
ergeben mssen, woraus durch irrige Restitution des synkopierten -i- ein
Nom. ntir zurckgebildet werden konnte. Man vgl. das daneben bezeugte
arm. ntrak, das mit syr. niter

k a (?) auf ein weitergebildetes miran.
*nitrak weist (BROCKELMANN, Lex.syr. 451 b verzeichnet fr das Syri-
sche daneben auch ein einfaches R
A
t}a n natar "scalpellum"). Die npers.
Form n etar und die daraus entlehnte Pashto-Variante n etar mten bei
diesem Ansatz eine sekundre Angleichung an n e zeigen (durch Umdeu-
tung des Suffixes im Sinne eines Komparativs?)
8
. Die Bildung auf *-tra-
knnte ihrerseits letztlich fr das -- in npers. n e und arm. patn e ver-
antwortlich sein: Zwar htte auch bei einem urindoiran. *nii
h
()-tra- mit
oder ohne -s-Erweiterung nach dem BARTHOLOMAEschen Gesetz im
Iranischen eine stimmhafte Konsonantengruppe entstehen mssen (*nidra-
< *nii()d
h
ra-, vgl. avest. vadra- < *

uai-d
h
ra- < *

ue g
h
-tro-), doch
konnte diese durch Analogie nach dem hufigeren stimmlosen Anlaut des
Suffixes, *-tra- (nach s, ), jederzeit wieder beseitigt werden.
7
Als abgelegt kann die bei A

CA

RYAN, AEW 4, 46 b und ANDRONI



KAVILI, Nar

kv. 263
zitierte Etymologie aus T
c
IREAK
c
EAN, Ariahay ba r. 315 (n.v.) gelten, wo arm. patn e mit einem
avest. paitiniur
e
tar (so bei A

CA

RYAN) oder paitinia.z


e
tar (so bei ANDRONI

KAVILI) der
Bedeutung "yenaran", i.e. "Lehne, Sttze" verglichen wird (gemeint ist mglicherweise ein nicht
bezeugtes *paiti.nihar
e
tar- als kompositale Erweiterung zu nihar
e
tar- "Wchter":
BARTHOLOMAE, Air.Wb. 1088).
8
Vgl. dazu jetzt KISELEVA/MIKOLAJ

CIK, 713 mit dem Eintrag " [ntar] oder das Tad.-
ru.sl. 263 mit der Graphie newtar; AFGANOV, Afg.-ru.sl. transkribiert allerdings sowohl die
Graphie " ntr (897 a) als auch die Graphie " nytr (919 a) durch niwtr. Die
Dari-Aussprache [naiza] bei dem Wort fr die "Lanze" (KISELEVA/MIKOLAJ

CIK, l.c.) reflektiert


natrlich die zurckgewanderte arab. Entlehnung naizak (vgl. z.B. WEHR, Arab.Wb. 901 b).
pe

t-:
Das Wort kann bisher lediglich in einem Beleg aus der AT-bersetzung
nachgewiesen werden, nmlich Jud. 5,2 {1.} in der Mcxeta-Hs. (cf. fr
diesen Beleg bereits SABAs Lexikon); es bersetzt hier das gr. satr< aph@
der Septuaginta, das in der armen. Bibel wie auch sonst durch naxarar
wiedergegeben ist. Wie oben unter nax(a) pe

t- (2.) weiter ausgefhrt wurde,
handelt es sich vermutlich um eine verkrzte oder verderbte Schreibung fr
*nax(a) pe

tta, das in der O

ki-Bibel an derselben sowie mindestens einer
weiteren Stelle fr ootp otq gebraucht ist; dieses steht dabei selbst offen-
bar unter dem Einflu von arm. nahapet (s. dazu weiter unter nax(a) pe

t-).
Weniger wahrscheinlich ist, da pe

t- an der gegebenen Stelle direkt das
gleichlautende armen. Simplex pet reflektiert, da dieses in der Bibelber-
setzung mit acht Belegen selbst nur uerst sprlich vertreten und dabei
nirgends mit ootp otq gleichzusetzen ist: Es gibt dreimal gr. qyo icvo
(Gen. 49,10 {6.}; Dan. 3,2-3 {5.}
1
), dreimal opuv (1.Chr. 7,40 {8.}; 9,9
{9.}; 2.Chr. 23,13 {7.}), einmal totpi opq (2.Chr. 23,20 {10.}) sowie
einmal tot opq (Esth. 13,1 {11.}) wieder. Vor allem bei den letztge-
nannten Belegen drngt sich der Verdacht auf, da hier auch im armen.
Text pet anstelle von zu erwartendem nahapet steht: Im Falle von Esth.
13,1 wird dies durch die georg. Vs. in der Mcxeta-Bibel nahegelegt,
die adgilis nax pe

t- hat; auerdem ist fr totpi opq arm. nahapet die
hufigste Entsprechung berhaupt, und der Beleg in 1.Chr. 7,40, wo ein
berzhliges ixan "Herr" neben pet erscheint, erinnert an hnliche
"Duplizierungen" von nahapet durch ixan im dritten Buch Esra (s. zu allen
diesen Punkten weiter unter nax(a) pe

t-, 1. bzw. 3.; die "Duplizierung" von
pet-k
c
und ixan-k
c
sowie georg. mtavar-ni und mtavr-eb-i in 2.Chr. 23,13
{7.} ist hingegen nicht einem bersetzer anzulasten, sondern beruht auf
einer nicht ganz klaren Lesart des Septuaginta-Texts, die zweimal
opovtc enthlt). In dieselbe Richtung weist auch der Befund der zweiten,
von der "Vulgata" unabhngigen Redaktion des armen. Chronik-Texts, die
von G. XALAT
c
EANC
c
herausgegeben wurde: Einmal ist hier tatschlich
nahapet zu notieren (1.Chr. 9,9 {9.}), ein zweites Mal (2.Chr. 23,20
{10.}) erscheint hariwrapet, wtl. "Herr ber (eine) Hundert(schaft)". Die
brigen beiden Male wird in dieser Version einfaches ixan verwendet; pet
hingegen kommt nicht vor. Es stellt sich also die Frage, ob pet in der
armen. Bibelbersetzung berhaupt einen festen Platz einnimmt; allerdings
erweisen gewisse Belege auerhalb der Bibelbersetzung die Sprachwirk-
lichkeit des Wortes.
1
Bemerkenswert ist die georg. Vs. von Dan. 3,2-3 in der Jerusalemer Bibel, die dem arm.
pet das Partizip eracxil-, wtl. "gezhlt (als)" gegenberstellt; dies erklrt sich aus einer anderen
Auffassung von gr. qyo icvo, die von der Bedeutung "halten fr" bei qy cooi ausgeht.
205
pe

t-ob-a-:
pe

t-oba-:
Im Georgischen kann auch die Bildung pe

t-ob-a-, die, soweit ich sehe, in
keinem Wrterbuch verzeichnet ist, bisher nur uerst sporadisch belegt
werden. Sie begegnet zunchst zweimal in der Schrift "ber den Glauben"
(293,41 {2.} und 295,7 {3.}), die im a

tberd-Codex enthalten und dem hl.
Hippolyt zugeschrieben ist, tatschlich jedoch in weiten Teilen mit der im
armen. Agathangelos-Text enthaltenen Katechesis Gregors des Erleuchters
bereinstimmt (diese Entdeckung ist GARITTE, Foi [Muson 78], 121 ff. zu
verdanken; vgl. jetzt auch die Behandlung bei MOWRADYAN, Agat
c
., 72-
111). Ein weiterer Beleg entstammt einer Predigt "ber die Taufe" {4.}, die
nach den Angaben des Polykephalions A 95, in dem sie enthalten ist, auf
die hl. Nino, die Missionarin Georgiens, selbst zurckgehen soll (der Text
der Homilie in der Ausgabe bei

ZANAVILI, Ist.cerkvi, 87 ff. war mir bisher
nicht zugnglich, die hier interessierende Stelle ist jedoch bei

KE

KELIZE,
Li

t.is

t. 482 abgedruckt). Allen drei genannten Belegen ist gemeinsam, da
pe

t-oba-, wtl. "das pe

t-Sein", als Ausdruck der gttlichen Macht in
Kontexten erscheint, die einem Glaubensbekenntnis gleichkommen. Dabei
steht das Wort jeweils in einer Aufzhlung mehrerer verwandter Abstrakt-
begriffe wie upleba- "Herrscherwrde", yal- "Strke", plobileba- "Macht-
ergreifung", qelm

cipeba- "Herrschaft" (Glauben 293,39 ff. {2.}), meupeba-
"Herrschaft", yliereba- "Strke" (Nino, 482,6-9 {4.}) bzw. saxiereba-
"Gte", aznaureba- "Freiheit", sibryne- "Weisheit" (Glauben 295,5 ff. {3.}).
Obwohl sich der Wortlaut v.a. im Hinblick auf die Reihenfolge der Ab-
straktbegriffe nicht vllig mit dem des armen. Agathangelos-Texts deckt,
kann fr die im a

tberd-Codex enthaltene Schrift doch angenommen
werden, da pe

t-ob-a- hier jeweils das im armen. Text erscheinende,
parallel gebildete petowt
c
iwn wiedergibt. Eine armen. Vorlage wird bei

KE

KELIZE, l.c. auch fr die Nino-Homilie erwogen, die der Autor fr ein
antiarianisches Traktat aus der frhesten Zeit armenisch-georgischer kirch-
licher Kontakte hlt, wobei fr ihn gerade pe

t-oba- als Armenismus
("armenizm") ein Indiz ist (im gleichen Sinne auch VAN ESBROECK, Nouv.
Dict. [BK 32], 107).
Tatschlich ist petowt
c
iwn im Armenischen wesentlich strker verankert
als pe

t-oba- im Georgischen. In der Bibelbersetzung scheint es sogar einen
festeren Platz einzunehmen als sein Grundwort pet selbst (s.o.); so finden
sich allein im NT zehn Belege, wo petowt
c
iwn gr. coioio bersetzt.
Allerdings ist auch hier der Gebrauch an eine Sonderbedingung geknpft:
an allen zehn Stellen steht coioio nicht allein, sondern neben dem syn-
onym gebrauchten op q in der Bedeutung "Vorherrschaft", das durch
ixanowt
c
iwn wiedergegeben ist (z.B. Lk. 20,20 {12.}; in Lk. 12,11 {13.}
ist die Vertretung umgekehrt); wenn sie allein stehen, werden sowohl op q
206
pe

t-:
(soweit es nicht "Anfang" bedeutet) als auch coioio durch ixanowt
c
iwn
bersetzt (z.B. Rm. 8,38 {14.} bzw. Mt. 7,29 {15.}). Arm. petowt
c
iwn
scheint in der NT-bersetzung also lediglich "zweite Wahl" zu sein und
sein Auftreten einem Gleichklangskonflikt zu verdanken (vgl. dazu z.B.
nax(a) pe

t-, 1.). In der georg. Bibel sind die Verhltnisse hnlich, insofern
hier sowohl op q als auch coioio normalerweise durch qelm

cipeba-
bersetzt werden, in den kombinierten Fgungen jedoch fr das jeweils
erste Wort mtavr-oba- erscheint. Weniger aussagekrftig sind die Belege im
AT, wo petowt
c
iwn einmal gr. qycovio, einmal oiovoio, einmal qyco-
vi o wiedergibt. Es ist nun auffllig, da in der Aufzhlung der Macht-
termini in der Schrift "ber den Glauben" im a

tberd-Codex gerade mtavr-
-oba- fehlt. Dies knnte darauf hindeuten, da dieses Wort ein jngeres
Stratum reprsentiert und als Ersatz fr pe

t-oba- zur Geltung gekommen ist.
Da der armen. Vergleichstext an der entsprechenden Stelle sowohl
petowt
c
iwn als auch ixanowt
c
iwn hat, das im Georgischen offenbar durch
qelm

cipeba- "Herrschaft" bersetzt ist, kann der Beweis jedoch nicht
gefhrt werden.
Fr die etymologische Beurteilung von arm. pet, fr die seit HBSCH-
MANN, AG 229 f., 538. allgemein von einem miran. Vertreter des in avest.
paiti- vorliegenden Wortes fr den "Herrn" ausgegangen wird, kann georg.
pe

t- unter der hier vertretenen Annahme einer Entlehnung aus dem Armeni-
schen nichts beitragen. Fraglich bleibt jedoch, ob das georg. pe

t- auch in
allen Komposita, die das Wort als HG enthalten, einer armen. Vermittlung
zu verdanken ist. Mit groer Wahrscheinlichkeit trifft das fr das Wort
naxa pe

t- zu, das in dieser Graphie sowie mit der Variante nax pe

t- in
solchen Texten oder Kontexten bezeugt ist, die eines armen. Einflusses
hnlich verdchtig sind wie die hier behandelten; die gleichen Feststellun-
gen betreffen darber hinaus die Wortformen azra pe

t- und dah

ca pe

t-
(s. dort). Als problematisch erweist sich hingegen das Wort fr den "Feld-
herrn", dessen georg. Lautungen s pay pe

t- bzw., jnger, s pa(y)s pe

t- erheblich
von seinem armen. Pendant sparapet abweichen, das sich aber auf der
Grundlage eines miran. *sp adapet < *sp ada-pa
i
ti- ohne weiteres als
Fortsetzer einer anderen Dialektform auffassen lt; hierzu bedarf es noch
weitergehender Untersuchungen. Festzuhalten bliebt immerhin, da sich das
georg. s pay(s) pe

t- im HG sowohl im Konsonantismus als auch im
Vokalismus (s. dazu weiter unter rema

k-) deutlich von seiner mpers. Ent-
sprechung sp ahbad bzw. dessen npers. Fortsetzer sp ahbud unterscheidet,
wodurch die bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 371 postulierte unmittelbare
Entlehnung aus dem (sasanid.) Mittelpersischen ausscheidet.
pi

tiax-:
In den ltesten hagiographischen Originaltexten der Georgier, den Marty-
rien der hl. uani

k und des hl. Evs

ta

ti von Mcxeta, sowie in der georg.
Knigschronik, die in der "Bekehrung Georgiens" enthalten ist, ist pi

tiax-
der Titel der von den Sasanidenknigen eingesetzten Statthalter in Geor-
gien oder Armenien. Soweit entsprechende Stellen in armen. Paralleltexten
vorliegen, verwenden diese den Titel bdeax (z.B. u. 11,5-7 = 3,6 {1.}:
-i;

Z. [K.Cx.1], 199,18 = armen. K.Cx. 183,15 {12.}), mit dem georg.
pi

tiax- folglich gleichzusetzen ist.
Allerdings wird die durch pi

tiax- bezeichnete Stellung in innergeorg.
Paralleltexten hufig nicht gleich benannt. Dies gilt z.B. fr den Ehemann
der hl. uani

k, durch den diese zu Tode gefoltert wurde, und dessen
Name in den Varianten Vars

ken (u. pass., Mokc.A 326,10 {1a}; in
Mokc.B 94,24-27 ist die Nennung unterblieben), Vasken (

Z. [K.Cx. 1],
216,1 {1b}) und Vazgen (armen. u., pass.) erscheint: Whrend die
Funktion des Mannes in der Legende der Heiligen (pass.) wie auch in der
"Bekehrung Georgiens" (Mokc.A, l.c.) durch pi

tiax- bzw. bdeax bezeich-
net ist, wurde er nach den Informationen der Chronik

Zuaners, die einen
Bestandteil der Kartlis Cxovreba bildet, vom Perserknig
1
als eris-tav- in
die ostgeorg. Provinz Ran gesandt (

Z. 215,20-216,5 {1b}). Da dem Gatten


der uani

k, Vars

ken / Vasken / Vazgen, der durch pi

tiax- bzw. bdeax be-
zeichnete Titel tatschlich zukam, wird aber eventuell durch einen Beleg
im Martyrium des hl. Evs

tati besttigt (34,1-4 {2.}: -i): Hier ist zwar
von einem anderen pi

tiax- namens Arua- die Rede; dieser knnte jedoch
mit dem in der uani

k-Legende agierenden Vars

ken verwandt gewesen
sein, da letzterer nach Ausweis der Legende einen Vater desselben Namens
Arua / Arowa hatte und dieser nach der armen. Version ebenfalls bereits
bdeax gewesen war. Dieser Arua wiederum drfte auch mit dem
bei Movs es Xorenac
c
i (3.6), azar P
c
arp
c
ec
c
i u.a. genannten Aoway,
bdeax von Gugarene gemeint sein. Eine Identitt der beiden georg. Arua
ist hingegen auszuschlieen, da das Martyrium des Evs

ta

ti von Mcxeta ca.
50 Jahre spter anzusetzen ist als das der hl. uani

k; es knnte sich aber
um einen in direkter Erbfolge stehenden Nachfahren des Vaters von
Vars

ken handeln.
1
Der Name des Knigs ist in der "Bekehrung" offenbar absichtlich getilgt: die beiden
verbliebenen Buchstaben mr.. in der Hs. B = A 130, die von spteren Abschreibern zu der
Postposition mr = mier umgedeutet wurden, lassen sich aus sich heraus nicht sinnvoll deuten.
Nach den Angaben der Chronik (

Z. 215,20 ff. {1b}) handelte es sich um einen Knig namens


Urmizd; ob das mr.. in der "Bekehrung" diesen Namen wiederspiegelt, mu aber unsicher
bleiben. Festzuhalten ist, da das Martyrium in die Zeit des georg. Knigs Ba

kur III. fiel, womit
es in ausgehenden 5. Jh. stattgefunden haben mu (cf. v.a. ABULAZE, Ed., 059 ff.); eine
Identifikation mit dem Sasanidenknig Ohrmazd IV. scheidet in diesem Fall aus.
208
pi

tiax-:
Eine hnliche Divergenz zwischen der "Bekehrung" und der "Chronik"
zeigt sich auch im Falle des Grovaters des georg. Knigs Vax

tang Gorga-
sali (5. Jh.), dessen Name als Barzabod (

Z. 141,7 ff. {10a}) bzw. Barazbod


berliefert ist (Mokc.A 325,26-28 {10.}; die Notation Barab in Mokc.B
92,35-38 drfte aus letzterer Form entstellt sein): Auch er wird in der
"Chronik" als "Eristavi von Ran" bezeichnet, in der "Bekehrung" jedoch als
ein pi

tiax-, der selbst einen Eristavi einsetzen konnte, nmlich einen
zoroastrischen "Bischof" mit den unklaren Namensvarianten Binkaran /
inkaran (u..) / Bolnokon / Glonokor. Dasselbe Verhltnis zwischen
einem pi

tiax- in der "Bekehrung" und einem eristav- in der "Chronik" ist
weiter noch fr einen dritten Beleg zu notieren. Dabei handelt es sich um
einen Abgesandten des pers. Knigs, der den georg. Knig Mirda

t IV. (Anf.
5. Jh.) besiegte und nach Ba gdad verschleppte; dieser erscheint in der
"Bekehrung", und zwar nur in der a

tberd-Fassung (Mokc.A 325,17-18
{6.}: -man), in der Namensform Vara, in der Chronik jedoch in den
Lesarten uprob, uprib, ubraab, ubrab, ubarab, abram (!) und ubara,
von denen sich die letztere (aus der Hs. C des XVI. Jhs.) aufgrund der
bereinstimmung mit der "Bekehrung" als die wahrscheinlichste erweist,
ohne damit jedoch deutbar zu sein
2
.
Die divergierende Betitelung der genannten Personen drfte darauf
zurckzufhren sein, da pi

tiax- im Georgischen generell keinen so festen
Stellenwert hatte wie sein Pendant bdeax im Armenischen. Dafr spricht
auch, da pi

tiax- anders als bdeax in der Bibelbersetzung nicht vor-
kommt. Whrend das armen. Wort viermal in der Apostelgeschichte in der
Wendung p
c
oxanak bdexi, wtl. "stellvertretend(er) fr den b.", als ber-
setzung von gr. ov0 itoto auftritt, verfhrt die georg. bersetzung in
beiden Redaktionen uneinheitlich: Die ltere (AS) verwendet zweimal
einfaches mtavar-, das als undifferenzierter Begriff im Sinne von "Ober-
haupt" weder dem gr. ov0 itoto noch dem arm. bdeax gerecht wird
(18,12 {26.}), sich jedoch mit dem an der fnften Belegstelle von ov0 ito-
to im armen. Text erscheinenden datawor vergleichen lt (19,38 {27.});
ansonsten gibt die ltere Redaktion (AS) die durch das griech. ovt- ange-
deutete Position durch georg. emdgom-, wtl. "Folgender", wieder, das
zunchst durch die danebenstehenden Genetive mtavrisa- "des Oberhaupts"
(13,7) und w pa

tionisa- "des Hypations" (13,8) nher definiert wird, dann
durch Kontextellipse auch allein erscheint (13,12 {25.}). Die zweite Redak-
tion geht an den beiden erstgenannten Stellen mit der lteren berein, bietet
2
Die Ed.

QAUX

CIVILI zieht mit der Hs. A die Lesart uprob vor. Palographisch ist nur der
Wechsel zwischen -b und - zu erklren, da die beiden Buchstaben b und } in der Nusxuri-
Schrift sehr hnlich sind; cf. dazu bereits Verf., Onomastik, 38.
209
pi

tiax-:
im 13. Buch jedoch das Wort antw pa

t-, das ohne weiteres als Reproduktion
des griech. ov0 itoto zu erkennen ist.
Auch in der hagiographischen bersetzungsliteratur des Altgeorgischen
ist pi

tiax- nur ausnahmsweise nachzuweisen. Der einzige mir bekannte
Beleg ist der Vita Antonii des Athanasius Alexandrinus zu entnehmen, wo
ein gewisser Nestor, der o ctopo bzw. der praefectus t q Aiy ittoi war,
in beiden georg. Redaktionen (AB/G) als pi

tiax- bezeichnet ist (74,35 {4.}:
-i). Legt man wiederum die Sprache der Bibelbersetzung zugrunde, so
bleibt die Gleichsetzung von griech. ctopo mit georg. pi

tiax- hier ohne
Beispiel: das griech. Wort, das innerhalb der Bibel lediglich fr die beiden
Bcher Esra zu notieren ist (der Beleg in 2.Makk. 4,28 entfllt fr die
hiesige Betrachtung), wird in der georg. Version vielmehr sehr regelmig
durch mtavar- "Oberhaupt" bersetzt. Auch die armen. Bibel verhlt sich in
dieser Hinsicht weitgehend einheitlich, indem sie den ctopo jeweils
durch ixan "Herr" wiedergibt (z.B. 3.Esr. [= 1.Esr. LXX armen.] 6,3
1.Esr. [= 2.Esr. LXX armen.] 5,3; s. dazu weiter unter

karan-, 1.). Ange-
sichts der geringen Markiertheit von bdeax im Armenischen ist es dennoch
leichter, anzunehmen, da dieses Wort in der armen. Version der Vita
Antonii vorliegt und fr die Wahl seines georg. Pendants verantwortlich
ist
3
, als da georg. pi

tiax- hier eine authentische georg. Wortwahl re-
prsentiert.
Wenn pi

tiax- im Georgischen aber ein Fremdwort geblieben ist, scheint
dies fr die oben behandelte Problematik die Lsung zu suggerieren, da
eristav- an den betreffenden Stellen als eine bersetzung des Wortes
intendiert war. Diese Lsung, die u.a. von G.

CERETELI publiziert wurde
4
,
wird jedoch durch einen (auch von

CERETELI selbst bercksichtigten) Beleg
in der georg. Chronik (L.Mr. 60,5-6 {18.}) widerraten, wo nebeneinander
pi

tiax-ni ( pa

tiax-ta; s.u.) und eristav-ni des Perserknigs erwhnt wer-
den, womit schwerlich derselbe Rang gemeint sein kann
5
. Fr eristav-, das
als genetiv. Zusammenrckung in die Bestandteile er- "(Kriegs-)Volk" und
tav- "Kopf, Haupt" zerfllt, kommt vielmehr eine Grundbedeutung wie
"Heerfhrer" in Betracht, wie einige Belege des Wortes in der Bibelber-
setzung zeigen, wo das Wort neben den nicht genauer definierten Begriffen
eines tpiot otq (Ex. 14,7 O {31.}) v.a. griech. otpotqy o (Lk. 22,52
{28.}; 3.Esr. 3,2 O; Hiob 15,24 {29.} u.a.) bzw. opiotpotqy o wieder-
3
Die Ausgabe des Textes in TAYEC
c
I, S. Athanasii patris Alexandriae homiliae, Venetik
1899, 533-614 war mir bisher nicht zugnglich.
4
Armen.bil. [Enim

kis m. 13], 37 f. bzw. 74 mit Verweis auf I.

ZAVAXIVILI, Kartuli
samartlis is

toria 1, Tbilisi 1928, 135 sowie S.

ZANAIA, Sakartvelos is

toria uzvelesi xanidan
cvens dromde, Tbilisi 1940, 66.
5
CERETELIS Rechtfertigung ib. 39, Anm. 5 bzw. 74, Anm. 4 besteht in der Annahme eines
kopulativen Hendiadyoins, was aber nher begrndet werden mte.
210
pi

tiax-:
gibt (Gen. 21,32 O {30.} u.a.). Eine Zuordnung zum Militrbereich ist fr
pi

tiax- hingegen nicht zu erweisen. So bleibt die Mglichkeit zu erwgen,
ob nicht ein "ziviler" pi

tiax- in Kriegszeiten auch ein "Heerfhrer" sein
konnte und diese "doppelte" Funktion durch die zwei Termini pi

tiax- und
eristav- wiedergegeben wurde. Eine andere Deutung ergibt sich im Zu-
sammenhang mit einer Stelle bei Movs es Xorenac
c
i (3,6 [191,24-27]
{32.}), wo ein und derselbe Mihran erst als a rainord Vrac
c
, i.e. "Anfhrer
der Georgier", dann als bdex gowgarac
c
woc
c
, i.e. "Pitiaxes der Gugare-
ner" bezeichnet wird: Mit dem Nebeneinander der Begriffe a rainord und
bdeax, die an die Doublette eris-tav- / pi

tiax- erinnert, knnen hier auch
zwei unterschiedliche Ranggrade gemeint sein, die der in Frage stehende
Mihran gleichzeitig in zwei verschiedenen Provinzen innehatte.
Keine Klrung des Problems erbringt ein weiterer, lediglich in der
"Bekehrung Georgiens" enthaltener Beleg fr einen pi

tiax-, der nach der
a

tberd-Version den Namen Kram Xuar Bor Zard trug, nach der

Celii-Hs.
jedoch einfach Xuar hie (Mokc.A 325,7-9 / B 92,3-6 {3.}: -i). Die Diffe-
renz zwischen den beiden Redaktionen des Textes wird an der gegebenen
Stelle noch dadurch verstrkt, da die jngere Hs. von einem (Kollektiv-)
Plural pi

tiax-eb-i zu sprechen scheint (gegenber singularischem pi

tiax-i
in A). Allerdings bleibt fraglich, ob das in B in der Form pa

tiaxebi ge-
schriebene Wort tatschlich fr einen Nom.Koll. pi

tiaxebi entstellt ist, wie
die Herausgeber des Textes meinen (in Agiogr.zegl. 1), oder ob hier nicht
vielmehr die hufige Verwechslung der Nusxuri-Buchstaben b -b- und } --
zugrunde liegt, wobei pa

tiaxebi auf dem singularischen p()

tiax()i einer
Vorlagehs. beruhen wrde
6
. Mit der Form pa

tiaxebi liefert die

Celii-Hs.
an der gegebenen Stelle gleichzeitig auch den wohl ltesten hs. Beleg fr
die graphische Variante
pa

tiax-:
Diese Variante herrscht v.a. in der hss. berlieferung der Kartlis Cxov-
reba vor, und zwar auch in den Hss., die vor der redaktionellen berarbei-
6
An derselben Stelle drfte die Ausgabe in Agiogr.zegl. 1 noch eine zweite irrige Restitu-
tion aufweisen, nmlich die Auflsung

kualad "wieder" fr die Abbreviatur

k
~
d (die tatschliche
Schreibung ist in dem Apparat der Ausgabe nicht enthalten, kann aber dem Erstabdruck des
Texts durch E. TA

QAIVILI in Opisanie [SMOMPK 41], 60, 4 v.u. entnommen werden). Statt
des Zeitadverbs, das weder mit der Parallelversion vereinbar ist noch durch den Kontext
motiviert werden kann, schlage ich vor,

kalad als Adv.Sg. des Namens der Festung von

Tpilisi
zu lesen. Dieser erscheint z.B. im Nom.Sg.

kala-i-ca in der Chronik des

Zuaner (K.Cx. 1,
181,21 {24.}), kann mit der Stammform

kala- also fr die Zeit der

Celii-Redaktion als
gesichert gelten. ber den etymologischen Hintergrund des Festungsnamens cf. BIELMEIER,
Iran.LWW 40; fr die Herkunft der heutigen Namensform nari qala GIUNAVILI, Nari qala [Fs.

ZAVAXIVILI], 313 ff.


211
pa

tiax-:
tung z.Zt. des Knigs Teimuraz entstanden sind. Auch sie bezeichnet
zunchst die von sasanid. Knigen eingesetzten Statthalter der Provinzen,
wobei v.a. der erste Beleg in der Chronik des Leon

ti Mroveli (60,5-6
{18.}; die Edition schreibt gegen die Hss. hier konjektural pi

tiaxta) auf-
schlureich ist, da hier die pa

tiax-ni des Perserknigs als mtavar-ni sopl-
ebisa-ni, i.e. "Oberhupter der Lndereien" den eristav-ni soplebisa-ni, d.h.
den "Feldherren der Lndereien" gegenbergestellt sind (die armen. K.Cx.
spricht nur von den "Groen", mecameck
c
, des Knigs).
Unter dem Titel in der Form pa

tiax- wird nur noch ei ne weitere Person
namentlich genannt, nmlich ein gewisser Ba

kur, dem der georg. Knig
Vax

tang Gorgasali (5. Jh.) seine Schwester Xuaranze zur Frau gab, und
dessen Machtgebiet Armenien ("Somxiti") war (

Z. 199,18 12.}: -sa;


dieselbe Person ist auch ib. 185,8-9 {14.} gemeint, wo nur von somexta
pa

tiaxisa, dem " p. der Armenier" die Rede ist). Weniger klar ist dem-
gegenber ein weiterer Beleg aus der Chronik des

Zuaner (161,6-8 {19.}:
-ta), wo von den pa

tiax-ta Bivri

tian-ta die Rede ist: Wenn man hier den
gegebenen Kasus als Dativ in prdikativer Kongruenz mit dem indirekten
Objekt der 2.Pers.Pl. zu der Verbalform gaqsovan- "euch ist erinnerlich"
auffat, kann man die "bivritianischen pa

tiaxen" als Angesprochene mit
den im selben Kapitel genannten Feldherrn ("eristav-ni") Arev (Arew) von
Sivneti (Siwnik
c
),

Zuaner (

Jowanber) von Aspuragan (Vaspowrakan),


Amazas p (Hamazasp) von

Tarovn (Tarown) und Trda

t (Trdat Arakowni)
identifizieren, mit denen der georg. Knig Vax

tang Gorgasali in einen
Krieg gegen die Griechen zog (ib. 159,16-20 {19a}). Weniger wahrschein-
lich ist demgegenber eine Interpretation als Gen. Pl. in Abhngigkeit von
Somxit-isa-ta wie bei PTSCH, Leben 225 u., die ein prdikatives "des
Landes" ergnzen mu (die armen. K.Cx. spricht nur einfach von k
c
aik
c
d
hayoc
c
, i.e. "die Tapferen Armeniens", womit sie das m

kwdrta magat
Somxitisata des georg. Texts wiedergeben drfte).
Alle brigen Belege in der Chronik bleiben ohne eigene Namensnennung
der Titelstrger. Bemerkenswert ist dabei lediglich noch ein pa

tiax- der
Provinzen Trialeti,

Tairi und Aboci, der eine Nichte des georg. Knigs
Ar cil (II., Ende 5.Jh.) zur Frau erhlt (

Z. 241,19-20 {13.}), und der als ein


Nachfahre (natesav-i) des pers. Knigs Peroz bezeichnet wird, was ein-
deutig auf sasanidische Herkunft weist. Der Herrschaftsbereich ist ebenfalls
nur noch einmal genauer umrissen, und zwar in der Chronik des 15. Jhs.
von Beri Egna

tavili (K.Cx. 2, 342,4-5 {17.}), der von den pa

tiax-ni der
Provinzen Lori,

Kaxeti, irvan und Samcxe spricht. Ansonsten zeigt sich
der Begriff in den spteren Belegen der Kartlis Cxovreba weiter von seiner
ursprnglichen Bedeutung entfernt, indem hier eine Beziehung zur sasanidi-
schen Aristokratie oder Verwaltung nicht mehr erkennbar ist wie z.B. in

Z. 202,4 f. ({11.}: -i), wo offenbar eine dem georg. Knig Vax



tang
212
pi

tiax-:
untergebene Kategorie von Befehlsempfngern gemeint ist (hnlich noch ib.
234,3 {15.}; 237,4-5 {20.}; 244,11 {16.}).
Die georg. Wortformen pi

tiax- und pa

tiax- wurden bereits frhzeitig
mit arm. bdeax und den darum gruppierten Termini identifiziert und
gehren zu den in der Iranistik meistbehandelten georg. Wrtern. Obwohl
eine iranische Herkunft als allgemein akzeptiert gelten kann, ist die genaue
Etymologie jedoch bis heute nicht unumstritten.
Die gesamte Sippe ist s.v. bdeax zuerst bei HBSCHMANN, AG 119 f.,
109. erfat, der auer den beiden georg. Wortformen auch die syr. Ent-
sprechung aptax a (sic, als Bezeichnung fr den itopo des Knigs), die
griech. Varianten pit oq, titi oq und tqti oq sowie das bei Ammian.
Marcell. (23,6,14) belegte lat. vitaxa als Entsprechungen fr arm. bdeax
anfhrt. Whrend die Zusammenstellungen zumindest teilweise schon frher
bekannt waren (vgl. etwa DE LAGARDE, Ges.Abh., 187), schlug
HBSCHMANN erstmalig auch eine Ausgangsform vor, mit der er den syr.,
griech. und georg. Lautverhltnissen gerecht werden wollte: Er vermutete
einen "persischen Ursprung", konnte jedoch das von ihm angesetzte *piti-
axa- selbst "aus dem Persischen nicht deuten". Einen Zusammenhang mit
mpers. p atax ah = np. p ad ah "Knig" schlo HBSCHMANN "wegen des
Vocales der ersten Silbe (i)" aus (ib., Anm. 6).
Mit dem im Y adg ar- Zar er an belegten mpers. bytx legte R. von
STACKELBERG, Beitr. [WZKM 17], 52 eine miran. Form vor, fr die er
wie fr arm. bdeax eine Bedeutung "Statthalter" ermittelte, und die fr ihn
als Vorlufer des armen. Wortes in Frage kam. STACKELBERG, der das
mpers. Wort wegen griech. pit oq als bitax las, sah dabei jedoch die
Schwierigkeit, die im unterschiedlichen Konsonantismus der armen. und
der mpers. Wortform bestand; er hielt es fr mglich, da "die Entlehnung
durch das Armenische schon vor der armenischen Lautverschiebung statt-
gefunden" htte. Fr die Etymologie des iran. Wortes, von dem auch der
Landesname Badax an abgeleitet sei, erwog er einen Anschlu an aram.
b e

t im Sinne von "Provinz", das "hier natrlich nicht als Ideogramm
enthalten" sei.
Eine rein inneriran. Etymologie, die auf F.C. ANDREAS zurckging, trug
CHRISTENSEN, Empire 11 mit Anm. 3 vor. Danach soll arm. bdeax ein
iran. *patykhtar "inspecteur", genauer dessen Nom. patykht() reflek-
tieren; bereits in sasanid. Zeit sei daraus durch "fausse tymologie" in
Anlehnung an ah "roi" der Terminus pdheh geworden, der im Neuper-
sischen und Trkischen in der Bedeutung "empereur" erhalten geblieben
sei. ANDREAS Herleitung ist auch in BROCKELMANNs Lex.syr. (564a s.v.
"o }+
a
fp p

ta

h a) sowie ber PEETERS, Adiabne [An.Boll. 43], 298, Anm. 4
213
pi

tiax-:
als "ursprngliche iran. Form" des lat. vitaxa zuletzt in die Ammianus-
Ausgabe von SEYFARTH eingegangen (3. Tl., 227: Anm. 82).
Zwischenzeitlich war die ANDREASsche Herleitung jedoch mit Recht
abgelehnt worden, und zwar durch A. PAGLIARO, der sich wie STACKEL-
BERG v.a. auf das Y adg ar-i Zar er an sttzte (bdeax [RSO 12], 162).
PAGLIARO wies darauf hin, da die bezeugte mpers. Form p atx ay "signore"
auf eine iran. Basis *p atix aia- zurckgefhrt werden msse; ein *paty-
axt ar- htte, ungeachtet der Behandlung des Stammbildungssuffixes, ein
miran. *patyat- ergeben. Er schlug deshalb eine neue Herleitung vor, die
aber auch nach seinen eigenen Worten "non senza qualche difficolt" war:
Auszugehen sei von einem arischen Kompositum *patiax- der Bedeutung
o o0o` o to i pooi cu, dessen VG das Wort patay- "Herr" und dessen
HG ein ax- "occhio" gewesen sei (165). Whrend der semantische Hinter-
grund fr ein solches Kompositum, den PAGLIARO aus verschiedenen
griech. Textstellen schpfte, durchaus begrndbar sein mag, bleiben doch
morphologische und lautliche Schwierigkeiten bestehen. Zum einen ist der
anzunehmende Kompositaltyp fr das Altiranische durch den Hinweis auf
mpers. Bildungen wie bagd esp an "araldo, messaggero del re" wohl kaum zu
rechtfertigen ("il tipo .. non ha molta fortuna", wie PAGLIARO selbst einge-
stand). Die lautlichen Probleme betreffen zunchst das von PAGLIARO
angesetzte HG *-ax-, das als Wort fr das Auge neben avest. Nom.Akk.
Du. a nur ber Umwege zu begrnden ist (PAGLIARO dachte hierfr an
einen Einflu von u "Ohren"), zum anderen die Entwicklung der Erst-
silbenvokale v.a. in den griech. und georg. Entsprechungen, fr die PA-
GLIARO wieder auf das aram. byt "Haus" rekurrieren mute.
Eine eigenwillige Lsung, die zum Teil mit der von PAGLIARO berein-
stimmte, wurde anllich der Entdeckung der griech.-aram. Bilingue von
Armazi in Georgien durch G.

CERETELI vorgetragen (Bil.Inscr. [Enim

kis
m. 13], 74 f.). Indem er sich auf die Gleichung pi

tiax- / eris-tav- (s.o.)
sttzte, versuchte der Autor, das Wort auf eine iran. I

d afat-Verbindung
*pat-i-xahr zurckzufhren, was soviel wie "Herr des Landes" bedeutet
htte; um den Vokalismus in der Wortmitte zu erklren, der mit einer
solchen Lsung nicht ohne weiteres vereinbar wre, verwies

CERETELI auf
den armenischen Fortsetzer des iran. Wortes fr das "Land", axarh, und
erkannte in georg. pa

t-i-a

hi "the Armenianized form of the Persian term".


In eine ganz andere Richtung fhrte dann ein Vorschlag, der, ebenfalls
unter dem Eindruck der kurz zuvor verffentlichten Bilingue von Armazi,
von H.S. NYBERG in die Debatte gebracht wurde. NYBERG versuchte, den
verschiedenen Bezeugungen des Wortes, das in der Bilingue auer in der
griech. Form titi ooi erstmals auch in der aram. Graphie b

t

h auftrat,
durch den Ansatz *bitiyaxa gerecht zu werden; er gestand also den Formen
214
pi

tiax-:
mit anlautendem b- (wie in mpers. bidax, arm. bdeax) und -i- in der
ersten Silbe (wie in griech. titi oq) die Prioritt zu (Inscr. [Eranos 44],
237 mit Anm. 2; Manual 2, 47 f. s.v. btax). Im VG der miran. Vorform
erkannte NYBERG erstmalig das Ordinale "deuxime, second".
Eine umfassende neue Diskussion lieferte letztlich O. SZEMERNYI, der
sich aufgrund des gesamten ihm zur Verfgung stehenden Materials fr den
von NYBERG postulierten Ansatz eines Kompositums mit dem Ordinale
*bitya- im VG entschied (Iranica V [Mon.NYBERG II], 363 ff.; zuvor
bereits kursorisch HENNING, Miran. [HdO] 62 Anm. 2). SZEMERNYI
versuchte darber hinaus, das HG des Kompositums auf ein -xaya- in der
Bedeutung "Herrscher" zurckzufhren: Das vorauszusetzende *dvitya
xaya sei ohne Zweifel "the Achaemenid term for second king" gewesen,
und die Position eines "second king or second ruler" habe gerade der
Stellung eines bidax am iran. Hofe entsprochen (ib. 365 f. nach einer
Notiz bei HINZ, Rez. v. BENVENISTE, Titres [ZDMG 118], 433).
Der Ansatz eines miran. *bityax- (< airan. *d

uit

ia-xa

ia-) wird durch
das georg. pi

tiax- nun insofern gesttzt, als sich von den verfgbaren
Wortvarianten die mit einem -i- in der ersten Silbe nach der hier ausgefhr-
ten Beleglage eindeutig als die lteste erweist
7
; die Lesart pa

tiax-, die die
zuletzt noch einmal bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 364 perpetuierte Ver-
bindung mit npers. p adi ah als Fortsetzer eines miran. Kompositums mit
der Prposition pati- im VG (*patix ah) sttzen wrde, ist aufgrund ihrer
spten Bezeugung fr wertlos zu erachten
8
. Fraglich bleibt jedoch der
Stellenwert des anlautenden p-, das bei der Herleitung aus einem iran. *b-
nicht ohne weiteres motivierbar ist. Auch hierzu uerte sich SZEMERNYI,
nach dem "the Georgian pitiaxi is no doubt borrowed from Armen. *bidi-
axi, and its p- must therefore be due to an internal process, probably
assimilation to the following t-" (ib. 364). In dieser Weise ist SZEMERNYIS
Postulat jedoch nicht haltbar, da es einen hnlich unmotivierten Lautwandel
voraussetzt, nmlich von (vorarmen.?) -d- zu georg. -

t-; unter den Wrtern,
7
Die Anciennitt von pi

tiax- notierte bereits MUSXELIVILI, Samv. [Enim

kis m. 13], 88
Anm. 1 anllich des Belegs in der Inschrift der Sion-Kirche von Samvilde, wo das Wort im
Nom.Pl. allerdings abgekrzt p

txni geschrieben ist; im gleichen Sinne auch SZEMERNYI, o.c.
sowie, dem eigenen Aufsatztitel zum Trotz, SUSZKIEWICZ, patiaxi [Roczn.Or. 39], 133 ff. (frdl.
Hinweis von W. BOEDER), wo die zuvor in Arm.LWW [Roczn.Or. 37], 71 ff. geuerten ber-
legungen revidiert werden.
8
Die Erhaltung des -i- und die Lngung zu *p adi- in npers. p adi ah "Herrscher" wurde bei
HENNING, Verbum 229 f. als eine regelmige Entwicklung bei "dreisilbigen Wrtern mit
berlanger dritter Silbe" erklrt (< *p adix ay < *pati-x a

ia-); wegen sogd. p
c
tx
c
wn "Autoritt"
ist heute statt dessen von einer V

rddhi-Bildung auszugehen (frdl. Hinweis von N. SIMS-
WILLIAMS, briefl.). Fr die Verbindung der Verbalwurzel *xa

i- "herrschen" mit dem Prverb
*pati kann auf Yt. 19,26.28 ya

t. xaiiata. paiti. b umm. haptai\ii am. "der herrscht ber die
siebenteilige Welt" verwiesen werden.
215
pi

tiax-:
die vor der armen. Synkope ins Georgische gelangt sein knnen, gibt es fr
die Substitution einer Tenuis fr eine Media in intervokalischer Position
nmlich kein Beispiel. Andererseits ist die Beurteilung von arm. bdeax
selbst nicht unproblematisch. Das armen. Wort unterscheidet sich von
georg. pi

tiax- wie auch von den syr. Vertretern "o }+
a
fp p

ta

h a und "o }+
a
fp^
a p

ta

h a ja nicht nur durch die darin enthaltenen Okklusive, sondern auch
durch die Metathese des von der Etymologie verlangten *-x- zu -x-. Will
man mit SZEMERNYI eine Lautform *bidiaxi fr das Armenische als
ursprnglich ansehen, so wrde das Wort mit der Vertretung des miran. -t-
durch -d- das Anzeichen einer recht spten, nmlich sasanid. Lautung in
sich tragen. Gleichzeitig erhebt sich aber die Frage, ob die Metathese -x-
> -x- bei spten, sasanid. Lehnwrtern im Armenischen noch greifen
konnte: So weit ich sehe, gibt es fr eine solche Annahme keine Basis. Es
ist deshalb zu erwgen, ob das inlautende -d- des Armenischen nicht sei-
nerseits einen innerarmen. Lautwandel wiederspiegelt: Wenn man einer
frheren, mglicherweise schon parth. Entlehnungszeit ausgeht, mte das
Wort im Armenischen ursprnglich *bitiax- gelautet haben. Die beiden
darin enthaltenen Verschlulaute knnten nun eine progressive Assimilation
inbezug auf die Artikulationsart durchgemacht haben. Diese Annahme kann
unabhngig davon bestehen bleiben, ob die armen. Vokalsynkope in der
ersten Silbe bereits eingetreten war: Es braucht sich nicht um eine Kontakt-
assimilation zu handeln, was die Schreibung bdeax suggerieren wrde; da
die Synkope vermutlich von Anfang an nicht total war, sondern zu einem
reduzierten Vokal fhrte (*b
e
deax), ist vielmehr an eine Fernassimilation
zu denken. Eine Fernassimilation, die dieselben beiden Okklusive betraf,
kann nun auch fr die georg. Form verantwortlich gemacht werden; diese
wre, von einem miran. *bitiyax- ausgehend, lediglich in der anderen
Richtung verlaufen.
Auf dieser Basis wre georg. pi

tiax- als direkte Entlehnung aus dem
Iranischen aufzufassen. Angesichts der hier aufgezeigten Beleglage bleibt
jedoch fraglich, ob pi

tiax- im Georgischen eine eigenstndige iran. Entleh-
nung sein kann. Als eine Erklrungsalternative sei deshalb erwogen, da
das georg. Wort durch die griech. Normalform des Titels, titi oq,
beeinflut worden ist, die nicht zuletzt auch auf georg. Boden, nmlich in
der Armazi-Bilingue auftritt. Da das Wort auch im weiteren fr lautliche
Anklnge an Wrter der gleichen Bedeutungssphre offen war, zeigt sich ja
deutlich auch an der Umformung zu pa

tiax-, fr die man sowohl einen
Einflu der zahlreichen Iranismen mit Prfix *pati- verantwortlich machen
kann (so z.B. SZEMERNYI, l.c.; man vgl. z.B. L.Mr. 60,5 {18.}, wo an-
stelle von pi/a

tiax-ta u.a. die v.l. pa

tiosan-ta "ehrwrdig" erscheint) als
auch einen Einflu des griech. Wortes totpi opq, der sich z.B. in der
v.l. pa

triax-is-a in

Z. 185,8-9 {14.} manifestiert. Allerdings mte diese
216
pi

tiax-:
Beeinflussung eine bereits vorhandene nicht-griech. Wortform betroffen
haben, da das georg. -x- kaum direkt durch ein griech. -- hervorgerufen
sein kann
9
. Da georg. pi

tiax- eine unmittelbare Entlehnung aus dem
Iranischen darstellt, bleibt somit im Bereich des Mglichen.
9
Bei TOPURIA, Pon.Da

kv. 3 [Sak.ark. 2], 181 f. wird ausdrcklich festgestellt, da alle
georg. Wrter, die die Lautgruppe -x- aufweisen, entlehnt sind; unter den angefhrten Beispielen
sind aber keinerlei griech. Etyma vertreten.
rema

k-:
1. Einmal etwa "Herde, Trift" getriebener Kamele (aklem-ta-) als ber-
setzung von gr. ` ag< elh in der lteren Redaktion der AT-bersetzung (Jes.
60,6 IO {2.}); die Mcxeta- und die Bakar-Bibel verwenden an derselben
Stelle das Wort

kol

t-, das als Entsprechung von gr. oy cq regelmig auch
in der NT-bersetzung zu notieren ist (z.B. Mt. 8,30 DEC {10.}). Auch
im AT ist oy cq einmal durch

kol

t- vertreten, und zwar sowohl in der
O

ki- wie in der Mcxeta-Hs. (Hohel. 1,6 {11.}); hier schert die Bakar-
Bibel aus, die statt dessen das Wort arve- gebraucht. Auch arve- ist seiner-
seits noch dreimal fr das Hohelied zu verzeichnen, und zwar in allen
verfgbaren Redaktionen (4,1 OM {12.}; 4,2 6,5 OM {12b}); als Va-
riante dieses Wortes ist darber hinaus mglicherweise das in Spr.Sal.
27,23 {13.} in der O

ki-Bibel erscheinende arvez- aufzufassen (so nach
GIGINEIVILI, Sol.Ig. [Mrav. 2], 60; die Passage fehlt in der Mcxeta-
Bibel). Als Entsprechung von gr. oy cq ist weiter, wiederum mit einem
Beleg im Hohenlied (6,4 {12a}), das Wort sa-m

c qs-o- zu notieren, das
ansonsten regelmig gr. toiviov bersetzt (z.B. 3.Kn. 20,27 M {14.}
sowie Spr.Sal. 27,23 {13.} neben arvez- = oy cq). Diese Vielfalt ist
durch einen ueren Einflu nicht zu begrnden, da sowohl die armen.
Bibel mit eramak als auch die syr. Bibel mit ^
O
Ro7{ gz ar a (bzw., im NT,
^
O
r<
A
b baqr a) an den genannten Stellen durchweg dieselbe Wortwahl zeigen.
Einen Sonderfall stellt noch 1.Kn. 17,34 M {15.} dar, wo anstelle des gr.
tp opotov c t q oy cq die Wendung

kravi anu tu vaci erscheint, die
wrtlich bersetzt etwa soviel wie "Lamm oder Bock" bedeuten mte;
auch damit steht die georg. Bibel allein, da sowohl das arm. o c
c
xar i h ot e
als auch das syr. ^R7{ N% m ^r % m^ emr a men gz ar a der gr. Syntax folgen. In das
ungleichmige Gesamtbild fgen sich zustzlich einige AT-Stellen ein, wo
georg. rema

k- berzhlig erscheint:
2. Ohne erkennbaren Bezug zu einer griech. (oder armen., syr. oder
hebr.) Entsprechung tritt rema

k- in Hiob 1,14 {1.}, Ri. 6,5 {3.} und
1.Kn. 27,9 {4.} in der Mcxeta-Bibel auf, wobei der erstere Beleg auch
schon die O

ki-Bibel betrifft; hier ist rema

k- in der Fgung rema

ki igi virta
mat qdalta enthalten, die gem der unter 1. beschriebenen Verwendung
soviel wie "die Herde der weiblichen Esel" bedeuten mte, was im Kon-
text ohne weiteres akzeptabel bliebe. Einen ganz hnlichen Fall scheint
auch die armen. Bibel zu enthalten, wo in Jud. 2,8 ( 2,17 LXX {16.})
anstelle der griech. oiyc von eramak-k
c
aycic
c
gesprochen wird, was im
Sinne von "Herden von Ziegen" ebenfalls nicht weit von den "Ziegen" des
griech. Textes abweicht; die georg. Bibel hat hier einfaches txa- "Ziege".
Etwas anders verhalten sich die beiden anderen Belege. In 1.Kn. 27,9
{4.} knnte man zwar noch sinnvoll mit einer Bedeutung "Herde" operie-
218
rema

k-:
ren, indem man das Wort in der Fgung rema

k-eb-sa aklem-ta da vir-ta als
den beiden Gen.Pl. "der Kamele und Esel" bergeordnet auffat, doch
wre in diesem Fall eine Kongruenz mit den nachstehenden Attributen zu
erwarten (*aklem-ta-sa da vir-ta-sa). Auch in Ri. 6,5 {3.} steht rema

k-
(-eb-i) neben dem Wort fr "Kamel", aklem-, jedoch lt sich hier ber-
haupt kein syntaktischer Bezug zwischen beiden herstellen, da aklem-eb-
-is-a im Gen. (Koll.) auf das Prdikat ara arn ricxw o i qv opi0 o zu
beziehen ist, whrend rema

k-eb-i als Nom. (Koll.) in den Vergleichssatz
mit vitarca m

kal-ni o0 u opi einzuordnen wre.
Diese Belege lieen sich nun am leichtesten erklren, wenn die Formen
von rema

k- ursprnglich als Glossen gedient htten und erst sekundr in
den Text geraten wren. Das wrde voraussetzen, da das Wort mit aklem-
"Kamel" oder aber vir- "Esel" synonym gewesen wre, was nach dem
bisherigen nicht ohne weiteres anzunehmen ist. Allerdings knnte eine
solche Identifikation fr die "Kamele" aus Jes. 60,6 {2.} und fr die "Esel"
aus Hiob 1,14 {1.} bezogen worden sein, wo rema

k- als bergeordnetes
Wort neben aklem- bzw. vir- steht; hier mte rema

k- als Synonym der
beiden Tiernamen aufgefat worden sein.
Fr eine solche Auffassung gibt es einen ernstzunehmenden Zeugen,
nmlich das Lexikon Sulxan-Saba ORBELIANIs, nach dem das Wort rema

k-
"nicht zugerittene weibliche Pferde" bezeichnet (uqedi

ca

ki cxen(n)i). Diese
Definition deckt sich zwar nicht genau mit den genannten Belegen, drfte
bei SABA aber dennoch auf Hiob 1,14 {1.} beruhen; das erweist sich daran,
da dem Eintrag zumindest in ei nem Hs.-Zweig (A = A 1473; A 75) die
Stellenangabe iob = (Buch) Hiob beigefgt ist. Mit der Definition uqedi
cxen(n)i ist bei SABA daneben noch ein zweites Wort versehen, das auf-
grund der Beleglage und aufgrund lautlicher Parallelen (s. dazu weiter s.v.
dana

k- / dana-) als jngere Variante von rema

k- aufgefat werden kann
und in einigen Hss. des Lexikons folgerichtig mit rema

k-i vereinigt er-
scheint, nmlich
rema-:
Auch rema- soll nach Saba also ein "nicht zugerittenes Pferd" bezeich-
nen. Auch diese Bedeutungsangabe steht in Einklang mit einem Beleg aus
der AT-bersetzung, nmlich 3.Kn. 10,26 {7.}, wo die Bakar-Bibel
durch qrdal-ni rema-ni die gr. \< hleiai )ippoi wiedergibt; die von SABA
selbst redigierte Mcxeta-Hs. spricht wie die O

ki-Bibel statt dessen von
qdal-i me-zu-eb-i, was soviel wie "gebrfhige Stuten" bedeuten drfte (mit
219
rema-:
me-zu-e- zu zu-eb-a- "gebren"
1
). SABAs Definition fr rema- und rema

k-
(rema da rema

ki C; rema, rema

ki D) scheint sich also zu besttigen.
Allerdings verfhrt Saba bei den hier in Frage stehenden Termini durchaus nicht konsequent.
Mit seiner Definition fr rema

k- und rema- sind zunchst die Ausfhrungen unter dem
Stichwort cxeni "Pferd" zu vergleichen, wo SABA die folgenden Begriffe aufzhlt: "mnnl.
Pferd" (mamal-): ax

ta; "weibl. Pferd" (dedal-): qrdali und

ca

ki; "ihre Kinder" (vilta matta):

kicvi bzw., in "skularer" Form ("msoplioni")



kvic-i; "mnnl.

kicvi": ura; "weibl.": paa

ti; "ver-
schnittenes" (gamo qvereul-):

tai

ci; "Reitpferd" (a gsa ydomel-): saqedari; "rassiges und edles"


Pferd (gvarian- da

ketil-): hune und yinibi, i.e. ("romel ars") markapa; "kleinwchsiges"
(asa

kmcire-): gerge. Bei "Eseln und Halbeseln, d.i. das Maultier" (virta da

keryovirta, romel ars
yori), spricht SABA ebenfalls von "Hengst- und Stutenschaft" (ax

ta da qrdloba bzw. ax

ta-

ca

koba itkmis), ihre "Fohlen" (

kicvta) heien mu

truki, ein "Reitesel" (a gsa ydomelsa virsa)

karauli. Nur geringe Abweichungen von dieser Liste finden sich in dem Hss.-Zweig CD, nach
dem zunchst ura ein "ungezhmtes Fohlen" ist (um

c qssa

kicvsa), whrend das "Hengstfohlen"
(

kicvsa ax

tasa) ula qi heit; auerdem ist gerge hier ein berbegriff fr "kleinwchsige Pferde,
Kamele, Elefanten und alle ihnen hnlichen Tiere" (asa

kmciresa cxensa, aklemsa da pilosa da
qovelsa mistanata otxperqta).
In dieser Liste taucht nun auch rema- auf, und zwar als Bezeichnung eines um

c qs- cxen-, d.h.
eines "ungehteten" oder "wilden Pferdes". hnlich, wenn auch in etwas weiterem Rahmen, ist
rema dann noch einmal unter dem eigenen Lemma um

c qsi gefat, das einen "berbegriff ber
alle (Arten von) ungezhmten" Wesen darstellt (zogadi saxeli ars qovelta gau

cvrtelta): Hiernach
werden durch rema generell "nicht domestizierte, wilde Tiere" (um

c qsta piru

t qutatws) benannt.
Eine solche Bedeutung weicht natrlich erheblich von der einer "gebrfhigen Stute" ab.
Wieder in eine andere Richtung weist ein letzter Eintrag in SABAs Lemma cxeni "Pferd", der
ebenfalls wieder einhellig berliefert ist; es handelt sich um die Kategorie eines saremaesa

kura

tsa, fr das die Bezeichnung a yil ga gebraucht werde. Die grobe Richtung, in der die
Bedeutung der Glosse zu suchen ist, wird durch das eigene Lemma a yil ga angegeben, das
umgekehrt durch cxenis

kura

ti definiert ist. Da

kura

t- bei SABA selbst als Variante des Wortes

kura

k- bestimmt und dieses wiederum als mcire

kuro, i.e. "kleiner Stier" erklrt ist, ergibt sich
fr cxenis

kura

t- eine Bedeutung wie "kleiner (junger?) Pferdebulle", womit etwa ein "Zucht-
hengst" gemeint sein drfte. Fraglich bleibt dabei jedoch die Bedeutung des Wortes saremae-,
das als adjektiv. Attribut zu

kura

t- gehren mu und als Ableitung von rema- mit dem Circum-
fix sa--e- aufzufassen ist. Unter Bercksichtigung der gegebenen Wortbildung wrde sich im
Zusammenhang mit der Definition von rema- eine Interpretation im Sinne von "zum Weibchen
gehrig" oder "fr das Weibchen geeignet" ergeben. Denkbar ist jedoch auch eine andere
Lsung, die fr rema- von einer Bedeutung "Herde" ausgehen wrde, wie sie oben fr das lter
bezeugte rema

k- herausgearbeitet werden konnte; sa-rema-e- wrde dann so etwas wie "zur
Herde gehrig" meinen.
Da SABA auch eine solche Bedeutung bekannt gewesen sein mu, geht aus seinen Aus-
fhrungen zu dem Lemma yogi hervor, wo er die georg. Bezeichnungen fr die "Herden"
verschiedener Tierarten auflistet; im einzelnen fhrt er an: Herden des "Pferds" (cxenisa): rema;
des "Rinds" (zroxisa): mro

cle, im "weltlichen" (skularen) Sprachgebrauch (msoplioni) auch
1
Fragwrdig ist der Eintrag mezueb-i bei Ab.Wb., der suggeriert, da das -eb- mit zum
Wortstamm gehrt; es drfte sich vielmehr um das Suffix des Kollektivs von einem Stamm
me-zu-e- handeln, der im Einklang mit dem Plural im gr. (und armen.) Text zu erwarten ist. Fr
zu-eb-a-, das Ab.Wb. aus Jer. 14,5 {17.} belegt, wo es gr. titu bersetzt, kommt auch ein
Zusammenhang mit yu-yu- "Zitze" in Betracht, was ihm eine Bedeutung "sugen" zukommen
liee; me-zu-e- wrde dann dem gr. 0 qcio genau entsprechen.
220
rema

k-:
naxiri; der "Schafe" (cxovarta): sam

c qso; "Schafe und Ziegen" (cxovarta da txata): arve;
"Schweine" ( gorta):

kol

ti; "Jagdwild" (nadirta): para; "Wildtiere" (mqecta): xro; "Vgel"
(prinvelta): gundi. Aus den hss. Varianten des Lexikons gehen noch folgende Informationen
hervor: yogi (als der berbegriff) selbst wird "besonders fr Pferde" gebraucht (sa

kutar cxenta
ars: B), para gilt fr "Hirsche" (iremta), "Gemsen" (ar cvta), "Steinbcke" ( yiqvta), "Wild-
schafe" (arnta), "Wildziegen" (kurci

kta / garetxata CqD) und "dergleichen" (egevitarta), und
eine Herde "junger Schafe und Ziegen" wird nicht yogi, sondern

cambar- genannt (mciredta


cxovarta da txata

cambarsa u

coden da ara yogsa: CD). Die beiden letztgenannten Hss. fhren
letztlich genauer aus, da rema eine Herde "nicht zugerittener Pferde" sei (rema ars yogi uqedta
cxenta), womit sich wieder ein Anschlu an die Definition ergibt, die rema und rema

ki als
eigenen Lemmata beigegeben ist.
Nun lt sich auch fr rema- eine Bedeutung "Herde" durch Belege
erhrten. Es handelt sich zunchst um eine Stelle aus den "Lehren" Basilius
des Groen, wo dieser von ittuv oy coi, poi oio, toivio und oi op-
pio spricht. Die georg. Version, die auf den Athoniten Eptwme zurckgeht,
bersetzt dies durch rema-eb-i cxen-ta-y, naxir-eb-i zroxa-ta-y, sa-m

c qso-
eb-i cxovar-ta-y und

kol

t-eb-i gor-ta-y, was sich genau mit den Angaben
SABAs ber die Bezeichnungen der "Tierherden" deckt (S

c. 99,11-14 {8.}):
die Pferde (cxen-) bilden ein rema-, die Khe (zroxa-) ein naxir-, die
Schafe (cxovar-) ein sam

c qso- und die Schweine ( gor-) ein

kol

t-. Die
gegebene Stelle mag also sogar die Quelle gewesen sein, aus der SABA
seine Herdenbezeichnungen geschpft hat.
Fr eine Bedeutung "Herde" lassen sich darber hinaus aber auch zwei
"klassische" Textbelege beanspruchen, nmlich aus dem Vepxis

t qaosani.
Dies betrifft zunchst den Vers 54b {6.}, wo als Objekte des "Heraus-
fhrens" durch den "Stallmeister" nacheinander die Wrter rema, yogi und
cxeni auftreten. Auch wenn rema- hier als Bezeichnung einer bestimmten
Art von Pferd gebraucht sein knnte, lt sich die Aufeinanderfolge doch
am leichtesten im Sinne einer "absteigenden Linie" von einer greren
"Herde" (rema-) ber eine kleinere "Herde", vielleicht ein "Gespann"
( yogi
2
) bis zum einzelnen "Pferd" (cxeni) deuten. Im gleichen Sinne lt
sich auch Vers 1532c {9.} interpretieren, wo allerdings nicht rema- selbst
erscheint, sondern ein Verbum
2
Das Wort wurde von RIABININ, Notes 21 mit oss. yug / yog "troupeau" verbunden, das
gegen MILLER, t.oss. 3, 152 echt osset. sei, da das y- (" z") "parallle au grec dans iy ov".
Statt dessen sei auch eine Verbindung mit arab. zau g, z u g, syr. zauga (zaug a: " &o {waz) "joug",
denkbar, das "a videmment pass en armnien sous la forme zowg", mglicherweise aber auch
mit npers. g u g "joug"; zur Bedeutungsvernderung sei trk. cift "couple" aus npers. guft "paire"
zu vergleichen. Unter den genannten Verbindungen, die letztlich natrlich alle auf dasselbe (ur-
idg.) Etymon zurckgehen, ist die mit der durch npers. gw g vertretenen iran. Form die wahr-
scheinlichste: Georg. yog- knnte dann unmittelbar die sasanid.-mpers. Lautung des miran. Fort-
setzers eines indoiran. *

iauga- (aind. yga-) reflektieren; diese wrde sich im Mittelpers. hinter
der Schreibung ywg verbergen (MACKENZIE, Dict. 47), die folglich als i og, nicht als iug zu
lesen wre. Dasselbe knnte auch fr npers. gw g gelten, das einmal g o g gelautet haben mte.
221
rem-eb-a-:
rem-eb-a-:
Da sich hinter dem berlieferten aremare, das alle vier Verse der pro-
blematischen Strophe 1532 im Reim beschliet, im gegebenen Vers c tat-
schlich die Form eines Verbums rem-eb-a- verbirgt (cf. auch ANIZEs Sim-
ponia, 274 mit dem Eintrag remeba), wird lediglich durch den Kontext
nahegelegt, der eine parallele Struktur zwischen dem ersten und dem zwei-
ten Halbvers anzunehmen gestattet; aremare wre dabei wie die voraus-
gehende Verbalform da-a- yog-a als 3.Sg.Aor. aufzufassen, wobei das aus-
lautende -re als Partikel der Bedeutung "etwas, ein wenig" interpretiert
werden mte. Das vorausgehende da-a- yog-a wrde gleichzeitig die
Grundlage dafr abgeben, da die Verbalform a-rem-a auf rema- zu bezie-
hen ist, denn es enthlt wieder das semantisch nahestehende yog-. Als
Bedeutung der beiden Verben scheint etwa "zur Herde zusammentreiben" in
Betracht zu kommen, was allerdings im gegebenen Kontext mit den
Objekten gier- "schwarze Tusche"
3
und

cam

cam- "Wimper" nicht ganz
leicht zu vereinbaren ist; hinzu kommt, da das letztere unerwarteter Weise
im Gen. steht (

cam

cm-is-a-)
4
.
Da gegen SABA die Bedeutung "Herde" nicht nur fr rema-, sondern
auch das ltere rema

k- als Ausgangsbedeutung angenommen werden kann,
erweist sich ebenfalls an einer Ableitung, nmlich
me-rema

k-e-:
Diese Bildung ist einmal in der georg. Version des Physiologus bezeugt
(180,24 {5.}), wo sie im Nom. (me-rema

k- e me-rema

k-e-y) in Kongruenz
mit dem vorausgehenden

ka

taban-i einem griech. oyc opq bzw. arm.
eramakapan gegenbersteht; gemeint ist die Position eines "Herdenfh-
rers", die der mnnliche Wildesel innerhalb seiner Herde einnimmt. Da

ka

taban- offenbar ein Substantiv der Bedeutung "Hausherr, Anfhrer"
darstellt (s. dazu weiter s.v.), knnte me-rema

k-e- am leichtesten als ein
dieses charakterisierendes Adjektiv "zur Herde gehrig" aufgefat werden.
Verstndlich bleibt me-rema

k-e- jedoch auch als ein Substantiv "Hirte", was
der Normalverwendung des Circumfixes me--e- gerecht wrde, das
gemeinhin Berufsbezeichnungen bildet; vgl. z.B. die bei ANIZE, Sapuzvl.
135, 169. angefhrten Beispiele, unter den me- gor-e- als "Schweinehirt"
3
Das Wort ist offensichtlich aus arm. gier "Nacht" entlehnt (cf. ABULAZE, Urt. 0100), das
zumindest dialektal auch soviel wie "schwarzer Amber" bedeutet haben drfte.
4
Sollte der Gen. hier noch in seiner ageorg. Nebenfunktion als Richtungskasus gebraucht
sein? Die bersetzung "(die) Wimpern zum Hirschrudel machte" bei BUDDENSIEG geht
offenbar von einem Zusammenhang zwischen arema-re und irem- "Hirsch" aus; s. dazu weiter
unten.
222
rema

k-:
einer solchen Auffassung am nchsten kme. Die Verbindung von

ka

ta-
ban-i und me-rema

k-e-y htte dann als Apposition zu gelten.
Unabhngig von der Beurteilung der syntaktischen Struktur lt der
Beleg wieder einen eindeutigen Bezug zu gr. oy cq erkennen, der fr das
zugrundeliegende rema

k- die Ausgangsbedeutung "Herde" sichert. Gleich-
zeitig deutet der Beleg an, wie rema

k- und seine jngere Variante rema- zu
Bezeichnungen fr weibliche Herdentiere umgedeutet werden konnten. Aus
dem Physiologus-Traktat geht nmlich eindeutig hervor, da die "Herde"
der Wildesel nur aus den weiblichen Tieren besteht, gegenber denen das
Mnnchen eben die Rolle eines "Hirten" spielt. In der syr. Version der
Legende ist sogar eindeutig von einer ^t, <nD "-/mR ram

k a d
e
neqb a

t a, i.e.
einer "grex feminarum" die Rede.
Ausgehend von dem Beleg im Physiologus wurde rema

k- schon bei
MARR, Fiziol. 75 (mit Anm. 2) als georg. "quivalent" von arm. eramak
bestimmt und mit diesem gemeinsam auf ein "iran." rmh zurckgefhrt; die
im Physiologus erscheinende Ableitung merema

ke- bezeichne eine "Person,
die sich mit der Herde befasse, also einen Hirten" (lico, zanima}<ees{
.. stadom&, tabunom&, sl_dovatelhno, pastux&: 76) und entspreche
damit dem arm. eramakapan "Hirte" (stadopas&). Mit rema

k- identifizier-
te MARR weiter das bei Rustaveli vorkommende rema-, das durch den "Ver-
lust des Auslautskonsonanten k" (s potere} isxodnago soglasnago
k) entstanden sei und ebenfalls "Herde" (stado, tabun&) bedeute; keines-
falls (otn}dh ne) richtig seien die Bedeutungsangaben "Eselin" (oslica)
bei

CUBINAVILI und "nicht zugerittenes Pferd" (nevy_z9enna{ kobyla)
bei SABA (= uqedi cxeni).
Auch wenn die letztere Auffassung aufgrund der obigen Ausfhrungen
relativiert werden mu, wird MARRs Beurteilung hier doch weitgehend
besttigt. Das betrifft auch die etymologische Verknpfung mit arm. eramak
und dessen weitere Herleitung aus dem Iranischen. MARR befindet sich hier
in bereinstimmung mit HBSCHMANN, der das arm. eramak- zusammen
mit dem in der Bibelbersetzung nicht bezeugten eram "Schar,
Schwarm, Herde" mit npers. rama und ram "Schar, Herde" und weiter mit
mpers. ramak "id." identifiziert hatte, wobei er mit hebr. UI(% K! m " R ram-
m a

km (Esth. 8,10 {18.}) und syr. "%
o
/m
A
R ram

k a auch semit. Entlehnungen
des miran. Wortes anfhren konnte
5
.
5
Das syr. Wort wurde zuvor bereits bei DE LAGARDE, Ges.Abh. 82, 214) mit arm. eramak
und npers. ramah verknpft. Hinzuzustellen ist noch das im FiP VII., 4. durch mpers. m adiy an
glossierte aram. Ideogramm LMK
c
, das mit NYBERG (Ed., 70, 4) als ramk a zu lesen ist. Man
beachte die durch mpers. m adiy an "Stute" angezeigte Bedeutung, die das aram. Wort in die Nhe
zu den bei SABA notierten Verwendungen von georg. rema

k- rckt.
223
rema

k-:
Die etymologische Identifikation mit arm. eramak wird dann auch bei
ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 365 vertreten, die wie HBSCHMANN von einem
mpers. ramak "Herde" ausgeht. Im Gegensatz zu MARR versucht die Auto-
rin erstmalig auch, die dabei anzunehmende Vertretung eines miran. -a-
oder - a- durch georg. -e- (gegenber normalem -a-) zu rechtfertigen, indem
sie rema

k- in eine Gruppe von Wrtern einreiht, fr die sie dieselbe Ver-
tretung in Anspruch nimmt (ib. 184 f.). Allerdings reicht die einfache
Konstatierung einer vom Normalen abweichenden Wiedergabe natrlich
nicht aus, um die Lautung eines Einzelfalls zu begrnden. Hinzu kommt,
da von den bei ANDRONI

KAVILI angefhrten Parallelen die meisten mit
Sicherheit anders zu beurteilen sind.
Es handelt sich zunchst um das Wort

ker p- "Gtzenbild", das die Autorin auf ein mpers.
*karp zurckfhrt, dessen Ausgangsform jedoch vielmehr in bereinstimmung mit avest.
k
e
hrpa- und der inzwischen zur Verfgung stehenden Turfangraphie kyrb als ein schwund-
stufiges *k

rpa- anzusetzen ist; dieses kann sich mit MACKENZIE, Transcr. [BSOAS 30], 24 mit
Anm. 25 auch im Miran. selbst zu kerb entwickelt haben (ggb. kirb bei MACKENZIE, Dict.
51). Auszuscheiden ist dann die Gleichsetzung von pesu- "Wurzel, Saum" mit mpers. pas
"nach", die die Autorin ber ein tertium comparationis "Ende" ("bolo") zu rechtfertigen
versucht; gegen diese Gleichsetzung spricht nicht nur die divergierende Semantik, sondern auch
die Vertretung des anlautenden p- durch die Aspirata, die erst in npers. Zeit zu erwarten wre,
sowie der unerklrte -u-Stamm des georg. Wortes. Abzulehnen ist weiter die Zurckfhrung
von georg.

cmed-,

cmend-a- "reinigen" auf mpers. spand "heilig", die allein schon mit der Ver-
tretung von *sp- durch

cm- vllig den Boden sonstiger Entsprechungsregeln verlassen wrde.
Georg.

cmed- "reinigen" (mit Wurzelprsens) ist vielmehr als eine autochthone Bildung auf-
zufassen, die ihrerseits das durch Ablaut gekennzeichnete Adjektiv

cmida- "heilig" neben sich
hat, wozu die Bedeutungsentwicklung von "rein" zu "heilig" bei arm. sowrb < *

kubh-ro-
"glnzend" (aind. subhr-) zu vergleichen ist; die verfhrerische Lautung mit innerem -nd- ist
graphisch erst ab dem 10. Jh. zu belegen (cf. SAR

ZVELAZE, esavali 133 f.) und als eine


sekundre innergeorg. Entwicklung aufzufassen (vgl. dazu die Variante varamang- neben
varamag-, s.d.). Anders zu beurteilen ist darber hinaus das Adjektiv

cemari

t- "wahr", dessen
miran. Vorform ANDRONI

KAVILI im Gefolge von MARR, Rez. TOMSON [ZVO 5], 318 als
* camdit "mit den Augen gesehen" ansetzt: Hier ist wiederum das armen. quivalent cmarit
zu bercksichtigen, das mit der Lautung [ c
e
marit] auf eine miran. Variante * cim(a)dt weist
6
.
Sollte das georg. Wort selbst aus dem Armenischen stammen, wie MARR (l.c.) annahm, mte
sein -e- das armen. [
e
] vertreten, whrend es bei einer direkten Herkunft aus dem Mittel-
iranischen als Reflex eines -e- aufzufassen wre, das als Reflex des in avest. cama- vorliegen-
den *-a- nach den bei MACKENZIE, Transcr. [BSOAS 30], 25 gegebenen Beispielen durch den
folgenden Sibilanten hervorgerufen worden sein knnte (bei dem "vorarmen." * cim(a)dt htte
dieselbe Tendenz, mglicherweise verstrkt durch den vorangehenden Palatal, bis zum -i-
gefhrt). Eine andere Erklrung verlangt ferner das Appellativum s pays- pe

t- "Heerfhrer",
dessen -e- auf ein miran. -e- zurckzufhren ist, das selbst durch das ursprngliche -i- der
Folgesilbe bedingt gewesen sein drfte (als eine Art "Umlaut", vgl. MACKENZIE, l.c.; s. dazu
weiter unter pe

t-). Als vllig unwahrscheinlich ist weiter die Herleitung von bryen- "weise" aus
einem miran. *fraz an anzusehen (belegt ist offenbar nur mpers. fraz anag, cf. MACKENZIE,
Dict. 33 mit der Bedeutungsangabe "wise, intelligent"): Wenn man die Anlautsvertretung von
6
Cf. in diesem Sinne bereits HBSCHMANN, AG 513 (in der Selbstanzeige der AG, IF Anz.
8, 48 war derselbe Autor noch skeptisch); fr die georg. Form richtig DEETERS, Arm.sdk. (2)
[Cauc. 4], 4.
224
rema

k-:
*fra- durch georg. br- akzeptiert, die von ANDRONI

KAVILI ansonsten nur noch fr das Verbum
bryan- "befehlen" beansprucht wird, das sie aus einem mit *fraz an "weise" zu verbindenden
miran. *fra-z an- "anweisen" herleitet (ib. 294 f.), knnte bryen- statt dessen auf ein ursprng-
liches *fra-zan(i)

ia- zurckgehen, dessen miran. Fortsetzer eine -i-Epenthese reflektieren wrde
(*fraz en < *fraza
i
n-), wie sie sich deutlich in npers. farzn "The queen at chess; learned"
(STEINGASS, Dict. s.v.) manifestiert hat. Argumentativ nicht verwendbar sind letztlich die
beiden PNN Nerse und Dero

k: der erstere ist primr mit arm. Ners eh in Einklang zu bringen
und setzt wie dieses nicht ein mpers. Nars eh, sondern wieder eine (mit avest. nairii o.saoha- in
Y. 17,11 u.. bereinstimmende) "umgelautete" Form *ner- voraus; und die Etymologie des
Namens Dero

k-, den ANDRONI

KAVILI mit dem iran. Wort fr den "Baum", d ar ug verknpft
(d ar u bei NYBERG, Manual 2, 58; vgl. aber mpers.T d ar ug d
c
rwg bei BOYCE, Word-List 34),
bleibt trotz JUSTI, Namenbuch 82 f. unsicher.
So verbleiben fr eine Vertretung von miran. -a- oder - a- durch georg.
-e- als ernstzunehmende Zeugen neben rema

k- lediglich andery-, das auf-
grund seiner Bedeutung "Testament" nicht mit arm. handerj "Gewand",
sondern mit armen., mpers. und npers. andarz "Vermchtnis" zu identifi-
zieren ist, sowie der PN Godery-, der im selben Verhltnis zu dem bei
Tacitus erscheinenden Parthernamen Gotarzes steht und sich dabei mit der
bei HBSCHMANN, AG 505 zitierten griech. Schreibung Iut cpq deckt
(neben Iut op-; cf. jetzt ALRAM, NPIIN [IPNb IV], 127). Wenn man nicht
auch in diesen beiden Fllen ein ursprnglich schwundstufiges *-

r- ansetzen
will (> *-er- / *-ar-), mu man hierfr von einer lautlichen
Sonderentwicklung ausgehen, bei der ein -a- vor folgendem tautosyllabi-
schem -r- zu -e- wurde, und die nicht allein durch die genannten griech.
Varianten des Namens als eine inneriran. Entwicklung greifbar wird.
Es fragt sich nun, ob das in rema

k- erscheinende -e- gegenber arm.
eramak ebenfalls auf den Einflu des danebenstehenden -r- zurckgefhrt
werden kann. Allerdings liegt hier natrlich nicht dieselbe Lautkonstellation
vor wie bei andery- und Godery-, so da die Erklrung unsicher bleibt.
Eine alternative Erklrung knnte von einem Einflu des Wortes fr den
"Hirsch", irem- ausgehen, dessen -e- solange als authentisch gelten mu,
wie das Wort keine Etymologie gefunden hat, die etwas anderes anzuneh-
men zwingt. Will man die Identifizierung von georg. rema

k- mit miran.
ramak "Herde" aufrechterhalten, so mu das georg. Wort auf jeden Fall
eine unabhngige Entlehnung aus dem Mitteliranischen darstellen, da es
sich gegenber arm. eramak nicht nur durch das inlautende -e-, sondern
auch durch das Fehlen des prothetischen Vokals unterscheidet.
*ahrdabir-:
Das Wort erscheint als Hapax legomenon ausschlielich in dem Martyri-
um der hll. Eubulus und Malcamon, das von P. PEETERS nach handschriftli-
chen Aufzeichnungen von R.P. BLAKE herausgegeben wurde, und zwar in
der Graphie ahrmabir(-man: 91,4 {1.}). Aufgrund etymologischer Erw-
gungen, wonach sich dahinter ein mpers. ahr-i maubdh verberge, wurde
das Wort von BLAKE als "chef mage de la cit" (!) bersetzt (cf. PEETERS,
Eubulus [An.Boll. 44] 76; bei BLAKE, Fou-Lin [J.As. 202], 87 "prtre de la
ville"). PEETERS selbst schlug vor, ahrdabir-man zu lesen, was er als
"secrtaire de la ville" interpretierte; bei dieser Lesung wre das Wort mit
dem in den syr. Akten des Mr Pethion erscheinenden rywDR9| ahrdawr
(32,13 {2.}) zu identifizieren und ebenfalls mittelpersisch deutbar (ib., 77
f.). PEETERS tragendes Argument war, da das Martyrium in Petra stattfand
und es fr den gegebenen Zeitraum, unter dem rm. Kaiser Diokletian,
keinen Grund fr die Annahme gebe, in diesem Gebiet htten
(zarathustrische) Obermagier residiert; auerdem be die in Frage stehende
Person in der Legende die Funktion eines "Kanzleibeamten" (greffier) aus,
wodurch ein mobedh ohne weiteres ausgeschlossen werden knne.
Auch ohne da zu dem hier in Frage stehenden Martyrium eine Parallel-
berlieferung existiert, die entscheidenden Aufschlu geben knnte, hlt
PEETERS Vorschlag einer kritischen berprfung durchaus stand. Dies
betrifft zunchst die vorauszusetzende Verschreibung -m- fr -d-, die der
georg. Xucuri-Schrift angelastet werden kann (vgl. m und d) und auch sonst
belegbar ist wie z.B. in der Lesart arpimo fr den in der georg. Chronik
Kartlis Cxovreba erscheinenden PN Apridon (K.Cx. 1,13,1; vgl. dazu
bereits Verf., Onomastik [Georgica 7], 38, 1.1.2. mit Anm. 10).
Fr PEETERS Vorschlag spricht darber hinaus auch die linguistische
Analyse. Die fr beide Lesungen vorgeschlagenen Etymologien gehen von
mpers. Komposita aus, die ahr "Stadt, Bezirk" im Vorderglied haben;
auch wenn es sich dabei gerade nicht um eine I

d afat-Konstruktion handelt,
wie PEETERS, Ed. 76 mit Anm. 1 nach BLAKE ausfhrt, ist dieser Ansatz
prinzipiell unproblematisch. Nicht haltbar ist hingegen das von BLAKE als
-mabir angesetzte Hinterglied, das der Autor mit npers. m obad identifizier-
te, indem er zur Erklrung der lautlichen Differenz die durch zahlreiche
armen. Lehnwrter bezeugte Lautvertretung eines iran. -d- durch arm. -r-
bemhte. BLAKE bersah dabei, da es keine Flle gibt, wo das arm. -r-
einem mpers. oder npers. -d- entsprechen wrde, das selbst wie das -d
in npers. m obad auf ein airan. -t- zurckgeht (*magu-pati-). Auch im
Georgischen sind gengend iran. Lehnwrter vorhanden, die die Vertretung
eines miran. -d/d- durch -r- zeigen; dieses reflektiert aber in smtlichen
Fllen ein bereits airan. -d- (vgl. z.B. maran-, ma

ta

karan-,

karan- [s.d.]
226
*ahrdabir-:
u.a.). Fr iran. Wrter mit ursprnglichem -t- ist im Georgischen un-
geachtet der Frage, ob eine armen. Vermittlung anzunehmen ist oder nicht
bei lteren Lehnwrtern eine Vertretung durch -

t-, bei jngeren (spt-
sasanid. und npers.) Lehnwrtern eine Vertretung durch -d- zu erwarten;
und tatschlich sind gerade fr das von BLAKE postulierte Etymon beide
georg. Entsprechungen bezeugt, nmlich in dem Appellativum mogw pe

t-
arm. mogpet sowie in dem PN Mobidan (s. dazu einstweilen ANDRONI

KA-
VILI, Nar

kv. 484 f.). Keine lautlichen Einwnde ruft hingegen das von
PEETERS bevorzugte *ahrdabir- hervor, das zwar als Kompositum im
Iranischen selbst unbelegt ist, durch sein Gegenstck in dem syr. ahrdawr
(fr -da

br) der M ar-Pethi on-Legende jedoch ausreichend gesttzt wird.
Dieses ist zwar selbst ebenfalls hapax legomenon und an der gegebenen
Stelle (CORLUY, Mar Peth. [An.Boll. 7], 32, 13) in seiner Bedeutung nicht
nher bestimmbar; wie bei georg. *ahrdabir- wird allenfalls deutlich, da
es sich um eine Beamtenfunktion handeln mu. Gleichzeitig spricht aber
nichts gegen die Interpretation als eines "Reichssekretrs" (so bei HOFF-
MANN, Auszge 65; entsprechend BROCKELMANN, Lex.Syr. 760 b "secre-
tarius imperii"; einfach "secrtaire" bei CHRISTENSEN, Empire 72), die
offenbar auf der etymologischen Verknpfung des Hinterglieds mit dem
mpers. Wort fr den "Schreiber", dibr, ausgeht.
Wenn diese Deutung richtig ist, liefert das Georgische mit dem Hapax
legomenon *ahrdabir- eine interessante lautliche Variante des miran.
Wortes: Anders als arm. dpir "Schriftgelehrter", das aufgrund der Synkope
in der vortonigen Silbe eine miran. Form *dipr voraussetzt, zeigt sich hier
zunchst ein -a- in der ersten Silbe, das die Form nher zu der npers.
Aussprache dabr stellt; die mpers. Schreibungen dpywr und dpyl (so
nebeneinander im Frahang- Pahlavk, XV.,1.: Ed. NYBERG, 12,2 v.u. /
47,4 v.u. bzw. Ed. JUNKER, 55,1 v.u.; Ed. JAMASPJI-ASA / HAUG, XVI:
11,2; SALEMANN, Parsenhs. 564,12: XV,2; das Glossatum dpywr wird
von den frheren Herausgebern, wohl entsprechend der Parsentradition,
noch als dpgwn bzw. /dafgn/ aufgefat, cf. zuletzt JUNKER, Ed. 89,
eine Graphie dpywr wird jedoch inzwischen durch mehrfache Belege in
den Wandinschriften der Synagoge von Dura-Europos besttigt, cf. GEI-
GER, Mir.Texts, 300: 42,4 u..) lassen eine solche Lesung durchaus zu, und
sie steht auch mit der P azend-Graphie dpr (cf. JUNKER, Frahang 89) in
Einklang. Gleichzeitig mindert georg. *ahrdabir- die evidentielle Basis
fr die frher vielfach angenommene Lautung mit - e- (so bei HOFF-
MANN und BROCKELMANN, ll.cc.: ahrdaw er gegenber CHRISTENSEN, l.c.
mit ahrdabr), die sich offenbar an die Pazendgraphie div er in MX. 62
knpft (cf. zur Problematik bereits HBSCHMANN, AG 145, 205.).
Allerdings kann der georg. Beleg nicht als Kronzeuge fr die pers. Aus-
sprache des Wortes in sptsasanid. Zeit dienen, da *ahrdabir- aufgrund
227
*ahrdabir-:
seiner Beleglage allen Anschein einer textgebundenen Entlehnung hat und
die Frage somit auf die Herkunft des Textes verlagert wird. Jedenfalls kann
*ahrdabir- nicht als Argument fr eine unmittelbare iran. Provenienz des
Martyriums dienen, wie noch BLAKE annahm; dagegen spricht allein schon,
da das npers. dabr im Visramiani (36,1-3 {8.}) nicht durch *ahrdabir-
oder ein hnliches Wort, sondern durch m

cignobar- "Schreiber" bersetzt ist
(s. dazu weiter unten). Statt dessen ist fr das Martyrium der hll. Eubu-
lus und Malcamon eher an eine armen. Vorlage zu denken, wofr PEETERS
(ib., 70 ff.; s. dazu weiter unter

karan-) diverse Anhaltspunkte anfhrt.
Georg. *ahrdabir- wrde in diesem Fall also allenfalls die Aussprache
eines entsprechenden armen. Wortes reflektieren.
Da eine armen. Vorlage ein *ahrdabir gehabt haben knnte, wird nicht
dadurch widerlegt, da in dieser Sprache das angenommene iran. Etymon
bereits in einer anderen, lteren Form vorliegt, nmlich in dem bereits
oben erwhnten dpir "Schriftgelehrter" (gr. ypootc i) mit seinen Ablei-
tungen, das selbst ebenfalls in einem textgebundenen Einzelbeleg in das
Georgische weitergelangt ist (s. dazu weiter unten). Beide Wrter knnten
im Armenischen nmlich unterschiedlichen Entlehnungsstrata angehren:
Whrend dpir mit seinem -p- auf eine relativ frhe Entlehnungszeit hin-
deutet, mte das Kompositum *ahrdabir schon aufgrund des Vorder-
glieds mit der Lautgruppe -hr- < *-\r- relativ spt bernommen worden
sein (cf. dazu HBSCHMANN, AG, 13)
1
. Aber auch ein armen. *ahrdabir
brauchte nicht a priori ein authentischer Zeuge fr die Lautung des an-
genommenen mpers. Etymons zu sein; da das Wort im Armenischen nicht
belegt ist, wohl aber im Syrischen (die armen. Vs. der Pethi on-Legende
in Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
srboc
c
2, 430-437, die dem syr. Text ins-
gesamt recht fern steht, enthlt an der entsprechenden Passage S. 435 M.
nichts Vergleichbares
2
), wre eher anzunehmen, da ahrdabir- auch im
Martyrium der hll. Eubulus und Malcamon letztlich einer syr. Quelle ent-
stammt. Georg. ahrdabir- kann also strenggenommen nur fr die Aus-
sprache des syr. hrdwyr konsultiert werden.
Auch fr die Frage nach der inneriran. Etymologie des Wortes, die v.a.
mit der Graphie dpywr (so zuerst bei HORN, Gemmen, 670, 467.) und
ihrer mglichen Interpretation als dipivar oder dipvar (so bei NYBERG,
Man. 2, 63
3
; ausfhrlich dazu BAILEY, Ir.Stud. II [BSOS 7], 76) verknpft
1
Ein Zusammenhang mit dem im AT bezeugten arm. dabir "Heiligstes im Tempel", das ber
griech. opcip, opip auf hebr. RI % B * d d
e
br zurckgeht, ist natrlich aus semantischen Grnden
auszuschlieen.
2
Vgl. auch die sogd. Vs., die gerade an der gegebenen Stelle lckenhaft ist (ed. SIMS-
WILLIAMS, C2, 47: C2 26 R. 21-24).
3
NYBERGs Ansatz enthlt tatschlich ein langes in der zweiten Silbe, wie ein Blick in das
Manual lehrt. Der Tadel bei SCHMITT, Rez. BACK [WZKM 72], 69 ist unangebracht.
228
*ahrdabir-:
ist, kann das georg. ahrdabir- aufgrund seiner lautlichen Gestalt keinen
Aufschlu geben.
hnliches gilt fr den einzigen Beleg des arm. dpir, der in das georg.
Schrifttum gelangt ist. Es handelt sich um eine Stelle im Martyrium des hl.
Izidbozid (118,28 {3.}), wo im armen. Text von "einem gewissen Schrei-
ber" (dpir omn) eines Oberhaupts (naxapet) namens K
c
narik die Rede ist;
die georg. Version gibt statt dessen dem naxa pe

t- (s.d.) den Doppelnamen
knarani d prion. Wie bereits ABULAZE, Urt. 088 feststellte, ist das hier
vorliegende "Epithet" nichts anderes als die als Namensbestandteil miver-
standene und entstellte armen. Fgung dpir omn.
Da das arm. dpir dem bersetzer des Izidbozid-Martyriums nicht
(mehr) gelufig war, ist brigens angesichts der dichten Bezeugung des
Wortes in der Bibelbersetzung durchaus bemerkenswert. Eine Durchsicht
der Belege zeigt, da dpir im NT und groen Teilen des AT die Normal-
vertretung des gr. ypootc i ist; es konkurriert in dieser Hinsicht teil-
weise mit seiner eigenen Weiterbildung dprapet, wtl. "Oberhaupt der
Schreiber" (v.a. in den Bchern der Knige sowie der Chronik {5., 6.})
sowie, in den Bchern Esra und Nehemia {7.}, mit gri c
c
, das im Sinne von
"Schreiber" als innerarmen. Ableitung von gir "Schrift" bzw. grem "schrei-
ben" gelten kann (zu einem Sonderfall s. weiter unter hamar

kar-). Die
georg. Bibel verhlt sich demgegenber auffallend hnlich: Sie stellt zu-
nchst dem einfachen dpir in der berwiegenden Zahl der Flle das Wort
m

cignobar- gegenber, das auch als Wiedergabe des npers. dabr im
Visramiani zu notieren war (s.o.), und das eine Weiterbildung (Nomen
agentis) von

cign- "Buch, Brief" darstellt; dem arm. dprapet entspricht
zumeist die Fgung m

cignobart(a) moy guar-, wtl. "Anfhrer der Schrei-
ber", die sich ohne weiteres als eine Lehnbersetzung des armen. Kom-
positums zu erkennen gibt. Auch das arm. gri c
c
wird regelmig durch ein
eigenes Wort, nmlich m-

cer-al-, wiedergegen, das sich als Part.Prs.
(N.Ag.) von der Verbalwurzel

cer- "schreiben" ebenfalls als Lehnbildung
nach dem Muster des arm. gri c
c
auffassen lt. Hieran erweist sich zunchst
fr die Textteile, wo arm. dprapet und gri c
c
erscheinen, eine enge
Nachbarschaft der georg. und der armen. Bibel. Zugleich ergibt sich im
Zusammenhang mit dem miverstandenen dpir omn der Izidbozid-Legende
mglicherweise eine Erklrung fr das Sonderverhalten der armen. Bibel-
bersetzung in den Bchern Esra und Nehemia, fr das weder der syr. Text,
der hier wie auch sonst durchweg ^
O
r=
O
s s a pr a verwendet, noch die hebr.
Bibel, die ebenfalls unaufflliges R# PwO s o p er gebraucht, verantwortlich
gemacht werden kann: Diese Bcher knnten zur selben Zeit ins
Armenische bersetzt worden sein, wie das Martyrium ins Georgische
(I. ABULAZE setzt hierfr das 9.-10. Jh. an), und das iran. Lehnwort dpir
wre zu dieser Zeit bereits obsolet gewesen.
sena

k-:
1. Mehrfach in der AT-bersetzung Wiedergabe von gr. tam<ieion in der
Bedeutung "Vorrats-" oder "Schlafkammer" (Ri. 16,8-9 {4.}; 12 {5.};
4.Kn. 11,2 {7.}: -sa; 3.Kn. 20,30 {20.}; 22,25 {21.}: -it(i) -ad; 4.Kn.
9,6 {23.}: -ad; 4.Kn. 6,12 {26.}: -ta), als dessen normale Entsprechung
jedoch sa-un y-e-, wrtlich "fr den Ernteertrag bestimmt(er Ort)", gelten
kann (z.B. Mt. 6,6 DEC; Gen. 43,30; Ps. 104,30; Jes. 26,20 u.v.a.). Da die
Verwendung von sena

k- in diesem Sinne auf drei Bcher des AT be-
schrnkt ist, whrend saun ye- auch im NT und dort in allen Redaktionen
bezeugt ist, deutet auf eine textgeschichtliche Sonderstellung der betreffen-
den Bcher. Dabei ist zu erwgen, ob die Wahl von sena

k- einer armen.
Vorlage anzulasten ist, die das anklingende arm. seneak hatte. Ohne weite-
res kann dies fr 3.4.Kn. gelten, wo im armen. Vulgatatext tatschlich
seneak gebraucht ist; die Parallele wrde sich hier in einen schon frher
aufgelisteten umfangreichen Katalog von bereinstimmungen einreihen
1
und htte nicht erst die Mcxeta-Hs., sondern schon die durch die O

ki-
Bibel reprsentierte frhe Rezension des georg. Textes betroffen, aus der
jedoch nur 4.Kn. 9,2 {22.} belegt werden kann (nach Ab.Wb.). Allerdings
ist in der armen. Bibel seneak nicht der alleinige Vertreter von gr.
toiciov; ihm steht vielmehr, sogar etwas hufiger, das Wort temaran
gegenber, das auch an den genannten Stellen in Ri. {4., 5.} erscheint. Da
seneak und temaran aber im armen. Bibeltext sogar innerhalb einzelner
Bcher miteinander wechseln (z.B. Mt. 6,6 gegenber 24,26; 2.Chr. 22,11
gegenber 18,24; die georg. Bibel hat hier berall saun ye-), ist nicht
undenkbar, da dem georg. Ri.-Text eine andere armen. Redaktion als die
Vulgata zugrundeliegt, die nicht temaran, sondern seneak verwendete. Die
in der Mcxeta-Bibel enthaltene Version des Buches Ri. zeigt auch sonst
deutliche armen. Einflsse, unter denen die Vertretung von arm. miam or (
gr. ovoycv q) durch das vermutlich direkt aus diesem Wort stammende
georg. iamavr- herausragt (11,34 {55.}); ovoycv q wird ansonsten meist
durch mxolod-obil-, wtl. "(all)ein-geboren", wiedergegeben
2
. Nun er-
1
Cf. dazu DO

CANAVILI 1981-1986, II, 9-18; CINDELIANI, edg. [Macne EL 1975/4], 63 ff.


2
Cf. dazu DO

CANAVILI 1981-1986, I, 40 ff.- Georg. iamavr- scheint vorauszusetzen, da


arm. miam or sekundr, durch volksetymologischen Anklang an mi- "ein-" gr. ovo- aus
lterem *yamawr- umgestaltet worden wre (Analogie nach miacin "id." scheidet aus, da dies
selbst offenbar eine sptere Neubildung als Calque von gr. ovoycv q ist). Diese Vorform knnte
eine Kreuzung der durch gr. cv otqp "Schwgerin" bzw. aind. j

am atar-, avest. z am atar-


"Schwiegersohn" vertretenen Verwandtschaftstermini, etwa in der Form *

iam
e
2
tr- darstellen;
hierzu bedarf es allerdings noch weiterer Untersuchungen. Da georg. iamavr- bereits im
Martyrium des hl. Evs

ta

ti v. Mcxeta belegt ist (39,10 {56.}), stellt keine Hrde dar, da es sich
an der gegebenen Stelle um eine Paraphrase von Lk. 7,12 {56a} handelt (cf. bereits DO

CANA-
VILI, o.c., 42 f.), der ein nach armen. Vorbild gestalteter Evangelientext zugrundeliegen knnte
(der armen. Text von Lk. 7,12 hat tatschlich miamawr, whrend beide Redaktionen des georg.
230
sena

k-:
scheint arm. seneak innerhalb von Ri. selbst an zwei anderen Stellen,
nmlich 3,24 {57.} und 15,1 {58.}; hier hat nur die im Codex Vaticanus
enthaltene Septuaginta-Rezension (B) toiciov, der durch den Codex
Alexandrinus vertretene Zweig (A) verwendet hingegen oit uv "Schlafge-
mach". Der georg. Text gebraucht sa-suen-eb-el-, wtl. "zum Ruhen die-
nend(er Ort)", das sonst die Normalwiedergabe von gr. oit uv ist (z.B.
Joel 2,16), so da sich der georg. Ri.-Text eher in die Nhe des Codex
Alexandrinus stellt; dies gilt aber auch fr die armen. Vulgata, da arm.
seneak auch fr gr. oit uv die regelmige Entsprechung bildet: Man vgl.
z.B. Ex. 8,3 = 7,28 LXX {59.}, wo ebenfalls georg. sasuenebel- und
arm. seneak gr. oit uv wiedergeben, whrend danebenstehendes gr.
toiciov wieder durch saun ye- bzw. temaran bersetzt ist. Der Einflu des
griech. Texts in einer durch den Codex Alexandrinus reprsentierten Form
kann jedoch durchaus sekundr sein, da die hebr. Bibel an allen vier
Stellen in Ri. dasselbe Wort, nmlich R $ D$ X

he

der "Kammer" hat; der
Einklang knnte ber eine syr. Vermittlung in den anzunehmenden armen.
Grundtext eingedrungen sein (die syr. Vulgata hat an drei der vier Stellen
"nwwtb b
e
-taw(w) an a "in der Kammer", in 15,1 jedoch "n8f0<j l
e
-qay

t on a
= gr. ci t` ov oit uvo). In diese Richtung weist auch ein weiterer Beleg aus
dem 3. Buch der Knige:
2. Nur in 3.Kn. 20,30 (21,30 LXX {20.} ) steht sena

k- fr gr. koit < wn
"Schlafgemach", wobei es wiederum arm. seneak entspricht. Der Beleg ist
insofern bemerkenswert, als hier gr. toiciov gleich danebensteht und
ebenfalls durch sena

k- / seneak wiedergegeben ist. Anders als im griech.
Text, in dem ci t` o toiciov wie eine Glosse zu dem vorausgehenden ci
t` ov oiov to i oit uvo aussieht, hat das Georgische jedoch die Fgung
sena

kit sena

kad, die soviel wie "von Kammer zu Kammer" bedeutet; die
Fgung beruht offensichtlich auf dem seneak i senek e der armen. ber-
setzung, das selbst genau syr. WwwT 8gb WwwT taww an b
e
g o taww an (zu
"
o
n
o
w(w)
A
T taw(w) an a "Inneres") und damit weiter hebr. R $ D! X* b R $ D$ H

he

der
b
e

h a

der reflektiert. Dieselbe Wendung kehrt noch zweimal, in 3.Kn.
22,25 {21.} und 4.Kn. 9,2 {22.}, wieder, wo jedoch auch die Septuaginta
doppeltes toiciov hat. Bemerkenswert ist im gegebenen Zusammenhang
noch die Stelle 2.Kn. 13,10 {60.}, wo die Septuaginta den in der hebr.
Bibel verwendeten alternierenden Formen R $ D$ X" H ha

he

der und H ! R * D! X$ H
he

h a

dr ah fr "in die Kammer" wieder getrenntes ci t` o toiciov und ci
NTs hier wieder das Wort mxolod-obil- verwenden). Sollte arm. miamawr doch die ursprng-
liche Bildung sein, mte es als ein Bahuvrhi-Kompositum etwa soviel wie "die Mutter (fr
sich) allein habend" bedeutet haben; das georg. iamavr- mte dann eine Dissimilation der
beiden im Wort enthaltenen -m- erlitten haben, wobei zu bercksichtigen ist, da ein anlautendes
m- jederzeit als Prfix (met)analysiert werden konnte.
231
sena

k-:
t` ov oit uvo gegenberstellt. Hier steht der Text der Mcxeta-Hs. vllig
abseits, der nach dem ersten Satz abbricht und so nur die erste Fgung
bersetzt. Da dabei nicht sena

k- oder saun ye-, sondern sasuenebel- ver-
wendet ist, drfte damit zusammenhngen, da die Stelle innerhalb eines
Bereichs liegt, wo die Mcxeta-Hs. mit dem Text der Jerusalemer Bibel
bereinstimmt, die in den Bchern 1.2.Kn. durchweg einen "verkrzten"
Text bietet
3
, und fr die ein armen. Einflu deshalb von vornherein nicht
in Frage kommt. sasuenebel- fr arm. seneak, gr. toiciov bietet die
Mcxeta-Bibel auerdem noch, allerdings im Wechsel mit saun ye-, in Tob.
7,15-8,4 {61.}; in 3.Kn. 1,15 {62.} fehlt ihr eine eigene Entsprechung fr
gr. toiciov bzw. arm. seneak, denen hier in der lteren Redaktion (IO)
wieder sasuenebel- gegenbersteht
4
, und in 3.Esr. 3,4 OM {49.} stehen
georg. sasuen-ebel- und arm. seneak ohne griech. quivalent da. Griech.
oit uv wird bisweilen noch durch sa-

col-, wtl. "zum Liegen dienend(er
Ort)" bersetzt wie z.B. Ez. 8,12 I {64.}, ohne da ein Zusammenhang mit
der armen. berlieferung erkennbar wre.
3. Ebenfalls in 3.Kn. (16,18 {6.}: -sa) bersetzt sena

k- in der Mcxeta-
Hs. gr. ( antron "Hhle, Kellergewlbe (?)" an dessen einziger Belegstelle
in der Bibel. Auch hier deckt sich der Text wieder mit dem der armen.
Vulgata, die seneak hat. Fr eine Begriffsbestimmung des in Frage stehen-
den Wortes gibt die singulre Stelle nichts her.
4. Zu den bisherigen Belegen gesellt sich letztlich 4.Kn. 9,6 M (23.}:
-ad), wo georg. sena

k- wie auch arm. seneak ausnahmsweise fr gr. o{iko@
stehen, das sonst wie z.B. im gleich folgenden Vers regelmig durch
georg. saxl-, arm. town wiedergegeben ist. Die auergewhnliche Ver-
tretung drfte darauf beruhen, da hier ci t` ov oiov die kurz zuvor in 9,2
{22.} durch toiciov (s.o. 2.) eingefhrte rtlichkeit wiederaufnimmt.
Armen. seneak bersetzt gr. oio noch zweimal in 1.Chr. (28,11 und 20
{65.}), wo der georg. Text wieder das bliche saxl- hat; diese beiden Flle
drften sich im Zusammenhang mit dem folgenden erklren:
5. Lediglich an zwei Stellen in den beiden Bchern der Chronik reprsen-
tiert georg. sena

k- in der Mcxeta-Bibel gr. pastof< orion im Sinne von
"Gemach, Kammer". Auch hier drften wieder textspezifische Grnde
vorliegen, wobei auch hier eine armen. Grundlage in Frage kommt:
Hooto opiov ist in 1.2.Chr. mit 5 von 13 AT-Belegen zunchst ber-
durchschnittlich hufig vertreten; die brigen Belege verteilen sich auf
1.Esr., 1.Makk. sowie die Propheten Jes., Jer. und Ez. Dabei ist die
Wiedergabe sowohl in der georg. wie in der armen. Bibel sehr uneinheit-
3
Cf. dazu CINDELIANI, Red. [Mrav. 1], 47 f. bzw. 57.
4
Die Aufflligkeit notiert bereits CINDELIANI, edg. [Macne EL 1975/4], 66.
232
sena

k-:
lich: Die letztere verwendet zweimal seneak, dann aber auch temaran,
srskapan, spas, ta car und town; der georg. Text hat einmal sena

k-, anson-
sten

tayar-, saxl-, dali

c- und

kert-sabmel-. quivalent ist die Wiedergabe
im Falle von arm. ta car / georg.

tayar- in 3.Esr. (= 1.Esr. LXX, armen.)
8,58 {69.} sowie im Falle von town / saxl- im selben Buch (9,1 {70.});
ferner die von dahli c und dali

c- in Jer. 35,4 = 42,4 LXX {71.}, der die


regelmige Entsprechung dahli c /

kert-sabmel- in Ez. gegenbersteht
(s. dazu weiter s.v. dali

c-). V.a. in 1.2.Chr. divergiert die Wiedergabe


auch innerhalb der beiden Sprachen erheblich, wobei auf der armen. Seite
noch Abweichungen zwischen den beiden vorliegenden Rezensionen zu
notieren sind. Dennoch gibt es gewisse Indizien fr einen Zusammenhang:
In 1.Chr. 28,12 {36.} stimmt der georg. Text zunchst weitgehend mit dem
der armen. zweiten Redaktion (Ed. XALAT
c
EANC
c
) berein, die auch
tatschlich seneak bietet; da dabei von den im Kontext folgenden "Schatz-
kammern des Gotteshauses und der Heiligen" nur jeweils ei ne Kategorie
genannt ist (temarank
c
T(ea r)n A(stowco)y = oto0 qoi oioi ipioi;
saun yeta mat

cmidata = oto0 qoi t uv oyiuv), drfte auf divergierenden
Textsprngen oder Haplographien beruhen. Von der gegebenen Textstelle
ausgehend drfte arm. seneak dann auch fr gr. oio in 1.Chr. 28,11 (und
das dieses kopierende 28,20 {65.}) eingedrungen sein. seneak fr tooto-
opiov hat die armen. Bibel noch einmal im selben Buch (23,28 {66.}),
hier allerdings in der Vulgata-Redaktion (gegenber srskapan in X); die
georg. Bibel bietet hier wie auch in 1.Chr. 9,26 {67.}

tayar-
5
. Weniger
aussagekrftig ist der zweite Beleg von georg. sena

k- in 2.Chr. (31,11
{28.}): Hier haben beide armen. Redaktionen temaran, und hier ist es der
Vulgatatext, dem der georg. nhersteht. Fr 2.Chr. knnten aber hnliche
Bedingungen gelten, wie sie oben fr das Buch Richter angenommen wurden
6
.
5
Keine eigentliche Entsprechung von tooto opiov ist das in 1.Chr. 26,16 M {73.}
erscheinende msxorit. Das Wort, das, soweit ich sehe, in keinem Wrterbuch verzeichnet ist, tritt
auch in den beiden folgenden Versen auf, wobei es offenbar gr. ci ioco cvoi, arm.
p
c
oxanakel bzw. p
c
oxanakaw wiedergibt. Die Bedeutung kann im gegebenen Kontext entweder
mit "einander gegenber" oder mit "abwechselnd" angegeben werden (es geht um die Aufstellung
der "Torhter" in Jerusalem); dabei handelt es sich offenbar um einen adverbialen Instr.Sg.
Griech. q t iq tootoopioi erklrt sich an der gegebenen Stelle gegenber hebr. T $ K$ l" s R" E" s
a
c
ar alle

ke

t "das Tor allecheth" durch eine Verwechslung der Graphien TKLy lkt und
TKsL lkt = lik a

t "Zimmer, Vorratsraum", das z.B. 1.Chr. 28,12 {36.} dem gr. tooto opiov
entgegensteht.
6
Kein Beleg fr das Appellativum sena

k- liegt in Num. 34,4 {74.} vor, wo statt dessen ein
Ortsname gemeint ist, dessen Vorlage die im Codex Alexandrinus erscheinende Form occvvo
darstellen drfte; das yenak der armen. Bibel reflektiert demgegenber den durch den Codex
Vaticanus reprsentierten berlieferungsstrang, der cvvo schreibt. Ganz anders ist derselbe
Name im selben Kontext in Jos. 15,2 {74a} behandelt, wo nunmehr die armen. Bibel eine Form
sinak
c
hat, whrend die georg. Bibel (M) seena- liest; die Divergenzen decken sich aber ihrerseits
ebenfalls mit den verschiedenen Traditionen des Septuagintatexts, da hier der Vaticanus ein zu
ocvvo korrigiertes cvvo bietet, whrend der Alexandrinus ocvo liest. Die hebr. Bibel
233
sena

k-:
6. Mit dem unter 2. und 5. dargestellten Gebrauch stimmen die Belege
aus dem Martyrium der hll. Ripsime und Gaiane berein, wo mit sena

k- das
"Schlafgemach des Knigs" benannt ist; der Wortlaut deckt sich dabei
weitgehend mit dem des armen. Agathangelos-Textes, der im gleichen
Sinne seneak verwendet, whrend die griech. Version regelmig oit uv
bietet
7
. Da sena

k- hierbei eventuell als fremd empfunden wurde, zeigt sich
an dem ersten Beleg (171,5 {11.}), wo das Wort durch hinzugefgtes sasue-
nebelisa- (-sa) "des zum Ruhen dienenden (sc. Lagers)" erlutert wird
(gegenber arm. i seneakn ark
c
owni = gr. ci t` ov pooii` ov oit uvo).
Sollte dieses explikatorische Element vom bersetzer beabsichtigt gewesen
sein, wrde das fr georg. sena

k- auf eine nicht nher spezifizierte Grund-
bedeutung "Kammer, Zimmer" deuten; zu bedenken ist allerdings, da
sasuenebelisa- hier anstelle eines zu erwartenden quivalents von arm.
ark
c
owni "kniglich" steht (dies wre mepisa- "des Knigs"), so da auch
eine Textentstellung vorliegen kann.
7. Auf eine nicht nher spezifizierte innergeorg. Grundbedeutung "Kam-
mer, Zimmer" weisen auch die Belege in dem Martyrium der hl. uani

k,
das bekanntlich als der lteste erhaltene georg. Originaltext berhaupt gilt
(5. Jh.). Von besonderer Bedeutung ist dabei die Stelle 16,15 {8.}, wo
offenbar eine "kleine Kammer" (sena

k-sa mcire-sa) dem "Frauengemach"
(galia

k-) im "Palast" (

tayar-sa) gegenbergestellt ist. Der Wortlaut steht
damit in deutlichem Widerspruch zu dem der (jngeren) armen. Version,
die gerade das Frauengemach mit seneak bezeichnet (vgl. z.B. Esth.
2,13 f. {75., 77.}, wo seneak gr. yivoi uv entspricht; die Mcxeta-Bibel
hat hier sa-ded-o-, wtl. "der zur Mutter, Frau gehrige (sc. Ort)"), whrend
der "kleinen Kammer" ein tnik, wtl. "Huschen", entspricht; in einem
weiteren Beleg ist sogar das diesem zugrundeliegende town "Haus" selbst
verwendet (gegenber georg. sena

k-sa; 17,20 {9.}). Dem arm. tnik als
Diminutiv zu town drfte andererseits das ebenfalls im uani

k-Martyrium
(21,9 {88.}) erscheinende saxl-a

k- "Huschen" als Diminutiv zu saxl-
"Haus" entsprechen (der armen. Text hat an der betreffenden Stelle al-
lerdings bant "Gefngnis"), das den vermutlich ltesten Beleg fr ein mit
dem Suffix -a

k- erweitertes echt-georg. Wort bildet
8
. An der dritten Beleg-
hat in beiden Fllen H! N % Z

Sin ah.
7
Lediglich in 173,41 {18.} steht dem georg.

karni igi sena

kisani "die Tren des Schlafge-
machs" arm. zdowrs tann "die Tren des Hauses" gegenber (192,1-3), whrend der griech.
Text einfach von t` qv 0 ipov spricht. Die georg. Fgung nimmt dabei jedoch offensichtlich das
im Kontext vorausgehende (173,25 {19.})

karta mat sena

kisata "id. (Dat.-Lok.)" auf, wo auch
der armen. Text i drac
c
senekin "an den Tren des Schlafgemachs" hat (189; griech. ot` o t q
0 ipo to i oit uvo, 80). Umgekehrt fehlt durch Kontextellipse nach 172,12 {17.} die georg.
Entsprechung von arm. i seneakn "ins Schlafgemach" (183,3) in 172,17, wo statt dessen einfach
emart "hinein" steht.
8
Bei Ab.Wb. wird nur eine Stelle aus der Vita Theodori (ed. XAXANOV, Agio.Mat., 2,20f.
234
sena

k-:
stelle von sena

k- im Mart.u., der ein armen. quivalent fehlt (19,11 f.
{1.}), wird von einem "kleinen sena

k-" in der Nhe einer Kirche gespro-
chen, womit der Text bereits in die Richtung der spteren Normalverwen-
dung des Wortes weist:
8. Die berwiegende Mehrzahl der Belege in der hagiographischen und
homiletischen Literatur gebraucht sena

k- als Bezeichnung der "Mnchs-
zelle". Dies gilt zunchst fr bodenstndige Texte wie z.B. die Vita des
Grigol von Xanzta (257,14 {30.} u..), die Vita des Sera pion von Zarzma
(335,19 {32.}), das Typikon des Grigol Ba

kurianisze (0,10; 3,1 {31.}) oder
die Vita der Athonitenmnche (Io.Ep. 82,20 {13.}); es gilt, offenbar
unabhngig von der Sprache des jeweiligen Originals, aber auch fr ber-
setzungen wie z.B. die Schrift "De paenitentia" des Martyrius-Sahdona
(Mart.Mon. Poen. [M.S

c.] 167,36 {2.}; das syr. Original dieses Textes
wurde bei GARITTE/HALLEUX, Mart.Mon. identifiziert), die Apophthegmen-
Sammlung in der theophilischen Version ([A 1105], 25r {14.}; die un-
mittelbare Vorlage hierzu ist nicht bekannt), das "alphabetische Paterikon"
(Alph.Pater. 19,8 {16.}; auch hierzu fehlt die genaue Vorlage), das Marty-
rium des hl. Davit von Dvin (Mart. Dav.Dv. 129,5-11 {10.}), das Marty-
rium des hl. Nerse (Mart. Ners. 70,31 {29.}) sowie das Martyrium des hl.
Oski und seiner Gefhrten (Mart. Os

k. 16,1 {33.}). Auffllig ist dabei, da
bei zweien der drei letztgenannten Texte, die smtlich eine armen. Vorlage
haben, diese Vorlage nicht seneak, sondern xr cit
c
verwendet (Mart. Ners.,
Mart. Os

k.); dies knnte auch im Zusammenhang mit den oben unter 7.
behandelten Belegen aus Mart. u. darauf hindeuten, da die Bedeu-
tungsspezifizierung zu "Mnchszelle" bei georg. sena

k- unabhngig vom
Armenischen erfolgt ist. Einen anderen Schlu gestattet aber das Marty-
rium des hl. Davit
c
von Dvin, wo auch der armen. Text seneak hat
9
: Da
diese Legende offenbar spter entstanden ist als die beiden erstgenann-
ten
10
, knnte der Gebrauch von seneak im Sinne von "Mnchszelle" Zei-
chen eines jngeren armen. Sprachgebrauchs sein, der dann auch fr die
Zeit der georg. bersetzung der Texte galt. Diese Annahme bedarf natr-
lich noch einer eingehenden berprfung am armen. Material, zumal sie
sich auf die Datierung des Martyriums der hl. uani

k auswirken wrde
{89.}) angefhrt, die mit Sicherheit spter anzusetzen ist. Zu den Diminutiv-Bildungen auf -a

k-
s. weiter unter dana

k-.
9
So nach der Ausgabe in Sop
c
erk
c
haykakank
c
(92,4 ff.); der Text bei ABULAZE, Urt. 129 ist
in der mir vorliegenden Mikrofilmkopie an der gegebenen Stelle unlesbar, enthlt das Wort aber
gem dem Glossar ib. 266.
10
Cf. ABULAZE, Urt. 0165 ff., wonach Davit
c
von Dvin frhestens im ausgehenden 7. Jh.
gestorben ist, das Martyrium also frhestens im VIII. Jh. aufgezeichnet worden sein kann,
whrend das Mart. Os

k. dem 6-7. Jh. (ib., 0126 ff.) zuzuweisen ist und das Mart. Ners.
zumindest im hier betreffenden Teil auch in der Chronik des Movs es Xorenac
c
i vorliegt (ib.,
0141 ff.).
235
sena

k-:
(keinen Aufschlu ber die Beleglage gibt das Ven.Wb., nach dem seneak
"Mnchszelle" "hufig" in V(a)rk
c
h(aran)c
c
, i.e. Heiligenviten, vorkommt:
seneakk
c
mianjanc
c
, or ew xow, xr cit
c
. Vrk
c
hc
c
. st ep:). Da die Bedeu-
tung "Mnchszelle" im spteren Altgeorg. die Normalbedeutung geworden
ist, erweist sich auch an der Nebenform
sena-:
Ein erster Beleg dieses Wortstamms findet sich in der Vita des Epipha-
nius von Zypern (Sa

k.

c. 2, 114,18 {38.}: -sa). Die Verwendung deckt sich
dabei genau mit dem oben unter 8. behandelten Gebrauch von sena

k-,
insofern auch hier von einer "Mnchszelle" die Rede ist; in der gr. Version
der Vita steht das Wort cq gegenber. Mit der Datierung der Hs. Sin. 6,
in der der Text enthalten ist, auf die Jahre 981-983 (cf. GARITTE, Cat.Sin.
15) deutet sich an, da sena- eine jngere Variante von sena

k- ist; gleich-
zeitig ergibt sich sogar ein terminus ante quem fr den bergang des -a

k-
Stamms in einen -a-Stamm (vgl. dazu weiter die Ausfhrungen unter
dana

k- und dana-). Bemerkenswerterweise erscheint im selben Text gleich
darauf auch eine Form des "vollen" Stammes sena

k- (114,29 {15.}: -isa),
die die griech. Wortvariante ciov wiedergibt. Dies legt den Schlu nahe,
da beide Stmme nicht vllig bedeutungsgleich nebeneinander
weiterexistierten; hier scheint sich vielmehr eine semantische Differenzie-
rung zu zeigen, bei der der -a

k-Stamm als Diminutivbildung erhalten
blieb
11
. Wesentlich problematischer ist der Beleg des Stammes sena-
innerhalb der "Knigsliste" in der

Celii-Redaktion der "Bekehrung


Georgiens" (Mokc.B 84,36-38 {41.}: -sa). Nimmt man den berlieferten
Wortlaut ernst, so mte das Wort hier den Raum bezeichnen, in dem die
georg. Knigin Nana von der hl. Nino bekehrt wurde ("in ihrer Kammer").
Gegen diese Interpretation scheint jedoch die ltere Redaktion des Textes in
der a

tberd-Hs. zu sprechen, die an der gleichen Stelle (Mokc.A 322,20
{41.}) eine andere Bildung verwendet, nmlich den Konsonantenstamm
sen-:
Unter diesem Stammansatz verzeichnen die georg. Wrterbcher zu-
nchst ein Wort der Bedeutung "Krankheit, bel, Leiden", dessen frhester
Beleg vermutlich an der Stelle Lk. 9,1 {103.} in der Xanme

ti-Hs. A 844
vorliegt (-ta; ebenso DEC); mit zahlreichen weiteren Belegen in der Bibel-
11
In diesem Sinne uerte sich im Zusammenhang mit einer Urkunde aus Ni

kor

cmida, s.u.
zu sen-ian- bereits I.

ZAVAXIVILI (in: Masalebi kartveli eris ma

terialuri

kul

turis is

toriisatvis
I: Meneblobis xelovneba zvel sakartveloi, Tbilisi 1946, 23-24 [n.v.]: s. ABULAZE, Vepx.leks.
8., 234 f. mit Anm. 3 / romebi 2, 86 f. mit Anm. 3.).
236
sena

k-:
bersetzung sowie hagiographischen und homiletischen Texten kann das
Wort als Normalwiedergabe von gr. n< oso@ gelten. Es fragt sich also, ob in
der genannten Passage der "Bekehrung Georgiens" nicht ebenfalls eher eine
"Krankheit" gemeint ist, von der die georg. Knigin Nana befallen war, als
sie bekehrt wurde (sen-sa "in, sc. ihrer, Krankheit"
12
). Tatschlich wird im
Text der gegenber der "Knigsliste" wesentlich ausfhrlicheren Nino-
Legende sowohl in der Fassung der "Mokcevay Kartlisay" selbst (Mokc.A
340,21-23 / B 131,3-15 {41a}) als auch in den Bearbeitungen durch Leon

ti
Mroveli (L.Mr. [K.Cx.1] 104,7 ff. {41b}), Arsen Beri u.a. (Nino A 25,28
ff.; Nino B 65,1 ff.) ausdrcklich von einem "Leiden" der Knigin Nana
gesprochen, dessen Heilung durch Nino den Anla fr die Bekehrung
gebildet habe. Dennoch ist die Mglichkeit nicht vllig von der Hand zu
weisen, da die

Celii-Redaktion mit sena-sa "Kammer" als lectio difficilior


den ursprnglichen Wortlaut bewahrt haben knnte. Da die Bekehrung in
einer "Zelle" stattgefunden habe, wird zwar durch keinen weiteren georg.
Textzeugen besttigt, in denen vielmehr bereinstimmend von einem
"Lager" (L.Mr.: sa qopelsa) der Nino "in den Brombeeren" (Mokc. AB:
ma qulovansa mas ina; L.Mr.: kuee ma qulisasa) die Rede ist. Von einer
"Zelle" wird jedoch in der Kirchengeschichte des Tyrannius Rufinus ge-
sprochen ([PL 21] 481 A {41c}: ad .. cellulam), die sich durch deutliche
Anzeichen (z.B. die Gleichung georg.

kili

k- = lat. cilicium "Sitzteppich, Kis-
sen") zumindest fr die Bearbeitung durch Leon

ti Mroveli als Quelle zu
erkennen gibt
13
.
Auch fr den Konsonantenstamm sen- selbst scheint eine Verwendung in
der Bedeutung "Kammer, Zelle" nachweisbar zu sein. In diesem Sinne
uert sich I. ABULAZE
14
, der mit der Form sen-i (Nom.-Akk.) in einem
Makarius dem gypter zugeschriebenen Apophthegmaton, das in dem von
ihm unter dem Titel Mamata S

cavlani, i.e. "Lehren der Vter", herausgege-
benen Textkonvolut enthalten ist (M.S

c. 314,15 {40.}), einen eindeutigen
Beleg vorlegt. Mit sen- drfte dabei eine "Schatzkammer" gemeint sein,
wie sich an dem danebenstehenden daun yebuli "mit Schtzen angefllt"
12
In der Ausgabe des Textes in Agiogr.zegl. 1 ist sensa ina in A im Gegensatz zur Edition
des a

tberd-Codex als ganzes in Klammern gesetzt; die Erstausgabe TA

QAIVILIs (Opisanie
[SMOMPK 41], 52,10-12) notiert [se]nsa ina.
13
Die Diskrepanz, die darin besteht, da bei Rufinus keine "Brombeeren" erwhnt werden,
bleibt dabei als Problem bestehen. Sollte sich in georg. ma qul(-ovan)- ein Hinweis auf ein syr.
Original erhalten haben, das eventuell ^
O
t0
I
l
E
q qelt a ciov hatte? Da Rufinus nicht die
einzige Quelle fr die Nino-Legende bei Leon

ti Mroveli gewesen sein kann, zeigt sich daran, da
hier der in allen Versionen der georg. Legende unmittelbar folgende Bericht fehlt, wonach durch
Nino auch ein Verwandter der Knigin Nana, nmlich ein "pers. Magier" namens Xuara von
einer Krankheit geheilt wurde (Mokc.A 340,24-26 / B 131,16-21 {41d}; vgl. L.Mr. 106,5-7
{41e}; Nino A 28,12 ff.; B 66,13 ff.).
14
Vepx.leks. 8, 234-235 / romebi 2, 86-88.
237
sen-:
zeigt; die Stelle gesellt sich also nahe zu den unter 1. behandelten Belegen
von sena

k-, wo das Wort mit sa-un y-e- wechselt, das ber klare Wortbil-
dungsregeln mit da-un y-eb-ul- zusammenzustellen ist. In der gleichen Hs.
ist daneben auch der Stamm sena

k- bezeugt (Mart.Mon. Poen. 167,36 {2.},
s.o. unter sena

k-, 8.), der wieder eine "Mnchszelle" bezeichnet; es er-
scheint also denkbar, da sen- als Variante von sena

k- mit der lteren
Grundbedeutung "Kammer" beibehalten blieb, whrend sich die Bedeutung
von sena

k- auf "Mnchszelle" einengte. Als weiteren Beleg notiert ABU-
LAZE die Form sen-eb-i aus dem Vepxis

t qaosani (822b {42.}), wo der
Kontext mit garib- "Einsamer" und saxl- "Haus, Behausung" eindeutig
wieder auf eine Bedeutung "Mnchszelle" weist.
Ob ein suffixloser Konsonantenstamm sen- in der Bedeutung "Kammer,
Zelle" damit allerdings gengend abgesichert ist, mu mangels weiterer
Belege offenbleiben. Zu beachten ist zunchst fr das Textstck aus Mart.
Mon. Poen., da es nicht in allen Hss., die ABULAZE seinen "Mamata
s

cavlani" zugrunde gelegt hat, enthalten ist; die Form seni knnte also auf
einer Verschreibung von *sena als jngerer Form des Nominativs zum -a-
Stamm sena- beruhen. Fr das sen-eb-i des Vepxis

t qaosani ist zu bedenken,
da der Kollektivplural auf -eb- hier sogar selbst zu dem -a-Stamm sena-
gehren kann. Ob neben sena- ein gleichbedeutender Konsonantenstamm
sen- existiert hat, der immerhin gerade von dem zweideutigen Kollektiv-
plural sen-eb- aus bezogen worden sein knnte, bleibt deshalb fraglich.
Eine besser abgesicherte Variante des -a-Stamms sena- ist die Bildung
sene-:
Dieses Wort, das im heutigen Dialekt der Xevsuren lebendig ist, be-
zeichnet einen "speziellen Raum, der zur Aufbewahrung von Milch(pro-
dukten)" dient, und der "nicht in jedem Haus vorhanden" ist
15
. sene,
neben dem auch sena offenbar noch weiterexistiert
16
, lt sich also eben-
falls mit den oben unter 1. genannten Belegen von sena

k- vereinbaren, wo
dieses soviel wie "Vorratsraum" bezeichnet. Ob der Stamm sene- als
dialektale Variante von sena- aufgrund lautlicher Gegebenheiten (*-ay >
-e ?) oder wiederum durch eine Metanalayse zweideutiger Formen wie des
Kollektivpluralstamms sen-eb- entstanden ist, mu offenbleiben.
15
Cf.

CIN

CARAULI, Xevs.tav. 267: "r&is }esanaXvad Xevsurebs specialuri bina (eher


Wohnung als Kammer?) a{vt, romelsac senes e&aXian. sene qvela saXls ara a{vs".
16
Dies geht hervor aus dem Titel des bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 369 Anm. 2 erwhnten
Vortrag von G.

CI

TAIA, "Xevsuruli sena, sene" (gehalten 1944 vor der Georgischen Akademie),
der mir nicht zugnglich war.
238
sena

k-:
Mit den zuletzt behandelten Verwendungen von sena

k- und seinen jn-
geren Varianten stimmen einige Ableitungen berein, die aufgrund gelufi-
ger innergeorg. Regeln gebildet sind. Es handelt sich zunchst um das
Adjektiv
sen-ian-:
Mit dem Suffix -ian- bildet das Georgische regelmig Possessivadjekti-
ve der Bedeutung "x-haltig, mit x versehen"
17
. In genau dieser Verwen-
dung ist sen-ian- in einer Urkunde aus Ni

kor

cmida belegt (ORDANIA,
Kroni

k. 2,46 {43.}: -i
18
), wo es neben dem entsprechend gebildeten kored-
-ian- "mit Stockwerk(en) versehen" die Eigenschaft eines Hauses be-
zeichnet; gemeint ist offenbar soviel wie "mit (zahlreichen) Kammern
ausgestattet".
mo-sena

k-e-:
Dieser mit dem Circumfix mo--e- gebildete Stamm begegnet zweimal in
der Vita der beiden Athonitenvter Ioane und Eptwme (Io.Ep. 36.: 83,
21-27 {47.}: -ni-ca bzw. -ta), allerdings nur in zwei jngeren Handschrif-
ten (D = A 176, H = H 1413). Besser berliefert ist demgegenber die
Stammgestalt
mo-sena-e-:
Diese ist in allen brigen Handschriften bezeugt, die die Vita enthal-
ten
19
. Beide Bildungen erweisen sich unter dem oben gesagten als parallel,
indem mo-sena

k-e- das ltere sena

k-, mo-sena-e- hingegen das jngere (und
fr die Abfassungszeit der Athonitenvita im 11.Jh. bliche) sena- zur
Grundlage hat. Die Bedeutung der beiden Ableitungen kann mit "ein-
siedelnder Mnch" (PEETERS: "anachoreta") wiedergegeben werden; sie
stellen sich damit ihrer Bildeweise gem als Nomina personae "der in
einer Mnchszelle lebende, durch eine Mnchszelle charakterisierte, sc.
Mensch" dar, gehen also von der Normalbedeutung "Mnchszelle" aus, die
fr sena

k- bzw. sena- fr die fragliche Zeit herausgearbeitet werden konn-
te. Im gleichen Sinne zu beurteilen ist auch die in derselben Epoche be-
zeugte Weiterbildung
17
Cf. z.B. ANIZE, Sapuzvlebi 122, 163, 1.
18
Cf. auch ABULAZE, romebi 2, 235.
19
Nach PEETERS, Hist.mon. [An.Boll. 36-37], 53: 66. Anm. 1 ist mosena

keta von einer
man.alt. durch corr. in die von ihm zugrundelgelegte Hs. A 558 (= A Ed.) eingefgt.
239
mo-sena

k-e-ob-a-:
mo-sena

k-e-ob-a-:
Als Verbalnomen eines intr. Zustandsverbs der Bedeutung "einsiedeln-
der Mnch sein, sich wie ein einsiedelnder Mnch verhalten" begegnet
diese Bildung zweimal in dem Typikon des Ba ckovo-Klosters (in der
berschrift zum Abschnitt 4 sowie im Inhaltsverzeichnis, 0,6:4. {46.}: -is-
a-gan). Wie bereits das zugrundeliegende mo-sena

k-e- ist mo-sena

k-e-ob-a-
vllig durch innergeorg. Wortbildungsregeln erklrbar.
Von grerer Aussagekraft im Hinblick auf die ursprngliche Bedeutung
von georg. sena

k- wie auch arm. seneak ist demgegenber die folgende
Ableitung, die nicht im Georgischen selbst zustande gekommen sein kann:
sena

ka pan-:
1. Das Wort begegnet zunchst zweimal in dem (apokryphen) Buch Esra
Zorobabel (3.Esr. / 1.Esr. LXX armen.) in der Oki- und der Mcxeta-Bibel
(3,4 {49.}; 16 {50.}). Obwohl der Wortlaut an beiden Stellen sowohl von
dem der Septuaginta als auch dem der armen. Bibel abweicht, lt sich
doch wahrscheinlich machen, da ein armen. Einflu vorliegt, wie er auch
in anderen Zusammenhngen fr das in Frage stehende Buch festgestellt
wurde (s. z.B. s.v. nax(a) pe

t-), und da georg. sena

ka pan- mit arm.
senekapan "Leibwchter" gleichzusetzen ist: Der griech. und der armen.
Text stimmen im Unterschied zum georg. darin berein, da nur an der
ersten der beiden Stellen von drei "Leibwchtern" die Rede ist (swmato-
f< ulake@ / senekapank
c
), die als "junge Mnner" apostrophiert werden
(vcoviooi / patanik
c
); an der zweiten Stelle sind dieselben Personen
gemeint, sie werden jedoch lediglich durch die letztere Eigenschaft bezeich-
net. Die georg. Version unterschlgt in beiden Fllen das quivalent des
gr. vcoviooi und mu auf die drei Mnner deshalb wieder ber ihre
Funktion, eben als "Leibwchter", referieren. Wie auch immer der Verlust
der Information, da diese "junge Mnner" waren, zu erklren ist, deckt
sich der georg. Text ansonsten aber vllig mit dem armen., wo dieser von
der Septuaginta abweicht; so v.a. in der Auslassung der Apposition oi
i oooovtc t` o o uo to i pooi cu, die im griech. Text gleichsam eine
Glosse fr ouoto ioc darstellt (3,4 {49.}). Bemerkenswert ist dabei,
da das in der armen. Variante des Relativsatzes erscheinende i seneki "im
Schlafgemach" im georg. Text nicht durch sena

k-, sondern durch sasueneb-
el- wiedergegeben ist. Hier mag sich die bereits oben unter 7. fr das
Mart.u. beschriebene Bedeutungsdivergenz zwischen georg. sena

k- und
arm. seneak ausgewirkt haben, wonach gerade die Konnotation eines
"Schlafgemachs" fr das georg. Wort nicht (mehr) aktuell war. Fr sena

ka-
240
sena

k-:
pan- gab es einen solchen "Konnotationskonflikt" offenbar nicht, wie sich
daran zeigt, da das Wort in einer den genannten Bibelzitaten nahekommen-
den Bedeutung gerade in der uani

k-Legende belegt ist (20,11 {51.});
leider fehlt auch hier in der armen. Version die entsprechende Aussage.
2. Einen deutlichen armen. Einflu zeigt auch die einzige Belegstelle des
Wortes im NT, nmlich Apg. 12,10 {52.}. Hier ist die Rede von einem
gew. B ooto o ` ep>i to? u koit ? wno@ to i pooi cu, der in den verschiedenen
Redaktionen des georg. Texts in zwei deutlich unterschiedenen Weisen
benannt wird: Whrend die jngere Redaktion (CD) die griech. Apposition
systemgerecht durch einen Relativsatz wiedergibt (vlas

tons, romeli i qo
sasuenebelsa zeda mepisasa "V., der ber dem Schlafgemach des Knigs
war"), verwenden die Exponenten der lteren Redaktion (ABS) die F-
gung sena

ka pant(a) mtavar- bzw. moy guar-, wtl. "Oberhaupt" bzw. "An-
fhrer der Leibwchter", hinter der sich offensichtlich das im armen. Text
erscheinende senekapet verbirgt: senekapet, wtl. "Haupt des Schlaf-
gemachs", kann ja ohne weiteres als Klammerkompositum fr ein aller-
dings offenbar nicht selbst bezeugtes *senekapanapet aufgefat werden,
das durch die georg. Fgung mit mtavar- bzw. moy guar- fr -pet in bli-
cher Weise reprsentiert wre
20
. Da eine solche Bildung im Armenischen
mglich war, erweist das gleichbedeutende pahpanapet, das in Esth. 2,21
{84.} fr gr. opiouoto io steht und seinerseits auf dem z.B. in Jud.
12,6 {85.} verwendeten pahapan fr gr. ouoto io aufbaut; und da
senekapet ein senekapan voraussetzt, wird deutlich an Jud. 14,8 {86.}
(= 14,11 georg.), wo es selbst ebenfalls einfachem ouoto io entgegen-
steht, mglicherweise also auf einer Verwechslung beider Wrter beruht (s.
dazu weiter unter azra pe

t- und den dort aufgefhrten Belegen aus Mart.
Theod., wo die armen. berlieferung zwischen senekapet und senekapan
schwankt). An den drei letztgenannten AT-Stellen zeigt sich letztlich auch,
da georg. sena

ka pan- in der Bibelbersetzung ohne armen. Einflu nicht
zu erwarten wre, da hier statt dessen die genuinen Bildungen mqmilav-
bzw. mtavar- mqmilavta- (zu -q(u)mil- "wachen", vgl. 3.Esr. 3,4 {49.}),
mcvel- (zu -cv- "id.") sowie me-sasuenebl-e- (zu sasuenebel-
"Schlafgemach") erscheinen
21
. Angesichts des o.g. Belegs im Mart.u.
20
S. dazu weiter unter pe

t- und nax(a) pe

t-. Die an der gegebenen Stelle in den Sinai-Hss.
statt zu erwartendem blas

tos / vlas

tos = B ooto erscheinende Namensform aris

ta(r)kos- kann
ich nicht motivieren: Ein Apiot opo tritt in der Apostelgeschichte erst in 19,29 auf.
21
Vgl. noch 1.Kn. 28,2 M {87.} mit qelm

cipe- saxlsa zeda, wtl. "Regent ber das Haus",
fr gr. opiouoto io, arm. anjnapahapet. Der Stelle Jud. 14,8 armen. = 14,13 LXX
entspricht genau Jud. 14,11 M {86.} mit me-sasuenebl-e-. Daneben scheinen in 14,8 M, dessen
Entsprechung in LXX und der armen. Vulgata fehlt, mit mqmilav- dieselben "Leibwchter"
gemeint zu sein. Dabei handelt es sich um einen Einschub, der mit dem Text der lat. Vulgata
bereinstimmt; cf. dazu und berhaupt zu der berlieferungsgeschichtlich problematischen
Stellung des Judith-Buches in der Mcxeta-Hs. DO

CANAVILI, Ed. 13 ff. und weiter



KI

KNAZE,
241
sena

ka pan-:
(20,11 {51.}) mu vorerst fraglich bleiben, ob das Vorhandensein von
sena

ka pan- generell ein ausreichendes Indiz fr eine armen. Textvorlage ist;
die gleiche Frage knpft sich auch an den einzigen weiteren Beleg fr die
Fgung sena

ka pant mtavar-, der in dem Bericht von der Zerstrung
Jerusalems zu verzeichnen ist (Exp.Jerus. 82,11 {53.}), da auch fr diesen
Text eine armen. Vorlage bisher nicht zur Debatte steht (auch die arab.Vss.
des Textes geben an der gegebenen Stelle keinerlei Hinweis). Allerdings
kann weder fr die georg. "Expugnatio Hierosolymae" noch auch fr die
uani

k-Legende ein armen. Original ausgeschlossen werden
22
. Dasselbe
gilt weiter fr den Belegkontext der Ableitung
sena

ka pn-ob-a-:
Dieses Abstraktum, das bisher nur aus dem in den Hss. Ath. 11 und
Jer. 17 enthaltenen, dem Joh. Chrysostomus zugeschriebenen Text "ber die
Erzengel" belegbar ist {54.}, drfte etwa mit "Leibwchterschaft" zu
bersetzen sein. Nur in der ersteren Hs. ist das Wort in seinem Kontext
kopulativ mit msaxureba- "Dienst, Dienerschaft" zusammengestellt, so da
sich die Frage ergibt, ob dieses hier eventuell als Explicans von sena

ka pn-
-ob-a- in den Text gelangt ist. Mutmaungen ber eine armen. Vorlage des
Textes, der offenbar vllig ohne Parallelversion dasteht, wren bereilt.
Setzt man mit LEROY, Compp. -pet [AIPHOS 15], 125 voraus, da es
sich bei arm. senekapan und -pet tatschlich um kompositale Weiterbildun-
gen zu seneak handelt, so werfen diese beiden Termini entscheidendes
Licht auf die Frage nach der ursprnglichen Bedeutung des hinter arm.
seneak und georg. sena

k- steckenden Etymons, insofern sich hier ein
eindeutiger Bezug zu der oben unter 1. und 2. behandelten Verwendung
von sena

k- bzw. seneak fr "Schlafgemach" zeigt; der aufgrund der Be-
leglage ebenso gut abgesicherte Gebrauch im Sinne von "Vorratsraum"
oder "Mnchszelle" ist demgegenber mit der durch sena

ka pan- bzw.
senekapan bezeichneten Funktion eines "Leibwchters" nur schwer zu
vereinbaren. Auf der Grundlage einer Bedeutung "Schlafgemach" lt sich
dann auch durchaus ein etymologischer Anschlu fr sena

k- bzw. seneak
finden, deren Herkunft bisher weithin als "unbekannt" galt
23
.
Whrend LEROY, l.c. arm. seneak noch ausdrcklich unter die Wrter ein-
ordnete, die als "premier terme non iranien" Komposita mit -pet bilden,
schlug zuerst M. ANDRONI

KAVILI sowohl fr die Simplicia seneak und
Ivd.Red. [Mrav. 1], 111 ff., v.a. 116.
22
Cf. dazu Verf., Daemonica Irano-Caucasica (erscheint in der Gs. KLMA, Prag 1993).
23
So z.B. ABULAZE, o.c., 235: ".. e4imologia d|emdis ar moipoveba".
242
sena

k-:
sena

k- als auch fr die Komposita senekapan und sena

ka pan- eine miran.
Herleitung vor: Sie ging von einem mpers. Grundwort *s enak aus, das
durch npers. sna "Brust", oss.-digor. sing "Seite", kurd. sing "Brust"
vertreten sei; weder *s enak noch seine Weiterbildung *s enakp an seien
jedoch im Mittelpersischen selbst bezeugt (Nar

kv. 369 f.
24
). Auch hier soll
im folgenden eine iran. Etymologie vertreten werden, die allerdings in
entscheidenden Punkten von ANDRONI

KAVILIs Vorschlgen abweicht.
Zunchst ist darauf hinzuweisen, da der mpers. Vorlufer der durch
npers. sna "Brust" vertretenen Sippe wahrscheinlich doch bezeugt ist. Er
begegnet zunchst offenbar im Frahang- Pahlavk (Ed. NYBERG: XXX.,
20.: 30,5; ed. JUNKER, XXXI: 67,3); das Wort, das in den Varianten
synk| und synwk (JUNKER, Anm. 21: U2, U4, U5) berliefert ist,
glossiert an der gegebenen Stelle ein Lemma bty
c
. Nun ist ein semit.
Wort fr die "Brust", das sich hinter bty
c
verbergen knnte, m.W. nicht
bekannt; fr das Aramische kann ich in der gleichen Bedeutung aus
SEGERT, Aaram. Gramm. nur H # D! X

h adeh (533) und ABX

hb
c
(189:
fraglich; aus der Hadad-Inschrift) anfhren. NYBERG rekonstruiert ein
aram. "*ba

t

tay a breasts(?)", das er fragend mit dem semit. Wort fr "Ente",
arab. ba

t

t, syr. ba

t a identifiziert ("orig. duck?"). Wesentlich leichter
erscheint mir demgegenber jedoch eine Gleichsetzung mit aram. b

tn,
dessen Bedeutung allerdings nicht mit "Brust", sondern mit "Bauch"
anzugeben ist (SEGERT, 528), und das hebr. J $ V$ b be

ten "Leib, Bauch,
Mutterleib", syr. N
e
fb b
e

ten, arab. ba

tn "id." entspricht. Darber hinaus ist
ein mpers. synk| noch aus dem Frahang- om zu notieren (F. 186) wo es
das avest. hapax legomenon pas an o glossiert, das von KLINGENSCHMITT
berzeugend als Wort fr "Brust" erklrt wird (Frahang, 67).
Weitere Belege fr ein mpers. synk| weisen eher auf eine Bedeutung "Hinterbacke, Keule".
Dabei tritt das Wort in Konkurrenz mit dem sehr hnlichen slynk| auf, das nicht etwa als
Schreibvariante abgetan werden kann: Mpers. slynk| erscheint zunchst in der P zu Vd.
8,57; 58; 9,20, wo es avest. sraonm "Hinterbacke" bersetzt; daneben tritt in Vd. 8,57 f. in
BU (Ms. der Bombay Univ. Libr. o. Kol.) und in Vd. 9,20 in IM (Iran. Ms. v. AD 1585) und
DJE (Ind. Ms. v. 1825) die nur unwesentlich abweichende Graphie slnk| auf. In einen
engeren Zusammenhang mit den genannten Stellen gehrt wiederum eine Angabe im Frahang-
om (195 K), wo avest. sraoni (offenbar Nom./Akk.Du.) durch slynwk glossiert ist
25
. Die
Lesart synk| ist demgegenber in Vd. 9,20 in den Hss. BU, DJJ (Ms. v. 1767), DJR (Ms.
v. 1823) sowie in den Ausgaben von SANJANA (1895: DPS) und SPIEGEL zu verzeichnen;
24
370: "arc senaki, arc senakapani ar aris dadas4urebuli sa}. sparsul &egleb}i";
211 bzw. 209 werden ein mpers. s enak "derefani, otaXi, sakani", i.e. "Korridor, Zimmer,
Zelle" bzw. s enakp an "mesa~ole", i.e. "Kammerdiener, Leibwchter" jedoch ohne Asterisk
angefhrt.
25
Die Graphie -wk reflektiert offenbar dieselbe Umgestaltung des Krperteilnamens wie
z.B. auch mpers. arin ug "Elle"; als Ausgangspunkt ist mit SZEMERNYI, Iranica II [Sprache 12],
198 f. m. Anm. 46. ein Einflu von b az ug "Unterarm" oder z an ug "Knie" anzunehmen; s. dazu
weiter unter dana

k-, Anm. 9.
243
sena

k-:
auerdem auch in Vd. 6,20, wo das avest. sraoni.masaoh
e
m "von der Gre einer s." in den
meisten Hss. durch synk| ms
c
y wiedergegeben ist
26
. Von der quivalenz der beiden Wort-
formen ausgehend schlgt G. KLINGENSCHMITT vor (o.c. s.v.), slynk und synk etymolo-
gisch miteinander zu identifizieren; die erstere Form, die sich in npers. surn wiederfinde,
entspreche avest. sraoni-, die letztere reprsentiere die sdwestiran. Variante von * crauni-, die
im Apers. *auni- gelautet haben msse. Angesichts von npers. pr "alt; Greis", das ber ein
dem jav. paoiriia- entsprechendes *pauri

ia- auf uriran. *par

ui

ia- < urindoiran. *p

r

ui

ia-
zurckgehen drfte, erscheint die anzunehmende lautliche Entwicklung von * crauni- zu mpers.
sr en- > npers. surn bzw. von apers. *auni- zu mpers. s en- gerechtfertigt: Der Wandel im
Vokalismus wre dabei auf den Einflu des *-i- der Folgesilbe zurckzufhren, whrend die
npers. Variante sur un eine (dialektale ?) Form ohne "Umlaut" darstellen mte.
Angesichts der Bedeutungsdivergenz bleibt jedoch fraglich, ob mit dem mpers. synk| als
Entsprechung von avest. *sraoni- "Hinterbacke" auch das synk| des Frahang- Pahlavk sowie
npers. sna "Brust" identisch sein knnen, oder ob hierfr nicht eher ein eigenes, homonymes
Wort vorliegt. Da ein miran. *s enak in der Bedeutung "Brust" in Verbindung mit avest. sa eni-
"Spitze, Wipfel" (und dem Kompositum sa eni.kaofa- "spitzhckerig", vom Kamel) ebenfalls
eine geeignete und weitgehend akzeptierte etymologische Basis hat
27
, ist die letztere Annahme
vorzuziehen.
Weder mit miran. *s enak "Brust" noch mit einem gleichlautenden Wort
der Bedeutung "Hinterbacke" knnen arm. seneak und georg. sena

k- jedoch
sinnvoll verknpft werden, da die Bedeutungsdivergenz zwischen den
Krperteilbezeichnungen und einem Begriff wie "(Schlaf-) Kammer"
schlichtweg unberbrckbar ist
28
. Zu erwgen ist jedoch, ob sich hier nicht
eine im Iranischen selbst nicht mehr erhaltene Ableitung der Verbalwurzel
*s- < *

kiH- "liegen" erhalten hat


29
. Zu denken wre zunchst an eine
airan. Bildung *sa

iana-, die dem aind. syana- "Bett, Lager" (z.B. AV
3,25,1 {108.}: syane) entsprechen wrde; von einer solchen Bildung aus
wre eine Weiterbildung mit -k-Suffix ohne weiteres akzeptabel. Die
lautliche Entwicklung des inlautenden -a

ia- zu einem miran. Monophthong
- e- wre regulr und mit Beispielen wie dem in arm. en "Bau" und georg.
26
In der Ausgabe von JAMASP ist in bereinstimmung mit den zuvor angefhrten Stellen
slynk| in den Text gesetzt; die ib. genannte weiter abweichende Variante LWY
c
= sar
"Kopf" in DJE und DR (in margine fr stk des Textes, das selbst fr synk stehen drfte),
erklrt sich eventuell aufgrund eines lautlichen Anklangs.
27
Die Zusammenstellung geht offenbar auf SPIEGEL, Commentar 2, 625 zurck, nach dem
avest. sa eni- "Spitze, Wipfel bedeuten" mu, da npers. snah "nicht blos die Brust, sondern
berhaupt res prominens bedeutet"; cf. jetzt z.B. die Zusammenstellungen bei ABAEV, OEW 3,
200, SMIRNOVA/

EJJUBI, 326. Eine ltere Lautung mit - e- erweist sich noch an dem bei LECOQ,
Kurd. Texte (2), 106 verzeichneten Z az a-Wort fr die "Brust", s en

a, das ib. dem B ab a-kurd. sing


"id." gegenbergestellt ist. JABA/JUSTI, Dict.kurd. 251 bringen eine Z az a-Lautung sin (sowie
neben kurd. sing eine Nebenform z eng aus den von S[OCIN] gesammelten Texten). Vgl. noch
Sivand sne "potrine" bei LECOQ, Sivand 192 (Nr. 1333) sowie M(ukr) snk "Brust" bei
SCHINDLER, Kurd.Wt. [ZDMG 38], 74 mit Verweis auf J(ABA) 251.
28
Ein Hinweis auf die Identitt von engl. chest "Brust(kasten)" und dt. "Kiste, Kasten" fhrt
hier ebenso wenig weiter wie die Annahme, das Wort fr den "Leibwchter" vertrete im Sinne
von "Brustschtzer" die Ausgangsbedeutung des Wortes.
29
An dieselbe uridg. Verbalwurzel dachte bereits PATRUBNY (HA 1908, 246), der das
armen. Wort allerdings offenbar fr ein Erbwort hielt.
244
sena

k-:
en-eb-a- "bauen" vertretenen * en- < *a

iana- "Gebude" vergleichbar;
arm. seneak wrde dabei allerdings die jngere Wiedergabe durch -e- (statt
- e-) reprsentieren. Problematisch bliebe lediglich die in arm. seneak
vorliegende und von senekapan und -pet vorausgesetzte Lautfolge -ea-, die
auf ein miran. *s eniyak zurckweist. In diesem Zusammenhang gewinnt die
georg. Lautung an Bedeutung, da sie gerade in diesem Punkt nicht mit der
armen. bereinstimmt. Da ein das miran. -i

iak- reprsentierendes -ia

k- im
Georgischen Bestand gehabt htte, lassen Wortformen wie galia

k- arm.
gaeagr "Kfig" oder mania

k- arm. maneak "Halsband" erwarten, die
allerdings auf griech. Etyma zurckzugehen scheinen (yoc oypo bzw.
ovi oq; s. dazu weiter unter mehevand-). Will man nun nicht das Ne-
beneinander zweier gleichbedeutender miran. Bildungen *s enak und *s eni-
yak (< airan. *sa

iana-ka- und *sa

ian(i)

ia-ka-) akzeptieren, so liee sich
das Dilemma eventuell durch die Annahme lsen, da das arm. seneak (und
die von ihm weitergebildeten senekapan und -pet) den sekundren
Einflu eines anderen Wortes auf -eak- zeigen knnten. Fr die hier vor-
geschlagene etymologische Verknpfung von arm. seneak und georg. sena

k-
spricht in jedem Fall, da die oben unter 2. behandelte semantische
quivalenz der beiden Wrter mit griech. oit uv sich so ber eine Wur-
zelidentitt (uridg. *

kiH- /

keiH- /

koi(H)-) auch auf den etymologischen
Bereich erstrecken wrde.
Im gegebenen Zusammenhang erffnet sich letztlich die Mglichkeit,
auch das georg. sen- in der Bedeutung "Krankheit, Leiden" (s.o.) mit der
Sippe um sena

k- etymologisch zu verknpfen: Ausgehend von einer Grund-
bedeutung "(Bett-)Lgerigkeit" knnte auch dieses Wort auf ein iran. *s en-
< *sa

iana- zurckgefhrt werden, das als Nomen actionis "Liegen" regulr
von der Verbalwurzel *s- < *

kiH- gebildet wre. Allerdings lt sich eine


solche Herleitung weder durch innergeorg. noch durch auergeorg. An-
schlsse sttzten. Problematisch bleibt auch die Synkopierung des
inlautenden -e- in der Ableitung sn-eul- "krank" (z.B. Mt. 4,24 {105.} fr
o u covtc in "figura etymologica" mit sen- v ooo), der etwa die
Bildung en-eul- "deinig" zu en "du" gegenbersteht
30
. Die Alternative,
da sen- etwa als Abstraktum mit Prfix s- zu einer ansonsten nicht mehr
lebendigen Verbalwurzel *-n- ein autochthones georg. Wort ist, bleibt
also bestehen.
30
Cf. fr die Bildungen auf -eul- z.B. ANIZE, Sapuzvlebi 129, 165, 4.

ta

ku

k-:
1. In der Bibelbersetzung vielfach Bezeichnung eines Gefes als
Wiedergabe von gr. krat< hr. Der lteste Beleg ist dabei dem Xanme

ti-
Fragment von Spr.Sal. 9 in der Hs. A 999 zu entnehmen (9,2 {10.}: -ta),
wo gleichzeitig die einzige Ausnahme von der ansonsten vllig regelmi-
gen Entsprechung pot qp /

ta

ku

k- zu notieren ist, insofern das griech.
Wort bei seiner Wiederaufnahme in Spr.Sal. 9,3 durch gan-mzad-eb-ul-,
wtl. "(der) vorbereitet(e)" vertreten ist; einen hnlichen Wortlaut zeigt auch
das Pariser Lektionar, wo das PPP gan-zav-eb-ul- "gemischt" erscheint,
whrend die Mcxeta-Bibel beide Male von

ta

ku

k-ta spricht. Keine Erkl-
rung fr die Doppelvertretung gibt die armen. Bibel, die an der gegebenen
Stelle beide Male das Wort xa rneli verwendet; als Weiterbildung von xa r-
nel "vermengen, mischen", das in der Form xa rneac
c
in Spr.Sal. 9,2 selbst
fr gr. c cpoocv steht, drfte dieses Wort auf einer Lehnbersetzung des
gr. pot qp (zu cp ovvii) beruhen. Whrend xa rneli in Ex. 24,6 {3.}
noch ein zweites Mal fr gr. pot qp bzw. georg.

ta

ku

k-sa erscheint, ge-
braucht die armen. Bibel an zwei weiteren Stellen in Ex., wo ein "schalen-
frmiger" Bestandteil des Leuchters gemeint ist, das Wort skah (25,31
{8.}) bzw. dessen Weiterbildung skahajew "skah-frmig" (25,33-34 {9.}),
das sich mit dem an gleicher Stelle auftretenden syr. "
O
=<s^
E
esq p a, selbst
vermutlich Lehnwort aus gr. o oq "Schale", identifizieren lt
1
; die
georg. Bibel verwendet auch hier in allen Redaktionen

ta

ku

k- (-ni)
2
. Wie-
der ein anderes Wort gebraucht die armen. Bibel in dem verbleibenden
Beleg von gr. pot qp, Hohel. 7,2 (7,3 LXX {1.}), wo sie dem georg.

ta

ku

k- (im endungslosen Kasus) das an dieses anklingende t
c
akoyk gegen-
berstellt. Dieselbe Gleichung findet sich daneben auch im folgenden
Kontext:
2. In Jo. 2,6-7 {7.} erscheint arm. t
c
akoyk als Wiedergabe von gr. " udr<ia
"Wassergef". Whrend die georg. "Protovulgata" das Wort hier wie auch
sonst durch sar

c qul- wiedergibt, das als autochthone georg. Bildung zu

c qal- "Wasser" zu stellen ist, bietet das Adii-Tetraevangelium wiederum

ta

ku

k- (-ni), was dessen Gleichsetzung mit arm. t
c
akoyk unterstreicht. Da
der Wortlaut der Adii-Hs. innerhalb der georg. berlieferung hier eine
ltere Tradition fortsetzt, bezeugt das Martyrium des hl. Evs

ta

ti von Mcxe-
ta, wo in der einer Evangelienharmonie nahekommenden Nacherzhlung
1
Vgl. bereits A

CA

RYAN, AEW 4 s.v.; BROCKELMANN, Lex.Syr. 37 leitet das Wort dem-


gegenber aus gr. o io "Trinkgef" ab.
2
In der O

ki-Bibel scheint zwischen Ex. 25,33 und 34 ein Textsprung vorzuliegen; der
Inhalt von 34 ist jedoch nach 35 eingefgt. Die Bakar-Bibel und die ihr hier nahestehende
Redaktion der Hss. AK dupliziert den Inhalt von 34 auf die gleiche Weise. Hierbei drfte der
Einflu eines griech. Textes vorliegen, der dem Codex Vaticanus (B) nahesteht.
246

ta

ku

k-:
der neutestamentlichen Geschichte
3
auf die vorliegende Stelle ebenfalls mit

ta

ku

k- Bezug genommen wird (39,20-23 {7a}). Die Wiedergabe von gr.
ipio durch arm. t
c
akoyk und georg.

ta

ku

k- ist umso aufflliger, als in Jo.
4,28 {14.}, wo die armen. Bibel ipio nicht durch t
c
akoyk, sondern durch
sap
c
or bersetzt, auch die Adii-Hs. wie die Protovulgata sar

c qul- ge-
braucht, und auch sonst fr gr. ipio im Armenischen ausschlielich
sap
c
or steht. Auch in Jo. 2,6-7 kann wieder ein Zusammenhang mit der syr.
Bibel vorliegen, da hier das Wort "
O
?
o
{
A
^ a g an a "Mrser" verwendet wird,
in Jo. 4,28 jedoch das auch sonst bliche ^ %
a
tj8
u
q q ul

t a "Krug". Die
georg. Bibel setzt fr gr. ipio ansonsten noch cap- (Ri. 7,16-20 {15.}),
sa-pkvil-e- (3.Kn. 17,12-16 {16.}) sowie einmal lagwn- (3.Kn. 18,34 M
{17.}) ein. Dabei drfte das zweite als "Mehlgef" durch den Kontext mit
pkvil- gr. ocipov hervorgerufen sein
4
, whrend lagwn- normalerweise
fr gr. cp oiov steht (z.B. Jes. 5,10 I {18.}), fr das im Armenischen
wiederum regelmig sap
c
or eintritt (eine Ausnahme bildet lediglich Jer.
35,5 42,5 LXX {19.}, wo der armen. Text aman hat). Georg. cap- ist
offenbar mit dem gleichlautenden arm. c
c
ap
c
zu identifizieren, das z.B. in
Ex. 16,33 {2.} an der Stelle der Maeinheit yoop ( hebr. R$ M ' E
c
omer)
steht; die georg. Bibel hat hierfr sa

c qaul-, das seinerseits wieder in
3.Kn. 5,11 ( 5,25 LXX {21.}) fr die Maeinheit pc0 ( hebr. T" b ba

t)
bzw. arm. sap
c
or eingesetzt ist. Arm. sap
c
or erscheint darber hinaus noch
fr gr. vcpc ( hebr. L$ B# N n e

bel "Schlauch") in 1.Kn. 1,24 {20.}, wo
die Mcxeta-Bibel sa

cde- verwendet, sowie in 3.Kn. 7,38 ( 7,24 LXX
{22.}), wo das gr. oc i im Georgischen durch mar- "Ma" wiedergegeben
ist. An den zwei verbleibenden Belegstellen von arm. sap
c
or ist dieses selbst
mit georg.

ta

ku

k- gleichzusetzen:
3. In Ex. 16,33 {2.} und einer darauf bezogenen Stelle aus dem Hebrer-
brief (9,4 {2a}) stehen arm. sap
c
or und georg.

ta

ku

k- (-i) gr. st< amno@
"Krug" gegenber, wobei die verschiedenen Redaktionen des georg. Texts
nicht voneinander abweichen; auf Ex. 16,33 bezieht sich ferner Epiphanius
von Zypern in seinem Traktat ber die "Mae und Gewichte", wo das
Manna enthaltende Gef erst durch lagwn-, dann ebenfalls durch

ta

ku

k-
bezeichnet ist (Epiph. Mens. 30,7 {2b}: -i; 15 {4.}: -sa; 32,2 {5.} u..:
-is-a). Dasselbe gr. ot ovo wird in 3.Kn. 14,3 {23.} (in der Origeni-
schen Rezension, der der armen. und georg. Text folglich nahestehen; der
Lukianische Text, dem z.B. der Codex Vaticanus folgt, bringt dieselbe
Stelle unter 12,24 h-l) durch arm. stoman und georg. s

tamn- bersetzt, die
3
ber diese "Nacherzhlung", die an das Diatessaron Tatians erinnert, cf. METZGER, Early
Vss., 192 und die dort zitierte Literatur.
4
Man vgl. dazu eine Stelle aus den "Lehren" Basilius des Groen (117,35 ff. {16a}), wo
eine ipio t uv oc ipuv durch georg. sar

c qul- (pkvil-isa-) bersetzt ist.
247

ta

ku

k-:
offensichtlich Entlehnungen von ot ovo darstellen (vgl. zum Armenischen
bereits HBSCHMANN, AG 382, 430.). Das Paar arm. stoman / georg. s

tamn-
ist auch in Mk. 7,4 {24.} zu notieren, wo der griech. Text mit cotq eine
andere Gefbezeichnung verwendet; dabei ist das Zeugnis der syr. Bibel zu
beachten, die ot ovo in Ex. 16,33 {2.} und Heb. 9,4 {2a} so wie cotq
in Mk. 7,4 durch das aus diesem entlehnte "
a
f% >
E
q qes

t a wiedergibt (gegen-
ber "{8,gb ba gb u g a in 3.Kn. 14,3 {23.}), whrend die syr. Version der
"Mae und Gewichte" des Epiphanius mit dem Grzismus S8?m"fs
s

t amn us operiert. Auffllig ist in Mk. 7,4 noch der in der Adii-Hs. (C)
erscheinende Stamm s

taman- (-ta-y), der an eine Entlehnung ber arm.
stoman denken lt, da das Altgeorgische eine Lautfolge -mnt-, die in
*s

tamn-ta-y zu erwarten wre, durchaus dulden konnte, wie z.B. das Verb
ta-m-ntk-n-e-s "sie wrden uns verschlingen" in Ps. 123,3 AG {25.}
(gegenber lautlich vereinfachtem da-m-tk-n-e-s in B und ta-m-tk-n-e-s in
123,4 A) zeigt; hier liegt allerdings zwischen -m- und -n- eine Morphem-
grenze.
4. Innerhalb der georg. Bibelbersetzung erscheint

ta

ku

k- (-eb-i) noch
in Ex. 25,29 {11.} (in allen verfgbaren Textredaktionen) und Num. 4,7
{11a} (in der bisher allein ediert vorliegenden Mcxeta-Bibel), wo vier
Arten von Opfergefen aufgezhlt werden, die im gr. Text durch tp ipio,
0iiooi, otovcio und io0oi benannt sind. Dabei scheint

ta

ku

k- in
beiden Versen gr. sponde?ion zu entsprechen, das wie

ta

ku

k- in Ex. 25,29
an dritter, in Num. 4,7 an vierter Stelle der Auflistung steht; in der Mcxeta-
Bibel und der mit ihr bereinstimmenden Hs. A 179 (C) ist die Zuordnung
allerdings nicht ganz sicher, da hier den vier gr. Wrtern die fnf Termini
pina

k-eb-i, pial-eb-i,

ta

ku

k-eb-i, baryim-eb-i und ta-sa qopel-ni
gegenberstehen. Noch problematischer wird die Aufstellung von Korrela-
tionen, wenn man in die Betrachtung die Stelle Ex. 38,12 ({11b}; 37,16
M, armen.) einbezieht, wo die Septuaginta wieder dieselbe Liste wie in
Num. 4,7 bietet, die georg. Redaktionen jedoch fr die tpipio, 0iiooi,
otovcio und io0oi teils pina

k-eb-i, pial-eb-i, pexu-eb-i und govza

k-eb-i
(OBM), teils

tas

t-eb-i, pial-eb-i, sa

kmevelta saglel-ni,

caa

k-eb-i und
bar yim-eb-i bieten (AK). Lediglich zwei Gleichsetzungen scheinen dabei
gengend fest gewesen sein, nmlich die von gr. tp ipiov "Schale" mit
georg. pina

k-, das selbst aus gr. tivo "Holzbrett, Teller" entlehnt sein
drfte, sowie von gr. i oq "Trinkschale" mit georg. pial-, das sein griech.
Pendant direkt reflektiert; die Lesart psiad- in Ex. 25,29 OB drfte auf einer
Entstellung beruhen, wobei pial- mit dem auch sonst belegbaren psiad-
(z.B. Sin. 11, 397r {27.} nach Ab.Wb., womit das Martyrium des hl.
Arethas gemeint sein mte) oder psiat- (z.B. in der theophilischen
Version des "Systematischen Paterikons", A 1105, 182r {26.} nach Ab.
Wb.) verwechselt wurde, das selbst gr. io0o "Matte, Matratze" vertritt.
248

ta

ku

k-:
Keine eindeutige Zuordnung ergibt sich hingegen fr die gr. otovcio und
io0oi. Diesen Befund mag die folgende tabellarische bersicht verdeut-
lichen, die zum Vergleich auch die armen., syr. und hebr. Entsprechungen
heranzieht:
Ex. 25,29 {11.}:
gr. geo.(OB) geo.(AK) geo.(MC) armen. syr. hebr.
tpipio pina

k-ebi pina

k-ebi pina

k-ebi xnkak
c
pl as a q
e c
ar o

t
0iiooi psiad-ebi pial-ebi pial-ebi towp
c
k
c
kap a kap o

t
otovcio

ta

ku

k-ebi

ta

ku

k-ebi

ta

ku

k-ebi
+ baryim-ebi
caakk
c
z a

b or a q
e
s o

t
io0oi cicxu-ebi cicxu-ebi tasa qopel-ebi nowiranoc
c
k
c
m
e
nq

t a m
e
naqq o

t
Num. 4,7 {11a}:
gr. georg. (M) armen. syr. hebr.
tpipio pina

k-ebi ap
c
s ek
c
ma gs a q
e c
ar o

t
0iiooi pial-ebi towp
c
k
c
kap a kap o

t
io0oi cicxu-ebi caakk
c
m
e
nq

t a m
e
naqqy o

t
otovcio

ta

ku

k-ebi nowiranoc
c
k
c

tr ul a q
e
s o

t
Ex. 37,16 38,12 {11b}:
gr. geo.(OB) geo.(AK) geo.(M) armen. syr. hebr.
tpipio pina

k-ebi tas

t-ebi pina

k-ebi xnkak
c
ma gs a q
e c
ar o

t
0iiooi pial-ebi pial-ebi pial-ebi ariwnakalk
c
kap a kap o

t
io0oi pexu-ebi sa

kmevelta
saglelni
+

caa

k-ebi
pexu-ebi caakk
c
z a

b or a m
e
naqqy o

t
otovcio govza

k-ebi baryim-ebi govza

k-ebi nowiranoc
c
k
c
m
e
nq

t a q
e
s o

t
Ein erster Fingerzeig zur Klrung der Verhltnisse ist nun dem armen. Text zu entnehmen,
der in Ex. 37,16 {11b} an der Stelle des gr. io0o das Wort caakk
c
verwendet, das ohne
weiteres mit dem georg.

caa

k- in AK (38,12) identifizierbar ist; dafr spricht auch ein Beleg
in der Homilie des Aphraates ber das "Gelbde", wo ebenfalls einem arm. caak ein georg.

caa

k- entgegensteht (313,28-30 {28.}). Arm. caak tritt daneben aber auch in Ex. 25,29 und
Num. 4,7 auf, und zwar beide Male an der dritten Stelle der Aufzhlung, so da es insgesamt
zweimal gr. io0o, einmal jedoch gr. otovciov zu entsprechen scheint. Keine Klrung
schaffen dabei die Belege fr caak in Lev. 14,10 ff. {29.}, wo es griech. ot iq wiedergibt,
sowie in Weish.Sal. 16,3 {30.} und 20, wo es gr. yc ioi bersetzt (die georg. Bibel hat dafr
sa

c qaul- bzw. gemo-). Aufschlureich ist jedoch Jer. 52,19 {11c}, wo neben ootu0
( hebr. UI % p% o" H ha-ssipm), ooopu0 ( hebr. TwQ ! R* C % m" H ha-mmizr aq o

t?), itoit qpc und
249

ta

ku

k-:
ivioi wieder 0iiooi und io0oi genannt werden, denen der armen. Text caakk
c
und
towp
c
k
c
gegenberstellt. Da die 0iiooi in Ex. 25,29 und Num. 4,7 ihrerseits durch towp
c
bersetzt sind, ist zunchst anzunehmen, da in Jer. 52,19 die Reihenfolge der beiden Termini
in der armen. Bibel vertauscht wurde; dies besttigt die georg. Bibel, die

caa

k- an der Position
der io0oi hat
5
. Zugleich kann die Gleichung io0o / caak auch fr Ex. 25,29 als ursprng-
lich angesetzt werden, was auch fr diesen Vers eine Inversion (und damit eine Angleichung an
Ex. 36,17 und Num. 4,7) voraussetzt, nmlich zwischen den armen. Termini nowiranoc
c
k
c
und
caakk
c
als Vertretern von gr. otovcio und io0o. Auch dies mag durch eine Tabelle
verdeutlicht werden:
Jer. 52,19 {11c}:
gr. georg. (IO) georg. (M) armen. syr. hebr.
ootu0 sa pput-ni sasa

kumevel-ni
+ vexn-ebi
+ sa ppot-ni
zapp
c
ovt
c
q
e
tr oq a
+ prm a
malaw a

t a
hassipm
+ hamma

ht o

t
ooopu0 masmarot-ni mazmarot-ni masarakovt
c
qa

ds a hammizr aq o

t
itoit qpc sa

curvel-ni sa

curvel-ebi parzowtk
c
mazm
e
k a hassr o

t
ivioi sasantle-ebi sasantle-ebi atanakk
c
m
e
n art a hamm
e
nor o

t
0iiooi s(ar)par-ni samsxuer plo-ebi caakk
c
kap a hakap o

t
io0oi

caa

k-ebi

caa

k-ebi towp
c
k
c
m
e
nq

ta hamm
e
naq o

t
Gleichzeitig ergibt sich fr den georg. Text von Ex. 38,12 / 37,16 {11b} die Folgerung, da
das hier in der Redaktion AK erscheinde

caa

k- entsprechend arm. caak als Vertreter von gr.
io0o anzusehen ist; damit wird das ihm folgende baryim- als Entsprechung von gr. otovci-
ov gewonnen. Dies wiederum gestattet, auch in Ex. 25,29 MC {11.} baryim- als quivalent von
gr. otovciov festzuhalten. Da georg. baryim- ansonsten regelmig fr gr. ovi eintritt,
wobei ihm im armenischen Text teils skih (Gen. 44,2 ff. {32.}), teils baak enstpricht (Jes.
51,17 {31.}; 22) kann diese Gleichsetzung nicht falsifizieren (s. dazu weiter unter 5.).
Dennoch kann auch die Entsprechung otovciov /

ta

ku

k- aufrechterhalten
bleiben, wie sie die berwiegende Masse der georg. Textzeugen fr Ex.
25,29 {11.} und Num. 4,7 {11a} nahelegt. Fr Ex. 25,29 MC bedarf es
hierzu lediglich Annahme, da entweder

ta

ku

k- oder baryim- als Glosse
sekundr in den Text geraten sind; eine entsprechende Annahme verlangt
ja auch Ex. 38,12 AK {11b}, wo nunmehr das neben

caa

k- stehende sa-

kmevelta saglel- "berzhlig" ist


6
. Dabei kann die Entsprechung von gr.
5
Hinter den Formen spar- der Jerusalemer Hs. und sarpar- der O

ki-Bibel, die hier fr gr.
0iiooi stehen, knnte sich das oben behandelte arm. sap
c
or verbergen; fr die lautliche
Divergenz wre dabei auf das Verhltnis zwischen arm. stoman und georg. s

tam(a)n- hinzuwei-
sen (s.o.). Voraussetzung ist, da die Lesart sarpar-ni, die BLAKE-BRIRE im Apparatus Criticus
ihrer Ausgabe der Propheten fr O verzeichnen, gegenber dem bei Ab.Wb. s.v. spar-i
angefhrten sarpat-ni richtig gelesen ist; ansonsten wre wohl eher an den Versuch einer
Wiedergabe des gr. ootu0 zu denken.
6
Die genaue Bedeutung dieser Fgung bleibt unklar; ist etwa von einem "zur Trauer
dienendes (Gef?) der Rucher(waren)" auszugehen? Das legt zumindest Ab.Wb. nahe, wo s.v.
saglel-i auf gla "Kummer, Sorge" verwiesen wird; sa

kmevel- ist mit dem in Jer. 52,19 M {11c}
250

ta

ku

k-:
otovciov und georg.

ta

ku

k- keine sehr feste gewesen sein. Das zeigt sich
an dem in Ex. 38,12 (37,16) {11b} in der O

ki-, der Bakar- und der
Mcxeta-Bibel erscheinenden govza

k-, fr dessen Wahl gegenber "norma-
lem" arm. nowiranoc
c
keine besonderen Grnde erkennbar sind (s. dazu
weiter s.v. nigoz-). Es zeigt sich weiter in 1.Chr. 28,17 {34.}, wo die
armen. Bibel ebenfalls nowiranoc
c
als Pendant von gr. otovciov gebaucht,
whrend die georg. Bibel die Fgung esa

ciravad gwnisa-, wtl. "zum
Opfern des Weines", verwendet. Noch weiter ab steht der Wortlaut von
3.Esr. ( 1.Esr. LXX, armen.) 2,9 {35.}, wo fr gr. otovciov im georg.
Text die Bildung samsaxurebel- erscheint, die sich in der Bedeutung "zum
(Gottes-)Dienst geeignetes (sc. Gef)" mit dem undifferenzierten arm.
spas "Geschirr" deckt. Da georg.

ta

ku

k- "glossierungsbedrftig" war,
lt sich darber hinaus an einem letzten bibl. Beleg des Wortes wahr-
scheinlich machen:
5. In Esth. 1,7 {12.} ist

ta

ku

k-eb-i noch einmal fr die Mcxeta-Bibel zu
notieren. Dabei scheint es im gr. Text das Wort kul<ikion wiederzugeben,
das innerhalb der Bibel nur hier erscheint und mit dem Attribut ov0poi-
v ov etwa einen "mit Karfunkeln versehenen Trinkbecher" bezeichnen
drfte; dem Attribut scheint dabei die Fgung antra

ki gan

conilni zu ent-
sprechen. Es bleiben jedoch gewisse syntaktische Inkongruenzen zu kon-
statieren, die diese Analyse widerraten. Der Nom.Pl. gan

conil-ni deckt sich
nmlich mit dem folgenden

cina dagebul-ni tpocicvov, nicht jedoch
mit

ta

ku

k-eb-i als Nom.Koll., das ein Attribut im Nom.Sg. oder Koll.
erwarten liee. Eher wahrscheinlich ist deshalb, da gan

conil-, das anson-
sten das "Hindurchgedrungensein" von Pfeilen bezeichnet (vgl. Hiob 6,4
OM {36.}), hier selbst das gr. iiiov vertritt
7
.
Gleichzeitig fllt auf, da im gleichen Vers auch das Wort baryim- erscheint. Auch bei diesem
Wort ist der Bezug nicht ohne weiteres auszumachen. Da der Anfang des hier vorliegenden Ver-
ses berhaupt kein griech. Gegenstck zu haben scheint, lt sich jedoch annehmen, da die
baryim-eb-i den tot qpio entsprechen, mit denen Esth. 1,7 {12.} hier beginnt
8
; dies legt
zumindest die quivalenz der beiden folgenden Wrter, okro-yt-a pioo iv nahe. Nun wird gr.
tot qpiov in der georg. Bibel normalerweise durch sa-sum-el-, wtl. "zum Trinken dienend(es
Gef)" wiedergegeben (z.B. Gen. 40,11 {37.}); die Verwendung von baryim- in Esther mte
folglich eine Ausnahme darstellen. Fr dieselbe Ausnahme fallen mit Ap.Jo. 17,4 {33.} und
18,6 aber zwei weitere Belege an, so da georg. baryim- als ein mgliches Pendant fr gr.
tot qpiov festzuhalten bleibt.
erscheinenden sa

kumevel- "Rucherwerk" zu identifizieren.
7
Da auch zwischen antra

ki als Nom.Sg. und gan

conilni als Nom.Pl. keine echte Kongruenz
besteht, ist eventuell auf die Einwirkung verschiedener Vorlagen zurckzufhren; dabei fllt v.a.
das doppelte bison- in Esth. 1,6 und 1,7 {12.} auf, dem im gr. Text lediglich ein piooivoi in
1,5 gegenbersteht. Fr die Fgung antra

ki gan

conilni ist auch der Wortlaut des gr. Codex
Sinaiticus mit ov0p oiov iiiv ov zu bercksichtigen.
8
Das vorangehende Textstck nimmt teilweise den Inhalt von Esth. 1,5 wieder auf.
251

ta

ku

k-:
Die oben unter 4. niedergelegten Beobachtungen, wonach georg. baryim-
und

ta

ku

k- sich bei der Wiedergabe von gr. otovciov berschneiden,
lassen nun erwgen, ob auch im vorliegenden Vers

ta

ku

k-eb-i mit baryim-
-eb-is-a im Sinne einer in den Text geratenen Glosse gleichgesetzt wer-
den kann. Auch dagegen scheint wieder eine morphologische Diskrepanz zu
sprechen, insofern das letztere Wort nicht im Nom., sondern im Gen.Koll.
steht. Gerade bei einer ursprnglichen Marginalglosse kann aber der Nom.
anstelle eines anderen Kasus gerechtfertigt werden. Fr die Annahme eines
sekundren Einschubs von

ta

ku

k-eb-i spricht nun wieder eine ber-
einstimmung mit dem armen. Text. Hier erscheint an der Stelle von gr.
tot qpiov nmlich ebenfalls nicht dessen Normalvertretung, baak, sondern
t
c
akoykk
c
, das sich genau mit dem georg.

ta

ku

k-eb-i deckt; dabei mte das
danebenstehende
e
mpelik
c
t
c
agaworin, wtl. "zum Trinken geeignete (Gefe)
des Knigs", dem ov0p oivov iiiov des gr. Texts entsprechen, was sich
unter der Annahme einer Verlesung von ipio ov fr iiiov
rechtfertigen liee. Wie immer man sich hier entscheiden wird, bleibt Esth.
1,7 {12.} doch als ein weiterer Beleg fr die Gleichung arm. t
c
akoyk /
georg.

ta

ku

k- festzuhalten.
6. Auerhalb der Bibelbersetzung ist georg.

ta

ku

k- bisher nur sprlich zu
belegen. Abgesehen von den bereits o.e. Bibelallusionen aus dem Martyri-
um des hl. Evs

ta

ti von Mcxeta (s. 2.) und den "Maen und Gewichten" des
Epiphanius von Zypern (s. 3.) ist hier zunchst eine Textstelle aus der
zweiten Redaktion der Vita des hl. Ioane Zedazneli zu nennen, die gemein-
hin als georg. Originaltext angesehen wird (Io.Zed.B 217,14-20 {6.}: -it-a;
die erste Redaktion (A) enthlt die fragliche Textpassage nicht). Einen
weiteren Beleg, der keinen Bezug zu biblischem Textmaterial erkennen lt,
liefert das Martyrium des hl. Longinus, das von

K.

KE

KELIZE in der
Sammlung der "Keimena" herausgegeben wurde (1, 190,33 {13.}: -eb-i).
Whrend in der Vita des hl. Ioane aus dem Kontext deutlich hervorgeht,
da ein Trinkgef gemeint ist, ist im letztgenannten Text eher eine Art
Opfergef gemeint; beide Belege bleiben damit im Rahmen der bisher
aufgezeigten Verwendungsbereiche von

ta

ku

k-.
Die durch die Beleglage nahegelegte Identifikation von georg.

ta

ku

k- und
arm. t
c
akoyk ist bereits mehrfach propagiert worden. Ohne nhere Aus-
fhrungen findet sich die Gleichung z.B. in dem Glossar zu MOLITOR,
Mon.Iber. (127) abgedruckt, wobei sich der Autor auf den Xanme

ti-Beleg
von Spr.Sal. 9,2-3 {10.} bezieht. Expliziter uert sich ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 374, die die beiden Wrter weiter mit mpers. tak ok "Weingef"
("|vinis tasi") und npers. tak uk "Becher, Tasse, Glas" ("sasmisi, tasi,
$i{a") zusammenstellt; sie stimmt dabei mit HBSCHMANN, AG 153, 244.
252

ta

ku

k-:
berein, der fr arm. t
c
akoyk bereits dieselben iran. Kognaten anfhrte
9
. Die
Identifikation mit mpers. tak og wird durch die jetzt bei GIGNOUX,
Ustensiles 74 f. behandelte Textstelle aus der P des Nirangistan (es
handelt sich um N. 64 {38.}) eindrcklich besttigt, da hier hnlich wie bei
den oben behandelten Belegstellen fr georg.

ta

ku

k- und armen. t
c
akoyk ein
rituelles Libationsgef gemeint zu sein scheint
10
. Einer einfachen Gleich-
setzung von georg.

ta

ku

k- und arm. t
c
akoyk stehen aber gewisse lautliche
Unterschiede entgegen, die die Artikulationsart des anlautenden Konsonan-
ten sowie den Vokalismus der zweiten Silbe betreffen; beide Divergenzen
bleiben bei ANDRONI

KAVILI a.a.O. unbeachtet, bedrfen jedoch einer
kurzen Diskussion.
Arm. t
c
akoyk wird durch den Diphthong -oy- als Vertreter eines miran.
- o- < *-au- zunchst als eine recht frhe (arsakid.-parth.) Entlehnung ausge-
wiesen; fr das Georgische wre nach dem Beispiel von nigoz- "Nu"
gegenber arm.
e
nkoyz "id." ein -o- (oder -ov-) zu erwarten (s. dort). Wenn
das georg.

ta

ku

k- nun statt dessen ein -u- aufweist, knnte man zunchst an
eine Entlehnung aus einer npers. Form denken, die bereits den bergang
von dem nicht zuletzt durch arm. t
c
akoyk geforderten mpers. - o- zu - u-
reprsentieren wrde. Entschieden gegen eine solche Annahme spricht
jedoch die frhe Bezeugung des georg. Wortes, fr das ja immerhin
schon ein Xanme

ti-Beleg zu notieren war; hinzu kommt, da fr npers.
tak uk durch sein Reimverhalten selbst noch eine lngere Zeit lang eine
Aussprache mit - o- nachweisbar ist (cf. dazu Grdr.Iran.Phil. I/2, 185).
Wenn man sich nun nicht darauf beschrnken will, eine ungeregelte Ver-
tretung von miran. - o- durch georg. -u- anzunehmen, wie es M. ANDRO-
NI

KAVILI tut (Nar

kv. 189), so kommt nur noch eine Erklrung in Betracht,
nmlich da georg.

ta

ku

k- seinerseits das arm. t
c
akoyk reflektiert. Aus-
gangsbasis drfte dabei nicht die jngere Aussprache des armen. Wortes
sein, bei der der Diphthong oy als [u

i] erscheint, sondern der durch die
sog. "Vokalschwchung" regulr entwickelte "oblique" Stamm t
c
akowk-, der
z.B. in dem Gen.Sg. t
c
akowki vorliegt. Die Annahme einer Entlehnung aus
dem Armenischen wird durch die Beleglage zwar nicht eindeutig
untermauert, lt sich aber durch bestimmte Indizien wie z.B. die Ver-
wendung des Wortes in der Adii-Hs. (s.o. 2.) oder sein Auftreten in
9
Entsprechend auch BAILEY, Iran.Infl. [Enc.Ir.] 464.
10
Im Gegensatz zu GIGNOUX, l.c. scheint mir der Pahlavi-bersetzer den avest. Text genau
wiedergegeben zu haben. "Ajout" ist dabei nicht tak og, das avest. gaodana- "Milchgef"
wiedergibt, sondern g otd an "Fleischbehlter" und c atag an, durch die xvarin avest. x
v
ar
e
\a-
und tak og avest. gaodana- gleichsam wiederholend periphrasiert sind. Das setzt voraus, da
c atag an, anders als bei GIGNOUX ("aliments"), hier nicht der Plural von c atag "Lebensmittel"
ist, sondern eine Ableitung "(Gef) fr Lebensmittel"; man vgl. dazu den oben skizzierten Ge-
brauch von armen. caak und georg.

caa

k-, die zur selben iran. Wortsippe zu stellen sind wie
c atag an.
253

ta

ku

k-:
glossenartigen Einschben (s.o. unter 5. zu Esth. 1,7 {12.}) sttzen. Aus-
schlaggebend ist, da dasselbe Verhltnis von georg. -u- und arm. -oy- auch
bei anderen Wrtern auftritt, fr die eine bernahme aus dem Armenischen
als sicher gelten kann, wobei v.a. das mit

ta

ku

k- reimende ma

ku

k-
"Schiffchen" zu nennen ist (s.d. und weiter unter xoir-).
Problematisch bleibt bei der Annahme einer Entlehnung von georg.

ta

ku

k- aus arm. t
c
akowk- die Diskrepanz im anlautenden Konsonanten. Dazu
ist zunchst festzuhalten, da als Vertreter eines miran. t- das georg.
(glottalisierte, nicht aspirierte)

t- den Normalfall darstellt; auch fr das
Armenische wre, wenn man die bei HBSCHMANN, AG erfaten Iranismen
zugrundelegt, als die statistisch unmarkierte Entsprechung ein nicht aspi-
riertes t- zu erwarten. Nimmt man das Zeugnis des Georgischen ernst,
wobei wieder auf das hohe Alter des Xanme

ti-Belegs hinzuweisen ist, so
liee sich annehmen, da das armen. Wort zur Zeit der Entlehnung noch
*takoyk (mit obliquem Stamm *takowk-) gelautet htte, dann aber seiner-
seits im Laufe der armen. Sprachgeschichte zu t
c
akoyk umgestaltet worden
wre. Eine solche Umgestaltung knnte auf verschiedene Weisen begrndet
werden. Zum einen wre denkbar, da das Armenische die Folge dreier
nicht-aspirierter Tenues dissimilatorisch durch die Einsetzung einer Aspirata
aufgelst htte. Dagegen sprechen jedoch Wrter wie tapak "Bratpfanne",
wo eine entsprechende Dissimilation nicht eingetreten ist; man vgl.
demgegenber das georg. Pendant des Wortes, das neben

ta pa

k- auch
die Varianten

taba

k- und

tapa

k- kennt. Eine andere Lsung knnte von
einem ursprnglichen Nebeneinander der Formen mit t
c
- und t- ausgehen,
das auf der Entlehnung aus verschiedenen iran. Dialekten oder in verschie-
dene armen. Dialekte beruhen knnte. Fr wahrscheinlicher halte ich die
Mglichkeit, da die offenbar allein berlieferte armen. Wortform mit t
c
-
einen sekundren Einflu des npers. tak uk zeigt, d.h. eine (teilweise)
Neuentlehnung darstellt, was voraussetzen wrde, da wie das Georgische
auch das Armenische ab einem bestimmten Zeitpunkt der npers. Epoche die
iran. Tenues nicht mehr durch seine nichtaspirierten (bzw. glottalisierten)
Okklusive, sondern durch die Aspiraten substituiert hat (cf. in diesem Sinne
bereits DEETERS, Arm.sdk. 1 [Cauc. 3], 73 mit Verweis auf A

CA

RYAN).
Diese Annahme bedarf noch weitergehender Untersuchungen. Fr die
inneriran. Herleitung des Wortes
11
sind durch die hier vorgetragenen
berlegungen im Zusammenhang mit georg.

ta

ku

k- keine neuen Erkennt-
nisse zu gewinnen.
11
Bemerkenswerterweise ist mpers. tak og an den genannten Stellen im Nirangistan {38.} in
der Hs. HJ meist knknt tNkwk geschrieben (ed. SANJANA, fol. 125r, l. 8 und 12 sowie 125v,
l. 3 und 11); an den entsprechenden Stellen in TD erscheint meist dieselbe Schreibung (ed.
KOTWAL/BOYD, fol. 85r, l. 9 und 85v, l. 1 und 9), daneben aber auch einfaches knkt tkwk (fol.
85r, l. 12) und verschriebenes (?) knktknt tNktkwk (85v, l. 5).
uban-:
1. Hufig "breite Strae" als Normalbersetzung von gr. plate?ia in NT
und AT berall dort, wo nicht einfach ein Adjektiv "breit" gemeint ist;
dieses wird zumeist durch parto- wiedergegeben wie in Mt. 7,13 {73.} in
der Adii-Hs. (C), seltener durch vrc-el- wie an derselben Stelle in der
"Protovulgata" (DE). Einmal erscheint fr totcio das zu letzterem gebil-
dete Abstraktum si-vrc-e- "Breite" (oris sivrcesa mis kalakisasa "inmitten
der Breite der Stadt", gr. cv co u t q totcio o it q in Ap.Jo. 22,2
{69.}), wobei im selben Text kurz vorher uban-i steht (21,21 {3.}). Dabei
knnte es sich um eine absichtliche Variation handeln, mit der der ber-
setzer des Texts, der Athonit Eptwme, das ihm vielleicht obsolet erschei-
nende uban- erlutern wollte; dafr sprche auch, da in dem von ihm
mitbersetzten Apokalypse-Kommentar des Andreas von Caesarea uban-i in
21,21 {3a} durch sivrce- paraphrasiert wird (cf. in diesem Sinne bereits
I. IMNAIVILI im Glossar zur Ausgabe, 192). Allerdings ist zu beachten, da
auch der armen. Text hier nicht einheitlich ist, wobei er sich allerdings
umgekehrt verhlt wie der georgische: Er hat in Ap.Jo. 21,21 {3.} die dem
Abstraktum si-vrc-e- entsprechende Bildung
e
ndarjakowt
c
iwn (zu
e
ndarjak
"breit"), whrend in 22,2 {69.} das Wort hraparak erscheint, das als
Normalwiedergabe von gr. totcio "breite Strae" dient und damit norma-
lerweise georg. uban- entspricht (nur ausnahmsweise erscheint statt dessen
k
c
aak
c
am ei "Stadtmitte" in Gen. 19,2 {25.} gegenber georg. uban-ta und
g rehac
c
"(den Lehm) der Pltze" in Ps. 17,43 {12.} gegenber georg. ubn-
-is-a-y; s. dazu weiter unter 3.). Zu erwgen wre deshalb auch, ob hier
nicht eher totcio mit t oto "Breite" verwechselt worden ist, das hufig
durch si-vrc-e- bzw.
e
ndarjakowt
c
iwn bersetzt wird; vgl. z.B. im gleichen
Kontext Ap.Jo. 21,16 {70.}, wo der armen. Text allerdings das gleich-
bedeutende laynowt
c
iwn hat. In wenigen Fllen enthlt der georg. Text
fr totcio anstelle von uban- das Wort ura

k para

k- (s.d.), das sich mit
arm. hraparak deckt. Ein solcher Fall ist Mt. 6,5 {20.}, wo die Adii-Hs.
und der Xanme

ti-Text (X) ura

k para

k-ta bieten gegenber der "Protovulga-
ta" mit uban-ta. Da hierbei uban-ta bzw. ura

k para

k-ta nicht gr. cv toi
yuvioi wiedergeben, wie MOLITOR, Gloss.Iber. 2, 289 meint, sondern
dessen Attribut t uv totci uv, erweist sich an der Xanme

ti-Variante, die
als einzige bergeordnetes qure-ta "in den Winkeln" hat. Ein besonderer
Fall in der Bibelbersetzung ist Hohel. 3,2 {17.}, wo das gr. cv toi
oyopoi o`i cv toi totcioi in der O

ki-Bibel durch sava

crota zeda da
ubanta zeda wiedergegeben ist, in der Mcxeta-Hs. jedoch durch uban-ni da
ura

k para

k-ni (diese Stelle ist bei SABA angefhrt, allerdings mit der Be-
deutungsangabe erdo, gina kalakt erti

keryo "Dach, oder Stadtviertel";
s. dazu weiter unten); hier tritt uban- in einer anderen hufigen Verwen-
dung auf, nmlich
255
uban-:
2. als bersetzung von gr. ` agor< a im Sinne von "(Markt-)Platz". Auch
fr dieses Wort ist uban- die normale Vertretung in NT und AT. Die
divergierende Wiedergabe der georg. AT-Redaktionen in Hohel. 3,2 {17.}
erklrt sich also aus einer Art "Synonymenkonflikt"; der gleiche Konflikt
hat auch die armen. Bibelbersetzer betroffen, die fr oyop o ebenso wie
fr totcio regelmig hraparak einsetzten, in Hohel. 3,2 jedoch auf
p
c
ooc
c
"Strae" ausweichen muten. Nur einmal erscheint in der georg.
Bibel auch fr oyop o wieder das dem arm. hraparak entsprechende ura

k-
para

k- (-ad: Apg. 16,19; s.d. {13.}), und einmal hat die lteste Redaktion
der AT-bersetzung dab-n-eb-sa "Drfer" (Dat.Koll.; 3.Esr. 2,14 OI
{39.}) gegenber der Mcxeta-Bibel mit ubn-eb-sa (2,18 {39.}); hier drfte
eine Textverderbnis vorliegen, die mglicherweise durch das vorhergehende
da "und" bedingt ist (*da owbnebsa > *d
~
bnebsa > *dabnebsa > da dab-
nebsa). In wenigen Fllen wird gr. oyop o durch sa-va

cr-o- "Handels-,
Marktplatz" bersetzt; auer der bereits genannten Stelle aus der O

ki-
Bibel (Hohel. 3,2, s.o.) handelt es sich um zwei Belege aus dem Tetra-
evangelium der Adii-Hs. (Mt. 20,3 C {22.} mit ava

cro-sa gegenber
uban-ta zeda in DE und Mk. 7,4 C {35.} mit sava

cro-yt gegenber uban-


-ta-gan in DE) sowie vier eng benachbarte Stellen in Ez. (27,14; 16 -sa; 18
-ta; 22 -sa IM). Dabei deckt sich der Befund weitgehend mit dem der
armen. Bibel, die an den genannten Ez.-Stellen das Wort va ca r gebraucht;
dies gilt allerdings auch bereits fr Ez. 27,12 {31.}, wo die ltere Redak-
tion der georg. AT-bersetzung wieder uban-ta hat, whrend die Mcxeta-
Bibel mit sava

cro-sa Einheitlichkeit wahrt. Zu bercksichtigen ist dabei,


da im gegebenen Kontext des Ez.-Kapitels mehrfach gr. ctopio "Han-
del(sware)" erscheint, fr das sa-va

cr-o- die bliche Entsprechung ist.


3. Mit der Bedeutung "Strae, Gasse" ist uban- auch die Normalver-
tretung von gr. " r< umh in der Bibelbersetzung wie z.B. in Apg. 9,11 ({1.}:
-i). Die einzige Ausnahme bildet dabei Lk. 14,21 {24.}, wo die beiden
Redaktionen einhellig das Wort qure- (-ta) bieten, das ansonsten nur noch
in der Xanme

ti-Variante von Mt. 6,5 {20.} erscheint und dort gr. yuvio
"Ecke, Winkel" wiedergibt (s. dazu oben unter 1.). Der Grund liegt offen-
sichtlich darin, da gleich daneben ci t` o totcio steht, das wie blich
durch uban-ta wiedergegeben ist. Demgegenber wird in Jes. 15,3 {29.},
wo ebenfalls totcio und p iq aufeinanderfolgen, der Abstand zwischen
beiden jedoch grer ist, ein zweimaliges uban-ta geduldet. Die armen.
Bibelbersetzung kennt diesen Konflikt nicht, weil hier fr die Wiedergabe
von p iq mit p
c
ooc
c
ein eigenes Wort verfgbar war; so stehen hier in
Jes. 15,3 hraparak und p
c
ooc
c
nebeneinander. Allerdings erweisen sich
auch im Armenischen beide Wrter als bedeutungsnah, insofern hraparak
in Mt. 6,2 {38.} auch zur Wiedergabe von p iq dient. Bemerkenswerter-
weise ist das arm. p
c
ooc
c
an einer anderen Stelle auch in den georg. Text
256
uban-:
bernommen worden (Lk. 14,23 {74.}: poloc-ta), aber nicht in der Bedeu-
tung "Strae", sondern eher im Sinne von "Umfriedung" als bersetzung
von gr. poy o, das im armen. Text hier allerdings gerade nicht durch
p
c
ooc
c
, sondern wie auch sonst durch c
c
ank "Hecke" vertreten ist, dem im
Georgischen z gude- entspricht (z.B. Mt. 21,33 {75.}). poloc- tritt auerdem
auch in beiden Redaktionen der "Bekehrung Georgiens" (Mokc. A 334,21
bzw. B 118,32) sowie in der Legende von der "Zerstrung Jerusalems" auf
(Exp.Jerus. 22,17: VIII,21), ferner in einigen eindeutig aus dem
Armenischen bersetzten hagiographischen Texten.
4. Einmal etwa "Weg hinaus" als bersetzung von gr. ( ecodo@ in 2.Kn.
22,43 M {12a}. Dieses Wort wird an allen brigen Stellen in AT und NT
durch Ableitungen des Verbs fr "gehen", -slv-, bersetzt, und zwar v.a.
durch gamo-slv-a- "Hinausgehen", das den "Auszug (aus gypten)" be-
zeichnet (z.B. Ex. 19,1 {76.}), und gamo-sa-val- "Ausgang", das coo als
Nomen loci wiedergibt (z.B. Spr.Sal. 1,20 {28.}, s.u.). An der hier zu
behandelnden Stelle drfte der Wortlaut von Ps. 17,43 {12.} eingewirkt
haben, wo statt tq` ov c ouv tq` ov totci uv steht; dieser Vers scheint
auch den Hintergrund fr eine Stelle aus den "Gesngen der Reue" des
georg. Knigs David des Erbauers zu bilden (Dav.A gm. Gal.Sin. 375,13
{12b} mit tiqay ubn-is-a-y), die allerdings auch an Ap.Jo. 21,21 {3.}
anklingt (s.o.). Eine gegenseitige Beeinflussung des Psalms und des
Verses in 2.Kn. erweist auch die armen. Bibel, wo in beiden Fllen und
nur hier das Wort g reh erscheint, das im Venediger Wb. durch totcio,
oyop o glossiert wird. Die semantische Nhe zwischen coo und totcio
zeigt sich z.B. in Spr.Sal. 1,20 {28.}, wo beide nebeneinander stehen;
dabei wird letzteres im Georgischen wieder durch uban-ta bersetzt.
5. Einmal etwa "Landstrae" als bersetzung von gr. ( amfodo@ an dessen
einziger Belegstelle im NT (Mk. 11,4 {7.}: -sa zeda), allerdings nur in der
Adii-Hs.; die "Protovulgata", die hier mit dem Xanme

ti-Fragment (X)
bereinstimmt, hat statt dessen gare(e) esaval-sa "drauen auf dem
Weg herein". Die Adii-Hs. steht damit sichtlich dem armen. Text nher,
der neutrales artak
c
oy p
c
ooc
c
i "drauen auf der Strae" hat, obwohl sie
das arm. artak
c
oy, gr. cu "auerhalb" unbersetzt lt. Uneinheitlich
verhlt sich die georg. Bibelbersetzung auch an den beiden Belegstellen
von gr. ooo im AT, wo einmal z gude- "Festungsmauer" (Jer. 17,27 I)
bzw. mr coblgzeb-ni (!), wtl. "Zwillingswege" (ib. M), einmal jedoch
wieder ura

k para

k- erscheint, das hier etwa im Sinne von "Stadtviertel" zu
verstehen ist (Jer. 49,27 IM = 30,33 LXX); s. dazu weiter unter ura

k-
para

k-, 3. {18.; 38.}.
6. Im Gegensatz zu dem soeben behandelten Beleg aus dem Markus-
Evangelium scheint uban-ta zeda einmal gerade gr. cu, arm. artak
c
oy
257
uban-:
wiederzugeben, und zwar in der lteren Redaktion der AT-bersetzung in
Jes. 42,2 {30.}; die Mcxeta-Hs. hat demgegenber das zu erwartende
einfache gare "auen". Die Stelle erklrt sich jedoch ohne weiteres durch
einen Anklang an Mt. 12,19 {6.}, wo anstelle von cu die Fgung cv toi
totcioi erscheint, die wie blich durch uban-ta zeda (v.ll. uban-sa,
ubn-eb-sa) wiedergegeben ist.
7. Auffllig selten begegnet uban- in der autochthonen hagiographischen
Literatur. Der frheste Beleg findet sich wohl im Martyrium des hl. Habo
(64,15 {32.}), wo es etwa mit "Strae, Platz" zu bersetzen ist. An einer
Stelle in der Chronik des Leon

ti Mroveli ist offenbar "Vorstadt" oder
"Stadtviertel" gemeint (uban-sa uriata-sa "in das Viertel der Juden": K.Cx.
1, 17,21 {4.}), wie sich an der armen. Vs. zeigt, die das gleichbedeutende
t
c
a verwendet
1
; vgl. dazu ebenfalls ura

k para

k- (3.). Den gleichen Wortlaut
bietet auch eine zweite Stelle im selben Text innerhalb der Ninolegen-
de (95,1 {9.}), wobei die Chronik aber im Widerspruch zu ihren Parallel-
texten (Mokc. AB und Nino AB) steht, die statt dessen bagin- "Altar,
Tempel" und damit wahrscheinlich das ursprngliche haben. Keinen
Bestand hat der Beleg fr uban- in der Passio des hl. Theodor, wo das Wort
nach dem von I. IMNAIVILI herausgegebenen Text in der Hs. Sin. 62 neben
sava

cro- steht (44,16 {33.}: -ta); die ltere Ausgabe von XAXANOV, die auf
der Athos-Hs. 57 (8) beruht, bietet statt dessen abano-ta "Bder". Da sich
diese Lesart mit dem Wortlaut der griech. und der armen. Version deckt,
die mit poovciuv bzw. baaneac
c
ebenfalls von "Bdern" sprechen, ist
davon auszugehen, da sie den ursprnglichen Text reprsentiert. Wenn in
der Sin.-Hs. tatschlich uban-ta stehen sollte (die Stelle findet sich nicht
unter den bei MARR, Op.Sin. 115 f. exzerpierten Stcken), drfte dies auf
die semantische Nhe von uban- und sava

cro- zurckzufhren sein, die


sich in dem alternativen Gebrauch der beiden Wrter in der Bibelber-
setzung manifestiert; s. dazu weiter oben unter 2.
8. In den Texten der klassischen Literatur lebt uban- weiter, wobei als
Bedeutung am ehesten wieder "Stadtviertel, Vorstadt" in Frage kommt;
deutlich wird dies z.B. im Vepxis

t qaosani (480c {5.}: -i), wo das Wort als
drittes neben saxl- "Haus" und u

ka- "Strae" erscheint. Im gleichen
Kontext begegnet auch das

Amre

dita-Kompositum uban-uban- (-i: 480b),
das hier etwa mit "Abschnitt fr Abschnitt" zu bersetzen ist; hnlich ist in
Rusud. 146,27-30 {14.} die endungslose Fgung uban da uban verwendet,
1
Sollte der hier erscheinende ON

Ria die megr. Entprechung der georg. Namensform Ruisi
reflektieren? Der an der gleichen Stelle im georg. Text genannte ON Rustavi bedeutet wtl. "Kopf
des Wasserlaufs"; einfaches Ruisi wre eine der in der kartvel. Toponomastik hufigen
genetivischen Bildungen "(Ort) des Wasserlaufs", und eine megr. Entsprechung dazu mte etwa
Ruia lauten. Fraglich ist allerdings, ob ein Ortsname in Inner-Kartli eine megr. Variante gehabt
haben kann.
258
uban-:
die das Wrterbuch von

Cubinavili in der Form uban-ubnad zitiert. Erst
gegen Ende der ageorg. Periode tritt eine Gruppe von Verbalbildungen auf,
die sich als Ableitungen von uban- auffassen lassen. Ausgangspunkt ist das
Medialverb
ubn-ob-a:
1. Dieses Verb kommt in der Bedeutung "sich unterhalten, ein Ge-
sprch fhren" als Prsensstammbildung und Verbalnomen zuerst mehrfach
in der Vita des Grigol von Xanzta vor (z.B. ubn-ob-d-e-s 297,13 {43.};
ubn-ob-a-y 265,39 {50.}) und ist weiter in der Sprache der georg. Athoni-
ten bezeugt (z.B. in der bersetzung der Apophthegmata patrum durch
Eptwme, Syst.Pater. XI,4. {54.}: -sa und -d; die im 11. Jh. entstandene
zweite bersetzung der Apophthegmata durch Theophile verwendet statt
dessen sa-ubn-ar-i, s.u.). In der klassischen Literatur wird ubn-ob-a- dann
das gelufige Verb in der Bedeutung "(mit jdm.) sprechen" (z.B. ubn-ob
Vepx. 1564b {42.}), wobei es mit den durch das System vorgegebenen
Mitteln weiter in das Verbalsystem integriert wird und einen passiven
Prsensstamm auf -eb- (z.B. g-e-ubn-eb-i Vepx. 1279c {45.}; dazu dann
auch das Verbalnomen ubn-eb-a- ib. 1631c {56.}) sowie einen starken
Aorist bildet (passiv. z.B. Vepx. 436a v-e-uben {46.}). Unklar bleibt, ob
auch der Aktiv-Aorist stark oder eher schwach gebildet wurde; die einzige
aussagekrftige Form ist v-i-ubn-e-t ib. 424a {44.}, fr das nach dem
Vorschlag ANIZEs (in der Simponia, 310) v-i-uben-t zu lesen ist. Hinzu
treten die folgenden drei Partizipialbildungen:
a) mo-ubn-ar-i: "sprechend(er), Sprecher" als PPA z.B. im Vepx. (59d
{58.}: -ita);
b) na-ubn-ar-i: PPP "Gesagtes, zum Gesprch Gewordenes" bei SABA,
der das Lemma (ohne Beleg) mit nala para

kevi, gina uban qopili glossiert;
c) sa-ubn-ar-i: Gdv. "zum Gesprch gehrendes, Gesprch, -sthema";
diese Bildung ist zunchst in der zweiten bersetzung der Apophthegmata
patrum durch Theophile bezeugt (Syst.Pater. Th. XI,4. {61.}: -i), wo die
Version des Athoniten Eptwme ubn-ob-a- hat (s.o.), weiter dann ebenfalls
in der klassischen Literatur, z.B. im Vepx. (34d {63.}: -i). Von sa-ubn-ar-
weitergebildet ist das Verbum sa-ubn-ar-eb-a- "sprechen, sich unterhalten",
das z.B. als bersetzung von gr. o cu in der Gelati-Bibel (Jos. 22,15
{66.}: sa-ubn-ar-e-s) gegenber blichem e

t qodes in M erscheint, sowie
das Adjektiv sa-sa-ubn-ar-o- im Vepx. (35a {65.}: -sa).
2. Zu allen drei Partizipien gesellen sich gleichzeitig parallele und
gleichbedeutende Bildungen ohne inneres -n-, die einen Wurzelansatz -ub-
zu erfordern scheinen:
259
ubn-ob-a-:
a) mo-ub-ar-i bzw. mo-ub-ar-e- "sprechend", z.B. Vepx. 901d ({59.});
b) na-ub-ar-i "gesagtes", z.B. Vepx. 24d {57.}; bei Saba wird dieses
Wort ebenfalls durch nala para

kevi erlutert, auerdem aber auch durch
ubei nadebi, wtl. "in den Scho Gestecktes", s.u.;
c) sa-ub-ar-i "Gesprch", z.B. Vepx. 87a ({67.}: -i); dazu auch die
adjektivische Weiterbildung
d) sa-sa-ub-r-o- "zum Gesprch gehrig", z.B. ib. 931b ({68.}).
Vom synchronen, strukturellen Standpunkt aus wre es gerechtfertigt, diese
Bildungen an das Wort ube- anzuschlieen, wie es SABA s.v. naubari tat.
Dagegen spricht jedoch, da die Partizipien mit ube- semantisch kaum zu
vermitteln sind: Als lteste Bedeutung dieses Substantivs ist "Bauch, Scho"
anzusetzen wie z.B. in Jon. 1,5 {78.}, wo es als bersetzung von gr. oiq,
arm. xor auftritt; in anderen Textzeugnissen kommt auch eine bersetzung
als "Hafen" in Betracht wie z.B. in der Schrift Hippolyts ber den Segen
Mose (Hipp. Mos. 216,20 {79.}), wo das Wort zur Erluterung von
gansasuenebel- "Ankerplatz" entsprechend gr. opo, arm. nawahangist in
Gen. 49,13 {79a} dient (das Zitat der Stelle bei Hippolyt steht sowohl dem
armen. als auch dem griech. Text wesentlich nher als der Text der Bibel-
bersetzung in OM). SABAS Glossierung drfte also eher volksetymolo-
gischen Charakter haben. Fraglich bleibt aber, auf welche Weise die
-n-losen Formen zustande gekommen sind. Hierfr kommen zwei
Mglichkeiten in Betracht: Entweder handelt es sich um eine lautliche
Vereinfachung der Gruppe -bn-, oder eine "Wurzel" -ub- wurde aus den
gegebenen Formen von ubn-ob-a- durch Metanalyse abstrahiert. Letztere
Lsung erscheint angesichts der Verbreitung -n-haltiger Suffixe in der
georg. Verbalstammbildung a priori wahrscheinlicher. Da das zugrun-
deliegende ubn-ob-a- selbst tatschlich von uban- abgeleitet ist, ergibt sich
durch die Parallele des synonymen Verbs la para

k-ob-a-, das mit Sicherheit
zu dem mit uban- konkurrierenden ura

k para

k- zu stellen ist (s. dort).
Trotz ihrer relativ groen Verbreitung ist die Sippe um georg. uban-
bisher kaum je etymologisch untersucht worden. Eine ausfhrliche Behand-
lung findet sich lediglich bei MARR, Opredelenie [ZVO 22], 66 ff., der fr
das Wort eine Grundbedeutung "Stadt" ansetzte, die sich in zahlreichen
Ortsnamen wie z.B. Alis-uban- oder Vardis-uban- manifestiere; MARRs
Ausgangspunkt war ein elam.

hu-man- "Stadt", das er auf diese Weise in


sein "japhetitisches" Theoriegebude einzubringen versuchte. Als weitere
Kognate desselben "japhetitischen" Wortes sah MARR das georg. ban-i
"Dach" an, das er weiter mit den "kaum zufllig anklingenden" ("edva-li
sluqa/ ino sozvuqny{") iran. Bezeichnungen fr das "Dach", avest.
(gemeint ist mpers.) b an und npers. b am in Beziehung setzte.
260
uban-:
Whrend die Verbindung zwischen georg. ban- "Dach" und dem durch
mpers. b an und npers. b am vertretenen Wort unter Annahme einer iran.
Herkunft aufrechterhalten bleiben kann (s. dazu weiter unter ban-), ent-
behrt seine Verknpfung mit uban- jeglicher Grundlage: Obwohl beide
Wrter im Vepxis

t qaosani sowie im Visramiani aufgrund ihres Gleich-
klangs gern zu Wortspielen im Reim benutzt wurden (vgl. Vepx. 478a und
480c unter ban-i {1., 1a} sowie Visr. 289,16-18 unter ban-sa {2.}), lt
sich fr uban- aufgrund der hier vorgestellten Beleglage doch keinerlei
spezifischer semantischer Bezug zu dem Wort fr das "Dach" herstellen;
MARR hat sich hier eventuell durch die Glossierung von uban- durch erdo
"Dach" im SABAschen Lexikon leiten lassen (s.o.). Fr die morphologische
Seite einer Zusammenstellung mit der Sippe um ban- bliebe unter dem
Aspekt einer iran. Etymologie nur die eine Erklrungsmglichkeit, in dem
georg. u- den Reflex eines iran. Prfixes, etwa *a

ua-, zu sehen; fr eine
solche Vertretung gibt es jedoch keinerlei Parallelen.
Aufgrund seiner Bedeutungssphre, die uban- v.a. mit dem sicheren
iran. Lehnwort ura

k para

k- teilt, und wegen des Fehlens einer innergeorg.
Erklrungsmglichkeit
2
bleibt fr georg. uban- dennoch eine iran. Her-
kunft zu erwgen. Ausgehend von der Normalbedeutung "Strae, Platz", die
sich aus den hier behandelten Belegen ergibt, und die ohne weiteres
auch die Grundlage fr eine Verwendung im Sinne von "Stadtviertel,
Vorstadt" abgeben kann, lt sich ein Zusammenhang mit dem in altavest.
aduuan-, jungavest. aduuan- vorliegenden Wort fr den "Weg" vermuten.
Dieses Wort, dessen nchste Verwandte in aind. dhvan- zu sehen ist,
konnte zwar innerhalb des Iranischen ansonsten bisher nicht nachgewiesen
werden; das spricht jedoch nicht gegen die Mglichkeit, da georg. uban-
in miran. Zeit aus dem Iranischen entlehnt worden sein knnte.
Dieser Vorschlag birgt allerdings ebenfalls lautliche Probleme. Zunchst
wrde er voraussetzen, da die inlautende Konsonantengruppe -d

u- durch
ein -b- reprsentiert wre, was als nordwestiran. Lautentwicklung durch
Beispiele wie kurd. bar "Tr" avest. duuar-, npers. dar bisher nur fr den
Wortanlaut nachweisbar ist. Darber hinaus wrde vorausgesetzt, da das
georg. u- als Vertreter eines anlautenden iran. a- gelten kann; fr eine
solche Entsprechung, die im gegebenen Fall auf eine assimilatorische
Rundung vor dem folgenden -

u- zurckgefhrt werden knnte, gibt es
bisher berhaupt keine Parallelen. Die vorgeschlagene Verknpfung mit
avest. aduuan- stellt also lediglich eine Arbeitshypothese dar.
2
Die verlockende Verknpfung mit dem Ortsnamen Urbnis-i, der auf einen Zusammenhang
mit der Verbalwurzel -rb- "laufen" zu weisen scheint, scheitert daran, da uban- von Anfang an
eindeutig und ausnahmslos ohne -r- belegt ist.
ura

k para

k-:
1. Einmal "breite Strae" als bersetzung von gr. plate?ia im NT in der
Adii-Hs. (Mt. 6,5 {21.}: -ta), die darin mit der Xanme

ti-Variante in A 89
bereinstimmt; dieselbe Verwendung ist fnfmal aus den edierten Teilen
des AT zu notieren (1.Esr. 10,9 OM {2.}: -sa; Hohel. 3,2 M {19.}: -ni;
2.Esr. 8,16 M {24.}: -ta; 2.Kn. 21,12 M {33.}: -ta-gan; Spr.Sal. 22,13 M
{34.}: -ta-ni). Whrend die armen. Bibel fr das griech. Wort in allen
Fllen, wo dieses nicht einfach als Adjektiv "breit" bedeutet, das genau
entsprechende hraparak hat, kann als die georg. Normalwiedergabe uban-
gelten, das in der Redaktion der "Protovulgata" z.B. auch an der o.g. Stelle
aus dem Matthus-Evangelium erscheint. Ein kontextueller Grund fr die
Verwendung von ura

k para

k- lt sich allenfalls in Hohel. 3,2 {19.}
erkennen, wo das konkurrierende uban- in der Mcxeta-Hs. zur Wiedergabe
des danebenstehenden gr. oyop o, arm. p
c
ooc
c
dient. Die O

ki-Bibel zeigt
jedoch eine andere Verteilung, da hier fr oyop o sa-va

cr-o- gebraucht ist,


whrend uban- totcio wiedergibt; s. dazu weiter unter uban- (2.). Auch
ura

k para

k- selbst bedeutet
2. einmal etwa "ffentlicher Platz" als bersetzung von gr. ` agor< a in
der NT-bersetzung (Apg. 16,19 {13.}: -ad); ansonsten erscheint auch
hierfr im NT regelmig, im AT meistens uban- (v.a. im Obl.Pl. uban-ta),
seltener auch sa-va

cr-o- (v.a. in Ez. 27). Der armen. Text hat berall


im NT sowie in den meisten Fllen im AT (auer in Hohel. 3,2 {19.}
sowie an den Belegstellen aus Ez.) wiederum hraparak (vgl. dazu bereits
BENVENISTE, Mots ir. [BSL 53], 62), wobei die o.g. Stelle aus Apg. die
einzige mit einem Akk.Sg. (i) hraparak(n) ist; ansonsten erscheint auch fr
singularisches gr. oyop o meist pluralisches hraparak-s (Akk./Lok.).
3. Einmal etwa "Stadtviertel" als bersetzung von gr. ( amfodon im AT
(Jer. 49,27 I = 30,33 LXX {18.}: -ni); in der armen. Bibel steht auch hier
hraparak. Die Mcxeta-Hs. hat statt dessen das hapax legomenon ura

k-, das
mit dieser Stelle dann auch im Lexikon Sulxan-Saba ORBELIANIs angefhrt
ist, der als Bedeutung wiederum ura

k para

ki angibt; s. dazu weiter unten.
An der zweiten Belegstelle des griech. Wortes im AT (Jer. 17,27 {38.})
hat die Jerusalemer Bibel z gude-ni "(Festungs-) Mauern", whrend die
Mcxeta-Hs., offenbar als Calque von gr. o-oo die Bildung mr cobl-
gz-eb-ni (!) "Doppelwegschaften", wrtlich etwa "Zwilingswege" bietet;
dieser Befund deckt sich mit dem armen. Text, der nur in Jer. 49,27 {18.}
z-hraparak-s, in 17,27 {38.} jedoch owri (Erowsa emi) "(auen =) rings
um (Jerusalem)" hat. An dem einzigen Beleg von ooov im NT (Mk.
11,4) verwendet die Adii-Hs. wieder uban-sa entsprechend dem arm.
p
c
ooc
c
i "auf der Strae"; s. dazu weiter unter uban-, 5. {7.}.
262
ura

k para

k-:
4. Einmal "in der ffentlichkeit" als bersetzung von gr. dhmos<i J a in
Apg. 16,37 {11.}; der in der lteren Redaktion vorliegende Instrumental
(ABS: -it) deckt sich dabei genau mit arm. hraparakaw, das die Normalent-
sprechung des griech. Adverbs ist (cf. ebenfalls bereits BENVENISTE, Mots
ir., 62). Das griech. Wort wird an den brigen Stellen im NT durch er-sa

cinae, wtl. "vor dem Volke" (Apg. 18,28 {5a}; 20,20 {46.}), bzw. die
Ableitung sa-er-o- "zum Volk gehrig, beim Volk befindlich" wiedergege-
ben ("in das ffentliche Gefngnis" Apg. 5,18 {45.} S; ABCD haben hier
statt dessen xvalisamde "bis zum nchsten Morgen", das sich als Allusion
an Apg. 4,3 {45a} erklrt). Die einschlgigen Belegstellen im AT liegen im
Georgischen nicht vor (2.Makk. 6,10 und 3.Makk. 2,27; 4,7). Als Ent-
sprechung von gr. q ooio t oto tritt ura

k para

k- einmal auch in den Jo-
hannes-Akten des Prochorus auf (57,21 {4.}: -sa), wobei die armen. Vs.
das Genetiv-Syntagma tei hraparaki, wtl. "Ort des h." hat. Hier ist offenbar
eine Gerichtssttte gemeint; s. dazu weiter unter 8.
5. Einmal "Versammlung" als bersetzung von gr. sunagwg< h in der
Adii-Hs. (Mt. 10,17 {22.}: -ta); diese Lesung wird wieder durch die
Xanme

ti-Version der Hs. A 89 besttigt, whrend in der "Protovulgata" e-
-sa-

kreb-el- "Versammlung(sort)" steht, das als die Normalwiedergabe des
griech. Wortes in beiden Redaktionen gelten kann. Seltener wird statt
dessen

kreb-ul- "Versammlung" verwendet, wobei die Verteilung offenbar
so geregelt ist, da letzteres immer dann erscheint, wenn unter oivoyuy q
die Menge der versammelten Menschen gemeint ist (z.B. Lk. 4,20 {39.}),
whrend esa

krebel- v.a. die Lokalitt bezeichnet; in der lteren AT-ber-
setzung ist

krebul- etwas hufiger. Auer den beiden genannten, von dem
Verb

kreb- "sammeln" abgeleiteten Wrtern ist oivoyuy q im NT zweimal
durch er- "Volk" vertreten, und zwar in C an den beiden einzigen Beleg-
stellen des gr. Wortes im Johannes-Evangelium (er-sa 6,59 {40.} / 18,20);
die zweite Redaktion hat statt dessen auch hier esa

krebel-sa. Dabei knnte
eine Rolle spielen, da der griech. Text nur hier eine Fgung mit der Prp.
cv ohne Artikel hat ( cv oivoyuy ). Der armen. Text gibt keine Anhalts-
punkte zur Klrung der Verhltnisse: hier wird durchweg oovowrd "ver-
sammelte Menge" oder das diesem zugrundeliegende oov "Versammlung"
gebraucht. Bemerkenswert ist in Mt. 10,17 {22.} noch das Nebeneinander
von gr. oiv cpiov und oivoyuy q, da sich beide Wrter fast wie Synonyma
verhalten. Tatschlich wird auch ersteres selbst einmal durch ura

k para

k-
wiedergegeben:
6. Als bersetzung von gr. sun< edrion "Ratsversammlung" tritt ura

k-
para

k- einmal in der Adii-Hs. auf, wobei, offenbar durch eine volksety-
mologische Entstellung nach dem Wort fr "Jude", huria-, huria

k para

k-sa
geschrieben ist (Jo. 11,47 C {1.}; s.u.). Im Falle von gr. oiv cpiov sind
die Verhltnisse gewissermaen umgekehrt wie bei oivoyuy q, da hier die
263
ura

k para

k-:
Normalwiedergabe

kreb-ul- ist (z.B. ib. DE: -i), whrend e-sa-

kreb-el-
seltener zu verzeichnen ist (z.B. Lk. 22,66 C {42.}: -sa; DE hat hier das
verwandte, fr den Bereich der georg. NT-bersetzung ein hapax legome-
non darstellende sa-

kreb-ul-o- "Versammlungsort"). Die bliche Verteilung
mit e-sa-

kreb-el- fr gr. oivoyuy q und

kreb-ul- fr gr. oiv cpiov zeigt
sich deutlich an der bereits behandelten Stelle Mt. 10,17 DE {22.}, wo
beide Wrter direkt nebeneinander stehen; hnliches gilt fr Mk. 13,9 {41.},
wo C dieselbe Verteilung zeigt (

krebulebsa da esa

krebelta ina), DE
jedoch die umgekehrte Wortfolge (esa

krebelta da

krebulsa oris). Der
armen. Text kann auch hier nicht fr die Abweichungen verantwortlich
gemacht werden, da er im NT fr gr. oiv cpiov ausnahmslos atean "Ge-
richtssitz(ung)" bietet (dieses Wort ist selbst nur in der hagiographischen
bersetzungs-Literatur ins Georgische gelangt; s. dazu weiter unter a

tian-).
Weniger geregelt ist die Wiedergabe im AT, wo einmal oovowrd auftritt
(Spr.Sal. 31,23; die georg. Vs. in der Mcxeta-Bibel hat hier wiederum

krebul-sa), einmal at
c
o r "Sitz" (Ps. 25,4 {43.}: yat
c
o rs); letzteres ist offenbar
die Grundlage fr die bersetzung durch sa- yd-om-el-sa "auf den Sitz" in
der lteren georg. Redaktion (AB) gegenber dem blichen

kreb-ul-sa in
der jngeren (G). Als Entsprechung von gr. cv oivcpi u, arm. yateni
erscheint in Spr.Sal. 11,13 {44.} in der Mcxeta-Bibel einmal mo qus-isa,
Gen.Sg. von mo quas-, das gemeinhin gr. tqoiov "der Nchste" oder o ctc-
po "der andere" bersetzt; sollte dafr eine Verwechslung von cv oivcpi u
mit oiv cpoi, Gen.Sg. von o ivcpo "Beisitzer, Ratsmitglied" oder sogar
mit o` iv ct cp u verantwortlich sein? Die Entsprechung georg. ura

k-
para

k-, arm. atean findet sich einmal auch auerhalb der Bibelbersetzung,
nmlich im apokryphen Thomas-Martyrium; s. dazu weiter unter 8.
7. Einmal etwa "Amtssitz" als bersetzung von gr. prait < wrion in der
Adii-Hs. (Mt. 27,27 {12.}: -ad); ansonsten wird dieses Wort wie auch an
der gegebenen Stelle in der "Protovulgata" durch

tayar- wiedergegeben.
Die Sachlage entspricht der im armen. NT, ist allerdings nicht deckungs-
gleich: Hier erscheint an zwei Stellen hraparak (Mk. 15,16; Phil. 1,13),
normalerweise jedoch aparan-k
c
(Pluraletantum).
8. Auerhalb der Bibelbersetzung begegnet ura

k para

k- hauptschlich in
solchen ageorg. Texten, die erkennbar eine armen. Vorlage haben, wie
z.B. das Martyrium des hl. Izidbozid (119,26 {10.}: -sa) oder das Ripsime-
Martyrium (als die georg. Version des Agathangelos-Textes: 167,33
{20.}). Dabei steht in den armen. Vss., soweit vorhanden, fast berall
hraparak gegenber; die Bedeutungen erstrecken sich ber die gesamte
bisher vorgestellte Palette. Auffllig ist der Beleg im Thomas-Martyrium
(16,31 {3.}: -sa), wo durch den Kontext hnlich wie in der unter 6. behan-
delten Stelle Jo. 11,47 C {1.} eine Bedeutung "Richterstuhl" nahegelegt
wird. Dies wird durch die armen. Vs. besttigt, die mit atean das fr diese
264
ura

k para

k-:
Bedeutung bliche Wort verwendet; der syr. Text spricht sogar einfach von
"-?yD dn a, i.e. "judicium". Nicht haltbar ist deshalb die bersetzung "in-
platea" bei GARITTE, Thomas [Muson 83], 521, die offenbar auf einer
Pauschalierung der unter 1. behandelten Bedeutung beruht
1
. Obwohl gewis-
se Fakten gegen die Annahme einer armen. Vorlage fr den georg. Text
sprechen, wie z.B. die Namensform des Knigs Mizdeos, die gerade an der
hier in Frage stehenden Stelle erscheint, und die weniger mit arm. Mdeh
als mit gr. Miooio (und syr. ZD7m mzdy) bereinstimmt (der Name ist
nicht in die Liste der Divergenzen zwischen dem armen. und dem georg.
Text bei GARITTE, o.c., 509 f. aufgenommen worden), wird das Martyrium
doch von beiden Herausgebern, C. KURCI

KIZE und G. GARITTE, mit
guten Grnden als bersetzung aus dem Armenischen erklrt (A po

kr.Moc.,
15 und 20, S. 36 f. und 39 bzw. Thomas, 497 ff.); vorauszusetzen wre
in diesem Fall die Existenz einer anderen armen. Version des Textes.
Solange eine solche nicht vorliegt, bleibt im Verein mit den Gegebenheiten
in Lk. 22,66 {42.} die Annahme erlaubt, da "Ratsversammlung,
Gerichtssitz" o.. eine im Georgischen selbst fester verankerte Bedeutung
von ura

k para

k- darstellt, whrend die unter 1.-4. ausgefhrten Verwendun-
gen im Sinne von "(Vor-)Platz, breite Strae, Stadtviertel" etc. eher unter
armen. Einflu zu sehen sind. Allerdings ist auch fr arm. hraparak die
Konnotation "Gerichtssttte" belegbar; in diesem Sinne ist etwa die oben
unter 4. behandelte Stelle aus den apokryphen Johannes-Akten zu werten,
der auerdem die beiden Belege in der Apostelgeschichte (16,19 {13.}; 37
{11.}: s. oben unter 2. bzw. 4.) nahekommen (s. dazu weiter unten).
Im Sinne von "Gerichtssttte" ist dann wohl auch der Beleg in der
Hymne auf den hl. Habo zu deuten (INGORO

QVA, Sasul.

Poezia e {31.}: -ta),
die als ein georg. Originaltext gelten kann: Hier scheint die Wendung

cinae ura

k para

kta mattasa dem

cinae msa yulisa mis, "vor den Richter",
in der Legende des Heiligen zu entsprechen; zu beachten ist dabei v.a. die
bereinstimmung in der Prposition

cinae, die in der Hymne allerdings
abgekrzt geschrieben ist
2
. Weniger wahrscheinlich wre demgegenber
1
Der griech. Text hat an der gegebeben Stelle nur cout qpiov, das dem georg. sa p qrobile-
bzw. arm. bant "Gefngnis" entsprechen wrde, jedoch anders als diese als Ziel des
Bewegungsverbs gekennzeichnet ist (durch ci); die von den Herausgebern vorgeschlagene
Korrektur zu ioot qpiov wrde die Differenz beseitigen, gleichzeitig entfiele aber wie in der
syr. Vs., die erkennbar der A-Redaktion des griech. Textes nher steht, die Entsprechung von
sa p qrobile- / bant.
2
Die dem Abdruck des Texts bei

KE

KELIZE, Lit.Pam. 357, Anm. 1 zu entnehmende
Abkrzung

cmd in der Wortfolge

cmd mo

cmsa keysisa aboystws ist in der Ausgabe von INGO-
RO

QVA, Sasul.

Poezia sowie in

QUBANEIVILIS Chrestomathie, die INGORO

QVAS Text wiedergibt,
stillschweigend in der Form

camebad aufgelst; dies ergbe etwa eine Bedeutung "sie be-
schlossen, wegen des Zeugen Christi Habo Zeugnis abzulegen". Leichter erscheint mir eine
Restituierung zu

cmidisa mo

camisa kris

t esisa aboystws "(sie hielten Rat) wegen des heiligen
Zeugen Christi Habo", obwohl eine solche Abkrzung fr georg. Verhltnisse eher ungewhnlich
265
ura

k para

k-:
eine Identifikation mit der Fgung oris ubanta "umher in den Straen",
die in der Legende zwar ebenfalls im nheren Kontext erscheint, sich
jedoch kaum auf dieselbe rtlichkeit bezieht.
9. Ein Weiterleben des Wortes ber die vorklassische Epoche hinaus
drfte der im Hs.-Zweig E des SABA-Lexikons erwhnte Beleg aus der
"Lesung Gregors des Theologen ber die Geburt" ("Grigolis g(mr)tis
me

t qv(elis) obis sa

kitxavi") bezeugen, womit die Oratio in Theophaniam
(oder in Nativitatem) Gregors von Nazianz in der bersetzung des Athoni-
ten Eptwme gemeint ist. Sowohl in dieser wie auch in der lteren, in dem
Polykephalion A 144 enthaltenen georg. bersetzung des Textes gibt
ura

k para

k- gr. ` agui < a "Strae" wieder {32.}. Da zumindest fr die Version
des Athoniten eine armen. Vorlage ausgeschlossen werden kann
3
, zeigt sich
hier, da ura

k para

k- auch in der unter 1. behandelten Bedeutungssphre im
Georgischen fester verankert war, als es nach den Gegebenheiten des
Sprachgebrauchs in der Bibelbersetzung den Anschein hatte. In diesem
Sinne scheint letztlich auch der Beleg in der einem "Martyrius Monachus"
zugeschriebenen Schrift "ber die Reue" (Sinanulisatws) zu sprechen, die
in der von I. ABULAZE unter dem Namen Mamata S

cavlani ("Lehren der
Vter") herausgegebenen Sammelhs. des 10.-11. Jhs. enthalten ist, und die
von G. GARITTE und A. DE HALLEUX als ein Extrakt aus dem syr. Buch
"Von der Vollendung" des nestor. Autors Martyrius-Sahdona erkannt
wurde (Mart.Mon. [Muson 69], 243 ff.). Hier steht ura

k para

k- (-ad:
173,41 {14.}) neben uban- und ist etwa als "Platz" aufzufassen, wobei die
"lokale" Bedeutung durch das folgende meboyir-ta gzisata (explikativer
Gen.Pl. "der Straenkreuzungen" oder zustzliche Lokalangabe Dat.Pl.
"auf die Straenkreuzungen"?) ersichtlich wird. In der entsprechenden
Passage des syr. Textes ist zwar nur von "q8| uq

a "Straen" (sowie ^tb


b at

a "Husern") die Rede, die natrlich auch mit dem georg. uban-ta
gleichzusetzen sein knnten; "q8| uq a steht dem georg. ura

k para

k- jedoch
auch in der Vita Ephrems des Syrers gegenber (-sa: 218,1-2 {9.}; -ta:
219,39-40 {28.}), deren Abhngigkeit von einem syr. Original ebenfalls
zu sein scheint (zu erwarten wre eine Andeutung der Flexionsendung, etwa

cmdsa o.., cf.
BOEDER, Abkrz., v.a. 42 ff.). Die Formel

cmida- mo

came- "hl. Zeuge (Christi)" steht nmlich
nicht nur an der entsprechenden Stelle in der Legende, sondern ist berhaupt als Epithet des hl.
Habo charakteristisch: Von 41 Belegen in den ltesten hagiographischen Originaltexten (Agio-
gr.zegl.1) entfallen allein 21, also mehr als die Hlfte, auf die Habo-Legende.
3
Dies zeigt sich nicht zuletzt an den Verben v-a-ser-eb-t "wir (sollen) verschmausen", v-a-
nes

tv-eb-t "wir (sollen) verblasinstrumentieren" und v-a-dedl-eb-t "wir (sollen) verweiblichen",
die als Ableitungen von ser-i "Abendessen, Schmaus", ne-s

tv-i "Blasinstrument" und dedal-i
"Weibchen" offenbar momentan zur exakten Wiedergabe der griech. Formen coti ooucv,
otoi qoucv und c0q ivucv gebildet wurden; alle drei Verben sind in keinem mir
bekannten Wrterbuch verzeichnet. Fr die generelle Einordnung der georg. Nazianz-ber-
setzungen cf. LAFONTAINE, Greg.Theol., 62 ff.; fr die unedierte armen. Version des Textes
cf. LAFONTAINE / COULIE, Vers.armen. 21, Nr. 38.
266
ura

k para

k-:
von G. GARITTE begrndet wurde (Sym.Ephr. IX). Georg. ura

k para

k-
scheint also zur direkten Wiedergabe von syr. "q8| uq a "(breite) Strae"
geeignet gewesen zu sein; es ist jedoch nicht auszuschlieen, da beide
Texte ber ein armen. Zwischenglied ins Georgische gelangt sind.
Georg. ura

k para

k- wurde bereits relativ frh mit arm. hraparak identifi-
ziert und mit diesem zusammen aus dem Iranischen hergeleitet, nmlich
durch A. MEILLET (t.armen. [MSL 11] 1901, 398), der eine gemeinsame
Vorform *fra-p adaka- ansetzte und in dem anlautenden u- des georg.
Wortes den Reflex eines lteren *wh- sah, das als Zwischenstufe bei der
bernahme eines iran. f in der Stellung vor r im Inlaut armen. Wrter
nachweisbar ist: MEILLET verwies auf awhrnel "segnen" < *awhrinel
< miran. * afrn- sowie auf patowhas "Bestrafung" < *patiwhras < *pati-
fr asa-. Die iran. Vorform *fra-p adaka- selbst wollte MEILLET zunchst an
mpers. p ayak "degr, sentier" anschlieen, spter erwog derselbe Autor
(Mots empr. [MSL 17] 247) einen nordiran. Ursprung und lie die Quanti-
tt des zweiten a unter Hinweis auf avest. pada- und p ada- offen. Die
etymologische Basis fr ein iran. *frap adak wurde dann durch NYBERG
(Bemerk. [Ehrengabe GEIGER], S. 217) um syr. hrpdq
c
("traditionelle
Vokalisation harpedq a") erweitert, das in der Vita des Katholikos M ar

Ab a I. (ed. BEDJAN, Mar-Jabalaha, 252,6; 10 {55.} und 254,15 {56.}) in


der Bedeutung "Zufluchtssttte" bezeugt sei, "sich aber nach der ganzen
Schilderung zu urteilen auf einen offenen Platz der Stadt" beziehe; dieses
Wort sei "allem Anschein nach" mit arm. hraparak zu identifizieren.
Weitergefhrt wurde NYBERGS Vorschlag von BENVENISTE (Mots ir.,
62 f.), der das angesetzte Etymon *fra-p adaka- zu skr. pra-prad- (sic; ge-
meint ist pra-pad-) "se rfugier auprs de quelquun" mit der Ableitung
(a)-prapadana- "lieu de rfuge" stellte. Ohne weitere Diskussion ist der
Ansatz *fra-p adak dann auch bei ABULAZE, Urt. 086 (fr ap adak !) und bei
ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 274 u.. (191, 203: fra-p adak-; fr apadak 171 ist
offenbar Druckfehler) bernommen, wobei die letztere Autorin zwischen
einer parth. (171) und einer mpers. Herkunft (191 u. ff.) der Wortform
schwankt.
Da georg. ura

k para

k- und arm. hraparak trotz ihrer lautlichen Diver-
genzen miteinander zu identifizieren sind und in die Kategorie der "Wrter
gemeinsamen Gebrauchs im Georgischen und Armenischen" eingeordnet
werden knnen (ABULAZE, Urt., 086), wird durch die oben aufgezeigte
Beleglage durchaus besttigt. Sowohl in lautlicher als auch in semantischer
Hinsicht ergeben sich jedoch neue Ansatzpunkte fr die angenommene
Herkunft der beiden Wrter.
267
ura

k para

k-:
Dies betrifft zunchst die Frage, ob das georg. u- tatschlich als Relikt
einer aus iran. *f- entwickelten "vorarmen." Zwischenstufe wh- angesehen
werden kann. Die durch arm. awrhnel < awhrnel < miran. * afrn- er-
schliebare Vertretung von -fr- durch -whr- konnte von MEILLET ja nur fr
den Inlaut nachgewiesen werden, whrend fr anlautendes fr- allein hr- zu
gelten scheint. NYBERG (Bemerk., 217 f.) weist den bergang fr- > hr-
wegen avrom. hrm an "Befehl" arm. hraman < *fram an, ferner wegen
bal. astag "senden" < *hrastag < *frastak sogar dem Iranischen selbst zu,
und zwar als "eine spezifische Eigentmlichkeit der NW-Dialekte"; dies
zeige sich gerade auch an der syr. Entlehnung harp
e
dq a arm. hraparak
(vgl. in diesem Sinne auch HENNING, Miran. 49, Anm. 2 mit der Zurck-
fhrung von arab-pers. qahram an ber aram. qhrmn
c
aus "medischem
*k arhram an" gegenber mpers. k arfram an). Nun sind fr das Georgische
auch noch andere Reflexe von iran. *fr- postuliert worden, nmlich hr-
in hroar

tag- "Sendschreiben" arm. hrovartak, dann pr- in dem PN Pridon
< Fr ed on sowie br- in bryan- "befehlen" < *fra-z an- und bryen- "weise" (s.
dazu weiter unter rema

k-). Whrend bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 202f.
alle vier Vertretungen kommentarlos nebeneinandergestellt werden, lassen
sich die Unterschiede durchaus im Sinne einer relativen Chronologie deu-
ten:
a) Die Lautgestalt des PN Pridon, der den auf avest. Vra etaona- zurck-
gehenden Namen eines Helden des pers. Epos widerspiegelt, steht der mit
HBSCHMANN, AG 49 s.v. Biurasp auch in arm. Hruden (< *Hredun ?)
vorliegenden sasanid. Namensform *hr ed on (so NYBERG, l.c.) ent-
gegen und weist damit gegen ANDRONI

KAVILI, l.c., nicht auf ein mpers.,
sondern vielmehr auf ein frhnpers. Frd on als Vorform. Dies ergibt sich
aus der Vertretung des Vokals in der ersten Silbe, der im Mittelpersischen
noch ein - e- gewesen sein mu (< avest. -a e-), wofr im Georgischen ein
-e- zu erwarten wre. Der frhnpers. Ansatz mit -- < - e- in der ersten,
aber erhaltenem - o- in der zweiten (stammauslautenden) Silbe erfolgt im
Einklang mit den Gegebenheiten bei georg. imed- "Hoffnung", das ein frh-
npers. *m ed < mpers. em ed vertreten drfte (s. dort).
b) Sofern man die bei ANDRONI

KAVILI, l.c. vorgeschlagene Herleitung
von georg. bryan- und bryen- aus iran. Bildungen mit dem Prverb fra-
akzeptiert, mten diese einer recht frhen Schicht zugewiesen werden, da
die Etymologie eine schon zu Beginn der berlieferung sprachwirklich
durchgefhrte Synkope in der ersten Silbe anzusetzen verlangt (s. zu beiden
Wrtern weiter unter rema

k-).
c) Die Vertretung mit hr- ist offenbar Entlehnungen aus dem Arme-
nischen vorbehalten. Dies gilt nicht nur fr hroar

tag-, das in dieser Gra-
phie und den Lesarten hroar

ta

k-, hroardag-, hroadag- sowie ohne anlau-
268
ura

k para

k-:
tendes h- an exponierten Stellen der Bibelbersetzung (z.B. Jes. 39,1 I
{48.} 4.Kn. 20,12 M {48a}, Esth. 8,5 M {53.}), aber auch in der
bersetzungsliteratur auftritt (z.B. Hipp. Antichr. 284,29 {52.}
4
; Mart.
A

tom. 96,13 {50.}), wobei im armen. Paralleltext, soweit vorhanden,
jeweils hrovartak gegenbersteht. Dasselbe gilt vielmehr auch fr ein
weiteres, bei ANDRONI

KAVILI nicht behandeltes Wort, das berhaupt nur in
einem einzigen Beleg in einem der aus dem Armenischen bersetzten
hagiographischen Texte des 9. Jhs. belegt ist, nmlich hraa

ker

t-
5
.
d) Fr ura

k para

k- deutet die Beleglage nicht unbedingt auf eine ber-
nahme aus dem Armenischen; es knnte sich auch um eine unabhngige
Entlehnung handeln, die erst sekundr durch arm. hraparak semantisch
beeinflut worden wre. Behlt man als Argument fr eine Prioritt
der armen. Form vor der georg. das dem syr. -

d- entgegenstehende -r-
< miran. -d- bei, wie es etwa bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 563 (vor-
sichtiger bei BIELMEIER, Iran.LWW [Fs. KNOBLOCH], 36) postuliert wird, so
bleibt fr die chronologische Einordnung immer noch die Mglichkeit, sie
einem Zeitraum zuzuweisen, der mit "vorarmenisch" adquat benannt wre;
dabei wrde es sich um eine Zeit vor der schriftlichen Fixierung des
Armenischen handeln, in der das Wort noch nicht mit hr- angelautet zu
haben brauchte. Die angenommene relative Chronologie der vier Vertretun-
gen lt sich dann wie folgt darstellen:
I. *fr- > br- (ber *p
c
r-) ??
II. *fr- > ur- ("vorarmen.") ?
III. *fr- > hr- (ber arm. hr-)
IV. *fr- > pr- (npers.)
Es fragt sich nun, ob die anzunehmende lautliche Zwischenstufe in der
Anlautskonsonanz genauer bestimmbar ist. Das bisher nach MEILLET
angesetzte wh- wrde sich zwar mit den von ihm angefhrten armen. Bei-
spielen decken. Auf eine andere Mglichkeit weist jedoch innerhalb der
georg. berlieferung die v.l. huria

k para

k- in der Adii-Hs.: Auch wenn
hier ein volksetymologischer Anklang an huria- "Jude" zu erkennen ist,
knnte die Schreibung doch eine ltere Lautung mit anlautendem h- wider-
spiegeln, die auf eine Zwischenstufe hw- statt wh- weisen wrde. Eine
Substituierung von f durch hw wre typologisch auf jeden Fall besser
4
In einem zweiten Beleg aus dem Traktat Hippolyts ber den Antichristen (287,32 {51.})
bietet die Jerusalemer Hs. Jer. 44 (J) nach der Ausgabe GARITTE, 108, Anm. 21 die Lesart hro-
ar

ta

kebisa, nach der Ausgabe GIGINEIVILI / GIUNAVILI, 287, Anm. 5 jedoch proar

ta

kebisa (!).
5
An der gegebenen Stelle (Mart. Vard. 89,19 {54.}) ist das Wort durch den georg.
bersetzer offenbar als Eigenname aufgefat worden, wobei der Name der im armen. Text durch
hraakertn als "wunderttig" charakterisierten Person, die nach der Ausgabe bei ABULAZE, Urt.
offenbar Nersehik hie (die Lesung ist in der mir vorliegenden Mikrofilmkopie des Buchs nicht
ganz sicher), selbst ausgelassen wurde.
269
ura

k para

k-:
abgesichert als ein unmittelbarer bergang von f > wh; zu verweisen ist in
diesem Zusammenhang z.B. auf estn. kohver < dt. Koffer u.. (auch die
umgekehrte Substitution hw durch f ist gut bezeugt, man denke z.B. an die
Probleme um iran. *x
v
arnah-, wozu jetzt SKJRV, Verbs zu vergleichen
ist, oder das Nebeneinander von xval und fal "Lob" im Bulgarischen).
Wenn man also fr das Vorarmenische von *hw- < iran. f- ausgeht, mu
man bei den einschlgigen Wrtern, zu denen sich noch das von BENVE-
NISTE, Mots ir. 63 behandelte patowhan "Fenster, 0 ipi" < miran. *p

at-
fr an < *p

ati-fr ana- gesellt, eine innerarmen. Metathese von -hwr-


(*ahwrin-) ber -whr- (awrhn-) zu -wrh- (awrhn-) und fakultativ eine
weitere Vereinfachung zu -wh- (patowhan, patowhas) annehmen, die
angesichts der gleichlaufenden Entwicklung von -hr- zu -rh- in axarh
< iran. *xa\r- ber *axahr- (cf. HBSCHMANN, AG 101, 36.) bzw. weiter
zu -h- in mehekan < iran. *mi\r(i

i)ak ana- (s. dazu Verf., Month Names
[AAL 8]) unproblematisch erscheint. Allerdings lt sich die Annahme, da
die georg. v.l. huria

k para

k- das letzte Indiz einer Lautung mit urspnglich
anlautendem h- sei, nicht durch die Belege in den Xanme

ti- und Haeme

ti-
Texten besttigen, da diese etwa im Gegensatz zu hema

k- "Dmon,
Teufel", das spter gemeinhin als ema

k- berliefert ist (s. dazu weiter unter
dana

k-) keinerlei Spur eines h- zeigen. Fr das georg. (h)ura

k para

k-
wre bei dem Ansatz eines arm. *hwraparak zustzlich noch eine silbische
Vertretung des aus f- entwickelten hw- durch (h)u- anzunehmen, die nicht
einfach als Wiedergabe eines armen. [
e
] erklrt werden kann, da die
spteren Entlehnungen hroar

tag- und hraa

ker

t- zeigen, da das
Armenische in der aus fr- entwickelten Konsonantengruppe hr- kein solches
[
e
] entwickelt hat; das armen. [
e
] ist ursprnglich offenbar nur als
Residuum eines der Vokalreduktion zum Opfer gefallenen -i- oder -u-
berechtigt gewesen (s. dazu weiter unter u

tevan-, novag- und *

ku

taban-)
6
.
Zu klren bleibt, die etymologische Verbindung mit arm. hraparak vor-
ausgesetzt, weiter die inlautende Konsonantengruppe -

k p-. Weder das arm.
hraparak noch eine anzusetzende Vorform wie *fra-p adak knnen die
Entstehung einer solchen Gruppe motivieren. Der offenbar einzige bisher
publizierte Vorschlag dazu stammt von M.

ZANAVILI (Opisanie 3, 294 f.),
der davon ausging, da ura

k para

k- so etwas wie eine Zusammenrckung
von dem in Mt. 27,32 und Mk. 15,21 erscheinenden para

k- und einem
Wort ura

k- der Bedeutung "qertog&", i.e. "Palast" sei ("qasto upotre-
6
Dies ist ein Gegenargument zu DEETERS, Arm.sdk. (2) [Cauc. 4], 3 Anm. 4, wo ura- in
ura

k para

k- auf ein arm. h
e
ra- zurckgefhrt wird. DEETERS bercksichtigt bei seiner Annahme,
da "im Armenischen das
e
gesprochen oder nicht gesprochen wurde, je nach der Sprechbarkeit
der im Satzzusammenhang entstehenden Konsonantengruppen" (ib. 4), den sprachgeschichtlichen
Hintergrund nicht.
270
ura

k para

k-:
bl{ets{ vmeste s .."); para

k- selbst habe "plo<adh, sto{nka, mesto
sobran%{, sbori<e" bedeutet und sei mit arm. hraparak und nicht mit
arm. pahak zu identifizieren
7
. Diesem Vorschlag ist entgegenzuhalten, da
das als erstes Glied der Zusammenrckung angesetzte ura

k- selbst nur
einmal belegt ist, nmlich in der Mcxeta-Hs. in Jer. 49,27 {18.} (gegenber
ura

k para

k- in der lteren Redaktion). Es ist also zu erwgen, ob dieses
Hapax legomenon etwa durch eine Haplographie oder Abbreviatur in einer
Vorlagehs. entstanden ist; sollte es doch sprachwirklich gewesen
sein, knnte es auf einer ebensolchen sprachlichen Metanalyse von ura

k-
para

k-i beruhen, wie sie

ZANAVILI als Etymologe durchgefhrt hat. In
jedem Fall aber entfllt ura

k- als Etymon eines "Kompositums" ura

k para

k-
sowie als Schlssel fr das Problem der inlautenden Konsonantengruppe.
Als Erklrungsmglichkeit fr die Konsonantengruppe kommt statt dessen
eine Art Binnenreim in Betracht, durch den das stammauslautende -a

k- in
den Inlaut bertragen worden wre. Ein genau vergleichbarer Fall ist der
jngeren Redaktion der "Bekehrung Georgiens", Mokcevay Kartlisay B, zu
entnehmen, wo das in anderen hagiographischen Texten meist als

kura-
pala

t- auftretende griech. Fremdwort ipoto otq (z.B. in der lteren
Redaktion desselben Textes, 372,13 ff., aber auch in Mokc.B 95,18

kura-
pala

t-ad-ca) im direkten Nebeneinander einmal als

kula pala

ti und einmal
als

kula

t pala

ti erscheint (97,13 und 14)
8
.
In diesem Zusammenhang ist ein Seitenblick auf das erst in jngerer Zeit
bezeugte Wort la para

k- "Gesprch" und die davon abgeleiteten Verben
la para

k-ob-a- und la para

k-eb-a- "sprechen" geboten. la para

k-, fr das ein
vereinzelter erster Beleg aus dem Visramiani zu notieren ist (89,23 {57.}:
-i), das sich ansonsten aber erst in der ngeorg. Periode ausbreitet (fr
Belege cf. z.B.

CUBINAVILI, Kart.-rus.leks. s.v. oder das Ganm.Leks. s.v.
{58.; 59.}; bei SABA werden la para

k-i, e-la para

k-a, v-la para

k-ob und sa-
la para

k-o ohne Belege angefhrt
9
), wird bei ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 190
etymologisch mit ura

k para

k- zusammengestellt. Zur Begrndung verweist
ANDRONI

KAVILI auf den Schwund des anlautenden u- in nas- ("hlich",
Vepx.), das sie auf unas- "Schaden" < mpers. vin as zurckfhrt (s. dazu
7
S. dazu zuletzt RITTER, pahak [Sprache 32], 310 mit Anm. 12.
8
Als weiteren "theoretischen" Lsungsvorschlag erwgt N. SIMS-WILLIAMS (briefl.), da das
georg. ura

k- und sein armen. Gegenstck hra- eine "variation between an OIran. compound with
(prefix) *fra- and a MIran. equivalent with (adv.) *fr ak" reflektieren knnten, "but that would
seem to imply a word whose analysis was still perspicuous in MIran". Angesichts der in

kura

t-
pala

t- vorliegenden Parallele fr einen "Binnenreim" scheint mir die innergeorg. Erklrung
leichter.
9
Auch der Beleg im Visramiani ist nicht ganz sicher, da das Wort hier in kopulativer
Verbindung mit dem gleichbedeutenden sa-ub-ar-i steht und eine in spterer Zeit hinzugekom-
mene Glosse darstellen knnte; tatschlich fehlen la para

ki und das ihm folgende da "und" in den
Hss. CGF (cf. die Ausgabe GVAXARIA / TODUA, S. 639).
271
ura

k para

k-:
weiter unter u

tevan-); sie geht also von einer innergeorg. lautlichen Ent-
wicklung aus, die von dem Wort fr "Marktplatz" zu dem Verbum dicendi
gefhrt haben soll. Da la para

k-ob-a tatschlich mit ageorg. ura

k para

k-
und weiter mit arm. hraparak zusammenzustellen ist, kann bereits durch
den Hinweis auf arm. hraparakel "verffentlichen, publizieren" sowie auf
Weiterbildungen wie hraparakax os "Redner" begrndet werden; v.a. ist aber
zu beachten, da das Georgische auf der Basis des mit ura

k para

k-
semantisch konkurrierenden uban- (s. dort) ein Verbum ubn-ob-a- derselben
Bedeutung hervorgebracht hat
10
. Gegen eine direkte Zurckfhrung von
la para

k- auf ageorg. ura

k para

k- sprechen aber gewisse lautliche Momente.
Dabei ist zunchst darauf hinzuweisen, da das Verbum nicht die oben
behandelte Konsonantengruppe -

k p- enthlt. Zu bedenken ist ferner die
dissimilative Umgestaltung der Lautfolge -r--r- > l--r-, die der heute
gelufigen Regel r-r > r-l (etwa in *rusuri > rusul-i "russisch")
widerspricht. So ist angesichts der spten Bezeugung von la para

k- die
Mglichkeit zu erwgen, da es sich um eine rezente Neuentlehnung des
arm. hraparakel handeln knnte. Fr die Herkunft von ura

k para

k- und
seine lautliche Gestalt ist la para

k- jedoch in keinem Fall aussagekrftig.
Was besagt der georg. Befund nun fr die anzusetzende iran. Vorform
und ihre Deutung? Mageblich sind im Hinblick auf diese Frage v.a. die
Belege, wo georg. ura

k para

k- eine eigenstndige, nicht von arm. hraparak
abhngende Verwendung zeigt, also v.a. die unter 5., 6. und 8. genannten
Stellen. Die hier zu notierende Bedeutung eines "Gerichtssitzes", die sich
im Armenischen selbst mglicherweise wegen des daneben existierenden
atean "id." nicht durchsetzen konnte, scheint der von BENVENISTE (Mots
ir. 63) fr das Etymon *fra-p adak als primr angesetzten Semantik eines
"Zufluchtsortes" zu widersprechen. Jedoch sind auch die Belege von syr.
harp
e

dq a, auf die BENVENISTE seinen Ansatz sttzte, nicht eindeutig fr


eine solche Interpretation zu verwerten. In der Vita des M ar

Ab a ist mit
"qdpRh hrpdq
c
, gem der bersetzung von BRAUN (Ausg. Akten,
210 f.), gerade nicht eine "Zuflucht" gemeint, die der Heilige aufsucht,
sondern eine gerichtliche Institution im Palast des Knigs, der den Heili-
gen als Angeklagten hatte suchen lassen: "Er kam .. bis an den kniglichen
Hof, trat ein und ergriff hrpdk
c
. Als der Knig der Knige von seiner
Ankunft erfuhr, ergriff ihn groes Staunen, da er nicht anderswohin
gegangen, sondern dahin gekommen war, wo jedermann frchtete, da er
von dem hrpdk
c
hrte. .. Da .. segnete (der Heilige) den Knig der Knige
10
Die Parallelitt beider Wrter ist in der georg. Philologie schon seit lngerer Zeit
bekannt; man vgl. z.B.

ZANAVILI, l.c., der die Verwendung von ubneb-sa anstelle von
ura

k para

k- in den Psalmen aus der semantischen Identitt von la para

ki und ubnoba "sprechen"
ableiten wollte.
272
ura

k para

k-:
und ging in groer Freude von dem hrpdk
c
" (so BRAUN, l.c.). Noch deutli-
cher wird eine Bedeutung wie "Gericht" in einem anderen syr. Text,
nmlich den Akten des M ar Simon und seiner Gefhrten, wo sogar eine
bersetzung als "Hinrichtungssttte" in Frage kommt: "Man brachte ihn
[G uhataz ad] vor [das hrpdk
c
], um dort seinen Kopf zu nehmen".
11
Wh-
rend sich die "positive" Konnotation eines "Zufluchtsorts" also nicht erwei-
sen lt, stimmt die syr. Bezeugung doch so weitgehend mit der von georg.
ura

k para

k- berein, da man fr ein gemeinsames Etymon beider auf eine
ursprngliche Bedeutung "Gerichtssttte" schlieen kann. Aus dieser knnte
sich die Normalverwendung von arm. hraparak im Sinne von "(offener)
Platz, breite Strae o.." sekundr entwickelt haben, wobei man von in der
ffentlichkeit ausgetragenen "Schauprozessen" ausgehen mte.
Diese Annahme spricht zwar gegen BENVENISTES Gleichsetzung mit aind.
prapadana-, nicht unbedingt jedoch gegen die Zurckfhrung auf das darin
enthaltene Verbum pra-pad-, da dieses in der Bedeutung "entgegen-,
gegenbertreten" durchaus, mglicherweise sogar primr, in "unfreund-
lichem" Sinne gebraucht werden konnte; so z.B. in RV 6,75,16, wo die
Rede von einem Pfeil ist, der den Feinden (amtr an) entgegentreten soll
(gcha .. pr padyasva). Als Bildungsgrundlage fr ein iran. *fra-p

adaka-
wre unter diesem Aspekt das Einander-Gegenbertreten der Prozegegner
aufzufassen. Ein andere Mglichkeit deutet sich im Zusammenhang mit den
syr. Belegen an, wo das harp
e

dq a regelmig dem kniglichen Hofe


zugeordnet ist; dies legt fr *fra-p

adaka- eine ursprngliche Bedeutung "Ort


des (unterwrfigen) Herantretens" nahe, die der anzunehmenden
Verknpfung des Verbums pad- mit dem gleichlautenden Wurzelnomen der
Bedeutung "Fu" eher gerecht wrde (vgl. dt. "jdm. zu Fen fallen, sich
jdm. zu Fen werfen"). Ob ein Stamm *fra-p

adaka- direkt vom Verbum


aus gebildet wurde oder ein nominales *fra-p

ada- voraussetzt, mu dabei


ebenso offenbleiben wie die Frage nach dem wurzelinternen Vokal.
11
So ergnzt nach der bersetzung bei BRAUN, o.c., 35, 27., der sich nicht zwischen den
Lesarten hzkd
c
, hprtk
c
, hrpdk
c
und nrptk
c
entscheidet, jedoch auf die Stellen in der Vita des M ar

Ab a verweist. In der Edition von BEDJAN, Acta 2, 176,2 f. steht ^ qD7ph hpzdq
c
(+ zustzlichem
^/lmD d
e
malk a "des Knigs"); der Herausgeber notiert daneben die v.l. ^<vrph hpr

tq
c
(Anm. 1)
und zitiert ferner die Graphien ^qdpRh hrpdq
c
und ^qtprn nrptq
c
nach der Ausgabe von ASSEMA-
NI, Acta 1, 166 (n.v.; alle vier Lesarten sind so auch bei BROCKELMANN, Lex.Syr. 179 a
zusammengestellt). An einer weiteren Belegstelle im selben Band der Acta (349,17 mit Anm. 13)
in der Vita des M ar Ba

dm a S ahd a ist ^qtprn nrptq
c
in den Text gesetzt (l Zh8yty$w w
c
ytywhy
l "und sie brachten ihn vor das n."), whrend die Variante ^qdpRh hrpdq
c
im Apparat steht;
BEDJAN verweist hier fragend auf den Beleg in den Akten des M ar Simon. Die bei BROCKEL-
MANN, l.c. vorgeschlagene Bedeutung "carnifex" ist mit den gegebenen Stellen wohl kaum in
Einklang zu bringen.
u

tevan-:
1. Das Wort ist als Bezeichnung des Lngenmaes einer "Stadie" mehr-
fach in der NT-bersetzung nachzuweisen, wobei mit Lk. 24,13 {2.} und
Jo. 6,19 {3.} zwei Xanme

ti-Belege anfallen (LX / X); u

tevan- steht dabei
durchweg im endungslosen Kasus neben einem Zahlwort o.. Innerhalb der
vier Evangelien ist es allerdings nur in Mt. 14,24 {1.} in allen Redaktionen
einhellig berliefert, whrend ansonsten die Adii-Hs. ausschert, die in der
gleichen Bedeutung das Wort as parez- verwendet; diese Eigenart ist als
deutliches Zeichen eines armen. Einflusses zu werten, da die armen. Bibel
hier wie an den brigen Stellen das mit as parez- zu identifizierende aspar es
gebraucht (s. dazu weiter unter as parez-). Demgegenber ist u

tevan- als
quivalent von gr. st< adion, wo dieses das Lngenma meint, auch auer-
halb der vier Evangelien bevorzugt. Dies gilt zunchst fr die Johannes-
Apokalypse, deren georg. bersetzung auf den Athoniten Eptwme zurck-
geht (21,16 {15.}: -sa; 14,20 {20.}: -it); es gilt darber hinaus aber auch
fr zahlreiche hagiographische Texte wie z.B. die durch Kyrill von Skytho-
polis verfaten Viten des hl. Saba (z.B. M.Cx. 64,15-16 {7.}), des Jo-
hannes Hesychastes (M.Cx. 276,10 {9.}) oder des hl. Cyriax (429,2
{10.}), ferner etwa fr die Vita des Athoniten Giorgi (114,15 {12.}), die
als ein georg. Originaltext zu gelten hat. Etwas weiter ab stellt sich ein
Beleg in der georg. Version der "Lehren" Basilius des Groen (Bas.Caes.
S

c. 208,3 {16.}: -sa), wo u

tevan- offenbar gr. sta\m< o@ bersetzt. Da auch
hier eine bestimmte Wegstrecke gemeint ist, zeigt sich im unmittelbar
voraufgehenden Kontext, wo dasselbe oto0 o als Abschnitt des Lebens-
laufs durch georg. milion- wiedergegeben ist, das durch Mt. 5,41 {21.}
als Entlehnung von gr. iiov "Meile" zu erkennen ist; der bersetzer der
"Lehren" (wiederum der Athosmnch Eptwme) scheint seinen Text hier
absichtlich etwas freier gestaltet zu haben. Im gleichen Zusammenhang ist
auerdem noch der Beleg in der Vita der hl. Martha zu stellen (25,2
{11.}), wo die Entfernung eines Landguts (upiov / agara

k-) namens
Tipcpiv o von dem Kloster, zu dem es gehrt, durch drei oqcio bzw.
u

tevan bestimmt ist. Da nicht bekannt ist, ob die georg. Version direkt aus
dem Griechischen bersetzt ist, mu offenbleiben, ob u

tevan- somit als
unmittelbare Entsprechung von oqciov angesehen werden kann oder nicht.
2. Auch im Physiologus tritt u

tevan- einmal an der Stelle von gr.
st< adion als Lngenma auf, und zwar in dem Traktat ber den Sgefisch
(177,14 {5.}). Anders als bei den neutestamentlichen Texten erscheint hier
in der armen. Version jedoch nicht aspar es, sondern das mit georg. u

tevan-
nahezu identische vtawan, das seinerseits mehrfach in der AT-bersetzung
bezeugt ist. Die meisten Belege entfallen dabei auf das 2. Makkaberbuch,
wo ebenfalls wieder das Lngenma gemeint ist; diese Belege knnen fr
einen Vergleich mit dem Georgischen aber nicht herangezogen werden, da
274
u

tevan-:
der Text in einer georg. Version nicht vorliegt. brig bleibt lediglich Gen.
21,16 {23.}, wo arm. vtawan das gr. t< ocou bol< h wiedergibt; die Gleich-
setzung wird dadurch verstndlich, da der "Bogenschu" hier im ber-
tragenen Sinne ebenfalls wieder als Entfernungsangabe gemeint ist. Obwohl
sich die georg. Version an dieser Stelle in allen Redaktionen durch Fgun-
gen wie isr-is sa

t qorcebel-, wtl. "Schu des Pfeils" (O), oder mwld-is
sa

t qorcel-, i.e. "Schu des Bogens" (C) an den griech. Text anlehnt, ist
auch die Verwendung von u

tevan- im selben Sinne nachweisbar. Ein
solcher Fall drfte zunchst in dem Bericht von der Zerstrung Jerusalems
durch die Perser vorliegen, wo im georg. Text die Entfernung eines
Teiches namens Mamila von dem "Turm Davids" mit zwei u

tevan- angege-
ben wird (Exp.Jerus. IX,6: 24,14 {6.}). Diese Stelle ist allein schon deshalb
bemerkenswert, weil sie fr den "Teich" das Wort birka- enthlt, das
als Reflex von arab. birka "id." einen deutlichen Hinweis auf eine (mittel-
bare oder unmittelbare) arab. bersetzungsvorlage abgibt. Im Hinblick auf
die Entfernungsangabe stimmt der georg. Text zwar mit keiner der verfg-
baren arab. Versionen berein, die die Lage des Teiches zumeist sowohl
von der Stadt Jerusalem als auch vom Davidsturm aus definieren, wobei die
Entfernung von letzterem meist als eine "halbe Meile" (nisf ml) be-
stimmt ist. Das georg. "zwei u

tevan" kann aber ohne weiteres mit der
Entfernung von der "Stadt Jerusalem" identifiziert werden, die im arab.
Text in allen Versionen auer C mit den dualischen Formen ramyatain
nu ab (A / V) oder galwatain (so in B fr
c
lwtyn zu lesen, vgl.
y glwh in C) angegeben ist, womit eben "zwei Schsse des Pfeils"
gemeint sind
1
.
3. Ein Zusammenhang mit der Terminologie des Bogenschieens zeigt
sich bei u

tevan- auch an seiner Verwendung in der klass. Sprache. Dabei
verhlt sich das Wort im Visramiani allerdings teilweise anders als bei den
bisherigen Beispielen, insofern es hier wie ein Adjektiv auftritt, das auf
isar- "Pfeil" bezogen ist. Dies gilt zunchst fr Visr. 239,2 {14.}, wo dem
georg. u

tevan-i isar-i im pers. Text einfaches tr "Pfeil" entspricht; der
gleichen Wendung steht in 61,27-28 {13.} pers. tr-i n ag ah, i.e. "unerwar-
teter, pltzlicher Pfeil" gegenber, was auf eine Identifikation von u

tevan-
mit n ag ah schlieen lassen knnte. Besser mit dem sonstigen Gebrauch
stimmt jedoch das pers. quivalent von u

tevn-isa isr-isa-ebr in 199,32-34
{18.} berein, wo von "einem Pfeil mit dem Weg eines Schusses" (tr- e ka
b ud-a r ah-i part ab) die Rede ist: Das hier erscheinende part ab, dessen
Bedeutung etwa bei STEINGASS, Dict. 240a mit "an arrow that flies far; a
1
Der georg. Text legt nahe, da die zweifache Entfernungsangabe der arab. Versionen
sekundr entstanden ist, indem sich die "zwei Bogenschsse" und die "halbe Meile" auf dieselbe
Distanz beziehen, das eine also zur Erluterung des anderen in den Text gelangt ist.
275
u

tevan-:
leap, spring, throw; ..; shooting, casting, hurling, lancing" angegeben
wird, drfte das eigentliche Muster fr die Verwendung von u

tevan- neben
isar- abgegeben haben; man vgl. auch die Bedeutungsangabe "dalhnosth
pol0 eta (strely, puli i t.p)", die ASLANOV fr part ab als pers. Lehn-
wort im Pasht o verzeichnet (Afg.-ru.sl. 164 a). Nicht mit einer Textstelle zu
sttzen ist demgegenber die Behauptung MARRs (Vopr.vepx. 214),
u

tevani "entspreche (im Visr.) einem parr an, i.e. fliegend, des pers.
Originals" ("sootvetstvuet parr an (letuqii) pers. originala").
Auch im Visramiani ist u

tevan- darber hinaus in seiner Normalverwen-
dung als Entfernungsangabe zu belegen, nmlich in 290,26 {19.}, wo
u

tevn-is-a-gan neben dem Komparativ upro ors, d.h. "weiter als" zum
Vergleich mit einem Lanzenwurf dient; auch hier kann man wieder von
einer Ausgangsbedeutung "Bogenschu" ausgehen. Dasselbe gilt letztlich
noch fr den einzigen Beleg im Vepxis

t qaosani (445c {17.}: -sa), wo das
Wort neben dem Verbum

ca-v-s-

cvd-i "ich gelangte vorwrts, brachte
hinter mich" (zu

ca-

cvd-om-a-) eine zurckgelegte Strecke bezeichnet, und
wo der Kontext mit der Beschreibung des Vorrckens bei einer Schlacht
durchaus mit der Bedeutungssphre des "Bogenschieens" vereinbar ist.
Auf der Grundlage des Belegs im Physiologus wurde georg. u

tevan-
bereits von N. MARR mit arm. vtawan identifiziert, und zwar als Ent-
lehnung desselben (Fiziol. XXVII). Fr die lautliche Divergenz im Anlaut
der beiden Wrter ging MARR von dem gleichgelagerten Verhltnis zwi-
schen georg. unas- "Schaden" und arm. vnas "id." aus, wobei er das georg.
Wort auf ein lteres *vunas- zurckfhrte, das die armen. Lautung [v
e
nas]
reprsentiere (Ipp. LXVII s.v. unas-
2
); unbehandelt blieb hingegen das
Verhltnis der inlautenden Vokale -a- und -e- in vtawan und u

tevan-. Die
MARRsche Auffassung wurde dann von Th. KLUGE bernommen, der mit
dem Hinweis auf eine in "Wb." erscheinende armen. Wortvariante
vtevan offenbar das Dilemma im Vokalismus beseitigen wollte (Gr.arm.
LWW [WZKM 30], 115). Dabei wird sich der Autor auf den Eintrag im
Ven.Wb. bezogen haben, das s.v. vtawan die Varianten vtavan, vtewan und
vtevan verzeichnet und letztere aus der Hagiographie belegt (Vrk
c
. hc
c
. =
Vark
c
harc
c
).
Eine ganz andere Auffassung wurde bei PEETERS, Hist.mon. [An.Boll.
36-37], 83 Anm. 3 ad cap. 8 vertreten, der georg. u

tevan- anllich des
Belegs in der Vita des Athoniten Giorgi "ex armenio awt
c
ean, mansio"
herleitete. Whrend PEETERS im gleichen Kontext (ib. Anm. 2) mit der
2
Auf dieses Lemma mag auch die rtselhafte Angabe "u

tevani kak sr. ovnans" bei MARR,
Vopr.vepx. 214 zu beziehen sein.
276
u

tevan-:
Zurckfhrung von georg. egu

ter- auf gr. c it qpiov das richtige getroffen
haben drfte
3
, hat sein Vorschlag zu u

tevan- angesichts der hier aufgezeig-
ten Beleglage sowie der Bedeutungsdifferenz keine Aussicht auf Bestand
(s. zu awt
c
ewan weiter unter van-).
Ein bedeutender Fortschritt im Hinblick auf eine Beurteilung der beiden
Wrter wurde hingegen wieder durch H.S. NYBERG erzielt, der arm. vtawan
(und seine Variante vtewan) mit dem in der parth. Version der H ajj ab ad-
Inschrift erscheinenden wt
c
wny vit avan e gleichsetzte (H ajj.-Ins. [Fs.
CHRISTENSEN], 66); dieses bedeute hnlich wie das in der mpers. Version
der Inschrift gegenberstehende quivalent tgl
c
hy tigr ahy soviel wie
"skott-rckvidd, skottavstnd", i.e. "Schureichweite, Schuabstand" (ent-
sprechend auch Manual II, 217 "range of an arrow") und decke sich somit
mit der Verwendung des armen. Wortes in Gen. 21,16 {23.}. Gleichzeitig
verwies NYBERG auf die Glosse nntnnKnn nnnatn im 25. Abschnitt des Frahang-
pahlavk (Ed. JUNKER 64,4 Ed. NYBERG 26,3), die er fragend als vit avan:
vindak-vitav auflste (ebenso, in umgekehrter Reihenfolge, S. 55:
XXV.,19.); als Bedeutung des Eintrags, dessen Lesung JUNKER noch als
"uncertain" abtat, setzte NYBERG ebenfalls "shooting range" an.
NYBERGS Deutung des parth. wt
c
wny wurde bei MACKENZIE, Shooting
[BSOAS 41], 504 mit der Korrektur akzeptiert, da das auslautende -y
ebenso wie in zahlreichen anderen parth. Wrtern als "silent" aufzufassen
sei; einen Ansatz vit avan hatte zuvor auch KLMA, H ajj.-Ins. [Arch.Or.
36], 21 f. postuliert
4
. Bestritten wird bei MACKENZIE (ib. mit Anm. 4)
jedoch NYBERGs Interpretation der Frahang-Glosse, da das Explicatum
vindak-vitav unhaltbar sei und die Glosse in ihrer Umgebung nicht motiviert
werden knne ("inexplicably lodged in the middle of a list of conjunctions,
adverbs, adjectives, etc.").
Der letztere Einwand ist allerdings nicht ganz stichhaltig, da dem Eintrag
im FiP zwei Termini folgen, die Entfernungsangaben bezeichnen, nmlich

c
LYK: dwr, i.e. d ur "weit, fern" und LHYK: dgr, i.e. d er "lang" (so
nach JUNKER; bei NYBERG sind die beiden Explicantia vertauscht, obwohl
die Lesarten nur fr das erstere wechseln, fr das zweite jedoch ausschlie-
lich dgr bzw. dyr bezeugt ist). Unter der Annahme, da das miran.
*vit avan selbst wie auch arm. vtawan einen "Bogenschu" als Entfernungs-
angabe meinen konnte, bleibt NYBERGs Vorschlag also erwgenswert.
Eher berechtigt ist demgegenber MACKENZIEs Einwand gegen die
Lesung vindak-vit av fr das Glossatum im Frahang-Eintrag: Da in vindak
eine Ableitung von einem Prsensstamm vind- zu vistan "schieen" vorliegt,
3
Diese Gleichung zuvor bereits bei MARR, Grig.Xanzt. XLV.
4
Den Beleg fr arm. vtawan in Gen. 21,16 {23.} in der ZOHRAB-Bibel konnte KLMA nicht
verifizieren, da ihm offenbar eine andere Bibelbersetzung vorlag.
277
u

tevan-:
werde durch die Graphie wh- vih- < vid- in man.mpers. Texten widerlegt
(so auch ib. 502; cf. jetzt z.B. das Fragment M 819 mit 3. Pl. whynd bei
SUNDERMANN, Kosmog.T., 44 [804] bzw. die Fragmente M 211 /500g/
2203/2205/3840 mit 3.Pl. whyyn(d) ib., 51 [998], wozu bereits
HENNING, Astr.Chap. [JRAS 1942], 234, Anm. 5), und eine Wortform wie
vitav htte w(y)twb| geschrieben werden mssen. Diesem Einwand fol-
gend wurde auch in NYBERGs postum herausgegebener Bearbeitung des
Frahang die Lesung vindak-vitav als "unlikely reading" eingestuft (Frahang
103; die Notiz drfte vom Herausgeber, B. UTAS eingefgt worden sein).
Ungeachtet der Probleme rund um die Frahang-Glosse bleibt fr die
Herleitung von arm. vtawan das parth. vit avan der apuhr-Inschrift aus
H ajji ab ad als Grundlage bestehen. Durch die weitere Einbeziehung von
georg. u

tevan- und dessen hier ausgearbeitetem Verwendungsgebiet kann
NYBERGs Gleichsetzung nun noch zustzlich gesttzt werden, wobei sich
fr das georg. Wort prinzipiell zwei Mglichkeiten auftun: Entweder, es ist
entsprechend dem Postulat MARRs aus seinem armen. Pendant entlehnt,
oder es handelt sich um eine unmittelbare bernahme aus dem Iranischen.
Im Sinne von MARR kann diese Frage nicht durch die Beleglage entschie-
den werden, da mit der Stelle aus dem Physiologus lediglich ein einziger
Beleg vorliegt, wo beide Wrter bereinstimmend gebraucht werden, dieser
jedoch gegenber den neutestamentlichen Belegen, v.a. solchen aus Xan-
me

ti-Hss., als weitaus jnger einzustufen ist. Grere Bedeutung kommt
deshalb lautlichen Argumenten zu. Die Gleichsetzung von arm. vtawan und
dem parth. vit avan setzt zunchst voraus, da das anlautende *vi- in der
armen. Form die regulre Vokalreduktion erlitten hat, bei der ein vor-
toniges -i- "synkopiert" wurde. Eine vergleichbare Synkope kennt das
Georgische nur in solchen Silben, die unmittelbar vor bestimmten Flexions-
endungen oder Ableitungssuffixen stehen. Dabei fallen -a- und -e- ersatzlos,
whrend -o- zu -u- oder -v- "reduziert" wird; eine Synkopierung von -u-
und -i- ist hingegen nur in Ausnahmefllen anzunehmen
5
. Bei u

tevan- ist
eine Synkope folgerichtig in der stammauslautenden Silbe zu beobachten,
und zwar in den jngeren (klassischen) Belegen (die Form u

tevan-it in
Ap.Jo. 14,20 {20.} zeigt, da die Synkope bei u

tevan- eine sptere Er-
scheinung darstellt und auf Analogie beruhen drfte). Das anlautende u-
hingegen kann im Verhltnis zu dem parth. *vi- nicht als Resultat einer
5
Eine -i-Synkope knnte in dem Terminus ylis- pir- vorliegen, durch den gr. cip o als
Bezeichnung einer bestimmten Art geistiger Gesnge wiedergegeben wird, falls sich hinter ylis-
hier der Gen.Sg. von yil- "Schlaf" verbirgt; ylis- pir-ni wren dann vor dem Einschlafen, wrtlich
zu "Beginn des Schlafs" gesungene Lieder gewesen (cf. zu dieser und anderen Interpretationen
ausfhrlich

KE

KELIZE, Kanonar 341). Die Annahme wird eventuell durch das in Vepx. 488d
erscheinende yil- pir- "Schlafbeginn" gesttzt, das im Gegensatz zu ylis- pir- als genetivischer
Zusammenrckung ein echtes Kompositum darstellt.
278
u

tevan-:
Synkope aufgefat werden; zumindest bliebe eine solche "Reduktion" in
autochthonem Wortmaterial ohne Parallele. Demgegenber wrde der
Vorschlag MARRs, in dem u- das Produkt einer Substitution des armen.
[v
e
-] durch vu- mit folgender Dissimilation von *vu- zu u- zu sehen, eine
brauchbare Erklrungsbasis abgeben, da dieselbe Entwicklung auch in
anderen Fllen zu beobachten ist wie z.B. bei dem bereits von MARR selbst
behandelten unas- "Schaden", das ber arm. vnas = [v
e
nas] aus mpers.
vin as "id." hergeleitet werden kann
6
.
Whrend die Annahme einer Entlehnung ber das Armenische die lautli-
che Gestalt von georg. u

tevan- im Falle des anlautenden u- also durchaus
erhellen kann, bleibt die Herkunft des -e-Vokalismus auf dem Hintergrund
des parth. vit avan weiterhin dunkel. Diese Frage ist insofern mit der
inneriran. Etymologie des parth. Wortes verknpft, als georg. u

tevan- und
arm. vtewan auf eine einmal existente iran. Wortvariante weisen knnten,
die sich von dem vit avan der H ajji ap ur-Inschrift gerade im Vokalismus der
Mittelsilbe unterschieden htte. Bisher ist fr vit avan jedoch keine Etymolo-
gie vorgeschlagen worden, die eine solche Variante motivieren knnte. Das
betrifft v.a. den bei BAILEY, Arya II [BSOAS 23], 33 durchgefhrten
Ansatz einer iran. Verbalwurzel tau- / tu-, die auer in dem von vit avan
vorausgesetzten *

ui-t a

uana- v.a. in den osset. Verben ft aun "put, throw
over", it aun "spread, scatter, sow" u.a. vorliege. Obwohl BAILEY das arm.
vteuan (neben vtauan sowie "mglicherweise" vtauak "undergarment" und
vtauat "veil") ausdrcklich in seine Zusammenstellung einbezieht, ist auf
der Basis eines Ansatzes *

ui-t a

uana- keine Rechtfertigung fr das -e- zu
gewinnen. Zustzlich problematisiert wird das Nebeneinander von arm.
vtawan und vtewan dadurch, da BAILEY selbst zuvor in Anal.Indsc. [JRAS
1953], 116 Anm. 1 eine dritte Vertretung von miran. - a

uan- im Armeni-
schen postuliert hatte, nmlich die durch -awn- in patawn "service", das
er aus einem miran. *parit avan- herleitete
7
.
Nun ist die von BAILEY propagierte Wurzeletymologie natrlich keines-
wegs als sicher einzustufen. Insbesondere kann sie nicht die spezifische
Verwendung im Bereich des Bogenschieens erklren, die das parth.
vit avan ja ebenso deutlich zeigt wie seine prsumptiven armen. und georg.
Fortsetzer. Zu erwgen wre unter diesem Gesichtspunkt eher eine Ver-
bindung mit dem npers. part ab, das sich in Vs u R amn als quivalent des
6
Cf. zu arm. vnas HBSCHMANN, AG, 248 f., 629.; ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 347 sieht
georg. unas- offenbar als direkt aus dem Mitteliranischen entlehnt an. Die dissimilatorische
Vereinfachung von vu- zu u- drfte im Georgischen ursprnglich regelmig gewesen sein (vgl.
in diesem Sinne bereits DEETERS, Arm.sdk. 2 [Cauc. 4], 4, Anm. 6), mute bei der hufigen
Kombination des Personalzeichens v- mit dem Versionsvokal -u- in Formen wie v-u-

cer "ich
schreibe ihm" jedoch zwangslufig immer wieder restituiert werden.
7
Cf. dazu inzwischen RITTER, *mn [MSS 45], 197 f.
279
u

tevan-:
georg. u

tevan- gewinnen lie, und das neben sich auch eine Variante
part aw kennt (cf. z.B. STEINGASS, Dict. 240a). Da dieses Wort aber
seinerseits dunkel ist
8
, ergibt sich hieraus fr die angesprochene Problema-
tik kein Fingerzeig
9
.
Da die parth. Form andererseits keinen Anla gibt, einen anderen Voka-
lismus in der Mittelsilbe anzunehmen als ein - a-, bleibt die Mglichkeit zu
berprfen, ob der -e-Vokalismus als innerarmen. Neuerung erklrt werden
kann. Eine solche Erklrung knnte von der oben behandelten Deutung
PEETERS ausgehen, der georg. u

tevan- versuchsweise mit arm. awt
c
ewan
"mansio" in Verbindung gebracht hatte. Auch wenn eine solche Verknp-
fung aus den genannten Grnden ausscheidet, weist PEETERS Annahme
doch auf die Mglichkeit, da arm. vtawan durch eine volksetymologische
Verknpfung mit awt
c
ewan zu vtewan umgebildet worden sein knnte;
dabei wre die Vorstellung von einer etappenweisen Reise, die auf awt
c
e-
wan als Bezeichnung eines Gasthauses ohne weiteres anwendbar war, auf
die kleinere Etappeneinheit einer "Stadie" bertragen worden.
Auch innerhalb des Georgischen knnte der -e-Vokalismus durch eine
volksetymologische Verknpfung motiviert werden. Dabei wre u

tevan- auf
das Verb

tev- bezogen worden, das soviel wie "lassen" bedeutet; man vgl.
z.B. die Formen u-

tev-a gr. o qcv in Weish.Sal. 10,14 O {24.} oder da-
u-

tev-a gr. cyoto coitcv in Ez. 8,12 O {25.}. Die lautliche Nhe zu
dem Verbum ist so eng, da O. WARDROP sogar einen etymologischen Zu-
sammenhang von u

tevan- und -

tev-a- vermutete (Visram. 47 Anm. 1).
Dennoch mu eine solche Verknpfung scheitern, da sie keine Erklrungs-
mglichkeit fr das arm. vtewan abgibt, es sei denn, man wollte eine
Rckentlehnung aus dem Georgischen annehmen, wofr es sonst keinerlei
Indizien gibt.
Als Resultat der hier vorgetragenen berlegungen ist also festzuhalten,
da das parth. vit avan zunchst in der Form v(
e
)tawan ins Armenische
entlehnt wurde, hier eine Variante v(
e
)tewan neben sich entwickelte und erst
in dieser Form als *vu

tevan- ins Georgische weiterentlehnt wurde. Die
Grundbedeutung ist etwa mit "Bogenschu" anzusetzen, was sowohl dem
parthischen als auch den armen. und georg. Belegen gerecht wird.
8
Insbesondere das Verhltnis zu npers. partaw "Strahl, Blitz, Glanz", das bei HORN,
Np.Etym. 66, 296. mit t aftan "brennen, erhitzen, krmmen" verbunden wird ("Anlehnung" bei
HBSCHMANN, Ps.Stud. 38), bleibt zu berprfen; zustzlich vgl. man noch die bei HENNING,
Cosmog. [BSOAS 12], 309 f. behandelten sogd. pr

t
c
w- "Sitzbank" und npers. "zdC, var. zdfC =
*p

ardav (vocalized p

ard u)" "Galgen, Dachbalken, Pfahl", auf die mich N. SIMS-WILLIAMS


(briefl.) hinweist.
9
Verlockend wre auch eine Verknpfung mit dem bei HOFFMANN, Aufs. 1, 158 f.
behandelten aind. vit

avant- "in so groer Entfernung auseinander"; dabei bliebe aber die


Wortbildung unklar.
van-:
1. Im NT einmal etwa "Herberge, Unterkunft, Gaststtte" als ber-
setzung von gr. kat< aluma in der Adii-Hs. (Mk. 14,14 {1.}: -i); die
Redaktion der "Protovulgata" hat an derselben Stelle das genuine sa- qop-
-el-i, wtl. "zum Sein = Aufenthalt dienend(er Ort)". van- konkurriert in
dieser Verwendung ferner mit der Weiterbildung sa-van-e-, die im Lukas-
evangelium in beiden Redaktionen gebraucht ist (Lk. 2,7 DEC {58.}; Lk.
22,11 DE {45.} gegenber Lac. in C). Nicht ganz deckungsgleich ist das
Verhalten der armen. Bibel, die ohne erkennbares Motiv zwischen vank
c
(Lk. 22,11) und iiavan (Mk. 14,14; Lk. 2,7) schwankt. Auch wenn dem
van- der Adii-Hs. gerade an der hier behandelten Stelle aus Mk. nicht das
einfache vank
c
gegenbersteht, das sich bis auf die Tatsache, da es ein
Plurale tantum ist, mit dem georg. Wort deckt, sondern iiavank
c
, das als
Kompositum von vank
c
aufzufassen ist (s.u.), lt sich doch annehmen, da
die Wahl des Wortes mit dem armen. Text in Zusammenhang steht. Das
gleiche darf auch fr einen Beleg von van- in der AT-bersetzung gelten,
nmlich 1.Kn. 9,22 M {29.}: Hier gebraucht auch die armen. Bibel fr
gr. ot oio wieder das einfache Grundwort vank
c
(in einem zweiten
Beleg im selben Buch, 1.Kn. 1,18 {83.}, steht dem arm. vank
c
allerdings
georg. saxl- "Haus" gegenber).
Ansonsten verhlt sich bei der Wiedergabe von ot oio sowohl die armen. wie auch die
georg. Bibel uneinheitlich: Dem einen weiteren Beleg fr arm. vank
c
in Jer. 33,12 (40,12 LXX
{84.}) setzt der georg. Text sa-dgur-, wtl. "Halteplatz" (s.u.) entgegen. In Ex. 4,24 {49.}
erscheint wieder das Kompositum iiavank
c
, dem im georg. Text die Ableitung sa-van-e- ent-
spricht (s.u.); sa-van-e- ist auerdem noch in Ez. 23,21 IO {59.} zu notieren, wo der armen.
Text awt
c
evank
c
hat, das ebenfalls als Kompositum von vank
c
aufzufassen ist (s.u.; der Text der
Gelati- und Mcxeta-Bibel hat hier wieder sa-dgur-). awt
c
evank
c
ist daneben noch in Jer. 14,8
{85.} gebraucht, wo der georg. Text wieder sa- qop-el- verwendet (s.o.). Das letztere Wort
erscheint auch in Jer. 25,38 (= 32,38 LXX {87.}), wo die armen. Bibel gr. ot oio aufflli-
gerweise durch mori "Hhle" wiedergibt; hierfr drfte eine Kontamination mit hnlichen Stel-
len wie z.B. Jer. 4,7 {87a} verantwortlich sein, wo im griech. Text statt dessen das bedeutungs-
nhere ovpo steht, das in 2.Kn. 7,8 {87b} im armen. Text selbst ebenfalls durch vank
c
ber-
setzt ist (s. dazu weiter unter bana

k-, 10.). sa- qop-el- ist noch fr 1.Chr. 28,13 {88.} zu
notieren, wo die ZOHRAB-Bibel mnac
c
ord "berrest" hat; sollte ot oio hier als ot ocio
aufgefat sein? Die vom griech. Text noch weiter abstehende zweite Redaktion des Buches (X)
bietet mas "Teil" und vi cak "Lage". Ein weiteres Mal erscheint arm. awt
c
evank
c
fr gr. ot o-
io noch, allerdings nur in der zweiten Redaktion, in 1.Chr. 17,5 {86.}, wo der georg. Text
wieder sa-dgur- verwendet; die armen. Vulgata hat hier statt dessen vayrabnak, wtl. etwa "Orts-
ansiedlung", fr das eventuell vranabnak, i.e. "Zeltanlage", einzusetzen ist (cf. in diesem Sinne
das Ven.Wb. s.v.), wie das anklingende vranayark, wtl. "Zeltdach" suggeriert, das im selben
Vers in X fr gr. cv oqv , arm. xoranaw der Vulgata steht. Auffllig ist noch Od. 1,13 =
Ex. 15,13 {89.}, wo gr. ot oio in der georg. Bibel durch bana

k- wiedergegeben ist, das
primr "Heerlager" bedeutet (s.d.); auch hier besteht wieder eine bereinstimmung mit dem
arm. Text, der zwar nicht banak selbst, immerhin aber ein Kompositum davon, nmlich banak-
et verwendet. Im gleichen Zusammenhang ist auch 2.Kn. 7,6 {90.} zu nennen, wo die Mcxe-
ta-Bibel die Ableitung sa-bana

k-e- bietet (ggb. armen. iiavank
c
); s. dazu weiter unter bana

k-.
281
van-:
2. Nahe zu der bisher vorgestellten Verwendung von van- gr. ot o-
io stellt sich die Fgung van-i davidvat "wir werden unser Lager berei-
ten" in der Homilie des Aphraates ber das "Gelbde" im a

tberd-Codex
(317,38 {5.}: -i). Dabei handelt es sich um ein Zitat aus Jo. 14,23 {5a}, das
allerdings von dem Text beider georg. NT-Redaktionen weit abweicht: Wh-
rend diese die griech. Wendung mon> hn .. toiqo oc0o bereinstim-
mend allein durch das Verb da-v-a-dgr-e-t "wir werden haltmachen" wie-
dergeben, steht der Wortlaut der Homilie offensichtlich unter dem Einflu
der armen. Version, die ebenso wie die armen. Bibel eine Fgung mit dem
bereits oben erwhnten awt
c
evank
c
als Objekt gebraucht
1
. Dabei ist wieder
zu bedenken, da das als Objekt verwendete awt
c
evank
c
ebenso wie iiavank
c
als Kompositum von vank
c
gelten kann. So bleibt zu erwgen, ob iiavank
c
und awt
c
ewank
c
an den gegebenen Stellen sekundr mglicherweise zur
Verdeutlichung fr ursprngliches vank
c
eingesetzt worden sind. Zu
beachten ist im gegebenen Fall noch das Zeugnis der syr. Textzeugen, die
in beiden Fllen das Wort "o no w^ aw(w) an a verwenden, das fr die etymologi-
sche Beurteilung der betreffenden Wrter von Bedeutung ist (s. dazu weiter
unten). An den brigen Belegstellen von arm. awt
c
ewank
c
+ Verb im NT
bietet die georg. Bibel meist wieder einfache Verben. Dabei ist zu-
nchst erneut da-dgr-om-a- in Mk. 6,10 {91.} zu notieren, und zwar fr
beide Redaktionen. Die Protovulgata gebraucht auerdem sogar einfache
finite Formen von qop-a- "sein, sich aufhalten" (Jo. 1,38f. {46.}); hier
steht die Adii-Hs. dem armen. Text wieder nher, indem sie das von van-
abgeleitete sa-van-e- verwendet. Umgekehrt ist das Verhltnis in Jo. 14,2
{47.}, wo sa-van-e- nur in der zweiten Redaktion erscheint, in C jedoch
sa-dgur-, das als parallele Bildung eines Nomen loci zu da-dgr-om-a- zu
stellen ist; dabei ist zu beachten, da hier auch der gr. Text das Subst.
ov q enthlt, whrend in Mk. 6,10 und Jo. 1,38f. das finite Verb cvciv
erscheint. Ein armen. Einflu ist also nur da begrndbar, wo das letztere
auf "analytische" Weise durch ein Substantiv mit dem Verb "sein" ber-
setzt ist. ber das Verhltnis zwischen sa-van-e- und sa-dgur- s. weiter
unten.
3. Den bisherigen Fllen schlieen sich zwei weitere Belege im NT an,
wo van- fr gr. cen<ia "Gastfreundschaft, -lager" steht (Apg. 28,23 {27.}:
-ad; Phile. 22 {7.}: -i); das sind gleichzeitig die einzigen Belege des
griech. Wortes in der Bibel berhaupt. Der georg. Text deckt sich dabei
wieder vllig mit dem armen., der beide Male vank
c
verwendet. Bemer-
1
Von den beiden dabei erscheinenden Verben ownim "haben" und a rnem "machen" kommt
dem georg. da-dv-a-, wtl. etwa "nieder-, anlegen", das zweite natrlich nher als das erste,
jedoch ist gerade in den armen. Hss., die den Relativsatz wie die georg. Vs. vollstndig bringen
(UV), nicht a rnem bezeugt. Die georg. Vs. steht als bersetzung aus der armen. also zwischen
den durch UV und den durch NSTWXY vertretenen Traditionssten.
282
van-:
kenswert ist noch, da in einer Hs. der D-Redaktion der Paulus-Briefe
anstelle von einfachem van- erneut die Ableitung sa-van-e- erscheint.
4. Einmal dient van- in der Protovulgata-Redaktion der georg. Evangelien-
bersetzung als bersetzung von gr. o{iko@ (Mk. 8,3 DE {26.}: -ad),
das ansonsten in beiden Redaktionen vllig regelmig durch saxl- (im
Adverbial meist, wie hier in C, saxi-d oder aber saxe-d lautend) wiederge-
geben wird. Auch in der AT-bersetzung wird oio nur ausnahmsweise
durch van- bersetzt (Gen. 42,33 OM {9.}: -sa; 43,17 OM {28.}: -ad),
whrend auch hier die Normalvertretung das Wort saxl- darstellt. Ein
armen. Einflu ist an den gegebenen Stellen nicht erweisbar, da die armen.
Bibel fr oio hier wie auch sonst regelmig town "Haus" einsetzt;
gleiches gilt auch fr den in diese Kategorie fallenden Beleg im Protoevan-
gelium Jakobi (XVI,3 {30.}: -ad). Da van- in Mk. 8,3 {26.} nur in der
Tradition der Protovulgata (unter Einschlu der Haeme

ti-Hs. Y) auftritt, ist
ein Zusammenhang mit armen. Gegebenheiten prinzipiell weniger zu
erwarten. Angesichts der aufgezeigten Bezeugungslage scheint hier jedoch
ein besonders altertmlicher Sprachgebrauch durchzuschimmern. Dabei ist
auch das arm. i vanac
c
Kayiap
c
ay zu bercksichtigen, das in Jo. 18,28
{93.} einfaches gr. ot` o to i Ko oo wiedergibt, und das in der Adii-Hs.
durch saxl-it

kayapaysit "aus dem Hause des Kaiphas" reflektiert ist (ge-
genber einfachem

kaiapaysit der Protovulgata, das sich wiederum mit dem
gr. Text deckt); auch arm. vank
c
scheint also einmal die (Neben-)Bedeutung
von "Wohnhaus" gehabt zu haben. In diese Richtung weist letztlich viel-
leicht auch der Beleg in 2.Kn. (13,24 {10.}: -sa) in der Mcxeta-Bibel, wo
von der "Wohnsttte des eigenen Dieners" (van-sa monisa twsisasa)
gesprochen wird, whrend die griech. und die armen. Bibel mit einfachem
ct` o to i o ioi ooi bzw.
e
nd ca rayi k
c
owm "mit deinem Diener" die
Lokalitt nicht ausdrcklich bezeichnen. Der Wortlaut der Mcxeta-Bibel
steht an der gegebenen Stelle auch mit dem vorangehenden iuebdin "er
mge jubeln" isoliert da, das weder als Wiedergabe des griech. o`i oi
toic o ito i noch des arm. ew ca rayk
c
iwr "und seine Kinder / Diener"
erklrbar ist
2
. Von der kontextuellen Bedeutung her steht den hier aufge-
fhrten Belegen auch der in einer Homilie "ber das Fasten" des Johannes
Chrysostomus nahe (25,10 {36.}), wo es um das "Beherbergen eines Frem-
den im eigenen Haus" geht; die Homilie steht zwar ohne Parallelversionen
da, dennoch kann auch hier ein armen. Einflu ausgeschlossen werden, da
die Sammelhs., in der der Text enthalten ist, mit groer Sicherheit aus dem
Arabischen bersetzt ist (cf. OUTTIER, Recueil [BK 31]). In die gleiche
2
Ob eventuell von einer Verschreibung iu ebdin (so die Hs. lt. App.crit.) fr *v(il)eb(i)
mi(si) = "(und) seine Kinder" auszugehen ist? Fr die vorauszusetzende Verwechslung der
Nusxuri-Buchstaben d d und m m s. weiter unter *ahrdabir-.
283
van-:
Verwendungskategorie gehrt ferner der Beleg im Martyrium des hl.
Evs

tati von Mcxeta (34,11 {33.}: -ad), wo mit van- offenbar die "eigene
Behausung" gemeint ist, in die die Christen von Mcxeta nach ihrer Freilas-
sung aus dem Gefngnis des Statthalters Arvand Gunas p von den "Ober-
huptern Kartlis" zurckgebracht werden.
3
Dieser Beleg leitet zur folgen-
den Verwendung ber:
5. In zahlreichen hagiographischen Texten, angefangen beim Martyrium
der hl. uani

k (13,11; 22,11 {31.; 32.}: -ad), bezeichnet van- speziell den
Aufenthaltsort von Mnchen, etwa im Sinne von "Kloster" oder "Klause";
besonders hufig ist diese Verwendung in der Vita des Grigol von Xanzta
(260,20 {4.}: u.; vgl. noch Jak.Nis. 361,42 {34.}: -ad). Unter den hier zu
nennenden Texten befinden sich auch einige der von I. ABULAZE bearbeite-
ten armen. bersetzungstexte des 9. Jhs. (Mart. Ners. 70,27 Movs.Xor.
3,20. {6.}: -i; Mart. Sah.Parth. 83,13 {35.}: -ad; Mart. Os

k. 18,9 {24.}: -
isa); dabei deckt sich der Gebrauch jeweils wieder genau mit dem der
armen. Vorlagen, die im gleichen Sinne vank
c
verwenden. Bisweilen
schimmert auch hier eine Konnotation des "Beherbergens" (etwa im Sinne
von "Hospiz") durch, die mit den Belegen unter 3. sowie der unter
4. angefhrten Stelle aus Joh.Chrys. Jej. bereinstimmt (Mart. Ners. 70,27
{6.}). Bemerkenswert ist der Beleg in der Antonius-Vita des Athanasius
von Alexandrien, wo van- nur in der durch die Londoner Hs. (Brit.Mus.
Add. 11281) vertretenen Redaktion (G 11,14 {14.}: -sa) ein der hier
vorgestellten Bedeutungssphre vllig adquates gr. ooqt qpiov t otov
wiedergibt, whrend die zweite Redaktion (AB) das autochthone sa-m

kwdr-
-eb-el-, wtl. etwa "Siedlungssttte", verwendet. Die Konnotation
"Mnchsklause" wird fr van- auch durch den bisher einzigen Beleg der
Ableitung mo-van-e- vorausgesetzt, s.u.
6. Weiter ab von den bisherigen Verwendungen steht eine kleine Gruppe
von Belegen in der AT-bersetzung, wo van- griech. ` aposkeu< h wiedergibt
(Gen. 43,8 OM {8.}: -i-ca; in M Num. 32,24 {21.}: -isa; 26 {2.}
4
; 30
{3.}: -i); als Bedeutung ist an den gegebenen Stellen etwa "huslicher
Anhang" anzugeben.
Dem griech. Wort entspricht ansonsten meist

cur

cer- (z.B. Gen. 15,14 O {97.}) bzw. dessen


dissimilierte Variante

cur

cel- (v.a. in der Mcxeta-Hs., z.B. Gen. 46,5 {98.}); nur vereinzelt
werden andere quivalente benutzt wie na- qop-, wtl. "Gemachtes" (Gen. 14,12 O {103.}), mo-
3
Die bersetzung "als Christen" bei

ZAVAXIVILI/HARNACK, 880 f. reflektiert offenbar die
Variante kris

teanobit, wtl. "mit Christentum", die dem in der Ed. ABULAZEs vorgezogenen
k(ris

t) eanebit der Hs. H 341 in allen anderen Hss. gegenbersteht; die Form auf -eb-it, als
Instr.Koll. "mit den Christen" aufzufassen, kann als die lectio difficilior gelten, da alle Hss., auch
H 341, vier Zeilen zuvor einhellig kris

teanobisatws "wegen (ihres) Christentums" haben.
4
Die hier in Frage stehende Fgung vani cueni ist in der Ausgabe der Mcxeta-Bibel irrig
dem vorhergehenden Vers 25 zugeschlagen worden.
284
van-:
-mzad-eb-a-, wtl. "Vor-, Zubereitung" (Ex. 39,22 O {104.}), gan-mzad-eb-ul-eb-a- "id." (Gen.
15,14 M {97.}; dazu auch gan-mzad-a in 2.Chr. 32,29 M {108.}, das als finite Verbalform
letztlich auf einer Mideutung von otooci qv beruhen drfte), sa-pas-e-, wtl. etwa "Wert-
sachen" (2.Chr. 21,17 M {105.}), mo-na-geb-, wtl. etwa "Zugewinn" (2.Chr. 21,14 M {106.}),
das Hendiadyoin pas- da monageb-, wtl. "Wert(e) und Zugewinn" (Deut. 20,14 M {107.}),
xuas

tag-, als iran. Lehnwort wtl. "Eigentum" (2.Chr. 32,29 M {108.} neben gan-mzad-a), si-
-mravl-e-, wtl. "Menge" (Ex. 10,24 M {100.}), qrma-dedeb-, wtl. "Kinder-Frauenschar" (Ex.
12,37 M {101.}) sowie das hapax legomenon bunaur-eb-a- (Num. 32,16 M {109.}), das zu dem
iran. Lehnwort bun- "Grundlage" zu stellen ist. hnlich divergierend verhlt sich die armen.
Bibel, die fr die Wiedergabe von otooci q die Wrter stac
c
owack
c
(z.B. Gen. 15,14 {97.}),
ax (z.B. Num. 32,16 {109.}), kazmac (z.B. Gen. 46,5 {98.}), kah (z.B. Deut. 20,14 {107.}),
patrastowt
c
iwn (z.B. 2.Chr. 32,29 {108.}), in c
c
(z.B. Gen. 14,12 {103.}) sowie das Hendiadyoin
kah ew karasi (z.B. Gen. 34,29 {99.}) benutzt. Obwohl dabei z.Tl. bereinstimmende
Benennungsgrundlagen mit georg. quivalenten erkennbar sind wie etwa im Falle von patras-
towt
c
iwn, wtl. "Zubereitung", und mo-mzad-eb-a- "id.", ergeben sich doch keine systematischen
Zusammenhnge, die Aufschlu ber die jeweilige Wortwahl im georg. oder armen. Text geben
knnten. So steht georg. van- in Gen. 43,8 {8.} stac
c
owack
c
gegenber, in den Belegen in
Numeri jedoch ax, das aber gerade in Numeri auch an allen weiteren Belegstellen von gr.
otooci q gebraucht ist. Auch eine semantische Differenzierung, etwa in "lebendige" und
"leblose" Bestandteile des Haus(rat)es, kann fr die Verteilung nicht verantwortlich gemacht
werden, da die in zwei der vier hier behandelten Textstellen erscheinende Verbindung q oto-
oci` q o`i oi yivoic, innerhalb derer otooci q am ehesten lebende Personen ("Gesinde"?)
meint, auch anderswo begegnet und dabei anders wiedergegeben ist (durch

cur

cer- z.B. Gen.


34,29 {99.}; durch pas- + monageb- Deut. 20,14 M {107.}). Letztlich liefert auch ein Vergleich
mit den Gegebenheiten des syr. AT-Texts oder der hebr. Bibel keine Erklrung fr die vllig
divergente Wortwahl etwa in den beiden eng benachbarten Stellen Gen. 43,8 {8.} und 46,5
{98.}, da mit syr. ^Tr<y iqart a und hebr. FV

ta p hier jeweils dasselbe Wort erscheint. So bleibt
die Mglichkeit zu erwgen, da sich an den gegebenen Stellen sowohl im Georgischen als
auch im Armenischen unterschiedliche Textstrata manifestiert haben, wobei die Verwendung
von georg. van- eventuell auf ein lteres Stratum weist.
7. hnliches gilt in der georg. AT-bersetzung fr die Wiedergabe von
gr. ` apart<ia, das zur selben Bedeutungssphre wie otooci q gehrt und
das im Sinne von "bewegliche Habe" einmal durch van- bersetzt ist (Ex.
40,30 O = 40,34 M, armen. = 40,36 LXX {25.}: -it-urt).
Die Reflexe von otoptio sind sogar noch weniger einheitlich als die von otooci q, da es
an allen brigen Stellen durch jeweils andere Wrter wiedergegeben ist, nmlich durch

karav-,
wtl. "Zelt" (Num. 10,12 {110.}), sopel-, wtl. "Dorf" (31,17 {111.}),

krebul-, wtl. "Versamm-
lung" (31,18 {112.}), sa-cxor-eb-el-, wtl. "Lebensmittel" (Deut. 20,14 {107.}; eher "lebendige
Habe"?),

cur

cel- (Jud. 2,8 = 17 LXX {114.}), gund-, wtl. "Truppe" (Jud. 3,15 M = 10 LXX
{115.}) und bana

k- (Ez. 25,4 I {116.}; s. dort). Die armen. Vs. divergiert hier nicht so stark,
indem sie innerhalb der Bcher des Pentateuchs berall ax verwendet, ansonsten je einmal kah
ew karasi (Jud. 2,8 {114.}; s.o.), darman, wtl. "Mittel" (3,15 {115.}) sowie mek
c
, wtl.
"Schulden" (Ez. 25,4 {116.}), das auf einer Verwechslung von otoptio und ooptio beruhen
drfte (man vgl. dazu Num. 16,26 {117.}, wo sich in den Hss. der Septuaginta beide Wrter
als Lesarten gegenberstehen). Der in Ex. 40,30 {25.} durch a g-bm-a- (in M a g-geb-a-)

car-yrv-ad (in M

trv-ad) van-it-urt, wtl. "das Anschirren (bzw. Sich-Aufstellen) zum Sich-
Losbewegen mit dem van-", bezeichnete Zug der Israeliten wird zwei Verse danach {19.} noch
einmal durch das Genetivsyntagma van-is yrva- (in M van-is-a

trva-) wiederaufgenommen, wo
die Septuaginta nur ovoiyoi, die armen. Bibel c
c
owk
c
, wtl. "Zge" erwhnt. Das dabei
verwendete Verb yrva- bersetzt (mit Prverb a g-) in Jud. 16,25 M (16,21 LXX {118.}) einmal
285
van-:
auch das gr. ovoc iyvii selbst; ansonsten tritt es recht hufig auch fr gr. coipu in der
Bedeutung des "Sich-Erhebens" auf, wo dieses von einem "Lager" gesagt wird (z.B. Num.
10,18 {119.} mit Prv.

car-; Num. 4,5 {120.} mit Prv. a g-). Da fr "Lager", griech. topc-
po q in diesen Fllen regelmig bana

k- erscheint (s. dort, 1.), deutet an, wie nahe sich bana

k-
und van- in semantischer Hinsicht stehen.
8. Es fllt auf, da arm. van(k
c
) in den beiden zuletzt behandelten Ver-
wendungen offenbar nicht vorkommt. Da dies aber einmal mglich gewe-
sen sein kann, erweist sich an dem zweimal in 1.Kn. belegbaren Kom-
positum vanapan, mit dem die "Hter des Gerts" unter Knig David
bezeichnet werden (1.Kn. 17,22 {16.}; 30,24 {15.}). In der georg. Bibel
entspricht diesem Kompositum das Genetivsyntagma van-is- mcvel-, das in
dieser Form noch an zwei weiteren Stellen im selben Buch erscheint (25,13
{17.}; 30,21 {18.}), daneben ein drittes Mal, mit der "analytischen" Nach-
stellung des Genetivs, in der Form mcvel- vanisa- (30,9 {18a}). Ausgangs-
punkt fr die Verwendung von vanapan bzw. van-is- mcvel- drfte die
erstgenannte Stelle sein, wobei die Grundlage nicht in dem einfachen to i
ioo der Origenischen Rezension der Septuaginta zu suchen ist, son-
dern in dem in der Lukianischen Rezension vorzufindenden to i ocio-
ioo, das selbst genau das hebr. UI % L# k" H R# Mws om er hak elm, etwa
"Hter des Trosses" bersetzt. Eine Vermittlung der syr. Bibel ist statt
dessen wohl auszuschlieen, da diese an derselben Stelle die relativ weit
abstehende Fgung "n" # m :?{ ge(n)b m an a, wtl. "auf die Seite des Gerts",
bietet, die gerade eine Entsprechung des "Htens" vermissen lt. Wenn die
Identifikation von vanapan mit gr. ocio io richtig ist, ist das Vorder-
glied natrlich mit gr. ske? uo@ gleichzusetzen; damit ist gleichzeitig der
Bezug zu den unter 6. behandelten Textstellen mit georg. van- fr gr.
otooci q hergestellt, da sich oc io und oto-oci q weitgehend gleich
verhalten: Auch oc io wird im Georgischen in der berwiegenden Zahl
der Flle durch

cur

cer- bzw.

cur

cel- wiedergegeben. Die quivalenz von


van- mit oc io drfte auch fr die brigen Belegstellen von vanapan bzw.
vanis-mcvel- verantwortlich sein, soweit hier im griech. Text ebenfalls
oc io erscheint (1.Kn. 30,24; 25,13); in 1.Kn. 30,9 und 21, wo die
Septuaginta nur einfach von "zurckgelassenen" ( ci0 cvtc) bzw. "bri-
gen" (tcpioooi) Mnnern spricht, scheinen vanis-mcvel- und mcvel- vanisa-
hingegen eher als erluternde Zustze in den Text eingefgt worden zu
sein. Dabei ergibt sich an der letztgenannten Stelle doch noch eine ber-
einstimmung mit dem syr. Text, insofern dieser hier ebenfalls das Wort
"n"m m an a fr "Gert" verwendet.
9. Nur im Buch Josua gebraucht die Mcxeta-Bibel van- einige Male fr
griech. ( epauli@ in der Bedeutung "Gehft" (13,23; 28; 15,28; 46-47; 60
{37.-41.}: -eb-i); hinzu kommt ein weiterer Beleg, wo van-eb-i im griech.
Text k ? wmai, i.e. "Drfer" zu entsprechen scheint (19,23 {42.}: -eb-i),
whrend in 19,38 {43.} eine griech. Entsprechung ganz fehlt. Da die hebr.
286
van-:
Bibel an allen Stellen auer 15,28 {39.} jeweils das Wort R# Z! X

h a

s er
verwendet, drfte letztlich dieses im Hintergrund gestanden haben; entspre-
chend hat auch die syr. Bibel an den genannten Stellen einheitlich "sR8{^
a gurs a, das auf gr. oypo zurckgeht. Weniger einheitlich verfhrt der
Text der armen. Vulgata, der an den gegebenen Stellen stndig zwischen
awan und agarak schwankt. Der Grund drfte darin zu suchen sein, da in
der Aufzhlung der Lndereien und Ansiedlungen der Stmme Israels im
Buch Josua hufig auch von "Drfern", gr. uoi die Rede ist, wofr in
der armen. bersetzung ebenfalls awan die Normalvertretung ist; wenn nun
wie in Jos. 15,46-47 {40.} uoi und cto ici nebeneinander stehen,
mute der armen. bersetzer fr das zweite Wort auf agarak, wtl.
"Acker", ausweichen, wobei der lautliche Anklang von syr. a gurs a die
Wahl des Wortes begnstigt haben mag; agarak konnte so zu einem qui-
valent fr ctoii werden.
Dennoch gibt es einen deutlichen Hinweis darauf, da auch fr gr. ctoii bzw. das dahinter
stehende hebr.

h a

s er arm. awan das ursprngliche quivalent gewesen ist, und da dieses dem
georg. van- in der hier vorliegenden, von den bisherigen Verwendungen erheblich abweichenden
Sonderfunktion zugrundeliegt. Diesen Hinweis liefert die im unmittelbaren Kontext stehende
Stelle Jos. 15,36 {121.}, wo die Mcxeta-Bibel den Fgungen oi cto ici o it q bzw. agarakk
c
noc
c
a des griech. und armen. Texts ein awanbimisi gegenberstellt, hinter dem sich nichts
anderes verbergen drfte als ein Syntagma /avanebi misi/, das die Reproduktion eines arm.
*awank
c
nora darstellen wrde. Nun ist der Stamm avan- im Georgischen ansonsten nur in
zweien der aus dem Armenischen bersetzten hagiographischen Texte des 9.-10. Jhs. belegbar,
so da es sich eindeutig um ein Fremdwort handelt (s. dazu weiter unter avan-). Sollte also den
Belegen von van- im Buch Josua in der Mcxeta-Bibel jeweils *avan- zugrundeliegen, so wre
dieses durch den Redaktor als ihm unbekanntes Wort durch das anklingende van- ersetzt
worden. Die Bedeutungsdivergenz zwischen beiden konnte umso leichter berbrckt werden, als
ctoii neben sich das abgeleitete Verb o iiooi hatte, das soviel wie "bernachten"
bedeutete und sich darin mit van- in seinen gelufigeren Verwendungen traf (s. dazu weiter
unter da-van-eb-a-). Lediglich in Jos. 15,36 hat der Redaktor, ebenso wie die Herausgeberin der
jetzt vorliegenden Edition, die Graphie awanbimisi als ON aufgefat und so, wie sie war, im
Text belassen. Eine genaue Parallele dafr liefert der Beleg im Martyrium des hl. Aristakes und
seiner Gefhrten (Mart. Aris

t. 64,20), wo der "Flecken T
c
il" der armen. Vorlage, T
c
il awan, im
georg. Text durch den Dativ avansa Til(s) wiedergegeben ist, was der erste Herausgeber,
A. XAXANOV, offenbar ebenfalls als ei nen ON, Avansatil, aufgefat hat; im Martyrium des
hl. Nerse ist derselbe Ort einmal "korrekt" durch avansa Tils (Mart. Ners. 77,14), einmal jedoch
wieder durch vansa Tils benannt (s. dazu weiter unter avan- {1.; 2.}). Da der pr-
sumptive Redaktor der Mcxeta-Bibel, Sulxan-Saba ORBELIANI, avan- tatschlich nicht gekannt
haben wird, geht auch daraus hervor, da er es nicht als Lemma in sein Lexikon aufgenommen
hat.
Wenn van- in der Bedeutung von ctoii also lediglich als "Stellver-
treter" des armen. Fremdworts avan- in den Text der Mcxeta-Hs. gekom-
men ist, so gilt dies vermutlich auch fr die Ableitung sa-van-e-, mit der
ctoii in Jes. 42,11 {67.} in der Jerusalemer Bibel bersetzt ist.
Auch hier ist der Text mit dem der armen. Vulgata nicht vllig deckungsgleich, da diese
zwar tatschlich awan-k
c
hat, aber an der Stelle des direkt vorhergehenden gr. uoi; fr cto i-
ci ist statt dessen banak-k
c
verwendet (bzw., in der Oskan-Bibel, hangrowan, das ansonsten
287
van-:
z.B. auch in Ex. 14,2 {122.} erscheint; die georg. Bibel hat dafr gele- "Tal"). Da in der hebr.
Bibel auch hier wieder das Wort

h a

s er erscheint, entspricht der Beleg ansonsten genau denen
in Josua (die syr. Bibel schert allerdings aus, da sie hier nicht a gurs a, sondern "{rm marg a, wtl.
"Wiese", bietet). So ist anzunehmen, da auch sa-van-e- an der gegebenen Stelle ein lteres
*avan- ersetzt hat, wobei zu bercksichtigen ist, da die Differenz im Stammauslaut (-e- vs. --
) bei der vorliegenden Form des Kollektivstamms auf -eb- neutralisiert werden konnte (vgl.
sa-van--eb-sa und *avan-eb-sa)
5
. Unklar bleibt demgegenber der Wortlaut der Mcxeta-Bibel,
die an der gegebenen Stelle das Wort arve- bietet, das sonst soviel wie "Herde" (von Schafen
oder Ziegen) bedeutet (so z.B. Ps. 49,9 {123.}, wo es gr. toiviov bersetzt; s. dazu weiter
unter rema

k-). Dabei ist in Jes. 42,11 nicht einmal die Feststellung mglich, ob arve- eher die
uoi oder cto ici des griech. Texts wiedergeben soll, da es allein an der Stelle beider steht.
Dennoch ist nicht undenkbar, da auch arve- hier fr eine Form von *avan- in einer Vorlagehs.
eingesetzt wurde; allerdings scheint die Gelati-Bibel, mit der die Mcxeta-Hs. im Bereich der
Propheten weitgehend bereinstimmt, hier bereits denselben Wortlaut zu haben (cf. die Varian-
tenliste in der Ed. DO

CANAVILI, 31 f.). Ungeachtet dieser Frage bleibt fr van- wie fr sa-van-


e- die Folgerung bestehen, da ihnen das durch gr. ctoii und arm. awan vorgegebene
Konnotat eines "Gehfts" oder einer "Landansiedlung" ursprnglich nicht zugekommen sein
drfte, und da die hierunter fallenden Belege vielmehr fr georg. avan- als armen. Fremdwort
zu verbuchen sind; s. dazu weiter unter diesem Lemma.
mo-van-e-:
Unter den innerhalb des Georgischen gebildeten Ableitungen von van-
kann mo-van-e-, das das zur Bildung von Nomina personae dienende
Circumfix mo--e- verwendet, bisher nur einmal belegt werden, und zwar in
der im Sinai-Polykephalion enthaltenen bersetzung der Chrysostomus-
Homilie "ber das Fasten und Jonas" (101,11 {44.}: -ta-gan). Der Kontext
erzwingt eine Interpretation im Sinne von "Einsiedler, Mnch", die ohne
weiteres mit der oben unter 5. behandelten Verwendung des Grundworts in
der Bedeutung "Mnchsklause" in Einklang steht ("zur Mnchsklause
gehrende Person"), und die sowohl durch den gr. Text mit monaz< ontwn
als auch durch die beiden armen. Vss. besttigt wird. Dabei zeigt der georg.
Wortlaut eine besondere Affinitt zu der zweiten armen. Redaktion (B), die
ebenfalls eine Weiterbildung von van-, nmlich vanakan gebraucht
(gegenber "analytischem" miaynakeac
c
, wtl. "allein lebender", in A); da
sich auch sonst Analogien zwischen armen. Bildungen auf -akan und georg.
Nomina mit m-haltigen Affixen zeigen (s. dazu weiter unter mas pinyel-),
kann mo-van-e- durchaus eine momentan gebildete Calque des arm. van-
akan darstellen
6
. Besser bezeugt ist demgegenber die Ableitung
5
Nach heutigen Regeln wre sa-van-e-eb- zu erwarten; die Beibehaltung des Stammvokals
war im Altgeorgischen jedoch noch fakultativ. Man vgl. z.B. die in Ps. 19,8 in den Hss.
erscheinenden Graphien huneebita und honebita, hwnebita, hunebita zu hune- "Pferd" (s. die Ed.
M. ANIZE, 43; vgl. weiter ANIZE/FHNRICH 42, 47.a).
6
Cf. bereits ABULAZE, Marxv.Ion. 22 / r. 1, 213 zur Identifikation der beiden Wrter.
288
van-:
sa-van-e-:
1. Wie bereits oben festgehalten wurde, ist sa-van-e-, das synchron
jederzeit als Nomen loci mit Circumfix sa--e- von van- deutbar gewesen
sein mu, mit seinem Grundwort in mehreren Bereichen quivalent ge-
braucht. Dies betrifft zunchst die oben unter 1. angefhrten Belege aus NT
und AT, wo sa-van-e- im Sinne von "Herberge, Unterkunft" fr gr.
kat< aluma erscheint (Lk. 2,7 ABCDE {58.}; 22,11 ABDE {45.} mit Xan-
me

ti-Vorlufer in X; Ex. 4,24 OM {49.}; Ez. 23,21 IO {59.}). Es betrifft
2. die unter van-, 2. behandelten Stellen, wo sa-van-e- gr. mon< h "Blei-
be" bzw., in der "analytischen" Verbindung mit qop-a- "sein", finite
Formen des Verbs cvciv wiedergibt (Jo. 14,2 DE {47.} bzw. Jo. 1,38-39
C {46.}). Hieran schlieen sich einige Belege in der hagiographischen
Originalliteratur an, wo sa-van-e- mit transitivem qop-a- "machen" oder
mit gan-mzad-eb-a- "bereiten" soviel wie "(sich) eine Bleibe schaffen"
bedeutet (Ser.Zarzm. 329,19 {53.}; 343,33 {54.}; Habo 49,9 {56.}); aus der
bersetzungliteratur ist der Beleg in der Vita Antonii des Athanasius Alex-
andrinus zu nennen (74,32 {61.}), wo beide Redaktionen (AB/G) das gr.
ov q als Bezeichnung eines Gasthauses in Alexandrien durch sa-van-e-
(-sa) wiedergeben. Ein zweiter Beleg im selben Text liegt nur in der zwei-
ten Redaktion (G) des letztgenannten Textes vor (29,21-22 {63.}); hier
bersetzt sa-van-e- (-d) gr. cen<ia im Sinne von "gastliche Unterkunft",
womit sich eine bereinstimmung mit den oben unter 3. behandelten Text-
passagen ergibt.
3. Etwas weiter ab steht eine Stelle in Genesis, wo sa-van-e- gr. parem-
bol< h bersetzt (32,21 OM = 22 LXX {48.}). topcpo q wird in der Be-
deutung "(Heer-)Lager" ansonsten regelmig durch bana

k- wiedergegeben
wie in einigen weiteren Passagen in Gen. 32 (1,2,7,8,10). Die Sonder-
vertretung an der gegebenen Stelle kann nicht der armen. Vulgata ange-
lastet werden, da diese hier wie auch sonst das dem georg. bana

k- ent-
sprechende banak verwendet (s. dort, 1.). Auch die syr. Bibel und der
hebr. Text geben keinen Aufschlu, da sie das gemeinte "Lager" berall
gleich bezeichnen, nmlich durch ^tyr}m mar

t a bzw. H$ N , X" M ma

h aneh.
Lediglich der ON U% I! N , X" M Ma

h an ayim in 32,2 (= 32,3 LXX, hebr.) ist in der
syr. Version als solcher beibehalten und 50?+m m

hnym geschrieben; die
Septuaginta hat auch ihn durch Hopcpooi bersetzt, worin ihr die
armen. und georg. Bibel mit banakk
c
bzw. bana

keb- folgen (s. dazu weiter
unter bana

k-, 11.). Da fr Gen. 32,21 {48.} eventuell dennoch mit einem
armen. Zwischenglied zu rechnen ist, erweist sich an 3.Esr. (= 1.Esr.
LXX, armen.) 8,41 {55.}, wo das gr. topcvcp oocv durch die Fgung
da-i-dv-es sa-van- e wiedergegeben ist, die offensichtlich das arareal awt
c
e-
vans im armen. Text reflektiert; man vgl. dazu die unter van-, 2. behan-
289
sa-van-e-:
delten Passagen. Unabhngig davon, ob fr Gen. 32,21 eine armen.
Variante mit awt
c
evank
c
(oder vank
c
, iiavank
c
) in Frage kommt, knnte der
Wortlaut dadurch begrndet sein, da innerhalb des betreffenden Kapitels
nur hier vom "Zubringen der Nacht" die Rede ist; vgl. dazu weiter unter
da-van-eb-a- (4.).
4. Den unter van- (4.) diskutierten Belegstellen, wo das Grundwort
soviel wie "(eigenes) Haus, Wohnstatt" bedeutet, schliet sich Ri. 18,15
{62.} in der Mcxeta-Hs. an, wo sa-van-e- (-d) gr. o{iko@ bersetzt. Beson-
ders auffllig ist dabei, da ein zweites oio im gleichen Vers wie blich
durch saxl- reprsentiert ist. Da auch die armen, syr. und hebr. Bibel in
beiden Positionen jeweils dasselbe Wort verwenden (town bzw. ^t0b bayt a
/ T% I " b bayi

t), kann die Wortwahl des georg. Texts keinem Einflu von
auen zugeschrieben werden. Wenn es sich nicht einfach um eine absicht-
liche variatio sermonis handelt, ist der Beleg eventuell im Zusammenhang
mit der unter da-van-eb-a- (1.ff.) behandelten Sonderstellung des Buchs
Richter in der Gelati-Bibel zu sehen, s. dort.
5. Einer Bedeutung "Haus, (feste) Wohnstatt" scheint auch die Ver-
wendung von sa-van-e- in der zweiten Redaktion der Vita des hl. Abibos
nahezukommen (Abib.B 243,30 {65.}: -ta), wo von zec-isa sa-van-e-ni die
Rede ist, was etwa als "Wohnsttten des Himmels" aufgefat werden kann.
Dieselbe Fgung begegnet auch in der Schrift "ber die Bekehrung der
Georgier" des Eprem Mcire (Epr.Mc. U

c q. 12,8 {66.}: -ta) innerhalb der
Schluwidmung; diese Schrift ist offenbar im Original georgische und
erweist, deshalb da zec-isa savane-ni in der Bedeutung der "himmlischen
Wohnsttten" im Sprachgebrauch fest verankert war.
Hinter der Fgung drfte 2.Kor. 5,1 {66a} stehen, wo von der oiio ocipotoiqto oi uvio
cv toi o ipovoi gesprochen wird; allerdings erscheint hier fr gr. oiio in beiden georg.
Redaktionen nicht sa-van-e-, sondern wieder saxl-, was durch das in der Homilie "ber das
Gelbde" des Aphraates (306,13-14 {66b}) erscheinende saxl- zec-isa-, wtl. "Haus des Him-
mels" besttigt wird (das Zitat wurde von den Herausgebern des Texts bersehen). Deshalb ist
anzunehmen, da sich in der Wendung zec-isa savane- eine andere Tradition des Korinther-
briefs manifestiert; man vgl. dazu das Gegenber von arm. ta car .. yerkins in 2.Kor. 5,1 {66a}
und town erknawor in der armen. Version der Aphraates-Homilie, die ebenfalls auf unterschied-
liche berlieferungsstrnge weisen.
Fr den Beleg in der Abibos-Vita bleibt fraglich, ob die Fgung hier authentisch ist, da die
erste Redaktion gerade in dem betreffenden Teilsatz stark abweicht: hier ist statt dessen von
"schnen Frchten aus den eigenen Vorratskammern" die Rede (na qopta matgan uenierta,
saun yeta matgan twsta). Durch den Kontext lt sich dieser Wortlaut sogar eher motivieren, da
der hl. Abibos hier mit dem bibl. Joseph verglichen wird, der ja durch die Anhufung von
(Feld-)Frchten in den gyptischen Vorratskammern eine Hungersnot verhinderte; vgl. dazu
Gen. 41,47-56, wo tatschlich die Termini na qop- und saun ye- (fr gr. pp uo bzw. oitopo uv)
erscheinen (fr die Verbindung von na qop- + saun ye- vgl. noch Mal. 3,10 I {125.} mit na qopi
saun yeta fr gr. t` o c opio ci to` i 0qooipo i; fr den zweiten Beleg aus Abib.B s. im
folgenden).
290
van-:
6. Bisweilen schimmert bei sa-van-e- noch die seiner Bildeweise entspre-
chende ursprngliche Geltung als Adjektiv durch. So zunchst in der Vita
des Grigol von Xanzta (260,11-12 {52.}), wo savane als (endungsloser)
Nom.Sg. offenbar attributiv zu dem folgenden adgili "Ort" zu stellen ist. Je
nachdem, ob man sa-van-e- direkt von van- oder aber sekundr von dem
selbst auf van- aufbauenden Verbum da-van-eb-a- (s.u.) abgeleitet sehen
will, kann die Bedeutung hier mit "zur Bleibe dienender" oder "zum Sich-
Niederlassen dienender Ort" angegeben werden. Da es an der gegebenen
Stelle um die Errichtung eines Klosters geht, ist hier die erstere Mglichkeit
vorzuziehen; als bersetzung kann nach dem unter van- (5.) Gesagten sogar
"fr (ein) Kloster geeignet" vorgeschlagen werden (zum Bildungstyp der
Nominalableitungen auf sa--e- cf. z.B. ANIZE, Sapuzvlebi 132, 167.).
Fraglich bleibt, ob auch der zweite Beleg des Wortes in der B-Redaktion
der Abibos-Vita (246,2f. {60.}) im Sinne eines Adjektivs "zur Bleibe
dienend" oder "fr ein Kloster geeignet" aufgefat werden kann. Dem
edierten Text zufolge mte es sich bei sa-van-e-sa um einen lokalen Dativ
handeln als Angabe des Ortes, wo ein Kloster (monas

teri) erbaut worden ist
(a geena), etwa in der Bedeutung "Zufluchtsort". Allerdings ist die einzige
Hs., die diese Textvariante enthlt (A 832), an der betreffenden Stelle
offenbar beschdigt, so da gerade die Endung -sa von den Herausgebern
als Ergnzung gekennzeichnet wurde
7
. Deshalb bleibt zu erwgen, ob hier
eventuell auch ein anderer Kasus gestanden haben knnte; die Annahme
eines Nom.Sg. sa-van-e-y (oder sa-van-e- e ?), der das Wort in Kongruenz
mit dem folgenden monas

teri bringen wrde, ist jedoch wohl
auszuschlieen. Keinen entscheidenden Hinweis gibt die A-Redaktion
desselben Texts, der gerade die Entsprechung von savane[sa] fehlt; zu
beachten ist allerdings, da das hier erscheinende mo

capetagan-sa "einer
von den Schlern" (als Subjektsdativ zum Plusqu. a geena) mit seiner
Endung -sa der Wortfolge

cmidata-gan sa-(vane-) in B entsprechen knnte,
wobei sich hinter vane- eventuell eine irrige Restituierung der als Abkr-
zung gedeuteten Partikel -ve "ebenso" verbergen wrde
8
.
7. Fr die einmalige Verwendung von sa-van-e- zur Wiedergabe von gr.
ctoii in Jes. 42,11 {67.} s. bereits oben unter van- (9.).
7
Keine entsprechende Markierung hat der Erstabdruck des Textes bei

ZANAVILI, Opisanie
III, 27, 15; sollte die Endung damals noch lesbar gewesen sein?
8
So lieen sich die Wortfolgen matve

cmidatagan savane[sa] in B und matta mo

cape-
tagansa in A unter einer ursprnglichen Textgestalt *mtta m

cptagansave o.. vereinigen, wobei
auf das in B an das Pronomen mat angehngte -ve hinzuweisen ist. -vane[sa] knnte daneben
auch eine Form von van- reprsentieren, das als Glosse fr monas

teri in den Text geraten sein
knnte: ursprnglich abgekrzte Notierung *m

cptgnsa a geena, mit Glosse *m

cptgnsa vani
a geena, verlesen zu *

cmtgnsa vani a geena?
291
(da-)van-eb-a-:
(da-)van-eb-a-:
1. Fr das Verbum da-van-eb-a-, das aufgrund seiner Formenbildung mit
Sicherheit als Denominale zu van- aufzufassen ist, liefert das Wrterbuch
von I. ABULAZE eine ganze Reihe von Belegen aus der Gelati-Bibel, wobei
die brigen Hss. regelmig eine andere Wortwahl zeigen. Die angefhrten
Stellen beschrnken sich auf die AT-Bcher Richter und Ruth, denen
durchaus eine berlieferungsgeschichtliche Sonderstellung zukommen kann.
Solange der Text der fraglichen Bcher aus der Gelati-Hs. nicht ediert ist,
sind weitergehende Untersuchungen zum Hintergrund des Wortlauts natr-
lich nicht mglich. Dennoch ergibt sich die Feststellung, da der Gebrauch
von da-van-eb-a- in diesen Fllen mit der primren Bedeutungssphre des
Grundworts van- in Einklang steht. Dies betrifft zunchst Ri. 19,15 {80.}
und 20 {76.}, wo der griech. Text das Verb katal< uw im Sinne von "zum
bernachten einkehren" verwendet; entsprechend hat auch die armen. Bibel
aganim "bernachten". Zu diesen beiden Belegen gesellt sich die Stelle
Gen. 26,17 {70.}, wo smtliche AT-Redaktionen, die sie enthalten
(OAKMCB), mit da-i-van-a = gr. ot ciocv ebenfalls eine finite Form von
da-van-eb-a- bieten, sowie Gen. 19,2 {72.}, wo alle jngeren Hss. mit da-i-
van-e-t und da-v-i-van-o-t der O

ki-Bibel mit da-deg-i-t und v-i- qv-n-e-t
gegenberstehen; ansonsten bevorzugen auch diese Codices wie an den
genannten Stellen aus Ri. meist da-dg-ma-, wtl. "stehenbleiben" (Kaus. da-
-mca-adgina "er wrde sie veranlassen, haltzumachen" in 19,15 M {80.}),
oder qop-a-, wtl. "sein" (nu i qopi "du sollst nicht bleiben" in Ri. 19,20 OM
{76.}; zu Soph. 2,7 {69.} s.u. 5.). Tautologisch verhlt sich in Gen. 26,17
{70.} die armen. Bibel, die hier sowohl oto iu als auch das gleich
darauffolgende ot uiu durch bnakem "sich niederlassen" bersetzt,
whrend oto iu in Gen. 19,2 {72.} durch hang c
c
im "sich ausruhen"
wiedergegeben ist (zu da-i-mas pinyl-os fr gr. oto io in Jer. 51,43 M
s. unter mas pinyel- {15.}).
2. Ebenfalls im Sinne von "bernachten" ist da-van-eb-a- an den drei
Stellen Ri. 19,7 {71.} und 19,13 {78.} sowie Ru. 1,16 G {75.} aufzufas-
sen, wo in der Septuaginta allerdings a` ul<izomai gegenbersteht; die ar-
men. Bibel hat auch hier wieder teils aganim (Ri. 19,7 und 13), teils
hang c
c
im (Ru. 1,16). Bemerkenswerterweise tritt o iiu in der Septuaginta
gerade erst vom Buch Richter an auf, so da sich der Verdacht erhebt, da
hierin der primre Hintergrund fr die einseitige Verwendung von da-van-
-eb-a- in der Gelati-Hs. liegen knnte. Auch fr oiiu wird ansonsten
jedoch meist einfaches qop-a- "sein" wie in Ri. 19,13 M {78.} oder Ru.
1,16 OM {75.} oder aber da-dgr-om-a- "stehenbleiben" wie in Ri. 19,7 M
{71.} benutzt; vgl. mit da-a-dgr-a = arm. agaw z.B. auch 3.Esr. 9,2 OM
(= 1.Esr. LXX armen. {128.}).
292
van-:
3. Nicht weit ab von den bisherigen Belegen steht auch Ri. 18,2 G
{73.}, wo da-van-eb-a- als bersetzung von gr. katap< auw erscheint; auch
hier ist ein "nchtliches Verweilen" gemeint. Die Bedeutungsnhe zeigt
sich nicht zuletzt daran, da der armen. Text hier wieder hang c
c
im, die
Mcxeta-Bibel da-dgr-om-a- verwendet; vgl. dazu z.B. noch Ex. 10,14 O
{129.} mit arm. dadarem "haltmachen".
4. Letztlich ist in diesem Zusammenhang noch Ri. 7,12 {81.} zu erwh-
nen, wo die Gelati-Hs. das PPP da-van-eb-ul- einem gr. parembeblhke<i@
gegenberstellt; dieser Beleg ist mit den oben unter sa-van-e- (3.) behan-
delten zu vergleichen. Die armen. Bibel hat hier die bliche Vertretung fr
das griech. Wort, nmlich banakeal, das sich wiederum genau mit dem
Partizip da-bana

k-eb-ul- der Mcxeta-Hs. deckt; s. dazu weiter unter sa-
-van-e- (3.) sowie unter bana

k-.
5. Das PPP da-van-eb-ul- ist auch aus der Mcxeta-Bibel einmal zu be-
legen, nmlich in 2.Kn. 17,9 {82.}. Die Textgestalt weicht dabei in auffl-
liger Weise von dem der mglichen Vorlagen ab, indem hier dem gr.
k< ekruptai und dem arm. oeal ic
c
e in der Bedeutung "er hat sich ver-
steckt" in der Art eines Hendiadyoins da-mal-ul- und da-van-eb-ul- gegen-
berstehen. Da gleichzeitig auch die syr. und die hebr. Bibel nur jeweils
ei ne Verbalform zeigen ("}vtm me

t

taa
c
, Wz. -

t
c
- bzw. A! b* X$ N ne

hb a
c
, Wz.
-

hb
c
- "(sich) verstecken"), drngt sich die Vermutung auf, da die "Ver-
doppelung" in der Mcxeta-Hs. auf einer in den Text geratenen Glosse
beruht. Eine Verbindung zwischen da-van-eb-a- oder seinem Grundwort
van- einerseits und da-mal-v-a- "sich verstecken" andererseits ist auerdem
nur noch in Soph. 2,7 {69.} zu beobachten, wo das gr. oto ioioiv in der
Mcxeta-Bibel durch da-i-van-eb-en, in der lteren Redaktion jedoch durch
da-e-mal-nen wiedergegeben ist; der armen. Text hat hier wieder unaufflli-
ges dadarem. Auch wenn der divergente Wortlaut von Soph. 2,7 dadurch
nicht erhellt wird, bleibt zu erwgen, ob sich hinter dem berlieferten da-
van-eb-ul- in 2.Kn. 17,9 M {82.} nicht eher das Wort daran-eb-ul- (zu
dem iran. Lehnwort daran- "Hinterhalt") verbergen knnte, das in der
Bedeutung "im Hinterhalt liegend" besser zu da-mal-ul- passen wrde.
6. In einer allgemeineren Bedeutung von "Zuflucht suchen" oder "sich
huslich einrichten" scheint da-van-eb-a- in der Vita des hl. Davit von
Gares za gebraucht zu sein (A 230,28 {74.}: da-i-van-es). Da es dabei um
eine Felshhle geht, die sich Davit und sein Begleiter als Unterkunft in der
Einde aussuchen, weist der Beleg in die Richtung der unter van- (5.) bzw.
sa-van-e- (6.) gesammelten Textstellen. Bemerkenswert ist, da es sich um
den einzigen Beleg seiner Art in der hier erfaten hagiographischen Litera-
tur handelt.
293
(da-)van-eb-a-:
7. In einem singulren Beleg bietet uns die georg. Version des Hexaeme-
rons Basilius des Groen (82,22 {68.}) eine Form des Verbs van-eb-a-
ohne Prverb, nmlich die 3.Sg. Iter.Aor. i-van-is. Das Wort bezeichnet
dabei das "Sich-Einhllen" des Mondes in einen "Hof", das in der griech.
Version durch perilimn< azomai, wtl. "umschwemmt werden", umschrieben
ist; deutlicher ist die armen. Vs., nach der "der Mond um sich einen Hof
von Wolken hat". Eine Motivation fr die Verwendung von van-eb-a- im
gegebenen Sinne knnen weder die griech. noch die armen. Version liefern,
da der Text aller Wahrscheinlichkeit nach auf eine arab. Vorlage
zurckgeht, diese aber bisher nicht vorliegt (cf. I. ABULAZE im Vorwort
zur Edition, Uzv.red. 20 bzw. 26). ber die Vorstellung eines "Sich-
Einbettens" wre die Verwendung von van-eb-a- mit der brigen Beleg-
masse der hier behandelten Wortformen aber durchaus zu verknpfen.
Arm. awan "Weiler" wurde schon frhzeitig mit apers. a

uahana-
"Wohnplatz, Flecken" identifiziert und auf einen "verkrzten" miran.
Vertreter dieses Wortes, etwa * av an zurckgefhrt (cf. die bei A

CA

RYAN,
AEW 1, 353 aufgefhrte Literatur); trotz des lautlichen Einwandes bei
HBSCHMANN, AG 112, 78., wonach man "im Phl. avahan und danach im
Arm. avahan erwarten (sollte), da h = urspr. s im Persischen zwischen
Vocalen nicht schwindet", wurde diese Erklrung bald allgemein akzeptiert
(vgl. z.B. Grdr.Iran.Phil. I/2, 96; Bthl.Wb. 333; HENNING, Farewell
[BSOAS 14], 520; KENT, Old Pers. 173). Arm. awan wre damit als ein
Fortsetzer des iran. Vertreters der uridg. Verbalwurzel *h
2

ues- aufzufassen,
die etwa in dt. Wesen und dazugehrigen Formen des Paradigmas von sein
vorliegt, und deren Ursprungsbedeutung aufgrund der ved. Bezeugung
sowie wegen gr. o cooi als "die Nacht verbringen" anzusetzen ist (cf. dazu
etwa KLINGENSCHMITT, Verbum 203). Zur gleichen Zeit wurde auch fr
das lautlich und semantisch nahestehende arm. van-k
c
eine Verknpfung
mit der iran. Verbalwurzel *

uah- vorgeschlagen (cf. A

CA

RYAN, AEW 4,
303), die jedoch eine bei weitem geringere Akzeptanz fand; zwar schlug
ANDREAS vor, von einer Form *

uahana- aind. vasana- "Wohnen" neben
arm. van-k
c
auch npers. b an "Dach" abzuleiten, doch blieb diese Zusam-
menstellung seit ihrer Zurckweisung durch HBSCHMANN, Ps.Stud. 25
weitgehend unbeachtet (arm. vank
c
fehlt z.B. ganz bei HBSCHMANN, AG).
Erst Hr. A

CA

RYAN entschied sich in seinem Etymologischen Wrterbuch


wieder eindeutig fr die Herleitung aus einem iran. *wahana, wobei er auch
die georg. Wortformen vani, savane, mevane, usavano, davaneba und
davanebuli als Entlehnungen aus dem Armenischen in die Betrachtung
einbezog. Zuletzt scheint sich noch einmal M. ANDRONI

KAVILI, die die
Sippe um georg. van- allerdings nur uerst knapp behandelt, fr die
ANDREASsche Herleitung entschieden zu haben; dies geht weniger aus der
294
van-:
Darstellung in Nar

kv. 235 hervor, wo die Zusammenstellung lediglich
entsprechend HBSCHMANN, Ps.Stud. 25 zitiert ist, sondern eher aus ihrer
Angabe "[georg.] vani [armen.] van < [miran.] vahan" ib. 168 sowie
der Formel "mpers. v an .. = georg. vani (npers. b an)" ib. 205. ANDRO-
NI

KAVILI lie daneben aber auch andere etymologische Vorschlge beste-
hen, unter denen sich die auf F. MLLER zurckgehende Verbindung mit
aind. vna- "Wald" (WZKM 9, 299) sowie der offenbar von HBSCHMANN
stammende Anschlu an dt. wohnen mit der Verbalwurzel *

uah- natrlich
nicht vereinbaren lassen. Eine ganz andere etymologische Basis fr arm.
awan und van-k
c
wurde dann noch einmal von BAILEY postuliert, der beide
Wrter an die in avest. niuu an
e
nti "they cover" vorliegende Verbalwurzel
van- anzuknpfen vorschlug (Iran.Infl. [Enc.Ir.], 460).
Mit der hier untersuchten Beleglage von georg. van- und den dazugehri-
gen Bildungen ist eine neue Grundlage fr eine etymologische Beurteilung
der Sippe gegeben. Dies betrifft zunchst das Verhltnis zu arm. van-k
c
.
Obwohl georg. van- und seine Ableitungen v.a. im Bereich der Bibelber-
setzung eine enge Affinitt zu dem armen. Wort zeigen und durch dieses
aufgrund der lautlichen Identitt immer wieder beeinflut worden sein
mgen, spricht die Gesamtbreite der Belege und die rege Ausnutzung
innergeorgischer Wortbildungsmglichkeiten doch dagegen, georg. van- als
bernahme aus dem Armenischen aufzufassen. Ohne weiteres akzeptabel
bleibt hingegen die Mglichkeit, da arm. van-k
c
(als Simplex sowie als HG
der Komposita iia-van-k
c
und awt
c
e-van-k
c
) auf der einen Seite und georg.
van- auf der anderen Seite unabhngige Entlehnungen aus einer und
derselben iran. Vorform darstellen. Aus der hier vorgestellten Beleglage und
den sich darin abzeichnenden Bedeutungsnuancen ergeben sich nun
durchaus Prferenzen im Hinblick auf die zur Debatte stehenden etymologi-
schen Vorschlge. Geht man davon aus, da die lteste Verwendung in den
unter 1. bis 3. behandelten Belegen aus der Bibelbersetzung vorliegt, so
lt sich die hierfr anzusetzende Bedeutung eines "Nachtlagers" oder einer
"temporren Unterkunft" als Ausgangsbedeutung des Wortes auffassen. Eine
solche Ausgangsbedeutung wrde nun genau mit der iran. Wurzel *

uah-
bereinstimmen, wenn diese entsprechend ihrer aind. Kognate vas- ur-
sprnglich soviel "die Nacht verbringen" bedeutet htte. Demgegenber lt
sich eine Verbindung mit avest. van- "verbergen" nur im Ausnahmefall
rechtfertigen wie etwa bei dem unter da-van-eb-a- (7.) behandelten Beleg
aus dem Hexaemeron des Basilius von Caesarea. Noch weiter ab steht das
von MLLER verglichene aind. vna-, das sich ber einen Bedeutungsansatz
"Lebensraum im Wald" allenfalls mit solchen Belegen in Einklang bringen
lt, wo georg. van- im Sinne von "Kloster" gebraucht ist; diese Verwen-
dung kann aber eindeutig als jnger eingestuft werden. Vorzuziehen ist die
Verknpfung mit iran. *

uah- letztlich auch einem Anschlu an dt. wohnen
295
van-:
(und Verwandte), da die durch wohnen vertretene Bedeutungsnuance inner-
halb der germ. Sippe offenbar eine Sonderentwicklung darstellt und somit
kaum fr eine Wurzeletymologie bei einem iran. Substantiv geeignet ist.
Bei dem Rckgriff auf eine iran. Bildung wie *

uahana- oder *

u ahana-
mit der Bedeutung "Nachtlager" bleibt das von HBSCHMANN angesproche-
ne Problem bestehen, wonach das Wort besonders frhzeitig das inlautende
-h- verloren haben mte; hier wrde dann dasselbe gelten wie bei der
Zurckfhrung von arm. awan auf ein iran. * a-

uahana-, deren lautliche
Seite weder durch die Hinzunahme von syr. aw(w) an a (so zuerst bei DE
LAGARDE, Ges.Abh. 149, nach dem das syr. Wort aus dem Armenischen
entlehnt ist, dann bei MLLER, Kl.Mitth. [WZKM 8], 184; dagegen NL-
DEKE, MG 136, Anm. 1, der eine semit. Anknpfung bevorzugt) noch durch
ein avana "village" in Kharosthi-Dokumenten (cf. HENNING, Farewell 520
nach BURROW) noch auch durch die Identifizierung eines miran.
quivalents in der Form h ay an (HENNING ib.) einer Klrung nher gebracht
wird. Nun erscheint aber HBSCHMANNs Feststellung, wonach die
"Kontraktion von Vokalen" in der pers. Sprachgeschichte "selten und spt"
ist (Ps.Stud. 170) und h = apers. h "im Inlaut zwischen Vokalen .. nicht
geschwunden zu sein (scheint)", durchaus nicht gengend begrndet. Statt
dessen gibt es gewisse Anzeichen, da schon im Apers. ein inlautendes -h-
gegen den Schwund zu kmpfen hatte (cf. in diesem Sinne HOFFMANN, Ap.
Schrift [Aufs. 2], 639, Anm. 33). Die aus semantischen Grnden geradezu
bestechende Zurckfhrung von georg. van- und arm. van-k
c
auf ein miran.
*v an < airan. *

u

ahana- verdient es deshalb, als Entscheidungsgrundlage


ernst genommen zu werden. Das gleiche gilt auch im Falle von georg.
avan-, fr dessen anzunehmendes armen. Original sich aufgrund der Bezeu-
gung eine Verwendung im Sinne von gr. ctoii als primr herausstellen
lt; da ctoii immer auf o ii "Nachtlager" beziehbar gewesen sein
drfte, lt sich auch fr arm. awan eine Konnotation des "die Nacht
Verbringens" annehmen, die das Wort in die Nhe der Verbalwurzel *

uah-
< *h
2

ues- rckt. Es trifft sich darin nicht zuletzt auch mit syr.
c
aw(w) an a,
fr das Bedeutungen wie "hospitium ubi quis noctem agit" (BROCKELMANN,
Lex.Syr. 7 b) oder "Post-Station, Nachtherberge" angefhrt werden
(HENNING, Farewell 520, Anm. 9 nach HOFFMANN), und das z.B. in dem
oben behandelten Aphraates-Zitat (s. van- 2.) mit arm. awt
c
evank
c
und
georg. van- quivalent gebraucht ist. Aus morphologischen Grnden auszu-
scheiden ist hingegen die bei MLLER, l.c. vorgeschlagene Zurckfhrung
von arm. awan ber ein von MLLER selbst nicht belegtes mpers.
c
p
c
n|
"a palace, a court" auf die "Wurzel aw, von der auch o i q, lat aula
stammen"; aus lautlichen und semantischen Grnden entfllt auch die
weitere Verknpfung der hier behandelten Wortsippe mit npers. b an
"Dach" (s. dazu weiter unter ban-).
varamag-:
1. Zweimal "Schweituch" als Wiedergabe von gr. soud< arion in der
NT-bersetzung (Jo. 20,7 {1.}: -i; Apg. 19,12 {15.}: -eb-it-a). Whrend
in der Apostelgeschichte alle verfgbaren Rezensionen des georg. Texts
bereinstimmen (ABCDS), ist das Wort in Jo. 20,7 nur fr die Adii-Hs.
(C) zu verzeichnen; die Redaktion der "Protovulgata" (DE), die an der
gegebenen Stelle durch das Grazer Lektionar (L) als Xanme

ti-Variante
gesttzt wird, bietet statt dessen das auf griech. ooi opiov beruhende
sudar-, das darber hinaus auch an den beiden weiteren Belegstellen des
gr. Wortes im NT, Lk. 19,20 {27.} und Jo. 11,44 {28.}, erscheint, und zwar
auch im Adii-Evangeliar (eine Xanme

ti- oder Haeme

ti-Variante liegt fr
diese Passagen nicht vor). Nun scheint die Lesung des hier interessie-
renden Wortes in Jo. 20,7 C nicht ganz eindeutig zu sein, insofern die
Edition von BLAKE/BRIRE an der fraglichen Stelle eine Graphie para-
mag-i bietet, die ansonsten dem ageorg. Wort fr den "Pfau" zukommt
(s. dazu weiter unter parama(n)g-). Da das Wort fr das "Schweituch"
dennoch, wie in der Edition ANIZE, in der Form varamag- angesetzt
werden mu
1
, lt sich allein schon durch einen Vergleich mit dem armen.
Text begrnden: Hier ist an derselben Stelle das Wort varamak verwendet,
das aufgrund seiner lautlichen hnlichkeit bedenkenlos mit georg. vara-
mag- identifiziert werden kann.
Dasselbe arm. varamak erscheint darber hinaus auch an den brigen
genannten NT-Stellen, wobei es in Lk. 19,20 {27.} ebenso eindeutig auf gr.
ooi opiov zu beziehen ist wie in Jo. 20,7 {1.}. Das gilt weiter auch fr Jo.
11,44 {28.}, wo es in dem Kompositum varamakapat verbaut ist, das mit
der Bedeutung "durch ein v. geschtzt" gleichsam synthetisch das gr.
ooiopi u tcpic ccto wiedergibt. Demgegenber scheint varamak in
Apg. 19,12 {15.} nicht auf ooi opio, sondern auf oiiiv0io bezogen zu
sein, das innerhalb der Bibel nur hier auftritt und ebenfalls eine Art von
"Tuch" bezeichnet haben drfte. Aufgrund der ansonsten eindeutigen
Zuordnung ist jedoch anzunehmen, da der armen. Text mit t
c
akinaks kam
varamaks gegenber den gr. ooi opio q oiiiv0io lediglich die Reihen-
folge der beiden Termini vertauscht hat; unter dieser Annahme lt sich
wieder Deckungsgleichheit mit dem georg. Text herstellen, der von vara-
mag-eb-it-a da olar-eb-it-a spricht (mit olar- gr. up opiov
2
, das selbst
1
ANIZE schreibt vorsichtigerweise (v)aramagi, was aber nach einer berprfung in der
Facsimile-Edition der Hs. als unntig erscheint; s. dazu weiter unter dem Lemma parama(n)g-,
Anm. 4.
2
Cf. PEETERS, Hist.mon. 265, 39., Anm. 1. Lediglich eine Hs. der jngeren georg.
Redaktion der Apg. (Di) hat statt dessen mo-sa-

kid-el-, das als Ableitung von -

kid- "hngen" so
etwas wie ein "Umhangstuch" bezeichnet haben drfte.
297
varamag-:
ebenso aus lat. orarium herzuleiten ist wie ooi opiov aus lat. sudarium;
s. dazu weiter unten).
2. Weitaus hufiger ist georg. varamag- aus der AT-bersetzung zu
belegen, wo es allerdings nicht mit gr. ooi opiov gleichzusetzen ist, das in
der Septuaginta noch unbekannt ist; varamag- vertritt hier statt dessen ver-
schiedene Bezeichnungen von Kopfbedeckungen, wobei die meisten Belege
auf gr. k<idari@ entfallen (z.B. Lev. 8,13 {14.}: -eb-i). Auch dabei verhalten
sich die verschiedenen georg. Textredaktionen wieder uneinheitlich, insofern
varamag- in den meisten Fllen auf die Jerusalemer Bibel (I) und die
O

ki-Hs. (O) als die lteren Textzeugen beschrnkt ist, whrend die
jngeren Varianten, v.a. die Mcxeta-Bibel (M), das Wort

kidar- bevor-
zugen, das ebenso wie sudar- unmittelbar auf sein griech. Pendant zurck-
zufhren ist (z.B. Ez. 21,26 {7.}: varamag-i IO gegenber

kidar-i M). Le-
diglich in den Bchern Leviticus (z.B. noch 16,4 {6.}: -i) und Judith (hier
nur 4,17 {13.}: -ta) ist varamag- an der Stelle von gr. iopi auch fr
die Mcxeta-Bibel zu notieren; dazu gehren die beiden Belege Lev. 10,6
{4.} und 21,10 {5.}, wo das Wort in Verbindung mit den Verben a g-qad-
"abnehmen" bzw. a g-yarc- "id." das gr. otoiop ou wiedergibt. Als eine
jngere Nebenform von varamag- ist auf dieser Grundlage der Stamm
varamang- aufzufassen, durch den gr. iopi regelmig im Buch Exo-
dus in der Bakar-Bibel vertreten ist (z.B. Ex. 28,4 {16.}: -i); hier hat die
Mcxeta-Bibel, der sich die Hss. H 1207 (A), Kut. 28 (K) und A 179 (C) an-
schlieen, wieder das bliche

kidar-.
Ganz hnlich verhlt sich die georg. Bibel in Bezug auf gr. m<itra, das im
AT wie ein Synonym von iopi gebraucht ist und mit hebr. T$ P$ N * Z% M
mi

sne pe

t auch hufig dieselbe Vorlage wie dieses hat: Auch itpo wird im
Buch Leviticus in der O

ki- und der Mcxeta-Bibel durch varamag- ber-
setzt (Lev. 8,9 {3.}: -i), und auch fr itpo verwendet die Bakar-Bibel die
Variante varamang- (Ex. 29,6 {18.}: -i); daneben ist auch itpo in den
jngeren AT-Hss. durch eine unmittelbare Entlehnung vertreten, nmlich
mi

tra- (z.B. Ex. 29,6 AKMC {18.}; das in Ex. 28,37 {20.} in AKC er-
scheinende hapax legomenon mura- drfte aus mi

tra- entstellt sein).
Bei der Wiedergabe von itpo sind jedoch einige Sonderflle zu kon-
statieren. Dies betrifft zunchst eine Wortform, die in den Varianten xoir-,
xuir-, xwr- und xor- auftritt, und zwar teils in der lteren Redaktion (Bar.
5,2 IO {36.}), teils in den jngeren Hss. (Ex. 36,35 und 38 AK {31.;
32}), teils in beiden (Jud. 10,3 OM, 3.Esr. 3,36 IOM {33.}). Diese Wort-
form ist offenbar mit dem arm. xoyr zu identifizieren, das sowohl fr gr.
iopi als auch fr gr. itpo die Normalentsprechung in der armen. Bibel
darstellt (s. dazu weiter unter xoir-). Als Ausnahme ist lediglich Jud. 4,17
{13.} zu notieren, wo statt dessen der einzige AT-Beleg des mit georg.
298
varamag-:
varamag(-ta) bereinstimmenden varamak anfllt, dann Jes. 61,10 {39.},
wo itpo durch psak "Kranz" wiedergegeben ist, sowie Ex. 28,39 {23.},
29,9 {24.} und 39,26 ( 36,35 LXX {25.}), wo iopi durch aparaw
bersetzt ist.
Nur die letztere Abweichung kann dabei plausibel erklrt werden, nm-
lich durch die Annahme einer variatio sermonis. Fr Ex. 28,39 {23.} und
29,9 {24.} wird ein solcher Schlu dadurch nahegelegt, da in der unmittel-
baren Umgebung der Stellen, nmlich in Ex. 28,4 {16.} und 28,40 {17.},
dasselbe iopi wie blich durch xoyr vertreten ist; in Ex. 39,26 {25.}
kommt das Argument zum Tragen, da im selben Vers sowohl iopi als
auch itpo enthalten sind, was die Wiedergabe durch dasselbe Wort
ausschlo. Die Sonderbehandlung in Jes. 61,10 {39.} mag demgegenber
auf den Einflu einer anderen Tradition als der griech. zurckzufhren sein,
wobei zu beachten ist, da dem gr. itpo nur hier das hebr. R# A* p p
e
c
er
"Kopfschmuck" gegenbersteht. Bemerkenswerterweise wird die
Abweichung der armen. Bibel in Jes. 61,10 durch die ltere Redaktion der
georg. Bibel dupliziert, wo das Wort gwrgwn- "Krone, Kranz" erscheint,
das z.B. in Ap.Jo. 12,1 {40.} zusammen mit arm. psak an der Position von
gr. ot covo auftritt. Georg. gwrgwn- ist daneben aber auch als qui-
valent von arm. xoyr zu notieren wie z.B. in Ap.Jo. 12,3 {40a} und 13,1
{40b}, wo der gr. Text i oqo hat, sowie in Ez. 26,16 IO {41.} fr gr.
itpo, womit eine weitere, nicht nher begrndbare Sonderbehandlung
dieses Wortes zu konstatieren ist.
Keine augenfllige Erklrung findet auch Jud. 4,17 {13.}, wo die armen.
und die georg. Bibel gr. iopi "ausnahmsweise" durch varamak bzw.
varamag- wiedergeben. Da aus demselben Buch auch die bereinstim-
mende Vertretung von itpo durch arm. xoyr und georg. xoir- zu notieren
ist (10,3 {33.}), beweist zunchst eine enge Zusammengehrigkeit des
armen. und des georg. Texts in diesem Bereich. Dabei ist zu beachten, da
in Jud. 16,10 ( 16,8 LXX) noch ein weiteres Mal gr. itpo erscheint, dem
hier jedoch im armen. Text zard "Schmuck", im georg. sa-bur-v-el-
"Bedeckung" entgegensteht (s. dazu weiter unten), was zumindest teilweise
auf heterogene Vorlagen schlieen lt.
Als ein weiterer Sonderfall bei der Wiedergabe von gr. iopi und
itpo ist Ez. 44,18 {42.} zu werten, wo dem gr. iopi in der lteren
Redaktion ein Stamm amrenag- (O) bzw. armenag- (I) gegenbersteht, der
ansonsten offenbar unbelegbar bleibt, bis auf den stammauslautenden Kon-
sonanten jedoch mit dem Wort amrena

k- identisch ist, das z.B. in Mt.
15,46 {44.} in der "Protovulgata" gr. oivuv "Leichentuch" bersetzt, und
fr das z.B. im Martyrium des hl. Theodor (45,20-22 {43.}) auch eine
Variante armena

k- begegnet. Angesichts der groen Bedeutungsdifferenz ist
299
varamag-:
zu erwgen, ob amrenag- bzw. armenag- in Ez. 44,18 aus einem ursprng-
lichen varamag- oder einer Variante dieses Wortes entstellt wurden, wobei
der lautliche Anklang an armena

k- / amrena

k- ein katalysierender Faktor
gewesen sein knnte.
Die dabei am ehesten in Frage kommende Variante ist der Stamm vare-
mang-, der in Dan. 3,21 ({26.}: -it) in der Jerusalemer und der O

ki-Bibel
an der Stelle von gr. ti < ara erscheint. Da dieser Stamm als ein Variante
von varamag- aufzufassen ist, erweist sich zunchst an dem einzigen
weiteren Beleg von ti opo in der Bibel, Ez. 23,15 {2.}: Hier hat die O

ki-
Bibel wieder das "normale" varamag-(-i), und auch fr die Jerusalemer
Bibel kann anstelle des bei BLAKE edierten paramag-eb-i wieder vara-
mag-eb-i eingesetzt werden (die Mcxeta-Bibel hat mit

tiara- an beiden
Stellen erneut eine grzisierende Wortwahl). Die Identitt von varemang-
und varamag- lt sich weiter an dem einzigen bisher verfgbaren auer-
biblischen Beleg des Wortes verdeutlichen. Es handelt sich um eine Stelle
in der auf Kyrill von Skythopolis zurckgehenden Vita Sabae, wo der
Stamm varamag- an einer Stelle gebraucht ist, die gerade das in Dan. 3,21
geschilderte Wunder der drei Mnner im Feuerofen zum Inhalt hat
([M.Cx.] 58,33-39 {12.}: -it). Fr eine Identitt von varamag-, vare-
mang- und dem in Ez. 44,18 {42.} erscheinenden amrenag- / armenag-
spricht letztlich, da den drei Wortformen im armen. Text jeweils
wieder xoyr gegenbersteht.
Die angenommene Entstellung setzt voraus, da varamag- im Geor-
gischen zur Zeit der Niederschrift der Jerusalemer und der O

ki-Bibel kein
sehr gebruchliches Wort (mehr) gewesen ist, was durch die doch recht
zahlreichen Belege innerhalb der Bibel widerraten zu werden scheint. Da
das Wort im Laufe der georg. berlieferung obsolet geworden ist, erweist
sich jedoch auch noch an einer letzten Sondervertretung von gr. itpo in
der AT-bersetzung. Es handelt sich um die bereits behandelten Stellen Ex.
36,35 {25.} und 38 {10.}, wo in der durch die Hss. H 1207 und Kut. 28
(AK) vertretenen Redaktion die rtselhafte Wendung var yis sadgmel-
auftritt, die wrtlich bersetzt soviel wie "Aufsatz des Haars"
bedeuten mte. Unter dem Eindruck der hier ausgefhrten Beobachtungen
lt sich annehmen, da sich auch hierin eine entstellte Form des Wortes
varamag- verbirgt.
3. Im engeren Zusammenhang mit den bisherigen Belegen ist auch der
bei Ab.Wb. angefhrte Beleg 3.Kn. 20,38 {9.} zu sehen, wo das Wort in
der Verbindung mit der Verbform mo-xw-a der gr. Wendung otc qooto
tco uvi (to` i o0oo i tual-ta mis-ta) gegenbersteht; die Mcxeta-
Bibel gibt diese Wendung kurz durch das Verbum da-i-xur-n-a wieder, das
soviel wie "(er) bedeckte sich" bedeutet. Da nicht bekannt ist, welcher
300
varamag-:
Handschrift ABULAZE den Beleg entnommen hat (in Frage kommen neben
der O

ki-Bibel auch die Jerusalemer Hs. sowie die sog.

Zanavili-Hs. A 646
[F]), kann nur vermutet werden, da gr. tco uv auch an seinem im
Kontext unmittelbar folgenden zweiten Beleg (3.Kn. 20,41 {9a}) in dieser
Hs. durch varamag- reprsentiert ist; hier gebraucht die Mcxeta-Bibel
wieder die Bildung sa-bur-v-el-, die oben bereits fr Jud. 16,10 {38.} zu
notieren war, und fr die eine spezifische Konnotation "Kopfbedeckung"
angenommen werden kann. Bemerkenswert ist auch das o.g. da-i-xur-n-a,
da es als Synonym des in sa-bur-v-el- verbauten Verbums -bur-av- ver-
mutlich ein Denominale des in arm. xoyr vorliegenden Substantivs darstellt
(s. dazu weiter unter xoir-). Da gr. telam < wn, dessen Bedeutung blicher-
weise mit "Binde" wiedergegeben wird, im Georgischen durch varamag-
und sa-bur-v-el- bersetzt werden konnte, drfte darauf zurckzufhren
sein, da das tco uv an der gegebenen Stelle zur Bedeckung der Augen
dient; die georg. bersetzung wre dann von einer Bedeutung "Kopf-
bedeckung" ausgegangen, die fr varamag- auch sonst in Betracht kommt.
Denselben Hintergrund drfte letztlich der Wortlaut von Ex. 34,33-35 {19.}
in der Redaktion AK haben, wo die Nebenform varamang-(-i) fr nicht
nher spezifiziertes gr. k< alumma steht: Auch hier ist gem dem Kontext
eine Kopfbedeckung gemeint ( ct`i t` o tp ooutov), und auch hier erscheint
in der Mcxeta-Bibel (zumindest einmal) wieder das mit varamag-
quivalente sa-bur-v-el- (neben allgemeinerem sa-par-v-el- "Bedeckung").
Der armen. Text verwendet demgegenber die beiden Wrter patan und
patrowak, fr die kein spezifischen Bezug zum "Kopf" geltend gemacht
werden kann: So steht patan (in plural. Form) z.B. in Mk. 14,8 {46.} und
Jo. 12,7 {47.} fr gr. cvtoioo o "Leichentuch", und patrowak gibt z.B.
in Ex. 40,5 {48.} gr. oio als "Bedeckung" des Eingangs im Heilig-
tum wieder.
Seit einer ersten Notiz von HBSCHMANN (Armeniaca II [ZDMG 35],
662), der sich auf das handschriftliche pers.-armen. Wb. von G eorg D

ER
HOVHANNES BALADAC
c
I und Hagop DZ (Venedig 1826) sttzte
3
, wird
arm. varamak allgemein mit npers. v a ama oder b a ama "velum" identifi-
ziert (entsprechend AG 245, 613.; vgl. auch STACKELBERG, Lexical. 497).
Die dabei auftretende lautliche Differenz behandelte HBSCHMANN in seinen
Ps.Stud. (260 f.), wo er das armen. Wort als Zeugen fr eine miran.
Vorform ("arsacidisch") mit erhaltener Lautgruppe -r- anfhrte,
gegenber der die npers. Form den "erst in sassanidischer Zeit" erfolgten
Wandel zu einfachem -- reprsentiere.
3
S. dazu ib. 656 Anm. 1 und Armeniaca I, 178 f.: 14.
301
varamag-:
Ohne auf HBSCHMANNs iran. Etymologie zu rekurrieren, wurde georg.
varamag- bei DEETERS, Arm.sdk. (2) [Cauc. 4], 10 als Entlehnung des
arm. varamak deklariert; DEETERS Hauptaugenmerk galt dabei der Neben-
form varamang-, die er aus dem Wrterbuch

CUBINAVILIs schpfte, und
die er als Beispiel fr einen sekundren "Nasaleinschub" im Georgi-
schen anfhrte. hnlich uerte sich kurz darauf auch BAILEY (Zamasp
[BSOS 6], 61), der das ihm offenbar allein bekannte georg. varamangi
"tiara" ausdrcklich auf das "Armen. lw. varamak headband, napkin"
zurckfhrte und annahm, die "ending" -ang- habe sich mglicherweise
analogisch auf das Wort fr den "Pfau", paramang-i, ausgewirkt (s. dazu
weiter s.v.).
Die etymologische Basis der Sippe wurde dann zunchst bei HENNING,
Khwarezm. [Fs. To gan / Sel.Papers II], 432 [496] um ein chwarezm.
w
c

c
myk erweitert, das durch arab.

him ar glossiert ist und "a wrapper or


veil for the head" bedeute. Eine weiteres iran. Kognatum konnte BENVENI-
STE, Mots ir. 70 f. mit dem sogd. w
c

c
my beisteuern, das er in dem
zuerst bei HANSEN, Sogd.T. II, 903 f. verffentlichten christlich-theologi-
schen Text C2 (/18 Vs. 5) als "Kopfbedeckung der Novizen" erkannte, und
das HANSEN noch unerklrt gelassen hatte. Auer w
c

c
my konnte BENVENI-
STE im selben Kontext noch ein zweites sogd. Wort identifizieren, nmlich
das unmittelbar vorausgehende wrr
c
, in dem er einen Vertreter von syr.
^
O
R
O
Rw^ or ar a "tole" sah, das "nest autre que gr. up opiov, lui-mme tran-
scrivant lat. orarium"; beide Vorschlge wurden in die Neuausgabe des
Textes bei SIMS-WILLIAMS, C2 bernommen (S. 113: C2/57 R.5 {49.}:
"The orarium, the veil on the head of the neophytes"). Diese Interpretation
wird jetzt eindrcklich durch die georg. Version von Apg. 19,12 unter-
mauert, wo mit varamag- und olar- genau die entsprechenden Termini ne-
beneinanderstehen. Auch von BENVENISTE, der sich offenbar auf die Notiz
DEETERS sttzte, wurde georg. varamag- als ein simpler Ableger des
arm. varamak ("qui a fourni son tour gorg. varamagi") bezeichnet.
Zweifel an der armen. Herkunft von georg. varamag- uerte dann erst
M. ANDRONI

KAVILI, die auf die lautliche Divergenz im Stammauslaut
hinwies, und nach der es "nicht unbedingt erforderlich" ist, dem georg.
Wort "armen. Hilfe zukommen zu lassen" ("ar aris savandebulo
ue$velad somXuri me}veoba davusvat": Nar

kv. 236); mit seinem -g-
msse das georg. Wort eine "jngere Form darstellen" ("tavisi gti
ufro gviandel formas unda ~armoadgens"). ANDRONI

KAVILI verwies
ferner auf die Bedeutungssphre, die das georg. varamag- nher zu der
chwarezm. und der npers. als zu der armen. Form rcke ("mni}vnelobit
ufro udgeba Xvarazmulsa da sparsuls, vidre somXurs").
302
varamag-:
Tatschlich unterstreicht die hier vorgestellte Beleglage eine armen. Her-
kunft fr georg. varamag- nur bedingt. Whrend sich im Bereich der NT-
bersetzung eine klare Affinitt zur armen. berlieferung zeigt, insofern
mit der Adii-Hs. gerade diejenige georg. Version das Wort enthlt, die dem
armen. Text am nchsten steht, lassen die zahlreichen Belege aus dem AT
eine vergleichbare Affinitt nicht erkennen. Allerdings ergeben sich fr die
Alternative einer direkten Entlehung aus dem Mitteliranischen, auf die
ANDRONI

KAVILIs Formulierungen hinauslaufen, ebenfalls Probleme.
Zunchst gilt es festzuhalten, da das georg. varamag- mit seinem
armen. Pendant insofern bereinstimmt, als es wie dieses die inlautende
Konsonantengruppe -r- aufweist und damit allen bezeugten iran. Formen
entgegentritt. Wenn HBSCHMANNS Beurteilung, die sich natrlich aus-
schlielich auf das armen. Wort bezog, zutrifft, dann mte die Erhaltung
dieser Gruppe im gegebenen lautlichen Rahmen (Stellung vor Vokal) das
Zeichen einer parth. Lautung sein; so bewertet auch BENVENISTE (l.c.)
arm. varamak ausdrcklich als Reflex einer "forme parthe". Folglich mte
auch georg. varamag-, wenn es direkt aus dem Iranischen entlehnt sein
sollte, eine parth. Entlehnung darstellen. Erstaunlich wre in diesem
Fall aber die Verstimmhaftung des stammauslautenden Konsonanten, die bei
sicheren parth. Entlehnungen, d.h. v.a. solchen Wrtern, die sich von
ihren armen. quivalenten durch die Bewahrung der miran. vortonigen
Vokale - e-, - o-, -i- und -u- unterscheiden, nicht zu beobachten ist (vgl.
z.B. die s.v. nigoz- aufgefhrten Wortformen). Die Verstimmhaftung
stammauslautender oder suffixaler nicht-aspirierter Tenues tritt uns viel-
mehr als Kennzeichen einer spezifischen Lehnwortschicht entgegen, die
sich zeitlich und rumlich auf das georg. geistige Zentrum des 9. bis 10.
Jhs. in der Provinz

Tao-

Klar zeti fixieren lt; fr die hierbei anfallenden
Iranismen ist durchweg eine armen. Vermittlung wahrscheinlich zu machen
(s. dazu weiter unter os

tigan-,

ka

taban- u.a.). Knnte man nun auch vara-
mag- dieser Lehnwortschicht zuordnen, so mte das Wort eine armen.
dialektale Variante *varamag widerspiegeln, die handschriftlich selbst
nicht belegbar ist.
Nun ist aber die Annahme, da das arm. varamak ein parth. *v ar amak
vertritt, selbst nicht vllig sicher, da eben keine der angefhrten iran.
Kognaten die Konsonantengruppe -r- mit dem armen. Wort teilt. Denkbar
wre statt dessen auch, da das -r- in der Stellung zwischen Vokal und --
in dem armen. (und georg.) Wort auf einem sekundren Einschub beruht.
Dafr wre z.B. das Wort fr den "Ohrring" zu vergleichen, das im Arme-
nischen in den hss. Varianten goapahang, gorapahang und garapahang
auftritt, und bei dem durch die sichere Verknpfung mit avest. gaoa-
"Ohr" die -r-haltigen Varianten als sekundr erwiesen werden (s. dazu
weiter s.v. *goa paha

k-). Fr das Georgische knnen im gleichen Sinne
303
varamag-:
die bei MARR, Vopr.Vepx. 169 angefhrten npers. Entlehnungen heran-
gezogen werden, von denen die Varianten ari q- neben ai q- < npers.
c
aiq (< arab.) "Verliebter" oder aria- neben aia- < npers.

h aiya
(< arab.) "Rahmen" eine vergleichbaren -r-Einschub zeigen. Damit ergeben
sich fr arm. varamak und georg. varamag- zwei denkbare iran. Vor-
formen, nmlich einmal ein *v a amak, das den bezeugten iran. Formen
nahekommen und den -r- Einschub dem Armen. und dem Georg. anlasten
wrde, und ein (parth.) *v ar amak, das das -r- selbst enthalten htte (der
Ansatz eines langen - a- in der ersten Silbe wird durch die Gesamtheit der
iran. Formen zwingend erfordert: frdl. Hinweis von N. SIMS-WILLIAMS,
briefl.). Solange keine inneriran. Etymologie des Wortes vorgelegt wird,
die das -r- als authentisch erweist, bleibt die Annahme einer parth. Entleh-
nung also unsicher.
Fr georg. varamag- bleiben zugleich die o.a. Bedenken bestehen. Des-
halb ist noch einmal die Mglichkeit zu berprfen, ob das Wort aus dem
Armenischen stammen kann. Fr diese Mglichkeit lassen sich zunchst
einige uere Indizien anfhren, die die Beleglage betreffen. Wie bereits
anllich gewisser entstellter Varianten festzustellen war (s.o. 3.), ist
varamag- im Georgischen offenbar schon bei der Niederschrift der O

ki-
Bibel kein sehr gebruchliches Wort gewesen. Im gleichen Zusammenhang
lt sich auch auf das Visramiani verweisen, wo die prsumptive npers.
Kognate des Wortes, v a ama, nicht etwa durch varamag-, sondern durch
das Wort sa-bur-av- (166,27 {50.} bzw. 236,19 ff. {51.}, teilweise kom-
poniert mit tav- "Kopf") bersetzt ist, das als synonyme Bildungsvariante
des auch in der Bibelbersetzung belegbaren sa-bur-v-el- aufzufassen ist.
Da aus der klassischen Zeit auch sonst keine Belege fr varamag- bei-
gebracht werden knnen, ist das Wort also zumindest seit dem 12. Jh. als
ungebruchlich einzustufen. Dieser Befund wre ohne weiteres verstndlich,
wenn varamag- bereits in parth. Zeit ins Georgische entlehnt worden wre.
Er lt sich aber auch mit der Annahme vereinbaren, da varamag-
lediglich innerhalb eines begrenzten Zeitraums aus dem Armenischen ber-
nommen worden ist. In diesem Fall mte man davon ausgehen, da nicht
nur die genannten NT-Verse, sondern auch smtliche anfallenden Belege
aus der AT-bersetzung eine armen. Vorlage gehabt htten, die sich vom
heute bekannten armen. Bibeltext vielfach durch die Verwendung von
varamak anstelle von xoyr (u.a.) unterschieden htte. Der heutige AT-Text
mte demgegenber eine sekundre berarbeitung darstellen, die auf der
Grundlage der Septuaginta durchgefhrt wurde; dafr spricht die im Ver-
hltnis zum Georgischen viel einheitlichere Wiedergabe der einzelnen
griech. Termini. Bei dieser berarbeitung wre das ltere varamak ge-
meinhin durch xoyr ersetzt worden, das zur fraglichen Zeit als quivalent
der betreffenden griech. Termini in Gebrauch war; mglicherweise war
304
varamag-:
varamak im Armenischen selbst obsolet geworden. Fr ein solches gegen-
seitiges Verhltnis von varamak und xoyr lt sich wiederum das
Georgische beanspruchen. Auch arm. xoyr hat ja in den georg. Bibeltext
Eingang gefunden, und zwar ebenfalls bereits in der lteren Redaktion der
AT-bersetzung. Dabei sind die Belege auf solche Textteile beschrnkt, die
zu den Apokryphen zhlen (Bar. 5,2; 3.Esr. [ 1.Esr. LXX, armen.] 3,6)
und somit vermutlich selbst erst relativ spt ins Armenische bersetzt
wurden. Nimmt man den georg. Text als Mastab, so wrde sich hier eine
armen. AT-Redaktion widerspiegeln, in der teilweise noch der ltere
Wortlaut mit varamak erhalten, teilweise aber auch schon die jngere
Wortwahl mit xoyr reprsentiert gewesen wre, nmlich eben in den "jn-
geren" Texten. Die Existenz eines solchen armen. AT-Textes bleibt natr-
lich hypothetisch, solange fr ihn keine hss. Zeugen beigebracht werden
knnen; es spricht jedoch nichts dagegen, da ein solcher Text zur Ent-
stehungszeit und am Entstehungsort der O

ki-Bibel, d.h. im 10.Jh. in der
Provinz

Tao-

Klar zeti, benutzt wurde.
vazr-:
1. Einmal etwa "Schlagstock" als bersetzung von griech. " r< opalon an
dessen einziger Belegstelle in der Septuaginta (Spr.Sal. 25,18 {1.}) in der
O

ki-Hs. (die Stelle ist M. ANIZE, Leksi

ka 56 zu entnehmen); die Bakar-
Bibel hat statt dessen ub- "Lanze, Speer", whrend die Mcxeta-Hs. die
betreffende Stelle nicht enthlt. Die armen. Version steht hier abseits,
insofern sie den im griech. Text aufgezhlten drei Waffen p otoov, o-
oipo und t ocio nur sowser und slak
c
gegenberstellt, die aufgrund
ihrer sonstigen Bezeugung mit ooipo bzw. t ocio zu identifizieren
sind; gerade die Entsprechung der erstgenannten Waffe fehlt also.
2. Mit dem Epithet r

kin-is-a- "aus Eisen" ist vazr- noch ein zweites Mal
die Bezeichnung einer Schlagwaffe, wobei es, wiederum in der O

ki-Bibel,
in 2.Kn. 12,31 {2.} (12-71 ist Druckfehler in

CUBINAVILIs Wb.) die
griech. Wendung gr. cv toi tpip ooi toi oiqpoi zu bersetzen scheint
(in diesem Sinne wieederum M. ANIZE, Leksi

ka 56); der edierte Text der
Mcxeta-Hs. liest vazir-, was jedoch auf einem Druckfehler beruhen mag
(bei ANIZE, o.c. 57 wird der Wortlaut der damals noch unpublizierten Hs.
mit vazr- zitiert; s. dazu weiter unten). Die georg. Version weicht jedoch
insofern von dem gedruckten Text der Septuaginta wie auch dem der
armen. Bibel ab, wo tpip ooi .. oiqpoi durch k
c
eran ok
c
erkat
c
e ok
c
wiedergegeben ist
1
, als hier vazr- mit einem zweiten Terminus, nmlich

ta para

k- kopulativ verbunden ist; sie rckt damit in die Nhe des Origeni-
schen Septuaginta-Texts, der nach tpip ooi .. oiqpoi ein o`i itotoc i-
oiv oiqpoi einschiebt, oder der Lukianischen Bearbeitung mit hinzuge-
fgtem o`i oct opvoi oiqpoi. Legt man die gegebene Reihenfolge der
jeweiligen Termini zugrunde, so ist tpipoo eindeutig durch

ta para

k-
vertreten, whrend vazr- einem der beiden zustzlichen Termini entsprechen
mu. Ein hnlicher Sachverhalt zeigt sich auch in der Bakar-Bibel, die die
Wendung

kuro-s-tavta r

kinisata da culta r

kinisata hat, wobei mit

ku-
ro-(y)s-tav-, wtl. "Stierkopf", die regelmige Entsprechung von gr. tpi-
poo gewhlt ist
2
; in der Position von vazr- steht hier cul- "Axt". Fr die
durch die O

ki-Bibel vertretene Redaktion der georg. AT-bersetzung lt
sich nun ein engerer Zusammenhang mit dem Lukianischen Septuagin-
ta-Text beweisen, da nur dieser im folgenden Satz mit cv ocppov
1
Falsch aufeinander bezogen sind die Termini bei ANIZE, o.c. 56: arm. aiws "Ziegel"
entspricht dem madibad- des georg. Texts, s.u.
2
Gr. tpipoo begegnet im griech. Bibeltext sonst nur als Bezeichnung einer stacheligen
Pflanze, etwa "Distel", wie z.B. Mt. 7,16 DEC {13.}; Hos. 10,8 O {16.}; im gleichen Sinne steht

kuro-s-tav- auch fr gr. popovvi / opopqviv / popoqvi = hebr. UI% N . Q * R" b" H ha-barqonm in
Ri. 8,7 und 16 {17.; 18.}.
306
vazr-:
(< hebr. J # b* L" m" b ba-mmal
e
bb en) eine Grundlage fr das georg. hapax
legomenon madibad- "Ziegelbrennerei" bietet; andere Textzeugen knnten
allenfalls konsultiert worden sein, so da die Glossierung von madibad-
durch romel ars alizis-mokmedtay, wtl. "was die (Werkstatt) der Ziegel--
Macher ist", mglich wurde (die armen. Version hat einfaches aiwsov,
Instr.Sg. von aiws "Ziegel" fr i ` o to i tiv0cioi der Septuaginta). Es ist
also mit groer Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, da vazr- an der
gegebenen Stelle nicht das itotoc i des Origenischen Texts, das in der
Septuaginta selbst ein hapax legomenon ist, sondern das Lukianische
sk< eparnon "Zimmerbeil" bersetzt. Letzte Sicherheit wre zu erlangen,
wenn das Wort auch an der Parallelstelle 1.Chr. 20,3 {2a}, auf den offenbar
der Zusatz oct opvoi oiqpoi zurckgeht, nachgewiesen werden knnte;
dem Text der Mcxeta-Hs., der hier allein greifbar ist, fehlt die
entsprechende Wendung jedoch. In Jes. 44,12 {19.}, der einzigen weiteren
Belegstelle von o ctopvov, wird dieses durch e cue- "Beil" wiedergegeben
(e cuh in der Edition der lteren Redaktion ist Druckfehler fr nom.-akk.
e cu e neben dem Aorist a g-i-les-a "er wetzt(e) sich das Beil").
3. Eine Art "Knppel" drfte das Wort in dem unedierten Martyrium des
hl. Varus (und seiner Gefhrten) bezeichnen, wo es mit den Verben da-
-

cr-a- "(zer-)schlagen, hauen" bzw. cem-a- "schlagen, prgeln" verbunden


ist ([H 341] 809 f. {4.}). Die armen. Version der Legende, in der aller-
dings nur ei ne der beiden Textstellen verifiziert werden kann (810,25
{3.}), verwendet bir "Knppel", das in der Bibelbersetzung regelmig fr
gr. iov im Sinne von "Stock" (NT: Mt. 26,47 {21.} u.a.) sowie einmal
fr gr. p opo "Stab" auftritt (1.Chr. 11,23 {20.}); letzteres ist blicher-
weise durch gawazan bersetzt (z.B. Gen. 30,37ff. {22.}). Im georg. Text
ist das erstere Wort ebenso regelmig durch

cate- wiedergegeben, fr
p opo hat die Mcxeta-Bibel in 1.Chr. 11,23 {20.} wie auch sonst

kuertx-.
M. ANIZE (o.c., 58), die weder die armen. Version noch den Beleg mit
vazr- + cema- bercksichtigt, folgert offenbar aus der Verbindung von vazr-
mit da-

cr-a-, da das Wort gerade im vorliegenden Text eine


"scharfspitzige" (m

crel piriani) Waffe bezeichnet haben msse (m-

cr-el-
"scharf" ist Partizip zur selben Wz. -

cr-); dies wird jedoch durch die


armen. Entsprechung br ok
c
cecel eindeutig widerraten, und die armen.
Fassung zeigt auch, da otxganve da-

cr-a- nicht etwa "in vier (Stcke)


zerhauen", sondern "von (allen) vier (Seiten her) prgeln" bedeutet, was
allein schon die Verwendung der Postposition -gan nahelegt.
Im Zusammenhang mit vazr- sind weiter einige Wortformen zu betrach-
ten, die wie lautliche Varianten dazu aussehen. Es handelt sich zunchst
um
307
vazir-:
vazir-:
Dieser Stamm kann bisher nur in 2.Kn. 12,31 {2.} im edierten Text der
Mcxeta-Hs. belegt werden, wo er "regulrem" vazr-(-it-a) der O

ki-Bibel
gegenbersteht; s. dazu bereits oben (2.). Ob es sich um eine sprachwirkli-
che Nebenform oder lediglich um eine fehlerhafte Schreibung handelt, kann
an der gegebenen Stelle nicht entscheiden werden. Eine zweite anklingen-
de und semantisch nahestehende Wortform ist
varz-:
Ebenfalls als hapax legomenon dient varz- zur Bezeichnung einer Waffe
als bersetzung von gr. ` egxeir<idion im apokryphen Jeremias-Brief in der
Gelati-Bibel, der sich die Mcxeta-Hs. anschliet (Ep.Jer. 14 = Bar. 6,14
{6.}; dieselbe Stelle meint auch die Angabe "Ierem. 6-14" in

CUBINAVILIs
Wb.). Die O

ki- und die Jerusalemer Bibel haben statt dessen laxuar-, das
in dieser Funktion auch in Jer. 50,42 (= 27,42 LXX {8.}) vorliegt, norma-
lerweise jedoch gr. ip ivq (z.B. Jes. 2,4 I {24.}), oyq (z.B. Ez. 26,8 I
{26.}), ocipo ootq (z.B. Joel 3,10 I {10.}) oder opi (z.B. Mi. 4,3 I
{28.}) bersetzt, wobei es v.a. mit dem fast ebenso hufigen (h)orol-
konkurriert (z.B. Jer. 46,4 I {29.}). Da fr die beiden letztgenannten Wrter
eine Bedeutung "Lanze, Speer" als gesichert gelten kann, stellt sich die
Frage, ob varz- an der einen gegebenen Stelle tatschlich entsprechend dem
gr. cycipiiov als "Dolch" aufzufassen ist. Keinen Beitrag zur Klrung
leisten die brigen Belegstellen von cycipiiov, wo dieses durch qelis-
sa p qrobel-, wtl. etwa "Hand-Greifwerkzeug" (Ez. 21,3-5 IM {30.}), qelit
kanda

kebuloba-, wtl. etwa "Handschnitzerei" (Ex. 20,25 M {31.}) oder
sogar einfaches qel- "Hand" (Ex. 20,25 O {31.}) wiedergegeben wird;
letzteres drfte auf einer Fehldeutung oder -lesung beruhen, wie sie etwa
durch das an selber Stelle erscheinende arm. je rin gorci "Werkzeug der
Hand" suggeriert wird. Aufschlureich ist hingegen das Zeugnis der Mcxe-
ta-Hs. an der Stelle Jer. 50,42 {8.}. Hier erscheint fr das laxuar- der
O

ki-Bibel das Wort
mazra

k-:
1. Dieses Wort scheint also ebenfalls mit gr. ` egxeir<idion gleichzusetzen
zu sein. Darber hinaus tritt mazra

k- noch an zwei weiteren Stellen in der
Mcxeta-Hs. auf, wo die O

ki-Bibel laxuar- hat, nmlich in Jer. 6,23 {7.}
sowie in Joel 3,10 {10.}; dabei entspricht es gr. ip ivq bzw. ocipo ootq,
so da eine Grundbedeutung "Lanze, Speer" fr mazra

k- durchaus in
Betracht kommt (in genau diesem Sinne, nmlich durch ubi "Lanze", wird
das Wort bei SABA glossiert). Allerdings ist der letztgenannte Beleg fr eine
308
vazr-:
Bedeutungsbestimmung kaum zu verwerten, da das in der Septuaginta
berhaupt nur viermal auftretende gr. ocipo ootq in der Mcxeta-Bibel an
allen drei brigen Stellen anders bersetzt ist, nmlich durch laxuar- (Num.
25,7), orol- (4.Kn. 11,10) sowie dana

k- (3.Kn. 18,28); es ist deshalb
mehr als fraglich, ob der oder die georg. bersetzer das seltene gr. Wort
berhaupt kannten (s. dazu weiter unter dana

k-, 2. {53., 54., 8.}). Bei den
beiden Belegen aus Jeremias ist zu beachten, da sie in der hebr. und auch
in der syr. Bibel wortgleich lauten, und da diese Tradition auch hinter dem
georg. Text vermutet werden kann. Da ein direkter Einflu des syr. auf den
georg. AT-Text aber wohl auszuschlieen ist, ist ein Blick auf die armen.
AT-bersetzung geboten. Diese verhlt sich wiederum nicht deckungs-
gleich, insofern sie in Jer. 6,23 {7.} und 50,42 {8.} einen weitgehend unter-
schiedlichen Wortlaut bietet, wobei im ersten Fall fr gr. ip ivqv pot q-
ooioiv tigawor "Lanzentrger" erscheint, whrend cycipiiov in 50,42
durch vaakawor bersetzt ist. Da dieses Wort andererseits auch an den
brigen Stellen (Ez. 21,3-5 {30.}) gr. cycipiiov vertritt (Ep.Jer. 14 = Bar.
6,14 {6.} ist in der ZOHRAB-Bibel nicht enthalten, die Stelle wird aber bei
A

CA

RYAN, AEW 4 297, s.v. fr vaakawor beansprucht) und ausschlielich


fr dieses steht, ist zu erwgen, ob es mit georg. varz- und mazra

k- in der
AT-bersetzung in direktem Zusammenhang stehen knnte. Von Bedeutung
ist dabei noch die Feststellung, da vaakawor auch in den exegetischen
Schriften Ephrems des Syrers erscheint, und zwar an zwei Stellen, deren
zugrundeliegende AT-Passagen in der armen. Vulgata sowr fr gr. ooipo
haben (I,57,29 {32.} Gen. 22,6 {32a}; I,391,7 {33.} 2.Kn. 2,16
{33a}). Hier knnte ein lterer Sprachgebrauch durchschimmern, der im
Vulgatatext bereinigt worden wre, bei der Erstellung des georg. Bibeltextes
aber noch zur Verfgung gestanden haben knnte. Zur endgltigen
Beurteilung dieser Hypothese bedarf es aber noch einer voll-
stndigen Auswertung der Bibelzitate bei Ephrem.
Whrend georg. varz- ein hapax legomenon innerhalb der AT-ber-
setzung bleibt, begegnet mazra

k- auch auerhalb derselben, und zwar:
2. Einmal in der georg. Chronik als Bezeichnung einer Waffe, durch die
der Knig Mihr (7. Jh.) im Kampf gegen die Sarazenen "an der Seite"
(perdsa) verletzt wurde (

Z. 237,20 {9.}: -it-a); die jngeren Hss. (alle


auer CMm) haben statt mazra

k- die Lesart marza

k-. Der Kontext lt
keine weiterreichenden Schlsse auf die Art der Waffe zu. Das gleiche gilt
zunchst auch fr die Stammvariante
309
mazara

k-:
mazara

k-:
Dieses Wort ist einmal im Visramiani belegt (290,24 {11.}: -it-a), wo es
ein Gert bezeichnet, mit dem die Leute von Gelan und Delam imstande
gewesen sein sollen, Haare zu spalten. Im gleichen Kontext erscheinen
neben gurdeml- "Ambo" und dara

k- "Schild" auch die nahestehenden
Begriffe ub- "Lanze" und navak- "Pfeil". Whrend letzteres sein exaktes
Gegenstck, wahrscheinlich sogar Entlehnungsmodell in dem zweimaligen
n awak der entsprechenden npers. Textstelle hat
3
, ist ein solches fr maza-
ra

k- und die damit operierende Aussage nicht vorhanden; das zweimalige
opn im npers. Text scheint sich wiederum eher mit dem georg. ub-sa
"Lanze" zu decken. Offen bleibt auch die Frage, ob die Graphie mazara

k-
fr das vorliegende Wort authentisch ist, oder ob es sich nicht vielmehr um
eine (durch pleonastische Auffllung einer vermeintlichen Abkrzung
entstandene?) entstellte Form des oben behandelten mazra

k- handelt, wofr
etymologische Erwgungen sprechen wrden; s. dazu weiter unten.
hnlich unsicher bleibt auch die Beurteilung des -a-Stamms
mazra

ka-:
Dieser Stamm begegnet einmal in dem Preisgedicht "Abdulmesiani" des
Dichters avteli (19,3a {12.}) im nicht (mehr) gekennzeichneten Nominativ
(o. Varr.) und reimt sich an der gegebenen Stelle auf das Wort ra

ka, das
im Georgischen selbst nicht verankert ist. Der Versuch MARRs, dieses
letztere als ein arab. Fremdwort der Bedeutung "Schlag" zu erklren
(Odopiscy, ry: arab. rq
c
), erscheint deshalb zunchst ebenso gerechtfertigt
wie der Hinweis LOLAVILIs (Ed., 178 f.; zuvor bereits

Cveni Saun ze 2,
554) auf das in Mt. 5,22 {34.} erscheinende Schimpfwort ra

ka = gr.
po o, das der Autor allerdings selbst als im gegebenen Kontext nicht
passend bezeichnet (im gleichen Sinne uerte sich zuvor offenbar bereits
M.

ZANAVILI 1920; n.v.). Angesichts dessen, da mazra

ka- als -a-Stamm
ebenso wie das aus der NT-Stelle nicht zu rechtfertigende ra

ka- nur hier
begegnet, fragt sich also, ob eventuell in beiden Reimgliedern das aus-
lautende -a zu -i zu korrigieren ist, was fr *mazra

k-i den Anschlu an die
bisher behandelten Formen gestatten wrde; ra

ki knnte so als ein frher
Beleg der gleichlautenden ngeorg. Konjunktion in der Bedeutung "sobald,
wenn (immer)" (ra-

ki, wtl. "was sogar"; cf. z.B. Ganm.Leks. 6,360)
aufgefat werden (der aus dem ausgehenden 12. Jh. stammende Text ist
ausschlielich in Handschriften ab dem 18. Jh. berliefert, cf. LOLAVILI,
3
Das Wort ist im Altgeorgischen ansonsten offenbar unbelegt; dennoch gestattet die
Gleichsetzung mit dem pers. n awak eine sichere Interpretation des Satzes, der fr WARDROP,
Visram. 384, Anm. 6 noch eine "obscure phrase" war.
310
vazr-:
Ed., 23 ff.). Auf eine solche Lsung weist die Feststellung, da an der
gegebenen Textstelle die o.g. Bibelzitate Jer. 6,23 {7.} und 50,42 {8.} im
Hintergrund gestanden haben knnten, wofr nicht nur das danebenstehende
mwld- "Bogen", sondern auch das im nchsten Halbvers erscheinenden
u-

c qal-o- "erbarmungslos" spricht, dem in Jeremias (in M) die Verbalfor-
men e-i-

c qal-eb-nen bzw. e-i-

c qal-o-s fr gr. o i ` q cc qo bzw. o i
cc qoci entsprechen. Dabei ist weiter zu erwgen, ob anstelle von mwldta
eher mwld da gelesen werden sollte; damit wrde sich anstelle eines
Genetivsyntagmas "den mazra

k- der Bgen", das Marr fr mazra

ka zu der
ansonsten nicht begrndeten bersetzung "Pfeil (des Bogenschtzen)"
("ctp_la (lukonocca)") fhrte (Odop., rnz), eine koordinative Gruppe
entsprechend dem Bibeltext ergeben. Problematisch bliebe bei dieser Text-
herstellung allerdings, da *mwld im endungslosen Kasus stnde, whrend
*mazra

k-i als Nominativ charakterisiert wre; beide sind zwar fr sich als
Kasus des dir. Objekts zu dem Aorist u-kmn-a "er machte, bereitete jdm.
etw., tat jdm. etw. an" berechtigt, eine "gruppenflexivische" Verbindung
beider wie hier kann ich jedoch sonst nicht belegen. Wenn der hier
angenommene Zusammenhang mit Jer. 6,23 bzw. 50,42 tatschlich besteht,
liefert der Beleg einen interessanten Hinweis auf die vulgate Textgestalt des
georg. AT-Textes im ausgehenden 12. Jh.
Die erste ausfhrliche Behandlung der hier gemeinsam behandelten Wort-
formen ist der bereits oben erwhnte Aufsatz von M. ANIZE (Leksi

ka
[Xeln.I.M. 2], 56-58), wo einerseits das Verhltnis der Formen vazr- und
varz-, andererseits ihr Zusammenhang mit dem iran. Wort fr die "Keule"
diskutiert werden, das sich in mpers. vazr bzw. arm. varz manifestiert. Die
Autorin spricht sich darin fr eine Identifikation von georg. vazr- und varz-
aus, wobei die letztere Form jnger sei und eine "auf georg. Boden erfolgte
Metathese" zeige ("gviandeli formaa, sadac me4atesisi sakutriv
{artul niadagzea momXdara": o.c., 57). Die etymologische Verknpfung
mit dem iran.-armen. Wort fr "Keule" wird als problematisch hingestellt,
da sowohl vazr- als auch varz- ("}esa&loa": "mglicherweise") eher als
Bezeichnungen "scharfspitziger Waffen" dienten und damit semantisch ab-
seits stnden ("vazri {artul}i imas ar unda ni}navdes, rasac falauri
da somXuri vazr resp. varz", d.h. "vazri drfte im Georgischen nicht
das(selbe) bedeutet haben, wie pahl. und arm. vazr bzw. varz": o.c., 57).
Aufgegriffen wurde die Problematik dann von H.W. BAILEY, der M.
ANIZES Identifikation von georg. vazr- und varz- mit dem Argument
widersprach, "the 10th century date seems .. rather early to suspect confu-
sion of vazr- to varz-" (zvara, 23; der georg. Aufsatz wird von BAILEY
irrtmlich dem Vater der Autorin, A. ANIZE, zugeschrieben). Nach BAI-
311
vazr-:
LEYs Ansicht ist nur die erstere Form mit avest. vazra- "a weapon with 100
edges" zu verbinden, whrend er varz-i mit osset. grz / grz "tool"
(> ce c./ing. gerz "weapon") und weiter mit khot. valys- zusammenstellt, die
smtlich die Wz. varz- "to work" reprsentieren sollen (hnlich auch zu
armen. *vazr und varz in Iran.Infl. [Enc.Iran.], 464 b; s.u.).
Sowohl die Schlufolgerungen M. ANIZEs als auch die BAILEYs bedr-
fen der berprfung. Dies betrifft zunchst die von M. ANIZE fr vazr-
vorgeschlagene Grundbedeutung "scharfspitzige Waffe", die so nicht auf-
rechterhalten bleiben kann. Tatschlich weisen die unter 1. und 3. auf-
gefhrten Belege eher auf ein stumpfes, stockhnliches Schlaginstrument,
wovon auch die Verwendung in 2.Kn. 12,31 {2.} nicht weit abweicht. Ent-
gegen steht einer solchen Interpretation v.a. die Bedeutungsangabe in SABAs
Lexikon, wonach vazr-i ein "kurzes Schwert wie eine Sense" (maxvilia
celivit) oder aber "hnlich einer Axt" sei (ars maxvili msgavsi culisa; v.l.
C). Dabei ist zu bercksichtigen, da vazr- bei SABA eindeutig mit varz-
identifiziert ist; letzteres wird als eigenes Lemma durch vazri glossiert (die
Redaktion C hat sogar nur das ei ne Lemma vazri tu ["oder"] varzi) und
mit der gleichen, allerdings erweiterten Bedeutungsbestimmung maxvili
celivit gina

t qavis sapxe

ki "ein kurzes Schwert wie eine Sense, oder ein
Fellschabemesser" versehen. Es stellt sich also erneut die Frage, ob
vazr- und varz- tatschlich als Varianten ei nes Wortes angesehen werden
knnen, und wieviel Vertrauen SABAs Bedeutungsangabe verdient.
Zunchst scheint die erweiterte Definition von varz-i als eines "Fellschabemessers", die aus
dem (auch von SABA selbst angefhrten) einzigen Textbeleg in Ep.Jer. nicht hervorgeht, zu
suggerieren, da der Lexikograph dieses Wort noch aus eigener Anschauung kannte. Gewisse
Indizien lassen jedoch darauf schlieen, da SABA seine Bedeutungsbestimmung lediglich aus
dem Kontext der Belegstellen geschpft hat: Sowohl neben varz- als auch neben vazr- ist in den
AT-Belegen jeweils mindestens ei ne weitere Waffe genannt, nmlich zweimal (Ep.Jer. 14 {6.}
/ Spr.Sal. 25,18 {1.}) maxwl- "Schwert", also gerade das Wort, das SABA in seiner Definition
benutzt, einmal (2.Kn. 12,31 {2.}) hingegen xerx- "Sge" und

ta para

k-, das SABA wiederum
als eigenes Lemma in sein Lexikon aufgenommen hat (in der Form

tabara

ki, die auch in der
Mcxeta-Hs. an der gegebenen Stelle zu lesen ist). Dieses wird nun aber wie folgt glossiert:
vietta xerxi mitxres, vietta sapxe

ki "(

t.) haben mir manche als Sge, manche als Schabe-
messer genannt". Hier erscheint einerseits wieder die durch den angefhrten Beleg nicht moti-
vierte Bedeutungsangabe "Schabemesser"; andererseits lt die Identifikation mit xerxi "Sge"
deutlich das Prinzip erkennen, ein unbekanntes Wort durch ein im Kontext danebenstehendes,
der gleichen Bedeutungssphre zugerechnetes Wort zu glossieren. Da SABA die Bedeutung von
varz- (oder gar vazr-) selbst noch gelufig gewesen wre, lt sich also mit groer Wahr-
scheinlichkeit ausschlieen. Alle jngeren Lexika, soweit sie varz- nennen, fuen ausdrcklich
oder erkennbar auf SABA (z.B. Ganm.Leks. 4,28 bzw. 29 mit der Notation variz-i, die eine
Parallele zu der fragwrdigen Graphie vazir-i in 2.Kn. 12,31 M darstellt und auf einer
handschriftlichen Variante des SABAschen Lexikons beruhen drfte; TSCHENKLI, Wb. 360 bzw.
368 notiert nebeneinander vazri, varzi und varizi als "veraltet") und bezeugen damit ebenfalls
kein Weiterleben des Wortes.
Fr die Frage, ob vazr- und varz- zwei verschiedene Wrter oder aber Varianten ei nes
Wortes darstellen, fllt SABA als Kronzeuge somit aus. Gleichzeitig wird varz- zu einem hapax
312
vazr-:
legomenon reduziert, da sich der Nachweis in der Mcxeta-Hs. als auf einer mechanischen
Reproduktion der Vorlage, im gegebenen Fall der Gelati-Bibel, beruhend erweist. In Frage
gestellt wird letztlich, ob varz- berhaupt eine sprachwirkliche Form gewesen ist, wovon ANIZE
und mehr noch BAILEY ausgingen (s.o.); nach allem Gesagten knnte es sich auch um eine
einfache Verschreibung fr vazr- handeln, womit BAILEYS Argument fr eine Trennung beider
Wrter (s.o.) entfallen wrde. Die gleiche Problematik zeigt sich nmlich auch bei dem
nahestehenden mazra

k-, fr das in einigen Hss. der georg. Chronik die Lesart marza

k- erscheint
(s.o.). Die Annahme einer Identitt von varz- und vazr- kann zwar durch die Funktion von varz-
an der gegebenen Belegstelle nicht erwiesen werden, zur Untersttzung ist jedoch noch einmal
darauf hinzuweisen, da das Wort in Ep.Jer. 14 {6.} ebenso wie vazr- in Spr.Sal. 25,18 {1.}
mit maxwl- kombiniert erscheint (wenn auch nicht in denselben Handschriften).
Auch wenn man die Identitt von vazr- und varz- weiterhin bestreiten
mag, entfallen mit dem bisher Gesagten doch die von M. ANIZE geuerten
semantischen Bedenken hinsichtlich einer Verknpfung mit mpers. vazr
"Keule". Will man varz- als eigenes sprachwirkliches Wort beibehalten und
nicht einer innergeorg. Entwicklung, sei sie graphisch oder lautlich, an-
lasten, so bleibt auch die Mglichkeit zu erwgen, da dasselbe Wort
zweimal ins Georgische entlehnt worden sein knnte: Bereits im Mittel-
persischen hat es ja neben der archaischeren, mit avest. vazra- genau
bereinstimmenden Form vazr (z.B. als Wiedergabe von avest. vazr o in der
P zu Vd. 14,9) eine Variante varz mit der Metathese gegeben, die von
georg. varz- vorausgesetzt wird (cf. NYBERG, Manual I s.v. fr Belege
4
),
und die sich letztlich auch in dem npers. Fortsetzer des Wortes, gurz,
manifestiert. Georg. varz- wre dann zunchst mit arm. varz zu identifizie-
ren, das die Bedeutung "Keule" beibehalten hat (das Wort ist allerdings in
der Bibelbersetzung nicht verwendet; das Ven.Wb. verzeichnet nur einen
Beleg aus ewond). Da eine "Doppelentlehnung" ein und desselben iran.
Wortes ins Georgische mglich war, erweist sich nicht zuletzt daran, da
auch npers. gurz noch einmal bernommen wurde und in der Form gurz-i
als Wort fr "Keule" im heutigen Georgischen fortlebt (cf. Ganm.Leks. 2,
1529 fr moderne Belege; die bernahme kann nicht sehr frh erfolgt sein,
da das Wort weder im Vepxis

t qaosani noch im Visramiani oder in den
Preisgedichten des avteli oder des

Caxruxaze vorkommt).
Abzulehnen bleibt auf jeden Fall der Versuch BAILEYS, der mpers. varz nicht erwhnt,
aufgrund des einmal belegten georg. varz- ein iran. *warza- "Werkzeug" als Ableitung von
warz- "wirken" anzusetzen, zumal auch die anderen von BAILEY angefhrten Zeugen zumindest
fragwrdig sind: Das von ihm zitierte oss. grz / grz bedeutet zunchst nicht "tool",
sondern, wie die Wrterbcher einhellig feststellen, "Riemen" (ABAEV, OEW I, 516; MILLER,
Oss.Sl. I, 391). BAILEY drfte statt dessen das Wort garz gemeint haben, das u.a. auch "Werk-
zeug, Waffe" bedeutet (ABAEV, o.c. 508; MILLER, o.c. 381), und das lediglich im Pl. grzt
4
Das bei BOLOGNESI, Fonti 50 angefhrte varz im Pahlav-Text "Der Knig Husrav und sein
Knabe" bezeichnet an der gegebenen Stelle ( 62: ed. UNVALA, 29,8) zwar ein Musikinstrument
(vlz v
c
cyk = varz-v azg, i.e. "v.-Spieler" oder "-Spiel"), kann aber im Gefolge von am er
-v azg, wtl. "Schwert-Spiel(er)", spar-v azg "Schild-Spiel(er)" u.a. (ib.; cf. UNVALA, Ed., 29)
bedenkenlos mit der Waffenbezeichnung gleichgesetzt werden.
313
vazr-:
sowie in Komposita regelgerecht mit -- erscheint (ABAEV bzw. MILLER, ib.); dieses Wort
enthlt aber ursprngliches - a-. Ferner sind auch die brigen von BAILEY fr eine Entwicklung
oss. g- < iran.

u- beanspruchten Etymologien alles andere als sicher: Die Anknpfung von iron.
grn und dig. goren "enclosure" an khot. vara "Hof" scheitert zumindest fr die digor.
Variante am Vokalismus (vgl. ABAEV, o.c. 515, der iron. grn und dig. goren ausdrcklich
trennt; auerdem ist khot. vara jetzt mit SKJRV, Khot.v [BSOAS 48], 60 f. vielmehr zu airan.
*d

uar- "Tor" zu stellen), und ein selbstndiges Wort guppur als "title of nobility", das BAILEY
auf *visa(s)-pu\ra- "sons of the house" zurckfhrt, scheint es nicht zu geben; belegbar sind
lediglich die Kompp. gwyppyrsar / guppursar und guppurgin (ABAEV, o.c., 531; MILLER, 407),
die in der Tat so etwas wie "vornehm" zu bedeuten scheinen, hinter denen sich aber eher Ba-
huvrhi-Komposita des Typs bair. Grokopfet verbergen drften (vgl. ABAEV, l.c.). Da der
sptmpers.-frhnpers. Wandel von *

u- > g- ein Gegenstck im Osset. findet, mu also erst
noch bewiesen werden.
Als ein dritter (bzw. vierter) Vertreter des iran. Etymons *

uazra- im
Georgischen ist auch das oben behandelte, in den Varianten mazra

k-,
marza

k-, mazara

k- und mazra

ka- bezeugte Wort in die Debatte geworfen
worden: Mit den Belegen aus Kartlis Cxovreba (s.o. unter 2. {9.}) und dem
Abdulmesiani (s.o. fr mazra

ka- {12.}) wird marza

k- bei ANDRONI

KAVILI,
Nar

kv. 339 auf die "npers.-arab. Form mrz
c
q des mpers. Wortes vazr
Keule" zurckgefhrt ("marzaki ~armoadgens aX. sparsul-arabul
formas mrz
c
q sa}. sparsuli si4qvisa vazr gurzi"
5
). ANDRO-
NI

KAVILI geht davon aus, da zuerst eine mpers. Erweiterung *vazrak in
der Form mizr ak ins Arabische entlehnt wurde, wo sie sich in mizr aq, pl.
maz arq "Speer, Spie" wiederfinde (so z.B. bei BARANOV, Arab.-ru.sl., 412
mit der Bedeutungsangabe "kop&e, pika"). Auch diese Zusammenstellung
mu jedoch problematisiert werden. Zunchst ist die Beleglage des georg.
Wortes durch seinen Nachweis in der Bibelbersetzung insofern
entscheidend verndert worden, als sich nunmehr die Variante mit -zr- als
die ursprngliche erweist; das von ANDRONI

KAVILI als primr hingestellte
marza

k- ist auf jeden Fall auf eine innergeorg. Entwicklung zurckzufh-
ren
6
. Fraglich ist auch die fr das Neupersische angefhrte Form mrz
c
q;
belegen kann ich nur ein dem arab. mizr aq genau entsprechendes mzr
c
q
/mizr aq/ "Wurfspie" (cf. JUNKER-ALAVI, 711; RUBIN

CIK II, 499 mit der


Angabe "veraltet" ("ust."); das von ANDRONI

KAVILI benutzte Wrterbuch
von N. JAGELLO [Persidko-arabsko-russkij slovar, Takent 1909], das
die Form mrz
c
q bezeugen soll [S.1467: ANDRONI

KAVILI, l.c., Anm. 4] liegt
mir nicht vor.). Und das arab. Wort selbst ist zumindest synchron als
Nomen instrumenti (mif
c
al-Form) der Verbalwz. -zrq- "werfen, schleudern,
durchbohren" aufzufassen (vgl. WEHR, Arab.Wb. 341), die sich im Zu-
5
Dieselbe Ansicht vertrat die Autorin zuvor offenbar bereits in ihrer unpublizierten Doktor-
dissertation, Iranuli

carmoobis si

t qvebi zvel kartul originalur zeglebi, Tbilisi 1946, 132 (n.v.);
cf. M. ANIZE, Leksi

ka [Xeln.I.M. 2] 57, Anm. 8.
6
Dabei besteht die Mglichkeit einer Beeinflussung durch die ebenfalls aus dem Iranischen
stammenden Termini marz(a) pan- und marzi

k-.
314
vazr-:
sammenhang mit hebr. -zrq- "streuen, sprengen", syr. -zrq- "sparsit,
dissipavit" usw. (cf. BROCKELMANN, Lex.Syr. 207 b) als echt semitisch
erweist; das Hebrische hat in dem 12x in Num. 7 (13 ff.) erscheinenden
Q ! R* C % M mizr aq eine genau entsprechende Bildung, die jedoch, in bereinstim-
mung mit der abweichenden Wurzelbedeutung, ein "Sprenggef"
bezeichnet (die Septuaginta bersetzt tp ipiov "Schale"; s. dazu weiter
unter

ta

ku

k-, 4.) und damit unabhngig von arab. mizr aq gebildet worden
sein drfte.
Dennoch ist nicht auszuschlieen, da zwischen georg. mazra

k- und
arab.-npers. mizr aq ein Zusammenhang besteht. Von Bedeutung ist dabei
die bereits oben (s. mazra

k-, 1.) festgehaltene Tatsache, da dem georg.
mazra

k- zumindest in ei nem Beleg in der Bibelbersetzung (Jer. 50,42
{8.}) arm. vaakawor gegenbersteht. Es wre nun denkbar, da arm.
vaak-, das bisher ohne sichere Etymologie dasteht (der Hinweis auf trk.
pala und gr. t ci, t cci im Ven.Wb. s.v. sowie bei A

CA

RYAN, AEW
IV, 297 f. fhrt wegen der Anlautsdivergenz natrlich nicht weiter), tat-
schlich ein iran. *

uazrak- forsetzen knnte, und da ein mit diesem identi-
sches georg. *vazra

k- ursprnglich an den Bibelstellen gestanden htte, wo
die durch die Gelati- und Mcxeta-Hs. vertretene Tradition mazra

k- bietet.
Dasselbe knnte auch fr Ep.Jer. 14 = Bar. 6,14 {6.} gelten, wo im
georg. Text das einmalige varz- erscheint (s.o.). Die Ersetzung von *vazra

k-
durch mazra

k- knnte dann auf einem sekundren Einflu des semantisch
nahestehenden arab.-npers. mizr aq beruhen, das georg. Sprechern zur
gegebenen Zeit gelufiger gewesen sein mag als das miran. Fremdwort
*vazra

k-
7
. Weniger wahrscheinlich ist demgegenber die ebenfalls von M.
ANDRONI

KAVILI erwogene, ihrer oben referierten Auffassung widerspre-
chende Mglichkeit, da sich der im Verhltnis von vazr- und mazra

k- zu
erkennende Wandel von v- zu m- als Lautentwicklung "auf georg. Boden"
vollzogen habe ("}esa&loa, {artul niadagzea migebuli": Nar

kv. 469;
die Autorin bemerkt den inhrenten Widerspruch offenbar nicht). Die Na-
mensformen Vean, Vezan und Maean, fr deren Identitt sie a.a.O. argu-
mentiert, liefern keine Parallele, da eine Identitt der gemeinten Personen
nicht nachweisbar ist, und auch das neben vars

kulav- "Stern" belegbare
mas

kulav- "id." hilft nicht weiter, da sich die letztere Form als die ltere
erweist (z.B. Ps. 8,4 AB {36.} gegenber GM) und der Wandel zu vars

ku-
lav- auf einer Fernassimilation an das stammauslautende -v- beruhen wird
8
.
7
Ein mpers. vazrag knnte sich hinter der P azend-Graphie vazra verbergen, die gem der
Edition DHAVAL-WEST fr mpers. vzr in MX 43,9 steht; vgl. das fr mpers. ny ck| ib., 12
erscheinende P azend n
e
a = /n ezag/ "Speer" (s. dazu weiter unter *niag- und pa

tnez-).
8
Verlockend wre im gegebenen Zusammenhang die Identifikation eines miran. *vazrak- mit
dem in einer Hesych-Glosse als opi Hop0i ov definierten o oi ( 42 {37.}: ed. LATTE,
620). Der anzunehmende Wandel von anlautendem v- zu m- drfte bei dieser Form natrlich
315
vazr-:
Die hier vorgestellte Lsung setzt voraus, da in arm. vaakawor das --
ein miran. -zr- vertreten kann. Eine solche Lautvertretung ist m.W. bisher
noch nicht postuliert worden, kann aber kaum falsifiziert werden, da
inlautendes -zr- im Iranischen nicht gerade hufig ist und im Armenischen
mglicherweise ausschlielich in dem Etymon *

uazra- vorliegen mte
9
.
Immerhin ist das Fehlen einer das mpers. vazr reflektierenden armen.
Entlehnung *vazr neben vorhandenem varz schon seit langem als Auffllig-
keit bekannt (s. HBSCHMANN, AG 245, 610.: "Man sollte arm. vazr erwar-
ten"; vgl. auch BOLOGNESI, Fonti 50). Zu beachten ist dabei innerhalb des
Armenischen auch die Wortform var, die dasselbe bedeutet wie vaakawor
(cf. z.B. das Ven.Wb., das var s.v. gerade durch vaakawor definiert), und
die eine Zwischenstufe in der angenommenen Entwicklung darstellen
knnte. Problematisch mag dabei erscheinen, da das Wort nicht als
-a-Stamm, sondern als alternierender -r-Stamm flektiert (Instr.Sg. vaerb
z.B. bei Movs.Xor. 2,46 [2,43 ist Druckfehler im Ven.Wb. sowie bei
A

CA

RYAN, AEW s.v.]); dies kann jedoch auf einer Analogie nach den
ererbten -r-Stmmen beruhen, die im Nom. mit var die Struktur -Cr
gemeinsam haben, wie z.B. dowstr "Tochter". Arm. var knnte allerdings
auch das in avest. vadar
e
(Y. 32,10; in "gathisierender" Graphie auch
Y. 9,30 ff.: cf. HOFFMANN, Aufs. 1, 197) enthaltene Etymon reflektieren,
das ber ein miran. *vadar- zunchst zu einem armen. *varar-, dann mit
derselben Dissimilation wie in saavart (s.o. Anm.9) zu einem Stamm
*vaar- gefhrt htte, der gleichfalls nach den alten -r-Stmmen umgestaltet
worden wre (oder sollte hier direkt arm. -er- iran. -ar- vertreten wie z.B.
auch in handerj ?). Wenn arm. var mit avest. vadar
e
zusammen hngt
10
,
ergibt sich weiter die Mglichkeit, vaakawor mit avest. vada- (Akk.Sg.
vad
e
m Vd. 14,7; ebenfalls mit "gathisierender" Graphie?) zusammenzustel-
len, das an seiner Belegstelle offenbar so etwas wie einen "Keil" bezeichnet
(cf. BARTHOLOMAE, Air.Wb. 1344). Allerdings wre bei einer Herleitung
aus einem miran. *vadak- > armen. *varak- kein unmittelbarer Grund fr
nicht dem Arabischen angelastet werden (sondern einer anderen semit. Mittlersprache?). Eine
andere Deutung von o oi findet sich bei DE LAGARDE, Ges.Abh. 202, der das Wort mit
einem pers. n ca

h (HQ VI,10) gleichsetzt. Dies ist das bei STEINGASS, 1367 b notierte n a cax
n achakh "battle-axe; halbert, double-pointed spear; short javelin". Da die Vertretung eines
pers. -x- durch ein griech. -- m.W. ohne Parallele bliebe, ist LAGARDES Gleichsetzung der
mit einem miran. *vazrak- unterlegen. Die Etymologie von npers. n acax selbst bleibt dunkel.
9
Andere Bedingungen herrschen natrlich bei arm. saar "Anfhrer" < sptmpers. s al ar <
frhmpers. sard ar sowie bei saavart "Helm" < miran. *s aravart mit Dissimilation von -r--r-; cf.
HBSCHMANN, AG, 235, 565. f.
10
Auf keinen Fall akzeptiert werden kann der bei ACA

RYAN, AEW 4, 298 referierte


Vorschlag, arm. var auf npers. vaqra "Schneideinstrument" zurckzufhren, da der genannte
Beleg (aus Movs.Xor.) fr eine bernahme von pers. -q- durch arm. -- viel zu frh ist (das
npers. Wort drfte zu arab. waqara "spalten, zerbrechen" gehren).
316
vazr-:
eine Dissimilation -r- > -- zu erkennen; man mte in diesem Fall entwe-
der einen Einflu des bedeutungsnahen var annehmen oder aber, da wie
im Falle von saavart das Kompositum in der Form *varakavar < *vadaka-
- ar als ganzes entlehnt wurde (und im Hinterglied sekundr an die genuin-
armen. Komposita mit -wor angeglichen wurde).
Dies wirft gleichzeitig die Frage auf, wie das "Hinterglied" -wor in
vaakawor bei der hier vorgestellten Etymologie semantisch zu motivieren
ist. Eine mgliches Benennungsmotiv wrde sich ergeben, wenn vaakawor
tatschlich "Lanze" bedeutet hat: Diese knnte als "einen Keil (auf dem
Schaft) tragend" benannt worden sein. Es fragt sich jedoch, ob mit vaaka-
wor primr nicht vielmehr der "Trger" einer Waffe, z.B. ein "Lanzen-
trger" gemeint ist. Darauf deutet ein Vergleich der Belegstellen Jer. 6,23
und 50,42 {7.,8.}, wo vermutlich eine Kontamination zweier konkurrieren-
der Ausdrucksweisen vorliegt, bei der die t oov o`i cycipiiov covtc
bzw. ip ivqv poto ivtc (hebr. beide Male uQI% C , X" I JwDI % K* W T$ s $ Q qee

t w
e
-

k

d on ya

h azq u "die Pfeil und Speer halten", syr. N0?y7m "k70# ?bw ^Tt# }<b b
e
-
qet a

t a u

bnayz
e

k a mazaynn "mit Pfeil und Lanze bewaffnete") einmal


"synthetisch" durch die Komposita aenawork
c
und tigawork
c
, einmal "ana-
lytisch" durch *aen ew vaak i je rin iwrowm wiedergegeben wurden und
letzteres sekundr zu aen ew vaakawor i je rin iwrowm umgestaltet
wurde. In diesem Sinne spricht auch der Wortlaut der beiden unterschied-
lichen georg. Redaktionen, deren ltere die ebenfalls als "synthetisch" zu
bezeichnende Ableitung laxur-osan- "mit Speer versehen" verwendet,
whrend die jngere das Wort mazra

k- als Objekt zu einem finiten Verb der
Bedeutung "halten" (akundes- qe "sie werden bei sich haben") bzw.
"ergreifen" (e p qras- qe "sie werden ergriffen haben") stellt. Fr eine Deu-
tung als "Lanzentrger" spricht auch das neben var existierende Kom-
positum varawor, das bei Faustos Byz. (4,15; 20) eindeutig in einer
Aufzhlung von Bewaffneten erscheint, deren Bezeichnungen smtlich das
Hinterglied -wor "-trger" enthalten (sowserawork
c
"Schwerttrger", niza-
kawork
c
"Lanzentrger", sakrawork
c
"Axttrger"). Ist die Vermutung rich-
tig, so ist vaakawor natrlich eine innerarmen. Bildung; gleichzeitig wird
ein Simplex *vaak vorausgesetzt.
Auch wenn man armen. *vaak- nicht auf ein miran. *vazrak-, sondern
eher auf *vadak- zurckfhren will, bliebe das Wort mit der Sippe um
avest. vazra- doch in etymologischem Zusammenhang, da dieses mit aind.
vjra- ber eine Vorform *

uadh-s-ra- zu der in vadar- / aind. vdhar-
(z.B. RV 7,25,3 {38.}) und vada- / aind. vadh- enthaltenen Verbalwz.
*

uadh- "spalten" gestellt werden kann.
vea p-:
1. In der Bibelbersetzung Bezeichnung verschiedener, v.a. schlangen-
artiger "Untiere" als regelmige Entsprechung von gr. dr< akwn (z.B. Ex.
7,9-12 {1.}: vea p / vea p-eb). In der armen. Bibel steht dem gr. p ouv
ebenso regelmig das Wort viap gegenber, das aufgrund seiner lautlichen
hnlichkeit mit georg. vea p- identifiziert werden kann. Den biblischen
Belegen schlieen sich weiter zahlreiche Textstellen aus der hagio-
graphischen und homiletischen Literatur an, die sich teilweise direkt auf
bestimmte Bibelpassagen beziehen wie z.B. die Schrift Hippolyts ber den
"Antichrist", die sich ausfhrlich mit dem Text der Johannes-Apokalyse
auseinandersetzt (z.B. 288,21 {10a} Ap.Jo. 12,4 {10.}: -i), oder das
Martyrium des hl. Habo von

Tpilisi, das einmal (54,26-29 {5a}) den Text
von Hiob 40,20 ({5.})
1
, zweimal (54,29-30 / 68,5-7 {31a / b}) den von
Ps. 73,14 verwendet ({31.}: -is-a-y). Auf Ez. 29,3 {26.} und 32,2 {27.}
drfte sich das Traktat ber den Ichneumon im Physiologus beziehen (188,
29-33 {16.}), wo mit einem p ouv bzw. arm. viap / georg. vea p- der
"an dem Flu gyptens sitzende" Pharao gleichsetzt wird
2
; und ebenfalls
auf Ez. 32,2 scheint die Ninolegende anzuspielen, wo von dem "sich im
Meer rhrenden vea p-" die Rede ist (Mokc.A 341,17-19 / B 133,16-21 /
L.Mr. 107,12-14 {13.})
3
. Auch ohne direkten Bezug zum Bibeltext sind in
diesen Zusammenhang weiter einige in der bersetzten und einheimischen
Hagiographie begegnende Drachensagen zu stellen wie z.B. die Drachen-
ttungslegende aus dem Martyrium des hl. Theodor (ed. XAXANOV, 2,20-
3,7 {14.}: -i), deren griech. Fassung ebenfalls das Wort p ouv ge-
braucht, oder die Erzhlung aus der Vita des hl. Davit von Gares za, die als
georg. Originaltext gilt (Dav.Gar.A 231,25-232,28 {2.}: -i; eine Anspie-
lung auf diese Erzhlung findet sich auch in der Vita des hl. io M gwmeli,
B 229,8-9 {2a}); ferner gehrt in diesen Bereich ein Beleg aus dem Bericht
1
Der Hinweis auf Ez. 29,4 (gemeint ist offenbar 29,3 {26.}) in der Ausgabe in Ag.zegl. 1
fhrt weiter ab.
2
Cf. in diesem Sinne bereits SEEL, Physiol. 112, Anm. 115; auf der Grundlage dieser
bereinstimmung kann die Lesart opo u, die in der Ausgabe von SBORDONE nur fr die Hs. Z
verzeichnet ist, aber sowohl durch den armen. als auch den georg. Text gesttzt wird, dem ib. in
den Text gesetzten o u und hnlichen Varianten vorgezogen werden. Unklar bleibt das im
georg. Text als "bersetzung" fr iknamon- = ivc iuv erscheinende vi

k

tol-, das, wie bereits
MARR, Fiziol. 119 festhielt, kein georg. Wort sein drfte. MARRs Vorschlag, das Wort auf ein
arm. *vigtaw zurckzufhren, das seinerseits entsprechend dem im armen. Text bezeugten
hetahan soviel wie "Spurensucher" bedeutet htte und als Kompositum im HG das Partizip gtaw
zu gtanem "finden" enthalten htte, bleibt unberprfbar, solange das VG nicht identifiziert ist
(das bei MARR angesetzte *v e- als Entlehnung aus pers. pey "Spur" ist auszuschlieen, da es
keine Entsprechung zwischen anlautendem iran. p- und arm. v- gibt).
3
Die Herausgeber des a

tberd-Codex verweisen zur Stelle auf Ps. 103,25-26 {7.}, der aber
weiter abliegt; dasselbe gilt auch fr Hiob 41 mit der Schilderung des "groen Leviathan", das
bei PTSCH, Bekehrung 319 Anm. 5 herangezogen wird; vgl. dazu Hiob 40,20 {5.}.
318
vea p-:
ber die "Zerstrung Jerusalems", wo die in die Stadt einfallenden Perser
mit "Bestien und Drachen" (mqec-ni/vea p-ni) verglichen werden (20,8-11
{44.}; keine der verfgbaren arab. Versionen hat etwas Vergleichbares).
Bei der Wiedergabe von gr. p ouv sind innerhalb der georg. Bibel nur vier Ausnahmen zu
konstatieren, nmlich Esth. 10,8 {55a} und 11,6 {55.} in der Mcxeta-Hs. sowie Weish.Sal.
16,10 {56.} und Mi. 1,8 {57.} in der lteren Redaktion (O / IO); der armen. Text hat auch hier
berall viap. Die Sonderbehandlung mag in den ersten drei Fllen damit zusammenhngen, da
diese Verse die einzigen apokryphen AT-Passagen sind, die p ouv enthalten, und fr die eine
georg. Version verfgbar ist
4
; eine konkrete Erklrungsmglichkeit ergibt sich daraus allein
jedoch nicht. Aufschlureich ist eventuell aber das Zeugnis des vierten Ausnahmefalls, Mi. 1,8
IO. Wie in Weish.Sal. 16,10 O erscheint hier an der Stelle von p ouv das Wort dev-, das
ansonsten innerhalb der lteren Bibelbersetzung nur noch in dem Kompositum vir-dev-
vorkommt, durch das in Jes. 13,22 {59.} und 34,11-15 {59a} gr. ovo cvtoipo bersetzt wird;
die Mcxeta-Bibel hat dafr die Bildung vir-

ken

tavros-, die ohne weiteres als Zusammenrckung
von vir- "Esel" und

ken

tavros- = gr. cvtoipo zu erkennen ist und damit ein Muster fr die
Analyse von vir-dev- abgibt. Das Simplex dev- ist darber hinaus z.B. in dem Martyrium der
hl. uani

k zu notieren (IV.: 15,8 {58.}), wo es als Gegensatz zu

cmida- "Heiliger" gebraucht
ist; dabei ist eine Bedeutung wie "bser Geist" oder sogar "Teufel" anzunehmen, die das Wort
mit arm. dew in bereinstimmung bringt, das in der Bibelbersetzung als regelmige Wieder-
gabe von gr. oiuv und oi oviov dient, und dem in der georg. Bibel ebenso regelmig das
Wort ema

k- gegenbersteht. Ein solcher Fall ist innerhalb der hier interessierenden Textstellen
z.B. fr Jes. 13,21 {59.} zu notieren, wo die im griech. Text erscheinenden oi ovio in der
armen. Bibel durch dew-k
c
, in der georg. durch ema

k-ni wiedergegeben sind; im Physiologus
hingegen, der die Jesaiaspassage in dem Traktat ber "Sirenen und Onokentauren" zitiert,
erscheint statt dessen auch im georg. Text das Wort dev-, wodurch die Gleichsetzung mit arm.
dew, seinerseits Entlehnung eines miran. d ev avest. da euua-, gesichert ist. Fr die hier
angesprochene Problematik um die Vertretung von p ouv in Mi. 1,8 IO {57.} ist nun weiter
zu beachten, da in diesem Vers auch das Wort auftritt, das in Esth. 10,8 {55a} und 11,6 M
{55.} an der Stelle von p ouv erscheint, nmlich ur cxul-; als Entsprechung im griech. Text
kommen hierfr nur die ocip qvc in Betracht, die im armen. Text durch hambar bersetzt sind.
Als Wiedergabe von ocipqv ist ur cxul- daneben noch in Hiob 30,29 M {60.} zu notieren, wh-
rend es in Jer. 50,39 {60b} die Stelle von gr. ivoo innezuhaben scheint. Auch in Jer. 50,39
ist aber von "Sirenen" die Rede: Im georg. Text werden diese offenbar durch deda-

cuav- (bzw.,
in der Mcxeta-Hs., durch das griech. Lehnwort sirinos-) wiedergegeben, im armen. Text wieder
durch hambar; mit dieser Wortwahl stimmt wiederum Jes. 43,20 {60a} berein. Einen letzten
Beleg fr ur cxul- innerhalb der Bibelbersetzung enthlt Jes. 35,7 I {61.}, wo weder der griech.
noch der armen. Text eine Entsprechung zu bieten scheinen; zumindest pat nach dem bisheri-
gen weder das griech. ooo, das mit ler

cam- "Rohr" zu identifizieren ist, noch das arm.
xan "Schafherde", das sein Vorbild in dem toiviov des Codex Sinaiticus findet und mit dem
sam

c qso-ta der Mcxeta-Hs. quivalent ist. Motivierbar wird der Wortlaut der Jerusalemer Bibel
jedoch, wenn man ihn auf die hebr. Bibel bezieht: Hier erscheint das Wort UI% n " t tannm, das in
Hiob 30,29 {60.} und Jes. 43,20 {60a} gerade an der Position der gr. ocip qvc steht, und in
Mi. 1,8 {57.} an der der gr. po ovtuv. Nun ist die Wiedergabe von tannm durch gr. p ouv
auch sonst mehrmals festzustellen, nmlich z.B. in den oben erwhnten Versen Ez. 29,3 {26.}
und 32,2 {27.}; die hufigste Entsprechung von p ouv im hebr. Text ist jedoch das Wort JI% n " t
tannn (z.B. Ex. 7,9-12 {1.}), das mit tannm synchron nicht identifiziert werden kann. Un-
4
Die georg. Versionen von Sir. 25,16 und Ps.Sal. 2,25 liegen nicht vor; s. dazu und zu den
weiteren hier behandelten Problemen aber Verf., Daemonica Irano-Caucasica [erscheint in der
Gs. Klma, Prag 1993].
319
vea p-:
geachtet der Frage, ob die beiden hebr. Termini etymologisch, etwa ber die Annahme einer
Dissimilation, zu vereinigen sind (vgl. dazu z.B. Lam.Jer. 4,3 [= 4,69 georg.] {47.}, wo sich
tannm und tannn als Lesarten gegenberstehen; der griech. Text hat hier wieder p oovtc,
die Mcxeta-Bibel vea p-ta-ca), ist diese Differenzierung fr unsere Problematik von Bedeutung,
da sich die Trennung zwischen tannm und tannn im syr. Text konsequent widerspiegelt: Fr
das letztere erscheint "
o
?0i n
a
T tann a, das sich auch im NT als Normalentsprechung von gr.
p ouv erweist (z.B. Ap.Jo. 12,3 ff.{10.}), fr hebr. tannm hingegen ^
O
Rwro y y ar or a. Dieses
y ar or a, dessen Bedeutung bei BROCKELMANN, Lex.Syr. 308 b durch "canis aureus" wiedergege-
ben wird, ist nun auch in Mi. 1,8 {57.} verwendet, und zwar gleich zweimal: es vertritt nicht
nur hebr. tannm gr. po ovtuv georg. dev-, sondern, in Abhngigkeit von Trb bart "Tch-
ter", auch hebr. H! N, E" I TwN * b b
e
n o

t ya
c
an ah gr. ocip qvuv georg. ur cxul-. Es erhebt sich also
der Verdacht, da sich sowohl in der Verwendung von dev- als auch in der von ur cxul- in der
georg. AT-bersetzung ein Syriazismus manifestiert, der die ansonsten festzustellende Ab-
hngigkeit vom griech. Text berlagert. Dabei mten dev- und ur cxul- fr syr. y ar or a eingetre-
ten sein und sich zueinander wie Synonyme verhalten haben. Ein Indiz dafr, da diese An-
schauung zutrifft, ergibt sich in Esth. 10,8 {55a} sogar noch aus der Mcxeta-Bibel. Hier ist
gem der Ausgabe von E. DO

CANAVILI hinter ur cxul-ni ein Wort devna zu lesen, das aller-


dings "durch Radierung getilgt" sei ("%a}lilia"). Im Zusammenhang mit den hier vorgetrage-
nen Beobachtungen spricht alles dafr, da in der Hs. anstelle von devn-a-, was soviel wie
"Verfolgung" bedeuten wrde, dev-ni gestanden hat: Das wre der zu ur cxul-ni genau parallel
gebaute Nom.Pl. von dev-, der hier als eine Art Synonymglosse in den Text geraten wre (diese
Lsung bleibt aufgrund der sonstigen Verwendung der beiden Wrter allerdings auch ohne die
Annahme eines Syriazismus wahrscheinlich). Nun gibt es fr eine direkte bersetzung von
Bibeltexten aus dem Syrischen ins Georgische bisher keine Indizien; der hier erwogene Einflu
der syr. Bibel wrde vielmehr ein armen. Medium voraussetzen, das mit dem berlieferten
armen. Text in den betr. Passagen nicht identisch gewesen wre. Da ein vom Griechischen
weiter abstehender armen. Text einmal existiert hat, lt sich zumindest fr die Sapientia
Salomonis zeigen, und zwar wiederum durch ein indirektes Zeugnis der georg. O

ki-Bibel. In
Weish.Sal. 17,3 {60c} erscheint an der Stelle von gr. ivoo, das neben Jer. 50,39 {60b}
innerhalb der Bibel nur hier bezeugt ist, das Wort hambav-, das gemeinhin soviel wie "Bericht,
Erzhlung" bedeutet und mit arm. hambaw "id." zu identifizieren ist
5
. Ausgehend von der
quivalenz der iv ooto mit den ocip qvc in Jer. 50,39, die in der georg. Bibel durch die
Verwendung von ur cxul- fr das erstere zu erkennen ist, lt sich nun wahrscheinlich machen,
da in Weish.Sal. 17,3 O nicht das mit ivoo semantisch unvereinbare hambav- gemeint ist,
sondern ein im Georgischen sonst unbekanntes *hambar-, das seinerseits das arm. hambar als
Normalentsprechung von gr. ocip qv (s.o.) reflektieren wrde. Vorausgesetzt wrde also, da fr
Weish.Sal. 17,3 einmal ein armen. Text existiert hat, der hambar an der Stelle von ivoo
verwendet htte; vom berlieferten Text, der statt dessen das Partizip xow capeal "verwirrt,
durcheinandergebracht" bietet, htte dieser natrlich weit abgestanden.
Zu beachten sind im gegebenen Zusammenhang letztlich noch Jer. 14,6 {39.} und 51,37 (
28,37 LXX {46.}), wo arm. viap und georg. vea p- (-ni / -ta) an der Stelle von hebr. tannm
und syr. y ar or a auftreten, ohne da der griech. Text eine Entsprechung aufweist. Dies knnte
so gedeutet werden, da bei der bersetzung des Buches Jeremia eine unmittelbare quivalenz
zwischen viap / vea p- und diesen Termini bestanden hat. Dagegen sprechen jedoch Jer. 10,22
{62.} und 49,33 ( 30,28 LXX {63.}), wo fr hebr. tannm und syr. y ar or a gr. otpoi0 o
gebraucht ist, das durch arm. iaylam und georg. sir- (bzw. sir-aklem-) bersetzt ist. Diese Frage
bedarf also noch weitergehender Untersuchungen, die sich auf die Textgeschichte des Buches
Jeremia im Armenischen und Georgischen und auf das gegenseitige Verhltnis der Termini
ocip qv, ovo cvtoipo, itto cvtoipo, ivoo, otpoi0 o etc. insgesamt beziehen mu.
5
Cf. in diesem Sinne z.B. ANDRONI

KAVILI, Nar

kv. 165.
320
vea p-:
2. Ebenfalls regelmig vertritt georg. vea p- in der Bibelbersetzung
gr. k? hto@ als Bezeichnung eines groen Meerestieres, etwa des Wals. Ein
solcher Fall ist zunchst fr das NT zu notieren, und zwar fr Mt. 12,40
{32.}, das seinerseits auf der Erzhlung vom Propheten Jonas im Bauch
des Walfischs basiert (Jon. 2,1ff. {33.}). Auch diese Verwendung wird
durch Belege aus der hagiographischen oder homiletischen Literatur ge-
sttzt; dies gilt z.B. fr die Schrift Hippolyts ber die Segnungen Jakobs,
wo der Wortlaut von Mt. 12,40 zitiert wird (235,5-7 {32a}), oder das
Traktat des Epiphanius von Zypern ber die "Mae und Gewichte", das
sich auf Gen. 1,21 {41.} mit der Schpfung des qto am fnften Tage
bezieht (38,10-12 {41a}). Anders als bei der unter 1. behandelten Ver-
wendung deckt sich der georg. Text in der Wiedergabe von qto durch
vea p- im Normalfall nicht mit der armen. Bibel, da diese hierfr gemein-
hin das Wort k et gebraucht, das direkt auf sein griech. Pendant zurckzu-
fhren ist
6
. Lediglich in Hiob 3,8 {21.} und Jon. 2,11 {24.} erscheint auch
im armen. Text anstelle von k et das mit dem georg. v ea p- bereinstim-
mende viap. Dabei ist der letzte Beleg besonders bemerkenswert, und zwar
in zweierlei Heinsicht: Zum einen, weil bei der Einfhrung des "Walfischs"
in Jon. 2,1-2 {33.} noch dreimal das Wort k et gebraucht ist, und zum
anderen, weil hier viap nicht allein steht, sondern in einer komposita-
lenVerbindung mit jowkn "Fisch". Beides lt sich dahingehend inter-
pretieren, da k et im Armenischen ein Fremdwort geblieben ist und durch
das gelufigere viap mit jowkn als zustzlicher Bestimmung periphrasiert
werden konnte. In diese Richtung weisen zunchst zwei weitere Belege aus
dem AT, nmlich Esth. 14,5 {66a} und 3.Makk. 6,8 {66.}, wo in Anspie-
lung auf die Jonaslegende einmal die appositionelle Fgung k et jowkn,
einmal sogar einfaches jowkn erscheint (ein entsprechender griech. Text
steht nur fr 3.Makk. 6,8 zur Verfgung, wo wiederum qto erscheint). In
dieselbe Richtung weist weiter eine Textstelle aus dem Physiologus, die
sich ebenfalls auf die Jonaslegende beziehen drfte: In dem Traktat ber
die Meeresschildkrte, deren armen. Name vahanakreay in georg. vaha-
na

kra- bernommen ist, wird diese mit einem "groen Fisch" verglichen,
der in der armen. Version teilweise wieder die Bezeichnungen viap und
viapajowkn trgt, teilweise aber auch in appositiver Kombination durch k et
viapajowkn bzw. viapajowkn k et benannt ist. In Anlehnung an den armen.
Text bietet hier auch die georg. Version neben einfachem vea p- zunchst
das Kompositum vea p-tevz- viapajowkn (mit tevz- "Fisch", vgl. Ez.
29,4 {26.}), dann aber auch

kei

t-vea p- tevz- k et viapajowkn und vea p-

ke

t- viap(ajowkn) k et (Physiol. 184,23-185,3 {54.}). Diese Belege sind
dann zugleich die einzigen fr georg. Wortformen, die dem arm. k et
6
Cf. in diesem Sinne bereits HBSCHMANN, AG 356, 191.
321
vea p-:
entsprechen, wobei die auergewhnliche Graphie

kei

t- mit -ei- fr arm. - e-
besonderes Interesse verdient, da sie fr den Zeitraum der bernahme eine
Aussprache [-e

i-] des armen. e bezeugt.
Einer besonderen Erklrung bedarf wiederum ein Ausnahmefall, und zwar Hiob 26,12 {67.},
wo dem gr. qto in der armen. Bibel das Wort hamatarac gegenbersteht, das wrtlich soviel
wie "ausgebreitet" bedeutet, whrend der georg. Text (OM) mit gelva- "Woge, Wallung, Welle"
operiert. Wie bereits die Bearbeiter des Venediger Wrterbuchs richtig andeuten (2,21c s.v.
hamatarac), liegt dem armen. Wortlaut eine griech. Textvariante zugrunde, die anstelle von
qto das Wort ito enthlt; ito wird zwar an seinen brigen drei Belegstellen in der Bibel
nicht durch hamatarac bersetzt, sondern durch mecowt
c
iwn "Gre" (Ps. 64,8 {68.}) oder lay-
nowt
c
iwn "Breite" (Dan. 4,8 {69.} und 17 {70.} Dan. 4,11 und 20 der Theodotischen
Rezension), beide Begriffe stehen ihm jedoch nahe genug, um die Annahme zu sttzen. Dabei
entspricht der armen. Text in Hiob 26,12 mit dem Partizip taraceal solchen Septuaginta-Hss.,
die mit cotputoi "ist ausgebreitet" (Codex Vaticanus und Sinaiticus) oder allenfalls cotpuoc
"hat ausgebreitet" (Codex Alexandrinus) eine Form von otop cvvii verwenden, nicht jedoch
solchen, die das in der Edition RAHLFS vorgezogene ctpuoc "hat zerstrt" (zu titp uou)
bieten; zu vergleichen ist dazu Hiob 17,13 {71.}, wo dieselbe Entsprechung taraceal / cotpu-
toi zu notieren ist. Etwas anders ist der georg. Wortlaut zu beurteilen. Auch hier erscheint mit
da-rec-il arian, wtl. "sind ausgebreitet", zunchst ein Verb, das dem gr. cotputoi entspricht
und ebenso auch in Hiob 17,13 begegnet. Eine Gleichsetzung von gelva- "Welle" mit gr. ito
ist ansonsten hingegen wohl nicht bekannt; in Ps. 64,8 {68.} erscheint dafr simdidre- "Gre"
und in Dan. 4,8 und 17 {69., 70.} teils si-vrc-e- "Breite", teils das wie dieses zu dem Adjektiv
vrc-el- gehrende Verbum gan-vrc-en-eb-a- "aus-breiten" (neben gan-vs-eb-a- "auffllen").
Deshalb ist zu erwgen, ob der georg. bersetzer des Buches Hiob das seltene griech. Wort
eventuell mit dem anklingenden io "Welle" verwechselt (oder identifiziert) hat, wobei das
Nebeneinander von ito und io in Ps. 64,8 eingewirkt haben mag. Auf jeden Fall bleibt
festzuhalten, da in Hiob 26,12 sowohl die armen. als auch die georg. Bibel auf einer bestimm-
ten Tradition des griech. Textes beruhen; denn die syr. und die hebr. Bibel verwenden mit "+m
m
e
h a und _" X! M m a

ha

s bereinstimmend ein Verb der Bedeutung "zerstren", das sich mit dem
gr. ctpuoc deckt. Fr die an der Stelle von qto bzw. ito erscheinenden hebr. B" H ! R r aha

b
bzw. syr. ^"0gs sagy a
c
a ist noch Hiob 9,13 {36.} zu vergleichen, wo denselben Wrtern im
griech. Text ebenfalls qto entgegensteht, was die armen. und georg. Bibel wieder in "regel-
miger" Weise durch k et bzw. vea p- (-ni) wiedergeben.
Unter der Bedeutungsangabe "Drache" wurde arm. viap bei HBSCH-
MANN, AG 247, 620. versuchsweise mit avest. vi apa- verknpft, das er
als "Beiwort des ai-" aus der Erstausgabe des Frahang- om anfhren
konnte (ZPGl. 76). HBSCHMANN rumte dabei ein, da er "armen. *vap
erwarten" wrde; er ging also davon aus, da das Wort bei einer Entleh-
nung aus dem Iranischen der armen. Vokalreduktion htte unterliegen
mssen, bei der ein -i- in vortoniger Silbe synkopiert worden wre.
Ohne sich mit HBSCHMANNs Etymologie auseinanderzusetzen, schlug
RIABININ, Notes 21 vor, das arm. viap "dragon, monstre" aus dem georg.
vea pi herzuleiten; als das eigentliche Etymon sah er das georg. gvelea pi
an, das aus gveli "serpent" und einem Element a pi mit "sens obscur"
komponiert sei, und das ber eine Zwischenform *gvea pi zu vea pi ge-
fhrt habe.
322
vea p-:
Ausgehend von der Schrift Hippolyts ber die "Segnungen Jakobs" kon-
statierte bald darauf auch N. MARR, da georg. vea p- mit arm. viap zu
identifizieren sei (Ipp.Tolk. LXIV); im Gegensatz zu RIABININ ging er
jedoch von einer Entlehnung aus dem Armenischen ins Georgische aus. Die
lautliche Divergenz der beiden Formen diskutierte MARR dann im Zusam-
menhang mit den Belegen im Physiologus (Fiziol. XXXV). Dabei postu-
lierte er, da "die Verschiedenheit der georg. Form ein umso bedeutende-
res Indiz fr eine armen. Herkunft" sei, "wenn sie uns eine archaische
Eigenheit bewahrt, wie z.B. die Schwchung von e (ey) zu e anstelle von
i" ("otliq%e gruzinsko/ i formy mo9et& byth liwh v{<wim doka-
zatelhstvom& arm{nskago proisxo9den%{, kogda ona soxran{et&
nam& arxaiqesku} osobennosth, napr. arxaiqeskoe oslaben%e e (ey)
v& e vm. i"); als weitere Beispiele fr diese Erscheinung verwies er auf
s pe

ta

k-i "wei" gegenber arm. spitak und verag-i "falsch, bse" gegen-
ber arm. virag. Im Gefolge MARRs wurde eine armen. Herkunft von
georg. vea p- dann bei KLUGE, Gr.arm.LWW [WZKM 30], 114 propagiert,
und auf MARRs Postulat drfte auch die kommentarlose Einstufung
als "armnisme" bei GARITTE, Guland. 424 mit Anm. 3 beruhen.
In einer weiteren Arbeit (Armen.-sir.z. [ZVO 13], 033 f.) versuchte
MARR, die Gleichung von georg. vea p- und arm. viap noch um ein syr.
Wort zu ergnzen, das in zwei Heiligenviten vorliege und dabei einmal in
der Graphie ywp
c
(Vita Miletii, ed. BEDJAN, Acta 2, 265,13 {72.}),
einmal als nwp
c
erscheine (Vita Saba Gun., ed. ASSEMANI, Acta I, 71;
n.v.); die fr den letzteren Text zu verzeichnenden Varianten xp
c
(HOFF-
MANN, Auszge 77, Anm. 708) und xk
c
(BEDJAN, Acta II, 678) seien zu-
gunsten der Gleichsetzung von syr. nwp
c
mit arm. veap (sic passim
statt viap) zurckzuweisen. MARR bezog damit eine Gegenposition zu
G. HOFFMANN, der seinerseits bereits (l.c.) fr das bei BEDJAN edierte
xk
c
, das soviel wie "Dunkelheit" bedeuten wrde, auf die bei ASSEMANI
erscheinende Lesart nwp
c
verwiesen und eine Konjektur zu *np
c
vor-
geschlagen hatte; Ausgangspunkt war dabei die Anknpfungsmglichkeit an
aram. nywp gewesen, das im babyl. Talmud das "Zischen" von Schlangen
bezeichnet (JIPWsINB bnywpyn, wtl. "bei ihrem Zischen"; ed. GOLD-
SCHMIDT, 615,16 {74.}). Entsprechend werden auch im Wrterbuch
BROCKELMANNs (Lex.syr. 311a bzw. 451b) die beiden Graphien "=|8y
ywp
c
und "=}n nwp
c
miteinander identifiziert und unter der Form
"
O
=}a n nap a bzw. "
O
=|u 8n n up a als echt-semit. Wortformen auf die in hebr.
-np- "spiravit" vorliegende Wurzel zurckgefhrt. MARR hielt demgegen-
ber offenbar die Graphie ywp
c
fr die ursprngliche und nahm eine
Ausgangsbedeutung "Drachen, groe Schlange" ("dpakon&") an, die sich
durch die Umschreibung des Wortes durch tann a "draco, aspis" in Allu-
323
vea p-:
sionen an die genannte Stelle aus der Vita Miletii in anderen syr. Texten
erweise (z.B. Vita Dan., ed. BEDJAN, Acta III, 497,12 {72a}).
In spteren Werken scheint MARR dann zu der Auffassung gelangt zu sein, da es sich bei
arm. viap und georg. vea p- um autochthone kaukasische Wrter handele; er berief sich dabei
auf gewisse "fischhnliche Skulpturen", die an Fluquellen im Gebirge Armeniens zu finden
sind, und hinter denen er Darstellungen der als "viapy" bezeichneten "Lokalgottheiten" sah.
Diese Theorie findet sich zuerst wohl in Pam.dux. [Izv.AN 1912], 77 f., dann noch einmal in
Kavk.mir [MNP NS. 57], 288 ("nedavno otkpyty{ na plockogopi{ bliz& \pivani
kulhtovy{ qudovi<a-pyby, dlino} ot& polutopy do dvux& ca9ene/ i, iz& kamn{, c&
vyc_qennymi na ix& qpevax& figupami iz& 9ivotnago mipa"). MARR spricht zwar von
"Erzhlungen in der Art von Reminiszenzen" an die "viapy", die sich "im armen. Volksepos
bis zum 8.-9. Jh. und spter erhalten htten" (Pam.dux. 77); die etymologische Einstufung wird
dabei jedoch nicht nher behandelt.
Eine ausfhrliche Untersuchung widmete dem arm. viap dann . BENVE-
NISTE (Viap [RA 7], 7 ff), der auf das in N. 48 {82.} erscheinende avest.
vi apa- als Adjektiv "qualifiant le serpent" rekurrierte und fr arm. viap
(mit "heutiger" Lautung uap), georg. vea p-i und das von MARR herausge-
arbeitete syr. wp
c
von einem nordiran. "original" *v eapa- < *v

aiapa-
ausging, dessen "formation dailleurs peu claire" sei. Dabei setzte er sich
kritisch mit den Anstzen DARMESTETERs und BARTHOLOMAEs auseinander,
die das avest. Wort im Sinne eines Bahuvrhi-Kompositums " la bave
poisonne" ("dessen Sfte Gift sind": Bthl. Wb. 1473) aufgefat und mit
dem Wort fr "Gift", avest. v

a-, in Verbindung gebracht hatten. Auf der


Basis der genannten Stelle aus dem Nirangistan wandte sich BENVENISTE
gegen die Interpretation von vi apa- als eines einfachen qualifizierenden
Adjektivs; die Stelle lege vielmehr nahe, in dem neben ai- "Schlange"
stehenden Wort nicht das "pithte inutile, plate et par le mme suspecte"
einer beliebigen Schlange zu sehen, sondern den Eigennamen eines Dmons
"le serpent Vi apa", der seinen eigenen Platz in der "dmonologie mazden-
ne" gehabt habe. Nur auf dieser Basis sei es verstndlich, da der viap in
dem auch von MARR behandelten Bereich der armen. Folklore eine
dominierende Stellung erlangt habe; das Armenische habe hier die Remini-
szenz an "un ensemble de croyances" bewahrt, dessen "centre" der Vi apa
gebildet habe und das innerhalb des arsakidischen Iran des 1. Jhs. v.Chr.
zirkuliert habe.
Ausfhrlich uerte sich zu georg. vea p- letztlich noch einmal M. AN-
DRONI

KAVILI, die fr das Wort ebenfalls von dem avest. vi apa- ausging
und ein miran. *v eap als unmittelbaren Vorlufer der georg. und der
armen. Form annahm (Nar

kv. 171 bzw. 238 f.). ber die frheren Unter-
suchungen hinaus fhrte dabei ihr Vorschlag, in dem georg. Kompositum
guel-vea p-, dessen VG mit dem Wort guel- "Schlange" identisch sei, eine
"wrtliche bersetzung" ("si4qvasi4qvit targmans ~armoadgens") des
avest. ai- vi apa- zu sehen; beachtenswert bleibt ferner ANDRONI

KAVILIs
inneriran. Etymologie fr avest. vi apa-, in dessen HG sie im Gegensatz zu
324
vea p-:
BARTHOLOMAE (Wb., l.c. sowie Grdr.Iran.Phil. 1/1, 149, 264 Anm. 1)
nicht ein mit dt. "Saft" verwandtes *s apa-, sondern das Wort * apa- (sic)
"Wasser, Flssigkeit" sehen wollte.
ANDRONI

KAVILIS Ausfhrungen werden durch die hier untersuchte Be-
leglage weitgehend besttigt. Das betrifft zunchst den Zusammenhang
zwischen vea p- und dem Wort fr die Schlange, guel-, das in der Bibel-
bersetzung ohne Ausnahme griech. oi vertritt (z.B. Mt. 7,10 mit Xan-
me

ti-Beleg X). Zwar kann fr das Kompositum guel-vea p-, das RIABININ
lediglich in seiner jngeren Form gvelea p- kannte, hier kein alter Beleg
vorgelegt werden; man wird sich dafr einstweilen auf das Zeugnis des
SABAschen Lexikons verlassen mssen, der das Wort als Bezeichnung eines
"Kriechtiers" ("myrom[eli]": ZAB) anfhrt. Immerhin kann zur Illustration
der Bildung auf eine Stelle im Hexaemeron des Basilius von Caesarea
verwiesen werden, wo unter verschiedenen "Mollusken" p oovtc (was fr
ein "Weichtier" damit gemeint ist, bleibt offen), Murnen ( ipoivoi) und
Aale ( cy cic) erwhnt werden; der georg. Text stellt dem die drei
Termini guel-tevz-i, vea p-ni und smorene- entgegen (8.: 96,21-27 {42.}),
wobei die sicheren Gleichungen vea p-ni p oovtc und smorene-
ipoivoi fr das Kompositum guel-tevz- die Bedeutung "Aal" briglassen.
guel-tevz- kann in diesem Fall als ein Kompositum im Sinne von "Schlan-
gen-Fisch" gedeutet werden, was fr die parallele Bildung guel-vea p- eine
hnliche Struktur annehmen lt (vgl. dt. Lindwurm). Auch die hier vor-
gestellten, zumeist biblischen Belege zeigen eine deutliche Affinitt zwi-
schen guel- und vea p-, die mit der von gr. oi und p ouv einhergeht,
und die eine besondere semantische Nhe der beiden georg. Termini vor-
aussetzt; man vgl. z.B. Ap.Jo. 20,2 {12.}, wo ein visionrer "Drache" mit
der "Schlange" der Genesis identifiziert wird, oder das Traktat ber den
Ichneumon im Physiologus, wo die vom Ichneumon gettete Schlange mit
dem von Christus besiegten "Drachen Teufel" identifiziert ist (Physiol.
188,29-33 {16.}; hnlich 189,5-26 {20.} im Traktat ber den Baum tcpi-
ciov sowie 190,28-36 {17.} im Kapitel ber den Hirsch).
Da die Ausgangsbedeutung von georg. vea p- und arm. viap tatschlich
in der Nhe der "Schlange" zu suchen ist und nicht etwa im Bereich des
"Walfischs"
7
, lt sich nicht nur dadurch untermauern, da arm. viap in
letzterer Bedeutung nur ausnahmsweise gebraucht wird, sondern auch durch
die Verwendung der Bildung
7
Vgl. in diesem Sinne etwa PTSCH, Bekehrung 319, Anm. 5, die einfach konstatiert,
"veapi ist Walfisch".
325
vea pa

k-:
vea pa

k-:
Dieses Wort wird im Lexikon von I. ABULAZE durch eine Textstelle aus
der Vita der georg. Athoniten Ioane und Eptwme belegt, wo es im Gen. Pl.
(-ta) in einer Aufzhlung von fr das Kloster anzuschaffenden Gegenstn-
den auftritt (Io.Ep. 53,20-23 {76.}). Eine erste Erklrung des Wortes ist
P. PEETERS zu verdanken, der anllich seiner bersetzung der Vita (Hist.
mon. [An.Boll. 36-37] 27, Anm. 13) ein genau identisches vea pa

k-ta aus
Ex. 28,13 {75.} beibringt, wobei er sich offensichtlich auf die Bakar-Bibel
beruft; hier stehe das Wort an der Stelle von arm. vahanaks und gr. ooti-
ioo und sei gem dem Text der (lat.) Vulgata durch uncinos wieder-
zugeben. PEETERS versuchte das Wort weiter auch etymologisch einzuord-
nen, indem er das georg. vea pa

ki "spectata origine verbi" auf das arm.
viapak "dracunculus" zurckfhrte ("armenium est"). Ob fr georg.
vea pa

k- eine Herleitung aus dem arm. viapak wahrscheinlich ist, das das
Ven.Wb. lediglich aus dem Werk des Philo Judaeus (und einem Kommentar
dazu) nachweist, mag zunchst dahingestellt bleiben; wichtig ist fr
unsere Fragestellung hingegen die Gleichsetzung mit gr. ootiioo und
arm. vahanak in der Bibelbersetzung. Tatschlich erscheint fr das gr.
Wort, das in der genannten Stelle aus Exodus (28,13-14 {75.}) ein Art
Schmuck am Rock des Priesters bezeichnet, das Wort vea pa

k-ta nur in der
Bakar-Bibel; die brigen verfgbaren Hss. (AKCM) haben hier wie auch in
Ex. 28,30 {75a} die Bildung paris-saxe-, die als Zusammenrckung des
Genetivs von par- "Schild" mit saxe- "Form, Gestalt" wie ein Kompositum
der Bedeutung "schildartig" verwendet ist (der Bakar-Bibel fehlt die ent-
sprechende Aussage in Ex. 28,30). Diese Zusammenrckung kann ohne
weiteres als quivalent des arm. vahanak gesehen werden, insofern sich
par- und vahan als Wrter der Bedeutung "Schild, Panzer" in der Wieder-
gabe von gr. ooti "id." treffen (z.B. 1.Kn. 17,6 M {78.}); das setzt
voraus, da ootiioo als ein "schildhnlicher Gegenstand" aufgefat
wurde, und da vahanak als Ableitung von vahan mit einem Bildungssuffix
-ak aufzufassen ist, das dem gr. -ioo funktional entspricht. Eine ver-
gleichbare Analyse setzt weiter das von PEETERS herangezogene viapak
voraus, das als quivalent zu gr. po ovtiov bzw. lat. dracunculus (so
nach Ven.Wb. s.v.) mit demselben -ak-Suffix von viap "Drachen" abgelei-
tet sein drfte. Nach demselben Schema kann auch georg. vea p-a

k- als
Ableitung des Wortes fr den "Drachen" aufgefat werden, und zwar mit
einem dem arm. -ak- genau entsprechenden Suffix -a

k-. Nun weicht das
Wort bei einer solchen Analyse natrlich weit von der Bedeutung seiner
quivalente vahanak und paris-saxe- in Exodus ab. Erklrbar wird diese
Abweichung jedoch, wenn man dem bersetzer der Bakar-Bibel zugesteht,
gr. ootiioo anders aufgefat zu haben, nmlich als Ableitung von
326
vea p-:
ooti "Natter"; dann wre vea p- hier als Entsprechung einer Schlangen-
bezeichnung eingesetzt, was vllig mit der oben behandelten Affinitt zu
guel- "Schlange" in Einklang steht. Dagegen spricht nicht, da gr. ooti,
wo es eine Schlange meint, in der georg. Bibelbersetzung ausnahmslos
durch das Wort as pid- oder seine Variante as pi

t- wiedergegeben wird (z.B.
Rm. 13,3 {77.} Ps. 139,4 {77a}), die natrlich unmittelbare Entleh-
nungen des gr. ooti selbst darstellen. Vielmehr ergibt sich aus dieser
Gleichsetzung ein weiteres Indiz fr die hier vorgeschlagene Interpretation
von vea pa

k-. In Ex. 36,23-25 {75b-c}, wo die Beschreibung des Rock-
schmucks ein zweites Mal ausgefhrt wird, verwendet die Bakar-Bibel an
der Stelle der gr. ootiiooi nmlich das Wort as pi

ta

k-, das als parallele
Bildung zu vea p-a

k- auf der Basis von as pi

t- "Schlange" aufzufassen ist;
die Lesart as

ta

kani in Ex. 36,23 {75b} kann dabei aufgrund der Form
as pi

ta

k-ta, die in Ex. 36,25 {75c} auch in der Mcxeta-Bibel erscheint,
bedenkenlos in *as pi

ta

k-ni (Nom.Pl.) korrigiert werden. Zwingend wird
diese Auffassung dadurch, da gr. ooti nur in der Bedeutung "Natter"
durch das georg. as pid-/-

t- dupliziert wurde, nicht jedoch in der Bedeutung
"Schild, Panzer", wofr auer par- noch sa

curvel- (z.B. 1.Chr. 5,18 M


{80.}) und torne- (Weish.Sal. 5,19 O {81.}) eintreten konnten.
Indem auf diese Weise vea p- (als Grundlage des weitergebildeten vea p-
-a

k-) in einem ganz anderen Kontext als Schlangenbezeichnung hervortritt,
wird die primre Gleichsetzung mit guel- "Schlange" untermauert; zugleich
erhlt der zuletzt von ANDRONI

KAVILI hergestellte Zusammenhang mit dem
avest. ai- vi apa- eine zustzliche Basis. Fraglich bleibt dabei jedoch das
morphologische Verhltnis zwischen arm. viap und georg. vea p- auf der
einen und der avest. Form auf der anderen Seite. Hier besteht das ja bereits
von Hbschmann angesprochene Problem, da schon das arm. viap mit
dem avest. Stamm, der gemeinhin als vi apa- angesetzt wird, schwerlich zu
identifizieren ist, da ein miran. *vi ap im Armenischen zu *vap htte
fhren mssen. Der von Benveniste erwogene Ansatz eines nordmiran.
*v eap (besser *v e ap) wrde dieses lautliche Miverhltnis beseitigen,
wobei das georg. vea p- mit seinem -e- als Kronzeuge fr das vor-
ausgesetzte iran. - e- gewertet werden knnte. Gleichzeitig bleibt jedoch
BENVENISTEs eigener Einwand zu unterstreichen, wie sich die "formation
dailleurs peu claire" eines miran. *v eap ihrerseits zu dem avest. vi apa-
verhalten soll.
Nun ist die Lesung des avest. Wortes an der einzigen bisher dafr bean-
spruchten Belegstelle, N. 48 {82.}, durchaus nicht gesichert
8
. Die beiden
8
Die folgenden Ausfhrungen verwenden Elemente einer Diskussion der Stelle, die im
Rahmen eines Seminars ber das Nirangistan an der FU Berlin im Sommersemester 1989 gefhrt
wurde, und an der auer mir H. FISCHER, S. GIPPERT-FRITZ, M. MACUCH, D. MICHLIK und B.
327
vea p-:
einzigen lteren Hss., die den Text enthalten (HJ / TD), schreiben das Wort
(im Gen.Sg. neben a oi) zunchst in der Form v

s apahe, und nur in TD


ist zwischen dem v und dem ein i bergeschrieben; es drfte sich um eine
sekundre Korrektur desselben Schreibers handeln, die eventuell auf einer
selbst nicht mehr erhaltenen Quelle basiert
9
. Die auf HJ beruhende jngere
Abschrift T58 liest statt dessen va

s apahe, dessen erstes -a- sich als


Sprovokal innerhalb des in HJ vorliegenden Anlautsclusters v

s- erklrt.
Es wre also denkbar, da das berlieferte v

s apa- nicht, wie allgemein


angenommen, ein *vi apa- vertritt, sondern statt dessen fr einen Stamm
*va e apa- als avest. Form eines altiran. *

uai apa- steht, das selbst
den Vorlufer des anzusetzenden miran. *v e ap gebildet htte. Da diese
Annahme zutrifft, lt sich eventuell durch ein weiteres Indiz sttzen.
In der Pahlav-bersetzung von N. 48 erscheint an der Stelle des fraglichen a oi vi apahe
die ideographische Wendung MY
c
ZY PYR, die normalerweise als ab-i veh, i.e. "gutes
Wasser" aufzulsen wre. Wie bereits WAAG, Nirang. 109 Anm. 10 richtig gesehen hat, liegt
dieser im Kontext nicht begrndbaren Lesart ein mpers. }n pi
c
p(-y) vyh zugrunde, das selbst
aus (graphisch identischem) }n pi
c
c(-y) v verlesen ist; dieses ist als a-i vi "Giftschlange"
und somit als Wiedergabe des avest. a oi vi apahe aufzufassen
10
. Dieselbe I

d afat-Verbindung
ist innerhalb der Pahlav-bersetzung des Avesta noch ein zweites Mal zu belegen, nmlich in
Y. 9,30 {82a}. Auch hier geht es im Avestatext um eine Schlange (a oi), als deren Attribute
jedoch zunchst zairitahe "gelblich" mpers. zarr en und simahe "widerlich (?)" mpers.
sahmg en erscheinen; an der Stelle des mpers. vi steht dann das Kompositum v o.va epahe, das
von BARTHOLOMAE als "Gift ausspritzend" interpretiert wurde (Wb. 1473) und in seinem VG
das dem mpers. vi genau entsprechende v

a- "Gift" zu enthalten scheint. Allerdings steht im


P-Text vi als Wiedergabe des avest. vi o.va epa- nicht allein da. Die Verbindung a-i vi ist
hier vielmehr um ein Attribut erweitert, das BARTHOLOMAE (l.c.) als ap e aift mit zustzlicher
"Erl(uterung)" k e vi o tan ap e aift est et las; das ansonsten unbezeugte aift setzte er dabei
offensichtlich als quivalent des HGs -va epa- an, das er mit der Verbalwurzel va ep- "pedicare"
in Verbindung brachte, indem er zu deren Ausgangsbedeutung "prosternere" auf der Grundlage
von aind. k

sipti "werfen" einen Bezug herzustellen versuchte.
Nun hat die Fgung *a-i vi auch in N. 48 ein weiteres Attribut neben sich; dieses wurde
von WAAG als b e ay aft gelesen und im Sinne von "die (sc. Schlange, die) er gefunden hat" als
sekundrer Zusatz aufgefat (l.c. mit Anm. 2 der b.). Als Verbalform der Bedeutung "hat
erreicht, erlangt" (zu ay aftan "erlangen, erreichen") wre b e ay aft aber auch die normale Lesung
der Wendung, die BARTHOLOMAE in Y. 9,30 als ap e aift interpretiert hatte; so wird der P-
Text bei UNVALA in seiner Ausgabe des 9. Yasna (H om Yat, 47 {82b}) durch a .. i vi-b e-
ay aft k e- vi o tan b e ay aft est et wiedergegeben
11
. UNVALAs Hintergrund drfte dabei die
Sanskrit-bersetzung Neryosanghs abgegeben haben, der das avest. vi o.va epahe durch vi

s a-
v apte wiedergab
12
; als kompositale Verbindung von vi

s- "Gift" mit ava- apta-, PPP zu ava- ap-
"erlangen", wrde dieses genau einem mpers. vi-b e-ay aft entsprechen. Nun ist Neryosanghs
Sanskrit-Form als Wiedergabe eines avest. vi o.va epa- aber ebenso wenig motivierbar wie das
SCHLERATH beteiligt waren. Die einzelnen Beitrge sind dabei nicht mehr zu eruieren.
9
In diesem Sinne bereits KELLENS, MSS 42, 92.
10
Vgl. demgegenber Bthl. Wb. 1473, nach dem die P zu vi apa- fehlt.
11
hnlich auch bei DAVAR, Yasna IX, 25.
12
Vgl. bereits Bthl.Wb. l.c.
328
vea p-:
Pahlav-quivalent b e-ay aft, wenn man fr das HG -va epa- von der bei BARTHOLOMAE ange-
setzten Bedeutungssphre ausgeht. Verstndlich wrden beide hingegen als Vertreter des in N.
48 erscheinenden avest. vi apa-, wenn dieses selbst als ein Kompositum aus via- "Gift" und
ap- "erreichen, erlangen" interpretiert wurde.
Da diese Interpretation tatschlich bei der P im Hintergrund stand, lt sich an der
gegebenen Stelle eventuell noch durch ein zustzliches Argument sttzen. Vor dem den fragli-
chen Nebensatz beschlieenden avest. kar oi

t steht in den Hss. HJ und TD ein offensichtlich
entstelltes paitiipta, das in TD (fol. 67v, l. 7) durch ein bergeschriebenes a zu paitii apta
korrigiert ist. WAAG liest hieraus eine Folge der beiden Adverbien paiti und apa, wobei er
offenbar unter dem Eindruck der P steht, die mit abar "(dar)ber" und ab ag "(da)mit"
ebenfalls zwei gelufige Adverbien bietet. Er unterschlgt dabei, da in den Hss. vor dem
fraglichen paitii( a)pta noch die Zeichenfolge mn erscheint, die gemeinhin als ideographische
Schreibung das mpers. az "von" vertritt. Auf dem Hintergrund der irrigen "Ideographisierung"
von ursprnglichem *a-i vi im selben Kontext fragt sich jedoch, ob nicht auch hier eine
Entstellung vorliegen knnte, die in mn az einen Reflex von mpers. a "Schlange" und in
paitii( a)pta einen Reflex des mpers. b e ay aft zeigen wrde (als knstliche "Avestisierung" ?).
So bleibt angesichts der bereinstimmenden P zu erwgen, ob sich hinter dem berlieferten
avest. vi o.va epa- in Y. 9,30 nicht dasselbe Wort verbergen knnte wie hinter dem durch das
Pahlav gesttzten v(i) apahe in N. 48. Die ber GELDNERs Apparat verfgbaren hs. Varianten,
nach denen das VG eine Nebenform vs o und das HG die Lesungen vpahe und vipahe kennt,
geben dazu keine Hilfestellung; v.a. lassen sie keinen Grund erkennen, wodurch die anzuneh-
mende Entstellung bedingt gewesen sein knnte. Wenn man die auch bei GELDNER bevorzugte
Graphie mit dem Diphthong -a e- als lectio difficilior anerkennt, erscheint jedoch eine Lsung
denkbar, die von dem oben versuchsweise angesetzten avest. *va e apa- als Entsprechung von
georg. vea p- und arm. viap ausgeht: Whrend die berlieferte Form in N. 48, wie oben
festgestellt wurde, unmittelbar ein ursprngliches *va e apa- reprsentieren kann, knnte man
die in Y. 9,30 erscheinende Form zunchst auf ein Kompositum *vi o.va e apahe zurckfhren,
das dann im Laufe der berlieferung gleichsam haplologisch zu vi o.va epahe vereinfacht
worden wre (man vgl. dazu die Avestabuchstaben E e und S ). Die identische P-ber-
setzung der beiden Stellen lt dabei letztlich das Kompositum *vi o.va e apahe verdchtig
erscheinen: Da das von N. 48 vorausgesetzte einfache *va e apahe selbst bereits als "who has
acquired poison" aufgefat werden konnte, sieht das vi o- in Y. 9,30 wie ein tautologischer
Zusatz aus. Ein solcher Zusatz wre jedoch unter dem Aspekt zu rechtfertigen, da die Form
*va e apahe zwar aufgrund ihrer Bedeutung mit v

a- "Gift" assoziierbar war, diesen Bezug


morphologisch jedoch nicht (mehr) ohne weiteres erkennen lie
13
.
Dies fhrt zurck zu der Frage, wie das altiran. *

uai apa- seinerseits
erklrt werden kann. Nimmt man die sich aus der P der genannten Stellen
ergebende mpers. Interpretation ernst, so mte es sich tatschlich um eine
Bildung auf der Grundlage von *

uia- "Gift" handeln; fr das HG wre von
der Verbalwurzel * ap- "erreichen, erlangen" auszugehen. *

uai apa- knnte
dann eine durch V

rddhierung und Thematisierung gekennzeichnete Wei-
terbildung eines ursprnglichen Kompositums *

ui ap- < *

uia- ap- dar-
stellen, das die Schlange entweder als "die Gift erlangende" oder, besser,
"die durch Gift erlangende" bezeichnet htte; die in der Weiterbildung *

uai-
13
Gegen die Einsetzung eines einfachen *va e apahe scheint in Y. 9,30 das Metrum zu
sprechen, dem so eine Silbe fehlen wrde; Angesichts des unklaren simahe im selben Vers
mssen diese Bedenken jedoch zurckgestellt werden, bis eine vollstndige Untersuchung der
jungavest. Metrik auf dem Boden der heutigen sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegt.
329
vea p-:
apa- vorliegende V

rddhierung (und Thematisierung) knnte ursprnglich
zur Substantivierung gedient haben, wie sie sich nicht zuletzt in der
Mehrzahl der Belege von arm. viap und georg. vea p- manifestiert.
Unter den gleichen Annahmen bleiben jedoch auch die von BARTHOLO-
MAE und ANDRONI

KAVILI vorgeschlagenen Etymologien erwgenswert, die
eine Ausgangsform *

ui apa- oder *

ui ap- als Bahuvrhi-Kompositum der
Bedeutung "deren Saft (*s apa-) oder Wasser ( ap-) Gift ist" anzusetzen
gestatten. Unter der Bedingung, das die im Avesta bezeugte Form tatsch-
lich die v

rddhierte Bildung *va e apa- ist, gewinnt der letztere Vorschlag an
Wahrscheinlichkeit, da eine solche Bildung ohne weiteres von einem
athematischen Stamm *

ui ap- < *

uia- ap- gebildet sein kann und somit die
Annahme eines im Indoiran. sonst nicht bezeugten thematischen *s apa-
"Saft" unntig macht. Weniger wahrscheinlich wird demgegenber die bei
GERSHEVITCH, Vi apa vorgeschlagene Verbindung mit dem osset. Verbum
iron. saf n / digor. isafun "to destroy" sowie dem damit verwandten iron.
sf n / digor. isfun "to perish", die ein altiran. *wi-

ap- mit der Grund-


bedeutung "auswischen" voraussetzt; eine solche Verbindung lt sich nach
dem oben gesagten semantisch nicht untermauern, und die anzunehmende
V

rddhi-Bildung (GERSHEVITCH geht fr das Avest. allerdings ausschlielich
von nicht-v

rddhiertem vi apa- aus) wre kaum motivierbar.
Auf der Grundlage der hier vorgestellten Erwgungen lassen sich also
arm. viap und georg. vea p- als Entlehnungen eines miran. *v e ap fest-
halten, dessen avest. Entsprechung *va e apa- in N. 48 und Y. 9,30 vor-
zuliegen scheint; dieses drfte die durch V

rddhierung und Thematisierung
substantivierte Variante eines die Giftschlange bezeichnenden Kompositums
*

ui ap- < *

uia- ap- darstellen, das selbst soviel wie "durch Gift erlangend"
oder "das Gift zum Wasser habend" bedeutete. Die zuletzt bei BOLOGNESI,
Ricerche [RLL 3], 132 aufgestellte Behauptung, georg. vea p- "deriva senza
dubbio .. da arm. viap", wird dabei allein schon durch die Beleglage nicht
besttigt. Da das georg. vea p- mit seinem -e- der miran. Ausgangsform
nher steht als das arm. viap, bei dem das ursprngliche - e- durch die
Vokalreduktion in vortoniger Silbe zu -i- wurde, ist die bernahme des
Wortes aus dem Armenischen zumindest fr die historische Zeit auch aus
lautlichen Grnden auszuschlieen; eine bernahme aus einer
"vorarmenischen" Sprachstufe, die die Vokalreduktion noch nicht gekannt
habe (so BOLOGNESI, l.c.), bleibt spekulativ
14
. Ob entsprechend dem Vor-
schlag MARRS auch das Syrische an der Entlehnung des miran. Wortes
teilhatte, mu angesichts der geringen Materialdecke fr eine Wortform,
die in der Form *wp
c
oder *wyp
c
zu erwarten wre, offenbleiben.
14
Cf. dazu auch BIELMEIER, Iran.LWW [Fs. KNOBLOCH], 36.
xoir-:
1. An zwei Belegstellen der AT-bersetzung (Bar. 5,2 {1.}; Jud. 10,3
{2.}: -i) Bezeichnung einer Kopfbedeckung als Wiedergabe von griech.
m<itra. Whrend in Judith der Text der lteren, durch die O

ki-Bibel
reprsentierten und der jngeren, in der Mcxeta-Hs. vorliegenden Redaktion
in der Wortwahl bereinstimmen, verwendet der von Sulxan-Saba
ORBELIANI redigierte Text ebenso wie auch die Bakar-Bibel im (apokry-
phen) Buch Baruch die griech. Entlehnung mi

tra-y. Mit dem xoir- der O

ki-
Bibel stimmt hingegen die Jerusalemer Hs. berein, die dasselbe Wort
allerdings in der Graphie xwr- gebraucht. Diese Schreibweise ist darber
hinaus selbst wiederum an drei AT-Stellen belegbar, nmlich in 3.Esr. (=
1.Esr. LXX, armen.) 3,6 in der Jerusalemer Bibel ({4.}: -i) sowie in Ex.
36,35 ({7.}: -ni) und 38 ({5.}: -i) in der durch die Hss. A (= H 1207) und
K (= Kut. 28) vertretenen Redaktion. Dabei liefern die brigen zur Ver-
fgung stehenden Textzeugen im Esra-Buch zwei weitere Graphien dessel-
ben Wortes, nmlich xuir- als die Lesart der O

ki-Bibel und xor- als die
Lesart der Mcxeta-Bibel; diese beiden Graphien knnen ansonsten nicht
belegt werden.
Weiter auseinander gehen die georg. Textredaktionen im Falle der genannten Exoduspassage
(36,35-38). Whrend in 3.Esra sowohl die innergeorg. berlieferung relativ kohrent ist als
auch, mit iopi "Haube", die griech. Entsprechung eindeutig auszumachen ist, weichen die
beiden einzigen weiteren Zeugen fr die beiden Exodusstellen, nmlich die Bakar- und die
Mcxeta-Bibel (BM) in der Wortwahl erheblich ab, womit gleichzeitig auch die Zuordnung zu
den einzelnen Bestandteilen des griech. Textes fragwrdig wird. In der Septuaginta ist zunchst
in Ex. 36,35 {7.}, wo es um die Ausstattung der Priester mit Kleidern geht, je einmal von i o-
pci und einer itpo die Rede, die beide aus p iooo gefertigt sind; dem stehen in AK
offensichtlich xwr-ni sowie das dunkle var yis sadgmel-, wtl. etwa "Haaraufsatz", gegenber,
womit sich zunchst wiederum die Gleichung iopi / xoir- ergeben wrde. Dieselben zwei
Termini, xwr- und var yis sadgmel- verwenden AK auch in Ex. 36,38 {5.}, wo die Septuaginta
von einem "hyazinthfarbigen Saum", uo ioiv0ivov spricht, der oben auf einer itpo liegen
soll; dabei scheint xwr- dem griech. uo zu entsprechen. Nher zum griech. Wortlaut stellt
sich nun der in BM enthaltene Text, der dem uo ioiv0ivov ein stul-i ia

kintisa gegenber-
stellt; die itpo ist hier durch varamag-sa (v.l. varamang-sa B) wiedergegeben, das als
Entsprechung von griech. itpo auch sonst sehr hufig anzutreffen ist (s. s.v.). varama(n)g-
bieten B und M auch an der ersten Exodusstelle in der Position von griech. itpo, whrend die
i opci offenbar durch naper

t-eb-i wiedergegeben sind; allerdings weist die Bakar-Version
hier noch ein zustzliches garea gmosasxmel-eb-i auf, das als durchsichtige Bildung mit einer
Bedeutung "Auenaufzusetzendes" mglicherweise das seltene naper

t- als Bezeichung einer
Kopfbedeckung illustrieren sollte.
Die bereinstimmung zwischen den beiden jngeren georg. Textvarian-
ten sind umso bemerkenswerter, als die Mcxeta-Hs. anders als die Bakar-
Bibel (und AK) im betreffenden Bereich des Buches Exodus nicht der
Anordnung der Septuaginta folgt, sondern der etwa auch in der Luther-
Bibel verwendeten Zhlung der hebr. Bibel (39,26-30); obwohl die Passage
in den alten georg. AT-Hss. fehlt, kann deshalb angenommen werden, da
331
xoir-:
in M hier keine vllig neue bersetzung SABAs vorliegt. Bedeutender ist
demgegenber jedoch die Textgestalt der durch AK reprsentierten Redak-
tion, die mit der Septuaginta zwar in der Zhlung bereinstimmt, im
Wortlaut jedoch kaum. Dazu ist das Zeugnis der armen. Bibel zurate zu
ziehen, die ihrerseits wiederum die "hebr." Zhlung gebraucht
1
. Hier finden
wir in Ex. 39,26 ( 36,35 {7.}) die gr. i opci und itpo durch aparaw
bzw. xoyr wiedergegeben, und die Gleichung xoyr / itpo lt sich
unschwer auch fr 39,30 ( 36,38 {5.}) aufstellen; anstelle des uo
ioiv0ivov spricht der armen. Text von einer "hellblauen Schleife" (ka-
powtak apaw en). Nun kann arm. xoyr lautlich ohne weiteres mit georg.
xwr- identifiziert werden, wofr auch die graphischen Varianten dieses
Wortes sprechen. So stehen sich an zwei der drei brigen behandelten
Stellen, nmlich in Bar. 5,2 {1.} und in 3.Esr. 3,6 {4.}, georg. xoir-i und
arm. xoyr unmittelbar gegenber; lediglich in Jud. 10,3 {2.} hat der armen.
Text statt dessen aparaw. Da aparaw aber gerade auch an einer der
beiden Exodusstellen neben xoyr zu verzeichnen war, ist zu erwgen, ob
das in AK auftretende xwr- mglicherweise ebenfalls das arm. xoyr re-
prsentiert. Das wrde implizieren, da xwr- und var yis sadgmel- an beiden
Stellen ursprnglich als Synonyme gestanden htten; gleichzeitig wrde fr
Ex. 36,38 {5.} die scheinbare und nur schwer motivierbare Identifika-
tion von xwr-i und uo ioiv0ivov auseinandergerissen. Dies ist umso
leichter, als im selben Vers mit saolvel- noch ein anderes Wort enthalten
ist, das als Pendant fr uo in Frage kommt; tatschlich wird dieses
Wort, das im Wb. ABULAZEs fehlt, in SABAs Lexikon als aia samoselta,
i.e. "Kante, Borte, Saum der Kleider" bestimmt. Da es im gegebenen
Kontext im Dativ steht und damit allenfalls als Lokalobjekt des Aorist-
prdikats da-dg-e-s "sie setzten" aufgefat werden kann, ist dann ebenfalls
im Sinne einer sekundren Textentstellung zu werten. Man vgl. dazu die
folgende synoptische Aufstellung:
Ex. 36,35 (39,26) Ex. 36,38 (39,30)
griech. i opci itpo uo ioiv0ivov itpo
armen. aparaw xoyr kapowtak apaw en xoyr
georg.: AK xwr- var yis sadgmel- saolvel- / xwr- var yis sadgmel-
georg.: BM naper

t-ebi varama(n)g-ebi stul- ia

kintisa- varama(n)g-
1
So zumindest nach der Ausgabe ZOHRABs.
332
xoir-:
Bedenkt man nun weiter die lautliche Nhe zwischen dem varama(n)g- in BM und der Zu-
sammenrckung var yis sadgmel- in AK, so drngt sich sogar der Verdacht auf, da das letztere
nur aufgrund der volksetymologischen Umdeutung eines ursprnglichen varama(n)g- in den
Text gelangt ist; das Nebeneinander von xwr- und ursprnglichem varama(n)g- wre an den
gegebenen Stellen dann im Sinne einer Glossierung zu fassen. Da varama(n)g- seinerseits
einer Glossierung bedurfte und einer volksetymologischen Entstellung unterliegen konnte, ist
damit zu begrnden, da es ebenso wie xoir- / xwr- frhzeitig als obsolet gegolten haben drfte;
s. dazu weiter unter varamag-.
Festzuhalten bleibt, da xoir- und seine graphischen Varianten xwr-,
xuir- und xor- an exponierten Stellen der AT-bersetzung fr "Kopfbe-
deckungen" im Sinne von griech. itpo und iopi verwendet werden; die
Gleichsetzung mit griech. uo "Saum", die der Text von Ex. 36,38 AK
{5.} suggeriert, entfllt. Gleichzeitig scheint sich in der Verwendung
von xoir-, xwr- etc. ein Einflu der armen. Bibelbersetzung zu offenba-
ren, wobei zu bercksichtigen ist, da im armen. Text xoyr in der vor-
liegenden Bedeutung die "normale" Wortwahl reprsentiert (s. dazu weiter
unter varamag-).
2. Ein armen. Einflu kommt auch fr einen Beleg auerhalb der Bibel-
bersetzung in Betracht, allerdings ohne da die entsprechende armen.
Textstelle vorgelegt werden kann. Es handelt sich um eine Passage aus dem
"Edelsteinbuch" des Epiphanius von Zypern (Epiph.Gemm. 169,35-38
{3.}: xoir-ad), das im a

tberd-Codex enthalten ist und somit prinzipiell
einer armen. Vorlage verdchtig ist. An der gegebenen Stelle wird zu-
nchst, unter Rckgriff auf Ps. 67,28 {3a}, "der wundervolle Jngling"
Beniamin mit der christlichen Kirche verglichen und diese dann weiter als
eine xoir-ad mokmnuli sasyloy, i.e. eine "mit einem xoir- ausgestattete
Braut", beschrieben. Gerade mit der letzteren Aussage, die zu einem aus
Hohel. 7,4-5 {3b} und 4,3-4 {3d} zusammengefgten Bibelzitat
2
berleitet,
steht die georg. Version dabei vllig allein da: Die kontextuale Gestaltung
stimmt zwar weitgehend mit der des kopt. Textes berein, der ebenfalls
von Ps. 67,28 zur "ecclesia" und weiter zu Hohel. 7,4 bzw. 4,3-4 bergeht
3
,
mit einer "Braut" wird die Kirche hier jedoch nicht explizit verglichen.
Obwohl die im georg. Edelsteinbuch auftretende Wendung xoir-ad
mokmnuli sasyloy auch sonst unbelegbar bleibt, kann das darin enthaltene
xoir- doch ohne Bedenken wieder als Bezeichnung einer Kopfbedeckung
2
Der Hinweis auf Hohel. 5,15 in der Ausgabe des a

tberd-Kodex zur Stelle ist irrig.
3
Da die kopt. Version wie die georg. fr das Zitat aus dem Hohenlied ein Konglomerat aus
Versen der 4. und der 7. Strophe verwendet, ist eine uerst beachtenswerte bereinstimmung.
Da die beiden Textteile des Hohenlieds durcheinandergewrfelt werden konnten, mag darauf
beruhen, da die Verse 4,5 und 7,3 weitgehend identisch sind. Fr den Wortlaut des Zitats in
Epiph.Gemm. ist noch zu beachten, da der "Hals" nur in der Mcxeta-Bibel und nur in 4,4 {3d}
durch kedi benannt ist; dieselbe Hs. verwendet in 7,4 {3c} das Wort

kiseri. Die O

ki-Bibel liest
beide Male qeli, was "Hand" bedeuten wrde; hier liegt vermutlich eine Verschreibung fr qeli
Hals vor (cf. in diesem Sinne bereits CAGARELI, Svedenija 1/2, 34).
333
xoir-:
interpretiert werden, wobei man etwa an ein "Diadem" denken knnte;
bemerkenswert bleibt dabei der syntaktische Gebrauch des Kasus Adver-
bialis auf -ad (sc. "als x."), fr den bei der angenommenen Bedeutung eher
ein Instrumental zu erwarten wre.
3. Nicht verifizierbar und damit auch nicht argumentativ verwertbar ist
die im Wrterbuch von I. ABULAZE s.v. xoir-i verzeichnete Stelle Ath. 11,
230r {10.}, die mit xwir- wieder eine neue Graphie des Wortes liefert; als
Bedeutung kommt durchaus wieder die einer Kopfbedeckung in Frage,
ohne da der bei ABULAZE verzeichnete Kontext allerdings ausreichen
wrde, um dies nher zu begrnden. Gem den Handschriftenkatalogen,
die die betreffende Athos-Hs. beschreiben, drfte es sich um eine Passage
aus der Predigt des Bischofs Johannes von Bolnisi ber den Palmsonntag
handeln. Leider ist diese Passage nicht in dem Textteil der Predigt enthal-
ten, der in den von M.

ZANAVILI edierten "Kadagebani" des Bischofs
(

Tpilisi 1911) abgedruckt ist, da die von

ZANAVILI zugrunde gelegte Hs. A
95 gerade innerhalb der Predigt ber den Palmsonntag nach zwei Seiten
abbricht. Auch in der Beschreibung des nach ESBROECK, Homl. 113 ent-
sprechenden Textes in Sin. 44, 142v-163v bei GARITTE, Cat.Sin. 164 bzw.
MARR, Sinai 44 ist die Stelle nicht enthalten. Sollte die Bestimmung den-
noch zutreffen, so wrde der Beleg insofern an Bedeutung gewinnen, als
Ioane Bolneli als ein einheimischer Autor gilt
4
; das Wort wre damit in
einem genuin-georg. Text belegt.
Georg. xoir- wurde, wenn auch ohne textuale Grundlage, bereits bei AN-
DRONI

KAVILI, Nar

kv. 170 (ebenso 199) mit arm. xoyr identifiziert und mit
diesem gemeinsam auf ein miran., und zwar parth. *x od zurckgefhrt. Die
iran. Etymologie, die fr das armen. Wort bereits bei HBSCHMANN,
Ps.Stud. 201 und AG 160, 280. aufgestellt und unter dem Hinweis auf
apers. *xauda- "Mtze" (im Kompositum tigra-xauda- "spitzmtzig"), avest.
*xaoda- "Helm" (in den Komposita aii o.xaoda- "mit eisernem Helm",
zaranii o.xaoda- "mit goldenem Helm" und uruui.xaoda- "mit spitzem
Helm" (?)
5
) sowie npers. x od "Helm" ( ahn.) nher begrndet wurde
6
, soll
hier unbestritten bleiben. Erforderlich ist angesichts der vorgestellten
Beleglage und der variantenreichen Bezeugung des georg. Wortes jedoch
eine erneute Diskussion der bereits bei ANDRONI

KAVILI (l.c.) behandelten
Frage, ob es sich bei georg. xoir- und arm. xoyr um unabhngige
Entlehnungen handelt oder ob das iran. Wort, wie es die Beleglage
suggeriert, ber das Armenische ins Georgische gedrungen ist.
4
Cf. zur Person BARAMIZE, Bolneli 3-12, der das 10.-11. Jh. als Lebenszeitraum ansetzt.
5
Cf. BARTHOLOMAE, Air.Wb. 1546 s.v.
6
Vgl. auch BARTHOLOMAE, Air.Wb. 531 sowie MEILLET, Mots empr. [MSL 17], 248.
334
xoir-:
M. ANDRONI

KAVILI entschied sich fr die letztere Annahme, wobei sie
folgende Regel aufstellte: "The Middle Iranian (Parthian) long a, o are
rendered in Armenian by the diphthongs ay, oy, whereas in Georgian they
are rendered as a, o .. But in later-day borrowings from Armenian we have
Georgian oi, oe" (Nar

kv. 557 [Hvhbg. J.G.]; weniger deutlich 169f.).
Auer dem hier behandelten Wort belegte die Autorin ihre Regel noch
durch ein georg.

ka poe

t-i, das sie ber arm. kapoyt auf ein miran. *kap ot
zurckfhrte (unklar bleibt dabei allerdings, welches georg. Wort gemeint
ist); die "Normalentsprechung" arm. -oy-, georg. -o- wurde z.B. durch die
Doubletten arm. hamboyr / georg. ambor- "Ku" sowie arm. moyg, moyk
/ georg. mogv- "Stiefel" illustriert (ll.cc.).
Angesichts der unbestrittenen Tatsache, da im Armenischen neben -oy-
als zweite, jngere Vertretung fr miran. - o- ebenfalls -o- auftritt, wofr
z.B. auf zoh "Opfer" georg. zor-v-a- < miran. z ohr verwiesen werden
kann, erscheint ANDRONI

KAVILIS Regel jedoch nicht ausreichend begrn-
det: Bei den angefhrten "Normalfllen" hamboyr / ambor- und moyg /
mogv- knnten sich im Armenischen und Georgischen Entlehnungen aus
unterschiedlicher Zeit manifestiert haben; georg. xoir- mte dann ebenso
wie sein armen. Pendant xoyr ein lteres Stratum reprsentieren, brauchte
aber nicht auf diesem zu beruhen.
Da die Entsprechung georg. -oi- / arm. -oy- dennoch als ein Indiz fr
die bernahme eines Wortes aus dem Armenischen zu werten ist, kann
anhand der bereits bei ABULAZE, Urt. 0114 behandelten und bei AN-
DRONI

KAVILI, o.c. 170 nur beilufig notierten Personennamen Vnonin-
und Vroin- gezeigt werden, die in einem der vom Autor herausgegebenen
bersetzungstexte des 9. Jhs. bezeugt sind (Mart. Os

k. 14,3 {11.}), und
die die Namensformen Vnoyn und Vroyn des armen. Paralleltexts wieder-
geben: Abgesehen von der leicht durch eine Perseveration des -n- erklr-
baren graphischen Entstellung des ersten Namens zeigt sich hier exakt
dieselbe Wiedergabe von arm. -oy- durch georg. -oi- wie bei xoyr und
xoir-. Da die beiden Personennamen im georg. Schrifttum ansonsten unbe-
kannt sind und folglich als textgebundene bernahmen aus dem Armeni-
schen gelten mssen, scheidet die Annahme einer besonders frhen Lautge-
stalt aus; statt dessen wird die Wiedergabe von arm. -oy- durch georg. -oi-
als sprachliches Charakteristikum des 9. Jhs. greifbar.
ANDRONI

KAVILIs Regel ist also grundstzlich zuzustimmen; das verfg-
bare Material gestattet aber einige weitergehende Schlsse. Dies betrifft
zunchst die graphischen Varianten, in denen das georg. Wort auftritt.
Bekanntlich hat der altarmen. Diphthong -oy- auf dem Wege zum Neu-
armen. hin eine Entwicklung von [o

i] ber [u

i] bis hin zu [u] durchge-
macht; die lautliche Zwischenstufe wird dabei dem Mittelarmenischen zuge-
335
xoir-:
rechnet
7
. Fr das hier behandelte Wort ist in mittelarmen. Zeit also
eine Lautung [xu

ir] anzusetzen. Genau diese Lautung drfte sich nun hinter
den georg. Graphien xuir-, xwr- und xwir- verbergen, woraus sich
nicht nur ein weiteres deutliches Indiz fr die Herkunft des Wortes aus dem
Armenischen ergibt, sondern auch eine chronologisch relevante Fest-
stellung: Mit dem ersten Auftreten dieser Graphien, innerhalb des vor-
liegen den Materials in 3.Esr. 3,6 {4.} in der O

ki-Bibel, die auf AD 978
datierbar ist, ist ein terminus ante quem fr den armen. Lautwandel von
[-o

i-] zu [-u

i-] gegeben. Die einmalige georg. Graphie xor- drfte dem-
gegenber auf einer defektiven Schreibung fr xoir- oder sogar xuir- =
xowir- beruhen.
Darber hinaus ergeben sich im Zusammenhang mit georg. xoir- inter-
essante Schlufolgerungen im Hinblick auf eine dritte Lautentsprechung,
die bei ANDRONI

KAVILI unbercksichtigt geblieben ist. Neben -oi- (mit
seinen Varianten) und -o- steht dem arm. -oy- in georg. Wortdoubletten
bisweilen -u- gegenber wie z.B. im Falle von

ta

ku

k- "Trinkgef" arm.
t
c
akoyk "id." oder ma

ku

k- "Boot, kleines Schiff" arm. makoyk "id."
(s.d.). Bei ANDRONI

KAVILI (Nar

kv. 189) wird lediglich das erstere Wort,
das sie auf ein miran. tak ok zurckfhrt, als Beispiel fr eine Lautver-
tretung iran. - o-, georg. -u- angefhrt, das armen. Pendant bleibt jedoch
unbeachtet. Es wre nun denkbar, da die beiden Wortformen im Armeni-
schen und Georgischen tatschlich zwei verschiedenen chronologischen
Strata angehren, wobei fr die georg. Formen mit -u- bereits an die
neupers. Lautung (mit - u- < - o-) gedacht werden knnte. Dagegen spricht
allerdings, zumindest im Falle von

ta

ku

k-, die Beleglage, da das Wort
bereits zum Bestand der lteren Bibelbersetzung zu rechnen ist. Statt
dessen deutet die Beleglage sowohl bei

ta

ku

k- als auch bei ma

ku

k- eher auf
einen armen. Einflu hin (s. dazu weiter s.vv.). So erhebt sich der Ver-
dacht, da die georg. Wortformen die armen. "oblique" Stammgestalt (vor
vokalhaltiger Endung) reflektieren knnten, bei der entsprechend der
allgemeinen Regel das in unbetonte Stellung tretende -oy- durch -ow- =
/u/ ersetzt ist (z.B. G.Pl. t
c
akowkac
c
, G.Sg. makowki).
Argumente fr genau diese Annahme ergeben sich nun auch im Zu-
sammenhang mit dem Wort xoir-. Ein dem armen. "obliquen" Stamm
xowr- entsprechendes xur- ist nmlich mglicherweise ebenfalls ins
Georgische gelangt, und zwar als Grundlage des Verbums
7
Cf. KARST, Kilik.Gr. 24 f., 9 und S. 62 f., 68 f.
336
xoir-:
-xur-v-a-:
Dieses Verbum tritt uns mit einigen Belegen aus der jngeren Redaktion
der AT-bersetzung (Num. 4,5-6 GM {12.}: da-(h-)xur-o-n; 3.Kn. 20,38
M {13.}: da-i-xur-n-a; Lev. 13,45 M {16.}: da-i-xur-e-n; Num. 4,14-15 GM
{17.}: e-xur-o-di-a-n / e-xur-o-n) sowie der klass. Dichtung (Vepx. 1379d
{14.}: da-e-xur-a; 1413d {15.}: da-i-xur-n-e-s) entgegen, wobei sich seine
Bedeutung insgesamt grob mit "bedecken" umfassen lt. Besonderes
Augenmerk verdienen dabei solche Stellen, wo es um das "Bedecken" des
Kopfes, konkret das "Aufsetzen" einer "Kopfbedeckung" geht. Dies gilt
zunchst fr die beiden Belege aus dem Vepxis

t qaosani, wo als Objekte
zarad-eb-i und muzarad-ni, beides etwa "Helme", zu verzeichnen sind. Es
gilt aber auch fr einige der Bibelstellen, wobei v.a. 3.Kn. 20,38 {13.} zu
erwhnen ist, da hier durch da-i-xur-n-a tualni misni, wtl. etwa "er bedeckte
seine Augen", in kompakter Weise das otc qooto tco uvi to` i
o0oo` i o ito i des griech. Textes wiedergegeben ist, wobei da-i-xur-n-a
gleichsam das Mittel des Bedeckens, gr. tco uv, in sich trgt. Der
Wortlaut der Mcxeta-Bibel stellt sich damit dem der lteren Redaktion
8
ent-
gegen, die dem griech. Text nher steht und dabei bezeichnenderweise die
Kopfbedeckung wieder durch varamag- benennt, das bereits oben als
Synonym von xoir- erwhnt wurde. Als Mittel der Bedeckung erscheint
neben da-xur-v-a- einmal (Num. 4,6 G {12.}; M hat statt dessen da-d-v-a-
"aufsetzen") das Wort sa-bur-v-el-, das im Sinne von "Kopfbedeckung"
ebenfalls als Konkurrent von xoir- in der Bibelbersetzung auftritt (Jud.
16,10 M {18.}). sa-bur-v-el- gibt daneben eine exakte Bildungsparallele fr
eine deverbale Weiterbildung von -xur-v-a- ab, nmlich das Gerundivum
sa-xur-v-el-:
Auch diese Bildung ist in der jngeren AT-bersetzung belegbar, und
zwar in der durch die Mcxeta-Hs. und die Bakar-Bibel vertretenen Redak-
tion des Buches Exodus (35,11 {19.}: -eb-sa). Sie entspricht dabei offenbar
dem gr. o ioto, so wie auch die finiten Formen des zugrundelie-
genden Verbs -xur-v-a- mehrfach Formen des griech. Verbums o ittu
(otoo ioioiv Num. 4,5 {12.}; oiyo ioioiv 4,15 {17.}) gegenber-
stehen; als Bedeutung von sa-xur-v-el- kann somit etwa "Decke,
Bedeckung" (wtl. "(Darber-)zu-deckendes") angegeben werden. Da
sa-xur-v-el- mit sa-bur-v-el- nicht nur in der Bildeweise, sondern auch in
der Bedeutung bereinstimmt, zeigt sich daran, da an den beiden Stellen
in Numeri das letztere ebenfalls griech. k< alumma (bzw. oto oio)
8
Die Stelle ist in Ab.Wb. s.v. varamag-i ohne Hs.-Krzel verzeichnet, es drfte sich jedoch
um die Oki-Bibel handeln.
337
sa-xur-v-el-:
wiedergibt; auerdem ist auch das von sa-bur-v-el- vorausgesetzte Verb in
der Form da-bur-v-a-y in Num. 4,15 M {17.} als Entsprechung von griech.
o ittu zu belegen. Es deutet sich also an, da -xur-v-a- bzw. seine
Weiterbildung sa-xur-v-el- berhaupt erst unter dem Vorbild des reimenden
Synonyms -bur-v-a- zustande gekommen sind, dessen Prioritt durch Belege
in der lteren Redaktion der Bibelbersetzung wie z.B. Lev. 8,9 O
{20.} (da-h-bur-a varamag-i) gesichert ist.
Fraglich bleibt allerdings, ob -xur-v-a- direkt auf arm. xoyr bzw. seinen
obliquen Stamm beruhen kann oder ob vielmehr eine entsprechende armen.
Verbalbildung vorauszusetzen ist. Durch die vorliegenden Belege wird eine
solche Annahme nicht besttigt, da die armen. Bibel hier mit cackel "be-
decken" (Num. 4,5-6 {12.} und 14-15 {17.}), patel "zudecken" (Lev.
13,45 {16.}) oder sogar kapel "verbinden" (patanaw "mit einem Tuch"
3.Kn. 20,38 {13.}) durchweg andere Verben verwendet; auch die regel-
mige Entsprechung von sa-xur-v-el- und sa-bur-v-el-, nowartan (Num.
4,6 {12.}; 14 {17.}; Ex. 35,11 {19.}
9
), gibt keinen weiteren Aufschlu.
Da eine vorauszusetzende Verbalbildung wie *xowr-e-m im Armenischen
jedoch einmal existiert haben kann, erweist sich an dem auch in der Bibel-
bersetzung belegbaren Kompositalverb apa-xowr-e-m, das als alleinige
Wiedergabe des zweimal in Lev. auftretenden gr. otoiop ou (10,6
{21.}; 21,10 {22.}) dient; die georg. Bibel gibt den so bezeichneten Vor-
gang des "Abnehmens einer Kopfbedeckung" allerdings nicht durch ein
Kompositum von -xur-v-a-, sondern gleichsam analytisch durch die Verben
a g-yarc-v-a- bzw. a g-qd-a- "abnehmen, ausziehen" mit dem Objekt vara-
mag- wieder (s. dort). Unabhngig davon, wie man sich zu der Annahme
eines armen. Zwischengliedes *xowr-e-m stellen mag, mu das Verbum
-xur-v-a- im Georgischen aufgrund der Beleglage auf jeden Fall als sekun-
dre Bildung gewertet werden, die das Nomen xoir- (bzw. arm. xoyr)
voraussetzt. Wenig glaubhaft scheint demgegenber die von ANDRONI

KA-
VILI, Nar

kv. 119 fragend vorgeschlagene direkte Herleitung der Verbal-
wurzel -xur- aus miran. *x od, da das Wort bei dieser Herleitung gleich-
zeitig die Lautsubstitution von -r- fr parth. *-d- und die erst fr frh-
neupers. Zeit annehmbare Vertretung von *- o- durch -u- zeigen mte.
Die gleiche Problematik betrifft noch ein weiteres altgeorg. Wort, das
bisher in der Diskussion um xoir- offenbar unbercksichtigt geblieben ist,
unter Bercksichtigung der semantischen Gegebenheiten jedoch ebenfalls zu
der vorgestellten Sippe gehren kann. Es handelt sich um das -o-stmmige
Substantivum
9
Da nowartan auch in Ex. 35,11 {19.} gr. oio und nicht das danebenstehende
top oppio vertritt, ergibt sich eben aus dem Vergleich mit den anderen genannten Stellen.
338
xoir-:
xuro-:
Mit zahlreichen Belegen aus der NT- und AT-bersetzung, deren ltester
bereits in einer Xanme

ti- Variante vorliegt (Mt. 13,55 XDEC {23.}:
-ysa-(y)), tritt uns dieses Wort als Normalwiedergabe von griech. t< ektwn
bzw. arm. hiwsn entgegen (z.B. noch Jes. 40,19 IM {24.}; 3.Esr. 5,53 O
5,54-55 M 1.Esr. 5,53 LXX 5,54-55 armen. {25.}). Die gleiche Ver-
wendung liegt auch in der Zusammenrckung xuro-t moy guar-, wtl. "An-
fhrer der xuro-", vor, die regelmig griech. opit ctuv wiedergibt
(z.B. Jes. 3,3 I {28.}). Daneben erscheint xuro- bisweilen auch fr gr.
tcvitq bzw. arm. cartarapet (z.B. Weish.Sal. 13,1 O {27.}), womit der
gegebene semantische Bereich aber ebensowenig verlassen wird wie bei der
Verwendung des abgeleiteten Verbalnomens xuro-eb-a- fr gr. ( cpyov)
tctovi ov (Ex. 31,5 O {29.}; der armen. Text hat hier genau entspre-
chendes hiwsnowt
c
iwn) oder fr gr. t cvq (z.B. Weish.Sal. 14,19 O {30.};
arm. arowestagitowt
c
iwn
10
, wtl. etwa "Kunstfertigkeit").
Eine genauere Eingrenzung der Bedeutung von xuro- wird durch 2.Kn. 5,11 {26.} mglich,
wo der griech. Text zweimal t ctuv gebraucht, der georg. (M) jedoch nur das erstere von
beiden durch xuro- wiedergibt. Der Grund drfte in den beiden durch ein Genetivattribut
angegebenen Bereichsbestimmungen (t ctuv) iuv bzw. i0uv, georg. yel-is-a- bzw. kv-is-a-
liegen: Die Arbeit eines xuro- war offenbar mit der Holzverarbeitung verbunden, nicht jedoch
mit Steinen, wofr statt dessen nur ein einfacher mokmed-, wtl. "Macher", zustndig war. Die
gleiche Schlufolgerung gestatten auch 1.Kn. 13,19 M {32.}, wo ein t ctuv oi qpoi nicht
durch xuro-, sondern durch m

cedel- r

kin-isa-, wtl. "Schmied des Eisens" wiedergegeben ist; und
der t ctuv oo i in 3.Kn. 7,2 LXX (7,13-14 M, armen. {33.}) wird durch qelovan-t
moy guar- s pileny-is-a-, wtl. "Knstler-Anfhrer der Bronze" bersetzt. Da xuro- andererseits
auch nicht jede mit Holz verbundene Arbeit bezeichnet hat, deutet sich in Weish.Sal. 13,11 O
{27.} an, wo der iot oo t ctuv des griech. Textes explizit durch

t q-is-m

katel-, wtl. etwa
"Wald-Schnitter" benannt ist.
Aus der Bibelbersetzung lt sich fr georg. xuro- somit eine Grund-
bedeutung "Zimmermann" ableiten. Diese tritt dann auch in den ltesten
hagiographischen Texten zutage, wobei v.a. eine Passage aus der "Bekeh-
rung Georgiens" instruktiv ist (Mokc.A 354,16 B 159,13 {35.}, hnlich
A 350,13-16; B 83,13 {35a}), da es hier um die Herstellung des Kreuzes
von Mcxeta aus einem Baum geht. Auch die Zusammenrckung xuro-t mo-
y guar- ist in der georg. Hagiographie mehrfach belegbar. Dabei ist v.a. eine
auffllige bereinstimmung zwischen den Viten des hl. Johannes von
Zedazaden (Io.Zed.A 202,22-30 {36.}) und des hl. Serapion von Zarzma
(320,24-26 {36a}) zu erwhnen, wo in beiden Fllen von der "himmlischen
Stadt, deren Architekt und Erbauer Gott ist" (zecisa kalaki, romlisa xurot-
moy guar da emokmed gmerti ars) gesprochen wird. Hier liegt offenbar
eine stehende Wendung vor, deren Quelle allerdings noch unbekannt ist.
10
arowestiwn in der ZOHRAB-Bibel beruht offenbar auf einem Druckfehler.
339
xuro-:
Es wre nun verlockend, das Substantivum xuro- mit dem oben behan-
delten Verbum -xur-av- in Verbindung zu bringen, wobei das stammbilden-
de -o- als Suffix aufgefat werden mte; xur-o- knnte dann als Nomen
agentis von dem Verb der Bedeutung "decken" etwa im Sinne von "Dach-
decker" motiviert werden. Eine solche Interpretation htte weitreichende
Konsequenzen, insofern sie auch fr griech. t ctuv, das im Zusammenhang
mit dem Ansatz eines uridg. Lautes s ("Thorn") viel diskutiert wurde
11
,
eine neuartige Analyse nahelegt: Auch dieses Wort knnte mit einer
Verbalwurzel in Verbindung gebracht werden, die "decken" bedeutet,
nmlich das etwa in lat. teg o oder griech. ot cyu vorliegende *(s)teg-.
Die sich daraus ergebenden Probleme v.a. hinsichtlich der Verbindung zwi-
schen gr. t ctuv und indo-iran. quivalenten wie z.B. aind. tk

san-
knnen hier allerdings nicht ausdiskutiert werden
12
.
Bedenken gegen eine Identifikation der in xur-o- enthaltenen Wurzel mit
dem Verbum -xur-av- und weiter mit arm. xoyr als Bezeichnung von
"Kopfbedeckungen" ruft nun aber die Beleglage hervor, wonach xuro-
anders als -xur-av- zum ltesten Wortbestand der georg. Schriftsprache
gehrt und keinerlei Affinitt zu dem arm. xoyr (mehr) zeigt. Auerdem
erhebt sich das Problem, wie und wo der -o-Stamm zustande gekommen
sein kann; zumindest ist ein georg. -o-Suffix, das zur Bildung von Nomina
agentis gedient htte, bisher nicht bekannt. Die Bildung mte deshalb
bereits vor der Entlehnung bestanden haben, ohne da ein entsprechendes
Wort im Armenischen jedoch nachweisbar wre. Die endgltige Beur-
teilung von georg. xuro- setzt eine generelle berprfung der georg.
-o-Stmme voraus, die eine Aufgabe fr die Zukunft darstellt.
Das in arm. xoyr und georg. xoir- vorliegende iran. Etymon will M.
ANDRONI

KAVILI noch in einem weiteren georg. Wort wiederfinden, das
eine "Kopfbedeckung" bezeichnet, nmlich
kud-:
Bei diesem Wort, das die Autorin mit seinem einzigen Beleg aus dem
Vepxis

t qaosani illustriert (85b {37.}: -i-ve) und dessen Bedeutung sie mit
SABA als "menschliche Kopfbedeckung" ("kacis tavsaburavi") angibt
(o.c., 118f.), sei es jedoch "kategorisch unmglich zu sagen, ob es aus
11
Cf. zuletzt MAYRHOFER, Thorn [AAdW 1983], 247 ff.
12
Das gilt auch fr die durch das Material nahegelegte Identifikation von griech. t ctuv und
arm. hiwsn, die von W. WINTER propagiert wurde (cf. dazu MAYRHOFER, l.c. mit Anm. 35).
Immerhin wird auch von MAYRHOFER in seiner Gesamtschau (o.c.) fr griech. t ctuv eine
Kontamination zweier Vorformen erwogen, deren eine, urgriech. */tkt or/, nicht nur ein uridg.
*/t

ks-t or/ (so bei MAYRHOFER), sondern auch ein regulr gebildetes Nomen agentis */tg-t or/
zu *teg- "decken" reprsentieren kann.
340
xoir-:
dem Persischen oder aber dem Osset. (ins Georgische) gelangt sei"
("gada~qve4it ar }ei&leba it{vas igi sparsulidan aris }emosuli
tu osuridan": ib). ANDRONI

KAVILI benennt auch den kritischen Punkt
der Herleitung, der allerdings unabhngig davon besteht, ob man den durch
npers. x ud (so o.c., 119) oder den durch oss. xud | xod "Mtze, Haube" ver-
tretenen iran. Traditionsstrang bemht: Die anzunehmende Substitution des
anlautenden x- durch ein georg. k-, die nach ANDRONI

KAVILI "ver-
gleichsweise selten in aus dem Iranischen entlehnten Wrtern begegnet"
("}edarebit i}viatad gvXvdeba iranulidan nasesXeb si4qveb}i"; ib.),
tatschlich jedoch auch unter ihren eigenen Beispielen ein Einzelfall ist,
bleibt bei beiden Entlehnungswegen erklrungsbedrftig.
Eine berprfung der Beleglage kann dem Dilemma keine wesentliche neue Erkenntnis hin-
zufgen. Der lteste verfgbare Beleg des Wortes scheint tatschlich die genannte Stelle aus
dem Vepxis

t qaosani zu sein. Ein zweiter Beleg, der derselben Zeitstufe angehren wrde, ist der
Chronik des

Zuaner zu entnehmen (K.Cx. 1, 161,18 {39.}: -ni). Anders als im Vepxis

t qaosani
ist hier jedoch nicht von menschlichen "Kopfbedeckungen, Mtzen" o.. die Rede, sondern von
der baulichen Ausgestaltung von Fenstern und Tren mit den Edelsteinen Hyazinth und Sma-
ragd in der mythischen Stadt Nimrods des Jgers; ob mit kud- dabei so etwas wie das "Gesim-
se" gemeint ist (so PTSCH, Leben 226; hnlich

QAUX

CIVILI, Ed. 455 mit "karniz (?)"), was


einer "Bedeckung" immerhin noch nahe kme, oder vielmehr die Fllungen als die "lichtdurch-
lssigen" Teile, was die armen. Version des Texts mit akowns lowsatow, wtl. "lichtgebende
Augen (= Edelsteine; Akk.Pl.)", andeutet, mu mangels irgendwelcher Parallelen offenbleiben.
Der Beleg kann deshalb fr eine semantische Beurteilung nicht verwendet werden. Ein dritter,
fr die Bedeutungsfeststellung aussagekrftigerer Beleg findet sich an der bereits oben be-
handelten Stelle Ex. 35,11 {19.} in der durch die Hss. A und K vertretenen Redaktion der AT-
bersetzung; der Dativ Sg. kud-sa steht dabei dem Dat.koll. sa-xur-v-el-eb-sa der Mcxeta- und
der Bakar-Bibel gegenber. Ungeachtet der Diskrepanz im Bereich des Numerus sind beide Ter-
mini doch als Wiedergaben von gr. o ioto zu erkennen und somit als bedeutungsgleich zu
werten; zugleich erweist sich kud- als zur Bezeichnung einer baulichen Struktur, etwa im Sinne
von "Wohnungsdecke", geeignet, was seine Verwendung in der Chronik

Zuaners auf eine neue
Grundlage stellt.
Durch die quivalenz mit dem in BM gegenberstehenden sa-xur-v-el-
gewinnt auerdem die etymologische Verknpfung mit der Sippe um xoir-
/ -xur-av- argumentativen Boden. Keinen Aufschlu gibt der Beleg in Ex.
35,11 AK jedoch fr die Frage nach der Entlehnungsweg des Wortes, fr
die vorrangig der chronologische Aspekt zu bercksichtigen ist: Solange die
durch die Hss. AK reprsentierte Redaktion der AT-bersetzung zeitlich
nicht fixierbar ist
13
, bleibt der Beleg im Vepxis

t qaosani als der frhest
verfgbare bestehen. Fr eine Entlehnung, die den neupers. bergang von
- o- > - u- reflektieren mte, drfte dies spt genug sein. Ob auch der
osset., und zwar iron. bergang von - o- > - u- zur fraglichen Zeit abge-
schlossen gewesen sein kann, bleibt unentscheidbar.
13
Cf. dazu GIGINEIVILI/

KI

KVIZE, 16 ff., die den in AK enthaltene Text des Pentateuchs
berhaupt zum ersten Mal einer eigenen bersetzungtradition zuweisen, deren zeitliche Einord-
nung jedoch nicht einmal ansatzweise versuchen.
y yadago-:
1. Einmal in der Apostelgeschichte (24,1 ABS {2.}) bersetzung von
griech. " r< htwr. Da der so bezeichnete Tertyllos eine besondere Art von
"Redner", nmlich ein "Anklger" gewesen ist, ergibt sich aus dem un-
mittelbaren Kontext, wonach seine Funktion im otqyopc iciv, i.e. "Ver-
hren" bestand; genau das gibt auch die georg. Version mit dem Verb e-
-smen-a- wieder. Im armen. Text wird das griech. p qtup, das innerhalb der
Bibel nur hier auftritt, durch cartarax os bersetzt, was wrtlich soviel wie
"geschickt redend" bedeutet
1
; die Ttigkeit wird hier durch ambastan
linel, wtl. "anklagen", bezeichnet.
2. Einen "Anklger" meint georg. yadago- offenbar auch in dem bisher
einzigen bekannten Beleg aus einem hagiographischen Text, nmlich dem
Martyrium der hll. Eubulus und Malcamon, das von P. PEETERS herausge-
geben wurde (96,4 {1.}: -man). Da das Wort auch hier als Gerichtstermi-
nus gebraucht ist, geht aus dem Kontext hervor, wo mit dali

c- das im
Georgischen blicherweise gebrauchte Wort fr die "Gerichtssttte" er-
scheint (s.d.). Da die betreffende Person, ein gewisser Marianus, in der
Legende nur an der gegebenen Stelle auftritt, und da fr das Martyrium
bisher weder die Vorlage noch auch nur eine Parallelversion bekannt sind,
ist die Bedeutungsbestimmung aber etwas weniger sicher; es knnte letzt-
lich auch ein "Verteidiger" gemeint sein. Fr "accusator" entscheidet sich
auch PEETERS (Ed., 96, Anm.2), der gleichzeitig den unbegrndeten
Bedeutungsansatz "sorcier"
2
bei BLAKE, Fou-Lin [J.As. 202], 85 zurck-
weist. Auf eine eher "neutrale" Bedeutung im Sinne von "ein Pldoyer
halten" weist demgegenber der Beleg fr das abgeleitete Verbum
y yadag-ob-a:
Diese Weiterbildung, die als statisches Verb wrtlich soviel wie
" yadago- sein" bedeutet, begegnet einmal in dem Martyrium des hl. Phokas
(Sak.

c. 2, 37,15-21 {3.}: -d); das daneben in der Variante der Hs. G =
Sin. 62 erscheinende yadag-eb-a-d, das als eine transitive Bildung auf-
zufassen wre, ist als Ableitung von einem -o-stmmigen Nomen nicht
regulr (zu erwarten wre * yadago-eb-a-d) und drfte am ehesten dem
Reimanklang an kadag-eb-a- "verkndigen, prophezeien" zu verdanken
sein. Da yadag-ob-a- an der vorliegenden Stelle keinen konkreten Bezug
zu gerichtlichen Gegebenheiten hat, sondern allgemeiner aufzufassen ist,
zeigt sich an der griech. und der armen. Version des Textes, die ein Wort
fr "philosophieren" verwenden (filosofe?in / p
c
ilosop
c
ayel).
1
Cf. dazu Benveniste, Rem. -pet [HA 1961], 638. Unmittelbar wird das gr. p qtup durch
den georg. Text der Redaktion CD reflektiert, der me

t quel-i, wtl. "Sprechender" verwendet.
2
Wegen des Anklangs an mpers. i ad ug, npers. g ad u "Zauberer"?
342
y yadago-:
Aufgrund der lautlichen hnlichkeit wurde georg. yadago- von P. PEE-
TERS ohne Bedenken mit arm. iatagov identifiziert ("liquido agnoscitur
armenium iatagov"), das "intellegitur modo oiv qyopo, modo ot qyopo",
und das "rursus pahlavicum verbum est" (l.c.); PEETERS verwies dabei auf
HBSCHMANN, AG 232, 549., wo das armen. Wort mit der Bedeutungs-
angabe "Vertheidiger, Frsprecher, Anwalt, Beschtzer, Gnner" aus
Faustos von Byzanz nachgewiesen und aus dem mpers. i ata(k)g ob- "Ver-
mittler, Frsprecher, Anwalt, Beschtzer" hergleitet wurde (zuvor bereits
Armeniaca [ZDMG 46], 324 f.). Der Zusammenstellung der drei Termini
soll hier im Prinzip nicht widersprochen werden, sie bedarf aber einiger
zustzlicher Bemerkungen.
Zunchst fllt eine Unstimmigkeit ins Auge, die darin besteht, da georg.
yadago- gegenber der fr arm. iatagov angesetzten Grundbedeutung eines
"Frsprechers" oder "Anwalts" die im Gerichtswesen genau entgegen-
gesetzte Funktion bezeichnet zu haben scheint, nmlich die eines "An-
klgers". Eine solche Bedeutungsdivergenz ist natrlich nicht unberbrck-
bar: Um die beiden Termini etymologisch miteinander zu identifizieren,
mte man davon ausgehen, da sich beide von demselben bergeordneten
Ausgangsbegriff zu zwei verschiedenen konkreten Polen hin geneigt
htten; die beiden entsprechenden Entwicklungen wren z.B. bei dt. "An-
walt" zu beobachten, das sich sowohl in "Rechtsanwalt" = "Frsprecher" als
auch in "Staatsanwalt" = "Anklger" manifestiert hat. Nun ist auch fr arm.
iatagov offenbar nicht nur die "verteidigende", sondern auch die
"anklagende" Funktion belegbar; als Sonderverwendung wird sie z.B. im
Ven.Wb. s.v. mit der Bedeutungsangabe ot qyopo, accusator notiert. Fr
das mpers. i ata(k)g ob- bzw. sein P azend-Pendant iada(n)g o ist hingegen
eine "anklgerische" Konnotation bisher nicht ins Feld gefhrt worden (vgl.
z.B. die Bedeutungsangabe "advocate, intercessor" bei MACKENZIE, Dict.
46 s.v. i adag-g o(w)).
Setzt man die Richtigkeit der vorgeschlagenen etymologischen Verknp-
fung voraus, so ist die Bedeutungspolarisation v.a. fr die Frage nach den
Entlehnungswegen von Belang; gleichzeitig ergeben sich aber auch Schlu-
folgerungen auf den etymologischen Hintergrund der mpers. Etymons
selbst. Denkbar sind prinzipiell folgende zwei Entlehnungswege:
a) Sowohl das georg. als auch das armen. Wort entstammen direkt einer
miran. Quelle; deren Bedeutung mte dann notgedrungen noch neutral die
eines "Anwalts" gewesen sein. Die Bedeutung des mpers. i ata(k)g ob wre
in diesem Fall ebenfalls erst sekundr eingeengt worden.
b) Das georg. Wort ist ber das Armenische entlehnt worden; dabei htte
sich von den beiden fr das Armenische belegbaren Verwendungen die
schwcher bezeugte durchgesetzt.
343
y yadag-ob-a-:
Die semantische Argumentation fr die eine oder andere Mglichkeit
beruht wegen der schwachen Bezeugung des georg. yadago- natrlich auf
unzureichender Materialbasis. Hinzu kommt jedoch ein lautliches Argu-
ment, das bisher nicht bercksichtigt wurde. Der zwischen georg. yadago-
und arm. iatagov bestehende Artikulationsunterschied des inlautenden
Dentals kann nmlich bei einer bernahme aus dem Armenischen ins Geor-
gische nicht ohne weiteres erklrt werden. Da im Georgischen keinerlei
Varianten existieren, die auf die frhere Existenz eines dem arm. -t-
entsprechenden -

t- weisen, knnte der Entlehnungsweg b) nur dann auf-
rechterhalten bleiben, wenn das Wort in die Kategorie der unter os

tigan-
und

ka

taban- behandelten Termini fllt, deren Entlehnung fr die Zeit der
armen.-georg. Kontakte in der Provinz

Tao-

Klar zeti anzunehmen ist; diese
Annahme ist v.a. angesichts des Belegs aus der Apostelgeschichte nicht
sehr wahrscheinlich.
Umgekehrt liee sich georg. yadago- als Entlehnung aus dem sasanidi-
schen Mittelpersischen lautlich ohne weiteres rechtfertigen; die Bedeutungs-
divergenz wre dann nach a) zu beurteilen. Dies wrde wiederum fr arm.
iatagov besagen, da es zu einer frheren Zeit aus dem Iranischen entlehnt
worden sein mte, als der inlautende Dental noch nicht sonorisiert worden
war. Hier ergeben sich allerdings insofern Probleme, als mpers. i ata(k)g ob
vermutlich bereits selbst ein eindeutiges Kennzeichen sasanid.-mpers.
Lautung zeigt, nmlich das anlautende i-: Wenn das Wort der communis
opinio zufolge auf ein lteres Kompositum *y atak-g ob zurckzufhren ist,
das den iran. Rechsterminus *y atak- enthlt (cf. HBSCHMANN l.c. nach
DARMESTETER), mu hier der Lautwandel

i- > i- vorliegen; diese Af-
frizierung gilt jedoch allgemein als sasanid.-mpers. Lautwandel. Es erhebt
sich also die Frage, ob die fr das Sasanid.-Mittelpersische typische
Sonorisierung inlautender stimmloser Plosive spter angesetzt werden kann
als die Affrizierung eines anlautenden

i- zu i-, und ob in dem Intervall
zwischen diesen beiden Lautwandeln Zeit genug fr die Entlehnung des
arm. iatagov war. Ohne da diese Frage hier eindeutig beantwortet werden
kann, ist immerhin auf arm. zatik hinzuweisen, das mglicherweise auf ein
derselben Sprachstufe angehrendes frhsasanid.-mpers. *zatik- < *iatik-
zurckzufhren ist; hier wre ebenfalls der inlautende stimmlose Plosiv
beibehalten, leichzeitig aber mit dem Wandel des anlautenden *i- (ber *-)
zu z- ein typisch sasanidisch-mpers. Lautwandel vollzogen (s. dazu weiter
Verf., Chr.Term. [DSS 18]).
Akzeptiert man diese lautlichen Bedingungen, so bliebe die Folgerung
festzuhalten, da das mpers. i ata(k)g ob semantisch ursprnglich nicht im
Sinne eines "Frsprechers" festgelegt gewesen sein kann, sondern beide
Aspekte eines vor Gericht auftretenden "Anwalts" innegehabt haben mu.
Von Bedeutung ist diese Folgerung fr den etymologischen Hintergrund des
344
y yadago-:
mpers. Wortes. Bisher wurde dieses allgemein so analysiert, da das
prsumptive Vorderglied *y atak- mit dem gleichlautenden miran. Wort der
Bedeutung "Erbe, Anteil" zu verbinden sei; der *y ata(k)-g ob sei ursprng-
lich ein "Antheil-(zu)sprecher" (so HBSCHMANN, o.cc.) gewesen. Es fragt
sich jedoch, ob fr das VG hier nicht eine andere Bedeutung anzusetzen ist,
die sich auch sonst bei dem iran. Wortstamm *

i at- zeigt. Zu denken ist an
das z.B. in N. 42 bezeugte avest. y ata-, das ib. eine bestimmte Art von
Vergehen bezeichnet (cf. Bthl. Wb. 1283:
2
y ata-), und dessen mpers. Ent-
sprechung z.B. in der P zur Stelle ebenfalls y at lautete. Ein *y ata(k)-g ob
knnte, von diesem y at ausgehend, der "Vergehenssprecher" gewesen sein,
i.e. derjenige, der "ber ein Vergehen, eine Schuld zu reden" hatte; dies
wre eine durchaus neutrale Bezeichnung fr die beiden "advocati" vor
Gericht gewesen
3
.
Auf jeden Fall spricht georg. yadago- gegen den zuletzt bei NYBERG,
Manual 2, 225 vertretenen Ansatz eines mpers. y atang o(k) mit VG y atan-
< *

i atana-, den der Autor mit der P azendgraphie i adang o begrndete. Der
entscheidende Punkt dieses Ansatzes, nmlich die inlautende Konsonanten-
gruppe -ng-, die nur durch die P azendgraphie bezeugt ist, lt sich durch
die aueriran. Gegebenheiten in keiner Weise besttigen. Mit seiner ein-
deutigen Bezeugung eines intervokalischen -g- spricht die georg. Wortform
gerade als Vertreter der jngeren, sasanid. Lautform gegen eine Authentizi-
tt der P azendgraphie mit ihrer Nasalgruppe -ng-. Hier ist es wiederum
HBSCHMANN, der die richtige Einschtzung abgab, als er lapidar konsta-
tierte, da "p az. j adag o .. (fr j adang o zu lesen)" sei (AG l.c.)
4
.
3
Vgl. dazu MACKENZIE, Dict. 97 mit dem Eintrag y at "a degree of sin" sowie ib. 46 die
Lemmata i ad und i adag "share, portion; case, cause".
4
Mpers. y atak-gow ist lt. JUNKER, Frahang 90 b u. in MhD 75,13 bezeugt.
ZUSAMMENFASSUNG
Die hier vorgelegten Untersuchungen zeigen deutlich, da das Problem
der Herkunft iranischer Lehnwrter im Altgeorgischen in keiner Weise pau-
schal abgehandelt werden kann, und da statt dessen jeder Einzelfall
einer eigenen berprfung bedarf. Dennoch zeichnen sich auf ihrer Basis
bereits neue Anstze fr eine Lsung der anstehenden Problematik ab.
Die Sprachwissenschaft war bisher davon ausgegangen, da ein mittel-
iranisches Lexem im Georgischen normalerweise "via armeniaca" entlehnt
wurde; wer fr eine direkte bernahme aus dem Mitteliranischen argumen-
tieren wollte, mute Kriterien heranziehen, die gegen eine armen. Vermitt-
lung sprachen. Akzeptiert wurden in diesem Sinne v.a. Wrter, die im
Armenischen selbst nicht bezeugt waren, ferner aber auch solche, deren
Lautstand im Georgischen und Armenischen Differenzen aufwies. Bei
einem Paar wie arm. apizar und georg. abezar- ist dies zwar sicher zutref-
fend, da sich das armen. und das georg. Wort durchaus zwei verschiedenen
miran. Strata zuweisen lassen. Immer dann, wenn die lautlichen Unter-
schiede eine Folge der innerarm. Vokalschwchung darstellen wie etwa im
Falle von arm. viap und georg. vea p- < miran. *v e ap oder arm.
e
nkoyz
und georg. nigoz- < miran. *nig oz-, hat das letztere Kriterium jedoch keine
entscheidende Aussagekraft, da das Georgische in solchen Fllen den
frheren Lautstand des armen. Wortes bewahrt haben knnte; die betreffen-
den Flle wren dann als Entlehnungen aus einem vorhistorischen Zustand
des Armenischen aufzufassen
5
. Die gleiche Annahme kann, zumindest im
Falle parthischer Entlehnungen, auch gegen das erstgenannte Kriterium ins
Feld gefhrt werden, da das Fehlen eines Lehnwortes im Armenischen
immer durch seinen Verlust in vorhistorischer Zeit erklrbar ist. Ein solcher
Fall knnte z.B. bei dem hier behandelten

karan- gegeben sein, wenn man
die vorgeschlagene iran. Etymologie akzeptiert, nach der das Wort die
typisch "armen." Vertretung von miran. -d- durch -r- aufweisen mte.
Auerdem kann das Fehlen eines iran. Etymons im Armenischen prinzipiell
auch auf einer zuflligen Nichtbezeugung beruhen. Auf der Basis dieses
methodologischen Dilemmas bleibt die Entscheidung v.a. im Bereich der
zahlreichen parth. Entlehnungen letztlich eine Glaubensfrage.
Die hier vorgelegten Untersuchungen legen gegenber dem als unzurei-
chend erweisbaren lteren Verfahren nun ein umgekehrtes Vorgehen nahe.
Sie fhren zu der methodologischen Forderung, ein mitteliran. Wort im
Altgeorgischen prinzipiell als eigenstndige Entlehnung anzusehen,
wenn nicht spezifische Kriterien fr eine bernahme aus dem Armeni-
schen sprechen.
5
Cf. in diesem Sinne MARR, Fiziol. XXXIII sowie zuletzt BOLOGNESI, Ricerche 132.
346 Zusammenfassung
Ein solches Kriterium bildet zunchst, wie in den genannten Fllen, die
Beleglage. Aufgrund ihrer Verwendung lt sich fr alle behandelten
Wrter der Grad ihrer Affinitt zur armen. berlieferung mit gewisser
Sicherheit ermitteln. Der hchste Affinittsgrad ist bei Wrtern wie avan-
oder dah

ca pe

t- zu erkennen, deren Gebrauch auf eine fest umrissene
Gruppe von Texten beschrnkt ist, die mit Sicherheit aus armen. Originalen
bersetzt sind (i.e. die in ABULAZE, Urt. herausgegebenen Heiligenlegen-
den); diese Wrter sind im Georgischen armen. Fremdwrter geblieben. In
lautlicher Hinsicht unterscheiden sie sich, wohlgemerkt, in keiner Weise von
Wrtern wie van- oder bana

k-, die eine viel festere Position im georg.
Lexikon einnehmen, und bei denen gleichzeitig eine viel geringere Affinitt
zur armen. berlieferung erkennbar ist.
Fr ein Wort, das ausschlielich oder primr in aus dem Armenischen
bersetzten Texten auftritt, kann eine Entlehnung aus dieser Sprache ohne
weiteres wahrscheinlich gemacht werden. Auf der Basis der hier behandel-
ten Wortformen lt sich der Katalog der in Frage kommenden Texte ber
die von ABULAZE bearbeiteten Heiligenlegenden hinaus bereits deutlich
erweitern. Er umfat zunchst mit Sicherheit den im a

tberd-Codex enthal-
tenen Physiologus sowie mit groer Wahrscheinlichkeit auch die brigen
bersetzungstexte dieser Handschrift; hierzu sind die bereits von MARR
gemachten Beobachtungen zu vergleichen. In der Bibelbersetzung ist ein
armen. Original zunchst fr weite Teile des Tetraevangeliums in der Hs.
von Adii (AD 897) anzunehmen, was bereits seit langem allgemein akzep-
tiert wird. Innerhalb des NT zeichnen sich deutliche armen. Zge auerdem
in der lteren Redaktion der Apostelgeschichte ab, innerhalb des AT v.a. in
den apokryphen Texten (z.B. 3.Esra oder Judith). Im Bereich des AT gibt
es darber hinaus deutliche Indizien, da die vorhandenen georg. Redak-
tionen zumindest in einzelnen Teilen auf armen. Textzeugen beruhen, die
nicht mit der Vulgata identisch sind. Dies gilt mit absteigender
Wahrscheinlichkeit fr 1.2. Esra, Esther und Daniel, die Bcher der
Knige und Chroniken, Richter und Josua, und eventuell passagenweise
noch fr die fnf Bcher Mose und die Propheten Jesaia und Jeremia. Um
mit der Beleglage in der AT-bersetzung zu argumentieren, sind allerdings
noch umfangreiche weiterfhrende Untersuchungen vonnten.
Weiter bietet sich im Hinblick auf das hier vorgeschlagene methodische
Vorgehen auch ein lautliches Kriterium an: Immer dann, wenn ein iran.
Lehnwort im Georgischen einen verbrgten innerarm. Lautwandel reflek-
tiert, ist die bernahme des Wortes aus dem Armenischen wahrscheinlich.
Das gilt nicht unbedingt fr die vielfach beschworene Substitution eines
miran. -d- durch -r-, da das Georgische mit seinem dem armenischen so
hnlichen Konsonantensystem prinzipiell dieselbe Substitution durchgefhrt
347 Zusammenfassung
haben knnte; den Gegenbeweis knnte erst ein Lehnwort erbringen, das bei
ansonsten sicherem parth. Lautstand im Georgischen eine andere Ver-
tretung fr iran. *-d- zeigen wrde
6
. Ein sicheres Kriterium drfte dem-
gegenber z.B. die armen. Vokalprothese vor anlautendem *r- darstellen,
wie sie sich etwa in eramak "Herde" (gegenber georg. rema

k-) manife-
stiert. Da fr das Georgische keine vergleichbare Prothese zu konstatieren
ist, mte ein iran. Lehnwort mit durchgefhrter Prothese mit groer
Wahrscheinlichkeit eine armen. Quelle haben; ein solches Lehnwort kann
bisher aber noch nicht beigebracht werden. Ein bereits anwendbares Krite-
rium ist hingegen der wohl bedeutendste Vernderungsfaktor innerhalb der
armen. Lautgeschichte, der auch die iran. Lehnwrter betroffen hat, nmlich
die Vokalschwchung. Dabei ist zu gewrtigen, da das Produkt der
Schwchung von lteren -u- und -i- ursprnglich nicht, wie es die Schrei-
bung suggeriert, gewesen sein drfte, sondern ein schwa-hnlicher Laut,
etwa -
e
-. Unter dieser Bedingung lassen sich georg. Wrter wie u

tevan- mit
groer Sicherheit als armen. Entlehnungen auffassen, da das anlautende u-
als Substitution eines miran. *vi- nicht zu erwarten wre, wohl aber als
Reflex des arm. "vokalgeschwchten" *v
e
-
7
. Ein noch deutlicheres Krite-
rium ergibt sich aus solchen Lautvernderungen, die sich im Armenischen
erst innerhalb des historischen Zeitraums vollzogen haben. Solch ein
Kriterium zeichnet sich etwa mit der im georg. AT auftretenden Wortform
nax pe

t- ab, die sich gegenber dem "klassischen" arm. nahapet durch die
auch im Armenischen selbst bezeugte analogische Substitution des -h-
durch -x- unterscheidet und darber hinaus mglicherweise bereits die
gemeinhin als "mittelarmenisch" erachtete Synkope des mittelsilbigen -a-
reflektiert.
Im Idealfall sollten beide Kriterien, das lautliche und das der Beleglage,
bereinstimmen. Unter der Bedingung, da die oben aufgestellte Reihung
der alttestamentarischen Texte zutrifft, stellt nax pe

t- einen solchen Fall dar.
Ein sicheres Beispiel bildet das Wort novag- in der Bedeutung "Musik",
dessen Lautgestalt sich auf der Grundlage eines miran. *niv ag- nur ber das
Medium eines armen. "vokalgeschwchten" [n
e
wag] erklrt, und dessen
Gebrauch eindeutig auf Texte mit armen. Provenienz beschrnkt ist.
6
Der im gleichen Zusammenhang von BIELMEIER, Iran. LWW [Fs. Knobloch], 36 geforderte
Nachweis eines syrischen Lehnworts im Georgischen mit -r- fr -d- ist wohl kaum zu erbringen,
da direkte sprachliche Kontakte zwischen Georgiern und Syrern in der Zeit parthischer
Entlehnungen kaum anzunehmen sind.
7
Fr das bei BIELMEIER, l.c. strapazierte huria- "Jude" kommen so insgesamt drei Mglich-
keiten in Betracht: Wenn es sich nicht um eine direkte Entlehnung aus dem syr. yhu

diy a-
handelt, kann es einer armen. Quelle vor der Vokalschwchung zu verdanken sein, wo das Wort
[huriay] gelautet haben mte, oder es geht doch auf das bereits "geschwchte" armen. [h
e
reay]
zurck, indem das georg. -u- auch hier, ohne labialen Kontext, ein armen. -
e
- substituiert.
348 Zusammenfassung
Die Ergebnisse, die aufgrund der aufgezeigten Kriterien fr die einzel-
nen in der vorliegenden Arbeit behandelten Lemmata zu gewinnen waren,
lassen sich wie folgt summieren:
1. abezar- "abgewandt von, verlassen von": unmittelbar < mpers. ab ez ar "id." (ggb. armen.
apizar mit "parth." VG und npers. b ez ar);
2. a p

ka- "Hutchen, Membrane": < miran. * afka-

ua-, Weiterbildung zu ap- "Wasser", also
"wsserig" > "durchsichtig"? (vgl. armen. apaki "Glas" < miran. * apak-i

ia-);
3. as parez-: In der Bedeutung "Stadie" (Lngenma) < armen. aspar ez "id."; in der Bedeu-
tung "Rennbahn, Spielfeld" mglicherweise unmittelbar << iran. *aspa

uraisa-;
4. a

tian- "Gerichtssitz": < armen. atean "id." << iran. *

i atak-d an- "Schuld(feststellungs)-
Sttte";
5. avan- "Dorf, Weiler": < armen. awan "id." << iran. * a-

uahana- "Aufenthaltssttte";
6. azra pe

t- "ii opq": < armen. hazarapet "id." < miran. *haz ara-pet "id.";
7. ban- "Dach": unmittelbar < miran. *b an "Dach"; avest. d
e
m ana- "Haus"?;
8. bana

k- "Lager, Heerlager, Zeltlager": gemeinsam mit armen. banak "id." < miran.
*b anak, Diminutiv zu *b an "Dach" < *dm anaka-?;
9. dah

ca pe

t- "Oberscherge": < armen. dah capet "id."; das VG des armen. Wortes, dahi c, zu
iran. *dasa "zehn", dah capet also ursprnglich co opo;
10. dali

c- "Gerichtssitz": Wegen der Bedeutungsdifferenz ggb. armen. dahli c "Gemach"


eher unabhngige Entlehnung < miran. *dahl c, zu apers. du

uar\i- "Torflgel";
11. dana

k- "kurzes Schwert": Wie armen. danak "Messer" < nw-miran. *dahnak < *da\na-
ka-; vgl. armen. danak "Messer" < sw-miran. *danak < *da\naka-;
12. *goa paha

k- "Ohrring": < armen. goapaha(n)g "id.", zu iran. *g o- "Ohr";
13. hamar

kar- "Steuereinnehmer": < armen. hamar(a)kar "id." << iran. *ham-(h)m ara-k ara-
"Rechnungsmacher";
14. imed- "Hoffnung": < mpers. em ed oder frhnpers. *m ed < airan. *adima
i
ti-?;
15.

karan- "Statthalter": < miran. *k ar(a)d ar, wtl. "Werk-Halter"; dazu armen. Lehnber-
setzung gorcakal "id.";
16.

ka

taban- 1. "Anfhrer": < armen. katapan "id." < iran. *katakp an "Haus-Schtzer"?
2. "Scherz(wort)": < armen. *kata(ka)ban "id.", hybrid < iran. *k atak-sax
v
an "id."?;
17. *

ku

taban- "Armreif": < armen. ktapan(ak) "id." < iran. *kutap an "Brustschtzer"?;
18. ma

ku

k- "Schiffchen": < armen. "obl." Stamm makowk- zu makoyk "id."; < miran. *mak ok
"id.";
19. mas pinyel- "Gastgeber": Weiterbildung zu *as piny- "Gasthaus"; dies wie armen. aspni-
-akan "Gastgeber" unmittelbar < iran.;
20. ma

ta

karan- "Fleischkoch": mit armen. matakarar "id." < iran. *m atakad ar "Lebensmittel-
bewahrer";
21. mehevand- / melevand- "Halsreif": < armen. mehewand "id." << iran. *m

rdi

iaband-
"Halsband" (?);
22. nax(a) pe

t- "Stammvater, Patriarch": < sptaltarmen. naxapet < klass.-armen. nahapet "id."
<< iran. *n afapati- "Familienoberhaupt";
23. naxarar- "Wrdentrger": < armen. naxarar "id." < iran. *nax
v
ad ar- "Anfhrer";
24. nigoz- "Nu": ebenso wie armen.
e
nkoyz "id." < iran. *ni-g oz-, zu *gauz- "verhllen";
25. *niag- "Lanze": In den Bildungen niogar- "Waffentrger" < armen. *niag(a)wor
"Lanzentrger" und me-ni yog-e- "id." < armen. *niag "Lanze" < miran. *n eak "id.",
Bildungsvariante zu miran. n ezak > armen. nizak "id.";
349 Zusammenfassung
25. novag- 1. "Gesang, Melodie": < armen. nowag [n
e
wag] "id." < miran. *ni-

u ak- "id.";
2. In sa-novag-e- "Geschirr" u.. "Schlemmerei, Gelage": < armen. nowag "Becher,
Trinken"?;
26. os

tigan- "Verwalter": < armen. dial. *ostigan < ostikan "id." < miran. * ostk an "zuver-
lssig, treu";
27. parama(n)g- "Pfau": < miran. *fraamarg "id.", wtl. "Wundervogel" (vgl. armen.
siramarg "id." < miran. *s enamarg);
28. pa

tnez- "Palisadenwall": < iran. *patn ez "Palisade", Bildungsvariante zu *patn e > armen.
patn e "id.";
29. pe

t- "Herr": < armen. pet "id." < miran. pet < airan. *pati- "id.";
30. pi

tiax- "titi oq": ebenso wie armen. bdeax "id." << iran. *bit

iaxa

ia- "Vizeherr-
scher";
31. rema

k- "Herde": ebenso wie armen. eramak "id." < miran. *ramak "id.";
32. ahrdabir- "Stadtschreiber": < armen. *ahrdabir (?) < syr. *ahrdabir < mpers. *ahr-
dabr "id."; im Gegensatz zu armen. dpir "Schreiber" spt;
33. sena

k- "Schlafgemach, Zelle": < miran. *s enak < *sa

ianaka- "Lager"; vgl. armen. seneak
"id." < miran. *s eni

iak "id.";
34.

ta

ku

k- "Gef (fr Flssigkeiten)": < armen. "obl." Stamm *takowk- (> t
c
akowk-) zu
*takoyk (> t
c
akoyk) "id."; < miran. tak ok "id.";
35. uban- "Strae, Platz": < miran. *uban- zu avest. aduuan- "Weg"?;
36. ura

k para

k- "Strae, (ffentlicher) Platz; Gerichtssitz": mit armen. hraparak "Strae,
Platz" < miran. *frap

adak "Ort des (unterwrfigen) Herantretens";


37. u

tevan- "Stadie (Lngenma)": < armen. vtewan [v
e
tewan] "id." < miran. *vit a

uan
"Bogenschuweite";
38. van- "(Nacht-)Herberge, Kloster": ebenso wie armen. van-k
c
"id., Kloster" < iran.
*

u

ahana- "Nachtlager";
39. varamag- "Schweituch": < armen. varamak < iran. *v a(r)amak "id.";
40. vazr- "Schlagwaffe": mit den Varianten varz-, mazra

k- u.a. < iran. *

uazr < *

uazra-; vgl.
armen. var "id.";
41. vea p- "Drache": ebenso wie armen. viap "id." < miran. *

u e ap, zu avest. (ai-) *va e-
apa- "Giftschlange";
42. xoir- "Kopfbedeckung": < armen. xoyr "id." < miran. x od "id.";
43. yadago- "Anklger, Redner": < mpers. i ada(g)g o(w) "Anwalt"; demggb. armen. iatagov
< miran. *i ata(k)g ow "id."
Eingangs dieser Untersuchung wurde bereits Michel TARCHNIVILI
zitiert, der im Hinblick auf die allzu leichtfertige Annahme einer "via
armeniaca" fr iran. Entlehnungen ins Georgische auf das Dilemma hin-
wies, da sich die Georgier in diesem Fall "befleiigt haben mten, von
den Armeniern nur solche Wrter zu bernehmen, die selbst fremder
Herkunft sind". Tatschlich ist der Grad der Durchdringung des
Georgischen mit autochthonem armen. Wortgut bisher noch weitgehend
unbekannt. Hier mu die weitere Forschung ansetzen, wenn es darum geht,
die lautlichen Kriterien fr oder gegen eine "via armeniaca" lterer iran.
Entlehnungen zu berprfen. Erst wenn es gelingt, autochthone armen.
350 Zusammenfassung
Wrter im Georgischen nachzuweisen, die noch nicht die Vokalschwchung
durchgemacht haben, kann die Frage nach der "via armeniaca" im Hinblick
auf parth. Entlehnungen wie viap / vea p- einer Beantwortung nher
gebracht werden. Die Herausarbeitung autochthonen armen. Wortmaterials
im Georgischen bleibt also ein dringendes Desiderat fr die Zukunft. Als
ein Zeuge mitteliranischen Sprachgutes verdient das Altgeorgische aber
schon jetzt grere Aufmerksamkeit, als ihm bisher zuteil geworden ist.
ANHANG
A) Allgemeine Abkrzungen:
a) Sprachen:
ageorg. . . . . altgeorgisch
ahd. . . . . . . althochdeutsch
aind. . . . . . . altindisch
airan. . . . . . altiranisch
akkad. . . . . akkadisch
aksl. . . . . . . altkirchenslavisch
altarm. . . . . altarmenisch
apers. . . . . . altpersisch
arab. . . . . . . arabisch
aram. . . . . . aramisch
arm(en). . . . armenisch
aschs. . . . . altschsisch
avest. . . . . . avestisch
bel. . . . . . . Bal o c
buddh.-sogd. buddhistisch-sogdisch
bulg. . . . . . bulgarisch
chr.-sogd. . . christlich-sogdisch
chwarezm. . chwarezmisch
digor. . . . . . (ossetisch-)digorisch
dt. . . . . . . . deutsch
engl. . . . . . . englisch
frz. . . . . . . . franzsisch
georg. . . . . . georgisch
gr(iech). . . . griechisch
hebr. . . . . . hebrisch
iran. . . . . . . iranisch
iron. . . . . . . (ossetisch-)ironisch
ital. . . . . . . italienisch
khot.(-sak.). khotan-sakisch
kopt. . . . . . koptisch
kslav. . . . . . kirchenslavisch
kurd. . . . . . kurdisch
lat. . . . . . . . lateinisch
laz. . . . . . . lazisch
man.-sogd. . manichisch-sogdisch
marm. . . . . mittelarmenisch
megr. . . . . . megrelisch
mind. . . . . . mittelindisch
miran. . . . . mitteliranisch
mpers. . . . . mittelpersisch
mp(ers.)B . . Buchpahlav
mp(ers.)I . . . Inschriftliches Mittelpersisch
mp(ers.)T . . Turfan-Mittelpersisch
niran. . . . . . neuiranisch
npers. . . . . . neupersisch
oss. . . . . . . ossetisch
pahl. . . . . . . Pahlav
parth. . . . . . parthisch
ru(ss). . . . . . russisch
sbkr. . . . . . . serbo-kroatisch
semit. . . . . . semitisch
slav. . . . . . . slavisch
sogd. . . . . . sogdisch
svan. . . . . . svanisch
syr. . . . . . . syrisch
trk. . . . . . . trkisch
ungar. . . . . . ungarisch
b) Termini:
EN(N) Eigenname(n)
HG . . Hinterglied
Hs(s). . Handschrift(en)
Jh(s). . Jahrhundert(s)
Ms(s). Manuskript(e)
N.Ag. . Nomen agentis
ON(N) Ortsname(n)
PN(N) Personenname(n)
Var(r). Variante(n)
VG . . Vorderglied
Vs(s). . Version(en)
Wz. . . Wurzel
c) Abkrzungen der Handschriften-Fonds:
A: . . . Kollektion des ehemaligen Kirchenmuseums Tbilisi
Add.: . Hss. des British Museum London
Ath.: . Hss. des Athos-Klosters Iviron (Zhlung nach BLAKE 1932-1934)
H: . . . Kollektion des ehemaligen Museums der historischen Gesellschaft Georgiens
Jer.: . . Hss. des Jerusalemer Patriarchats (Zhlung nach BLAKE 1922-1926)
K: . . . Hss. der Leningrader Akademie
Kut.: . Kollektion des Staatlichen Historischen Museums Kutaisi
Len.: . Kollektion der Leningrader Bibliothek
Par.: . . Hss. des Pariser Louvre
Q: . . . Neue Kollektion des Museums Tbilisi
S: . . . Kollektion der Gesellschaft fr die Verbreitung des Schrifttums unter den Georgiern
Sin.: . . Hss. des Katharinen-Klosters auf dem Sinai (Zhlung nach GARITTE 1956)
352 Anhang: Abkrzungen
B) Texte:
a) Bibeltexte: AT:
Am.: . . Amos
Bar.: . . . Baruch
Bel: . . . Bel et draco (Dan. 14 arm.)
1.Chr.: . 1.Chronik
2.Chr.: . 2.Chronik
Dan.: . . Daniel
Deut.: . . Deuteronomium
Ep.Jer.: . Epistula Jeremiae
1.Esr.: . 1.Esra (2.Esra LXX, arm.)
2.Esr.: . 2.Esra (Nehemia arm.)
3.Esr.: . 3.Esra (Zorobabel; 1.Esra LXX)
Esth.: . . Esther
Ex.: . . . Exodus (2.Mose)
Ez.: . . . Ezechiel (Hesekiel)
Gen.: . . Genesis (1.Mose)
Hab.: . . Habakuk (Ambakum)
Hiob: . . Hiob
Hohel.: . Hohes Lied (Canticum)
Hos.: . . Hosea
Jer.: . . . Jeremias
Jes.: . . . Jesaias
Joel: . . . Joel
Jon.: . . . Jonas
Jos.: . . . Josua
Jud.: . . . Judith
1.Kn.: . 1.Knige (1.Samuel hebr., syr.)
2.Kn.: . 2.Knige (2.Samuel hebr., syr.)
3.Kn.: . 3.Knige (1.Knige hebr., syr.)
4.Kn.: . 4.Knige (2.Knige hebr., syr.)
Lam.Jer.: Lamentationes Jeremiae
Lev.: . . Leviticus (3.Mose)
1.Makk.: 1.Makkaber
2.Makk.: 2.Makkaber
3.Makk.: 3.Makkaber
4.Makk.: 4.Makkaber
Mal.: . . Maleachi
Mi.: . . . Micha
Nah.: . . Nahum
Num.: . . Numeri (4.Mose)
Od.: . . . Oden
Pred.: . . Prediger Salomons (Ecclesiastes)
Ps.: . . . Psalmen Davids
Ri.: . . . Richter
Ru.: . . . Ruth
Sir.: . . . Jesus Sirach
Soph.: . Sophonias (Zephania)
Spr.Sal.: Sprche Salomons
Sus.: . . . Susanna (Dan. 13 arm.)
Tob.: . . Tobias
Weish.Sal.: Weisheit Salomons
Zach.: . . Zacharias
NT:
Ap.Jo.: . Johannes-Apokalypse
Apg.: . . Apostelgeschichte
Eph.: . . Epheserbrief
Heb.: . . Hebrerbrief
Jo.: . . . Johannes-Evangelium
1.Kor.: . 1. Korintherbrief
Lk.: . . . Lukas-Evangelium
Mk.: . . . Markus-Evangelium
Mt.: . . . Matthus-Evangelium
1.Pet.: . . 1. Petrusbrief
2.Pet.: . . 2. Petrusbrief
Phil.: . . Philipperbrief
Rm.: . . Rmerbrief
1.Tim.: . 1. Timotheusbrief
Abkrzungen der Handschriftensiglen:
AT:
A: . . . . Hs. H 1207
B: . . . . Bakar-Bibel (Hs. A 455)
C: . . . . Hs. A 179
F: . . . . Hs. A 646
G: . . . . Gelati-Bibel (A 1108 / Q 1152)
I: . . . . . Hs. Jer. 7 / 11
J: . . . . . Hs. Jer. 113
K: . . . . Hs. Kut. 28
M: . . . . Mcxeta-Bibel (Hs. A 51)
O: . . . . O

ki-Bibel (Hs. Ath. 1)
Pl: . . . . Pariser Lektionar (Hs. Par. 3)
NT: Tetraevangelien:
A: . . . . O piza (Hs. Ath. 83)
B: . . . .

Tbeti (Hs. Len. 212)
C: . . . . Adii
D: . . . .

Zru

ci (Hs. H 1660)
E: . . . .

Parxali (Hs. A 1453)
F: . . . . Urbnisi (Hs. A 28)
G: . . . . "Palstin. Tetraev." (Hs. H 1741)
H: . . . . Vani (A 1335)
I: . . . . . Ejmiacin
K: . . . . Gelati (Q 908)
M: . . . . Mcxeta-Bibel (A 51)
X: . . . . Xanme

ti-Fragmente (A 89 / 844)
Y: . . . . Haeme

ti-Fragmente (Hs. A 1329)
Z: . . . . Grazer Xanme

ti-Lektionar Sinai
Sonstige NT-Texte:
A-D: . . Redaktionen der Apg., Paulus-
briefe und Kathol. Briefe
S: . . . . Sinai-Version der Apg.
353 Texte
b) Altgeorg. Texte (die Zahlen in Klammern verweisen auf die Einleitung, S. XI ff.):
Abib.: . . . . . . . . Die Vita des hl. Abibos von Ne

kresi (2.3.1.12)
Abr.Mon. . . . . . Abraham Monachus, "ber das Mnchtum" [M.S

c.] (2.6.2.)
Acta Joh. Proch.: Die Akten Johannes des Evangelisten von Prochorus (2.6.11.)
Agath. Glauben: [Agathangelus], De Vera (2.4.1.12.)
Alph. Pater.: . . . Das "alphabetische Paterikon" (2.6.4.)
Amiran Dar.: . . . Mose Xoneli, Amiran-Dare zaniani (ed.

KA

KABAZE / ATANELIVILI)
Andr. Caes. Comm.Ap.Jo.: Andreas von Caesarea, Kommentar zur Johannes-Apokalypse.
An

toni, Mar

tiri

ka: Das "Martyrikon" des georg. Bischofs An

toni I. (ed. GABIZAVILI / KAVTA-
RIA 1980)
Aphr. Gelbde: . Aphraates, Demonstratio VI.: Exemplum devotorum (2.4.1.13.)
Appar.Cruc.: . . . Die Legende von der "Kreuzeserscheinung" [SM] (2.6.1.)
Ath.Alex. Vita Ant.: Die Vita Antonii des Athanasius von Alexandrien (2.6.3.)
Ausd.Hohel: . . . Targmanebay kebisa kebataysa nach der Hs. A 65, 193r-210r (2.2.1.)
Ax.K.Cx.: . . . . . Die "Neuen georg. Chroniken" ("Axali kartlis cxoreba") [K.Cx. 2] (2.6.5.)
Balahv.: . . . . . . Balahvariani (Barlaam et Iosaphat) (2.6.7.)
Bas.Caes. 40 Mart.:Basilius von Caesarea, Homilia in quadraginta martyres [SM] (2.6.1.)
Hexaem.: . ders., Homiliae in Hexaemeron (2.6.6.)
S

c.: . . . . . ders., Homiliae (2.5.7.)
B.Egn.: . . . . . . . Die Chronik des Beri Egna

tavili [K.Cx. 2] (2.6.5.)
Cyr.Jer. Cat.Ill. 3: Kyrill von Jerusalem, Catechesis 3 in Illuminandos [SM] (2.6.1.)
Dav.A gm.: . . . . Die Vita des Knigs Davit des Erbauers [K.Cx. 1] (2.6.5.)
Dav.A gm. Gal.Sin.: Die "Gesnge der Reue" Davit des Erbauers (ed.

QUBANEIVILI 1946)
Dav.Gar.: . . . . . Die Vita des hl. Davit von Gares za (2.3.1.11)
Dav.

Tir.: . . . . . . Das Martyrium der hll. Davit und

Tiri

can (2.3.1.8)
Ephr.Syr. Mon.: . Ephrem der Syrer, Doctrina pro monachis [M.S

c.] (2.6.2)
Epiph. Gemm.: . Epiphanius von Zypern, Liber de XII gemmis (2.4.1.2.)
Mens.: . . . ders., Liber de mensuris et ponderibus (2.4.1.4.)
Epr.Mc. U

c q.: . . Eprem Mcire, ber die Bekehrung der Georgier (ed. BREGAZE 1959)
Evs

t.: . . . . . . . . Das Martyrium des hl. Evs

tati von Mcxeta (2.3.1.2.)
Exp.Jerus.: . . . . Expugnatio Hierosolymae (2.4.2.)
Gesta Pil. . . . . . Die "Gesta Pilati" (Evangelii Nicodemi Pars I) (2.5.3.)
Gior.Mt.: . . . . . Die Vita des georg. Athoniten Giorgi (2.5.7.)
Gobron: . . . . . . Das Martyrium des hl. Gobron (2.3.1.6)
Greg.Ant. Ekl.Steph.: Die Ekloge Gregors von Antiochia ber den hl. Stephan (2.5.2.)
Greg.Naz. Theoph.: Gregor von Nazianz, In Theophania (ed. ABULAZE 1944 / 1982)
Greg.Nyss. Hom.Op.: Gregor von Nyssa, De hominis opificio (2.4.1.1.)
Grig.

Part. . . . . . Die (metaphrastische) Vita Gregors des Erleuchters (2.6.8.)
Grig.Xanzt.: . . . Die Vita des hl. Grigol von Xanzta (2.3.1.13.)
Habo: . . . . . . . . Das Martyrium des hl. Habo von

Tpilisi (2.3.1.3.)
Hipp. Antichr.: . Hippolytus Romanus, De Antichristo (2.4.1.11.)
Dav.Gol.: . ders., De David et Goliath (2.4.1.9.)
Lied: . . . . ders., De Cantico (2.4.1.10.)
Jak.: . . . . . ders., De Benedictionibus Iacobi (2.4.1.8.)
Mos.: . . . . ders., De Benedictionibus Mosis (2.4.1.7.)
Hymne Habo: . . Hymne auf den hl. Habo (edd. INGORO

QVA 1911 /

QUBANEIVILI 1946)
Io.Boln. Palms.: . Ioane von Bolnisi, Predigt zum Palmsonntag (2.6.12.)
Io.Ep.: . . . . . . . Die Vita der georg. Athoniten Ioane und Eptwme (2.5.6.)
Io.Ep.syn.: . . . . Die synaxarische Vita der georg. Athoniten Ioane und Eptwme (2.5.6.)
Io.Zed.: . . . . . . Die Vita des hl. Ioane von Zedazaden (2.3.1.9)
Is

t.azm.ar.: . . . . Die "Geschichten und Preisungen der Bekrnzten" [K.Cx. 2] (2.6.5.)
Joh.Chrys. Ad Theod. 2: Johannes Chrysostomus, Epistula 2. ad Theodorum [M.S

c.] (2.6.2.)
Angel.: . . . ders., Homilia de Angelis (2.5.13.)
Ass.Mar.2: ders., 2. de Assumptione Mariae [SM] (2.6.1.)
Comm.Ev.Jo.:ders., Commentarius in Evangelium Johannis (ined.)
354 Anhang: Abkrzungen
Comm.Ev.Mt.ders., Commentarius in Evangelium Matthaei (ined.)
Hom.Ev.Jo.: ders., Homiliae in Evangelium Ioannis (ined.)
Jej.: . . . . . ders., De Ieiunio [M.S

c.] (2.6.2.)
Jej.Jon.: . . ders., De Ieiunio et Iona [SM] (2.6.1.)
Jej.Pur.An.: ders., De Ieiunio et Purificatione Animae [M.S

c.] (2.6.2.)
Mis.dei: . . ders., De Misericordia dei [M.S

c.] (2.6.2.)
Ram.Palm.: ders., In Ramos Palmarum [SM] (2.6.1.)
Sal.An.: . . ders., De Salute Animae [M.S

c.] (2.6.1.)
Turt.: . . . . ders., De turture [SM] (2.6.1.)
Jos.Arim. Lydd.: Josef von Arimathia, ber den Bau der ersten Kirche in Lydda (2.6.13.)
K.Cx.: . . . . . . . Die georg. Chronik "Das Leben Kartlis" ("Kartlis Cxovreba") (2.6.5.)
Kal.Dim.: . . . . . Die georg. Version der Fabelsammlung Kalila und Dimna (2.7.5.)
Keimena: . . . . . Die hagiographischen Texte der sog. "Keimena"-Redaktion (2.6.14.)

Kons

t.

Kax.: . . . . Das Martyrium des hl. Kons

tan

ti

Kaxa (2.3.1.5.)
L.Mr.: . . . . . . . Die Chronik und die Ninolegende von Leon

ti Mroveli [K.Cx. 1] (2.6.5.)
Lim.: . . . . . . . . Ioannes Moschus, Pratum Spirituale (2.6.4.)
M.Cx.: . . . . . . . Das Polykephalion Add. 11281 ("Mamata Cxorebani") (2.6.3.)
M.S

c.: . . . . . . . Das homiletische Polykephalion S 1139 ("Mamata S

cavlani") (2.6.2.)
Makar.: . . . . . . . Das Apophthegmaton ber einen Pater Makarius in M.S

c. (2.6.2.)
Mart. Ap.Phil.: . Das Martyrium des Apostels Philipp (2.6.11.)
Mart. Areth.: . . . Das Martyrium des hl. Arethas nach der Hs. Sin. 11
Mart. Aris

t.: . . . Das Martyrium der hll. Aristak es, Vrt
c
an es etc. (2.3.2.)
Mart. A

tom.: . . . Das Martyrium des hl. Atom und seines Sohnes (2.3.2.)
Mart. Cosm.Dam.: Das Martyrium der hll. Cosmas und Damian [Sa

k.

Cig. 1] (2.6.15.)
Mart. Dav.Dv.: . Das Martyrium des hl. Davit
c
von Dvin (2.3.2.)
Mart. Eub.Malc.: Das Martyrium der hll. Eubulus, Malcamon u.a. (2.6.16.)
Mart. Hadr.Anat.: Das Martyrium der hll. Hadrian und Anatolia (2.6.10.)
Mart. Izidb.: . . . Das Martyrium des hl. Yiztibowzti (2.3.2.)
Mart. Longin.: . . Das Martyrium des hl. Longinus [Keimena 1] (2.6.14.)
Mart. Ners.: . . . Das Martyrium des hl. Ners es (2.3.2.)
Mart. Os

k.: . . . . Das Martyrium des hl. Oski und seiner Gefhrten (2.3.2.)
Mart. Philekt.: . . Das Martyrium des hl. Philektimon [Keimena 1] (2.6.14.)
Mart. Phok.: . . . Das Martyrium des hl. Phokas [Sa

k.

cig. 2] (2.6.15.)
Mart. Rips.Gai.: . Das Martyrium der hll. Rhipsime und Gaiane (2.6.8.)
Mart. Sagd.: . . . Das Martyrium der hl. Sagduxt (2.3.2.)
Mart. Sah.Parth.: Das Martyrium des hl. Sahak des Parthers (2.3.2.)
Mart. Su

k.: . . . . Das Martyrium des hl. Sukias und seiner Gefhrten (2.3.2.)
Mart. Thekl.: . . . Das Martyrium der hl. Thekla (2.6.10.)
Mart. Theod.: . . Das Martyrium des hl. Theodor (2.6.9.)
Mart. Thom.: . . . Das Martyrium des Apostels Thomas (2.5.9.)
Mart. Var.: . . . . Das Martyrium des hl. Varus nach der Hs. H 341 (arm. Vs. nach Vark
c
2)
Mart. Vard.: . . . Das Martyrium des hl. Vardan und seiner Brder (2.3.2.)
Mart.Mon. Poen.: Martyrius Monachus (= Sahdona), De Poenitentia [M.S

c.] (2.6.2.)
Ma

t.Kartl.: . . . . Die "Chronik Kartlis" ("Ma

tiane kartlisa") [K.Cx. 1] (2.6.5.)
Mokc.: . . . . . . . "Mokcevay kartlisay", Legende von der "Bekehrung Georgiens" (2.3.1.4)
Nemes.Emess., Nat.hom.: Nemesios von Emessa, De Natura hominis (ed. GORGAZE 1914)
Nino A/B: . . . . . Die jngeren Redaktionen der Nino-Legende (2.3.1.4.)
Nino, Taufe: . . . Der hl. Nino zugeschriebene Homilie in der Hs. A 95, 142r-145v.
Physiol.: . . . . . . Physiologus (2.4.1.3)
Protoev.Jak.: . . . Protoevangelium Jacobi (2.5.8.)
Rusud.: . . . . . . . Rusudaniani (edd. ABULAZE / GIGINEIVILI 1957)
Sa

k.

cig.: . . . . . . Die altgeorg. "Lesebcher" (ed. I. IMNAIVILI) (2.6.15.)
avt. Abdulm. . . Das Preisgedicht "Abdulmesiani" des Dichters avteli (2.7.3.)
Ser.Zarzm.: . . . . Die Vita des hl. Sera pion von Zarzma (2.3.1.14)
Sev.Gab. Moc.: . Severianus von Gabala, ber die Apostel (2.6.10.)
io M gwm.: . . . Die Vita der hll. io und Evagre (2.3.1.10)
355 Texte
SM: . . . . . . . . . Das sog. "Sinai-Polykephalion" aus dem Jahre 864 (2.6.1.)
Step.Orb.: . . . . . Die "Geschichte der Familie Orbeliani" von Step
c
anos

Orbelyan (2.6.17.)
Sumb.Dav.: . . . . Die Chronik der Bagratiden von Sumba

t Davitisze [K.Cx. 1] (2.6.5.)
u.: . . . . . . . . . Das Martyrium der hl. uani

k (2.3.1.1.)
Synax.: . . . . . . . Das Synaxarium ibericum (ed. MARR) (2.5.2.)
Syst.Pater. E.: . . Das "Systematische Paterikon" in der bersetzung Eptwmes (2.6.4.)
Syst.Pater. Th.: . Das "Systematische Paterikon" in der bersetzung Theophiles (2.6.4.)
Theod. Komm.Ps.Dav.: Theodoret von Kyr, Interpretatio in Psalmos (2.4.1.16.)
Typ.

Pa

kur.: . . . Das Typicon von Gregorios Pakourianos fr das Ba ckovo-Kloster (2.5.1.)
Vepx.: . . . . . . . ota Rustaveli, "Der Mann im Pantherfell" ("Vepxis

t qaosani") (2.7.1.)
Visr.: . . . . . . . . "Visramiani", die georg. bersetzung von "Vs u R amn" (2.7.2.)
Vita Agath.Damask.: Die Vita des hl. Agathangelos von Damaskus (ed

KE

KELIZE 1916 / 1961)
Vita Ant. . . . . . Die Vita des hl. Antonius nach Athanasius von Alexandrien (2.6.3.)
Vita Cyriaci: . . . Die Vita des hl. Kyriakos nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Dion.: . . . . Die Vita des hl. Dionysios Areopagita (2.3.2.)
Vita Ephr.Syr.: . Die Vita Ephraems des Syrers (2.5.4.)
Vita Epiph.Cypr.: Die Vita des hl. Epiphanius von Zypern (2.6.15.)
Vita Euthym.: . . Die Vita des hl. Euthymius nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Jak.Nis.: . . Die Vita des hl. Jakob von Nisibe (2.4.1.15.)
Vita Joh.Hes.: . . Die Vita des hl. Johannes Hesychastes nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Marth.: . . . Die Vita der hl. Martha (2.5.5.)
Vita Proph.: . . . "Die Werke der hll. Propheten" (ined.)
Vita Saba(e): . . . Die Vita des hl. Saba nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Symeon.: . . Die Vita des hl. Symeon nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Vita Xarit.: . . . . Die Vita des hl. Xariton nach Kyrill von Skythopolis (2.6.3.)
Xax.: . . . . . . . . Die Edition hagiographischer Texte von XAXANOV (1910) (2.3.2. / 1.6.9.)
amtaa gm

c.: . . . Der "Chronist" der Mongoleneinflle [K.Cx. 2] (2.6.5.)

Z.: . . . . . . . . . Die Vita des Knigs Vax



tang Gorgasali von

Zuaner [K.Cx. 1] (2.6.5.)
c) Altarmen. Texte (soweit nichts anderes angegeben ist, sind die bei A

CA

RYAN, AEW 1
genannten Ausgaben benutzt):
Agath.: . . . . . . . Agathangelos, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
(ed. THOMSON 1976)
Arist.Last.: . . . . Aristak es Lastivertc
c
i, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
Dav.Any. Sahm.: Davit Anyat
c
, Sahmank
c
imastasirowt
c
ean
Ephr.Syr. Gen.: . Ephrem der Syrer, Kommentar zur Genesis
Ephr.Syr. Kn.: . Ephrem der Syrer, Kommentar zu den Bchern der Knige
Faustos Byz.: . . P
c
awstos Bowzandac
c
i, Patmowt
c
iwn hayoc
c
Girk
c
t
c
t
c
.: . . . . . Girk
c
t
c
t
c
oc
c
(ed. T
c
p
c
is 1909 / ALEKSIZE 1968)
Joh.Chrys.

Cark
c
Johannes Chrysostomus, Werke (ed. Ven. 1861)
K.Cx.arm. . . . . . Patmowt
c
iwn vrac
c
, die arm. Vs. der Kartlis cxovreba (2.6.5.)
Kir. Ganj.: . . . . Kirakos Ganjakec
c
i
Koriwn: . . . . . . Koriwn, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
Mart. Dav.Dv. . . Das Martyrium des hl. Davit von Dvin (2.3.2.)
Mart. Mel.: . . . . Das Martyrium des hl. Meles (in: Vark
c
vkay. 2)
Movs.Xor.: . . . . Movs es Xorenac
c
i, Patmowt
c
iwn Hayoc
c
(Ed. Venedig 1865)
Samow el Anec
c
i.: Samow el, Kat
c
oikos Anec
c
i, Hawakmownk
c
(zit. nach Ven. Wb.)
Seb( eos): . . . . . Seb eos, Patmowt
c
iwn (ed. ABGARYAN 1979)
Sokr. Eke.Patm.: Sokrat es, Ekeec
c
akan Patmowt
c
iwn (zit.n. Ven.Wb.)
Uxt.: . . . . . . . . Owxtan es, Patmowt
c
iwn baanman (ed. Vaarapat 1871 / ALEKSIZE 1975)
Vardan, Patmowt
c
iwn: Vardan, Patmowt
c
iwn
Vardan, Patm. (Extr.): Vardan, Patmowt
c
iwn (Extrakt ed. MUYLDERMANS 1927)
356 Anhang: Abkrzungen
d) Griech. Texte (soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Oxford-Ausgaben benutzt):
Acta Ss. . . . . . . Acta Sanctorum (edd. Socii Bollandiani, Bruxelles)
Arrian, Anab.: . . Arrian, Anabasis Cyri (ed. WIRTH 1985)
Attal.: . . . . . . . . Attaliotes (ed. NIEBUHR)
PG: . . . . . . . . . Patrologia Graeca (ed. MIGNE)
Hdt.: . . . . . . . . Herodot, Historiae
Il.: . . . . . . . . . . Ilias
Joh. Skyl.: . . . . Johannes Skylitzes (ed. THURN)
Konst.Porph.: . . Constantinus Porphyrogennetus, De administrando imperio (MORAVCSIK)
Theophr.: . . . . . Theophrast
Xen. Cyr.: . . . . . Xenophon, Cyropaideia
Xen. Hist.Gr.: . . Xenophon, Historia Graeca
e) Lateinische Texte (soweit nichts anderes angegeben ist, sind die Oxford-Ausgaben benutzt):
Ammian.Marcell.: Ammianus Marcellinus (ed. SEYFARTH)
PL: . . . . . . . . . Patrologia Latina (ed. MIGNE)
Plin., Nat.Hist.: . Plinius, Naturalis Historia
Rufin. Hist.Eccl.: Rufinus, Historia Ecclesiastica (in: PL 21)
f) Altindische Texte:
AV: . . . . . . . . . Atharvaveda (ed. ROTH/WHITNEY)
RV: . . . . . . . . . % Rgveda (ed. AUFRECHT)
S: . . . . . . . . . Sanskrit-bersetzung von Avestatexten
g) Avestische Texte:
F: . . . . . . . . . . Frahang- om (ed. KLINGENSCHMITT)
N.: . . . . . . . . . . Nirangist an
Vd.: . . . . . . . . . Vid evd ad
Vr.: . . . . . . . . . Visp
e
r
e
d
Y.: . . . . . . . . . . Yasna
Yt.: . . . . . . . . . Yat
h) Mittelpersische / parthische / neupersische / P azend-Texte:
D enk.: . . . . . . . D enkard (ed. NYBERG in Man. 1)
DkM: . . . . . . . . D enkard (ed. MADAN)
FiP: . . . . . . . . . Frahang- Pahlavk (ed. HAUG-JAMASP-ASA / JUNKER / NYBERG)
MHD: . . . . . . . M adiy an- haz ar d adast an (ed. ANKLESARIA)
MX: . . . . . . . . . M en og- xrad (ed. ANTI)
MXP: . . . . . . . . M en og- xrad, P azend-Vs. (ed. SANJANA)
NN: . . . . . . . . . N amak-nip einh (ed. ZAEHNER)
Paik.: . . . . . . . . Paikuli-Inschriften (ed. HERZFELD)
P: . . . . . . . . . Pahlav-bersetzung von Avestatexten
GV: . . . . . . . . kand-gum ang-vi c ar (ed. JAMASP / ed. MENASCE)
n.: . . . . . . . . . ayast-n e- ayast (ed. TAVADIA)
VR: . . . . . . . . . Vs u R amn (ed. TODUA / GVAXARIA)
XR: . . . . . . . . . Husraw- kaw ad an u r edag (ed. UNVALA)
j) Sonstige Texte:
Bab.Talm.: . . . . Babylonischer Talmud (ed. GOLDSCHMIDT)
357
Literaturverzeichnis
C) Literaturverzeichnis:
1
AAH . . . . . . . . . . . . Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest.
AAL . . . . . . . . . . . . Annual of Armenian Linguistics. Cleveland, Ohio.
AAWG . . . . . . . . . . . Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Gttingen.
AAWL-GSK . . . . . . . Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Abhandlungen der
geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Mainz.
ABGARYAN 1979 . . . . A., G.V. (Hrsg.): Patmowt
c
iwn Seb eosi. Erevan 1979.
Ab.Wb. . . . . . . . . . . s. ABULAZE, Wrterbuch.
ABAEV, OEW . . . . . . A., Vasilij Ivanovi c: Istoriko- etimologi ceskij slovar osetinskogo
jazyka. 1-4. Moskva/Leningrad 1958-1989.
ABULAZE 1938 / 1978. A., Ilia (Hrsg.): Ia

kob Cur

taveli, Mar

twlobay uani

kisi. / Mu ceni-
cestvo uaniki / Vkayabanowt
c
iwn owankay. Tbilisi 1938 (Adrin-
deli kartuli peodaluri li

tera

tura / Gruzinskaja literatura rannej epoxi,
2.) / Repr. Tbilisi 1978.
1944 / Mrav. . . ders., Mravaltavi. In: Enim

kis m. 14, 241-316. Repr. in: romebi 3,
1982, 32-106.
1950 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Sakme mocikulta. Zveli xelna

cerebis mixedvit. A.
ANIZis redakciit. Tbilisi 1950. (ZKEZ, 7.).
1953 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Kartlis cxovrebis zveli somxuri targmani. / Drevnearm-
janskij perevod gruzinskix istori ceskix xronik. Tbilisi 1953.
1955a . . . . . . ders. (Hrsg.): Mamata s

cavlani. X da XI s.-ta xelna

cerebis mixedvit.
/ Pou cenija otcov. Po rukopisjam X i XI vekov. A. ANIZis redakciit.
Tbilisi 1955. (ZKEZ, 8.).
1955b . . . . . . ders. (Hrsg.): Asurul mo gua

ceta cxovrebis

cignta zveli redakciebi. /
Drevnie redakcii itij sirijskix podvinikov v Gruzii. Tbilisi 1955.
(ZKE

K, 1.).
1957 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Balavarianis kartuli redakciebi. / Gruzinskie redakcii
povesti "Varlaam i Ioasaf". A. ANIZis redakciit. Tbilisi 1957.
(ZKEZ, 10.).
1960a . . . . . . ders. (Hrsg.): Ioane Mosxi [Johannes Moschus], Limonari.

Teks

ti
gamo

kvlevit da leksi

konit .. / Ioann Mosx, Limonar. Tbilisi 1960.
1960b . . . . . . ders. (Hrsg.): Agatangelosis "Ripsimeanta mar

tvilobis" zveli kartuli
targmani. In: Xeln.I.M. 2, 1960, 145-180. Repr. in: romebi 4,
73-119.
1962 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Balavariani. / Mudrost Balavara. Predislovie i redakcija
.. Tbilisi 1962.
Andr.Anat. . . . ders. (Hrsg.): Kartul-somxuri pilologiuri

tudiebi: "Mravaltavis" zo-
gierti tavis

c qaro. VI.: Mar

twlobay Andrian esi da Ana

tol esi. In: Otxi
zegli, 171-236. Repr. in: romebi 1, 143-208.
Guri

t. . . . . . . ders.: dass. VIII.: Ioane Okro piri, "Guri

tisatws". In: Mrav. 2, 1973,
149-156. Repr. in: romebi 1, 220-227.
Marxv.Ion. . . . ders.: dass. VII.: Ioane Okro piris "Marxvisatws da Ionaystws". In:
Mrav. 1, 1971, 18-28. Repr. in: romebi 1, 209-219.
r(omebi) . . . . ders.: romebi [Werke]. 1-4. Tbilisi. 1, 1975. 2, 1976. 3, 1982.
4, 1985.
Urt. . . . . . . . ders.: Kartuli da somxuri li

tera

turuli urtiertoba 9-10 ss-i. Gamo

kvleva
da

teks

tebi. / Gruzino-armjanskie literaturnye svjazi v 9 i 10 vv.
Tbilisi 1944. (lithogr.)
Uzv.red. . . . . ders. (Hrsg.): Uzvelesi redakciebi Basili

Kesarielis "Ekusta d getaysa"
da Grigol Noselis targmanebisa "

Kacisa agebulebisatws". / Drevnejie
redakcii "estodneva" Vasilij Kesarijskogo i tolkovanije "Ob ustroenii
celoveka" Grigorija Nissijskogo. Tbilisi 1964.
1
Innerhalb des Literaturverzeichnisses sind Buchstaben mit Diakritika an der gleichen Stelle
wie die entsprechenden Buchstaben ohne Diakritika einsortiert.
358
Anhang
Vepx. . . . . . . . A., Ius

tine (Hrsg.): ota Rustaveli, Vepxis-

t qaosani. Tbilisi 1926.
Vepx.leks. . . . A., Ilia: "Vepxis

t qaosnis" leksi

kidan. 5.mzmeli. 6.maxali. 7.abezar-
abezroba. In: SMGM 1, 1960, 190-197. Repr. in: romebi 2, 78-85.
Visram. . . . . . A., Ius

tine: Leksi

koni. In: Visramiani. Al. BARAMIZis,

P. INGORO

QVAs
da

K.

KE

KELIZis redakciit da esavali

cerilit. Tbilisi 1938.
W(rter)b(uch) A., Ilia: Zveli kartuli enis leksi

koni (masalebi). / Slovar drevnegru-
zinskogo jazyka (materialy). Tbilisi 1973.
A

CA

RYAN, AEW . . . A., Hra c


c
ya: Hayeren armatakan ba raran. A-D. Erevan
2
1971-1979.
ACHELIS 1897 . . . . . . A., Hans (Hrsg.): Hippolyts Kleinere exegetische und homiletische
Schriften. In: Gr.Schr. 1, 1897, III-309.
Acta Ir. . . . . . . . . . . . Acta Iranica. Leiden.
Acta Ss. . . . . . . . . . . Acta Sanctorum. Bruxellis.
Adt.Tbibl. . . . . . . . . . Altdeutsche Textbibliothek. Tbingen.
AFGANOV, Afg.-ru.sl. A., Martiros Grigorevi c: Afgansko-russkij slovar (Putu). 50000 slov.
Pod redakciej N.A. DVORJANKOVA. Moskva 1966.
AGWG . . . . . . . . . . . Abhandlungen der Kniglichen Gesellschaft der Wissenschafen zu
Gttingen. Gttingen.
AIPHOS . . . . . . . . . . Annuaire de lInstitut de Philologie et dHistoire Orientales et Slaves.
Bruxelles.
AKINIAN 1914 . . . . . . A., H. N. (Hrsg.): Patmowt
c
iwn srboyn Dionesiosi episkoposi ariopa-
gac
c
woy. In: HA 1914, 206-218.
AKM . . . . . . . . . . . . Abhandlungen fr die Kunde des Morgenlandes. Wiesbaden.
ALEKSIZE 1975 . . . . . A., Zaza (Hrsg.): Ux

tanesi. Is

toria gamo qopisa kartvelta somextagan.
/ Uxtanes. Istorija otdelenija Gruzin ot Armjan. / Uchtanes. Historia
separationis Iberorum ex Armeniis. Tbilisi 1975. (U

CS, 39.).
Epis

t.

cigni . . . ders. (Hrsg.): E pis

toleta

cigni. Somxuri

teks

ti kart. targmanit, ga-
mo

kvlevit da

komen

tarit .. / Kniga poslanij. / Liber epistolarum. [Girk
c
t
c
t
c
oc
c
]. Tbilisi 1968. (U

CS, 21.).
Sir.-k.urt. . . . . ders.: Siriul-kartuli leksi

kuri urtiertobis is

toriidan. / Iz istorii sirijsko-
gruzinskix leksi ceskix vzaimootnoenij. In: Kartuli

c qarotmcodneoba
3, (Tbilisi) 1971, 35-39.
ALRAM, NPIIN . . . . . A., Michael: Nomina Propria Iranica in Nummis. Materialgrundlagen
zu den iranischen Personennamen auf antiken Mnzen. Wien 1986.
(IPNb, 4.)
AM . . . . . . . . . . . . . Asia Major. London.
AMI . . . . . . . . . . . . . Archologische Mitteilungen aus Iran. Hrsg. Ernst HERZFELD. Berlin.
An.Boll. . . . . . . . . . . Analecta Bollandiana. Bruxelles.
An.Or. . . . . . . . . . . . Analecta Orientalia. Roma.
ANDREAS/BARR . . . . . A., Friedrich Carl (Hrsg.): Bruchstcke einer Pehlevi-bersetzung der
Psalmen. Aus dem Nachla herausgegeben von Kaj BARR. In: SPAW
1933, 91-152.
ANDREAS/HENNING, Mir.Man.: A., Friedrich Carl / Walter Bruno H.: Mitteliranische Manichai-
ca aus Chinesisch-Turkestan. I-III. In: SPAW. I: 1932, 175-222. II:
1933, 294-363. III: 1934, 848-912. Repr. in: HENNING, Sel.Pap. 1, 1-
48 / 191-260 / 275-339.
ANDRONI

KAVILI, Nar

kv.: A., Mzia: Nar

kvevebi iranul-kartuli enobrivi urtiertobidan. / O cerki po
iransko-gruzinskim jazykovym vzaimootnoenijam. / Studies in
Iranian-Georgian Linguistic Contacts. 1. Tbilisi 1966.
ANKLESARIA, Vend.: . A., Behramgore (Hrsg.): Pahlavi Vendidd. (Zand- Jv

t-dv-d

t).
Transliteration and translation in English. Ed. Dinshah D. KAPADIA.
Bombay 1949.
ANTI, P az.T. . . . . . . A., Ervad Edalji Kersspji (Hrsg.): Pzend Texts. Bombay 1909.
Anz.Sl.Phil. . . . . . . . . Anzeiger fr Slavische Philologie. Wien.
AAW . . . . . . . . . . . Anzeiger der phil.-hist. Klasse der sterreichischen Akademie der
Wissenschaften. Wien.
AoF . . . . . . . . . . . . . Altorientalische Forschungen. Berlin.
359
Literaturverzeichnis
AOS . . . . . . . . . . . . American Oriental Series. New Haven.
APAW . . . . . . . . . . . Abhandlungen der Preuischen Akademie der Wissenschaften. Berlin.
Arch.Or. . . . . . . . . . . Archiv Orientln. Praha.
Arm.Geor. . . . . . . . . Armeno-Georgica. Ed. Parowyr M. MOWRADYAN. Erevan.
Arm.T.a.S. . . . . . . . . Armenian Texts and Studies. Chico.
Ars Ling. . . . . . . . . . Ars Linguistica. Tbingen.
ASMUSSEN, Ornithol. . A., Jes P.: Ornithologisches aus den jdisch-persischen bersetzungen
der hebrischen Bibel. In: Cor.Iran., 1-2.
ASSEMANI, Acta . . . . A., St. Ev. (Hrsg.): Acta Sanctorum martyrum 1-2. Rom 1748.
ASTOWACATOWREAN . A., T
c
adeos Vardapet (Hrsg.): Hamabarba r hin ew nor ktakaranac
c
.
Axatasirowt
c
iwn. Yerowsa em 1895.
Atti Acc. . . . . . . . . . Atti della Reale Accademia dItalia. Rendiconti della classe di scienze.
Roma.
AUFRECHT, RV . . . . . A., Theodor (Hrsg.): Die Hymnen des Rigveda 1-2. Bonn 1877.
BACK, Staatsins. . . . . B., Michael: Die sassanidischen Staatsinschriften. Studien zur Or-
thographie und Phonologie des Mittelpersischen der Inschriften.
Leiden 1978. (Acta Ir., 18. = 3.Sr., 8.).
BAILEY, Anal.Indsc. . B., Harold Walter: Analecta Indoscythica. In: JRAS 1953, 95-116.
Arm.-Iran.Et. . ders.: Two Armeno-Iranian Etymologies. In: AAL 10, 1989, 1-4.
arya- . . . . . . ders.: Iranian arya- and daha-. + Supplementary Note. In: TAPS 1959,
71-115 / 1960, 87-88.
Arya II . . . . . ders.: Arya II. In: BSOAS 23, 1960, 13-39.
Asica . . . . . . . ders.: Asica. In: TAPS 1945, 1-38. Repr. In: Op.Min. 2, 223-260.
Dict. . . . . . . . ders.: Dictionary of Khotan Saka. Cambridge u.a. 1979.
G andh ar . . . . ders.: G andh ar. In: BSOAS 11, 1939-1942, 764-797. Repr. in:
Op.Min. 2, 293-326.
Ir.-Ind. 3 . . . . ders.: Irano-Indica III. In: BSOAS 13, 1949-1950, 389-409. Repr. in:
Op.Min. 2, 365-385.
Ir.Stud. 2 . . . . ders.: Iranian Studies II. In: BSOS 7, 1933-1935, 69-86. Repr. in:
Op.Min. 1, 121-138.
Iran.Infl. . . . . ders.: Iranian Influences in Armenian. Iranian Loanwords in Armen-
ian. In: Enc.Ir., A, 1985, 459-465.
Mkaka . . . . . ders.: Atharva-Veda mkaka-. In: India Major. Congratulatory Volume
presented to J. GONDA. Ed. J. ENSINK and P. GAEFFKE. Leiden 1972,
41-45.
mkrtem . . . . . . ders.: Iranian mktk-, Armenian mkrtem. In: RA N.S.14, 1980, 7-10.
Op.min. . . . . . ders.: Opera Minora. Articles on Iranian Studies. Ed. by M. NAWABI.
1-2. Shiraz 1981.
Rez. CHRISTENSEN: ders.: Rez.v.: Arthur CHRISTENSEN: LIran sous les Sassanides. In:
BSOS 9, 1937-1939, 231-233.
Zamasp . . . . . ders.: To the Zamasp-Namak. 1-2. In: BSOS 6, 1930-1932; 1: 55-85.
2: 581-600. Repr. in: Op.Min. 1, 25-55 / 57-76.
Zor.Prob. . . . . ders.: Zoroastrian Problems in the Ninth-Century Books. Oxford 1943
/ Repr. 1971 [mit zustzlicher "Introduction"].
zvara . . . . . . . ders.: Two Iranian Words, Georgian zvara and varz-i. In: St.DIAKO-
NOFF, 22-23.
BARAMIZE, Bolneli . . B., Revaz: Ioane Bolneli. Tbilisi 1962.
BARAMIZE u.a. 1957 . . ota Rustaveli, Vepxis

t qaosani. (Red.) Al. BARAMIZE,

K.

KE

KELIZE,
A. ANIZE. Tbilisi 1957.
BARAMIZE u.a. 1962 . . B., Al. / E. ME

TREVELI (Red.): Kilila da Damana. Sabaseuli redakcia.
(Vax

tang VI-is targmani). 1-2. Tbilisi 1962. (= SABA, Txzul. 2.)
BARANOV, Arab.-ru.sl. B., X. K.: Arabsko-russkij slovar. 1-2. (ed. I. KRA

CKOVSKIJ). Mosk-
va/Leningrad
2
1947.
BARTHOLOMAE, Air.Wb. B., Christian: Altiranisches Wrterbuch. Straburg 1904.
BAUER 1905 . . . . . . . B., Adolf (Hrsg.): Die Chronik des Hippolytos im Matritensis Graecus
121. Leipzig 1905.
360
Anhang
BdM . . . . . . . . . . . . Bibliothque du Muson. Louvain.
BEDJAN, Acta . . . . . . B., Paulus (Hrsg.): Acta martyrum et sanctorum syriace. 1-7. Parisiis
1890-1897 / Repr. Hildesheim 1968.
Mar-Jabalaha . ders. (Hrsg.): Histoire de Mar-Jabalaha, de trois autres patriarches,
dun prtre et de deux laques nestoriens. Paris / Leipzig 1895.
BELARDI, Comp. pat* . B., Walter: Sull origine delle voci armene antiche composte con pat*.
In: Ric.Ling. 5, 1962, 149-169.
BENVENISTE, lm.pers. B., mile: lments perses en aramen dgypte. In: J.As. 242, 1954,
297-310.
lm.prth. . . . . ders., lments parthes en Armnien. In: RA N.S. 1, 1964, 1-39.
t.Iran. . . . . . . ders.: tudes iraniennes. In: TAPS 1945, 39-78.
tudes oss. . . . ders.: tudes sur la phontique et ltymologie de losste. In: BSL
52, 1957, 6-59.
Mots ir. . . . . . ders.: Mots demprunt iraniens en armnien. In: BSL 53, 1958, 55-71.
Nominatifs . . . ders.: Les nominatifs armniens en -i. In: RA 10, 1930, 81-84.
Persica . . . . . . ders.: Persica. In: BSL 30, 1929, 58-74.
Remarques . . . ders.: Remarques sur les composs armniens en -pet. In: HA 75,
1961, 631-639.
Titres ir. . . . . . ders.: Titres iraniens en armnien. In: RA 9, 1929, 5-10.
Viap . . . . . . . ders.: Lorigine du viap armnien. In: RA 7, 1927, 7-9.
BERT 1888 . . . . . . . . B., Georg: Aphrahats des persischen Weisen Homilien, aus dem Syri-
schen bers. u. erl. Leipzig 1888. (TuU, 3/3/4.).
BIELMEIER, Iran. LWW B., Roland: Zu iranischen Lehnwrtern im Georgischen und Armeni-
schen. In: Fs.KNOBLOCH. Innsbruck 1985, 33-42.
BIG . . . . . . . . . . . . . Bibliothek Indogermanischer Grammatiken. Leipzig.
BIRDSALL 1970 . . . . B., John Neville: A Second Georgian Recension of the Protoevange-
lium Jacobi. In: Muson 83, 1970, 49-72.
BK . . . . . . . . . . . . . . Bedi Kartlisa. Paris.
BLHOV 1969 . . . . . B., Emilie: Die erste altkirchenslavische bersetzung der Chryso-
stomus-Homilie E 0oi otuv ct`i t` o 0o ioto. In: Anz.Sl.Phil. 3,
1969, 74-101.
BLAKE 1922-1926 . . . B., Robert Pierpont: Catalogue des manuscrits gorgiens de la Biblio-
thque patriarcale grecque Jrusalem [1-4]. In: R.Or.Chr., 3.Ser.
[1]: 3=23, 1922-1923, 345-413; [2]: 4=24, 1924, 190-210; [3]: ib.,
387-429; [4]: 5=25, 1925-1926, 132-155.
1932-1934 . . . ders.: Catalogue des manuscrits gorgiens de la Bibliothque de la
Laure dIviron au Mont Athos [1-3]. In: R.Or.Chr., 3.Ser. [1]: 8=28,
1932, 289-361; [2]: 9=29, 1933, 114-159; [3]: ib., 225-271.
1934 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Epiphanius de Gemmis. The Old Georgian Version and
the Fragments of the Armenian Version. And The Coptic-Sahidic
Fragments by Henry DE VIS. London 1934.
Fou-Lin . . . . . ders.: Note supplmentaire sur Fou-Lin. In: J.As. 202, 1922, 83-88.
BLAKE/BRIRE 1928-1955: B., Robert Pierpont (Hrsg.): The Old Georgian Version of the
Gospel of Mark from the Adysh Gospels with the variants of the
Opiza and Tbet
c
Gospels. PO 20/3, 1928, 439-574. ders.: The Old
Georgian Version of the Gospel of Matthew from the Adysh Gospels
with the variants of the Opiza and Tbet
c
Gospels. PO 24/1, 1933,
5-167. ders. / Maurice BRIRE: The Old Georgian Version of the
Gospel of John from the Adysh Gospels with the variants of the Opiza
and Tbet
c
Gospels. PO 26/4, 1950, 455-599. BRIRE, Maurice: La
version gorgienne ancienne de lvangile de Luc daprs les
vangiles dAdich avec les variants des vangiles dOpiza et de Tbet
c
.
PO 27/3, 1955, 279-457.
1962 . . . . . . . dies.: The Old Georgian Version of the Prophets. PO 29/6, 1962.
1963 . . . . . . . dies.: The Old Georgian Version of the Prophets. Apparatus criticus.
PO 30/3, 1963.
361
Literaturverzeichnis
BOEDER, Abkrz. . . . B., Winfried: Versuch einer sprachwissenschaftlichen Interpretation
der altgeorgischen Abkrzungen. In: RGC 3, 1987, 33-81.
Syn.Parall. . . . ders.: A Note on Synonymic Parallelism and Bilingualism. In: Studia
Linguistica 45 (1/2), 1991, 97-126.
BOLOGNESI, Aspetti . . B., Giancarlo: Nuovi aspetti dellinflusso iranico in Armeno. In: HA
75, 1961, 657-683.
Fonti . . . . . . ders.: Le Fonti dialettali degli imprestiti iranici in armeno. Milano 1960.
Ricerche . . . . ders.: Ricerche sulla fonetica armena. In: Ric.Ling. 3, 1954, 123-154.
Studi . . . . . . . ders.: Studi armeni. In: Ric.Ling. 5, 1962, 105-147.
Vocalismo . . . ders.: Sul vocalismo degli imprestiti iranici in Armeno. In: Ric.Ling.
2, 1951, 141-162.
BONWETSCH 1895 . . . B., G. Nathanael: Die altslav. bersetzung der Schrift Hippolyts "Vom
Antichristen". In: AGWG 40, 1895, 1-43.
1897 . . . . . . . ders.: Studien zu den Kommentaren Hippolyts zum Buche Daniel und
Hohen Liede. Leipzig 1897. (TuU, N.F. 1./2).
1903 . . . . . . . ders. (bers.): Hippolyts Kommentar zum Hohenlied. Auf Grund von
N. MARRs Ausgabe des grusinischen Textes. Leipzig 1903. (TuU, 23.
= N.F. 8./2c).
1904 . . . . . . ders. (bers.): Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus. Der
Segen Jakobs, der Segen Moses, die Erzhlung von David und
Goliath. Leipzig 1904. (TuU, 26. = N.F. 11./1a).
1907 . . . . . . . ders. (bers.): Die unter Hippolyts Namen berlieferte Schrift ber
den Glauben nach einer bersetzung der georg. Version. Leipzig
1907. (TuU, 31./2).
BOSWORTH, Comm.Arr. B., A. B.: A Historical Commentary on Arrians History of Alexander.
Oxford 1980.
BOUDA, Beitr. . . . . . . B., Karl: Beitrge zur etymologischen Erforschung des Georgischen.
In: Lingua 2, (Haarlem) 1950, 291-307.
BOYCE, Reader . . . . . B., Mary (Hrsg.): A Reader in Manichaean Middle Persian and Parthi-
an. Leiden u.a. 1975. (Acta Ir., 9. = 3.Ser., 2.).
Word-List . . . dies.: A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian. With
a Reverse Index by Ronald ZWANZIGER. Leiden u.a. 1977. (Acta Ir.,
9a = 3.Ser., 2. Suppl.).
BRAUN, Ausg.Akten . . B., Oskar (bers.): Ausgewhlte Akten persischer Mrtyrer. Mit einem
Anhang: Ostsyrisches Mnchsleben. Kempten u.a. 1915. (Bibliothek
der Kirchenvter 1, 22.)
BREGAZE 1959 . . . . . B., T. (Hrsg.): Eprem Mcire: U

c qebay mizezsa kartvelta mokcevisasa,
tu romelta

cignta ina moiqsenebis. / Povestvovanie ob obra cenii gru-
zin. Tbilisi 1959.
BRIRE / MARIS . . . B., Maurice / MERCIER, B.-Ch. / MARIS, Louis (Hrsg.): Hippolyte de
Rome, Sur les Bndictions dIsaac, de Jacob et de Mose. PO 27/1-2,
1954.
BROCKELMANN 1899 . B., Carl: Syrische Grammatik. Mit Literatur, Chrestomathie und Glos-
sar. Berlin u.a. 1899.
Arab.Gramm. . ders.: Arabische Grammatik. Paradigmen, Literatur, bungsstcke und
Glossar. Leipzig
19
1977.
Lex.Syr. . . . . ders.: Lexicon Syriacum. Editio secunda aucta et emendata. Halis
1928 / Repr. Hildesheim 1982.
BSL . . . . . . . . . . . . . Bulletin de la Socit de Linguistique. Paris.
BSO(A)S . . . . . . . . . Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies. London.
Bthl.Wb. . . . . . . . . . . s. BARTHOLOMAE, Air.Wb.
BUDDENSIEG 1976 . . . B., Hermann [BUDENZIGI Herman] (bers.): Schota Rustaweli: Der
Mann im Pantherfell. Altgeorgisches Epos. Nachdichtung. / ota
Rustaveli. Vepxis

t qaosani. Germanuli targmani. Tbilisi 1976.
BUT . . . . . . . . . . . .

Tpilisis universi

te

tis moambe / Bulletin de lUniversit de Tiflis.

Tpilisi.
Byz.Zs. . . . . . . . . . . . Byzantinische Zeitschrift. Mnchen.
362
Anhang
CAGAREIVILI 1978 . . C., E. (Hrsg.): S

tepanos Orbelianis "Cxovreba Orbelianta"-s zveli
kartuli targmanebi. / Drevnegruzinskie perevody "Istorii Orbeljanov"
Stefanosa Orbeljana. Tbilisi 1978. (SI

C, 4.).
CAGARELI 1886 / Svedenija: C., Aleksandre A.: Svedenija o pamjatnikax gruzinskoj pismenno-
sti. 1-2. St.Peterburg 1886-1889.
Pamj.Sin. . . . . ders.: Pamjatniki gruzinskoj stariny v Svjatoj Zemle i na Sinae. In:
PPS 10 = IV/1, 1888, I-305 / Svedenija 2, I-305.
CA . . . . . . . . . . . . Collection dtudes anciennes. Paris.

CERETELI Bil.Inscr. . .

C., G: Armazis bilingva / The Bilingual Inscription from Armazi near
Mc

heta in Georgia. In: Enim



kis m. 13, 1942, 1-84.
CHRISTENSEN, Empire C., Arthur: LIran sous les Sassanides. Copenhagen 1936.

CIKOBAVA, ed.Leks.

C., Arnold:

Canur-megrul-kartuli edarebiti leksi



koni. /

Cansko-
megrelsko-gruzinskij sravnitelnyj slovar.

Tpilisi 1938.

CIN

CARAULI, Xevs.tav.

C., Aleksandre: Xevsurulis taviseburebani.



Teks

tebita da indeksit.
Tbilisi 1960.
CINDELIANI, Red. . . . . C., U ca: Mepeta pirveli ori

cignis kartuli redakciebi. / Drevnegru-
zinskie redakcii pervyx dvux knig Carstv. In: Mrav. 1, 1971, 46-65.
edg.: . . . . . . ders.: Mepeta

cignebis edgeniloba. In: Macne EL 1975/4, 62-78.

CI

ZAVAZE, Ori si

t q. . .

C., .: Ori si

t qvis mnivnelobis sa

kitxisatvis "vepxis

t qaosani". In:
Soob cenija AN GSSR 36/3, 1964, 745-751.
CKI

TIVILI 1976 . . . . . C., Tinatin: Eze

kielis

cignis zveli kartuli versiebi. Tbilisi 1976.
Cod.Man.C. . . . . . . . Codex Manichaicus Coloniensis. Ed. Luigi CIRILLO / Amneris ROSEL-
LI. Cosenza.
Cor.Iran. . . . . . . . . . . Corolla Iranica. Papers in honour of David Neil MACKENZIE. Ed.
Ronald E. EMMERICK and Dieter WEBER. Frankfurt u.a. 1991.
CORLUY, Mar Peth. . . C., J. (Hrsg.): Historia Sancti Mar Pethion. In: An.Boll. 7, 1888, 5-44.
COURET 1897 . . . . . . C., Alphonse: La prise de Jrusalem par les Perses, en 614. In: R.Or.
Chr. 2.Sr. 1, 1897, 125-164.
COWE, Daniel . . . . . . C., S. Peter: The Armenian Version of Daniel: Diplomatic Edition and
Investigation of its Textual Affiliation. Thesis .. Doctor Phil.
Jerusalem 1983.
COX 1981 . . . . . . . . . C., Claude E. (Hrsg.): The Armenian Translation of Deuteronomy.
Chico 1981. (Arm.T.a.S., 2.).
CPG . . . . . . . . . . . . . Clavis patrum graecorum. Turnhout.
CSCO/S.ar. . . . . . . . . Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores arabici.
Lovanii.
CSCO/S.arm. . . . . . . dass., Scriptores armeniaci. Lovanii.
CSCO/S.ib. . . . . . . . . dass., Scriptores iberici. Lovanii.
CSCO/S.sy. . . . . . . . . dass., Scriptores syri. Lovanii.
CSCO/Subs. . . . . . . . dass., Subsidia. Lovanii.
CSEL . . . . . . . . . . . . Corpus Scriptorum EcclesiasticorumLatinorum. Editum consilio et im-
pensis Academiae Litterarum Caesareae Vindobonensis. Vindobonae.

CUBINAVILI, Kart.-rus.leks.:

C., Davit: Kartul-rusuli leksi

koni. Meore gamocema, .. moamzada
.. A

ka

ki ANIZEm. Tbilisi 1984.
CULAJA 1979 . . . . . . C., G. V. (bers.): Leonti Mroveli. izn kartlijskix carej. Izvle cenie
svedenij ob abxazax, narodax Severnogo Kavkaza i Dagestana. Pere-
vod s drevnegruzinskogo .. Moskva 1979.
1982 . . . . . . . ders.: Letopis Kartli. [Ma

tiane Kartlisay]. Tbilisi 1982. (KILZ, 4.).
DANELIA /

CXEN

KELI D.,

Korneli / AVIVILI, B. /

CXEN

KELI, S

t. (Hrsg.): Kartuli lekcionaris
parizuli xelna

ceri. (Zveli da axali a gtkmis sa

kitxavebi). / Pariskaja
rukopis gruzinskogo lekcionarija. (

Ctenija vetxo- i novozavetnyx


knig). I / 1. Tbilisi 1987.
DARMESTETER, t.iran.: D., James: tudes iraniennes relatives lhistoire des langues et des
croyances de la Perse ancienne et moderne. Contenant un essai de
grammaire .. Repr. Amsterdam 1971.
363
Literaturverzeichnis
DAVAR, Yasna IX . . . D., Manekji Bamanji (Hrsg.): The Pahlav Version of Yasna IX.
Edited .. with .. a literal translation into English .. Leipzig 1904.
DEETERS, Arm.Sdk. . D., Gerhard: Armenisch und Sdkaukasisch. Ein Beitrag zur Frage der
Sprachmischung. (1): In: Caucasica 3, (Leipzig) 1926, 37-82; (2): In:
Caucasica 4, 1927, 1-64.
DELEHAYE 1909 . . . . D., Hippolyte (Hrsg.): Les lgendes grecques des saints militaires.
Paris 1909.
DEUBNER 1907 . . . . . D., Ludwig (Hrsg.): Kosmas und Damian. Texte und Einleitung.
Leipzig u.a. 1907.
DIHXUD

A, Lu gat . . . . D.,
c
Al-Akbar: Lu gat n ama ta
c
lf. Tehr an 1337 h.. (1958).
DINDORF 1862 . . . . . . D., G. [DINDORFIUS G.] (Hrsg.): Epiphanii Episcopi Constantiae
Opera. IV/1. De mensuris et ponderibus. De gemmis. Lipsiae 1862.
DIOBOUNIOTIS/BEIS . . D., C. / N. B.: Hippolyts Schrift ber die Segnungen Jakobs. Hippo-
lyts Danielcommentar in Hs. No. 573 des Meteoronklosters. Leipzig
1912. (TuU, 38. = 3.S., 8./1).
DO

CANAVILI 1981-1986: D., Elene (Hrsg.): Mcxeturi xelna



ceri. [1-5]. Tbilisi 1981-1986.
DOERFER, Elemente . D., Gerhard: Trkische und Mongolische Elemente im Neupersischen.
1-4. Wiesbaden 1960-1975.
DONDUA / BERZENIVILI 1985: D., V. D. / M.M. B. (bers.): izn caricy caric Tamar. Perevod
i vvedenie V.D. DONDUA. Issledovanie i prime canija M.M. BERZENI-
VILI. Tbilisi 1985. (KILZ, 5.).
DSS . . . . . . . . . . . . . Die slawischen Sprachen. Hrsg. Otto KRONSTEINER. Salzburg.
DUMORTIER, Thodore D., Jacques (Hrsg.): Jean Chrysostome, A Thodore. Paris 1966.
DVALI 1966 . . . . . . . D., Manana (Hrsg.): ua sau

kuneta novelebis zveli kartuli targmanebi.
1. Kartuli pa

teri

kis erti zveli redakciis Ekvtime Atonelis targmani XI.
s. xelna

ceris mixedvit 1. / Drevnegruzinskie perevody srednevekovyx
novell. 1. Drevnjaja redakcija gruzinskogo paterika v perevode
Evfimija Afonskogo po rukopisi XI v. Tbilisi 1966.
1974 . . . . . . . dies. (Hrsg.): ua sau

kuneta novelebis zveli kartuli targmanebi. 2.
Anbanur-anonimuri pa

teri

kebi. Tbilisi 1974.
c.lgs.or. . . . . . . . . . Ecole des langues orientales vivantes. Publications. Paris.
EILERS, Beamtenn. . . E., Wilhelm: Beamtennamen. Wiesbaden 1955.
EILERS, Berufsn. . . . . E., Wilhelm: Iranisches Lehngut im arabischen Lexikon: ber einige
Berufsnamen und Titel. In: IIJ 5, 1961-1962, 203-232.

EMIN, Perevody 1897 .



E., N. O. (bers.): Perevody i stati N.O.

EMINa po duxovnoj armjans-
koj literature (za 1859-1882 gg): apokrify, itija i drugie. Moskva
1897. Darin: Skazanie o mu ceni ceskoj kon cine svjatago apostola
Thaddeja v" Armenii. 113-132.
EMMERICK/SKJRV . E., Ronald E. / S., Prods O.: Studies in the Vocabulary of Khotanese.
1-2. Wien 1982-1987.
Enc.Ir. . . . . . . . . . . . Encyclopaedia Iranica. Hrsg. Ehsan YARSHATER. London.
Enim

kis m. . . . . . . . . Akad. N. MARis saxelobis Enis, is

toriisa da ma

terialuri

kul

turis
ins

ti

tu

tis moambe. / Izvestija instituta jazyka, istorii i materialnoj
kultury im. akad. N. Ja. MARRa. / Bulletin de lInstitut MARR de
langues, dhistoire et de culture matrielle. Tbilisi.
ESBROECK 1971 . . . . E., Michel van: Nathanal dans une homlie gorgienne sur les Arch-
anges. In: An.Boll. 89, 1971, 155-176.
1984 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Les versions gorgiennes dpiphane de Chypre, Trait
des poids et des mesures. dit / traduit. Lovanii 1984. (CSCO/S.ib.,
19./20.).
Assomption . . ders.: Lassomption de la Vierge dans un Transitus Pseudo-Basilien.
In: An.Boll. 92, 1974, 125-163.
Homl. . . . . . ders.: Les plus anciens homliaires gorgiens. tude descriptive et
historique. Louvain 1975. (PIOL, 10.).
Nouv.Dict. . . . ders.: Un nouveau dictionnaire de la langue ancienne gorgienne. In:
BK 32, 1974, 86-108.
364
Anhang
Eur.Hschr. . . . . . . . . Europische Hochschulschriften. Bern u.a.
FABRICIUS, Adressat . . F., Cajus: Adressat und Titel der Schriften an Theodor. In: Classica et
Mediaevalia 20, 1959, 68-97.
FHNRICH/SAR

ZVELAZE F., Heinz [PENRIXI, Hainc] / S., Zurab: Kartvelur enata e



timologiuri
leksi

koni. Tbilisi 1990.
For.Isl.K. . . . . . . . . . Forschungen zur Islamischen Kunst. Hrsg. Friedrich SARRE. Berlin.
FRISK, GEW . . . . . . F., Hjalmar: Griechisches Etymologisches Wrterbuch. Heidelberg
1954 ff.
FROUNDJIAN, Wb. . . . F., Tirayr [Froundjian, Dirair]: Armenisch-deutsches Wrterbuch. /
Hayer en e germaner en ba raran. Mnchen 1952.
Fs. ASMUSSEN . . . . . . A Green Leaf. Papers in Honour of Professor Jes P. ASMUSSEN.
Leiden 1988. (Acta Ir., 28. = 2.Sr., 12.).
Fs. CHRISTENSEN . . . . st og vest. Afhandlinger tillegnede Arthur CHRISTENSEN. Kbenhavn
1945.
Fs. GEIGER . . . . . . . . Studia Indo-iranica. Ehrengabe fr W. GEIGER. Hrsg. Walther WST.
Leipzig.
Fs. HUMBACH . . . . . . SCHMITT, Rdiger / Prods Oktor SKJRVO (Hrsg.): Studia Grammatica
Iranica. Festschrift fr Helmut HUMBACH. Mnchen 1986. (MSS-
Beiheft).
Fs. KNOBLOCH . . . . . Sprachwissenschaftliche Forschungen. Festschrift fr Johann KNOB-
LOCH. Hrsg. Hermann M. LBERG/Gernot SCHMIDT. Innsbruck 1985.
Fs. ROZEN . . . . . . . . . Al-mu

zaffarn. Sbornik statej u cenikov professora Barona Viktora
Romanovi ca ROZENa. S.-Peterburg.
Fs.

ZAVAXIVILI . . . . Ivane

Zavaxivilis dabadebis 100

clistavisadmi miz gvnili saiubileo

kre-
buli. / Jubilejnyj sbornik, posvja cennyj 100-letiju so dnja rodenija.
Tbilisi 1976.
GABIZAVILI/KAVTARIA G., Enri

ko / Mixeil K. (Hrsg.): Zveli kartuli agiograpiuli li

tera

turis
zeglebi. / Pamjatniki drevnegruzinskoj agiografi ceskoj literatury. 6.
(Red. Mzekala ANIZE). Tbilisi 1980.
GAM

QRELIZE/MA

CAVARIANI: G., Tamaz / Givi M.: Sonan



tta sis

tema da ablau

ti kartvelur enebi.
Saerto-kartveluri s

truk

turis

ti pologia / Sistema sonantov i ablaut v kart-
velskix jazykax. Tbilisi 1965. Dt. Ausgabe: GAMKRELIDZE, Thomas
V. / Givi I. M.: Sonantensystem und Ablaut in den Kartwelsprachen. ..
b. .. v. Winfried BOEDER. Tbingen 1982. (Ars Ling., 10.).
GAM

QRELIZE/IVANOV G., Tamaz / V.V. I.: Indoevro puli ena da indoevro pelebi. Roman
IA

KOBSONis

cinasi

t qvaobit. / Indoevropejskij jazyk i indoevropejcy. /
Indo-European and The Indo-Europeans. (

Cinareenisa da

cinare

kulturis
re

kons

trukcia da is

toriul-

ti pologiuri analizi. / Rekonstrukcija i istori-
ko-tipologi ceskij analiz prajazyka i protokultury. / A Reconstruction
and Historical Typological Analysis of A Protolanguage and A Pro-
to-Culture.). 1-2. Tbilisi 1984.
Ganm.Leks. . . . . . . .

CIKOBAVA, Arnold (Red.): Kartuli enis ganmar

tebiti leksi

koni. / Tol-
kovyj slovar gruzinskogo jazyka. 1-8. Tbilisi 1950-1964.
GARITTE 1946 . . . . . . G., Grard (Hrsg.): Documents pour ltude du livre dAgathange.
Citt del Vaticano 1946.
1955 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Lancienne version gorgienne des Actes des Aptres
daprs deux manuscrits du Sina. Louvain 1955. (BdM, 38.).
1956 . . . . . . . ders.: Lettres de S. Antoine. Version gorgienne et fragments coptes.
dits / traduits .. Louvain 1955. (CSCO/S.ib., 5./6.).
1957a . . . . . . . ders.: Le "Protvangile de Jacques" en Gorgien. In: Muson 70,
1957, 233-265.
1957b . . . . . . s. GARITTE, Sym.Ephr.
1960 . . . . . . . ders. (Hrsg.): La Prise de Jrusalem par les Perses en 614. dit /
traduit .. Louvain 1960. (CSCO/S.ib., 11./12.).
1961 . . . . . . . s. GARITTE, Rhips.
365
Literaturverzeichnis
1962 . . . . . . . ders.: La version gorgienne de la vie de S. Cyriaque par Cyrille de
Scythopolis. In: Muson 75, 1962, 399-440.
1963 . . . . . . . ders.: Fragments armniens du trait dHippolyte sur David et Goliath.
In: Muson 76, 1963, 277-318.
1964 . . . . . . . ders.: La version gorgienne de lentretien VI dAphraate. In: Muson
77, 1964, 301-366.
1965a . . . . . . . ders. (Hrsg.): Traits dHippolyte sur David et Goliath, sur le Cantique
des cantiques et sur lAntchrist. Version gorgienne dite / traduite
.. Louvain 1965. (CSCO/S.ib., 15./16.).
1965b . . . . . . ders., La vie grecque indite de Saint Grgoire dArmnie. In: An.
Boll. 83, 1965, 233-290.
1968 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Version Gorgienne de la Vie de Sainte Marthe. dite
/ traduite .. Louvain 1968. (CSCO/S.ib., 17./18.).
1970 . . . . . . . s. GARITTE, Thomas.
1973-1974 . . . ders. (Hrsg.): Expugnationis Hierosolymae A.D. 614 Recensiones
Arabicae. I.: A et B. II.: C et V. Editae / Translatae. Louvain 1973-
1974. (CSCO/S.ar., 26.-29.).
Cat.Sin. . . . . . ders.: Catalogue des manuscrits gorgiens littraires du Mont Sina
Louvain 1956.
Foi . . . . . . . . ders.: Le trait gorgien "Sur la foi" attribu Hippolyte. In: Muson
78, 1965, 119-172.
Guland. . . . . . ders. (bers.): La passion gorgienne de Sainte Golindouch. In: An.
Boll. 74, 1956, 405-440.
Rhips. . . . . . . ders.: La passion des Saintes Rhipsimiennes en Gorgien. In: Muson
75, 1961, 233-251.
Sym.Ephr. . . . ders. (Hrsg.): Vies gorgiennes de S.Symon Stylite lAncien et de
S.phrem. dites / Traduites. Louvain 1957. (CSCO/S.ib., 7./8.).
Thomas . . . . . ders.: Le martyre gorgien de lAptre Thomas. In: Muson 83, 1970,
497-532.
Vie Cyr.ar. . . . ders.: La vie gorgienne de saint Cyriaque et son modle arabe. In:
BK 28, 1971, 92-105.
/HALLEUX, Mart.Mon.: ders. / A. DE HALLEUX: Le sermon gorgien du Moine Martyrius
et son modle syriaque. In: Muson 69, 1956, 243-312.
GAUTHIOT, Essai . . . G., Robert: Essai de Grammaire Sogdienne. Avec prface de A. MEIL-
LET. 1
e
partie: Phontique. Paris 1914-1923. (M.Pell.S.Pt., 1.).
Iranica . . . . . . ders.: Iranica. In: MSL 19, 1916, 125-132.
GEIGER, Iran.LWW . . G., Bernhard: Zu den iranischen Lehnwrtern im Aramischen. In:
WZKM 37, 1930, 195-203.
Mir.Texts . . . . ders.: The Middle Iranian texts. In: The Excavations at Dura-Europos.
Conducted by Yale University and The French Academy of
Inscriptions and Letters. Final Report VIII, Pt. I. Ed. by A.R. BELLIN-
GER, F.E. BROWN, A. PERKINS, and C.B. WELLES. = The Synagogue.
By Carl H. KRAELING. New Haven 1956, 281-317.
Y atk ar . . . . . . G., Wilhelm: Das Y atk ar- Zarr an und sein Verhltnis zum ahn ame.
SBAW 1890/2, (Mnchen) 1891, 43-84.
GELDNER, bersetz. . G., Karl: bersetzungen aus dem Avesta. 3. Jasht 5.6. Vend. 13. In:
KZ 25, 1881, 378-419.
GERSHEVITCH, Compp. G., Ilya: Sogdian Compounds. In: TAPS 1944, 137-149.
Grammar . . . . ders.: A Grammar of Manichean Sogdian. Oxford 1961. (Publ.Ph.S.)
Phil.Ir. . . . . . . ders.: Philologia Iranica. Selected and ed. by N. SIMS-WILLIAMS.
Wiesbaden 1985.
Rez. CAMERON ders.: Rez. v.: George G. CAMERON, Persepolis Treasury Tablets,
Chicago 1948. In: AM N.S. 2, 1951, 132-144. Repr. in: Phil.Ir., 149-
161.
366
Anhang
Vi apa . . . . . . ders.: Vi apa. In: Voprosy iranskoj i ob cej filologii / Iranuli da zoga-
di pilologiis sa

kitxebi. Tbilisi 1977, 62-72. Repr. in: Phil.Ir., 142-148.
GHARIB, gauz-/gaud- . G., Badri: Old Iranian Roots gauz- and gaud- in Sogdian. In: Mon.
NYBERG, 247-256.
GH . . . . . . . . . . . . Gteborgs Hgsskolas rsskrift. Gteborg.
GHILAIN, Essai . . . . . G., A.: Essai sur la langue parthe. Son systme verbal daprs les
textes manichens du Turkestan oriental. Louvain 1939. (BdM, 9.).
Feuillet . . . . . . ders.: Un feuillet manichen reconstitu. In: Muson 59, 1946,
537-545.
GIGINEIVILI, Sol.Ig. . G., Bakar: Solomonis igavta kartuli redakciebi. / Gruzinskie versii
knigi prit cej Solomonovyx. In: Mrav. 2, 1973, 51-61.
/ GIUNAVILI . ders. / El. G. (Hrsg.): a

tberdis

krebuli X sau

kunisa. / atberdskij
sbornik X veka. Tbilisi 1979. (ZKMZ, 1.).
/

KI

KVIZE . . . . ders. / Co

tne

K. (Hrsg.):

Cignni zuelisa a gtkumisani. Na

kveti 1:
esakmisay. Gamoslvatay. Tbilisi 1989. (ZKMZ, 11./1).
GIGNOUX, Ustensiles . G., Philippe: Noms dustensiles (argenterie et poterie) en moyen-
iranien. In: Documents et Archives provenant de lAsie centrale. d.
Akira HANEDA. Kyoto 1990, 71-86.
GIPPERT, Bulg.Gesch. . G., Jost: Georgische Quellen zur bulgarischen Geschichte; in: DSS 8,
1985, 53-83.
Monatsn. . . . . ders.: Die altgeorgischen Monatsnamen; in: Studia Caucasologica I:
Proceedings of the Third Caucasian Colloquium, Oslo, July 1986, ed.
Fridrik THORDARSON, Oslo 1988, 87-154.
Monthnames. . ders.: Old Armenian and Caucasian Month Name Systems. [1.] In:
AAL 8, 1987, 18-32.
Onomastik . . . ders.: Zur historischen Onomastik des Georgischen. In: Georgica 7,
(Jena-Tbilisi) 1984, 37-42.
GIUNAVILI, Nari qala . G.,

Zemid:

Termin "Nari qalis" mnivnelobisatvis. In: Fs.

ZAVAXIVILI,
313-318.
GOLDSCHMIDT, Talm. . G., Lazarus (Hrsg.): Der Babylonische Talmud. Mit Einschluss der
vollstaendigen Minah. 1. Haag 1933.
GORGAZE 1914 . . . . . G., S. R. (Hrsg.): Nemesios Emeseli: Bunebisa-tws

kacisa. Berznu-
lidan gadmo gebuli Iovane

Pe

tri

cis mier.

Tpilisi 1914. (GSM, 17.).
GREENFIELD, Hamarakara: G., Jonas C.: *Hamarakara >
c
amarkal. In: Gs. HENNING, 180-186.
Nergol . . . . . . ders.: Nergol d

hp

t
c
. In: Fs. ASMUSSEN, 135-143.
Gr.Schr. . . . . . . . . . . Die griechischen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte. Berlin.
Gramm.Gr. . . . . . . . . Grammatici Graeci. Lipsiae.
Grdr.Iran.Phil. . . . . . . Grundri der Iranischen Philologie. Hrsg. v. Wilh. GEIGER und Ernst
KUHN. Bd. I-II. Strassburg 1895-1904.
GRETSER, Invent. . . . . G., Jac.: Narrationes quaedam dubiae fidei De Inventione S. Crucis.
In: Opera omnia, Regensburg 1712, 417-425.
Gs. HENNING . . . . . . . W.B. Henning Memorial Volume. Ed. M. BOYCE / I. GERSHEVITCH.
London 1970.
GSM . . . . . . . . . . . . Gamocema Sae

klesio Muzeumisa.

Tpilisi.
GUILLAND/LAURENT, Domest.: G., Rodolphe / V. L.: Le grand domesticat Byzance. In: chos
de lOrient 37, (Paris) 1938, 53-72.
GNTHER 1895 . . . . . G., Otto (Hrsg.): Epistulae Imperatorum Pontificum aliorum inde ab
A. CCCLXVII usque ad A. DLIII datae, Avellana quae dicitur Col-
lectio. 1. Vindobonae 1895. (CSEL, 35/1).
GVARAMIA 1965 . . . . G., Rusudan (Hrsg.): Al-Bust ani. X sau

kunis sinuri xelna

ceris mixed-
vit. / Al-Bust an. Po sinajskoj rukopisi X. veka. Tbilisi 1965.
GVAXARIA/TODUA, Visram.: G., Aleksandre / Magali T. (Hrsg.): Visramiani. (The Old Georgian
Translation of the Persian Poem). Tbilisi 1962.
HA . . . . . . . . . . . . . Hand es amsorya. Zeitschrift fr armenische Philologie. Wien.
HANSEN, Sogd.T. II . . H., Olaf (Hrsg.): Berliner sogdische Texte II. Bruchstcke der groen
Sammelhandschrift C2. AAWL-GSK 15, Wiesbaden 1954, 819-919.
367
Literaturverzeichnis
HARMATTA, Ostraka . . H., Johannes: Die parthischen Ostraka aus Dura-Europos. Budapest
1958.
HdO-Iran. . . . . . . . . . Handbuch der Orientalistik. I. Abtlg. Der Nahe und der Mittlere
Osten. Hrsg. B. SPULER / H. KEES. 4. Bd.: Iranistik. 1. Abschn.:
Linguistik. Leiden 1958.
HENNING, Astr.Chap. . H., Walter Bruno: An Astronomical Chapter of the Bundahin. In:
JRAS 1941, 229-248 / Repr. in: Sel.Pap. 2, 95-114.
BBB . . . . . . . ders.: Ein manichisches Bet- und Beichtbuch. APAW 1936/10. Berlin
1936 / Repr. in: Sel.Pap. 1, 417-557.
Cosmog. . . . . . ders.: A Sogdian Fragment of the Manichaean Cosmogony. In:
BSOAS 12, 1948, 306-318 / Repr. in: Sel.Papers 2, 301-313.
Farewell . . . . . ders.: A Farewell to the Khagan of the Aq-Aqatr an. BSOAS 14,
1952, 501-522 / Repr. in: Sel.Pap. 2, 387-408.
Giants . . . . . . ders.: The Book of Giants. In: BSOAS 11, 1943, 52-74 / Repr. in:
Sel.Pap. 2, 115-137.

har a g . . . . . . . ders.: Arabisch

har a g. In: Orientalia 1935, 291-293. / Repr. in: Sel.Pa-


p. 1, 355-359.
Henoch . . . . . ders.: Ein manichisches Henochbuch. In: SPAW 1934, 27-35 / Repr.
in: Sel.Pap. 1, 341-349.
Khwarezm. . . . ders.: The Khwarezmian Language. In: Z.V. TO

GANa Arma gan, Istan-


bul 1956, 421-436 / Repr. in: Sel.Pap. 2, 485-500.
List . . . . . . . . ders.: A List of Middle-Persian and Parthian Words. In: BSOS 9,
1937-39, 79-92 / Repr. in: Sel.Pap. 1, 559-572.
Miran. . . . . . . ders.: Mitteliranisch. In: HdO-Iran., 20-130.
Parth.Ins. . . . . ders.: A New Parthian Inscription. In: JRAS 1953, 133-136 / Repr. in:
Sel.Pap. 2, 409-413.
Rez. HERZFELD, Arch.Mitt.: ders.: Rez.v.: Ernst HERZFELD (Hrsg.): Archologische
Mitteilungen aus Iran, 7-9. In: BSOAS 10, 1940, 501-507 / Repr. in:
Sel.Pap. 2, 71-77.
Rez. ALTHEIM-STIEHL, Auftreten: ders.: Rez.v.: Franz ALTHEIM u. Ruth STIEHL: Asien
und Rom / Das erste Auftreten der Hunnen. In: Gnomon 26, 1954,
476-480 / Repr. in: Sel.Pap. 2, 441-445.
Sel.Pap. . . . . . ders.: Selected Papers. 1-2. Leiden 1977. (Acta Ir., 14.-15. / 2.Ser., 5.-
6.).
Sogd.God . . . . ders.: A Sogdian God. In: BSOAS 28, 1965, 242-254 / Repr. in:
Sel.Pap. 2, 617-629.
Sogd.T.P. . . . . ders.: The Sogdian Texts of Paris. In: BSOAS 11, 1946, 713-740 /
Repr. in: Sel.Pap. 1, 231-258.
Tang Azao . . . ders.: The Inscriptions of Tang-i Azao. In: BSOAS 20, 1957, 335-342
/ Repr. in: Sel.Pap. 2, 521-528.
Verbum . . . . . ders.: Das Verbum des Mittelpersischen der Turfanfragmente. In: ZII
9, 1933-1934, 158-253 / Repr. in: Sel.Pap. 1, 65-160.
HERZFELD, Med.Parth. H., Ernst: Medisch und Parthisch. In: AMI 7, 1935, 9-64.
Paikuli . . . . . ders.: Paikuli. Monument and Inscription of The early History of The
Sasanian Empire. 1-2. Berlin 1924. (For.Isl.K., 3.).
HEUSER- SEVKET . . . . H., Fritz: Trkisch-deutsches Wrterbuch. / Trke-Almanca Lgat.
Unter wiss. Leitung .. von H. RITTER. Leipzig 1942.
HINZ, Rez. v. BENVENISTE, Titres: H., Walter: Rez.v.: mile BENVENISTE, Titres et noms
propres en iranien ancien. In: ZDMG 118, 1968, 432-435.
HOFFMANN, Ap.Schrift H., Karl: Zur altpersischen Schrift. In: Aufs. 2, 620-645.
Aufs. . . . . . . ders.: Aufstze zur Indoiranistik. Hrsg. v. Johanna NARTEN. 1-2.
Wiesbaden 1975-1976.
Auszge . . . . H., Georg: Auszge aus syrischen Akten persischer Mrtyrer. Leipzig
1881. (AKM, 7.).
HOLDER, Inventio . . . H., Alfred: Inventio Sanctae Crucis. Conlegit .. Lipsiae 1889.
368
Anhang
HOPPENBROUWERS 1960 H., H. (Hrsg.): La plus ancienne version latine de la vie de S. Antoine
par S. Athanase. Nijmegen 1960.
HORN, Gemmen . . . . . H., Paul: Sasanidische Gemmen aus dem British Museum. In: ZDMG
44, 1890, 650-678.
Np.Etym. . . . . ders.: Grundriss der neupersischen Etymologie. Straburg 1893.
HOUTUM-SCHINDLER . s. SCHINDLER.
H.Th.Rev. . . . . . . . . . Harvard Theological Review. Cambridge, Mass.
HUART, Swnd . . . . . H., Clment: Le dialecte Persan de Swnd. In: J.As. 142 = N.S.1,
1893, 241-265.
HBSCHMANN, AG . . H., Heinrich: Armenische Grammatik. I. Armenische Etymologie.
Leipzig 1897. (BIG, 6.).
Armeniaca: . . . ders., Armeniaca. In: ZDMG 46, 1892, 324-329 / Repr. in: Kl.Schr.,
294-299.
Armeniaca I/II ders.: Armeniaca. In: ZDMG 35, 1881, I: 168-180. II: 654-665 / Repr.
in: Kl.Schr., 99-111 / 112-122.
Iranica . . . . . ders.: Iranica. In: ZDMG 38, 1884, 423-432.
Kl.Schr. . . . . . ders.: Kleine Schriften zum Armenischen. Herausgegeben von Rdiger
SCHMITT. Hildesheim 1976. (Collectanea, 36.).
Ortsn. . . . . . . . ders., Die altarmenischen Ortsnamen. In: IF 16, 1904, 197-400. Repr.
Amsterdam 1969.
Pers.Ltl. . . . . . ders.: Zur persischen Lautlehre. In: KZ 36, 1900, 153-178.
Pers.Stud. . . . ders.: Persische Studien. Straburg 1895.
Ref. AG . . . . . ders.: Selbstanzeige v.: Armenische Grammatik. 1. In: IF Anz. 8,
1896, 42-49.
Vocalg. . . . . . ders.: Zur Chronologie der armenischen Vocalgesetze. In: Sprw.Abh.
1, 1898, 129-172 / Repr.in: Kl.Schr., 335-378.
IF (Anz.) . . . . . . . . . Indogermanische Forschungen. (Anzeiger). Straburg.
IIJ . . . . . . . . . . . . . . Indo-Iranian Journal. Leiden.
IIOLDP . . . . . . . . . . Izdanie Imperatorskago ob cestva ljubitelej drevnej pismennosti.
Moskva.
IMNAIVILI 1961 . . . . I., Ivane (Hrsg.): Iovanes gamocxadeba da misi targmaneba. Zveli
kartuli versia. Tbilisi 1961. (ZKE

K, 7.).
1963 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Sa

kitxavi

cigni zvel kartul enai. / Kniga dlja ctenija po
drevnegruzinskomu jazyku. (1). Tbilisi 1963. (ZKE

K, 8.).
1966 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Sa

kitxavi

cigni zvel kartul enai. / Kniga dlja ctenija po
drevnegruzinskomu jazyku. 2. Tbilisi 1966. (ZKE

K, 10.).
1975 . . . . . . . ders.: Sinuri mravaltavi. Gamo

kvleva da leksi

koni. / Sinajskij mno-
goglav. Issledovanie i slovar. Tbilisi 1975. (ZKE

K, 17.).
1977 . . . . . . . ders. (Hrsg.):

Tbetis otxtavi. Gamo

kvleva da

teks

ti. Tbilisi 1977,
165-232. (ZKE

K, 20.).
1979 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Kartuli otxtavis ori bolo redakcia / Dve poslednix redak-
cii gruzinskogo cetveroglava. Tbilisi 1979. (ZKE

K, 22.).
/ ANIZE . . . . . ders. / A

ka

ki ANIZE: Kartuli otxtavis simponia-leksi

koni. Tbilisi
1986. (ZKEZ, 6.).
V. 1970 . . . . . I., Vax

tang: Atanasi Aleksandrieli. Cxoreba

cmidisa An

tonisi. /
Afanasij Aleksandrijskij. itie svjatogo Antonija. Tbilisi 1970.
(ZKE

K, 12.).
V. 1975 . . . . . ders. (Hrsg.): Mamata cxorebani. (Bri

tanetis muzeumis kartuli xel-
na

ceri XI sau

kunisa.) Tbilisi 1975.
INGORO

QVA, Sasul.

Poezia: I.,

Pavle: Zveli kartuli sasuliero poezia. 1:

teks

tebi. 8-10 sau

kuneebi.

Tpilisi 1913. (GMS, 16.).


IOOI-Az. . . . . . . . . . Izvestija ob cestva obsledovanija i izu cenija Azerbajdana / Bulletins
de la Socit Scientifique dAzerbadjan / Azrbajcan grnn C-
miyytin Xbrlri. Baku.
IPNb . . . . . . . . . . . . MAYRHOFER, Manfred (Hrsg.): Iranisches Personennamenbuch. 1 ff.
Wien 1979 ff.
369
Literaturverzeichnis
Ir.Cul.Fd. . . . . . . . . . Iranian Culture Foundation. Tehr an.
Ir.Frsch. . . . . . . . . . . Iranische Forschungen. Hrsg. Hans Heinrich SCHAEDER. Leipzig.
Ir.Texte . . . . . . . . . . Iranische Texte und Hilfsbcher. Hrsg. Heinrich F. JUNKER. Leipzig.
ISEBAERT, pe . . . . . I., Lambert: Une dnomination iranienne de lpe. In: Die Sprache
28, 1982, 40-42.
ISK . . . . . . . . . . . . . Instituttet for sammenlignende kulturforskning. Oslo.
Izv.IAN . . . . . . . . . . Izvestija Imperatorskoj Akademii Nauk. S.-Peterburg.
JABA/JUSTI, Dict.kurd. J., Auguste / Ferdinand JUSTI: Dictionnaire kurde-franais. 1879 /
Repr. Osnabrck 1975.
JACKSON, n oxvr . . . . J., A.V.Williams: On the Manichaean Word n oxvr in Turfan Pahlavi.
In: JAOS 1947, 1927, 193-197.
Jaf.Sb. . . . . . . . . . . . Jafeti ceskij sbornik. Petrograd / Leningrad.
JAMASP, Vendidad . . . J., Hoshang (ed.), Vendidad. Avesta Text with Pahlavi Translation and
Commentary, and Glossarial Index. With the assistance of M. M.
GANDEVIA. 1: The Texts. 2: Glossarial Index. Bombay 1907.
JAMASPJI-ASA/HAUG, J., Hoshangji / Martin H. (ed.): An Old Pahlavi-Pazend Glossary.
Bombay u.a. 1870.
JANNARIS, Kotct ovu J., A. N.: Kotct ovu - Capitano - Captain. In: Byz.Zs. 10, 1901,
204-207.
JAOS . . . . . . . . . . . . Journal of the American Oriental Society. New Haven.
J.As. . . . . . . . . . . . . Journal asiatique. Paris.
JRAS . . . . . . . . . . . . Journal of the Royal Asiatic Society. London.
JUNKER-ALAVI . . . . . J., Heinrich J. / Bozorg A.: Persisch-deutsches Wrterbuch. Leipzig
1965.
JUNKER, Frahang . . . J., Heinrich F.J. (Hrsg.): The Frahang i Pahlavk. First part: Prolego-
mena. (Inaug.-Diss.). Heidelberg 1911.
Frahang A. . . . ders. (Hrsg.): Das Frahang i Pahlavk in zeichengemer Anordnung.
Leipzig 1955. (Ir.Texte, 1.).

KA

KABAZE 1939 . . . .

K., S. (Red.): Mose Xoneli: Amiran-Dare zaniani. Tbilisi 1939.
KAPADIA, Gloss.Vend. K., Dinshah D.: Glossary of Pahlavi Vendidad. Bombay 1953.
KARNEEV 1890 . . . . . K., A.: Materialy i zametki po literaturnoy istorii Fiziologa. St.Peter-
burg 1890. (IIOLDP, 92.).
KARST, Kilik.Gr. . . . . K., Josef: Historische Grammatik des Kilikisch-Armenischen. Stra-
burg 1901.
Kart.zegl. . . . . . . . . . Kartuli zeglebi.

Tpilisi.
KA

ZAIA 1984 . . . . . . K., Lamara (Hrsg.): Xanme



ti

teks

tebi. 1. Tbilisi 1984.

KE

KELIZE 1916 . . . . .

K.,

Korneli (Hrsg.): itie Agafangela, Katalikosa Damasskogo. In:
Xr.Vost. IV/3, 1916, 246-283. Repr. in: E

tiudebi 7, 1961, 224-247.
1918/1946 . . . ders. (Hrsg.):

Kimeni [Keimena]. 1-2.

Tpilisi 1918-1946. (Kartuli
Hagiograpiuli Zeglebi, 1-2.).
1956 . . . . . . . ders. (bers.): Pamjatniki drevnegruzinskoj agiografi ceskoj literatury.
gruzinskij tekst perevel .. Tbilisi 1956.
E

tiudebi . . . . . ders.: E

tiudebi zveli kartuli li

tera

turis is

toriidan 1-14. Tbilisi
1955-1986.
Kanonar . . . . ders. [KEKELIDZE, Korneli] (Hrsg.): Ierusalimskij kanonar VII veka.
(Gruzinskaja versija.) Tiflis 1912.
Lit.Pam. . . . . ders.: Liturgi ceskie gruzinskie pamjatniki v ote cestvennyx knigoxra-
nili cax i ix nau cnoe zna cenie. Tiflis 1908.
Li

t.is

t. . . . . . . ders.: Zveli kartuli li

tera

turis is

toria. 1: Tbilisi
5
1980.
KENT, Old Pers. . . . . K., Roland G.: Old Persian. Grammar. Texts. Lexicon. New Haven
1953. (AOS, 33.).

KI

KNAZE, Ivd.Red. . . .

K., Gulnaz: "Ivditis"

cignis kartuli redakciebi. In: Mrav. 1, 1971,
110-121.
Ne

tta . . . . . . dies.: "Ne

tta" I

cignis kartuli redakciebi. In: Mrav. 1, 1971, 66-78.
KILZ . . . . . . . . . . . . Kartuli is

toriuli li

tera

turis zeglebi / Pamjatniki gruzinskoj istori ceskoj
literatury. Tbilisi.
370
Anhang
KISELEVA/MIKOLAJ

CIK K., Lidija Nikolaevna / Vladimir I. M.: Dari-russkij slovar. 21000


slov. Moskva 1978.
KITTEL 1974 . . . . . . . K., Rudolf (Hrsg.): Das Alte Testament hebrisch-deutsch. Stuttgart
1974.
KLMA, H ajj.-Ins. . . . . K., Otakar: Etliche Bemerkungen der Inschriften von Hajjiabad. I-II.
In: Arch.Or. 36-37. I: 36, 1968, 19-23. II: 37, 1969, 194-198.
KLINGENSCHMITT, Frahang: K., Gert: Frahang- om. Diss. (maschschr.) Erlangen 1972.
Verbum . . . . . ders.: Das altarmenische Verbum. Wiesbaden 1982.
KLUGE, DEW . . . . . . K., Friedrich: Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. 20.
Aufl., bearb.v. Walther MITZKA. Berlin 1967.
Gr.arm.LWW . K., Theodor: Die griechischen, armenischen und persischen Lehn-
wrter im Georgischen. In: WZKM 30, 1917-1918, 109-120.
KOTWAL / BOYD, TD . K., Firoze M. / James W. B.:

Erbadst an ud Nirangist an. Facsimile
Edition of the Manuscript TD. Cambridge, Mass. 1980 (Harvard
Iranian Ser., 3.).
KNZLE, Evang. . . . . K., Beda O. (Hrsg.): Das altarmenische Evangelium. / LEvangile
armnien ancien. Teil I: Edition zweier altarmenischer Handschriften
/ Edition de deux manuscrits armniens anciens. Teil II: Lexikon /
Lexique. Bern u.a. 1984. (Eur.Hschr., XXI/33).
KURCI

KIZE 1959 / A po

kr.moc.: K., Ciala (Hrsg.): Kartuli versiebi a po

kripebisa mocikulta
esaxeb. (11-12 ss. xelna

certa mixedvit). / Gruzinskie versii apokri-
fi ceskix dejanij apostolov. Tbilisi 1959.
1983 / Bas.

Kes. dies. (Hrsg.): Basili

Kesarielis "s

cavlata" Eptvime Atoneliseuli targma-
ni. Tbilisi 1983. (ZKMZ, 5.).
1985 / Ni

kod. dies.: Ni

kodimosis a po

kripuli

cignis kartuli versia.

Teks

ti gamosace-
mad moamzada, gamo

kvleva da leksi

koni daurto .. Tbilisi 1985.


karani . . . . . . dies. [KURCIKIDZE, C.]:

Termin "

karanis" ganmar

tebisatvis. O zna cenii
termina "Karani". Xeln.I.M. 5, 1963, 19-22.
Zv.apo

kr. . . . . dies. (Hrsg.): Zveli a gtkmis a po

kripebis kartuli versiebi. (X-XVIII ss.
xelna

certa mixedvit). 1-2. Tbilisi 1970-1973.
KURDOEV, Kurd.-ru.sl. K., Kanat Kalaevi c (KURDO Q.): Kurdsko-russkij slovar. Okolo
34000 slov. S priloeniem kratkogo grammati ceskogo o cerka / Fer-
henga Kurd-Rs. Moskva 1960.

KVA

CAZE/SAR

ZVELAZE

K., Manana u.a.: Kartlis cxovrebis simponia-leksi

koni. 1: Leon

ti
Mroveli, Cxovreba kartvelta mepeta + Ar cilis

cameba. edg.: Manana

KVA

CAZE, Nino NA

TRAZE, Zurab SAR

ZVELAZE, Maia

CXEN

KELI,
Tamar XAOMIA. 2:

Zuaneri, Cxovreba Vax

tang Gorgaslisa. edg.:
Aleksandre SAR

ZVELAZE, Zurab SAR

ZVELAZE, Tamar XAOMIA. Tbilisi


1986.
KZ . . . . . . . . . . . . . . Zeitschrift fr Vergleichende Sprachforschung. Gttingen.
LAFONTAINE 1973 . . . L., Guy (Hrsg.): La version grecque ancienne du livre armnien
dAgathange. Louvain 1973.
1979 . . . . . . . ders. (Hrsg.): la version armnienne des Oeuvres dAphraate le Syrien.
(1-2). Louvain 1979. (CSCO/S.am., 9.-10.).
/ COULIE, Vers.arm.: ders. / Bernard C.: La version armnienne des discours de Grgoire
de Nazianze. Tradition manuscrite et histoire du texte. Louvain 1983.
(CSCO-Subs., 67.).
Greg.Theol.: . . ders.: Die georgische bersetzung Gregors des Theologen. In:
Georgica [3], (Jena-Tbilisi) 1980, 62-67.
LAGARDE 1877 . . . . . L., Paul de: Symmicta. 1-2. Gttingen 1877-1880.
1880 . . . . . . . ders.: Veteris testamenti ab Origene recensiti fragmenta apud Syros
servata quinque. Praemittitur Epiphanii de mensuris et ponderibus
liber. Gottingae 1880.
Arm.Stud . . . . ders.: Armenische Studien. 1877. Repr. Osnabrck 1970.
Ges.Abh. . . . . ders.: Gesammelte Abhandlungen. 1866. Repr. Osnabrck 1966.
371
Literaturverzeichnis
LAND, Anecd.syr. . . . L., J. P.N. (Hrsg.): Anecdota syriaca. 4. Otia syriaca. Lugduni
Batavorum 1875.
LANG 1966 . . . . . . . L., David Marshall (bers.): The Balavariani. A Tale from the
Christian East Translated from the Old Georg. Introduction by Ilia V.
ABULADZE. London 1966.
LAUCHERT, Gesch. . . . L., Friedrich (Hrsg.): Geschichte des Physiologus. Wien 1888.
LECOQ, Kurd.Texte . . L., Albert VON (Hrsg.): Kurdische Texte. 1-2. 1903, Repr. 1979.
Sivand . . . . . L., Pierre: Le dialecte de Sivand. Wiesbaden 1979. (Beitrge zur
Iranistik, 10.).
LENTZ, Nordir.El. . . . L., Wolfgang: Die nordiranischen Elemente in der neupersischen
Literatursprache bei Firdosi. In: ZII 4, 1926, 251-316.
LEROY, Compp. -pet . L., Maurice: Les composs armniens en -pet. In: AIPHOS 15,
1958-1960, 109-128.
LIDDELL-SCOTT, Dict. L., Henry George / Robert S.: A Greek-English Lexicon. With A
Supplement. Oxford 1968.
LIPSIUS/BONNET 1891-1903: L., Ricardus Albertus / Maximilianus B. (Hrsg.): Acta Apostolorum
Apocrypha. Post Constantinum TISCHENDORF denuo ediderunt .. 1-2.
Leipzig 1891-1903, Pars prior: Acta Petri. Acta Pauli. Acta Petri et
Pauli. Acta Pauli et Theclae. Acta Thaddaei. Ed. R.A. LIPSIUS. 1891.
Pars altera: Volumen prius: Passio Andreae. Ex actis Andreae.
Martyria Andreae. Acta Andreae et Matthiae. Acta Petri et Andreae.
Passio Bartholomaei. Acta Ioannis. Martyrium Matthaei. Ed. M.
BONNET. 1898. Pars altera: Volumen alterum: Acta Philippi et Acta
Thomae. Accedung Acta Barnabae. Ed. M. BONNET. 1903.
LOLAVILI 1957/1964 . L., Ivane (Hrsg.): Zveli kartuli mexo

tbeni. / Drevnegruzinskie odo-
piscy. 1-2. Tbilisi 1957-1964, I.

Caxruxaze, Keba mepisa Tamarisi. /
Vosxvalenie caricy Tamary. II. Ioane avteli, Abdulmesiani. Tamar
mepisa da Davit Soslanis esxma. / Vosxvalenie caricy Tamary i
Davida Soslani.
LORTKIPANIZE 1956 . L., Ketevan:

Katoli

ke e pis

toleta kartuli versiebi. X-XIV sau

kuneta
xelna

cerebis mixedvit. / Gruzinskie versii sobornyx poslanij po ruko-
pisjam X-XIV vekov. A. ANIZis redakciit. Tbilisi 1956. (ZKEZ, 9.).
1976 . . . . . . . L., Mariam [LORDKIPANIDZE, M.D.] (bers.): Matiane Kartlisa. (Pere-
vod, vvedenie i prime canija ..). / Ma

tiane Kartlisa. (Targmani, esavali

cerili da enivnebi ..). Tbilisi 1976.


1979 . . . . . . . dies. (bers.): Sumbat Davitis-dze, Istorija i povestvovanie o Bagra-
tionax. Perevod, vvedenie i prime canija. Tbilisi 1979. (KILZ, 3.).
MACKENZIE,

Am argar M., David Neil:

Am argar. i. Etymology. In: Enc.Ir., A, 1985, 925.
Dict. . . . . . . . ders.: A Concise Pahlavi Dictionary. London 1971.
Shooting . . . . . ders.: Shapurs Shooting. In: BSOAS 41, 1978, 499-511.
Sutra . . . . . . . ders. (ed.): The S utra of the Causes and Effects of Actions in Sogd-
ian. London 1970.
Transcription . . ders.: Notes on the Transcription of Pahlavi. In: BSOAS 30, 1967, 17-29.
Macne EL . . . . . . . . . Macne. Enisa da li

tera

turis seria. / Macne. Vestnik. Serija jazyka i
literatury. Tbilisi.
MADAN, D enkard . . . . M., Dhanjishah Meherjibhai (Hrsg.): The Complete Text of the
Pahlavi Dinkard. Publ.by the Society for the Promotion of researches
into the Zoroastrian religion. 1-2. Bombay 1911.
MANANDIAN, Mesures M., H.: Les mesures attribues Anania irakac
c
i converties en poids
et en mesures actuels. In: RA N.S. 5, 1968, 369-419.
MANN, Rez. HORN . . M., Oskar: Rez.v.: Paul HORN, Grundri der neupersischen Etymolo-
gie. In: ZDMG 47, 1893, 698-706.
MARIS 1935 . . . . . . M., Louis (Hrsg.): Hippolyte de Rome: sur les Bndictions dIsaac,
de Jacob et de Mose. Notes sur la tradition manuscrite, texte grec,
versions armnienne et gorgienne. Paris 1935.
372
Anhang
MARKWART,

Adn a . . M. [MARQUART], Josef: Np. ana "Freitag". In: Ung.Jbb. 7, 1927,
89-121.
Berceau . . . . . ders.: Le berceau des Armniens. In: RA 8, 1928, 211-232.


Er anahr . . . . . ders.:

Er anahr nach der Geographie des Pseudo-Moses Xorenaci.
Gttingen 1901. (AGWG/ph.Cl., N.F. III/2).
MARKWART-MESSINA: ders. / G. M.: A Catalogue of the Provincial Capitals of Er anshahr.
(Pahlavi Text, Version and Commentary). Roma 1931. (An.Or., 3.).
MARQUART . . . . . . . . s. MARKWART.
MARR 1900 . . . . . . . . M., Nikolaj Jakovlevi c (Hrsg.): Iosif Arimathejskij: Skazanie o
postroenii pervoj cerkvi v gorode Lidde. Gruz. tekst po rukopisjam
X-XI vekov .. S.-Peterburg 1900. (TiR, 2.).
1902 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Drevnegruzinskie odopiscy (XII v.). I. Pevec Davida
Stroitelja. II. Pevec Tamary. Gruz. tekst izsledoval .. S.Peterburg
1902. (TiR, 4.).
1903 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Mu ceni cestvo devjati otrokov kolajcev. In: Kritika i
melkija stati. S.-Peterburg 1903 (TiR, 5.), 53-61.
1906 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Kre cenie armjan, gruzin, abxazov i alanov svjatym
Grigoriem. (Arabskaja versija.) In: ZVO 16, 1906, 63-211.
1909 / Ant.Strat. ders. (Hrsg.): Antiox Stratig, Plenenie Ierusalima persami v 614 g.
Gruz. tekst .. S.-Peterburg 1909. (TiR, 9.).
1926 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Le synaxaire gorgien. Rdaction ancienne de lunion
armno-gorgienne. PO 19/5, 1926, 629-742.
Arm.-sir.z. . . . ders.: Armjano-sirijskija slovarnyja zametki. 1. In: ZVO 13, 1900-
1901, 033-034.
Dej.Pil. . . . . . . ders.: Armjanskija slova v gruzinskix Dejanijax Pilata. In: ZVO 17,
1907, 024-029.
Feod.term. . . . ders.:

Etimologija dvux terminov armjanskago feodalnago stroja:
sepuh = *sepurh i na qarar = *naharar. In: ZVO 11, 1897-1898,
165-174.
Fiziolog . . . . ders. (Hrsg.): Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod. Gruzinskij i arm-
janskij teksty .. S.-Peterburg 1904. (TiR, 6.).
Grig.Xanzt. . . . ders. (Hrsg.): Giorgi Mer cul: itie sv. Grigorija Xandztijskago.
Gruzinskij tekst .. s dnevikom poezdki v Paviju i Klardju. S.-Peter-
burg 1911. (TiR, 7.).
Ipp.Tolk. . . . . ders. (Hrsg.): Ippolit, Tolkovanie pesni pesnej. Gruz. tekst po ruko-
pisjam 10 v. Perevod s armjanskogo .. S.-Peterburg 1901. (TiR, 3.).
Kavk.dux. . . . ders., Kavkaz i pamjatniki duxovnoj kultury. In: Izv.IAN, 6.ser., 6,
1912, 69-82.
Op.Sin. . . . . . ders.: Opisanie gruzinskix rukopisej Sinajskogo monastyrja. Moskva/
Leningrad 1940.
Opredelenie . . ders.: Opredelenie jazyka vtoroj kategorii Axemenidskix klino-
obraznyx nadpisej po dannym jafeti ceskago jazykoznanija. In: ZVO
22, 31-106 + Tab.
Rez. TOMSON . ders: Rez.v.: A. TOMSON, Istori ceskaja grammatika sovremennago
armjanskago jazyka goroda Tiflisa, S.-Peterburg 1890. In: ZVO 5,
1890, 307-321.
Vopr.vepx. . . . ders. [MARI Ni

ko]: Voprosy Vepxistkaosani i Visramiani. Podgotovka
.. I.V. MEGRELIZE. / Vepxis

t qaosnisa da visramianis sa

kitxebi. Tbilisi
1966. (Rust.z., 9.).
Xiton . . . . . . . ders.: Xiton Gospoden v kninyx legendax armjan, gruzin i sirijcev.
In: Fs.ROZEN, 67-96.
MAURER 1967 . . . . . . M., Friedrich (Hrsg.): Der altdeutsche Physiologus. Die Millsttter
Reimfassung und die Wiener Prosa. Nebst dem lateinischen Text und
dem althochdeutschen Physiologus. Tbingen 1967. (Adt.Tbibl., 67.).
MAYRHOFER, Idg.Gramm.: M., Manfred/Warren COWGILL: Indogermanische Grammatik. Be-
grndet von Jerzy KURYOWICZ. Bd.I/2: Lautlehre. Heidelberg 1986.
373
Literaturverzeichnis
IPNb . . . . . . . ders.: Iranisches Personennamenbuch. Band I: Die altiranischen Na-
men. Wien 1979.
Thorn . . . . . . ders.: Ergebnisse einer berprfung des indogermanischen Ansatzes
"Thorn". In: AAW 119/12, 1982 (1983), 240-255.
MEILLET, t.arm. . . . M., Antoine: tymologies armniennes. In: MSL 11, 1900, 390-401.
Mots empr. . . ders.: Sur les mots iraniens emprunts par lArmnien. In: MSL 17,
1912, 242-250.
Mots prth. . . . ders.: De quelques mots parthes en armnien. In: RA 2, 1922, 1-6.
Mots sogd. . . . ders.: De quelques mots sogdiens. In: BSL 23, 1922, 100-110.
MELIKSET-BEG 1920 . M., Leon [MELIKSET-BEK, Leo]: Cxorebay

cm. Grigol

Partelisay. /
Vita Sancti Gregorii Parthianiensis.

Tpilisi 1920. (Kart.zegl., I/2.).
Ml.Beyr. . . . . . . . . . Mlanges de lUniversit Saint-Joseph Beyrouth. Beyrouth.
MENASCE, SGV . . . . . M., Jean de: Shkand Gum ank Vich ar. Texte pazand-pehlvei transcrit,
trad. et comment .. Fribourg 1944.
Papyrol. . . . . . ders.: Recherches de papyrologie pehlevie. In: J.As. 241, 1958,
185-196.
METZGER, Early Vss. . M., Bruce M.: The Early Versions of The New Testament. Their Ori-
gin, Transmission, and Limitations. Oxford 1972.
MILLER . . . . . . . . . . M., Vsevolod Fedorovi c: Osetinsko-russko-nemeckij slovar. Pod
redakcii i s dopolnenijam A.A. FREJMANa. / Ossetisch-russisch-deut-
sches Wrterbuch. 1-3. Leningrad 1927-1934.
MINOVI 1935 . . . . . . M., Mojtab a (Hrsg.): Fakhroddin Gorg ani: Vis and R amin. A Ro-
mance of Ancient Iran. I. Vol.: Text. Tehr an 1316 (1935).
MKE . . . . . . . . . . . Masalebi kartvelur enata es

cavlisatvis. Tbilisi.
MOLITOR, Gloss.Iber. M., Joseph: Glossarium Ibericum in quattuor Evangelia et Actus
Apostolorum antiquioris versionis etiam textus Chanmeti et Haemeti
complectens. 1-2. Louvain 1962. (CSCO/Subs., 20.-21.).
Mon.Iber. . . . ders. (Hrsg.): Monumenta Iberica Antiquiora. Textus Chanmeti et
Haemeti ex Inscriptionibus, S. Bibliis et Patribus. Louvain 1956.
(CSCO/Subs., 10.).
Mon.NYBERG . . . . . . Monumentum H(enrik) S(amuel) NYBERG. I-III. Leiden 1975. (Acta
Ir., 2.Ser., 1.).
MORAVCSIK, Const. . . Constantine Porphyrogenitus, De administrando imperio. Greek text
ed. by Gy. M. Engl. translation by R.J.H. JENKINS. New ed. Wa-
shington, D.C. 1967. (Corpus Fontium Historiae Byzantinae, 1.).
MORGENSTIERNE, Fem. M., Georg: Iranian Feminines in c. In: Indological Studies in Honour
of W. Norman BROWN, 1962, 160-164.
Front.Lggs. . . . ders.: Indo-Iranian Frontier Languages. I-IV. Oslo. I: Parachi and
Ormuri. 1929. II: Iranian Pamir Languages. 1938. III: The Pashai
language. 3.: Vocabulary. 1956. IV: The Kalashi Language. 1973.
(ISK, Ser.B, XL.).
Sichel . . . . . . ders.: Das Wort fr "Sichel". In: GH 3 (= Minnesskrift utgiven av
filologiska samfundet i Gteborg p tretiorsdagen av dess stiftande
den 22 Oktober 1930), 1931, 63-69.
MORRISON 1972 . . . . M., George (bers.): Vis and Ramin. Translated from the Persian of
Fakhr ud-dn Gurg an. New York 1972.
MOWRADYAN, Agat
c
.: . M., Parowr Mambrei [MURADJAN, P.M.] (Hrsg.): Agat
c
angeosi hin
vrac
c
eren xmbagrowt
c
iwnner
e
. / Drevnegruzinskie redakcii Agafangela.
Erevan 1982. (Arm.-Geor., 2.).
M.Pell.S.P. . . . . . . . . Mission PELLIOT en Asie Centrale. Srie Petite in-octavo. Paris.
Mrav. . . . . . . . . . . . . Mravaltavi. Pilologiur-is

toriuli ziebani. / Istoriko-filologi ceskie raz-
yskanija. Tbilisi.
MSL . . . . . . . . . . . . Mmoires de la Socit de Linguistique. Paris.
MSS . . . . . . . . . . . . Mnchener Studien zur Sprachwissenschaft. Mnchen.
MLLER, Bruchst. . . . M., Friedrich W.K., Neutestamentliche Bruchstcke in sogdischer
Sprache. In: SPAW 1907, 260-270.
374
Anhang
Hs.-Reste . . . ders. (Hrsg.): Handschriftenreste aus Chinesisch-Turkestan. 1-2.
Mitth. . . . . . . . M., Friedrich: Kleine Mittheilungen. In: WZKM 8, 1894, 90-100.
180-192. 272-287. 353-367. WZKM 10, 1896, 270-280. WZKM 11,
1897, 200-207.
PPGl . . . . . . . ders.: Bemerkungen zum Pahlavi-Pazand Glossary von HOSHANG-
JI-HAUG. In: WZKM 6, 1892, (I): 76-86. (II): 292-306.
Sogd.T. . . . . . M., Friedrich W.K.: Soghdische Texte. I. Berlin 1913. (APAW 1912).
Muson . . . . . . . . . . Le Muson. Louvain.
MUSXELIVILI, Samv. M., L.: Samvilidis sionis

car

cerebi da aenebis tari gi. / Nadpisi Sam-
vildskogo siona i vopros o vremeni ego postroenija. / Die Inschriften
des Domes von Ssamschwilde und die Frage der Bauzeit. Enim

kis m.
13, 1942, 85-106.
MUYLDERMANS 1927 . M., J. (bers.): La domination arabe en Armnie. Extrait de lHistoire
universelle de Vardan. Traduit .. Louvain u.a. 1927.
NARTEN, ilyati . . . . . N., Johanna: Ved. ilyati und seine Sippe. In: IIJ 10, 1967-1968, 239-
250.
NESTLE, Kreuzesauff. . N., Eberhard: Die Kreuzesauffindungslegende. In: Byz.Zschr. 4, 1895,
319-345.
S.Cruce . . . . . ders., De Sancta Cruce. Berlin 1889.
/ ALAND . . . . ders. / N., Erwin / Kurt A. (Hrsg.): Novum Testamentum graece et
latine. Utrumque textum cum apparatu critico imprimendum curavit
Eberhard NESTLE .. Stuttgart 1963.
NIEBUHR, Attal. . . . . . N., Barthold G. (Hrsg.): Attaliotes. In: Corpus scriptorum historiae
Byzantinae. Bonnae 1953.
NLDEKE, Mar Qard. . N., Theodor: Rez.v.: Acta Mar Kardaghi / Die Geschichte des Mr
c
Abdsh und seines Jngers Mr Qardagh. In: ZDMG 44, 1890,
529-535.
MG . . . . . . . ders.: Mandische Grammatik. Im Anhang: Die hs. Ergnzungen in
dem Handexemplar Th. NLDEKEs, bearb.v. Anton SCHALL. Halle
1875 / Repr. Darmstadt 1964.
Syr.Inschr. . . . ders.: Syrische Inschriften. In: Z.Assyr. 21, 1908, 151-161.
Zar er . . . . . . . ders.: Bemerkungen zu GEIGERs Uebersetzung des Pehlew-Buches
Jtkri Zarrn. In: ZDMG 46, 1892, 136-145.
NTS . . . . . . . . . . . . . Norsk Tidskrift for Sprogvidenskap. Oslo.
NUCUBIZE 1949 . . . . N., alva (bers.): ota Rustaveli: Vepxis

t qaosani. Vitjaz v tigrovoj
kure. Tbilisi 1949.
NYBERG, Bemerk. . . . N., Henrik Samuel: Einige Bemerkungen zur iranischen Lautlehre.
Fs.GEIGER, Leipzig 1931, 213-218.
Frahang . . . . . ders.: Frahang i Pahlavk. Edited with transliteration, transcription and
commentary from the posthumous papers .. by Bo UTAS. With
collaboration of Christopher TOLL. Wiesbaden 1988.
H ajj.-Ins. . . . . ders.: H ajj ab ad-Inskriften. In: Fs.CHRISTENSEN. Kbenhavn 1945,
62-74.
Hilfsb. . . . . . . ders.: Hilfsbuch des Pehlevi. 1-2. Uppsala 1923-1931.
Inscriptions . . . ders.: Quelques inscriptions antiques dcouvertes rcemment en
Gorgie. In: Eranos 44, (Stockholm) 1946, 228-243.
Manual . . . . . . ders.: A Manual of Pahlavi. Part I: Texts. Part II: Glossary. Wies-
baden 1964-1974.
Materialy . . . . ders.: Materialy po istolkovaniju pexlevijskix nadpisej Derbenda. In:
IOOI-Az. 8/5, 1929, 26-32.
OETTINGER, n am
e
n . O., Norbert: Altavestisch n am
e
n. In: Fs.HUMBACH, 279-287.
OFFERMANNS 1966 . . O., Dieter: Der Physiologus nach den Handschriften G und M. Mei-
senheim am Glan 1966. (Beitrge zur klassischen Philologie, 22.).
ORBELIANI . . . . . . . . s. SABA.
Or.Chr. . . . . . . . . . . . Oriens Christianus. Mnchen.
Or.Congr. . . . . . . . . . Travaux de la ... session du ... Congrs international des Orientalistes.
375
Literaturverzeichnis
Or.Suec. . . . . . . . . . . Orientalia suecana. Stockholm.
Or.Tr.Fd. . . . . . . . . . Oriental Translation Fund. London.
Otxi zegli . . . . . . . . . Zveli kartuli m

cerlobis otxi zegli. Tbilisi 1965.
OUTTIER, Thod.: . . . . OU., Bernard: La version armnienne du commentaire des Psaumes de
Thodoret. In: RA N.S. 12, 1977, 169-180.
Recueil . . . . . . ders.: Les enseignement des Pres, un recueil gorgien traduit de
larabe. In: BK 31, 1973, 36-47.
PAGLIARO, Ay atk ar . . P., Antonino: Il testo pahlavico Ay atk ar-Zar er an. In: Rend.Linc., 6.ser.
1, 1925, 550-604.
bitax . . . . . . . ders.: Mediopersano bitax, Armeno bdeax: o o0o` o to i pooi-
cu. In: Riv.St.Or. 12, 1929-1930, 160-168.
Dura-Eur. . . . . ders.: Le iscrizioni pahlaviche della sinagoga di Dura-Europo. In: Atti
Acc., Ser.7, 2, 1941, 578-616.
PTSCH 1975 / Bekehrung: P., Gertrud (bers.): Die Bekehrung Georgiens Mokcevay Kartlisay
(Verfasser unbekannt). In: BK 33, 1975, 288-337.
1985 / Leben . dies. (bers.): Das Leben Kartlis. Eine Chronik aus Georgien
300-1200. Leipzig 1985.
PAULY, RE . . . . . . . . P., August / Georg WISSOWA: PAULYs Realencyclopdie der classi-
schen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung von Georg WISSOWA.
Mnchen.
PAXOMOV, Pexl.nadp. P., E.A.: Pexlevijskie nadpisi Derbenda. In: IOOI-Az. 8/5, 1929, 3-25.
PEETERS 1913 . . . . . . P., Paul: St. Hilarion dIbrie. In: An.Boll. 32, 1913, 236-269.
1923 . . . . . . . ders.: La Prise de Jrusalem par les Perses. In: Ml.Beyr. 9/1, 1923, 3-42.
1925 . . . . . . . ders.: Passio sancti Izbozetae. In: Acta Ss. Nov./4, 1925, 191-216.
1935 . . . . . . . ders.: Sainte Sousanik, martyre en Armno-Gorgie. In: An.Boll. 53,
1935, 5-48.
Adiabne . . . . ders.: Le "passionnaire" d Adiabne. In: An.Boll. 43, 1925,261-304.
Eubulus . . . . . ders.: La passion gorgienne des Ss. Thodore, Julien, Eubulus,
Malcamon, Mocimus et Salamanes. In: An.Boll. 44, 1926, 70-101.
Histoires . . . . . ders.: Histoires monastiques gorgiennes. In: An.Boll. 36-37, 1917-
1919, 5-317.
Lg.syr. . . . . . ders.: Une lgende syriaque de S. Iazdbozid. In: An.Boll. 49, 1931, 5-21.
Vis.Dion. . . . . ders.: La vision de Denys lAropagite Hliopolis. In: An.Boll. 29,
1910, 302-322.
Vs.Ib.-arm. . . . ders.: La version ibro-armnienne de lautobiographie de Denys
lAropagite. In: An.Boll. 39, 1921, 277-313.
PG . . . . . . . . . . . . . . Patrologia Graeca, ed. MIGNE. Paris.
PIOL . . . . . . . . . . . . Publications de lInstitut Orientaliste de Louvain. Louvain.
PITRA 1883 . . . . . . . P., Jean Baptiste (Hrsg.): Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata.
Tom. IV. Patres Antenicaeni. Parisiis 1883 / Repr. Hants 1966.
1884 . . . . . . . ders. (Hrsg.): dass., Tom. II. Patres Antenicaeni. Frascati 1884 / Repr.
Hants 1966.
Spicilegium . . ders. (Hrsg.): Spicilegium Solesmense. Complectens Sanctorum
Patrum scriptorumque anecdota hactenus opera. 3. Parisiis 1855.
PL . . . . . . . . . . . . . . Patrologia Latina, ed. MIGNE. Paris.
PO . . . . . . . . . . . . . . Patrologia Orientalis. Paris.
POKORNY, IEW . . . . P., Julius: Indogermanisches Etymologisches Wrterbuch. 1-2. Bern
u.a. 1959-1969.
PPS . . . . . . . . . . . . . Pravoslavnyj palestinskij sbornik. S.-Peterburg.
P.stsl.j. . . . . . . . . . . . Pamjatniki staroslavjanskogo jazyka. S.-Peterburg.
Publ.Ph.S. . . . . . . . . . Publications of the Philological Society. Oxford.

QAUX

CIVILI 1955-1959

Q., Simon (Hrsg.): Kartlis cxovreba. (Istorija Gruzii). 1-2. Tbilisi
1955-1959.
1963 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Georgi

ka. Bizan

tieli m

cerlobis cnobebi Sakartvelos
esaxeb. / Svedenija vizantijskix pisatelej o Gruzii. 5. / Georgica.
Scriptorum Byzantinorum excerpta ad Georgiam pertinentia. Tomus
376
Anhang
V: Leonem Grammaticum, Georgium Cedrenum, Typicon Gregorii
Pacuriani, Nicephorum Bryennium, Cecaumeni Strategicon continens.
Tbilisi 1963.

QUBANEIVILI, Chr. . .

Q., Solomon (Hrsg.): Zveli kartuli li

tera

turis kres

tomatia. Xrestomatija
po drevne-gruzinskoj literature. 1. Tbilisi 1946.
RAHLFS 1949 . . . . . . R., Alfred (Hrsg.): Septuaginta id est Vetus Testamentum Graece iuxta
LXX Interpretes. 1-2. Stuttgart 1949.
RA . . . . . . . . . . . . Revue des tudes armniennes. Paris.
RCG . . . . . . . . . . . Revue des tudes Gorgiens et Caucasiennes. Paris.
REISCHL / RUPP . . . . R., W.C. / J. R. (Hrsg.): Cyrilli Hierosolymarum archiepiscopi opera
quae supersunt omnia. I. Hildesheim 1967.
Rend.Linc. . . . . . . . . Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei. Roma.
RIABININ, Notes . . . . . R., Michel: Notes de lexicographie gorgienne. Examen du matriel
emprunt. In: MSL 10, 1897, 12-23.
RICHARD 1964 . . . . . . R., M.: Une paraphrase grecque rsume du commentaire dHippolyte
sur le Cantique des Cantiques. In: Muson 77, 1964, 137-154.
Ric.Ling. . . . . . . . . . Ricerche Linguistice. Pisa.
RITTER, *mn . . . . . . . R., Ralf-Peter: Zum Wandel uridg. *mn > arm. wn. In: MSS 45, 1985,
197-199.
pahak . . . . . . ders.: Armenisch pahak ownim, taraparhak varem oyyopc iu. In:
Die Sprache 32/2, 1986, 308-310.
Riv.St.Or. . . . . . . . . . Rivista degli Studi Orientali. Roma.
ROGAVA,

Kom poz. . . R., G.: Zogi taviseburi pone

ti

kuri procesi kartvelur enata

kom pozi-

tebi. In: Macne EL 1973/2, 134-139.


R.Or.Chr. . . . . . . . . . Revue de lOrient Chrtien. Paris.
ROTH / WHITNEY . . . . R., Rudolf / W.D. WH. (Hrsg.): Atharva Veda Sanhita. 1. Band. Text.
Berlin 1856.
ROZEN / KRA

CKOVSKIJ R., Viktor R. (bers.): Povest o Varlaame pustynnike i Iosafe care-


vi ce indijskom. Perevod s. arabskogo V.R. ROZENa pod redakciej ..
I.Ju. KRA

CKOVSKogo. Moskva/Leningrad 1947.


RUBIN

CIK, Pers.-ru.sl. R., Ju. A. (Red.): Persidsko-russkij slovar v dvux tomax. Svye
60000 slov. 1-2. Moskva 1970.
RUELLE/MLY . . . . . . R., Charles mile / F. DE M.: Les lapidaires de lantiquit et du
Moyen Age. Vol. II: Les lapidaires grecs. Paris 1898.
RUNDGREN, Beamtenn. R., Frithiof: Ein iran. Beamtenname im Aramischen. In: Or.Suec. 12,
1963 (1964), 89-98.
RUSSELL, St ayin . . . . R., J.R.: The Do
c
a-ye N am St ayin. In: Cor.Iran., 127-132.
Rust.z. . . . . . . . . . . . Rustavelologiuri ziebani. / Rustvelologi ceskie razyskanija. Tbilisi.
Rusud. . . . . . . . . . . . ABULAZE, Ilia / Ivane GIGINEIVILI (Red.): Rusudaniani. Tbilisi 1957.
SABA, Lexikon . . . . . Sulxan-Saba ORBELIANI, Kartuli leksi

koni. 1.2. Gamosacemad moam-
zada I. ABULAZEm. Tbilisi 1966. (= Txzul., IV/1.2.).
Txzul. . . . . . . ders.: Txzulebani otx

tomad. Tbilisi 1959-1963.
Sak.ark. . . . . . . . . . . Sakartvelos arkivi.

Centrarkivis gamocema.

Tpilisi.
SALEMANN, Man.St. 1 S., Carl: Manichaeische Studien. I. Die mittelpersischen texte in rev.
transcription, mit glossar .. S.-Peterburg 1908. (Zap.AN, VIII/10.).
Manichaica IV ders.: Manichaica. I-V. In: Izv.IAN. I: 1907, 175-184. II: 1907,
531-558. III: 1912, 1-32. IV: 1912, 33-50. V: 1913, 1125-1144.
Parsenhs. . . . . ders.: ber eine Parsenhandschrift der Kaiserlichen ffentlichen
Bibliothek zu St. Petersburg. In: 3.Or.Congr., 2, 1876, 493-591.
ANIZE 1923 . . . . . . ., A

ka

ki (Hrsg.): Haeme

ti

teks

tebi da mati mnivneloba kartuli enis
is

toriisatvis. In: BUT 3, 1923, 354-388.
1924 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Targmanebay kebisa kebataysa.

Paleograpiuli rveuli
gamokve qnebuli ..

Tpilisi 1924. (lithogr.).
1944 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Xanme

ti lekcionari.

Po

to

ti piuri re produkcia. / Gruzinskij
xanmetnyj lekcionarij. / The Georgian Khanmet Lectionary. Tbilisi
1944. (ZKEZ, 1.).
1945 . . . . . . . s. ANIZE, Otxtavi.
377
Literaturverzeichnis
1947-1948 . . . ders. (Hrsg.):

Cignni zowelisa a gtkmisani. 978

clis xelna

ceris mixed-
vit. / Knigi vetxogo zaveta. po rukopisi 978 g. I/1-2. Tbilisi.

T. I,
Na

kv. 1: Dabadebisay. Gamoslvatay / Bytie. Isxod. 1947.

T. I, Na

kv.
2: Levi

teltay. Msa zultay. Rutisi. Iobisi. Esaiaysi. / Levit. Sudej. Ruf.
Iova. Isaii. 1948. (ZKEZ, 4.).
1959 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Sinuri mravaltavi 864

clisa. / Sinajskij mnogoglav
864-go goda. Tbilisi 1959. (ZKE

K, 5.).
1960 . . . . . . . ., Mzekala (Hrsg.): Psalmunis zveli kartuli redakciebi X-XIII
sau

kuneta xelna

cerebis mixedvit. / Drevnegruzinskie redakcii Psaltyri
po rukopisjam X-XIII vekov. Tbilisi 1960. (ZKEZ, 11.).
1970 . . . . . . ., A

ka

ki (Hrsg.): Kartvelta monas

teri bulgareti da misi

ti pi

koni.

ti pi-

konis kartuli redakcia. / Gruzinskij monastyr v Bolgarii i ego tipik.


Tbilisi 1970 (1971). (ZKEZ, 13.) / Repr. = Txzul., 9, 1986.
Grama

ti

ka . . . ders.: Zveli kartuli enis grama

ti

ka / Grammatika drevnegruzinskogo
jazyka. Tbilisi 1976. (ZKE

K, 18.).
Leksi

ka . . . . . ., Mzekala: Zveli kartuli enis leksi

kidan. / Iz leksiki drevnegruzins-
kogo jazyka. In: Xeln.I.M. 2, 1960, 55-64.
Otxtavi . . . . . . ., A

ka

ki (Hrsg.): Kartuli otxtavis ori zveli redakcia sami a

tberdis
xelna

ceris mixedvit (897, 936 da 973

c

c.). / Dve drevnix redakxii gru-
zinskogo cetveroglava po trem atberdskim rukopisjam / Two Old
Recensions of the Georgian Gospels according to Three Shatberd
Manuscripts. Tbilisi 1945. (ZKEZ, 2.).
Sapuzvl. . . . . ders.: Kartuli enis grama

ti

kis sapuzvlebi. / Osnovy grammatiki gru-
zinskogo jazyka. Tbilisi 1965 / Repr. = Txzul., 3, 1980.
Simponia . . . . ders. (Hrsg.): Vepxis-

t qaosnis simponia. edgenili .. xelmz gvanelobit
.. / Simfonija k po eme . Rustaveli Vitjaz v tigrovoj kure. Tbilisi
1959. (ZKE

K, 3.).
Txzul. . . . . . . ders.: Txzulebani torme

t

tomad. / So cinenija v dvenadcati tomax.
1-12. Tbilisi 1952 ff.
/ FHNRICH . . ders. [SCHANIDSE, Akaki]: Grammatik der altgeorgischen Sprache.
[b.] v. Heinz F. / Zveli kartuli enis grama

ti

ka. Tbilisi 1982. (Alt-
georgisches Elementarbuch, 1.).
SANJANA 1895 . . . . . S., Darab Dastur Peshotan: The Dn Man Khrat. Or: The
Religious Decisions of the Spirit of Wisdom. Edited with an Introduc-
tion, Critical and Philological Notes .. Bombay 1895.
HJ . . . . . . . . . ders. (Ed.): Nirangistan. A photozincographed facsimile of a Ms.
belonging to .. Hoshangsjee Jamaspjee .. Bombay 1894.
Vendidad . . . . ders. (ed.): The Zand Javt Shda dd or The Pahlavi Version of the
Avesta Vendidd. Bombay 1895.
SAR

ZVELAZE, Leks. . . S., Zurab: Zogi saerto-kartveluri leksi



kis e

timologiisatvis. In: Macne
EL 1980/4, 115-122.
esavali . . . . . ders.: Kartuli sali

tera

turo enis is

toriis esavali. Tbilisi 1984.
AUMYAN, Orex . . . . ., R.M.: O karabaxskom termine t gopur - t gupur "greckij orex". In:
Jaf.sb. 6, 1930, 35-36.
SBAW . . . . . . . . . . . Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Mn-
chen.
SBORDONE, Phys. . . . . S., Franciscus (Hrsg.): Physiologus. Singularum variarum aetatum
recensiones codicibus fere omnibus .. excussis. Mediolani 1936 / Repr.
Hildesheim 1991.
SCHAEDER, Parth.Tit. . SCH., Hans Heinrich: Ein parthischer Titel im Sogdischen. In: BSOS
8, 1935-1937, 737-749.
SCHEFER, Chrest.pers. SCH., Charles (Hrsg.): Chrestomathie persane. Choix de morceaux
indits de textes originaux .. 1-2. Paris 1883-1885 (Ec.lgs.or., 2.Sr.,
7-8) / Repr. Amsterdam 1976 (2 tomes en 1 volume).
SCHINDLER, Kurd.Wts. HOUTUM-SCH., A.: Beitrge zum kurdischen Wortschatz. [Mit einem
Anhang von Ferdinand JUSTI]. In: ZDMG 38, 1884, 43-116.
378
Anhang
Parsen . . . . . . ders.: Die Parsen in Persien, ihre Sprache und einige ihrer Gebruche.
In: ZDMG 36, 1882, 54-88.
Ssemnn . . . . ders.: Bericht ber den Ssemnnischen Dialect. In: ZDMG 32, 1878,
535-541.
SCHMID 1903 . . . . . . SCH., Johannes M. (bers.): Geschichte des Apostels Thaddus und
der Jungfrau Sanducht. In: Zs.Arm.Phil. 1, 1903, 67-73.
SCHMIDT, Studien . . . SCH., Karl Horst: Studien zur Rekonstruktion des Lautstandes der sd-
kaukasischen Grundsprache. Wiesbaden 1962. (AKM, 34/3.).
SCHMITT, Iran.Infl. . . . SCH., Rdiger: Iranian Influences in Armenian. In: Enc.Ir. A, 1985,
449-495.
Rez. BACK . . . ders.: Zu Sprache und Wortschatz der S as anideninschriften. In:
WZKM 72, 1980, 61-82.
S ur en . . . . . . ders.: S ur en, aber K arin. In: MSS 42, 1983, 197-205.
SCHULTHESS, Omajj. 116: SCH., Friedrich (Hrsg.): Christlich-palstinische Fragmente aus der
Omajjaden-Moschee zu Damaskus. Berlin 1905. (AGWG/ph.Cl., N.F.
8/3.).
SCHULTZE, Habo . . . SCH., Karl (bers.): Das Martyrium des heiligen Abo von Tiflis.
Leipzig 1905, 1-41. (TuU, 28. = N.F. 13./4.).
SCHWARTZ 1939 . . . . SCHW., Eduard (Hrsg.): Kyrillos von Skythopolis. Leipzig 1939. (TuU,
4.,4.,2. = 49.,2.).
SEEL, Physiol. . . . . . S., Otto (bers.): Der Physiologus. Tiere und ihre Symbolik. ber-
tragen und erlutert .. Zrich 1980.
SEGAL, Syr.Inscr. . . . . S., J. B.: Some Syriac Inscriptions of the 2nd-3rd Century A.D. In:
BSOAS 16, 1954, 13-36.
SEGERT, Aaram. Gramm.: S., Stanislav: Altaramische Grammatik Mit Bibliographie, Chresto-
mathie und Glossar. Leipzig 1975.
SEVERJANOV 1904 . . S., Sergej (Hrsg.): Supraslskaja rukopis. Tom I. S.-Peterburg 1904
(P.stsl.j., II/1.) / Repr. Graz 1956.
SH . . . . . . . . . . . . . . Sop
c
erk
c
haykakank
c
. Venetik.
SHAKED, Iran.-Aram. . Sh., Shaul: Irano-Aramaica. On some legal, administrative and eco-
nomic terms. In: Cor.Iran., 167-175.
SI

C . . . . . . . . . . . . . Sakartvelos is

toriis ucxouri

c qaroebi. / Inostrannye isto cniki istorii
Gruzii. Tbilisi.
SIMS-WILLIAMS, C2 . . S.-W., Nicholas: The Christian Sogdian Manuscript C2. Berlin 1985.
(Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner
Turfantexte, XII.).
SIW . . . . . . . . . . . . . Sammlung indogermanischer Wrterbcher. Straburg.
SKJRV, Verbs . . . . S., Prods Oktor: Verbs in Parthian and Middle Persian Inscriptions. In:
Fs.HUMBACH, 425-440.
Khot.v . . . . . . ders.: Khotanese V- < Old Iranian *DW-. In:BSOAS 48,1985,60-73.
SKLD, Pamir . . . . . S., Hannes: Materialien zu den iranischen Pamirsprachen. Lund 1936.
SUSZKIEWICZ, Arm.LWW: S., Eugeniusz: ber weitere armenische Lehnwrter im Grusini-
schen. In: Rocznik Orientalistyczny 37, 1974, 61-78.
patiaxi . . . . . ders.: Zum Ursprung von grusinischem patiaxi grusinischer Herrscher in
vorchristlicher Zeit. In: Rocznik Orientalistyczny 39, 1977, 133-135.
SMGM . . . . . . . . . . . Sakartvelos SSR Mecnierebata A

kademiis Sazogadoebriv Mecniereba-
ta Gan qopilebis Moambe. / Vestnik Otdelenija ob cestvennyx nauk
AN GSSR. Tbilisi.
SMIRNOVA/

EJJUBI . . . S., I.A. / K.R.



E.: Fonetika kurdskogo jazyka. Dialekt Mukri. Lenin-
grad 1985.
SMOMPK . . . . . . . . Sbornik materialov dlja opisanija mestnostej i plemen Kavkaza. Izda-
nie Upravlenija Kavkazskago U cebnago Okruga. Tiflis.
SPAW . . . . . . . . . . . Sitzungsberichte der Preuischen Akademie der Wissenschaften,
philologisch-historische Classe. Berlin.
SPIEGEL, Commentar . S., Fr.: Commentar ber das Avesta. 1-2. Wien 1864-1868.
379
Literaturverzeichnis
Ern.Alt. . . . . ders.: Ernische Alterthumskunde. 1-3. Leipzig 1871-1878.
Sprw.Abh. . . . . . . . . Sprachwissenschaftliche Abhandlungen, hrsg. v. Lukas VON PATRU-
BNY. Budapest.
STACKELBERG, Beitr. . S., R. VON: Beitrge zur persischen Lexikographie. In: WZKM 17,
1903, 47-59.
Lexical. . . . . . ders.: Lexikalisches aus "W-s o R amn". In: ZDMG 1894, 490-497.
STARCK, Hubert . . . . . S., Hubert: Theodoros Teron. Textkritische Ausgabe der vormeta-
phrastischen Legende. (Diss. Mnchen 1911). Freising 1912.
St. DIAKONOFF . . . . . Societies and Languages of the Ancient Near East. Studies in honour
of J.M. DIAKONOFF. Warminster.
STEBLIN-KAMENSKIJ, Nazv.rast.: I.M. S.-K., O cerki po istorii leksiki pamirskix jazykov.
Nazvanija kulturnyx rastenij. Moskva 1982.
STEINGASS, Dict. . . . S., F.: Persian-English Dictionary. Farhang-i Astingas-i farsi-inglisi.
London 1977.
STROTHMANN, Makarios: S., Werner: Makarios und die Makariosschriften in der syrischen
Literatur. In: Or.Chr. 55, 1971, 96-105.
STRYCKER, Protv. . . . S., mile de: La forme la plus ancienne du Protvangile de Jacques.
En appendice: Les versions armniennes traduites en latin par Hans
QUECKE. Bruxelles 1961. (Subs.hag., 33.).
Subs.hag. . . . . . . . . . Subsidia hagiographica. Bruxelles.
SUNDERMANN, awist(u)w ar: S., W: Zur Etymologie von mittelpersisch awist(u)w ar. In: Zs.Pap.
Ep. 45, 1982, 57-58.
Kosmog.T. . . ders.: Mittelpersische und parthische kosmogonische und Parabeltexte
der Manicher. Berlin 1973. (Berliner Turfantexte, 4. / Schriften zur
Geschichte und Kultur des Alten Orients. 8.).
Nachlese . . . . ders.: Nachlese zu F.W.K. Mllers "Soghdischen Texten". 1.-3. Tl. In:
AoF 1, 1974, 217-255 / 3, 1975, 55-90 / 8, 1981, 169-225.
Revelations . . . ders.: Manis Revelations in the Cologne Mani Codex and in Other
Sources. In: Cod.Man.C., 205-214.
Schler . . . . . . ders.: Der Schler fragt den Lehrer. Eine Sammlung biblischer Rtsel
in soghdischer Sprache. In: Fs.ASMUSSEN, 173-186.
Tufer . . . . . . ders.: Parthisch
c
bwdg
c
n die Tufer. In: AAH 25, 1977, 237-242.
Svan.

Po. . . . . . . . . . . ANIZE, A

ka

ki / Varlam TOPURIA (Hrsg.): Svanuri poezia. Sim gerebi
e

kribes da kartulad targmanes .. M. GU

ZE

ZIANMA. / Svanskaja
po ezija. / Posie svane. I. Tbilisi 1939. (MKE, 2.).
SZEMERNYI, Iranica II S., Oswald: Iranica II. In: Die Sprache 12, 1966, 190-226.
Iranica V . . . . ders.: Iranica V. In: Mon.NYBERG 2, 313-394.
T
c
angaran A . . . . . . . YOVS

EP
c
EANC
c
, Sargis (Hrsg.): T
c
angaran hin ew nor naxneac
c
. A. An-
kanon girk
c
hin ktakaranc
c
. Venetik 1896.
B . . . . . . . . . . T
c
angaran haykakan hin ew nor dprowt
c
eanc
c
. B. Ankanon girk
c
nor
ktakaranc
c
. Venetik 1898.
G . . . . . . . . . . dass., G. Ankanon girk
c
a rak
c
elakank
c
. Venetik 1904.
TAPS . . . . . . . . . . . . Transactions of the Philological Society. London.
TA

QAIVILI, Opisanie T., Ekvtime [TAKAIVILI E.]: Opisanie rukopisej biblioteki "Ob cestva
rasprostranenija gramotnosti sredi gruzinskago naselenija". In:
SMOMPK. (1): 31/1, 1902, 1-202. (2): 32/1, 1903, 15-232. (3): 33/1,
1904, 1-134. (4): 34/1, 1905, 1-162. (5): 36/1, 1906, 1-132. (6): 37/1,
1908, 1-224. (7): 39/1, 1910, 1-199. (8): 40/1, 1911, 1-64. (9): 41/1,
1912, 1-96. (10): 42/1, 1913, 1-64.
TARCHNIVILI 1950 . . T., Michel (Hrsg.): Liturgiae Ibericae antiquiores. Edidit / Interpretatus
est .. Louvain 1950. (CSCO/S.ib., 1.-2.).
1954 . . . . . . . ders.: Typicon Gregorii Pacuriani. Edidit / Interpretatus est .. Louvain
1954. (CSCO/S.ib., 3.-4.).
1959-1960 . . . ders. (Hrsg.): Le grand lectionnaire de lglise de Jrusalem. (V
e
-VIII
e
sicle). dit / traduit .. Louvain 1959-1960. (CSCO/S.ib.,
9.-10./13.-14.).
380
Anhang
Actes . . . . . . . ders.: A propos de la plus ancienne version gorgienne des Actes des
Aptres. In: Muson 69, 1956, 347-368.
TAVADIA, n. . . . . . . T., Jehangir C. (Hrsg.): ayast n e ayast. A pahlavi text on religious
customs. Hamburg 1930. (Alt- und Neu-Indische Studien, 3.).
TEDESCO, b anbin . . . T., Paul: Perse b anbin. In: MSL 19, 1916, 64-66.
Dialektologie . ders.: Dialektologie der westiranischen Turfantexte. In: Monde or.
1923, 184-258.
TELEGDI, Essai . . . . . T., S.: Essai sur la phontique des emprunts iraniens en aramen
talmudique. In: J.As. 226, 1935, 178-256.
T

ER MOVS

ESEAN 1898 T. M., Mesrop (Hrsg.): Nkaragrowt


c
iwn Hogeworakan varowc
c
Yov-
hannow ordwoc
c
t
c
agaworin hndkac
c
. Vaarapat 1897 (1898).
THOMSON, Agath. . . . T., R.W. (Hrsg.): Agathangelos, History of the Armenians. Translation
and Commentary .. Albany 1976.
THUMB, Griech.LWW TH., Albert: Die griechischen Lehnwrter im Armenischen. In:
Byz.Zs. 9, 1900, 388-452.
THURN, Joh.Skyl. . . . . TH., Ioannes (Hrsg.): Ioannis Scylitzae synopsis historiarum recensuit
.. Berolini 1973. (Corpus fontium historiae Byzantinae, 5.).
TiR . . . . . . . . . . . . . Teksty i razyskanija po armjano-gruzinskoj filologii. S.-Peterburg.
T
c
IREAK
c
EAN, Ariahay T
c
., Y.: Ariahay ba raran. Vienna 1914-1920.
TISCHENDORF 1853 . . T., Constantinus [Konstantin von] (Hrsg.): Evangelia apocrypha.
Adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis .. Lipsiae 1853.
1966 . . . . . . . ders.: Apocalypses Apocryphae. Mosis, Esdrae, Pauli, Iohannis, item
Mariae dormitio, additis Evangeliorum. Repr. Hildesheim 1966.
TODUA / GVAXARIA . T., Magali A. / Alexandre G. (Hrsg.): Vs va R amn of Fakhr al-dn
Gorg an. Persian critical text composed from the Persian and Georgian
oldest mss. Tehr an 1349 (1970). (Ir.Cul.Fd., 101.).
TOPURIA, Pon.Da

kv. 3 T., Varlam: Pone

ti

kuri da

kvirvebani kartvelur enebi. III. p da x sibi-
lan

t-apri

ka

tebtan mezoblobai. In: Sak.ark. 2, 1927, 175-186.
romebi 3 . . . . ders.: romebi / Trudy. 3. Tbilisi 1979.
TpV . . . . . . . . . . . . . Trudy po vostokovedeniju izdavaemye Lazarevskim Institutom Vo-
sto cnyx Jazykov. Moskva.
TSCHENKELI, Georg.-dt.Wb.: T., Kita: Georgisch-Deutsches Wrterbuch. .. Fortgefhrt von
Yolanda MARCHEV. 1-3. Zrich 1965-1974.
TuU . . . . . . . . . . . . . Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur.
Leipzig.
U

CS . . . . . . . . . . . . Ucxouri

c qaroebi sakartvelos esaxeb. Fontes peregrini ad Georgiam
pertinentes. Tbilisi.
UHLEMANN 1855 . . . . U., Friedrich: Syrische Chrestomathie nebst Wrterbuche als An-
schluss an die Sprachlehre. 1855.
UHLIG 1883 . . . . . . . U., Gustav (Hrsg.): Dionysii Thracis Ars Grammatica. Qualem exem-
plaria vetustissima exhibent .. Lipsiae 1883. (Gramm.Gr., I/1-3.).
Ung.Jbb. . . . . . . . . . . Ungarische Jahrbcher. Begrndet von Robert GRAGGER. Berlin.
UNVALA, H om Yat . . U., Jamshedji Maneckji (Hrsg.): Neryosanghs Sanskrit Version of the
H om Yat (Yasn IX-XI). With the Original Avesta and its Pahlavi
Version. Translated .. Vienna 1924.
XR . . . . . . . . ders. (Hrsg.): Der PahlaviText "Der Knig Husrav und sein Knabe".
(Dissertation Heidelberg). Wien 1917.
VA

CNAZE /

KUCIA . . V., Natela /

Karlo

K. (Hrsg.): itia i mu ceni cestvo svjatogo mu cenika
Konstanti gruzina, kotoryj byl zamu cen carem babilonjan Dafarom.
/ Cxorebay da

camebay

cmidisa mo

camisa

Kos

tan

tisa kartvelisay,
romeli i

cama babilonelta mepisa

Zaparis mier. Tbilisi 1978.
VARDANEAN 1922 . . V., Aristak es: Yovhannow Oskeberani ca r i tatrakn. In: HA 38, 1922,
338-344.
Vark
c
vkay. . . . . . . . . Vark
c
ew vkayabanowt
c
iwnk
c
srboc
c
. Hat
e
ntir k
c
aealk
c
i ca r
e
ntrac
c
. A-
B. Venetik 1874.
381
Literaturverzeichnis
VASMER, REW . . . . . V., Max: Russisches Etymologisches Wrterbuch. 1-3. Heidelberg
1953-1958.
VEN 1962-1970 . . . . . V., Paul VAN DE (Hrsg.): La vie ancienne de S. Symon Stylite le Jeu-
ne. 1. Introduction et texte grec. 2. Traduction et commentaire. Vie
grecque de Ste. Marthe. Bruxelles 1962-1970. (Subs.hag., 32/1.2.).
Ven.Wb. . . . . . . . . . . Gabriel AWETIK
c
EAN / Xa catowr SIWRM

ELEAN / Mkrti c
c
AWGEREAN:
Nor bargirk
c
haykazean lezowi. A-B. Venetik 1836-1837 / Repr.
Erevan 1979-1981.
VOGT, Alternances . . . V., Hans: Alternances vocaliques en gorgien. In: NTS 11, 1939,
118-135.
Arm.Cauc. . . . ders.: Armnien et Caucasique du Sud. In: NTS 9, 1938, 321-338.
VOLLERS, Beitrge . . . V., Karl: Beitrge zur Kenntniss der lebenden arabischen Sprache in
Aegypten. II. Ueber Lehnwrter. Fremdes und Eigenes. In: ZDMG 50,
1896, 607-657.
VULLERS, Lexicon . . V., Johann August: Lexicon Persico-Latinum etymologicum. [dazu:]
Verborum Linguae Persicae Radices. Supplementum lexici .. 1-2 +
Suppl. Bonn 1855-1867 / Repr. Graz 1962.
VV . . . . . . . . . . . . . s. Vark
c
vkay.
WAAG, Nirang. . . . . . W., Anatol (Hrsg.): Nirangistan. Der Awestatraktat ber die rituellen
Vorschriften. Leipzig 1941. (Ir.Frsch., 2.).
WACKERNAGEL/DEBRUNNER, Aind.Gr.: W., Jakob: Altindische Grammatik. 1-3. Gttingen. I.
Lautlehre. 1896. II,1. Einleitung zur Wortlehre. Nominalkomposition.
1905. II,2. Die Nominalsuffixe. Von Albert D. 1954. III. Deklination
der Nomina - Zahlwrter - Pronomina. Von Albert D. und Jakob W.
1929-1930.
WALDE/HOFMANN, LEW: W., Alois: Lateinisches Etymologisches Wrterbuch. 3. .. Aufl. von
J.B. HOFMANN. Heidelberg 1930-1956. (Indg.Bibl., I/2/1.).
WARDROP 1912 / Man W., Marjorie Scott (bers.): The Man in The Panthers Skin. A
Romantic Epic by Shotha Rusthaveli. A Close Rendering .. London
1912. (Or.Tr.Fd., 21.).
1914 / Visram. W., Oliver (bers.): Visramiani. The Story of The Loves of Vis and
Ramin. A Romance of Ancient Persia. Translated .. London 1914.
(Or.Tr.Fd., 23.).
WEHR, Arab.Wb. . . . . W., Hans: Arabisches Wrterbuch fr die Schriftsprache der Gegen-
wart Wiesbaden 1958.
WEST, Pahl.T. . . . . . . W., E.W. (bers.): Pahlavi Texts. Pt. 1-5. Oxford 1880-1897. (Sacred
Books of the East, 5., 18., 24., 37., 47.).
WESTERGAARD, Ed. . . W., Niels L. (Hrsg.): Zendavesta. I. Zend Texts. Kopenhagen 1854.
WIESSNER, Mrtyrerb. W., Gernot: Zur Mrtyrerberlieferung aus der Christenverfolgung
Schapurs II. Untersuchungen zur syrischen Literaturgeschichte. I.
Gttingen 1967. (AAWG/ph.Cl., 3.F., 67.).
WIRTH, Arrian . . . . . . W., G. (Hrsg.): Flavius Arrianus, Der Alexanderzug. Mnchen u.a.
1985.
WOLFF, n.-Gl. . . . . . W., Fritz: Glossar zu Firdosis Schahname. Berlin 1935.
WRIGHT 1869 . . . . . . W., William (Hrsg.): The Homilies of Aphraates, The Persian Sage.
Edited from Syriac Manuscripts. Vol. 1: The Syriac Text. London
1869.
1871 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Apocryphal Acts of the Apostles. 1: The Syriac Texts.
2: The English Translations. London 1871, Repr. Amsterdam 1968.
WZKM . . . . . . . . . . Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes. Wien.
XALAT
c
EANC
c
1899 . . . X., Grigor (Hrsg.): Girk
c
Mnac
c
ordac
c e
st hnagoyn hay t
c
argmanow-
t
c
ean. / Knigi Paralipomenon v drevnejim armjanskom perevode. Edi-
tion princeps. Moskowa 1899. (TpV, 1.).
XAXANOV, Agio.Mat. XAXANAVILI, A(leksandr) (Hrsg.): Materialy po gruzinskoj agiologii.
Po rukopisjam 10 v. Moskva 1910. (TpV, 31.).
Xeln.I.M. . . . . . . . . . Xelna

certa Ins

ti

tu

tis Moambe. Tbilisi.
382
Anhang
Xr.Vost. . . . . . . . . . . Xristianskij Vostok. S.-Peterburg.
ZAEHNER, n amak . . . . Z., R.C. N amak-nip esinh. In: BSOS 9, 1937-1939, 93-109.
Zap.AN . . . . . . . . . . Zapiski Akademii Nauk. S.-Peterburg.
Z.Assyr. . . . . . . . . . . Zeitschrift fr Assyriologie. Berlin.
ZDMG . . . . . . . . . . . Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft. Leipzig.
ZII . . . . . . . . . . . . . . Zeitschrift fr Indologie und Iranistik. Leipzig.
ZOHRAB 1805 . . . . . . ZOHRAPEAN, Hovhann es (Hrsg.): Astowacaownc
c
matean hin ew nor
ktakaranac
c
. Venetik 1805 / Repr. Delmar 1984: A Facsimile Repro-
duction .. with an Introduction by Claude COX.
Zs.Arm.Phil. . . . . . . . Zeitschrift fr Armenische Philologie. Wien.
Zs.Pap.Ep. . . . . . . . . Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik. Bonn.
ZVO . . . . . . . . . . . . Zapiski Vosto cnago Otdelenija Imperatorskago Russkago Arxeolo-
gi ceskago Ob cestva. S.-Peterburg.
MNP . . . . . . . . . . . urnal Ministerstva narodnago prosve cenija. S.-Peterburg.
ORDANIA, Kroni

k. . . ., T. (Hrsg.): Kroni

kebi da sxva masala sakartvelos is

toriisa 1-2.

Tpilisi 1892-1902.
/

ZANAVILI . . ders. / Mose G.

Z.: Opisanie rukopisej Tiflisskago Cerkovnago muzeja
Kartalino-Kaxetinskago duxovenstva. Tiflis. Kniga 1: sost. Th.D.
ORDANIJA. 1903. Kniga 2: sost. Th.D. ORDANIJA. 1902. Kniga 3:
M.G. DANAVILI. 1908. (GSM, 12./9./13.).
ZKE

K . . . . . . . . . . . Zveli kartuli enis

katedris romebi. / Trudy kafedry drevnegruzinskogo
jazyka. Tbilisi.
ZKEZ . . . . . . . . . . . . Zveli kartuli enis zeglebi. / Pamjatniki drevnegruzinskogo jazyka.
Tbilisi.
ZKMZ . . . . . . . . . . . Zveli kartuli m

cerlobis zeglebi. Tbilisi.
ZO

CENIZE / DANELIA . Z., Ketevan /

Korneli D. (Hrsg.):

Pavles e pis

toleta kartuli versiebi. /
Gruzinskie versii poslanij Pavla. Tbilisi 1976. (ZKE

K, 16.).
Zv.agiogr. . . . . . . . . . A., Ilia (Red.): Zveli kartuli agiograpiuli li

tera

turis zeglebi. Pamjatniki
drevnegruzinskoj agiografi ceskoj literatury. 1-6. Tbilisi 1963-1980. 1,
1963. 2, 1967. 3, 1971. 4, 1968. 6, 1980.

ZANAVILI 1911 . . . . .

Z., Mose (Hrsg.): Ioane Bolnel e pis

ko posis kadagebani. (Me-X sau-

kunis xelna

cerebidan.)

Tpilisi 1911. (GSM, 14.).
1920 . . . . . . . ders. (Hrsg.): Iovane avteli, Abdul-Mesiani.

Tpilisi 1920.
Opisanie . . . . s. ORDANIA/

ZANAVILI, Kniga 3.

ZAVAXIVILI 1922-1923

Z., Ivane: Axlad a gmo cenili uzvelesi kartuli xeltna

cerebi da mati
mnivneloba mecnierebisatvis (

cinas

cari moxseneba, nimuebis dart-
vit). In: BUT 2, 1922-1923, 313-391.
1947 . . . . . . . ders.: Sinis mtis kartul xelna

certa a g

ceriloba. / Opisanie gruzinskix
rukopisej Sinaja. Tbilisi 1947.
Gos.stroj . . . . . ders. [DAVAXOV I.]: Gosudarstvennyj stroj drevnej Gruzii i drevnej
Armenii. 1. S.-Peterburg 1905. (TiR, 8.).
/ HARNACK . . ders. [DSCHAWACHOFF I.] (bers.): Das Martyrium des hl. Eustatius
v. Mzchetha. Vorgelegt von A. v. HARNACK. SPAW, 1901, 875-902.
/ ANIZE 1946 . ders. (Hrsg.): Giorgi Mta

cmideli: Cxovreba Iovanesi da Eptwmesi.
[Darin:] A.., Giorgi Mta

cmidelis ena Iovanes da Eptvimis cxorebis
mixedvit. Tbilisi 1946. (ZKEZ, 3.).
383
D) Indizes:
1
a) Grammatisches und Allgemein-Sprachliches:
armenisch:
-ak- als Diminutivsuffix? . . . . . . . . . . 113
-ak-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113, 325
-akan (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . 175, 287
analogische Proportion . . . . . . . . . . . . 101
Aorist auf -ac
c
- zu Verb auf -em . . . . . 101
Bahuvrhi-Kompositum . . . . . . . . . . . . 230
-en- (Adjektivbildungssuffix?) . . . . . . . . 98
-eni (Suffix in Baumnamen) . . . . . . . . . 67
Fugenvokal -o- fr -a- . . . . . . . . . . . . 114
Genetiv-Attribut vs. adjektivisches Attri-
but . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Genetiv-Attribut vs. Apposition . . . . . . . 98
-i-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
-(i) c- (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-ik-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
-in- (Adjektivbildungssuffix?) . . . . . . . . 98
"obliquer" Stamm . . . . . . . . . . . . . . . 252
paradigmatischer Wechsel zwischen -oy-
und -u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
-r-Stmme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
-ran (Adjektivbildungssuffix?) . . . . . . . 175
relative Chronologie iranischer LWW . . 81
Synonymkompositum . . . . . . . . . . . . . 133
ursprngliches "Partizip" auf -an? . . 97, 100
y- (Prposition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
georgisch:
-a- (Verbalnomensuffix) . . . . . . . . . . . . 11
-a-Suffix bei arab. LWW? . . . . . . . . . 104
-a

k- als Diminutivsuffix . . . . . . . . . . . . 64
-a

k-Suffix . . . . . . . 111, 161, 233-235, 325
altgriech. LWW von auerhalb der Koine
im Georg.? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
altiranische (medische) LWW im Georg.?
122, 123
-am- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . . 11

Amre

dita-Kompositum . . . . . . . . . . . . 257
-ar- (Ableitungssuffix?) . . . . . . . . . . . 169
asyndetische Verbindung . . . . . . . . . . 174
-av- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . . 11
Casus adverbialis . . . . . . . . . . . . . . . . 333
defektive Schreibung von Vokalen im
Inlaut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
dupliziertes Prfix sa-sa-? . . . . . . . . . . 178
Dvandva-Kompositum . . . . . . . . . . . . 168
-eb- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . 120
-ed- (Adjektivbildungssuffix) . . . . . . . . 137
-eul- (Adjektivbildungssuffix) . . . . . . . 244
-gan (Postposition) . . . . . . . . . . . . . . . 306
genetivische Zusammenrckung vs. Kom-
position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
-ian- (Adjektivbildungssuffix) . . . . . 87, 238
Kongruenz mit nachgestellten Attributen 218
m--el- (Circumfix) . . . . . . . . . . . . 121, 175
me--e- (Circumfix) . . 53, 83, 167, 168, 175,
221
Metanalayse des Stammauslauts vor dem
Kollektivsuffix . . . . . . . . . . . . . . 237
Metanalyse -n-haltiger Verbalformen . . 259
Metanalyse des Stammauslauts vor dem
Kollektivsuffix . . . . . . . . . . . . . . 237
Metanalyse von anlautendem m- als Pr-
fix? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
mo- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
mo--e- (Circumfix) . . . . . . . . . . . . 238, 287
Nachstellung des Genetivs . . . . . . . . . 285
Nomina agentis mit m- . . . . . . . . . . . . 287
-o-Stmme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
-o-Suffix fr Nomina agentis? . . . . . . . 339
-ob- (Prsenssuffix) . . . . . . . . . . . . . . 119
-ovan- (Adjektivbildungssuffix) . . . . 67, 157
paradigmatische Analogie . . . . . . . . . . 113
passiver Prsensstamm auf -eb- . . . . . . 258
Pluralia tantum . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
s- (Prfix fr Verbalabstrakta) . . . . . . . 244
sa--e- (Circumfix) . . . 4, 45, 130, 134, 136,
177, 178, 200, 219, 288, 290
sa--o- (Circumfix) . . . . . 4, 45, 84, 88, 120
sekundre "Georgisierung" von LWW
durch Affixe . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ta- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Stmme auf -a

k- > Stmmen auf festes
-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 164, 235
Stmme auf -a

k- neben Stmmen auf -a- 65
Stmme auf festes -a- . . . . . . . . . . . . . 66
starker Aorist . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
1
Innerhalb der Indizes werden Buchstaben mit Diakritika, soweit diese graphematisch
relevant sind, nach den entsprechenden Buchstaben ohne Diakritika angeordnet. Lediglich in den
Wortindizes zum Armenischen, Georgischen und Altindischen ist die dem jeweiligen Original-
alphabet entsprechende Anordnung gewhlt. Sofern ein Wortindex transliterierte und trans-
kribierte Wortformen nebeneinander enthlt, sind die letzteren den ersteren nachgeordnet.
Transliterierte Wortformen des Mittelpersischen und Parthischen sind unter den Einzellisten fr
Buchpahlav, Inschriften und Turfan zu finden.
384
Anhang: Indizes
Synonymenkopplung . . . . . . . . . . . . . . 85
-u-Stamm bei iran. LWW? . . . . . . . . . 223
u--o- (Circumfix) . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
umgekehrtes Bahuvrhi-Kompositum . . . 86,
87, 164
-ur- (Iterativsuffix?) . . . . . . . . . . . . . . . 13
verbales Rektionskompositum? . . . . . . 165
"Wurzelsuffix" . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
urindogermanisch:
-s-Erweiterung von Verbalwurzeln . . . . 201
Suffix -tno-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Suffix -tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
indoiranisch:
V

rddhierte Hinterglieder in Komposita? . 21
iranisch:
altiranisch:
Bahuvrhi-Kompositum . . . . . . . . . 196, 329
-i/ c- Suffix fr Nomina agentis? . . . . . . 55
-k-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Tatpuru

sa-Kompositum . . . . . . . . . . . . 196
-tra-Ableitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
V

rddhierte Hinterglieder in Komposita? . 21
V

rddhierung / Thematisierung . . . . . . . 329
avestisch:
adverbieller Gebrauch des Akkusativs . 201
-c-/-iianc-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
mitteliranisch:
-ak an (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . 79, 121
- c-Suffix als feminine Variante des -k-Suf-
fixes? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 70
- c-Suffix? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
in Komposition erhaltener casus obliquus?196
-k-Suffix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105, 162
us- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
mittelpersisch:
-ak (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
- enak (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Prverbienwechsel
c
h- / h-? . . . . . . . . . . 81
Suffix - ug- in Krperteilnamen . . . . 70, 242
semitisch:
arabisch:
mif
c
al-Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
b) Lautliches:
allgemein:
Glottaltheorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
Substituierung von -f- durch -hw- . . . . 268
Substitution von -hw- durch -f- . . . . . . 269
armenisch:
-a- < *-o-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
analogische Ersetzung von -h- durch -x-
150, 347
analogischer Wechsel von -h- und -l-? . 140
anlautendes iran.

i- > arm. ? . . . . . . . . 25
anlautendes kt- > [k
e
t-] oder > t-? . . . . 112
Anlautsgruppe sp- in iran. LWW bewahrt 124
-ar- < -

r- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 194
-awn- < - a

uan- in iran. LWW . . . . . . . 278
-axa- < -ax
v
a- in iran. LWW . . . . . . . . 153
-d- < -t- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 215
diphthongische Aussprache von - e- . . . 321
- e-/-e- < - e- in iran. LWW . . . . . . . . . 244
[
e
] als Produkt der Vokalreduktion 269, 347
-ea- < -i

ia- in iran. LWW . . . . . . . . . . 244
Entsprechung arm. -ng- / georg. -n

k- bei
iran. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Entsprechung georg. -z-, arm. -- . . . . . 200
-er- < -ar- in iran. LWW . . . . . . . . . . 315
Fernassimilation -n--r- > -r--r- . . . . . . 195
Ferndissimilation -r--r- > -r--- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Fugenvokal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 112
-h- < -f- in iran. LWW . . . . . . . . . 149, 153
-h- < -hr- < -\r- in iran. LWW . . . . . . . 56
-h- < -rh- < -hr- < -\r- in iran. LWW . 269
-h- < *-ri- in iran. LWW? . . . . . . . . . 140
[h
e
r-] < hr- < fr- in iran. LWW? . . . . . 269
hr- < fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267
-hr- < -\r- in iran. LWW . . . . . . . . . . 227
hw- < f- in iran. LWW? . . . . . . . . 268, 269
-i < -(i)

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
-i- < - e- in vortoniger Position . . . . . . 171
-in < griech. -iv < -iov . . . . . . . . . . . . . 18
irrige Restitution eines synkopierten
Vokals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
-- < -q- in npers. LWW? . . . . . . . . . . 315
385
Lautliches: armenisch
-- < -zr- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 315
lautlicher bergang von = [] > [y] . 132
mittelarm. Synkope von inlautendem -a-
32, 80, 149, 347
Neutralisation von Tenues und Mediae
nach Liquiden . . . . . . . . . . . . . . . 159
-o- < - o- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 334
-ow- < - u- in iran. LWW . . . . . . . . . . 166
-oy- < - o- in iran. LWW . . . . 117, 161, 166,
252, 334
-oy- < -o- vor folgendem (Nominativ-)-i in
georg. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . 159
oy > [u

i] . . . . . . . . . . . . . . . . . 252, 335
oy > [u

i] > [u] . . . . . . . . . . . . . . . . 334
progressive Assimilation -b--t- > -b--d-? 215
prothetisches a- vor Konsonantengruppe in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
-r- < -d- in iran. LWW . . . . VIII, 225, 268,
345, 346
-r- < -d- < -t- in iran. LWW? . . . . . . . 225
relative Chronologie lautlicher Erschei-
nungen bei iran. LWW . . . . . . . . 161
-rh- < -hr- < -\r- in iran. LWW . . . . . 269
-rh- < -hr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 81
-r- erhalten in arsakid.-miran. LWW . . 300
spontane Entwicklung von -r- vor -h- . . . 75
spontane Entwicklung von -r- vor -- 75, 302
Sprachwirklichkeit des [
e
] . . . . . . . . . . 113
Substitution von Tenues durch Aspiraten in
iran. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . . 253
-x- < -x- in iran. LWW . . . . . . . . . . 215
-u- < -oy- in vortoniger Silbe . . . . . . . 335
v- < p- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . 317
Verhltnis von -ni- und -nj- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Vokalprothese vor anlautendem r- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
Vokalreduktion in vortoniger Silbe . . . 113,
180, 252, 269, 277, 321, 329, 347
westarm. Lautverschiebung . . . . . . . 32, 189
wh- < f- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 268
-wh- < -wrh- < -whr- < -hwr- < -fr- in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
-whr- < -fr- in iran. LWW . . . . . . . . . 267
-wrh- < -whr- < -hwr- < -fr- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
-x- < -f- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 152
-x- < -h- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
-z- < -s- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . 23
georgisch:
anlautendes h- > . . . . . . . . . . . . . . . 31
Anlautsgruppe sp- in iran. LWW bewahrt 124
Antizipation silbenschlieender Liquiden 171
Apokope von a- in iran. Entlehnungen . . 13
-b- < -p- in armen. LWW . . . . . . . . . . 106
Bewahrung vortoniger - e-, - o-, -i-, -u- in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Binnenreim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
b

k graphisch fr - p/p

k-? . . . . . . . . . . . 14
br- < fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267
br- < fra- in iran. LWW? . . . . . . . . . . 223

cm- < sp- in iran. LWW? . . . . . . . . . . 223


-d- < -t- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 226
Dissimilation dreier glottalisierter Tenues
im Wort? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Dissimilation von vu- zu u- . . . . . . . . . 278
Dissimilation zweier aufeinander folgen-
der -r- . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 140
-e- < -a- neben -r- in iran. LWW? . . . . 224
-e- < -a/ a- in iran. LWW . . . . . . . 223, 224
-e- < - e- in iran. LWW . . . . . 188, 267, 322,
326, 329
-e- < -i- in miran. LWW? . . . . . . . . . . 223
-e- < [
e
] in armen. LWW? . . . . . . . . . 223
Entlehnung armen. Wrter im "obliquen"
Stamm? . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 252
Entsprechung arm. -ng- / georg. -n

k- bei
iran. LWW? . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Entsprechung arm. -nj- / georg. -ny- bei
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Entsprechung arm. -ni- / georg. -ny- bei
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Entsprechung georg. -- / - y-, arm. -z-? 170
Entsprechung georg. -z-, arm. -- . . . . . 200
Entwicklung von Nasalen vor intervokali-
schen Mediae . . . . . . . . . . . . . . . 223
-er- < -ar- in iran. LWW . . . . . . . . . . 224
Erhaltung von h- in Xanme

ti- und Hae-
me

ti-Texten . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Fernassimilation -b--t- > - p--

t- in iran.
LWW? . . . . . . . . . . . . . . . . . 214, 215
Fernassimilation m--v- > v--v- . . . . . . . 314
Ferndissimilation -m--n- > -m--r- . . 128, 134
Ferndissimilation -n--n- > -n--l- . . . . . . 134
Ferndissimilation -r--l- > -r--n- . . . . . . 128
Ferndissimilation -r--r- > -l--r-? . . . . . 271
Ferndissimilation -r--r- > -r--l- . . . 171, 271
Ferndissimilation -r--r- > -r--n- . . 100, 193,
194
Ferndissimilation m--m- > --m-? . . . . 230
- g- < in armen. LWW . . . . . . . 132, 137
hr- < fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267
(h)u- < hw- in armen. LWW? . . . . . . . 269
hw- < f- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 268
-i- < -a- in der Nachbarschaft zweier
-Laute? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
-i- < -a- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 122
-i- < -a- vor Nasal + --? . . . . . . . . . . 122
-i- < -a- vor Nasal + beliebigem Spiran-
ten? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
-i- < -e- als innergeorg. Wandel? . . . . . . 91
-i- < - e- in iran. LWW? . . . . . . . . 171, 172
-i- < -u- als innergeorg. Wandel? . . . . . . 89
i- < u- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . . 89
-ia- < -i

ia- in iran. LWW? . . . . . . . . . 244
-in < griech. -iv < -iov? . . . . . . . . . . . . 18
-

k- < -k- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 165
386
Anhang: Indizes
k- (asp.) < x- in iran. LWW? . . . . . . . . 340
-

ka-Stamm < -k-Stamm in iran. LWW? . 10
kein prothetischer Vokal vor anlautendem
r- in iran. LWW . . . . . . . . . . 224, 347
-l- < -\r in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 140
Lautgruppe -x- . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
m- < v- als innergeorg. Wandel? . . . . . 314
-mant- < -mnt- durch Anaptyxe? . . . . . 247
Mediae statt Tenues in arm. LWW . . . 106,
111, 189
Metathese von -a--o- > -o--a- . . . . . . . 171
Metathese von -ra- > -ar- als innergeorg.
Wandel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
miran. c, i, z, im Georg. . . . . . . . . . . 123
-n- < -r- in armen. LWW? . . . . . . . . . 128
Nasaleinschub vor inlautenden Mediae . 301
Neutralisation von stammauslautendem -e-
vor Kollektivsuffix . . . . . . . . . . . 287
-ng- < -k- durch analogische Ungestaltung194
-ng- < -rg- durch analogische Umgestal-
tung? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
-n y- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . 123
-o- < - o- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 164
-o- < -ov- < iran. - o- . . . . . . . . . . . . . 165
-o- < [-
e
-] vor -

u- in armen. LWW . . . 181
-oi- < - o- in iran. LWW? . . . . . . . . . . 334
-oi- < -oy- in armen. LWW . . . . . . . . . 334
-ov- < - o- in iran. LWW? . . . . . . . . . . 163
-ov- graphisch fr - o- in iran. LWW? . . 164
p- < b- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . 214
p- < f- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . . 193
-p- (asp.) < iran. -p-? . . . . . . . . . . . 11, 14
-p

k- < iran. -pk- oder -fk- (Substitution)? 15
pr- < fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267
progressive Assimilation -p

k- > -pk- . . . 14
prothetisches a- vor Konsonantengruppe in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
-r- < -d- in iran. LWW . . . . VIII, 100, 225,
268, 337, 345, 346
-r- < -d- in syr. LWW? . . . . . . . . . . . 347
regressive Assimilation -p

k- > - p

k- . . . . 14
relative Chronologie der Vertretungen von
fr- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . . 268
relative Chronologie von Lautvertretungen
in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 267, 268
Restitution von vu- bei Verbalprfixen . 278
-r- erhalten in iran. LWW . . . . . . . . . 302
-s- < - in griech. LWW . . . . . . . . . . . . 23
Schwund von anlautendem u- . . . . . . . 270
Schwund von inlautendem -h- . . . . . . . . 60
sekundrer Einschub von -r- vor -- . . . 302
Spezifika armen. LWW aus

Tao-

Klar zeti
171, 189, 343
stammauslautendes -a

k- > -a- . . . . . 65, 66
Substitution von Mediae durch Tenues in
armen. LWW? . . . . . . . . . . . . . . 215
Substitution von Tenues durch Aspiraten in
iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . 166, 223
Substitution von Tenues durch Glottisok-
klusive in iran. LWW 165, 193, 252, 253
Substitution von [
e
] in armen. LWW . . 269
Synkope in prdesinentialen und prsuffi-
xalen Silben . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Synkope prsuffixaler oder prdesinentialer
Vokale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Synkope von -a- . . . . . . . . . . . . 10, 11, 31
Synkope von -o- in prdesinentialer Silbe
zu -u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155, 161
Synkope von Vokalen in iran. LWW? . 267
Synkopierung stammauslautender Silben 168
-

t- < -d- in armen. LWW? . . . . . . . . . 214
-

t- < -

d- = -d- in arab. LWW? . . . . . . . 104
-

t- < -t- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . 226
u- < a- vor folgendem -

u- in iran. LWW? 260
u < [
e
] in arm. LWW? . . . . . . . . . 113, 347
-u- < -o- in armen. LWW? . . . . . . . . . 161
-u- < - o- in iran. LWW? . 117, 252, 335, 337
u < [

u
e
] in arm. LWW . . . . . . . . . 114, 347
u- < vi- in iran. LWW? . . . . . . . . 278, 347
u- < vu- < [v
e
-] in armen. LWW? . . . . 278
u- < wh- < f- in iran. LWW? . . . . . . . 267
-u- < -wh- < -f- in iran. LWW? . . . . . . 266
Vereinfachung der Lautgruppe -mnt-? . 247
Verhltnis von -n y- und -ny- in iran.
LWW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
w < [
e
] in arm. LWW? . . . . . 111, 112, 347
-w- < -i- / -oi- = [] in griech. LWW . 112
-x- fr -h- in armen. LWW . . . . . . . . . 148
-x- < -- in griech LWW? . . . . . . . . . 216
-z- < -s- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . . 22
-z- < in griech. LWW . . . . . . . . . . . . 22
neugeorgisch-dialektal:
-e < -ay in Dialekten? . . . . . . . . . . . . 237
megrelisch:
-n-Einschub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
urindogermanisch:
schwa secundum . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
griechisch:
-- statt -- fr -x- in pers. LWW? . 315
t statt fr -f- in lat. LWW? 111
urindoiranisch:
BARTHOLOMAEsches Gesetz . . . . . 202, 203
il- < rHV- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
387
Lautliches: urindoiranisch
-r c- < -r

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
-r- < -rs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
-tt- in Dreiergruppe -ttn- zu -tn-? . . . . . . 72
iranisch:
altiranisch:
-ai- < -a- mit -i-Epenthese . . . . . . . . . . 90
analogische Beseitigung des Effekts von
Bartholomaes Gesetz . . . . . . . . . . 203
Fernassimilation -au-- u- > -au--au-? . . . 21
-s- als Wurzelerweiterung . . . . . . . . . . 171
Verhltnis avest. -sn- / apers. -n- . . . . . 70
avestisch:
-pt- < -ft- < -pt- (Rckverwandlung) . . . 15
altpersisch:
Schwund von inlautendem -h- . . . . . . . 295
-n- < - cn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
-n- < -\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
mitteliranisch:
- a- < - ai- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
- a- < - au-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
-a

i- < -ad-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
- ar- < -ahr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Assimilation von -n- an folgendes -m- . 194
b- < dm-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
b- < d

u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
-b- < -d

u- (nordwestiran.?) . . . . . . . . . 260
- c- < -k- nach -i/- (progressive Palatali-
sierung?) . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 70
- c- < -k- vor -i/- (regressive Palatalisie-
rung?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
-e- < -a- vor -i- der Folgesilbe (Umlaut)? 223
-e- < -a- vor Sibilanten? . . . . . . . . . . . 223
-e- < -a- vor tautosyllabischem -r-? . . . 224
- e- < -ai- < -a- mit -i-Epenthese? . . 90, 224
- e- < -a

ia-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
e- < a(

i)i- < a

iib- < aibi-? . . . . . . . . . . 90
- e- < - o- vor -i- der Folgesilbe . . . . . . 243
Entsprechung nordiran. --, sdiran. -z- 122
-er- < -r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Fugenvokal graphisch durch y vertre-
ten? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
-h- < -d- < -d- < -i- (sdwestiran.) . . . 141
-h- < -ri-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
-hl- < -rh- < -r\- (sdwestiran.)? . . . . . . 61
-hr- < -\r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Hyper-Parthianismus . . . . . . . . . . . . . 203
-i- < -a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
-i- < -a- zwischen Palatalen? . . . . . . . . 223
-- < -

i a- < -d a-? . . . . . . . . . . . . . . . . 153
i- <

i- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
-l- < -rd- (sdwestiran.) . . . . . . . . . . . 140
-n- < -hn- < -\n- (nordiran.) . . . . . . 39, 70
o- < au- < ab- < abi-? . . . . . . . . . . . . . 90
s > h > ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Schwund von innervokal. -h- < -s-? . . . 293
-n- < -\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Synkope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Synkopierung der Mittelsilbe . . . . . . . . 100
-ur-/-ar- < -

r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
-v- < -g- < -g- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Vereinfachung von Geminaten . . . . . . 194
westl. Randdialekt "mittelmedisch"? . . . 123
z- < - < i- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
mittelpersisch:
ba- <

ua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Fernassimilation m--b- > b--b-? . . . . . . . 38
Ferndissimilation b--m- > b--n-? . . . . . . 37
-h- < -hr-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
hV- < Vh- durch Metathese? . . . . . . . . . 81
-- < -r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Sonorisierung inlautender stimmloser Plo-
sive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90, 343
x-Vorschlag vor Vokal . . . . . . . . . . . . . 72
-z- < - c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
-z-/-- < - c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
neupersisch:
-a- < -i- in Prfixsilbe . . . . . . . . . . . . 179
Beibehaltung von - e- . . . . . . . . . . . . . . 89
Beibehaltung von - e- / -- im Reim . . . . 89
- e- > -- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
- e- > -- zuerst in vortonigen Silben? . . . 91,
267
Fernassimilation b--n- > b--m- . . . . . . . . 37
g- <

u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
- o- > - u- . . . . . . . . . . . . . . . 252, 335, 340
Vokallautung im 10. Jh. . . . . . . . . . . . . 90
-z- < -

d- = -d- in arab. LWW . . . . . . . 104
ossetisch:
g- <

u-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
-n- < -\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
- o- > - u- (iron.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
semitisch:
syrisch:
-

d- < -d- in iran. LWW . . . . . . . . . . . 268
-

h- < -hr- in iran. LWW? . . . . . . . . . . . 56
-

h- in iran. LWW . . . . . . . . . . . . . . . . 56
388
Anhang: Indizes
c) Philologisches:
armenisch:
falsche Restitution einer Abbreviatur . . . 59
Homonymenkonflikt . . . . . . . . . . . 133, 286
in den Text geratene Glosse . 143, 144, 175
Kontamination verschiedener Traditions-
strnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Kontamination zweier konkurrierender
Ausdrucksweisen . . . . . . . . . . . . . 316
Synonymenkonflikt . . . . . . . . . . . . . . 255
Textsprung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Verwechselbarkeit von h und l? . . . 140
Verwechselbarkeit von und z . . . . 159
Verwechselbarkeit von N und S . . . . 29
Wechsel zwischen b und p . . . . . . . . 32
georgisch:
abbreviative Schreibung von inlautendem
-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 147, 149
Abkrzungsregeln . . . . . . . . . . . . . . . 264
alliteratives Wortspiel . . . . . . . . . . . . . 181
antizipatorische Schreibung von Konso-
nanten im Inlaut . . . . . . . . . . . . . . 77
defektive Schreibung von inlautendem -a- 81
Entstellte graphische Wiedergabe von
Vokalen . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 113
falsche Restitution einer Abbreviatur . . . 33,
45, 46, 76, 113, 114, 136, 147, 210, 290
ghost word . . . . . . . . . . . . . . 93, 131, 200
hapax legomenon . . . . . . 297, 305, 307, 311
haplologischer Wegfall von Silben . . . . 158
Hendiadyoin . . . . . . . . . . . . . . . 62, 85, 86
Homonymenkonflikt . . . . . . . . . . . . . . 145
in den Text geratene Glosse . . . . 134, 138,
144, 249, 250, 292, 319
-

kn- < -n

k- als graphische Entstel-
lung? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
konsonantischer "Binnenreim" . . . . . . . . 77
lectio difficilior . . . . . . . . . . . . . . 236, 283
Reim im Vepxis

t qaosani . . . . . . . . 103, 104
Synonymenkonflikt . . . . . . . . . . . . . . 255
Textsprung . . . . . . . . . . . . . . 27, 158, 232
Transkription armen. Wrter in georg.
Texten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
variatio sermonis . . . . . . . . . . . . . 289, 298
Verschreibung des Digraphen ow als
bw? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Versma im Vepxis

t qaosani . . . . . . . . 120
Verwechselbarkeit von b und 114, 208,
210
Verwechselbarkeit von E und V
(Asomtavruli) . . . . . . . . . . . . . . . 155
Verwechselbarkeit von l und h . . 45, 74,
131
Verwechselbarkeit von L und Z
(Asomtavruli) . . . . . . . . . . . . . . . 155
Verwechselbarkeit von m und d . . . 225
Verwechselbarkeit von p und v . . . . 131
Verwechselbarkeit von x und n . . . . 136
Wechsel zwischen b und p . . . . . . . . 32
Wechsel zwischen s und z . . . . . . . 158
Xanme

ti-Variante . . 112, 137, 235, 254-256,
261, 262, 273
griechisch:
anaklastische Verse . . . . . . . . . . . . . . . 99
anakreontisches Versma . . . . . . . . . . . 99
dorische Wortformen bei Xenophon? . . . 98
falsche Restitution einer Abbreviatur . . 111
ionische Merkmale bei Anakreon . . . . . . 99
Textsprung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
iranisch:
mittelpersisch:
aram. Ideogramme als LWW? . . . . . . . 212
irrige Ideographisierung . . . . . . . . . . . 328
knstliche "Avestisierung"? . . . . . . . . . 328
Schreibung von -b- . . . . . . . . . . . . . . 277
neupersisch:
alliteratives Wortspiel . . . . . . . . . . . . . 181
d) Texte:
armenisch:
Acta M ar Pethi on . . . . . . . . . . . . . . . 227
Agathangelos . . . . . . . . 54, 132, 205, 233
Aphraates, Gelbde . . . . . . . . . . . . . . 281
Bibel: ltere Textgestalt . . . . . . . . . . . 126
Bibel: Apostelgeschichte . . . . . . . . . . . 240
Bibel: 1.Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Bibel: 1.Chr. (2. Red.) . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: 2.Chr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: Chronik-Bcher . . . . . . . . . . 27, 228
Bibel: Chronik-Bcher (2.Red.) 27, 28, 175,
280
Bibel: Chronik-Bcher (Vulgata) . . . . . . 28
389
Texte: armenisch
Bibel: Daniel . . . . . . . . . . . . 144, 147, 148
Bibel: Deuteronomium . . . . . . . . . . . . 198
Bibel: Esra Zor. . . . . 92, 143, 147, 173, 239
Bibel: Esra-Bcher . . 27, 145, 147, 175, 228
Bibel: Evangelientext . . . . . . . . . . . . . 152
Bibel: Exodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Bibel: Genesis . . . . . . . . . . . . . . . 259, 284
Bibel: Jeremias . . . . . . . . . . 198, 249, 319
Bibel: Jesaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Bibel: Josua . . . . . . . . . . . . . 28, 199, 232
Bibel: Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 298
Bibel: 1.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Bibel: 2.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Bibel: 3.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . 231, 246
Bibel: 3.4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Bibel: 4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Bibel: Knige . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Bibel: 2.Makk. . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Bibel: Makkaber . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Bibel: Versch. Redaktionen . . 303, 308, 319
Bibel: Nehemia . . . . . . . . . . . . . . 174, 185
Bibel: Numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: Petrusbriefe . . . . . . . . . . . . . . . 127
Bibel: Psalter . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 263
Bibel: Richter . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
Bibel: Tobias . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Bibel: Vulgata . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Bibel: Weish.Sal. . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Greg.Naz. Theoph. . . . . . . . . . . . . . . . 265
Joh.Chrys. Jej.Jon. . . . . . . . . . . . . . . . 287
Joh.Chrys. Jej.Jon.A . . . . . . . . . . . . . . 119
Joh.Chrys. Jej.Jon.B . . . . . . . . . . . . . . 119
Katechesis Gregors des Erleuchters . . . 205
Mart. Dav.Dv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Hadr.Anat. . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat.: Redaktion A . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat.: Redaktion B . . . . . . 115
Mart. Izidbozid . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Mart. Ners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Oski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . 263, 264
Oskan-Bibel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
Physiologus . . . . . . . . . . . . . . . . . 107, 111
uani

k-Legende . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Typikon

Pa

kur. . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Vita Theod. [SH 16, 63-80] . . . . . . . . . 29
Vita Theod. [VV 1, 545 ff.] . . . . . . . . . 29
georgisch:
Adii-Tetraevangelium . . . 16, 95, 193, 245,
247, 252, 256, 261, 263, 273, 280-282,
296, 302, 346
Agathangelos . . . . . . . . 54, 132, 205, 233
Agathangelos, Glauben . . . . . . . . . . . . 205
Aphraates, Gelbde . . . . . . . . . . . 142, 281
Bakar-Bibel . . 131, 157, 164, 245, 297, 330
Bas.Caes. Hexaem. . . . . . . . . . . . . . . 293
Bas.Caes. S

cavlani . . . . . . . . . . . . . . . 220
Bibel: "Protovulgata" 152, 261-263, 281, 282
Bibel: Apostelgeschichte . . . . . . . . 240, 296
Bibel: 1.Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 232
Bibel: 2.Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 232
Bibel: Chroniken . . . . . . . . . . . . . 228, 346
Bibel: Daniel . . . . . . . . . 144, 147, 148, 346
Bibel: Deuteronomium . . . . . . . . . . . . 198
Bibel: 1.2. Esra . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
Bibel: 2.Esra (Nehemia) . . . . . . . . 174, 185
Bibel: Esra Zor. . . . 92, 142, 143, 147, 173,
239, 346
Bibel: Esra-Bcher . . . . . . . . . . . . 147, 228
Bibel: Esther . . . . . . . . . . . . . . . . 250, 346
Bibel: Exodus . . . . . . . . 158, 245, 297, 330
Bibel: Genesis . . . . . . . . . . . . . . . 259, 284
Bibel: Haeme

ti-Variante . . . . . . . . . . . 282
Bibel: Hoheslied . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Bibel: Jeremias . . . 198, 249, 310, 319, 346
Bibel: Jesaia . . . . . . . . . 27, 135, 286, 346
Bibel: Johannes-Evangelium . 245, 262, 282
Bibel: Josua 27, 62, 148, 199, 232, 285, 346
Bibel: Judith . . . . . . 40, 148, 240, 298, 346
Bibel: 1.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 285
Bibel: 1.2.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Bibel: 2.Kn. . . . . . . . . 46, 162, 282, 305
Bibel: 3.Kn. . . . . . . . . . . . 190, 231, 246
Bibel: 3.4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Bibel: 4.Kn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Bibel: Knige . . . . . . . . . . . . . . . 228, 346
Bibel: Lukas-Evangelium . . . . . . . . . . 230
Bibel: Matthus-Evangelium . . . . . . . . 273
Bibel: Numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Bibel: Oden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Bibel: Paulus-Briefe . . . . . . . . . . . . . . 282
Bibel: Pentateuch . . . . . . . . . . . . . . . . 346
Bibel: Propheten . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Bibel: Psalter . . . . . . . . . . . . . 42, 75, 263
Bibel: Redaktion AK . . . . . . 157, 330, 340
Bibel: Richter . 47, 229, 230, 289, 291, 346
Bibel: Ruth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Bibel: Spr.Sal. . . . . . . . . . . . . . . . 245, 263
Bibel: Weish.Sal. . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Bibel: Xanme

ti-Fragmente zu Jeremias . . 61
Bibel: Xanme

ti-Variante . . . . 277, 288, 296,
324, 338
Bibelbersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Epiph. Gemm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Evs

tati von Mcxeta . . . . . . . 207, 229, 245
Expugnatio Hierosolymae . . . . . . . 241, 274
Gelati-Bibel . . . . . . 47, 198, 287, 289, 291
Greg.Naz. Theoph. . . . . . . . . . . . . . . . 265
Greg.Nyss. Hom.op. . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Habo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Hippolyt Dav.Gol. . . . . . . . . . . . . . 43, 142
Hippolyt Mos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Hymne Habo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Io.Boln. Predigten . . . . . . . . . . . . . . . 333
Io.Zed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Jerusalemer Bibel . 27, 198, 231, 249, 286,
297
390
Anhang: Indizes
Joh.Chrys. Ad Theod. 2 . . . . . . . . . . . . . 2
Joh.Chrys. Archang. . . . . . . . . . . . . . . 241
Joh.Chrys. Comm.Ev.Jo. . . . . . . . . . . . . 12
Joh.Chrys. Comm.Mt. . . . . . . . . . . . . 130
Joh.Chrys. Jej.Jon. . . . . . . . . . . . . 119, 287
Joh.Chrys. Jej.pur.an. [M.S

c.] . . . . . . . . 17
Joh.Chrys. Turt. . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Katechesis Gregors des Erleuchters . . . 205
Mamata S

cavlani . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Mart. Ap.Phil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mart. Arethas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Mart. Cosm.Dam. . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Eub.Malc. . . . . . . . . . . . . . . 95, 227
Mart. Hadr.Anat. . . . . . . . . . . 16, 115, 117
Mart. Izidbozid . . . . . . . . . . . . . . 149, 228
Mart. Nerse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Os

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Theod. . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 95
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . 263, 264
Mart.Mon. Poen. . . . . . . . . . . . . . 234, 237
Mcxeta-Bibel . . 46, 47, 158, 164, 231, 247,
263, 282, 287, 297, 330
Mokc.Kartl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Nemes.Emess. Nat.hom. . . . . . . . . . . . . . 8
Nikodemus-Evangelium . . . . . . . . . . . . 95
O

ki-Bibel . . 132, 158, 167, 169, 171, 172,
177, 245, 249, 319, 330, 335
Pariser Lektionar . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Physiologus . . . . . . . 60, 107, 111, 277, 346
avteli, Abdulmesiani . . . . . . . . . . . . . 309
uani

k-Legende . . . . . . 207, 233, 234, 241
Theod. Komm.Ps.Dav. . . . . . . . . . . . . . 12
Typikon

Pa

kur. . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
bersetzungstexte aus

Tao-

Klar zeti . . . 106
Vita Dion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Vita Ephr.Syr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Vita Epiph.Cypr. . . . . . . . . . . . . . . . . 116
griechisch:
Agathangelos . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 132
Joh.Chrys. Ad Theod. 2 . . . . . . . . . . . . . 2
LXX: Codex Alexandrinus . . . . 27, 41, 42,
143, 230, 232, 321
LXX: Codex Sinaiticus . . . . . 250, 318, 321
LXX: Codex Vaticanus . . 41, 42, 151, 157,
230, 232, 245, 246, 321
LXX: Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
LXX: Genesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
LXX: Jesaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
LXX: Lukianische Rezension . . . . 46, 137,
246, 285, 305
LXX: Numeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
LXX: Origenische Rezension . . . 191, 246,
285, 305, 306
LXX: Richter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
LXX: Theodotikon . . . . . . . . . . . . 144, 147
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Physiologus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
lateinisch:
Bibel: Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
semitisch:
arabisch:
Expugnatio Hierosolymae . . . . . . . . . . 274
hebrisch:
Bibel: Exodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
koptisch:
Epiph. Gemm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
syrisch:
Acta M ar Pethi on . . . . . . . . . . . . . . . 227
Bibel: Exodus . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Mart. Thomae . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
Tatian, Diatessaron . . . . . . . . . . . . . . 246
Vita Ephr.Syr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
e) Handschriften:
georgisch:
A 89 (Xanme

ti) . . . . . . . . . . 152, 261, 262
A 95 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 333
A 130 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
A 144 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
A 179 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247, 297
A 646 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 300
A 691 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
A 832 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
A 844 (Xanme

ti) . . . . . . . . . . . . . . . . 235
A 999 (Xanme

ti) . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Ath. 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241, 333
Brit.Mus. Add. 11281 . . . . . . . . . . 165, 283
Grazer Lektionar . . . . . . . . . . . . . . . . 296
H 1207 . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 297, 330
H 341 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Jer. 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
391
Handschriften: georgisch
Jer. 44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107, 268
Kut. 28 . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 297, 330
a

tberd-Codex . . . . 107, 112, 142, 189, 205
Sin. 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Sinai-Hss. der Apg. . . . . . . . . . . . . . . 240
Sinai-Polykephalion . . . . . . . . . . . . . . 142
avestisch:
HJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
T58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
TD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
f) Textstellen:
Bibel
1
:
AT:
Am. 3,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Am. 5,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Am. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Bar. 5,2 . . . . . . . . . . . . 297, 304, 330, 331
Bar. 6,14 . . . . . . . . . . . . . . 307, 308, 314
Bel 33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.Chr. 1,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.Chr. 5,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
1.Chr. 5,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.Chr. 6,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 7,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
1.Chr. 9,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
1.Chr. 9,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232
1.Chr. 10,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 168
1.Chr. 10,4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
1.Chr. 10,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
1.Chr. 11,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
1.Chr. 11,39 . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 169
1.Chr. 12,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.Chr. 15,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 16,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 17,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Chr. 17,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.Chr. 20,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
1.Chr. 23,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
1.Chr. 23,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232
1.Chr. 24,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.Chr. 26,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.Chr. 26,30 . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
1.Chr. 27,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.Chr. 27,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.Chr. 28,11 . . . . . . . . . . . . . . . . 231, 232
1.Chr. 28,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.Chr. 28,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Chr. 28,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
1.Chr. 28,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 231, 232
2.Chr. 3,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.Chr. 5,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
2.Chr. 9,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
2.Chr. 9,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
2.Chr. 9,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
2.Chr. 13,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 28
2.Chr. 18,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
2.Chr. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2.Chr. 21,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.Chr. 21,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.Chr. 22,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
2.Chr. 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
2.Chr. 23,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 204
2.Chr. 26,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.Chr. 26,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2.Chr. 28,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.Chr. 31,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
2.Chr. 32,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.Chr. 32,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
2.Chr. 34,17 . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 187
Dan. 1,3 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Dan. 2,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Dan. 2,48 . . . . . . . . . . . 94, 145, 148, 151
Dan. 3,2 . . . . . . . . . . . . . 93, 94, 146, 147
Dan. 3,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Dan. 3,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Dan. 3,94 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144, 146
Dan. 4,11 Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Dan. 4,12 Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Dan. 4,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,20 Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dan. 4,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Dan. 5,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Dan. 6,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 151
Dan. 6,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Dan. 6,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 146
Dan. 11,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Dan. 14,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Deut. 3,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Deut. 7,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Deut. 20,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Deut. 20,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 200
Deut. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Deut. 22,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Deut. 28,48 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Deut. 29,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1
Zhlungen, soweit nichts anderes vermerkt ist, nach der georg. Bibel.
392
Anhang: Indizes
Deut. 29,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Deut. 34,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ep.Jer. 14 . . . . . . . 307, 308, 311, 312, 314
1.Esr. 2,5 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
1.Esr. 2,9 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 250
1.Esr. 2,26 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.Esr. 2,31 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.Esr. 3,4 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
1.Esr. 3,6 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
1.Esr. 3,22 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Esr. 4,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.Esr. 4,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.Esr. 5,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
1.Esr. 5,53 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 338
1.Esr. 5,54-55 arm. . . . . . . . . . . . . . . 338
1.Esr. 5,57 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
1.Esr. 6,3 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 209
1.Esr. 7,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.Esr. 8,31 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
1.Esr. 8,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
1.Esr. 8,41 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 288
1.Esr. 8,58 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 232
1.Esr. 10,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.Esr. 3,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
2.Esr. 5,3 arm. / LXX . . . . . . . . . . . . 209
2.Esr. 8,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
2.Esr. 8,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.Esr. 11,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
2.Esr. 12,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
2.Esr. 12,31 . . . . . . . . . . . . . . . . 173, 174
2.Esr. 18,15 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 161
3.Esr. 1,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.Esr. 1,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.Esr. 2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.Esr. 2,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
3.Esr. 2,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.Esr. 2,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
3.Esr. 2,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.Esr. 2,18 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
3.Esr. 2,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3.Esr. 2,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3.Esr. 3,2 . . . . . . . . . . . . 93, 97, 145, 209
3.Esr. 3,4 . . . . . . . . . . . . . . 231, 239, 240
3.Esr. 3,6 . . . . 74, 176, 304, 330, 331, 335
3.Esr. 3,14 . . . . . . . . . . . . . . 92, 145, 151
3.Esr. 3,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.Esr. 3,21 . . . . . . . . . . . . . . 97, 145, 151
3.Esr. 3,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
3.Esr. 4,47 . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93, 145
3.Esr. 4,49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
3.Esr. 4,63 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
3.Esr. 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 5,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
3.Esr. 5,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
3.Esr. 5,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.Esr. 5,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 5,53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Esr. 5,54-55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Esr. 5,57 . . . . . . . . . . . . . . . . . 173, 174
3.Esr. 5,57-59 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
3.Esr. 5,60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.Esr. 6,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 209
3.Esr. 6,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.Esr. 6,7-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.Esr. 6,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.Esr. 6,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Esr. 8,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 8,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
3.Esr. 8,56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.Esr. 8,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232
3.Esr. 8,64 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
3.Esr. 8,65 . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
3.Esr. 9,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
3.Esr. 9,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Esth. 1,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Esth. 1,1s LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Esth. 1,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 145
Esth. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Esth. 1,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Esth. 1,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250-253
Esth. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Esth. 2,13-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Esth. 2,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Esth. 3,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Esth. 3,13a LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Esth. 4,17d LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Esth. 8,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Esth. 8,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 96
Esth. 8,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Esth. 8,12b LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Esth. 8,13 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Esth. 10,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
Esth. 11,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Esth. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146, 204
Esth. 13,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Esth. 14,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Esth. 16,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 151
Ex. 2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Ex. 4,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Ex. 6,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
Ex. 6,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex. 6,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex. 7,9-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 318
Ex. 7,28 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ex. 8,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ex. 9,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ex. 9,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Ex. 10,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
Ex. 10,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 12,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ex. 12,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ex. 12,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 13,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 48
Ex. 14,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
Ex. 14,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Ex. 15,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 280
Ex. 15,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Ex. 16,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
Ex. 16,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 68
Ex. 17,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 42
393
Textstellen: Bibel
Ex. 18,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 57
Ex. 19,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Ex. 19,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ex. 20,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Ex. 24,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 245
Ex. 24,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ex. 25,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex. 25,29 . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-249
Ex. 25,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Ex. 25,30 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Ex. 25,32 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 25,33 . . . . . . . . . . . . . . 157, 158, 245
Ex. 25,33 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Ex. 25,33-34 . . . . . . . . . . . . 157, 158, 245
Ex. 25,33-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Ex. 25,34 . . . . . . . . . . . . . . 157, 158, 245
Ex. 25,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157, 158
Ex. 26,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex. 28,4 . . . . . . . . . . . . . . . 136, 297, 298
Ex. 28,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Ex. 28,13-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Ex. 28,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Ex. 28,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Ex. 28,39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136, 298
Ex. 28,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ex. 29,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Ex. 29,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ex. 30,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Ex. 30,18 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ex. 31,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Ex. 33,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ex. 33,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 41
Ex. 34,33-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Ex. 35,11 . . . . . . . . . . . . . . 336, 337, 340
Ex. 35,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136, 178
Ex. 35,22 . . . . . . . 110, 112, 114, 135-138
Ex. 36,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Ex. 36,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Ex. 36,22-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Ex. 36,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ex. 36,23-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ex. 36,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ex. 36,35 . . . . . . . . . . . . . . 297, 299, 330
Ex. 36,35 LXX . . . . . . . . . . . . . . 298, 331
Ex. 36,35-38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
Ex. 36,38 . . . . . . . . . . . 297, 299, 330-332
Ex. 36,38 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ex. 37,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Ex. 37,16 arm. . . . . . . . . . . . . . . 247, 248
Ex. 37,16 M . . . . . . . . . . . . 162, 247, 248
Ex. 37,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ex. 37,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 37,18 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 37,19-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Ex. 38,12 . . . . . . . 162-164, 178, 247, 250
Ex. 38,12 LXX . . . . . . . . . . . . . . 248, 250
Ex. 38,12 AK . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Ex. 38,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ex. 38,16 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ex. 38,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 38,26 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ex. 39,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ex. 39,15-18 M / arm. . . . . . . . . . . . . 135
Ex. 39,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 39,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 39,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ex. 39,26 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ex. 39,26-30 hebr. . . . . . . . . . . . . . . . 330
Ex. 39,30 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ex. 39,35 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 40,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Ex. 40,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Ex. 40,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 40,34 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 40,34 M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ex. 40,36 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Ez. 8,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231, 279
Ez. 16,11 . . . . . . . . . . . . . . 133, 134, 136
Ez. 16,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75
Ez. 17,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Ez. 21,3-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307, 308
Ez. 21,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Ez. 21,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Ez. 23,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194, 299
Ez. 23,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Ez. 25,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 284
Ez. 26,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Ez. 26,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ez. 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Ez. 27,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Ez. 27,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 27,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Ez. 28,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Ez. 29,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 318
Ez. 29,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Ez. 29,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ez. 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 318
Ez. 34,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ez. 40,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ez. 40,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Ez. 41,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ez. 43,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ez. 44,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
Ez. 47,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Gen. 1,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Gen. 12,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Gen. 12,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Gen. 14,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Gen. 14,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 15,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 19,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 291
Gen. 21,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 274, 276
Gen. 21,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Gen. 22,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
Gen. 22,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Gen. 24,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Gen. 26,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
394
Anhang: Indizes
Gen. 27,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Gen. 27,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Gen. 30,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gen. 30,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gen. 30,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Gen. 30,37 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Gen. 31,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Gen. 31,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Gen. 32,1 . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 48, 288
Gen. 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 288
Gen. 32,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 40, 48
Gen. 32,3 LXX, hebr. . . . . . . . . . . 46, 288
Gen. 32,7-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Gen. 32,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Gen. 32,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 288, 289
Gen. 32,22 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Gen. 33,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Gen. 33,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47, 48
Gen. 34,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Gen. 36,15 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Gen. 36,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Gen. 36,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Gen. 37,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Gen. 37,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Gen. 38,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 131
Gen. 38,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 131
Gen. 39,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Gen. 40,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Gen. 40,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . 126, 177
Gen. 41,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126
Gen. 41,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Gen. 41,42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Gen. 41,47-56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Gen. 42,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Gen. 43,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 43,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Gen. 43,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Gen. 43,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Gen. 43,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Gen. 44,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Gen. 44,2 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Gen. 44,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Gen. 46,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
Gen. 48,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Gen. 49,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 144, 204
Gen. 49,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Gen. 49,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Gen. 50,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Hab. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Hiob 1,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 218
Hiob 2,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Hiob 3,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Hiob 6,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Hiob 9,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Hiob 15,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Hiob 17,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9
Hiob 17,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Hiob 20,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Hiob 26,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Hiob 28,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Hiob 29,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Hiob 30,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Hiob 39,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Hiob 40,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Hiob 40,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Hiob 40,26 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Hiob 41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Hiob 41,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Hohel. 1,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 1,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Hohel. 1,9 . . . . . . . . . . . . . . . 74, 130-133
Hohel. 1,10 LXX . . . . . . . . . . . . . . 74, 130
Hohel. 3,2 . . . . . . . . . . . . . . 254, 255, 261
Hohel. 4,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 4,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 4,3-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 4,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 4,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Hohel. 4,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Hohel. 6,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hohel. 6,10 . . . . . . . . . . . . . 156, 160, 161
Hohel. 6,11 hebr. . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Hohel. 7,1 . . . . . . . . . . . . . . . 74, 130-133
Hohel. 7,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Hohel. 7,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . 74, 130
Hohel. 7,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 7,3 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Hohel. 7,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 7,4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
Hohel. 7,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Hohel. 7,8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Hohel. 7,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Hos. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Hos. 2,13 . . . . . . . . . . . . . . 130, 131, 133
Hos. 9,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Hos. 10,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Hos. 13,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Jer. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Jer. 3,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jer. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
Jer. 6,23 . . . . . . . . . . . . 307, 308, 310, 316
Jer. 8,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67
Jer. 10,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 13,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Jer. 14,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Jer. 14,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 14,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Jer. 17,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
Jer. 19,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Jer. 19,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Jer. 19,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jer. 25,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
Jer. 27,42 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jer. 28,37 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 30,28 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 30,33 LXX . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
Jer. 32,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jer. 32,38 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
395
Textstellen: Bibel
Jer. 33,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jer. 35,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 58-60, 232
Jer. 35,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jer. 38,17 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Jer. 39,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 127
Jer. 39,10 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 39,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Jer. 40,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 40,4 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jer. 40,12 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Jer. 42,4 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 232
Jer. 42,5 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jer. 43,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 46,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jer. 47,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 47,10 ff. LXX . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 48,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jer. 49,27 . . . . . . . . . . . . . . 256, 261, 270
Jer. 49,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 50,6 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Jer. 50,39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
Jer. 50,42 . . . . . . . 307, 308, 310, 314, 316
Jer. 51,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Jer. 51,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120, 291
Jer. 52,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 199
Jer. 52,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jer. 52,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
Jer. 52,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Jer. 52,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 187
Jes. 2,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Jes. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Jes. 3,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135, 136
Jes. 3,18-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 135, 136
Jes. 3,19 . . . . . . . . 131, 132, 135, 136, 138
Jes. 3,19-22 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Jes. 3,20 . . . . 110, 130, 131, 135, 137, 138
Jes. 3,20-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Jes. 3,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137, 138
Jes. 3,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Jes. 3,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Jes. 5,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jes. 6,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Jes. 11,6 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Jes. 13,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 13,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 15,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 255
Jes. 21,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jes. 22,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jes. 22,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Jes. 26,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jes. 26,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Jes. 28,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Jes. 29,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Jes. 31,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Jes. 34,11-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 35,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 36,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 31
Jes. 36,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Jes. 37,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jes. 37,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Jes. 37,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Jer. 33,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Jes. 37,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Jes. 38,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Jes. 39,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Jes. 39,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Jes. 40,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Jes. 42,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Jes. 42,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Jes. 42,11 . . . 26, 27, 43, 50, 286, 287, 290
Jes. 43,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Jes. 44,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Jes. 51,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Jes. 51,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Jes. 54,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Jes. 59,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Jes. 60,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 218
Jes. 60,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184-186
Jes. 61,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Joel 2,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Joel 3,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 307
Joel 4,10 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jon. 1,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Jon. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Jon. 2,1 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Jon. 2,1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Jos. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jos. 2,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Jon. 2,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Jos. 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Jos. 8,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Jos. 10,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jos. 13,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 148
Jos. 13,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 13,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 15,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Jos. 15,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 286
Jos. 15,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 286
Jos. 15,46-47 . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 286
Jos. 15,60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 17,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Jos. 18,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Jos. 19,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 19,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Jos. 19,48 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jos. 19,51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Jos. 21,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jos. 22,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Jos. 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . 75, 198, 199
Jos. 24,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Jud. 2,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 284
Jud. 2,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45
Jud. 2,17 LXX . . . . . . . . . . . . . . 217, 284
Jud. 2,26 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Jud. 3,10 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Jud. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 44, 45
Jud. 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Jud. 4,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 298
Jud. 5,2 . . . . . . . . 145, 147, 148, 151, 204
Jud. 8,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
396
Anhang: Indizes
Jud. 9,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Jud. 10,3 . . . . . . . . . . . . 297, 298, 330, 331
Jud. 10,4 . . . . . . . . . . . . . 73, 75, 133, 135
Jud. 10,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Jud. 12,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Jud. 12,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jud. 14,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,8 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 14,13 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Jud. 15,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Jud. 15,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Jud. 16,8 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Jud. 16,10 . . . . . . . . . . . . . . 298, 300, 336
Jud. 16,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Jud. 16,21 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Jud. 16,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
1.Kn. 1,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Kn. 1,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
1.Kn. 4,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
1.Kn. 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 5,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Kn. 6,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Kn. 9,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
1.Kn. 10,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
1.Kn. 13,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.Kn. 13,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
1.Kn. 14,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 168
1.Kn. 14,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
1.Kn. 14,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
1.Kn. 17,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 17,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
1.Kn. 17,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 17,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 17,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1.Kn. 17,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 43
1.Kn. 17,45 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 17,53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.Kn. 25,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 25,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.Kn. 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
1.Kn. 26,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.Kn. 26,12 . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
1.Kn. 26,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
1.Kn. 27,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1.Kn. 28,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
1.Kn. 29,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
1.Kn. 30,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 30,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.Kn. 30,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 30,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
1.Kn. 31,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 167-169
1.Kn. 31,4-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
2.Kn. 1,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
2.Kn. 2,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 2,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.Kn. 2,12 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 2,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
2.Kn. 5,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
2.Kn. 6,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.Kn. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
2.Kn. 7,6 . . . . . . . . . . . . . 42, 45, 47, 280
2.Kn. 7,8 . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45, 280
2.Kn. 8,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
2.Kn. 11,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.Kn. 12,31 . . . . . . . . . . . . 305, 307, 311
2.Kn. 13,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
2.Kn. 13,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
2.Kn. 16,1 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.Kn. 16,1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.Kn. 17,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
2.Kn. 17,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.Kn. 17,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.Kn. 18,15 . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 169
2.Kn. 19,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 19,33 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.Kn. 20,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
2.Kn. 21,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
2.Kn. 22,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.Kn. 1,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
3.Kn. 1,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 1,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 4,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.Kn. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 4,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.Kn. 4,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.Kn. 5,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 5,25 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 7,2 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Kn. 7,13-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
3.Kn. 7,24 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 7,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 10,4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
3.Kn. 10,22 . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
3.Kn. 10,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
3.Kn. 12,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
3.Kn. 12,24h-l LXX: B . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
3.Kn. 16,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
3.Kn. 17,12-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 18,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
3.Kn. 18,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.Kn. 18,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
3.Kn. 18,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
3.Kn. 19,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
3.Kn. 20,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
3.Kn. 20,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
3.Kn. 20,30 . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
3.Kn. 20,38 . . . . . . . . . . . . 299, 336, 337
3.Kn. 20,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
3.Kn. 21,30 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 230
3.Kn. 22,25 . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
4.Kn. 2,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
4.Kn. 6,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
4.Kn. 9,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
4.Kn. 9,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229-231
4.Kn. 9,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
4.Kn. 9,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 231
4.Kn. 11,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
397
Textstellen: Bibel
4.Kn. 11,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
4.Kn. 11,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
4.Kn. 18,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.Kn. 19,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.Kn. 19,32 . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 198
4.Kn. 20,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4.Kn. 25,8 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.Kn. 20,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
4.Kn. 25,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Lam.Jer. 3,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Lam.Jer. 4,3 LXX . . . . . . . . . . . . . . . 319
Lam.Jer. 4,69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Lev. 8,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 337
Lev. 8,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Lev. 9,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Lev. 10,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 337
Lev. 13,45 . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Lev. 14,10 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Lev. 16,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Lev. 21,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 337
1.Makk. 3,55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
1.Makk. 10,75 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
1.Makk. 11,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
1.Makk. 12,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
1.Makk. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
2.Makk. 1,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Makk. 4,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
2.Makk. 4,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
2.Makk. 4,39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
2.Makk. 6,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
2.Makk. 12,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3.Makk. 2,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
3.Makk. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
3.Makk. 6,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
4.Makk. 9,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Mal. 3,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Mi. 1,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
Mi. 1,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Mi. 4,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Mi. 5,5 LXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Mi. 5,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Nah. 2,12-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Nah. 3,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Neh. 8,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Neh. 11,9 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 186
Neh. 12,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Neh. 12,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Num. 1,52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Num. 2,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Num. 4,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285, 336
Num. 4,5-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Num. 4,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Num. 4,7 . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-249
Num. 4,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Num. 4,14-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Num. 4,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
Num. 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 184-186
Num. 7,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
Num. 7,13 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Num. 8,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Num. 10,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 10,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
Num. 13,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Num. 14-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Num. 16,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 17,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Num. 19,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Num. 19,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 19,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 19,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 19,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Num. 25,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 308
Num. 25,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Num. 25,14-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Num. 31,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
Num. 31,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 31,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 31,50 . . . . . . 110, 130, 131, 133-138
Num. 31,51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Num. 32,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Num. 32,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Num. 32,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Num. 32,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Num. 33,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Num. 33,56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Num. 34,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Od. 1,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 280
Od. 1,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Pred. 7,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Ps. 8,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Ps. 9,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ps. 13,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ps. 15,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ps. 17,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 256
Ps. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Ps. 21,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Ps. 25,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Ps. 26,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ps. 33,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 41
Ps. 37,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 39,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Ps. 47,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ps. 48,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ps. 48,11 syr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ps. 49,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Ps. 50,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ps. 54,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Ps. 55,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ps. 64,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Ps. 67,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 332
Ps. 68,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Ps. 73,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Ps. 82,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 91,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ps. 101,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Ps. 103,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ps. 103,25-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Ps. 104,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Ps. 105,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 105,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
398
Anhang: Indizes
Ps. 105,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ps. 123,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Ps. 123,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Ps. 128,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 36
Ps. 131,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
Ps. 136,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Ps. 139,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Ps. 150,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Ps. 151,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Ps.Sal. 2,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Ri. 1,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Ri. 1,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Ri. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ri. 3,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ri. 3,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ri. 5,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Ri. 5,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Ri. 6,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ri. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 218
Ri. 7,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 292
Ri. 7,16-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Ri. 8,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Ri. 8,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Ri. 8,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Ri. 8,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ri. 8,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ri. 8,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131-133
Ri. 9,54 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 169
Ri. 15,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Ri. 15,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ri. 16,8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Ri. 16,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Ri. 16,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Ri. 16,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Ri. 18,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
Ri. 18,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ri. 18,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Ri. 19,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 19,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 19,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 19,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Ri. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Ru. 1,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Sir. 25,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Soph. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Soph. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Soph. 2,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291, 292
Spr.Sal. 1,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Spr.Sal. 4,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 199, 200
Spr.Sal. 6,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Spr.Sal. 8,15 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Spr.Sal. 9,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Spr.Sal. 9,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Spr.Sal. 9,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Spr.Sal. 11,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Spr.Sal. 11,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Spr.Sal. 17,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Spr.Sal. 22,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Spr.Sal. 25,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Spr.Sal. 25,11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Spr.Sal. 25,18 . . . . . . . . . . . 305, 311, 312
Spr.Sal. 27,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Spr.Sal. 31,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Sus. 37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Tob. 1,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146, 147
Tob. 1,25 arm. . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Tob. 2,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Tob. 7,15-8,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Weish.Sal. 1,6 . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
Weish.Sal. 5,12 . . . . . . . . . . . . . . . 33, 35
Weish.Sal. 5,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Weish.Sal. 10,14 . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Weish.Sal. 12,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Weish.Sal. 12,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Weish.Sal. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Weish.Sal. 13,11 . . . . . . . . . . . . . . 8, 338
Weish.Sal. 14,19 . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Weish.Sal. 16,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Weish.Sal. 16,10 . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Weish.Sal. 16,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Weish.Sal. 17,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Weish.Sal. 18,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Zach. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
NT:
Ap.Jo. 4,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ap.Jo. 6,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Ap.Jo. 12,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ap.Jo. 12,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ap.Jo. 12,3 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
Ap.Jo. 12,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Ap.Jo. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Ap.Jo. 14,20 . . . . . . . . . . . . . 16, 273, 277
Ap.Jo. 15,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ap.Jo. 17,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Ap.Jo. 18,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Ap.Jo. 18,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Ap.Jo. 18,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Ap.Jo. 19,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ap.Jo. 20,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Ap.Jo. 21,16 . . . . . . . . . . . . . 16, 254, 273
Ap.Jo. 21,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ap.Jo. 21,21 . . . . . . . . . . . . . 10, 254, 256
Ap.Jo. 22,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Apg. 2,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Apg. 2,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Apg. 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Apg. 3,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Apg. 4,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 5,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 9,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Apg. 12,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Apg. 13,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 13,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 13,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 16,19 . . . . . . . . . . . . . 255, 261, 264
Apg. 16,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 264
Apg. 18,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
399
Textstellen: Bibel
Apg. 18,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 19,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 301
Apg. 19,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Apg. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apg. 22,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Apg. 23,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Apg. 24,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Apg. 24,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Apg. 26,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Apg. 27,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Apg. 27,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Apg. 27,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Apg. 27,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 117
Apg. 27,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Apg. 27,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Apg. 28,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Eph. 3,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Gal. 3,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Heb. 8,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Heb. 9,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
Heb. 9,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Heb. 9,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Heb. 10,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Heb. 12,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Jo. 1,38-39 . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
Jo. 2,6-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245, 246
Jo. 4,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Jo. 6,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
Jo. 6,59 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Jo. 11,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Jo. 11,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Jo. 11,47 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
Jo. 12,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Jo. 12,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Jo. 14,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
Jo. 14,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Jo. 18,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Jo. 18,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Jo. 19,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Jo. 20,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Jo. 20,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 296
1.Kor. 4,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.Kor. 9,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.Kor. 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
2.Kor. 5,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.Kor. 12,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Lk. 1,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Lk. 2,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Lk. 2,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Lk. 3,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Lk. 4,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Lk. 6,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Lk. 7,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Lk. 8,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Lk. 9,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Lk. 12,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Lk. 12,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
Lk. 14,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Lk. 14,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Lk. 15,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Lk. 19,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Lk. 19,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 197
Lk. 20,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Lk. 22,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280, 288
Lk. 22,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Lk. 22,36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Lk. 22,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 63
Lk. 22,49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Lk. 22,52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Lk. 22,66 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263, 264
Lk. 23,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Lk. 23,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Lk. 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Lk. 23,50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 152
Lk. 24,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
Mk. 6,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Mk. 6,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 151
Mk. 6,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Mk. 7,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247, 255
Mk. 8,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
Mk. 10,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Mk. 10,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Mk. 11,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
Mk. 13,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Mk. 14,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
Mk. 14,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Mk. 15,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Mk. 15,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Mk. 15,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 152
Mt. 2,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Mt. 5,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Mt. 5,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
Mt. 5,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Mt. 6,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Mt. 6,5 . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 255, 261
Mt. 6,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Mt. 7,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Mt. 7,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Mt. 7,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Mt. 7,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Mt. 8,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Mt. 10,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
Mt. 10,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mt. 12,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Mt. 12,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Mt. 12,40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
Mt. 13,55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mt. 14,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
Mt. 15,46 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Mt. 18,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Mt. 19,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Mt. 20,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Mt. 20,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Mt. 21,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Mt. 24,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Mt. 24,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mt. 26,47 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Mt. 27,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 95
Mt. 27,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Mt. 27,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
400
Anhang: Indizes
Mt. 27,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 269
Mt. 27,34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Mt. 27,51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.Petr. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
2.Petr. 1,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 1,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 4,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
2.Petr. 4,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Phil. 1,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Phil. 3,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Phile. 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Rm. 4,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Rm. 8,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Rm. 13,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
Rm. 14,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Rm. 16,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
armenisch:
Acta M ar Peth. 435 . . . . . . . . . . . . . . 227
Agath. 183,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Agath. 189 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Agath. 192,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Arist.Last. 4.-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Dav.Any. Sahm. 150,32 . . . . . . . . . . . . 78
Ephr.Syr. Gen. I,57 . . . . . . . . . . . . . . 308
Ephr.Syr. Gen. I,391 . . . . . . . . . . . . . 308
Faustos Byz. 4,15 . . . . . . . . . . . . . . . 316
Faustos Byz. 4,20 . . . . . . . . . . . . . . . 316
Girk
c
t
c
t
c
. 42,10-18 . . . . . . . . . . . . 97, 98
Girk
c
t
c
t
c
. 149,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Girk
c
t
c
t
c
. 150,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Girk
c
t
c
t
c
. 151,8-12 . . . . . . . . . . . . . . . 97
Girk
c
t
c
t
c
. 170,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . 97
K.Cx.arm. 183,15 . . . . . . . . . . . . . . . 207
Kir.Ganj. 42,12-24 . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Mart. Dav.Dv. [SH] 92,4 ff. . . . . . . . . 234
Mart. Hadr.Anat. 213,1-7 . . . . . . . . . . . 59
Mart. Hadr.Anat. 228,29 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 232,21 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 234,4 . . . . . . . . . . . . 115
Movs.Xor. 2,46 . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Movs.Xor. 3,6 . . . . . . . . . . . . . . . 207, 210
Movs.Xor. 3,20. . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Seb. 16. ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Seb. 16.: 87,1-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 16.: 87,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 16.: 88,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 23.: 96,5-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 23.: 96,7-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Seb. 34.: 115,14-19 . . . . . . . . . . . . . . 186
Seb. 48.: 144,6-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Seb. 48.: 166,4-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Uxt. 57,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Uxt. 58,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Uxt. 64,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Uxt. 64,5-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Uxt. 95,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Vard. Patm. Extr. 64,9-10 . . . . . . . . . . . 80
Vita Theod. [SH] 63,16-23 . . . . . . . . . . 30
Vita Theod. [VV] 545,20 . . . . . . . . . . . 29
Vita Theod. [VV] 545,9 . . . . . . . . . . . . 29
Vita Theod. [VV] 546,5 . . . . . . . . . . . . 29
georgisch:
Abib.A 241,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Abib.B 243,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Abib.B 246,2 f. . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
Abr.Mon. [M.S

c.] 305,14-15 . . . . . . . . 178
Acta Joh. Proch. 57,21 . . . . . . . . . . . . 262
Agath. Glauben 293,39 ff. . . . . . . . . . 205
Agath. Glauben 293,41 . . . . . . . . . . . . 205
Agath. Glauben 295,5 ff. . . . . . . . . . . 205
Agath. Glauben 295,7 . . . . . . . . . . . . 205
Alph.Pater. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Andr.Caes. Comm.Ap.Jo. 21,21 . . . . . . 254
Aphr. Gelbde 305,21 . . . . . . . . . . . . . 59
Aphr. Gelbde 308,28 . . . . . . . . . . . . 142
Aphr. Gelbde 313,28-30 . . . . . . . . . . 248
Aphr. Gelbde 317,38 . . . . . . . . . . . . 281
Appar.Cruc. [SM] 237,11-14 . . . . . . . . . 42
Appar.Cruc. [SM] 237,12 . . . . . . . . . . . 41
Ath. 11, 230r . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
B.Egn. [K.Cx. 2] 342,4-5 . . . . . . . . . . 211
B.Egn. [K.Cx. 2] 411,7 . . . . . . . . . . . . 39
Balahv.A 7,35-36 . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Balahv.A 100,25-32 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Balahv.A 101,3-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Balahv.A 164,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Balahv.A 164,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Bas.Caes. 40 Mart. [S

c.] 172,29-30 . . . . 17
Bas.Caes. 40 Mart. [SM] 117,21-23 . . . . 17
Bas.Caes. Hexaem. 68,34 . . . . . . . . . . . 11
Bas.Caes. Hexaem. 82,22 . . . . . . . . . . 293
Bas.Caes. Hexaem. 96,21-27 . . . . . . . . 324
Bas.Caes. Hexaem. 112,18-22 . . . . . . . 192
Bas.Caes. Hexaem. 120,3 . . . . . . . . . . . 11
Bas.Caes. Hexaem. 134,17 . . . . . . . . . . 63
Bas.Caes. S

c. 7,16 . . . . . . . . . . . . . . . 178
Bas.Caes. S

c. 13,34 . . . . . . . . . . . . . . 178
Bas.Caes. S

c. 15,14-15 . . . . . . . . . . . . . 18
Bas.Caes. S

c. 15,15 . . . . . . . . . . . . . . . 17
Bas.Caes. S

c. 117,35 ff. . . . . . . . . . . . 246
Bas.Caes. S

c. 172,29-30 . . . . . . . . . . . . 17
Bas.Caes. S

c. 208,3 . . . . . . . . . . . . . . 273
Cyr.Jer. Cat.Ill.3 [SM] 83,3-6 . . . . . . . . 12
Dav.a gm. [K.Cx. 1] 321,10 . . . . . . . . . 124
Dav.A gm. Gal.Sin. 375,13 . . . . . . . . . 256
Dav.Gar.A 230,28 . . . . . . . . . . . . . . . 292
Dav.Gar.A 231,25-232,28 . . . . . . . . . . 317
Dav.

Tir. 188,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Dav.

Tir. 189,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Dipl.Ni

kor

cmida . . . . . . . . . . . . . . . . 238
401
Textstellen: georgisch
Ephr.Syr. Mon. 294,1-5 . . . . . . . . . . . 132
Epiph. Gemm. 141,12 . . . . . . . . . . . . . 33
Epiph. Gemm. 169,35-38 . . . . . . . . . . 332
Epiph. Mens. 30,7 . . . . . . . . . . . . . . . 246
Epiph. Mens. 30,15 . . . . . . . . . . . . . . 246
Epiph. Mens. 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . 246
Epiph. Mens. 38,10-12 . . . . . . . . . . . . 320
Epr.Mc. U

c q. 12,8 . . . . . . . . . . . . . . . 289
Evs

t. 34,1-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Evs

t. 34,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Evs

t. 34,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Evs

t. 34,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Evs

t. 39,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Evs

t. 39,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Exp.Jerus. 19,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Exp.Jerus. 20,8-11 . . . . . . . . . . . . . . . 318
Exp.Jerus. 22,17 . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Exp.Jerus. 24,14 . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Exp.Jerus. 25,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Exp.Jerus. 56,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Exp.Jerus. 77,20 . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Exp.Jerus. 82,11 . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Gesta Pil. 38,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Gesta Pil. 39,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Gior.Mt. 114,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Gior.Mt. 135,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Gobron 175,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Gobron 177,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Gobron 177,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Gobron 179,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Gobron 179,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Gobron 179,34 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Greg.Nyss. Hom.op. 125,31 . . . . . . . . 156
Grig.

Part. 26 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Grig.Xanzt. 254,38 . . . . . . . . . . . . . . . 177
Grig.Xanzt. 257,14 . . . . . . . . . . . . 183, 234
Grig.Xanzt. 258,2 . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Grig.Xanzt. 260,11-12 . . . . . . . . . . . . 290
Grig.Xanzt. 260,20 . . . . . . . . . . . . . . . 283
Grig.Xanzt. 265,39 . . . . . . . . . . . . . . . 258
Grig.Xanzt. 290,27 . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Grig.Xanzt. 296,24 . . . . . . . . . . . . . . . 177
Grig.Xanzt. 297,13 . . . . . . . . . . . . . . . 258
Grig.Xanzt. 318,30 . . . . . . . . . . . . . . . 183
Habo 46,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Habo 49,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Habo 49,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Habo 54,26-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Habo 54,29-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Habo 58,7-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Habo 64,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Habo 68,5-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Hipp. Antichr. 284,29 . . . . . . . . . . . . . 268
Hipp. Antichr. 287,32 . . . . . . . . . . . . . 268
Hipp. Antichr. 288,21 . . . . . . . . . . . . . 317
Hipp. Dav.Gol. 243,28 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Dav.Gol. 245,37 . . . . . . . . . . . . 142
Hipp. Dav.Gol. 246,10 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Dav.Gol. 247,24 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Dav.Gol. 248,22 . . . . . . . . . . . . . 43
Hipp. Jak. 235,5-7 . . . . . . . . . . . . . . . 320
Hipp. Mos. 216,20 . . . . . . . . . . . . . . . 259
Inscr. Bolnisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Inscr.

Zvari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Io.Ep. 53,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Io.Ep. 82,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Io.Ep. 83,21-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Io.Ep.syn. 59,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Io.Ep.syn. 60,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Io.Ep.syn. 60,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Io.Zed.A 194,3-6 . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Io.Zed.A 196,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Io.Zed.A 202,22-30 . . . . . . . . . . . . . . 338
Io.Zed.A 212,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Io.Zed.B 217,14-20 . . . . . . . . . . . . . . 251
Is

t.azm.ar. [K.Cx. 2] 60,20-61,2 . . . . . . 19
Is

t.azm.ar. [K.Cx. 2] 98,9 . . . . . . . . . . 47
Joh.Chrys. Ass.Mar.2 [SM] 202,24 . . . . 41
Joh.Chrys. Comm.Ev.Jo. 4,12 . . . . . . . . 12
Joh.Chrys. Jej. [M.S

c.] 25,10 . . . . . . . 282
Joh.Chrys. Jej. [M.S

c.] 26,18 . . . . . . . . 17
Joh.Chrys. Jej.Jon. [SM] 101,11 . . . . . 287
Joh.Chrys. Jej.Jon. [SM] 104,32 . . . . . 119
Joh.Chrys. Ram.Palm. [SM] 148,1 . . . . . 11
Joh.Chrys. Turt. 220 ff. . . . . . . . . . . . 142
Jos.Arim. Lydd. 26,1.-2. . . . . . . . . . . . . 97
Kal.Dim. 1, 117,2 . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 1, 232,14-15 . . . . . . . . . . . . 192
Kal.Dim. 1, 237,29 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 1, 239,24 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 1, 343,24-27 . . . . . . . . . . . . 164
Kal.Dim. 1, 443,15 . . . . . . . . . . . . . . . 86
Kal.Dim. 2, 72,25 . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Kal.Dim. 2, 110,30 . . . . . . . . . . . . . . 137
Kal.Dim. 2, 274,1-7 . . . . . . . . . . . . . . 121

Kons

t.

Kax. 170,12-15 . . . . . . . . . . . . . . 60
L.Mr. [K.Cx. 1] 13,1 . . . . . . . . . . . . . 225
L.Mr. [K.Cx. 1] 17,21 . . . . . . . . . . . . 257
L.Mr. [K.Cx. 1] 21,8 . . . . . . . . . . . . . 124
L.Mr. [K.Cx. 1] 47,4 . . . . . . . . . . . . . . 41
L.Mr. [K.Cx. 1] 60,5 . . . . . . . . . . . . . 215
L.Mr. [K.Cx. 1] 60,5-6 . . . . . . . . . 209, 211
L.Mr. [K.Cx. 1] 72,13-15 . . . . . . . . . . . 85
L.Mr. [K.Cx. 1] 95,1 . . . . . . . . . . . . . 257
L.Mr. [K.Cx. 1] 104,7 . . . . . . . . . . . . 236
L.Mr. [K.Cx. 1] 106,5-7 . . . . . . . . . . . 236
L.Mr. [K.Cx. 1] 107,12-14 . . . . . . . . . 317
L.Mr. [K.Cx. 1] 136,3-21 . . . . . . . . . . . 80
Lim. 43,30-33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Ma

kar. [M.S

c.] 314,15 . . . . . . . . . . . . 236
Mart. Ap.Phil. 8,5 . . . . . . . . . . . . . 16, 18
Mart. Aris

t. 58,20 [Xax.] . . . . . . . . . . . 26
Mart. Aris

t. 64,20 . . . . . . . . . . . . . 26, 286
Mart. Aris

t. 67,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mart. A

tom. 96,13 . . . . . . . . . . . . . . . 268
Mart. Cosm.Dam. 52,13 . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Dav.Dv. 129,5-11 . . . . . . . . . . . 234
Mart. Eub.Malc. 89,1 . . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Eub.Malc. 91,4 . . . . . . . . . . . . . 225
Mart. Eub.Malc. 96,4 . . . . . . . . . . . . . 341
402
Anhang: Indizes
Mart. Eub.Malc. 97,1 . . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Eub.Malc. 97,10 . . . . . . . . . . . . . 95
Mart. Hadr.Anat. 213,1-7 . . . . . . . . . . . 59
Mart. Hadr.Anat. 228,27 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 229,12-15 . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 232,22 . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 232,29 . . . . . . . . . . . 116
Mart. Hadr.Anat. 233,4 . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 233,4-7 . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 233,5 . . . . . . . . . . . . 116
Mart. Hadr.Anat. 233,6 . . . . . . . . . . . . . 16
Mart. Hadr.Anat. 233,16-17 . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 234,1 . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat. 234,7 . . . . . . . . . . . . 115
Mart. Izidb. 116,5 . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Mart. Izidb. 117,34-37 . . . . . . . . . . . . . 81
Mart. Izidb. 117,37 . . . . . . . . . . . . 24, 147
Mart. Izidb. 118,8-12 . . . . . . . . . . . . . . 81
Mart. Izidb. 118,10 . . . . . . . . . . . . . . 147
Mart. Izidb. 118,26-29 . . . . . . . . . . . . . 81
Mart. Izidb. 118,27 . . . . . . . . . . . . . . 147
Mart. Izidb. 118,28 . . . . . . . . . . . . . . 228
Mart. Izidb. 119,11 . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mart. Izidb. 119,26 . . . . . . . . . . . . . . 263
Mart. Izidb. 119,27 . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mart. Izidb. 121,22-23 . . . . . . . . . . . . . 54
Mart. Longin. 190,33 . . . . . . . . . . . . . 251
Mart. Ners. 70,27 . . . . . . . . . . . . . . . 283
Mart. Ners. 70,31 . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Ners. 74,33 . . . . . . . . . . . . . . . 151
Mart. Ners. 77,14 . . . . . . . . . . . . . 26, 286
Mart. Ners. 79,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mart. Os

k. 14,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
Mart. Os

k. 16,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Mart. Os

k. 18,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Mart. Os

k. 20,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Mart. Philekt. 141,8 . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mart. Philekt. 149,36 . . . . . . . . . . . . . . 59
Mart. Phok. 37,15-21 . . . . . . . . . . . . . 341
Mart. Rips.Gai. 166,3-5 . . . . . . . . . . . 132
Mart. Rips.Gai. 167,33 . . . . . . . . . . . . 263
Mart. Rips.Gai. 171,5 . . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 172,12 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 172,17 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 173,25 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 173,41 . . . . . . . . . . . . 233
Mart. Rips.Gai. 175,11 . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Rips.Gai. 176,27 . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Rips.Gai. 177,1 . . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Sagd. 4,16 . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Mart. Sagd. 7,2-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Mart. Sah.Parth. 83,13 . . . . . . . . . . . . 283
Mart. Su

k. 42,13-16 . . . . . . . . . . . . . . . 84
Mart. Theod. [Sa

k.

c.] 41,7-10 . . . . . . . . 29
Mart. Theod. [Sa

k.

c.] 44,5 . . . . . . . . . . 95
Mart. Theod. [Sa

k.

c.] 44,16 . . . . . . . . 257
Mart. Theod. [Sa

k.

c.] 45,20-22 . . . . . . 298
Mart. Theod. [Xax.], 2,14-20 . . . . . . . . 18
Mart. Theod. [Xax.], 2,20-21. . . . . . . . 233
Mart. Theod. [Xax.], 2,20-3,7 . . . . . . . 317
Mart. Thom. 16,31 . . . . . . . . . . . . . . . 263
Mart. Var. [H 341] 809 f. . . . . . . . . . . 306
Mart. Var. [H 341] 810,25 . . . . . . . . . 306
Mart. Vard. 89,19 . . . . . . . . . . . . . . . 268
Mart.Mon. Poen. [M.S

c.] 167,36 . . . . . 237
Mart.Mon. Poen. [M.S

c.] 173,41 . . . . . 265
Ma

t.Kartl. [K.Cx. 1] 262 . . . . . . . . . . 124
Ma

t.Kartl. [K.Cx. 1] 289,4-7 . . . . . . . . 102
Mokc.A 321,42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.A 322,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Mokc.A 322,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.A 325,7-9 . . . . . . . . . . . . . . 80, 210
Mokc.A 325,17-18 . . . . . . . . . . . . . . . 208
Mokc.A 325,26-28 . . . . . . . . . . . . . . . 208
Mokc.A 326,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Mokc.A 329,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Mokc.A 332,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.A 334,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Mokc.A 340,21-23 . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.A 340,24-26 . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.A 341,17-19 . . . . . . . . . . . . . . . 317
Mokc.A 350,13-16 . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mokc.A 354,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mokc.A 372,13 ff. . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 83,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Mokc.B 84,36-38 . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Mokc.B 86,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.B 92,3-6 . . . . . . . . . . . . . . . 80, 210
Mokc.B 92,35-38 . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Mokc.B 94,24-27 . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Mokc.B 95,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 97,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 97,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Mokc.B 100,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Mokc.B 106,34-37 . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Mokc.B 114,31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Mokc.B 118,32 . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Mokc.B 131,3-15 . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.B 131,16-21 . . . . . . . . . . . . . . . 236
Mokc.B 133,16-21 . . . . . . . . . . . . . . . 317
Mokc.B 159,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
Nemes.Emess. Nat.hom. 59,2 . . . . . . . . . 9
Nemes.Emess. Nat.hom. 59,9-15 . . . . . . . 9
Nemes.Emess. Nat.hom. 122,2 . . . . . . . . 9
Nino A 11,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Nino A 25,28 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino A 28,12 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino B 52,15-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Nino B 65,1 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino B 66,13 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nino, Taufe 482,6-9 . . . . . . . . . . . . . . 205
Physiol. 177,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Physiol. 179,28-31 . . . . . . . . . . . . . . . 107
Physiol. 183,8-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Physiol. 183,23-29 . . . . . . . . . . . . . . . 173
Physiol. 184,23-185,3 . . . . . . . . . . . . . 320
Physiol. 185,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Physiol. 185,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Physiol. 188,29-33 . . . . . . . . . . . . 317, 324
Physiol. 189,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
403
Textstellen: georgisch
Physiol. 189,5-26 . . . . . . . . . . . . . . . . 324
Physiol. 189,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Physiol. 190,28-36 . . . . . . . . . . . . . . . 324
Protoev. Jak. XVI,3 . . . . . . . . . . . . . . 282
Protoev. Jak. Xanm. XVIII, 2. . . . . . . . 116
Rusud. 146,27-30 . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Rusud. 300,28-31 . . . . . . . . . . . . . . . . 164
avt. Abdulm. 19,3 . . . . . . . . . . . . . . 309
avt. Abdulm. 52,1 . . . . . . . . . . . . . . . 41
Ser.Zarzm. 320,24-26 . . . . . . . . . . . . . 338
Ser.Zarzm. 324,41 . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ser.Zarzm. 329,19 . . . . . . . . . . . . . . . 288
Ser.Zarzm. 329,33 . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ser.Zarzm. 335,19 . . . . . . . . . . . . . . . 234
Ser.Zarzm. 343,33 . . . . . . . . . . . . . . . 288
Sin. 11, 397r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Sin. 44, 142v-163v . . . . . . . . . . . . . . 333
io M gwm. B 227,6-10 . . . . . . . . . . . . 11
io M gwm. B 229,8-9 . . . . . . . . . . . . 317
SM 66,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SM 73,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Step.Orb. A 50.: 73,21 ff. . . . . . . . . . . 200
Step.Orb. A 62.: 92,8-13 . . . . . . . . . . . . 2
Sumb.Dav. [K.Cx. 1] 379,14 . . . . . . . . 124
Sumb.Dav. [K.Cx. 1] 385,5-13 . . . . . . 102
u. 11,5-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
u. 13,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
u. 13,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
u. 15,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
u. 16,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
u. 17,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
u. 19,11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
u. 20,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
u. 21,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
u. 22,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
u. 25,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Syst.Pater. Th. XI,4. . . . . . . . . . . . . . . 258
Syst.Pater. Th. [A 1105], 25r . . . . . . . 234
Syst.Pater. Th. [A 1105], 42r . . . . . . . . 16
Syst.Pater. Th. [A 1105], 136r . . . . . . . 120
Syst.Pater. Th. [A 1105], 143v . . . . . . . 85
Syst.Pater. Th. [A 1105], 182r . . . . . . . 247
Syst.Pater. Th. [A 1105], 211r . . . . . . . . 66
Syst.Pater. Th. [A 1105], 235v . . . . . . . 66
Syst.Pater. Th. [A 1105], 356r . . . . . . . . 64
Theod. Comm.Ps. 412,6-7 . . . . . . . . . . . 11
Theod. Comm.Ps. 412,14-21 . . . . . . . . . 13
Typ.

Pa

kur. 0,2: 61,9-13 . . . . . . . . . . . 109
Typ.

Pa

kur. 0,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Typ.

Pa

kur. 0,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Typ.

Pa

kur. 2,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Typ.

Pa

kur. 3,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Typ.

Pa

kur. 4,0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Typ.

Pa

kur. 6,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Vepx. 24d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 34d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 35a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 54b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Vepx. 59d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 61c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 67c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Vepx. 85b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
Vepx. 87a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 100b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Vepx. 131c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Vepx. 150d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 177d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Vepx. 309b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Vepx. 397 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 424a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 436a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 445c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Vepx. 469a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Vepx. 478 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 478a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Vepx. 478d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Vepx. 480b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Vepx. 480c . . . . . . . . . . . . . . . . . 257, 260
Vepx. 488d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Vepx. 517a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Vepx. 529a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 729a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 730a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 822 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Vepx. 901d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 931b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Vepx. 1036d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Vepx. 1112 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 1113 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Vepx. 1115d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Vepx. 1127a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Vepx. 1152c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Vepx. 1279c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 1363d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1379d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Vepx. 1385a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1413 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Vepx. 1447a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Vepx. 1464c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1496a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1532 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Vepx. 1532c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Vepx. 1556a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Vepx. 1564b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Vepx. 1595b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Vepx. 1631c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Visr. 36,1-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Visr. 49,20-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Visr. 49,35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Visr. 61,27-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Visr. 68,37-40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Visr. 69,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
Visr. 69,8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Visr. 81,17-19 . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 88
Visr. 104,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Visr. 140,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Visr. 145,33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Visr. 147,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Visr. 166,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Visr. 166,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
404
Anhang: Indizes
Visr. 167,29-32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Visr. 167,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Visr. 199,32-34 . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Visr. 202,34-36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Visr. 216,21-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Visr. 216,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Visr. 236,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Visr. 239,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Visr. 242,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Visr. 249,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Visr. 253,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Visr. 256,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Visr. 264,37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Visr. 289,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Visr. 289,16-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Visr. 290,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Visr. 290,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Vita Ant.AB 24,1 . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Vita Ant.AB 26,21 . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Vita Ant.ABG 74,32 . . . . . . . . . . . . . 288
Vita Ant.ABG 74,35 . . . . . . . . . . . . . 209
Vita Ant.G 11,14 . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Vita Ant.G 43,29-31 . . . . . . . . . . . . . . 59
Vita Ant.G 29,21-22 . . . . . . . . . . . . . 288
Vita Cyriaci 413,4. . . . . . . . . . . . . . . 112
Vita Cyriaci 429,2 . . . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Dion. 139,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Vita Ephr. 218,1-2 . . . . . . . . . . . . . . . 265
Vita Ephr. 219,39-40 . . . . . . . . . . . . . 265
Vita Epiph.Cypr. [Sa

k.

c. 2], 114,18 . . . 235
Vita Epiph.Cypr. [Sa

k.

c. 2], 114,29 . . . 235
Vita Epiph.Cypr. [Sa

k.

c. 2], 141,42 . . . 116
Vita Jak.Nis. 361,42 . . . . . . . . . . . . . . 283
Vita Joh.Hes. 276,10 . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Marth. 25,2 . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Sabae 58,33-39 . . . . . . . . . . . . . . 299
Vita Sabae 64,15-16 . . . . . . . . . . . . . . 273
Vita Sabae 69,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Vita Sabae 84,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Vita Symeon. 305,18 . . . . . . . . . . . . . . 63
Vita Xarit. 129,25-26 . . . . . . . . . . . . . . 59
amtaa gm

c. [K.Cx. 2] 221,14 . . . . . . . . 39

Z. [K.Cx. 1] 141,7 ff. . . . . . . . . . . . . 208

Z. [K.Cx. 1] 159,16-20 . . . . . . . . . . . 211

Z. [K.Cx. 1] 161,18 . . . . . . . . . . . . . . 340

Z. [K.Cx. 1] 161,6-8 . . . . . . . . . . . . . 211

Z. [K.Cx. 1] 181,21 . . . . . . . . . . . . . . 210

Z. [K.Cx. 1] 185,8-9 . . . . . . . . . . 211, 215

Z. [K.Cx. 1] 199,18 . . . . . . . . . . . 207, 211

Z. [K.Cx. 1] 202,4 f. . . . . . . . . . . . . . 211

Z. [K.Cx. 1] 215,20 ff. . . . . . . . . . . . 207

Z. [K.Cx. 1] 215,20-216,5 . . . . . . . . . 207

Z. [K.Cx. 1] 216,1 . . . . . . . . . . . . . . 207

Z. [K.Cx. 1] 234,3 . . . . . . . . . . . . . . 212

Z. [K.Cx. 1] 237,20 . . . . . . . . . . . . . . 308

Z. [K.Cx. 1] 237,4-5 . . . . . . . . . . . . . 212

Z. [K.Cx. 1] 241,19-20 . . . . . . . . . . . 211

Z. [K.Cx. 1] 244,11 . . . . . . . . . . . . . . 212


svanisch:
Svan.

Po. 5 [18], 61 . . . . . . . . . . . . . . . 69
Svan.

Po. 6 [20], 20 . . . . . . . . . . . . . . 199
Svan.

Po. 26 [89], 89 . . . . . . . . . . . . . . 69
Svan.

Po. 37 [118], 3 . . . . . . . . . . . . . . 69
griechisch:
Agath. 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Anacr. 1,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Anacr. 15,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Anacr. 16,43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Arrian. Anab. III, 6,4 . . . . . . . . . . . . . . 99
Arrian. Anab. III, 12,4 . . . . . . . . . . . . . 99
Arrian. Anab. III, 28,2-3 . . . . . . . . . . . . 98
Arrian. Anab. IV, 3,7 ff. . . . . . . . . . . . . 98
Arrian. Anab. IV, 6,7 f. . . . . . . . . . . . . 99
Attal. 11,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Attal. 17,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Curt. VII,3,2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Cyran. 95: 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Greg.Nyss. Hom.op. 84,10 ff. . . . . . . . . . 8
Greg.Nyss. Hom.op. 126,1 . . . . . . . . . . . 8
Hdt. 7,81 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Hsch.: oopototci . . . . . . . . . . . . . . 31
Hsch.: o oi . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Il. 21,163 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Joh.Chrys. Comm.Ev.Jo. 32,1 . . . . . . . . 12
Joh.Skyl. 367,63 . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Joh.Skyl. 402,6-11 . . . . . . . . . . . . . . . 107
Joh.Skyl. 494,23 . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Konst.Porph. Adm.imp. 27/70 . . . . . . . 106
Konst.Porph. Adm.imp. 121,18 . . . . . . 109
Theophr. 297,17 . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Vita Theod. 127,7-10 . . . . . . . . . . . . . . 29
Xen. Cyr. 8,1,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Xen. Hist.Gr. 1,4,3 . . . . . . . . . . . . . . . . 98
lateinisch:
Ammian.Marcell. 14,3 . . . . . . . . . . . . 152
Ammian.Marcell. 23,6,14 . . . . . . . . . . 212
Epiph. Gemm. 758,25 [GNTHER] . . . . . 17
Plin. NH XXIV, 64 . . . . . . . . . . . . . . 111
Tyr.Rufin. Hist.eccl. [PL 21] 481 A . . . 236
altindisch:
AV 3,25,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
RV 3,62,4c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
RV 6,21,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
RV 6,75,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
RV 7,25,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
RV 8,23,12b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
RV 8,80,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
RV 10,160,4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
S Y. 9,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
405
Textstellen: altindisch
iranisch:
avestisch:
F. 77 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
F. 169 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
F. 186 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
F. 195 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
F. 214 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
F. 298 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
F. 437 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
F. 438 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
N. 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
N. 48 . . . . . . . . . . . . . . 323, 326, 328, 329
N. 64 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Vd. 6,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Vd. 7,29 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Vd. 8,57 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Vd. 8,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Vd. 9,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Vd. 14,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Vd. 14,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
Vr. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Vyt. 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Y. 9,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327-329
Y. 9,30 ff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Y. 10,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Y. 17,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Y. 32,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Y. 44,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Y. 61,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Yt. 5,90 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Yt. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Yt. 13,99 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Yt. 13,139 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Yt. 14,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Yt. 16,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Yt. 17,55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Yt. 17,56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Yt. 19,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Yt. 19,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
altpersisch:
DSf 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
parthisch:
BOYCE, Reader ax 2,2 . . . . . . . . . . . . 122
Mir.Man II, 41 [332]: M 729 I V II 6 . . . 5
Mir.Man. III, 26 [871]: g 48 . . . . . . . . 122
Paik. 102,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
mittelpersisch:
BOYCE, Reader, b 3: 31,1 . . . . . . . . . . 187
BOYCE, Reader: y,43 . . . . . . . . . . . . . 152
BOYCE, Reader: y,51 . . . . . . . . . . . . . 152
BOYCE, Reader: z,2 . . . . . . . . . . . . . . 152
D enk. VII [NYBERG, Man. 1, 44,20] . . . 36
D enk. VII [NYBERG, Man. 1, 44,22] . . . 36
DkM 241 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
DkM 404,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
DkM 620,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
F. 186 [KLINGENSCHMITT] . . . . . . . . . 242
F. 195 [KLINGENSCHMITT] . . . . . . . . . 242
F. 214 [KLINGENSCHMITT] . . . . . . . . . . 70
FiP [JAMASPJI-ASA/HAUG] 21,1 v.u. . . . 20
FiP [JUNKER] XXV.: 64,4 . . . . . . . . . . 276
FiP [JUNKER] XXXI.: 67,3 . . . . . . . 20, 242
FiP [NYBERG] II., 16.: 2,8 . . . . . . . . . . 36
FiP [NYBERG] IV., 0: 3,4 v.u. . . . . . . . . 68
FiP [NYBERG] IV., 12.: 3,1 v.u. . . . . . . . 72
FiP [NYBERG] V., 3.: 4,3 v.u. . . . . . . . . 72
FiP [NYBERG] VII.,4.: 5,2 . . . . . . . . . . 222
FiP [NYBERG] XIII., 10.: 11,5 . . . . . . . 187
FiP [NYBERG] XV., 1.: 12,2 v.u. . . . . . 226
FiP [NYBERG] XXV., 19.: 26,3 . . . . . . 276
FiP [NYBERG] XXX., 20.: 30,5 . . . . . . 242
FiP [NYBERG] XXX., 22.: 30,6 . . . . . . . 20
FiP [NYBERG] Add. S
1
, 1.: 32,6 . . . . . . . 71
Hs.-Reste 2,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
M 22 R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
M 101 a 207 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
M 101 a 210 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
M 211 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
M 500g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
M 819 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
M 2203 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
M 2205 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
M 3840 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Man.St. 25: 473., 2 . . . . . . . . . . . . . . 152
MHD 26,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
MHD 75,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Mir.Man. I, 25 [197]: c V I 23 . . . . . . 152
Mir.Man. I, 28 [200]: d I V II 10 . . . . 152
Mir.Man. II, 17 [308]: M 49 II V 8 . . . 187
MX 2,69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
MX 43,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
MX 43,12 . . . . . . . . . . . . . . 170, 202, 314
NN 94: 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
NN 94: 16.,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
NN 95: 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Paik. 96,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Ps. 98 Kan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Ps. 128,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
P N. 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
P N. 48 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
P Vd. 2,28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
P Vd. 6,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
P Vd. 8,57-58 . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
P Vd. 8,58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
P Vd. 9,20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
P Vd. 14,9 . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 312
P Vr. 3,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
P Y. 9,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
P Yt. 13,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
n. 2,10 [TAVADIA] . . . . . . . . . . . . . . 61
n. 2,18 [TAVADIA] . . . . . . . . . . . . . . 36
XR 12: 15,8 [UNVALA] . . . . . . . . . . . 19
406
Anhang: Indizes
XR 60: 28,5 [UNVALA] . . . . . . . . . . 179
XR 61: 28,8 [UNVALA] . . . . . . . . . . 179
XR 62: 29,8 [UNVALA] . . . . . . . . . . 312
P azend:
MXP 2,69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
MXP 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 202
MXP 43,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
MXP 43,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
MXP 62 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
sogdisch:
C2 /18 V. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
C2 /57 R. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
P. 2,251 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
neupersisch:
Fa

dayl-i Balx 74,1 . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Fa

dayl-i Balx 75,10 . . . . . . . . . . . . . . . 20
VR 132: 26.,30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
VR 235: 41.,38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
VR 246: 43.,44 . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
VR 286: 47.,119-121 . . . . . . . . . . . . . . 88
VR 287: 47.,137-138 . . . . . . . . . . . . . 134
VR 378: 65.,46 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
VR 427: 78.,21 . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
VR 441: 82.,5 . . . . . . . . . . . . . . . 179, 181
VR 468: 95.,27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
semitisch:
aramisch:
Babyl.Talm. 615,16 . . . . . . . . . . . . . . 322
syrisch:
Acta M ar Peth. 32,13 . . . . . . . . . . . . . 225
BEDJAN, Acta 2, 52,5 . . . . . . . . . . . . . . 21
Mart. Hadr.Anat.C 116,8 . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat.C 118,3 . . . . . . . . . . 115
Mart. Hadr.Anat.C 118,10-11 . . . . . . . 115
Mich.Syr. 575a4 = XV,1 . . . . . . . . . . 109
Vita Dan. [BEDJAN, Acta 3], 497,12 . . . 323
Vita M ar

Ab a 252,10 . . . . . . . . . . . . . 266
Vita M ar

Ab a 252,6 . . . . . . . . . . . . . . 266
Vita M ar

Ab a 254,15 . . . . . . . . . . . . . 266
Vita M ar Ba

dm a S ahd a [BEDJAN, Acta 2],
349,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Vita M ar Simon [BEDJAN, Acta 2],176,2 272
Vita Milet. [BEDJAN, Acta 2], 265,13 . . 322
Vita Saba Gun. [ASSEMANI, Acta 1], 71 322
g) Wrter und Wortformen:
armenisch:
aganim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
agarak . . . . . . . . . . . . . . . 27, 45, 65, 286
agarakk
c
noc
c
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
agaw (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
at
c
o r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
akank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 110
akn lowsatow . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
akn ownim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Ahmatan (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
*ahwrin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
aen ew vaak i je rin iwrowm . . . . . . . 316
aen ew vaakawor i je rin iwrowm . . . 316
aenawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 316
aiws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 306
aiwsov (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 306
ax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
aman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
ambastan linel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Amban (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 28
aynorik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
ayc
c
elow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
ayc
c
elow ew verakac
c
ow . . . . . . . . . . . 185
an- (Privativprfix) . . . . . . . . . . . . . . . 88
andarz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
and en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
and en K
c
(ristos)i (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 59
an-yoys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
anjnapahapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
anowr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
an ot
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
an ot
c
oske en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
*axahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
axarh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213, 269
axarh aynorik . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Aoway (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
atanakk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 249
apa-xowr-e-m . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
apak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
apake en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
apaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 14
aparan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 59, 80
aparanian . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133-135
aparaniank
c
(Nom.Pl.) . . . . . 135, 137, 139
aparank
c
(Plur.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
aparaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 331
api- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
apizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 345
apiki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 14
a rainord . . . . . . . . . . . . 92, 143, 144, 210
407
Wrter und Wortformen: armenisch
a rainord Vrac
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . 210
a rnem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Aspahan (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
aspar ez . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 21, 202
aspar es . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 202, 273
aspniakan . . . . . . . . . . . 119, 121, 122, 175
aspniakanowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . 121
atak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
ateal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
atean . . . . . . . . . . . . . 24, 59, 60, 263, 271
atean K
c
ristosi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
atenin (Gen.Sg.def.) . . . . . . . . . . . . . . . 59
atrpatakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
atrpatakan axarh . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Aramazd (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
-aran (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
arareal awt
c
evans . . . . . . . . . . . . . . . 288
Areg k
c
aak
c
(ON) . . . . . . . . . . . . . . . 107
ariwnakalk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 248
arcat
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
arkanem maneak . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Arhmn (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
armaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67, 72
armawastan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
armaweni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 68
Arowa (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
arowest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
arowestagitowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . 338
arowestakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
arowestiwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
ars hawatarims (Akk.Pl.) . . . . . . . . . . 186
Artair Siwneac
c
t er . . . . . . . . . . . . . . . 97
artak
c
oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
artak
c
oy p
c
ooc
c
i . . . . . . . . . . . . . . . . 256
ark
c
owni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
awan . . . . . . . . . . . 26, 286, 287, 293-295
awank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 286
*awank
c
nora . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
awetaran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
awetaran K
c
ristosi . . . . . . . . . . . . . . . . 59
awt
c
ean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
awt
c
evank
c
. . . . . . . 280, 281, 289, 294, 295
awt
c
ewan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276, 279
awt
c
ewank
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
*awhrinel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
awhrnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266, 267
awrhn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
awrhnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
ap
c
s ek
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 248
baak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249, 251
bahowand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
baaneac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 257
-ban (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
banak . . . . . 27, 40, 42, 45, 49-51, 280, 288
banak owri e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
banakeal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
banaket . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 47, 280
banakim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 50
banakk
c
(Nom.Pl.) . . . . 43, 46, 50, 286, 288
bant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233, 264
bareyoys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
bare ok
c
(Instr.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 177
bdeax . . . . . . . 56, 207-210, 212, 214, 215
bdex gowgarac
c
woc
c
. . . . . . . . . . . . . 210
behezeay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Berenikas (PN: v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 29
Berenik e(s) (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
*b emn K
c
ristosi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
[b
e
deax] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
*bidiaxi (vorarm.) . . . . . . . . . . . . 214, 215
*bitiax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Biurasp (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
bir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
bnak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
bnak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 44
bnakeal (Part.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
bnakem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
bnakim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 50
bnaki c
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
bnaki c
c
k
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 43, 50
bnakowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
bow rn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
brabion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Brinkas (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
br ok
c
cecel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
gaeagr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
gayison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
ganj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 122
gar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
garapahang (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 302
garapar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
garaparhang (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 75
gawazan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
gawa r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
gawa rapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
gawa rapetk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 92
gawa rac
c
, naxarac
c
ew ixanac
c
d (G.Pl.) . 96
geaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
ge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
geardn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Gig (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Gig Datkaren (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . 97
Gig Datkarin (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . 97
Giga(y) (PN, Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 97
Gigoy Datkarani (PN, Gen.Sg.; v.l.) . . . 97
gind . . . . . . . . . . . . . 73, 74, 110, 137, 138
gindk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 135, 137, 139
gier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
gir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
giw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
glxawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
gnac
c
k
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
go(r)apahang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
gomk
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
go- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
goapahang . . . . . . . . . . . . 73, 75, 76, 302
goaparhang (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 73
gorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 99
gorcakal . . . . . . . . . . . . . . . 92-94, 99, 100
gorcakalowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
408
Anhang: Indizes
gorcakalk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 92
gorcakalk
c
ew glxawork
c
(Nom.Pl.) . . . . 92
gor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
goraxayt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
gorapahang (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 73, 302
g reh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
g rehac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 254
gtanem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
gtaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
grem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
gri c
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 228
guz (neuarm.-dial.) . . . . . . . . . . . . . . . 161
dabir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
dadarem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
dahi c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-57, 126
dahi ck
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
dahli c . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 60, 61, 232
dah capet . . . . . . . . . . . . . . 52-57, 126, 127
dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
danak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68-71
dandanawand . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
danak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68-70
danakc
c
akan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
danakc
c
owt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Datakaran (ON?) . . . . . . . . . . . . . 97, 98
Datakarani (ON, Gen.Sg.?) . . . . . . 97, 98
Datkani (ON, v.l.?) . . . . . . . . . . . . . . . 98
Datkarani (ON, Gen.Sg., v.l.?) . . . . . . . 97
Datkaren (ON, v.l.?) . . . . . . . . . . . 97, 98
Datkarin (ON, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 97
Datkarin (ON, v.l.?) . . . . . . . . . . . 97, 98
*Datu karan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
das . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
datawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 208
datawor senekapet . . . . . . . . . . . . . . . . 29
datawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 92
Dareh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
darman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
dew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
dewk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
dipak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
dipakk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 135, 139
dowstr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 315
dpir . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 83, 226-228
dpir omn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
dprapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 228
dsterk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
i drac
c
senekin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
ezracirani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
ezraciranik
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 135, 139
*engouz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159, 160
eteakal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
eratakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
erak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
eram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
eramak . . . . . . . . . . . . . 217, 222-224, 347
eramak aycic
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
eramakapan . . . . . . . . . 102, 106, 221, 222
erg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173-175
erg nowagaranac
c
. . . . . . . . . . . . . . . 174
ew ca rayk
c
iwr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
z-dowrs tann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
z-hraparaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
zapp
c
ovt
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
zatik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
zard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
zawravar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
zenle ok
c
(Instr.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 177
z en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
zinakir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
zinkir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
zinpet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
zoh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
zopa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 12
zor hramayeal er t
c
agaworin (Rel.-Satz) 147
zowg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
z oraglowx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
z orawar . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 144, 146
z orawark
c
n (Nom.Pl.def.) . . . . . . . . . . 146
z orawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 146
e
mpelik
c
t
c
agaworin (Nom.Pl.) . . . . . . . 251
e
ngoyz (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
*
e
ngoyz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
e
ngowzeac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 157
e
nd ca rayi k
c
owm . . . . . . . . . . . . . . . . 282
e
ndarjak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
e
ndarjakowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . 254
e
ndownoac
c
n (Gen.Pl. def.) . . . . . . . . 119
e
nkoyz . . . . . . 155, 157-159, 161, 252, 345
e
nkowzazard . . . . . . . . . . . . . 155, 157-159
e
nkowzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157, 161
e
st nahapetowt
c
ean harc
c
n . . . . . . . . . . 144
t
c
agawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
t
c
akoyk . . . . . . 118, 245, 246, 251-253, 335
t
c
akoykk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 251
t
c
akowk- (obl.Stamm) . . . . . . . . . . . . . 252
t
c
akowkac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 335
t
c
akowki (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 252
t
c
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
t
c
akinaks kam varamaks (Akk.Pl.) . . . 296
T
c
il (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
T
c
il awan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
anik
c
p
c
ac
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
oov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
oovowrd . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
oovk
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
*ingoiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
in c
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
ix-ec
c
- (Aoriststamm) . . . . . . . . . . . . 101
ixan . . . . . . 92-94, 97, 100, 101, 142-146,
151, 204, 209
ixanowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 206
c
c
-ixans (Dat.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 93, 147
ixank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 92, 204
ixank
c e
st nahapetowt
c
ean (Nom.Pl.) . . 143
ixank
c
tanc
c
tohmic
c
(Nom.Pl.) . . . . . . 144
ixem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 100, 101
iiavan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
iiavank
c
. . . . . . 45, 47, 280, 281, 289, 294
409
Wrter und Wortformen: armenisch
laynowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 321
loramarg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*xadi-k
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 159
xatik
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 159
xayt
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
xaanc
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
xan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
xa rneac
c
(Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
xa rnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
xa rneli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
xnkak
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 248
xoyr . 297-300, 303, 304, 331-334, 337, 339
xo c
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 199
xoran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
xoranaw (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 280
xor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
xortik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
xow capeal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
xowr- (obliquer Stamm) . . . . . . . . . . . 335
*xowr-e-m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
xr cit
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
[xu

ir] (mittelarm.) . . . . . . . . . . . . . . . 335
cackel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
cam- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
camakal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 136
camakalk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 135, 139
-cirani (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
kazmac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
kal- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
-kal (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
kaxard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
kah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176, 284
kah ew karasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
kapank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 184
kapar cakir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
kapar ck
c
(Plur.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
kapel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
kapel i kapans . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
kapel patanaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
kapikk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 190
kapoyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
kapowtak apaw en . . . . . . . . . . . . . . . 331
Ka rnayim (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 95
*kataban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
katak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104, 105
*katakaban . . . . . . . . . . . . . . . . . 104, 105
katakaban (neuarm.) . . . . . . . . . . . . . 104
katakabanowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . 104
katapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106-109
*katapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
katepan (neuarm.-dial.) . . . . . . . . . . . . 106
kar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
-kar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*kar(r)ar- (vorarm.) . . . . . . . . . . . . . . 100
*karan . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 100, 101
*kararar- (vorarm.) . . . . . . . . . . . . . . 100
karem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 100, 101
Karin (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
k et . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320, 321
k et jowkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
k et viapajowkn . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
[k
e
tapanak] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
*k
e
tapanak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
*ktapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113, 189
ktapan(ak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
ktapanak . . . . . . . 110-114, 133, 134, 138
ktapanakk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 135, 139
koys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
kow . . . . . . . . . . . . . . 116, 162, 163, 166
kowt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
kowsakal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 146
kowsakalk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 146
kowr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
kowrk
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
*kutapanak- (vorarm.) . . . . . . . . . . . . 113
ktak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
ktakaran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
kr-em . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
krownkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
hazarapet . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 80, 149
hazarapetac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . 143
hamakar (Subst.?) . . . . . . . . . . . 77, 78, 80
hamakar (Adj.) . . . . . . . . . . . . . . . 77, 78
hamakarin (Gen.Sg. def.) . . . . . . . . . . . 78
hamakarn (Nom.Sg. def.) . . . . . . . . . . . 78
hamatarac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
hamar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81-83
*hamar(a)kar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
hamarakar . . . . . . . . . . . . . . . 77-82, 149
hamarakar dpir . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
hamarakar dpirk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 82
hama(r)kar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
*hamarkar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
hambar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
hambaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 319
hamboyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX, 334
*ham
e
rkar (mittelarm.) . . . . . . . . . . . . . 80
hayr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
hayrapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
hayrapetac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 143
hangic
c
e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
hang c
c
im . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291, 292
hangrowan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
handerj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224, 315
hat hat, dan e dan e . . . . . . . . . . . . . . . . 68
hatanem yoys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Haraman (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
hariwrapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
hark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
harc
c
n (Gen.Pl.def.) . . . . . . . . . . . . . . 144
heceal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
*hemak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
*hemakapat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
hemakapat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
hetahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
hews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135, 136
hewsk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 135, 139
[h
e
reay] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
hiws . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
hiwsk en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
410
Anhang: Indizes
hiwsn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338, 339
hiwsnowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
ho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 198
hraman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hramatar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
hraakert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
hraakertn (def.) . . . . . . . . . . . . . . . . 268
hrak
c
(Plur.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
hraparak . . . . 114, 254, 255, 261, 263, 264,
266-272
hraparakax os . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
hraparakaw (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . 262
hraparakel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
i hraparakn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
hraparaks (Akk.Lok.Pl.) . . . . . . . . . . . 261
*Hredun (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hrovartak . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267, 268
Hruden (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*hwraparak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
je rin gorci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
jowkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
ei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
oeal ic
c
e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
cakat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
caak . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249, 252
caakk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 248, 249
cartarax os . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
cartarapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
ceanak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
ceanakk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 135, 139
ciw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
ciwnawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
cmarit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
cmartowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
makaate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
makoyk . . . . . . . . . . . . . . . . . 115-118, 335
makowki (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . 118, 335
maharjan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
mahik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
mahikk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 135, 139
mayri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
maneak . . . . . . . . . . . . . . 74, 131-134, 244
-maneak (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
mas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
masarakovt
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
matakarar . . . . . . . . . . . . . . . 126-129, 153
matakarar linel . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
matakararel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
matani . . . . . . . . . 110, 133, 134, 137, 138
matanik
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 135, 139
matean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
matn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
*-marg (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
mart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
mecameck
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 211
mecatown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
mecowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
mehean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
mehekan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 269
mehewand . . . . . . . . 131, 133-135, 137-141
mehewandk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 135, 139
meawk
c
n (Instr.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 43
mek
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
mi- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
miacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
miamawr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
miam or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
miaynakeac
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Mihran (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
miinacirani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
miinaciranik
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 139
mnac
c
ord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
mtik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 12
mtik zopayi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mogpet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
moyg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
moyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
mori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 280
mstik zovpayi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
y-at
c
o rs (Lok.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 263
y-Astarovt
c
Ka rnayim (bibl. ON) . . . . . . 95
y-ateni (Lok.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 263
y-Odoomac
c
id (bibl. ON) . . . . . . . . . . 132
*yamawr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
yav et . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
yatak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Yenak (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 232
ye real (Part.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
ye relov (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 132
ye rnowm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
yoys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
yowsam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
nax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
nax- (VG) . . . . . . . . . . . 149, 150, 152, 154
naxapet . . . . . . . . . . . . 147, 149, 150, 228
nax(a)pet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
naxarar . 100, 145, 146, 148, 150-154, 204
naxarark
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 97
naxarark
c
n (Nom.Pl.def.) . . . . . . . . . . 146
nax cirk
c
(Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
nah- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
nahapet . . 80, 142-145, 147-150, 153, 154,
204, 347
nahapetowt
c
ean (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . 143
nahapetowt
c
iwn . . . . . . . . . . . 96, 142, 143
nahapetk
c
ew a rainordk
c
(Nom.Pl.) . . . 143
nahapetk
c
ew ixank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . 143
nahapetk
c
tanc
c
azgac
c
(Nom.Pl.) . . . . . 144
*naharar (vorarm.) . . . . . . . . . . . 152, 154
nav-e-m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
naw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 117
nawak . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 181, 182
nawahangist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
nawapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
nawapetn (def.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
nawapetk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 115
naweal (Part.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
naweac
c
(Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
nawel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
naword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
411
Wrter und Wortformen: armenisch
Nersehik (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Ners eh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*n
e
goyz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
[n
e
wag] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180, 347
nizak . . . . . . . . . . . . . . 169-171, 201, 202
nizak(awor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
nizakawor . . . . . . . . . . . . . . 170, 171, 202
nizakawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 316
*niag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171, 172
*niagawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
*niagwor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171, 172
*nitr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
ntir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
ntrak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
ntri (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nowag . . . . . . 114, 173, 175, 176, 179-182
nowag ergoc
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
nowag- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
nowagacow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
*nowagakan . . . . . . . . . . . . . . . . 175, 176
nowagaran . . . . . . . . . . . . . . . . . 173-176
nowagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nowartan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
nowirak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
nowiranoc
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 250
nowiranoc
c
k
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 248, 249
i npatak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
nstim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*ah- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
ahap (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
*ahr- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
*ahrdabir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
ataban (neuarm.) . . . . . . . . . . . . . . . 104
atabanowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 243
inesc
c
es patn e . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
norhel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
owri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
temaran . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230, 232
temarank
c
T(ea r)n A(stowco)y . . . . . . 232
o c
c
xar i h ot e . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
oskehow r dipak . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
oski . . . . . . . . . . . 131, 133, 134, 176, 190
ospni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
ostikan . . . . . . . . . . . . . 184-186, 188, 189
ostikanowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
ostikans (Akk.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 185
ostikank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 186
ormargel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Ormizd (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
owln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
owlownk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 132
owlownk
c
ye relov . . . . . . . . . . . . . 131, 132
ownim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99, 281
owraxowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
c
c
ap
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
c
c
ow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
c
c
owk
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
pahak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 270
pahapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 240
pahpanapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
paatit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
paatit t
c
oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
paareac
c
(Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 198
patawn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
patel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
patan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
patanaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
patanik
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 239
patasxani . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105, 153
patel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
patem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
paterazm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 43
*patiwhras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
patn e . . . . . . . . . . . 22, 48, 171, 197-203
patn e aceal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
patowhan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
patowhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266, 269
patrastesc
c
i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
patrastowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
patrowak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
par . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 174
-par (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
parzowtk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 249
parisp a r parisp . . . . . . . . . . . . . . . . 198
-parhang (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
part ez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 159
pet . . . 52, 54, 126, 143, 144, 147, 204-206
-pet (HG) . . . . . . . 147, 169, 240, 241, 244
petowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . 96, 205, 206
petk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
peridik
c
sion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
pinj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
p cnawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
psak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
psakakal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132, 136
psakakalk
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . 135, 139
iaylam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
iavitean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
iatagov . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 342, 343
iroyn (Gen.Sg.def.) . . . . . . . . . . . . . . 162
irovd (Instr.Sg.def.) . . . . . . . . . . . . . . 162

Ria (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257


sakrawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 316
saavart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315, 316
saar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
samosanowag . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
samosaran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
sawseac
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 161
sawsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Sap
c
ay (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
sap
c
or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 249
selin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
senakapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
seneak . . . . . . 229-235, 239, 241, 243, 244
seneak i senek e . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
i seneakn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
senekapan . . . . . . . . . . . . . . . 239-241, 244
*senekapanapet . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
senekapank
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 239
412
Anhang: Indizes
senekapet . . . . . . . . . . . 29, 240, 241, 244
i seneki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
sepowh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Sinak
c
(bibl. ON, v.l.) . . . . . . . . . . . . . 232
siramarg . . . . . . . . . . . . 190, 192, 194, 195
Siwnik
c
(Provinzname) . . . . . . . . . . . . . 80
slak
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
skah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
skahajew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
skih . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
sowser . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 169, 305
sowserawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 316
sowr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 169, 308
sowrb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
spah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Spahan axarh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
spay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
spas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176, 232, 250
sparapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
spitak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188, 322
stadin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
stac
c
owack
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
stoman . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247, 249
sring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
srowak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
srskapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
srskem ziowrn srskman . . . . . . . . . . . . 13
vagr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*vazr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311, 315
vahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 325
vahanak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
vahanaks (Akk.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 325
vahanakreay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
*vaak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
vaak- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
vaakawor . . . . . . . . . . . . . . . 308, 314-316
*vaar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Vaarakert (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
vaerb (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 315
var . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315, 316
varawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
va ca r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
va ca rakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
va c rkan (mittelarm.) . . . . . . . . . . . . . . . 80
vayrabnak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
van- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 35, 287
vanakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 287
vanapan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
vanatowk
c
n (Nom.Pl.def.) . . . . . . . . . 119
i vanac
c
Kayiap
c
ay . . . . . . . . . . . . . . . 282
-vand (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
vank
c
. . 36, 44, 280-283, 285, 289, 293-295
vaspowrakan (Adj.) . . . . . . . . . . . . 78, 79
Vaspowrakan (Provinzname) . . . . . . . 78-80
vaspowrakan hamarakar . . . . . . . . . 79, 80
varagoyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Varaz Nerseh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 98
Varaz Nerseh Datkarin (PN) . . . . . . . . 97
Varaznerseh Datakarani t er . . . . . . . . . 97
*varak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*varar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
varz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-312, 315
*varamag (dial. Variante?) . . . . . . . . 302
varamak . . . . . . . 193, 296, 298, 300-304
varamakapat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
verakac
c
ow . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
[v
e
nas] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275, 278
[v
e
tavan] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
[v
e
tevan] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
*vigtaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
vi cak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
viap . . . 188, 317-326, 328, 329, 345, 350
viapak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
viapajowkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
viapajowkn k et . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
viap(ajowkn) k et . . . . . . . . . . . . . . . . 320
visiakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
virag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
vnas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275, 278
Vnoyn (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334

vap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
vtavan (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
vtawak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
vtawan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273-279
vtawat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
vtevan (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
vtewan . . . . . . . . . 114, 275, 276, 278, 279
vrakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
vran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
vranabnak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
vranayark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Vroyn (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
*takoyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
*takowk- (obliquer Stamm) . . . . . . . . . 253
ta car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
ta car yerkins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
ta cik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
tani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
tanowt er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
tapak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
tapanak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
tasnapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
taraceal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
taw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
teakal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93
tei datastanin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
tei hraparaki . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
t er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 98
t erowt
c
iwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
tigawor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
tigawork
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 316
tnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
tohm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
town . . . . . . . . . . . . 58, 231-233, 282, 289
town erknawor . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
towp
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
towp
c
k
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 248, 249
-ran (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
-rar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 153
c
c
anel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
413
Wrter und Wortformen: armenisch
c
c
ank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
c
c
e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
c
c
eapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
c
c
ek
c
n (Nom.Pl.def.) . . . . . . . . . . . . . 143
-wor (HG) . . . . . . . . . . . . . 170, 171, 316
p
c
ilosop
c
ayel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
p
c
iwnikec
c
woc
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . 68
p
c
oxanak bdexi . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
p
c
oxanakaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
p
c
oxanakel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
p
c
ooowk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
p
c
ooowk
e
ndelowzeal . . . . . . 131, 133-135
p
c
ooc
c
. . . . . . . . . . . . . . . . 255, 256, 261
p
c
ooc
c
i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
p
c
ow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
k
c
aak
c
am ei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
k
c
ay r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
k
c
ay r- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
k
c
ananac
c
woc
c
(Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . 68
k
c
aik
c
d hayoc
c
(Nom.Pl.def.) . . . . . . . . 211
k
c
a ramaneak . . . . . . . . . . . . 131, 133, 136
k
c
ac
c
ax handerj ewoy . . . . . . . . . . . . . 12
k
c
eran ok
c
erkat
c
e ok
c
(Instr.Pl.) . . . . . . . 305
k
c
nar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
K
c
narik (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
k
c
o e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
k
c
o ek
c
(Nom.Pl.) . . . . . . . . . 135, 137, 139
o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
oamaneak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
georgisch:
abano-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 257
abezar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 188, 345
abezar-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
abezar-kmn-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
abezr-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Abram- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
ab yar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
agara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
agara

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 65, 273
agara

k-ta (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 45
agara-yt-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 65
adgil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
adgil-ta mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
adgil-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
adgil-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 290
adgil-is nax pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
adgil-is-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
adgil-is-nax pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
aer- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
*avan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286, 287
avan- . . . . . 26, 51, 62, 286, 287, 295, 346
*avan-eb-i mis-i (Nom.Koll.) . . . . . 26, 286
*avan-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . 26, 287
avan-sa Til(s) (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . 286
avan-sa Til-s (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . 26, 286

avansatil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Avansatil- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 286


azar pe

t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
aznaur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
azra pe

t- . . . . 29, 56, 80, 95, 149, 206, 240
atasis-tav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Alis-uban- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 259
ambav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
ambor- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX, 334
amrenag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
amrena

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
angeloz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
andery- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
antra

ki gan

conilni . . . . . . . . . . . . . . . 250
antra

k-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 250
antra

ki

caxnagebuli da utleli . . . . . . . . 190
antw pa

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
an y(a)man- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
an ymn-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

a pa

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

a pi

k-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
a p

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 15
a p

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
a p

ka-

twn-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
a p

k-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 15
ara arn ricxw . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
ara-saso- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
ardabag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Areg- kalak- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 107
a-rem-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
a-rem-a-re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
a-rem-a-re (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 221
arve- . . . . . . . . . . . . . . 44, 217, 220, 287
arvez- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Aris

ta(r)kos- (bibl. PN) . . . . . . . . . . . 240
armenag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
armena

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298, 299
arn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Ar

tavaz (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Arpimo (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 225
aria- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ari q- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Arua- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
ar cv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Ar cil (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
ar

civ- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
asa

k-mcire- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
As pan- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
as parez- . . . . . . . . . . . . 16, 124, 202, 273
as parez- cxen-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
as parez-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . 19, 20, 22
as pid- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
-as piny- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*as piny- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 122
As pinya (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 122, 124
as pi

t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
as pi

ta

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
as pi

ta

k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 326
*as pi

ta

k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 326

as

ta

kan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
As

tarot-s ina

Karan-isa-sa (bibl. ON) . . 94
As

tarot-s ina,

Karnain-s (bibl. ON) . . . 95
414
Anhang: Indizes
asul-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 27
a

tian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 60, 263

awanbimisi . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 286


ape

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
api

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
*ap

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Apridon- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
aps

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
aps

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
apska- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
aklem- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218, 219
aklem-eb-is-a- (Gen.Koll.) . . . . . . . . . 218
aklem-ta- (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 217
akundes- qe (Konj.) . . . . . . . . . . . . . . . 316
a gadga pa

tnezi . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
a g-b-m-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
a g-geb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
a g-i-les-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 306
a g-i-yr-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
a gmosavlet- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
a g-sa- ydom-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
a gwr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
a g-pkur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
a g-yarc- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 297
a g-yarc-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
a g-yr-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284, 285
a g-xil-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
a g-qad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 297
a g-qd-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
aia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ai q- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ax

ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
ax

ta-

ca

k-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
a yil ga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
bagin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 257
ba

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45, 49
Ba

k-ta- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ba

kur- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
-b-(am)- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 133
ban- . . . . . . . . . . 33, 36, 51, 259, 260, 295
ban-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
bana

k- . . . . 35, 40, 45, 47, 48, 50, 51, 280,
284, 285, 288, 292, 346
bana

k- agara

k-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . 44
bana

k- asuras

tanel-ta . . . . . . . . . . . . . . 40
bana

k- asur-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana

k- sa- gmrt-o- . . . . . . . . . . . . . . . . 41
bana

k- crdilo-ys-a- . . . . . . . . . . . . . . . 41
bana

k-ad-bana

k-ad . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana

k-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 46, 288
bana

k-eb-it (Instr.Koll.) . . . . . . . . . . . . 43
bana

k-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . 43, 50
bana

k-t da-van-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . 48
bana

k-i garemo ars . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana

k-i garemoadgs . . . . . . . . . . . . . . . 40
bana

k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 49
banvan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ban-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ban-ta-d (Adv. vom Gen.-Stamm?) . . . . 34
ban-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 103, 260
ban-ita (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ban-is ban- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
banoan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
banovan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 39
ban-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 33, 260
Barab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Barazbod- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
Baram (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
barbaroz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Barzabod- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
baryim- . . . . . . . . . . . . . . . 162, 249, 251
baryim-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 247, 248, 250
baryim-eb-is-a (Gen.Koll.) . . . . . . . . . 251
ba g- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
beglar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
beglar-beg- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
beded- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
bevr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
be cara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 188
be

c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
be

c-av- (Prs.-Stamm) . . . . . . . . . . . . . 69
be

cd-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . 135, 137, 139


be

ced- . . . . . . . . . . . . . 110, 133, 134, 137


behez-is-a- (Gen.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . . 74
Binkaran- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
birka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
bison- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
bisson- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
*Blas

tos- (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . 240
Bolnokon- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
Brin

kas (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
-bryan- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . 224, 267
bryen- . . . . . . . . . . . . . . . . 223, 224, 267
bry-ol-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
br

caml- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
br

cal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
bude- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Buzmil (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
bunaur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
-bur-av- (Prsensstamm) . . . . . . . . . . . 300
-bur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
b

ce- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 95
ga-be carav-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ga-be carav-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
galia

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233, 244
gamo-sa-din-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
gamo-sa-v-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
gamo-sax-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
gamo-sl-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
gan-a-m

t quvn-e (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 85
gan-a-cruv-e (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 85
gan-e-

c q-o-s (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 43
gan-vrc-en-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 321
gan-vs-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
gan-zav-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
gan-txz-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
gan-txz-ul-eb-

ko

cl-eb- (Koll.) . . . . 135, 139
gan-mge- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
gan-m-geb-el- . . . . . . . . . . . . . . . 146, 185
415
Wrter und Wortformen: georgisch
gan-mzad-a- (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 284
gan-mzad-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
gan-mzad-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . 245
gan-mzad-eb-ul-eb-a- . . . . . . . . . . . . . 284
gan-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
gan-sa-txz-v-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . 135, 139
gan-sa-suen-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . 259
gany- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 123
gan-

ces-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
gan-

con-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
gan-

con-il-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 250
gan-

c q-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
gare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
gare-a gmo-sa-sxm-el-eb-i (Nom.Koll.) . 330
gare-z gude- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
gare-txa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
garemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
gare-mo-z gud-eb-a- . . . . . . . . . . . 199, 200
gare-mo- pa

tnez-a (Aor.) . . . . . . . . 198, 199
gare-mo- pa

tnez-eb-a- . . . . . . . . . . . . . 199
garemos bana

k-sa . . . . . . . . . . . . . . . . 41
gare(e) e-sa-val-sa (Dat.Sg.) . . . . . . 256
gare-e-z gud-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . 200
gare-e-slva- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
ga-qsov-an- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
gemo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
geon- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
gerge- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
g-e-ubn-eb-i (Prs.Pass.) . . . . . . . . . . . 258
gvarian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
gier- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
gla- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Glonokor- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
Godery- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
govza

k- . . . . . . . . . . . . . 116, 162-166, 250
govza

k-eb-ad (Adv.Koll., v.l.) . . . . . . . 158
govza

k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 247, 248
*goz- (konsonantischer Stamm) . . . . . . 165
goza

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 164, 165
goza

k-eb-i (Nom.Koll., v.l.) . . . . . . . . 164
goza-u

ku-xr-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
-gon- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 84
*goa paha

k- . . . . 73, 75, 76, 131, 134, 137,
174, 302
*goa peha

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
go pela

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 75
go pela

kni (Nom.Pl.?) . . . . . . . . . . . . . 73
go ph

kni (abbreviative Schreibung?) . . 76
grgol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
gr

kal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 110, 137
guadra

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Guas puragan- (Provinzname) . . . . . . . . 80
guel- . . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 324, 326
guel-vea p- . . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 324
guel-tevz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
guel-is-saxe- . . . . . . . . . . . . . . . . 155, 164
guel-saxe- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
gunbad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
gund- . . . . . . . . . . . . . . 29, 142, 220, 284
gurdeml- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
gu yas

ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
gwrgwn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136, 298
gwrgwn-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 33
da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
da-a-dg-in-a (Aor.Kaus.) . . . . . . . . . . 291
da-a-dgr-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-a-dgr-e-s (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 120
da-a- yog-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 221
daba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 27
da-bana

k-eb-a- . . . . . . . . . . 44, 47-49, 51
da-bana

k-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . 48, 292
da-bana

k-eb-ul-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . 49
dab-n-eb- (Koll.-Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 27
dab-n-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . . . . 255
da-bur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
da-dg-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
da-dg-ma- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-dgr-om-a- . . . . . . . . . 120, 281, 291, 292
da-deg-i-t (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-d-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-dv-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
da-e-mal-nen (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 292
da-e-xur-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-v-a-dgr-e-t . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
da-van-eb-a- . . . . . . . 50, 51, 286, 289-294
(da-)van-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-van-eb-ul- . . . . . . . . . . . . 48, 292, 293
da-v-i-van-o-t (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . 291
da-i-bana

k-eb-s (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 50
da-i-dv-es sa-van- e . . . . . . . . . . . . . . 288
da-i-van-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-i-van-eb-en (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 292
da-i-van-e-t (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 291
da-i-van-es (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 292
da-i-mas pinyl-o-s (Opt.) . . . . . . . . 120, 291
da-i-xur-e-n (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-i-xur-n-a (Aor.) . . . . . . . . 299, 300, 336
da-i-xur-n-a tualni misni . . . . . . . . . . . 336
da-i-xur-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 336
dali

c- . . . . . . . . . . . . . 24, 58-61, 232, 341


da-mal-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
da-mal-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
da-m-tk-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 247
da-m

kwdr-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
da-m

kwdr-ebul-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . 43
damo-a-kmn-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 198
dana- . . . . . . . . . . 64, 65, 68, 69, 218, 235
*(da-)na-bana

k-eb-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . 49
dana

k- . . . . . 56, 62-64, 66-68, 71, 72, 157,
162, 164, 169, 218, 234, 235, 308
dana

k-is

kud- . . . . . . . . . . . 65-67, 72, 157
dana

k-is

kud-ovan- . . . . . . . . . . . . 67, 157
dana

k-is-a

kud- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
dana-ys

kud- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
dandal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
dan-it-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 65
dan-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 65
da- p

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
dara

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
daran-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
416
Anhang: Indizes
Darel- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
da-rec-il arian . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Dareh- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Daria- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
da-s

kun-il- (Part.) . . . . . . . . . . . . . . . 136
das

tanag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
das

tanag-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 135, 139
da-un y-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . 236, 237
da-u-

tev-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 279
dana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 71
dana

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dana

kca

kan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dana

kcutiun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
da

tn-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
da-cum-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
da-

cr-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
da-xur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
da-h-bur-a varamag-i . . . . . . . . . . . . 337
*dahli

c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
dah

ca pe

t- . . 52, 71, 126, 127, 206, 240, 346
da-(h-)xur-o-n (Opt.) . . . . . . . . . . . . . 336
-dgr- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
dedal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219, 265
deda-

cuav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
dev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
devn-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
devna (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
dev-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 319
demes

ti

kos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Dero

k- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
did- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
didi demes

ti

kosi qovlisa dasavletisay . . 109

d prion (ghost word) . . . . . . . . . . . . . 228


d ge-s (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
d ge-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 120
ebn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
egu

ter- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
ezoys-moy guar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
e

kal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
embaz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
e pis

ko pos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
e p qras- qe (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . . 316
er- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 209, 262
er- saze puro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
erdo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 36
ert-gzis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
ert-gul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
er-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
eris-tav- . . . . . . . . . 92, 144, 207-210, 213
eris-tav- natesav-ta- . . . . . . . . . . . . . . 144
eristav-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 209, 211
eristav-ni soplebisa-ni (Nom.Pl.) . . . . . 211
er-sa zeda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
er-sa

cinae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
esera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
e-

t q-od-e-s (Impf.) . . . . . . . . . . . . . . . 258
ema- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
ema

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 269, 318
ema

k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 318
e cue- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
e cu e (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
v-a-dedl-eb-t (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . 265
Vazgen- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 207
vazir- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 305, 307, 311
vazr- . . . 169, 172, 305, 306, 310-312, 314
vazr- cem-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
*vazra

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
vazr-it-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 307
van- . . . . . . . . 26, 35, 36, 50, 51, 121, 276,
280-295, 346
van-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
van-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 285
v-a-nes

tv-eb-t (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 265
van-i da-v-i-dv-a-t . . . . . . . . . . . . . . . 281
van-i cuen-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 283
van-it-urt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
van-is m-cv-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
van-is yr-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
van-is-a

tr-v-a- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 284
van-sa Til-s (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 286
van-sa mon-is-a tws-is-a-sa . . . . . . . . . 282
Vara- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Vardis-uban- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 259
varz- . . . . . . . . . . . . . . 307, 308, 310-312
varz- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 312, 314
variz- (v.l.?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Vars

ken- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
vars

kulav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
*var gal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
varamag- . . . . . . . 76, 131, 193, 194, 223,
296-303, 332, 336, 337
(v)aramag- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 296
varamag-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 194, 299
varamag-eb-it-a da olar-eb-it-a . . . . . 296
varamag-i (Nom.Sg.) . . . . . 193, 194, 297
varamag-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . 330
varama(n)g- . . . . . . . . . . . . . . . . 330-332
varamang- (v.l.) . . 193, 223, 297, 300, 301
varama(n)g-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 331
varamang-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . 330
varemang- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 299
varcl- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
var y-is sadgmel- . . . . . . . . . . 299, 330-332
v-a-ser-eb-t (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . 265
Vas poragan- (Provinzname; v.l.) . . . . . . 80
Vas puragan- (Provinzname) . . . . . . . . . 80
Vasken- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 207
vac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
vahana

kra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
-ve (Part.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
Vezan- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 314
Vean- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
verag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
vercxl- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
v-e-uben (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
vea p- . . 188, 317, 319-324, 326, 328, 329,
345, 350
vea p-a

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325, 326
vea pa

k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 325
vea p-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 319
417
Wrter und Wortformen: georgisch
vea p-tevz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
vea p-

ke

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
vea p-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 318, 324
vexn-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 249
vigr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
vitarca m

kal-ni . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
vi

k

tol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
vir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218, 219, 318
vir-dev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
vir-

ken

tavros- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
*v-i-uben-t (starker Aor.) . . . . . . . . . . 258
v-i-ubn-e-t (schwacher Aor.) . . . . . . . . 258
v-i- qv-n-e-t (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 291
Vlas

ton- (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . . 240
Vlas

tos- (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . . 240
-vl

t- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Vnonin- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
Vroin- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
vrc-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 321
v-u-mas pinyl-e (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 120
*vunas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
*vu

tevan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
v-u-

cer (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
zamtar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 134
zarad-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 336
zaraurt-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 139
zeda-m-dgom-el- . . . . . . . . . . . . . . . . 185
zeda-m-xed-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . 185
zez-is-a- (Gen.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . . . . 74
zelez-i (Nom.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 74
zelem-is-a- (Gen.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . . 74
ze pur- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
zecisa sa-van-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
zecisa sa-van-e-ni . . . . . . . . . . . . . . . 289
*zehez-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 74
zo pav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 12
zor-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
zrax-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
zrox- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
zroxa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
zu-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
z gude- . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 199, 256
z gude-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 261
z gud-is z gude- . . . . . . . . . . . . . . . 197, 198
z gud-is z gude akmnes mas . . . . . . . . . 198
z gw-s

kide- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
tav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
tav- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
tavad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
tana-

car-m-vl-el-ta oris . . . . . . . . . . . . 17
tanis-tan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
tas

t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 248
tevz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320
tiqa- ubn-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
torne- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
tual-ta mis-ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
txa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 220
-txz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 135
iamavr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
i-van-i-s (Iter.Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 293
imed- . . . . . . . . . . . . . . . . 84-90, 172, 267
imed- qop-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84-86
imed- qop-a- imed- . . . . . . . . . . . . . . . 85
imed-garda-m

c q(u)dar- . . . . . . . . . . 86, 87
imed-garda-

c qued-il- . . . . . . . . . . . 87, 88
imed-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
imed-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
imed-ian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
irem- . . . . . . . . . . . . . . . . . 220, 221, 224
isar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164, 274, 275
isr-is sa-

t qorc-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . 274
iknamon- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
i-ueb-d-i-n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
i-u eb-d-i-n (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 282

kaba-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 103

katali

koz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

katali

kos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

kaiapa-ys-it (Instr.Sg. zum Gen.-Stamm) 282

kala- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

kala-d (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 210

kan yar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

ka par

c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169

ka poe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334

karaba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

karav- . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 192, 284

karan- . 92-95, 97-100, 128, 129, 145, 146,


148, 151, 153, 209, 225, 227, 345

karan-eb-i sopl-eb-is-a-y . . . . . . . . . . . . 94

karan-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 92
*

karan-ta-gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

kara-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 97

karan-ni da mtavar-ni (Nom.Pl.) . . . . . . 92

karan-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 93

karaul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

kar-ta mat sena



kisa-ta (Obl.Pl.) . . . . . . 233

Karnain-s (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 95

kar-ni igi sena



kisa-ni (Nom.Pl.) . . . . . . 233

kari

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
*

ka

taba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103, 104

ka

taban- . . . . 102-109, 112, 171, 189, 221,
222, 302, 343

ka

taban- a gmosavlet-is-a- . . . . . . . . . . 109

ka

taban- me-rema

k-e- . . . . . . . . . . . . 102

ka

taban-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 103
*

ka

ta pan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

kbw

taban- (v.l.) . . 110, 111, 113, 114, 138

kbw

taban-eb-i (Nom.Koll., v.l.) . . . . . 110

kbw

taban-eb-i (Nom.Koll., v.l.) . . . . . 110

kei

t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321

kei

t-vea p- tevz- . . . . . . . . . . . . . . . . . 320

kelar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

ken

tavros- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318

kert-sabmel- . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232

ker p- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 223

keryo-vir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

kver- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

kvic- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-

kid- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 296

kidar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297

kidar-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 297


418
Anhang: Indizes

kidoban- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

kili

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236

kiser-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 332

kicv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

klde- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

kovz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

kovsa

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165, 166

kol

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 220

kol

t- gor-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

kol

t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 220

kosa

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

krav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217

kravi anu tu vaci . . . . . . . . . . . . . . . . 217


-

kreb- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 262

kreb-ul- . . . . . . . . . . . . 40, 262, 263, 284

kreb-ul-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 263

kre

tsabmel- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

kryaluleb-it (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 33

kual- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

kualad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

kud- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

kuertx- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306

kula pala

t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 270

kula

t pala

t- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 270

kura pala

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270

kura pala

t-ad-ca (Adv.Sg.) . . . . . . . . . 270

kuras

tan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 128

kura

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

kuro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

kuro-s-tav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305

kuro-s-tav-ta r

kin-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . 305

kuro-(y)s-tav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
*

ku

taban- . . 106, 110, 112, 113, 138, 189,
269
*-

ku

cna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

kwnobion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

kwria

ke- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

kwrinel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

kw

tobin- (v.l.) . . . . . . . . . . 111, 112, 189

kw

tobn-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . 111, 113
*

kw

taban- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 114
lagwn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
la para

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 271
la para

k-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
la para

k-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 270
la para

k-ob-a- . . . . . . . . . . . 259, 270, 271
lakar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48, 197
laxuar- . . . . . . . . . . . 62, 63, 170, 307, 308
laxur-osan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
ler

cam- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 318
le gv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67
le gw-s

kver- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
madibad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 306
Maean- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 314
mazara

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309, 313
mazmarot-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 249
mazra

k- . . . . . . . . . 307-310, 312-314, 316
mazra

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309, 313
mazra

ka (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
*mazra

k-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . 309, 310
mat-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
mat-tana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
mat-ta-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 155
matun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
ma

ku

k- . . . . . . . . . . 16, 115-118, 253, 335
mama- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
mama-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 144
mama-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . 143, 144
mamal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mamul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
man- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
manal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
*Manah- (bibl. ON)? . . . . . . . . . . . . . . 45
mania

k- . . . . . . . . . . . . 131-134, 136, 244
man-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
manual- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
mar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
maran- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 225
marza

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308, 313
marza

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 312, 313
marz(a) pan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
marzi

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
martlad ars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
*mar(r)an- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
markapa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mar yuene- . . . . . . . . . . . . . . . . . 130, 137
mas

kulav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
masmarot-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 249
mas pinyel- . . 119, 121, 123, 175, 287, 291
mas pinyel-ob-a- (Var.) . . . . . . . . . . . . 119
mas pinyl-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
mas pinyl-ob-da (Impf.) . . . . . . . . . . . . 119
mas pinyl-ob-s (Prs.) . . . . . . . . . . . . . 119
ma

ta

karan- . . . 52, 100, 125-129, 153, 186,
195, 225
*ma

ta

karar- (vorgeorg.) . . . . . . . . . . . 128
ma

tian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
ma qul(-ovan)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ma qulovan-sa ina . . . . . . . . . . . . . . . 236
maxwl- . . . . . . . . . . . 62-64, 169, 311, 312
mb-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
m-bryan-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
mdidar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
me-ab yr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-as parez-e- . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 22
me-ba g-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
me-boyir-ta gz-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . . . 265
me-van-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
me-zu-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
me-zu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 219
me-

ku

cna-v-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
*melavand- . . . . . . . . . . . . . . . . . 139, 140
melevand- . 130, 131, 133-135, 137, 139-141
melevand- (v.l.) . . . . . . . 74, 130, 131, 139
melevand-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 135, 139
me-marag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Mempiboste (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . 46
me-mwld-

ka par

c-e- . . . . . . . . . . . . . . 168
me-nav-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
me-nav-e-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . 115
419
Wrter und Wortformen: georgisch
me-nav-e-t moy guar-man (Erg.Sg.) . . . 115
me-nav-e-t moy guar-ni (Nom.Pl.) . . . . 115
me-ni ygor-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . 167-169
me-ni yog-e- . . . . . . . . . . . . . 167-169, 171
me-ni yogr-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . 167-169
me-noag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 175, 177
me- pure-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . . 126
me-rema

k-e- . . . . . . . . . . . . 102, 221, 222
me-rema

k- e (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 221
me-sa-suen-eb-l-e- . . . . . . . . . . . . . . . 240
me-sa

curvel-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-s

tumr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
meup-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
mep-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 233
me-psalmun-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
me- gor-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167, 221
mewde-sa yer-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . 176
me-yieb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
me-xarb-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
me-xar

k-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
me-qrml-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
mehevand- 74, 110, 130, 131, 133, 139-141,
244
mzaraul-t mtavar- . . . . . . . . . . . . 125, 126
mzaraul-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . . 125
mzareul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
mzareul-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 54
m-zrax-v-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
mtavar- . . . 92-97, 142-145, 151, 152, 208,
209, 240
mtavar- m-qmil-av-ta- . . . . . . . . . . . . 240
mtavar- sa

curis- . . . . . . . . . . . . . . . . 125
mtavar- saxl-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . 142
mtavar-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 96, 147
mtavar-ta sopl-eb-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . . 94
mtavar-mzareul- . . . . . . . . . . . . . . . . 125
mtavar-ni da

cinamy guar-ni saxlta mamul-
ta (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 144
mtavar-ni nax pe

t-ta (Nom.Pl.) . . . . . . . 143
mtavar-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 92, 204
mtavar-ni saxlta mamulta (Nom.Pl.) . . 144
mtavar-ni sopl-eb-is-a-ni (Nom.Pl.) . . . 211
mtavar-kondakar- . . . . . . . . . . . . . . . 125
mtavr-ad nax pe

t-ta . . . . . . . . . . . . . . . . 94
mtavr-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 97, 204
mtavr-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 208
mtavr-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 206
mtavr-ob-is-a mis-ebr mamata . . . . . . . 144
mi-e-vl-o (Plqupf.) . . . . . . . . . . . . . . . 116
Mizdeos- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
milion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
mimo-da- p

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . 11
mi- p

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
mi

tra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 330
mi

ca- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 198
mi- ye yil-a-mde . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mihra

kan- (Monatsn.) . . . . . . . . . . . . . . 31
mihra

kn-is-a (Monatsn.; Gen.Sg.) . . . . . 32
m

klav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
m

kwdr-ta mag-at somxitisa-ta . . . . . . . 211
m

kwdr-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 43
mne- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
mo-as parez-e- . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 22
Mobidan- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
mo-b

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
mogv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 334
mogw pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
mo-dgm-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
moedan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-20
mo-van-e- . . . . . . . . . . . . . . 121, 283, 287
(mo-)zo p-av- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mo-mzad-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . 283, 284
mona- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
mo-na-geb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
monas

ter- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
monas

ter-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 290
mo- pa

tnes-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 202
mo- pa

tnes-a garemos (Aor.) . . . . . . . . 200
mo- p

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
mor

kinal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
mosablardnel-i (Nom.Sg.) . . . 135, 136, 139
mo-sa-

kid-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
mo-sakme-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . 93, 97
mo-sena-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
mo-sena

k-e- . . . . . . . . . . . . . . . . 238, 239
mo-sena

k-e-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . . . . . . 238
mo-sena

k-e-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 239
mo-ub-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
mo-ub-ar-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
mo-ubn-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
mokmed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
mo- gua

c-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
mo- gua

c-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
mo- quar-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
mo quas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
mo qus-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 263
moy guar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
mo

capetagan-sa . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
mo-xw-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Mdeh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
mro

cle- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mr cobl-gz-eb-ni . . . . . . . . . . . . . . 256, 261
msaxur- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 185
msaxur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 127, 241
msa yul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 95
m-sopl-ion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
m-s

tuv-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
msxor-it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
m-

tarv-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-54
m

tarval-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
m

til- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
m

til-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 157
muzarad-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 336
mura- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
mu

truk- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
mplobel- . . . . . . . . . . . . . 92, 93, 144, 145
mplobel-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 92
mvilde- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
mwld- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
mwld + da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
420
Anhang: Indizes
mwld (Cas.indef.) . . . . . . . . . . . . . . . 310
mwld-ta (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 310
mwld-is sa-

t qorc-el- . . . . . . . . . . . . . 274
mwld-

ka par

c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
m-cv-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 240
m-cv-el- van-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . 285
m-cxin-v-ar-e- (Part.) . . . . . . . . . . . . . 136
myiv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74, 131-133
myiv- dacumul- . . . . . . . . . . . . . . 130-132
mylavr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 146
m-

cer-al- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
m-

cign-ob-a-r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
m

cignobar- . . . . . . . . . . . 82, 94, 227, 228
m

cignobar-t(a) moy guar- . . . . . . . . . . 228
-m-

c qd-ar- (Partizip) . . . . . . . . . . . . . . 87
m

cedel- r

kin-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . 338
m-

cr-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
m-xed-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
mxolod-ob-il- . . . . . . . . . . . . . . . 229, 230
m-qed-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53
m-qed-ar-t(a) mtavar- . . . . . . . . . . . . . 53
mqec- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
mqec-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 318
m-qmil-av- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
*-n- (Verbalwz.?) . . . . . . . . . . . . . . . 244
na-as parez-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
na-ba

k-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
naba

k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 49
na-bana

k-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 48
na-ban-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 103
nadir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
nav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 117, 200
nav- mcire- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
navak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
nav gel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nav-xomald- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
natesav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143, 211
natesav-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 144
na pral- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
nas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
na-ub-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
na-ubn-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
naper

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
naper

t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 330, 331
na-kalak-ev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
nakurce-ni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
na- qop- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283, 289
na qop- saun ye-ta . . . . . . . . . . . . . . . . 289
na qop- saun ye-ta-gan . . . . . . . . . . . . . 289
na qop-ta uenier-ta saun ye-ta-gan . . . . 289
na-ylev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
naxa pe

t- . . . . . . . . . 80, 147, 149, 206, 228
nax(a) pe

t- . . . . . 80, 97, 142, 145, 148, 149,
151, 153, 154, 204, 206, 239, 240
naxarar- . . . . . . . . 100, 145, 151, 152, 154
naxir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
naxir- zroxa-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
naxir-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 220
nax pe

t- . . . . 80, 94, 97, 142, 144-149, 151,
206, 347
nax pe

t- gund-sa zeda . . . . . . . . . . . . . 142
*nax pe

t-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 204
nax pe

t-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 143
nax pe

t-ni da mtavar-ni (Nom.Pl.) . . . . 142
nax pe

t-ni da

cinamy guar-ni (Nom.Pl.) . 142
Nerse- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
ne-s

tv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174, 265
nigvz-ovan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 156, 157
nigz-ovan- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 156, 157
nigz-ovan-ta-sa (v.l.) . . . . . . . . . . . . . 157
nigo(v)z- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
nigovz- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
nigovzis- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
nigoz- . . . 155-159, 161, 164, 165, 250, 252,
302, 345
nigoza

k- . . . . . . . . . . . . 157, 158, 161-163
nigoza

k-eb-ad (Adv.Koll.) . . . . . . . 157, 158
nigoza

k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 158
nigoz-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 159, 165
nigoz-is- (Gen.-Stamm, v.l.) . . . . . . . . 155
nigowz- (synkopierter Stamm) . . . . . 159
niguz- (synkopierter Stamm) . 155, 157, 159
niguza

k-eb-ad (Adv.Koll., v.l.) . . . . . . 157
niguz-eb-ad (Adv.Koll., v.l.) . . . . . . . . 157
niguz-is- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 155
niguz-is msgavs- . . . . . . . . . . . . . . . . 157
niguz-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 156
niguz-is-saxe- . . . . . . . . . . . . . . . 155, 156
niguz-ovan- . . . . . . . . . . . . . 156, 157, 161
niora

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
niora

k-t-moy guar- . . . . . . . . . . . . . . . . 53
*niag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
*niagor- . . . . . . . . . . . . . . 172, 202, 314
*niog- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
niogar- . . . . . . . . . . . . 62, 167, 171, 202
niorgal- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 167, 171
niorgal-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 168
niorgar- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
niorgar-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 167
ni

c- ylevisa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ni ygor- (v.l.?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
*ni yog- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169, 170
ni yogar- (v.l.) . . . . . . . . . . . . 167-170, 202
ni yogar-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 168
ni yogr- (synkopierter Stamm) . . . . . . . 168
novag- . . . . . . 114, 173-178, 180-182, 269
novag-t-mo quare- . . . . . . . . . . . . . . . 176
nu i- qop-i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291

ovnans (ghost word) . . . . . . . . . . . . . 275


otx-gan-ve da-

cr-a- . . . . . . . . . . . . . . 306
olar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 301
orb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
or-ta mat dana

k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . 63
orol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
os pn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
os

tigan- . . 90, 106, 112, 171, 183-186, 188,
189, 302, 343
okro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
okro-yt-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 250
okro-ys-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
421
Wrter und Wortformen: georgisch
okro-s

cur

cel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
(okro-)kso-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
o g- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
pala

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
pala

t-bana

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
par- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 174, 199
para

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269, 270
* par- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
pas

toporion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
pasux- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

pa

tiax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
pa

tiaxebi (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
pa

tiax- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 210-215
pa

tiax-ta Bivri

tian-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . 211
pa

tiax-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . . . . . . 209, 215
pa

tiax-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . 211
pa

tiosan-ta (Obl.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . 215
pa

tnez- . 22, 48, 62, 171, 172, 197-202, 314

pa

tne- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
pa

triax-is-a (Gen.Sg., v.l.) . . . . . . . . . 215

Pa

tri

kios- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
pa

tron- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
pahra

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
pe

t- 145, 147, 149, 151, 169, 204, 206, 223
- pe

t- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
pe

t-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 206
pilo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
pina

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
pina

k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 247, 248
pirvel-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 143
pirideksion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
pi

tiax- . . . . 56, 80, 122, 207-210, 212-216
pi

tiax-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 210
pi

tiax-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 211, 215
pi

tiax-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 210
pi

tiax-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 209
- p

k- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
p

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
porpiris-gare-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . 135, 139
pras

tin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
pras

tion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Pris

ka (PN: v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
ra

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
-rb- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 260
-re (Partikel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
rema- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218-222
rema- cxen-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
rema-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 220
rema

k- . . 102, 171, 217-219, 221-224, 267,
287, 347
rema

k- aklem-ta da vir-ta . . . . . . . . . . 218
rema

k- vir-ta- qdal-ta- . . . . . . . . . . . . 217
rema

k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 218
rem-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
r

kin-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
romel ars alizis-mokmedta-y (Rel.-Satz) 306
romel-ni (Rel.-Pron., Nom.Pl.) . . . . . . . 155
romelni-igi ebryana mepesa mas (Rel.-
Satz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
romelsa akun sa

curveli (Rel.-Satz) . . . . 168


romelsa

camn (Rel.-Satz) . . . . . . . . . . 177


romelsa hkonda mwld-

ka par

ci (Rel.-
Satz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Ruis- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Rustav- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
rka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
sa-abezar-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sa-abezr-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sa-bana

k-e- . . . . . . . . . . 42, 45-47, 50, 280
sa-bana

k-o- . . . . . . . . . . . . . . . . 45-47, 50
sa-b-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 135
sa-bur-av- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
sa-bur-v-el- . . . . . . 298, 300, 303, 336, 337
sa-gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
sa-gl-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
sa-gwrgwn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
sa-gwrgwn-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 136
sa-dgur- . . . . . . . . . . . 44, 46, 47, 280, 281
sa-ded-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
sa-er-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
s-av- (Prsensstamm) . . . . . . . . . . . 84, 86
sa-van-e- 26, 43, 47, 51, 280-282, 286-290,
292, 293
sa-van-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . 26, 50, 287
sa-van-e-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 287
sa-van-e- e (Nom.Sg., v.l.) . . . . . . . . . . 290
sa-van-e-y (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 290
sa-van-e-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 290
sa-va

cr-o- . . . . . . . . . . . . . . 255, 257, 261


sa-va

cr-o-ta zeda . . . . . . . . . . . . . . . . 254


sa-va

cr-o-yt (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . 255


sa-va

cr-o-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . 255


sa-vl

t-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 134
sa-vl

t-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 135, 139
saz guar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
sa-imed-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
sa-

karan-o- . . . . . . . . . . . 94, 96, 148, 151
sa-

karan-o-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 96
sa-

karn-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 96
sa-

km-ev-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
sa-

km-ev-el-ta sa-gl-el- . . . . . . . . . . . . 249
sa-

km-ev-el-ta sa-gl-el-ni (Nom.Pl.) 247, 248
sa-

kreb-ul-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
sa-

kuertx- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 136
sa-

kuertx-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 136
sa-

kum-ev-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
sa-

ku

cna-(o)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
sa-

kux- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131, 136
sa-

kux-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 135, 136, 139
sa-

kux(-el)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
*sa-

kux-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 136
sa-l

t-e- . . . . . . . . . . . . . 110, 133, 134, 138
sa-l

t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 135, 139
sa-l

t-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 110
sa-mar yuen-e- . . . . . . . . 130, 133, 134, 138
sa-mar yuen-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 137
sa-mar yun-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 135, 139
sa-mas pinyl-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
sa-mtavr-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 148
sa-m

klav-e- . . . . . . . . . . . . . . 133-135, 138
422
Anhang: Indizes
sa-m

klav-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 135, 139
sa-m

kwdr-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
sa-mos-el-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . 139
sa-msaxur-eb-el- . . . . . . . . . . . . . 176, 250
sa-msxuer pl-o-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 249
sa-m

c qs-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 220
sa-m

c qs-o- cxovar-ta- . . . . . . . . . . . . . 220
sa-m

c qs-o-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 220
sa-m

c qs-o-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 318
sa-nav-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
sa-nax pe

t-o- . . . . . . . . . . . . . 97, 145, 148
sa-noag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
sa-novag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 177, 178
sa-novag-e-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 177
sa-novag-it-a (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . 177
sa-novag-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . 177
sa-nowag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 177
sa-nuag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 177, 178
sa-nuvag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-ol-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
sa-os

tign-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . 183-185
sa-os

tign-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 183, 185
*sa- pa

tnez-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
sa- pa

tnez-e-ob-a- . . . . . . . . . . . . . 198, 200
sa- pa

tnez-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
sa- p

kur-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
sa ppot-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 249
sa pput-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 249
sa- p qr-ob-il-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
sa-rema-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
sartul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
sarpat-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . . 249
sarpar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
s(ar)par-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 249
sarpar-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . . 249
sar

c qul- . . . . . . . . . . . . . . . 166, 245, 246
sa-sa-

kum-ev-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . 249
sa-sa-ntl-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-sa-ntl-e-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 249
sa-sa-novag-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-sa-nuvag-e- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 178
sa-sa-os

tign-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
sa-sa

tra pes-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
sa-sa-ubn-ar-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-sa-ub-r-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
sa-s-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84-88
sa-s-o-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 84, 86, 87
sa-s-o(-eb-a)- . . . . . . . . . . . . . . . . 85, 86
sa-s-ov-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
sa-s-o-

ket-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
sa-suen-eb-el- . . . . . . . . 230, 231, 239, 240
sa-suen-eb-el-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . 233
sa-suen-eb-el-sa zeda . . . . . . . . . . . . . 240
sa-sum-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
sa-sxur-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
sa

tra pes- . . . . . . . . . . . . . . . 145, 146, 151
sa-ub-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259, 270
sa-ubn-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-ubn-ar-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-ubn-ar-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 258
sa-ubn-ar-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 258
sa-un y-e- . . . . . . . . . . . 229-231, 237, 289
saun ye-ta mat

cmidata (Obl.Pl.) . . . . . 232
sa-par-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
sa-pas-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
sa-pkvil-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
sakme- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
sakme-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 94
sa qdar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
sa- qop-el- . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 49, 280
sa- qop-el-ta-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
sa- qop-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 45
sa- qop-el-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . 236
sa- qud-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
sa- qur- . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 110, 137
sa- qur-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
sa- qur-eb-i (Nom.Koll.) . . . . 135, 137, 139
sa- qur-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 73
saual-ni porpir-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . 139
sa-cxin-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . 131, 136
sa-cxin-v-el-eb-i (Nom.Koll.) . 110, 135, 139
sa-cxor-eb-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
sa

cde- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
sa-

cer

t-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
sa-

col- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
sa-

cur-v-el-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 249
sa-

cur-v-el-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 249
sa

c qaul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 248
sa-

cm-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
sa-

cur-v-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 326


sa

curis- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
sa

curis-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
saxareb-is-a-ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
saxe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155, 325
-saxe- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
saxe-d (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 282
saxel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
saxi-d (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 282
saxier-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
saxier-eb-is-a-ta (Obl.Pl. vom Gen.-
Stamm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
saxiob-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . 173
saxl- . . . 42, 58, 64, 231-233, 237, 257, 280,
282, 289
saxl- zec-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
saxl-a

k- . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 162, 233
saxl-it

kayapa-ys-it . . . . . . . . . . . . . . . 282
saxl-is(-)zeda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
saxl-is(-)uxuces- . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
sa-xur-v-el- . . . . . . . . . . . . . 336, 337, 340
sa-xur-v-el-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . 340
sa-qed-ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
saqiv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
sa- yd-om-el-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . 263
Seena- (bibl. ON, v.l.) . . . . . . . . . . . . 232
selin- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
sen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235-237, 244
s-en-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
sena- . . . . . . . . . . . . . . . . . 235, 237, 238
sena

k- 59, 164, 229-235, 237-239, 241-244
423
Wrter und Wortformen: georgisch
Sena

k- (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . 232
sena

ka pan- . . . . . . . . . . . . . . . . . 239-241
sena

ka pan-t mtavar- . . . . . . . . . . . . . . 241
sena

ka pan-t(a) mtavar- . . . . . . . . . . . . 240
sena

ka pan-t(a) moy guar- . . . . . . . . . . 240
sena

ka pn-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
sena

k-it sena

k-ad . . . . . . . . . . . . . . . . 230
sena

k-sa mcire-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . 233
sena-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 236
sen-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
sen-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 237
sen-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 236, 237
sen-ian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235, 238
sen-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ser- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
sepe-

kac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
stul- ia

kint-is-a- . . . . . . . . . . . . . . 330, 331
si-bryn-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Sivniet- (Provinzname) . . . . . . . . . . . . . 80
si-vrc-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 321
si-mdidr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
si-mravl-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
sir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
sir-aklem- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
sirinos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
-slv- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 256
slva-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
smorene- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
sn-eul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
somex-ta pa

tiax-is-a . . . . . . . . . . . . . 211
Somxit- (Provinzname) . . . . . . . . . . 80, 211
sopel- . . . . . . . . . . 26, 27, 94, 96, 146, 284
sopel-ta mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 146
sopel-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
sopleb-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 96
sopleb-is-a-y (Nom.Sg. zum Gen.-
Stamm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
sopl-is-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
sopl-is-m p qrobel- . . . . . . . . . . . 92, 93, 145
s pa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
s pas pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
s pa-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
s pay pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
s pays pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
s pa(y)s pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
s pay(s) pe

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
s pe

ta

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188, 322
(s) pileny- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 123
s

tadion- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
s

taman- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
s

tam(a)n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
s

tamn- . . . . . . . . . . . . . . . . 166, 246, 247
*s

tamn-ta- (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 247
S

tepanos- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
s

tra

tio

t-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . 53, 54
s

tumar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119, 121
s

tw-n- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 174
s

twr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
sudar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 297
spar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
-sx- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
sx-ur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
squen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

taba

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

tabara

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311

Taba-qmela (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 11

tai

c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

tai

ci

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

ta

ku

k- . 118, 161-163, 245-247, 249-253, 335

ta

ku

k-eb-i (Nom.Koll.) . . 247, 248, 250, 251

ta

ku

k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 245

ta

ku

k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 158

ta

ku

k-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 245
-

tan y- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 123

ta pa

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

ta para

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 311

tas

t-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . . 247

tapa

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253

tayar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 232, 263

tayar-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 233

tba- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
-

tev- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 279

terp- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

tiara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299

tom- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

tom-is-a mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . 143

tom-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 143

tom-ni pirvel-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . 143

tom-t-mtavar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

tr-v-a-d (Adv.Sg.; v.l.) . . . . . . . . . . . . 284

trpial- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

t q-is-m

katel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
uban- . . . . 35, 254, 255, 257-261, 265, 271
uban da uban . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
uban-ta zeda . . . . . . . . . . . . 254, 255, 257
uban-ta (Obl.Pl.) . . . . . . 254-257, 261, 265
uban-ta-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
uban-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 254
uban-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 257, 261
uban-sa zeda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
uban-sa uria-ta-sa . . . . . . . . . . . . . . . 257
uban-uban- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
uban-ubn-ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Ubarab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 208
Ubara- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 208
ube- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
ubn-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
ubn-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . 255, 257, 271
ubn-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 254
ubn-ob (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
ubn-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . 258, 259, 271
ubn-ob-a-y (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . 258
ubn-ob-d-e-s (Impf.) . . . . . . . . . . . . . . 258
Ubraab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 208
Ubrab- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
u-dabn-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 49
Udu gam-el-is tana (bibl. ON) . . . . . . . 132
u-imed-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

u

kantagan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
u

kuana-gan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
424
Anhang: Indizes
ula q- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
u-mas pinyl-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . 120
u-mas pinyl-i-s (Iter.) . . . . . . . . . . . . . 120
umen-ebr-iv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
u-m

c qs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
unas- . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 275, 278
ura- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
ura

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . 261, 269, 270
ura

k para

k- . . . . . 24, 60, 77, 114, 254-257,
259-266, 268, 269, 270-272
ura

k para

k-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . 254
ura

k para

k-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 254
Urbnis- (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Urmizd- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
ur cxul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
ur cxul-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 319
u-sa-van-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
u-sas-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
*u-saso-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
usu p- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
usu p-

kona- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
usu p- sa p

kurebel- . . . . . . . . . . . . . . . . 11
u-

tev-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
u

tevan- 16, 22, 114, 269, 271, 273-279, 347
u

tevan-i isar-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . 274
u

tevan-it (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 277
u

tevn-is-a isr-is-a-ebr . . . . . . . . . . . . . 274
u

tevn-is-a-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
upal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 151
upl-eb- (Koll.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
upl-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 145, 205
upl-eb-a-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 151
upl-eb-sa (Dat.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 151
upl-eb-sa (Dat.Koll.) . . . . . . . . . . . . . . 97
Uprib- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
upro ors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Uprob- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 208
u-kmn-a (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
u gel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
ucxo-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
u-

c qal-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
u-qed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
uqed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
w pa

tion-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . 208
w pa

tos- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
wsu p- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
pana

k-is-a-y (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 65
par- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325, 326
para- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
parex- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
parto- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
pariel-eb-is-a (Gen.Koll., v.l.) . . . . . . . 131
par-is-saxe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Parnavaz (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
parul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
par gel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131, 132
par gel-eb-is-a- (Gen.Koll.) . . . . . . . . . 131
par gl-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . 131, 135, 139
par gul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
*par gul-eb-i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
par- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
paramag- . . . . . . 190, 192, 193, 195, 296
paramag-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . 194, 299
paramagi (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 193
paramang- . . . . . . . . . . 190, 192-195, 301
parama(n)g- . . . . . . . . . . . . 76, 190, 296
parama(n)g-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 190
paramang-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 190
pas- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
pas- da mo-na-geb- . . . . . . . . . . . . . . 284
paa

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
perq- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
pesu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
pesued- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
pesued-ni esa

krvel-ni (Nom.Pl.) . . . . . 139
pexu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 247, 248
pial- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
pial-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . 247, 248
*pini

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
pini

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66
plob-il-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
poloc- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
poloc-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Pridon- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
prinvel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
proar

ta

k-eb-is-a (Gen.Koll., v.l.?) . . . . 268
prku-ev-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
psalmun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175, 176
psiad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
psiad-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 248
psiat- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
pwni

k-el-ta (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 68
pkvil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
pkvil-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 246
pkur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
kadag-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
kalak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
kal-

cul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Kanan- (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 68
kanan-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Kartl- (Provinzname) . . . . . . . . . . . . . . 80
ked-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
kedisa saxuevel- m

kobil- . . . . . . . . . . 135, 136, 139
kerk- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
kvab- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
kv-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
kia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
kmar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
-kmn- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 119
kmr-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 31
knar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Knarani d prion (PN) . . . . . . . . . . . . . 228
kondakar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
kored-ian- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Kram Xuar Bor Zard (PN) . . . . . . . 80, 210
kris

tean-ob-it (Instr.Sg.) . . . . . . . . . . . 283
kris

tean-ob-is-a-tws . . . . . . . . . . . . . . 283
kris

t ean-eb-it (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . 283
kud- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339, 340
kud-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 340
425
Wrter und Wortformen: georgisch
kuee ma qul-is-a-sa . . . . . . . . . . . . . . 236
kurci

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
kusl- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
kwa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
garib- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
gele- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
gelva- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
gobe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
gor- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168, 220
- gua

c- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 185
- gu

c- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 185
qa puzuna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
qa puzuna-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . 190

Qaran- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
qel-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
qel-is-a sa-b-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
qovel-ta-gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
qore- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
qor-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
qop-a- . . . . . . . . . . . . . 127, 281, 288, 291
qrma-ded-eb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
qu(a)vil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
quan

c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
qur- . . . . . . . . . . . . . . . 73, 126, 168, 199
qure- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
qure-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 254
qwbar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
*ahrdabir- . . . . . . . . . . . . . . 225-227, 282
ahrdabir- . . . . . . . . . . . . . . . 82, 227, 228
ahrdabir-man (Erg.Sg.) . . . . . . . . . . . 225
ahrmabir- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 225
e-txzul-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 135, 139
e-i-ben (Impv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
e-i-m

k-ob-d-a sa-m

ka-ul-it-a tws-it-a . . 130
e-i-

c qal-eb-nen (Prs.) . . . . . . . . . . . . 310
e-i-

c qal-o-s (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . 310
emart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
e-m-dgom- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
e-m

k-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
en-eul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
e- p

kur-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
e-racx-il- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147, 204
e-sa-

kreb-el- . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263
e-sa-

kreb-el-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . 262
e-sa-

kr-v-el-ni pesued-ni (Nom.Pl.) 135, 136
e-sa-mos-el- ua- porpir-is-a- . . . . . . . 139
e-sa-

cir-av-ad gwn-is-a- . . . . . . . . . . 250
e-slv-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
e-smen-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
e-sxm-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173, 174
e-sxm-a- novag-ta- . . . . . . . . . . . . . . 174
e-sxm-it-a novag-it-a (Instr.Sg.) . . . . . 174
e-xur-o-di-a-n (Impf.) . . . . . . . . . . . . 336
e-xur-o-n (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . . 336
e- yd-a nav-sa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
*vil-eb-i mis-ni . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
en-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
ta-m-tk-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 247
ta-m-ntk-n-e-s (Aor.) . . . . . . . . . . . . . 247
ta-sa qopel-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 248
ta-sa qopel-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . 247
imer- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
inagan pala

t-sa . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
inkaran- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 208
ova-yo

ceul-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . 139
oris uban-ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
ua- pilo-ta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
ua-ni pilo-sa-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . 190
ub- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 309
ub-sa (Dat.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
u

ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
cap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
cak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
cem-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
-cv- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 132, 240
cicxu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . . . . 248
cul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
cul-ta rkin-is-a-ta (Obl.Pl.) . . . . . . . . . 305
cxen- . . . . . . . . . . . . . . . . . 219, 220, 222
cxen-t sa-rb-i-el- . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
cxen-is

kura

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-cxin- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 136
cxovar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
cxor-eb-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 85
yal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 205
yar gu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
yel-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
yelkv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
yil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
yil- pir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ylier-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
yl-is- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ylis- pir- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ymar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
ymar- nav gliturt . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
yo

ceul-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . 135, 139
yr-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
yuel- yal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
yu-yu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-

cad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 84

ca-v-s-

cvd-i (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . 275

cate- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306

cam-eb-ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264

cam-

cam- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

cam-

cm-is-a- (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . 221

car-e-mart-a nav-it-a . . . . . . . . . . . . . 116

car-

kuet- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 86

carmo-mart-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 127

car- cin-eb-ul- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

car-yr-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285

car-yr-v-a-d (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . 284

ca-

cvd-om-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
-

cer- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 228

cign- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137, 228

cina da-geb-ul-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . 250

cina-my guar- . . . . . . . . 92, 142, 144, 146

cinae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264

cinae msa yul-is-a mis . . . . . . . . . . . . 264

cinae ura

k para

kta mattasa . . . . . . . . 264

cinae ura

k para

k-ta mat-ta-sa . . . . . . . 264
426
Anhang: Indizes

cin-mo-z gud-vil-ob-a- . . . . . . . . . . . . . 197


-

cmed- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 223

cmend-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

cmida- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223, 318

cmida- mo

came- . . . . . . . . . . . . . . . . 265

cmid-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 264

c qal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

c qal- p

kur-eb-is-a- . . . . . . . . . . . . . . . . 11

c qal-ob-is-a (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 85

c q-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
-

c qued- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 86

ca

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
-

cam- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 177

cam-ad- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

cambar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

caa

k- . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249, 252

caa

k-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . . . 247-249

cemari

t- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

cemari

t-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

cika- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
-

cr- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 306

cur

cel- . . . . . . . . . . . . . 133, 178, 283-285

cur

cel- okro-ys-a- . . . . . . . . 110, 133, 134

cur

cer- . . . . . . . . . . . . . 176, 178, 283-285


xara

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
xarb- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
xar

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
xed-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
xerx- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
x-e-s-v-id-e-n (Xanme

ti-Var.) . . . . . . . . 84
xval-is-a-mde . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
x e dana

kis

kudisay . . . . . . . . . . . . . . . . 67
-xil- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 185
xoir- . . . . 118, 253, 297, 298, 300, 330-337,
339, 340
xoir-ad (Adv.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 332
xoir-ad mokmnuli sasyloy . . . . . . . . . . 332
xomald- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
xor- (v.l.) . . . . . . . . . . . 297, 330, 332, 335
xro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Xuar- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Xuara- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
xuas

tag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
xuir- (v.l.) . . . . . . . . . . . 297, 330, 332, 335
-xur- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 335, 337
-xur-av- (Prsensstamm) . . . . . . . . 339, 340
-xur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
xur-v-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
xur-o- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
xuro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338, 339
xuro-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
xuro-t moy guar- . . . . . . . . . . . . . . . . 338
xuro-t-moy guar- da emokmed- . . . . . . 338
xwir- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 333, 335
xwr- (v.l.) . . . . . . . . . . . 297, 330-332, 335
xwr-ni (Nom.Pl., v.l.) . . . . . . . . . . . . . 330
qdal-i me-zu-eb-i (Nom.Koll.) . . . . . . . 218
qev- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
qel- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
qel-i (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
qel-it kanda

k-eb-ul-ob-a- . . . . . . . . . . 307
qel-is sa- p qr-ob-el- . . . . . . . . . . . . . . 307
qelm

cipe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 97
qelm

cipe- saxlsa zeda . . . . . . . . . . . . . 240
qelm

cip-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . 205, 206
qelovan-t moy guar- s pileny-is-a- . . . . . 338
qel-

cip-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
qma- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
qmal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
qrdal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
qrdal-ni rema-ni (Nom.Pl.) . . . . . . . . . 218
qrdl-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
qrmal- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53, 62, 151
qrml-osan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
quamald- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
-q(u)mil- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 240
yadag-eb-a- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 341
yadago- . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 341-344
yadag-ob-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
* yadago-eb-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
ya

cu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
yinib- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
yiqv- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ymna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
yog- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171, 220, 221
yor- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
haer- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
hamar

kar- . . . . . . . . . . . . . . . . 77, 80, 228
hama(r)

kar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
hambav- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 319
*hambar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
hema

k- (Xanme

ti-Var.) . . . . . . . . . 65, 269
hon-eb-it-a (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . . 287
horol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
(h)orol- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 307
hraa

ker

t- (PN?) . . . . . . . . . . . . . 268, 269
hroadag- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hroardag- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hroar

tag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267, 269
hroar

ta

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
hroar

ta

k-eb-is-a (Gen.Koll., v.l.) . . . . . 268
hune- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219, 287
hun-eb-it-a (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . . 287
hune-eb-it-a (Instr.Koll.) . . . . . . . . . . . 287
(h)ura

k para

k- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
huria- . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 268, 347
huria

k para

k- (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 269
huria

k para

k-sa (Dat.Sg., v.l.) . . . . . . . 262
hwn-eb-it-a (Instr.Koll., v.l.) . . . . . . . . 287
georgische Lemmata bei SABA:
abezari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
a p

ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9
a p

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
as parezi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 21
ape

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
aps

ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
aps

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
bana

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
427
Wrter und Wortformen: georgisch
bani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
gesoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
govza

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
goza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
gozauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
goa pela

kni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 76
guelea pi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
gu yas

ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
dabana

keba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
davaneba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dana

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dana

kis

kudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 66
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
ezos-moy guari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
ela para

ka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
vazri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
vazri tu varzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
vla para

kob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
imas pinyla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

karani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 97, 99

ka

tabani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103, 105

kura

ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219

ku

tabani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
la para

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
mazra

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
manali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
manuali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
mas pinyeli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ma

ta

karani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
meni ygore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
mzo pavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
mozo pva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
nabana

kevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
naubari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
naubnari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
naxa pe

ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
nax pe

ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
niorgali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
niugo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
ni ygori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
pa

tnezi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
pe

ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
rema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218-220
rema da rema

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
rema

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218-220
saabezro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sabana

ke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
sala para

ko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
samas pinylo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
sanaxa pe

to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
saolveli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
saos

tigno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
s

tadioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

tabara

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
ubani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
ulusi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ura

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
ura

k para

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
u

tevani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
pkureba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
pkureuli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
kerki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
kosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
kudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
ku

tobanis xe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
caki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
cxeni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
yogi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
neugeorgisch:
bairax

tari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ci gvi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dana

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
dukani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
gvelea pi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321, 324
gveli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
goz- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
goza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 164
gozauri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 164
gozina qi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
gurzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
kosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
me-bairax

tr-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-dukn-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me-urm-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
me- qasb-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
nari qala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
po pli

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
ra

ki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
rusuli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
*rusuri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
sasxlevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
sa- qur-e- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
uremi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
gin

ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
qasab- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

car-

kvet-a imeds . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
neugeorgisch-xevsurisch:
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
danua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*danula- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

koi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
sena/e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
xan yali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
xmali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
megrelisch:
imendi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
*Ruia (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
svanisch:
dana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dany (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 69
danil- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
428
Anhang: Indizes
-

kar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 199
li-

kr-e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
-na q- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 165
k

an-na q-e (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . 165


q or la-m-

kar (Impv.) . . . . . . . . . . . . . 199
q or(w) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
qo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
griechisch:
opopkqviv (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 305
oyc opq . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 221
oy cq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217, 222
oyio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
oyop o . . . . . . . . . . . . . . . . . 254-256, 261
oypo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
oyii o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
o cooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
oopototci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
oiyc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Aiyitto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
oipuv t` o okc iq . . . . . . . . . . 167-169, 171
oi uvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
okov0o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
ok otiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 116
okpi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
ocipov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
oc ipov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
o q0cio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
oq0 q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
o oio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
ooptio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 284
ooov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
ooo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
ovopoci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ovoc iyvii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
ovoiyoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
ovokpoi ocvo . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Avoto q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107, 109
Avp ooo (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 98
ov0pokiv ov . . . . . . . . . . . . . . . . 250, 251
ov0p okiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
ov0 itoto . . . . . . . . . . . . . . . . . 208, 209
ovoikoo cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
ovt- (Prfix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Avtiocio (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . 109
ovtpov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
otoipu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
oto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
otoptio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 284
ot` o to i Ko oo . . . . . . . . . . . . . . . . 282
oto0 qkq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
otokiop ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
otookci q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283-285
Apopc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
op ovq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
opy ipiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
op0pov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Apiot opo (bibl. PN) . . . . . . . . . . . 240
op ocvtov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
op cvioi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
oppqv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Aptop oo (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 98
- opoi (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
op q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 206
opqy o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142, 144
opqy o oikuv . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
opicpc i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
opicivo io . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
opi oycipo . . . . . . . 52, 54, 55, 125-128
opitotpi utq . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
opioitotoi o . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
opiotpotqy o . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
opiouoto io . . . . . . . . . . . . . . 240
opit cktuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
opiio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
opuv . . . . . . . 92, 94, 142, 145, 151, 204
opuv oikoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
opuv ootpot uv . . . . . . . . . . . . . . . . 94
ookqt qpio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
ootiioko . . . . . . . . . . . . . . . . . 325, 326
ooti . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 325, 326
Aoooip (EN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Aoo ipioi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Aotopu0 (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 94
o i q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
o iiooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286, 291
oiiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
o ii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
oiqi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
ocipotoiqto . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
poovciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
p ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
popokqvi (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 305
p oppopo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
popkovvi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
poooviotq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
pooic i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147, 213
pc0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
p qo to i Xpioto i . . . . . . . . . . . . . . . . 59
piko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
pit oq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
B ooto (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . 240
poik oio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
poicit q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 152
ppopciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 33
Bpiyyo (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Bpiyko (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
pp uo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177, 289
p iooivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
p iooov (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 74
p iooo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
yoioov (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 170
yoioo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
yoc oypo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
y cvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
yc ioi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
yoop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
429
Wrter und Wortformen: griechisch
ypootc i . . . . . . . . . . 82, 94, 227, 228
yivoikc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
yivoik uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
yuvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254, 255
Iut op- (PN, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . 224
Iut cpq (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
opcip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
opip (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
oi oviov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
oiuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
okt iioi . . . . . . . . . . . 110, 135, 137, 139
okt iio . . . . . . . . . . . 130, 133, 134, 137
oktio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 72
oo o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ot cooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*ot-o o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
cctoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
cko opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
ck opq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 57
ci o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
co` q ioo utoi . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
co o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
cout qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
qooi o (Adv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
q ooio t oto . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
ioco cvoi . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
i oqo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
iokov cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
ikoot qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 264
ioikqt q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146-148
o cotiko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
opi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 307
opi Hop0ik ov . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
opi opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
o io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
p okovtc . . . . . . . . . . . . . . . . . 319, 324
pok ovtiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
pok ovtuv (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . 318, 319
p okuv . . . . . . . . . . . . . . . . 317-319, 324
iv ootoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
A ioi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
uo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 36
cykoto citu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
cykoi ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
cycipiiov . . . . . . . . . . . . . . . . . 307, 308
cycipiiov cu . . . . . . . . . . . . . . . . 316
cy cic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
cy cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 13
ccoo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
cip o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
ciooyycci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
cioc0civ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
ck0q ivucv (Fut.) . . . . . . . . . . . . . . 265
cki0 cvtc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
cktopcio cvq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
cktctitu cvoi . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
ck opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
ck cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
cc ovtivoi . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
ctiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
cti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
cp ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
cpooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
ct okq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
ct okiov 110, 130, 131, 133-136, 138, 139
ctopio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
cv okoti u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
cv ikoioo iv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
cv ocppov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
cv topopooi . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
cv oivoyuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
cv oivcpi u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
cv t u cp o u . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
cv otqp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
cv0co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
cvvok (bibl. ON, v.l.) . . . . . . . . . . . . . 232
cvvctc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
cvtoioo o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
cvu0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
cv utiov . . . 73, 74, 110, 130, 135, 137-139
coipu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 285
coo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
coioio . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 205, 206
cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 257
ctoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
ctopo . . . . . . . . . . 92, 93, 147, 209, 212
ctoii . . . . . 26, 27, 43, 45, 50, 285-287,
290, 295
ct`i okot` ov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
ct`i t q oikio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
ctip ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
ctip otoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ctiokci . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 185
ctiokot q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
ctiokoto . . . . . . . . . . . . . . . . . 184-186
ctiot otq . . . . . . . . . . 108, 184, 185, 187
ctitpoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
ctiopqy cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
cpqo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Epiy io (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
coti ooucv (Fut.) . . . . . . . . . . . . . . . 265
cotputoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
ctcpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
c icti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
c ikt qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
ip ivq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
ip ivqv kpot cu . . . . . . . . . . . . . 308, 316
iy ov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
q k otu Mqio . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
qycovio . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 96, 206
qycovik o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
qyc uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 94, 95
qy cooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147, 204
qyo icvo . . . . . . . . . . 142, 144, 147, 204
qo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 201
0 qcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
0 qcioi ittoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
0qooip o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
0iy otqp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
0iiokq . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-249
430
Anhang: Indizes
0 io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
0 ipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
0ioioot qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
0 upo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Ipqpio (Landesname) . . . . . . . . . . . . 109
Iooitq (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
ivoo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
ittc i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
itt opoo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
ittok cvtoipo . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
ittuv oy coi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
-ioko (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Itoio (Landesname) . . . . . . . . . . . . 109
ivc iuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
k o0co . . . . . . . . . . . . 133, 135, 136, 139
ko0cot ocvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
k o0oo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
ko0oik o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
ko0 opio . . . . . . . . . . . . . . 130, 131, 133
ko0 opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
k ooo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
k oio . . . . . . . . . . . 300, 336, 337, 340
ko ittu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336, 337
*k opovc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
k opovov (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 98
k opovo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98, 99
K opovo (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 98, 99
k opqvov (hom.) . . . . . . . . . . . . . . . 98, 99
Kopvoiv (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . 94
kop io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
kop ivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
kop iioko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
k opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
kopiut o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
koto- ("verstrkendes" Prfix) . . . . . . 108
kot` o ioip coci . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
kot` o okot ov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
kot` o upov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
koto cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299, 336
kotok oio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
kotoko ittu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
kot ocio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
kot oio . . . 42, 44, 45, 47, 280, 281, 288
koto iu . . . . . . . . . . . . . . 120, 291, 292
kotot oiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
kotot ctooo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
kotookc ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
kotookqv ou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
kotoi qoucv (Fut.) . . . . . . . . . . . . . 265
kotct ovu . . . . . . . . . . . . . . . . . 106-109
kotqyopc iciv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
kot qyopo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
kotoikqt qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
kotoiko ivtc . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 50
kot otio0cv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
kot ukiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
ko okq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
kc opio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
kcopitq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
k cq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
k ciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235, 236
k cvtoipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
kcp oiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
kcp ovvii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
k qto kop io . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
k qto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320, 321
kiopi . . . . . . . . . . . . . 297, 298, 330-332
kiv ipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
koi o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131-133
koiq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
koiv opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
koipovc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Koipovo (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
koit uv . . . . . . . . . 230, 231, 233, 240, 244
kot ociv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
k ovi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
k ottciv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
k ooipo . . . . . . . . . . . . . . 135, 136, 139
kooiput o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
kot iq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
kpot qp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157, 245
kpit qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
kp ittu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
kp iotoo . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 128
k io0o . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-249
kiikiv ov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
kiikiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250, 251
k io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
kitopiooivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
kipqvoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
kipiok q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
kipiok ov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
k ipiov (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
kipoto otq . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
k ito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
k uq . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 28, 285-287
o cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
cyc uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
i0oi topcitoi . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
oyq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
oit qp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
ivio . . . . . . . . . . . . . . . . 178, 248, 249
uo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330-332
uo iokiv0ivov . . . . . . . . . . . . 330, 331
oycipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
oy qvoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
o oki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314, 315
Movoc (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . 45, 46
Movo (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . 45, 46
ovpo . . . . . . . . . . . . . . . . . 41, 44, 280
oviokq . . . . . . . . . . . . . . 132, 139, 244
ooopu0 . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
ooipo . . . . . . . . . . 62, 63, 169, 305, 308
cyiot o . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 152
c uio (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 173
Mcipoo0c (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . 46
Mcv cqo (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
cvciv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
coot opipo . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
ctpov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
431
Wrter und Wortformen: griechisch
qviy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
qvioko . . . . . . . . . . . 132, 135, 136, 139
iiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Miooio (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
itpo . . . . . . . . . . . . . . 297-299, 330-332
ov ouv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
ov q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
ov` qv .. toi cu . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
ovo- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
ovoycv q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
oioik o . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175, 176
ikt qp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
ipoivoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
ipi opq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
v opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
v oikqpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
vo itoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
vcovioko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
vcpc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
v ooo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
cvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 288
cvitcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
cvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
cotq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
iov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
o ct ovu + Gen. . . . . . . . . . . . . . 108, 109
o ct`i + Gen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
o ct`i t q oikio . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
o ct`i t q totpio . . . . . . . . . . . . . . . . 30
o ct`i to i koit uvo . . . . . . . . . . . . . . 240
o kotct ovu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
o kotct ovu + Gen. . . . . . . . . . . . . . . 109
o ovtc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
oikio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
oikoo qoci . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
oikovoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
oikov oo . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 92, 93
oiko . . . . . . . . . . . 58, 231, 232, 282, 289
oiko kipioi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
ooko ituo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
ovok cvtoipo . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
oo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
otio0cv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
opyovov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174-176
opioko . . . . . . . . . . . . . . . 74, 130-133
opioko cvu0 . . . . . . . . . . . . . . . . 133
opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
o i ` q cc qo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
o ik qv opi0 o . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
o ik cc qoci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
o ipov o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
o0o o . . . . . . . . . . . . . . 133, 213, 299
oi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
oo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
ootoiqo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Hoykp otio (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 107
toi opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
toi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
to o0q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
to o0q oik uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
top ctio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
top oppio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
top otoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
topcp ou . . . . . . . . . . . 40, 47, 50, 288
topcpcpqkci . . . . . . . . . . . . . . . . 292
topcpcpqk otc . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Hopcpooi (bibl. ON) . . . . . . . . . . . 288
topcpo q . . . 40, 43, 46, 47, 49, 285, 288
t op0cvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
t ooou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
tooto opiov . . . . . . . . . 58, 59, 231, 232
t otopo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
tot qp . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 142, 143

t otpopo (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . 143


totpi o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142-144
totpi opq . . . . . . . . . . . . 143, 204, 215
totpi opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
totpi o (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 142
tcckqtoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
t ccki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
t co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
t ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
tcpi ciov 110-112, 114, 133-135, 137-139,
324
tcpi cio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
tcpi cooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
tcpi0co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
tcpiiv oooi . . . . . . . . . . . . . . . . 293
tcpioo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
tcpioikoo cu . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
tcpit opipo . . . . . . . . . . . 135, 138, 139
tcpipovtiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
tcpippoivu . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 13
tcpioooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
tcpitcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
tcpiopok ou . . . . . . . . . . . . . . . 198, 199
t ctpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
tq` ov c ouv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
tq` ov totci uv . . . . . . . . . . . . . . . . 256
tqti oq (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
ti0qkoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
tic q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
tivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
titi oq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212-215
totcio . . . . . . . . . . . . . . . . 254-257, 261
t oto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
tcio o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
tc iu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 116
tqoiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
tiv0ciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
toiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 117
to ioio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
toikiio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
toiviov . . . . . . . . . . . . 217, 220, 287, 318
t oco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
topc iu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
tot qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250, 251
tpoit upiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
tp oktup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
tpct ooito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
432
Anhang: Indizes
tpo ootciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
tp opotov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
tpoqyo icvo . . . . . . . . . . . . . . . 142, 144
tpokcicvov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
tpoopoivu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
tpoopovtiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
tpoo cu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 13
tp oouo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
tp ooutov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
tpotciioo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
tt cpvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
t iq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
p opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
poivu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
pok o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
p ovtiu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
p qtup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
pooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 169
p otoov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
pi0o`i qp uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
p iq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
ootu0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
ootpotcio . . . . . 94, 96, 97, 145, 148, 151
ootp otq . . . . . . 94, 97, 144-146, 151, 204
Zo (bibl. PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
occvvok (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 232
ocip qv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
ocipo ootq . . . . . . . . . . . . . 62, 307, 308
o ciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ocvvok (bibl. ON, v.l.) . . . . . . . . . . . . 232
oqciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
oiikiv0iov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
oivuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
oitopo uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
oitotoi o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
ok oq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116, 245
ok ctopvov . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 306
okc io . . 131, 133, 134, 168, 169, 178, 285
okc io pioo iv . . . . . . . . . 110, 133, 134
okcio io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
okqv q . . . . . . . . . . . . 40, 41, 45, 51, 280
ok qvuo . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 41, 51
ok oo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Zk ipiov (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 116, 117
ok io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
oop o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
ooi opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 297
Zoioitii (bibl. ON) . . . . . . . . . . . 132
ot optiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
otckoi otup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
ot cvu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
ot qoiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ztito cvq (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 98
otovciov . . . . . . . . . . . . . . . 162, 247-251
ot oiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 273
oto0 o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47, 273
ot ovo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246, 247
ot cyu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
ot covo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
otop cvvii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
otpotqy o . . . . . . . . . . 144, 146, 151, 209
otpoti utq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
otpototcc iu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
otpot o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
otpoi0 o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
oiyko ittu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
o` iv ct cp u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
oivoyuy q . . . . . . . . . . . . . . 40, 262, 263
oiv cpiov . . . . . . . . . . . . . . . 24, 262, 263
o ivcpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
oiv qyopo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
oiv0 qkq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
oi oppio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
opoyi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110, 137
oooi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
ouoto io . . . . . . . . . . . . . . . 239, 240
toiciov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229-231
tovoit cpq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
t opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
to u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191, 192
tcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
t cktuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338, 339
t cktuv i0uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
t cktuv iuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
t cktuv oi qpoi . . . . . . . . . . . . . . . . 338
t cktuv oko i . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
tco uv . . . . . . . . . . . . . . . 299, 300, 336
t cvq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
tcvitq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338
ti opo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Tipcpiv o (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
tiktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
titp uoku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
t ocio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
t oov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
t ooi po q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
tot opq . . . . . . . . . 92, 93, 145, 146, 204
t oto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
tpipoo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
tpipoo oiqp o . . . . . . . . . . . . . . . 305
tpiot otq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
tpoioko . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 74, 134
tp ipio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
tp ipiov . . . . . . . . . . . . 162, 247, 248, 314
tpi q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
t ipovvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
ioo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ipio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245, 246
ipiokq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
iup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
iup povtioo i . . . . . . . . . . . . . . 11, 13
iot oo t cktuv . . . . . . . . . . . . . . . 338
icv uq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
itoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 93, 146
itqp ctq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
itoc ocvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
itotoc i . . . . . . . . . . . . . . . . . 305, 306
itoit qpc . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
ioouto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
oi o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
433
Wrter und Wortformen: griechisch
ok o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162, 164
o u (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
opo u (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
i oq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
iooociv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
oi o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
iu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4oivikq (Landesname) . . . . . . . . . . 67, 68
4oivik uv (Landesname) . . . . . . . . . . . . 67
oivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65-68
oo otov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
poy o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199, 256
povtiot qpiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
poip o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
iy c0ov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
i oooovtc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
oivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
opokopoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
op okuoi . . . . . . . . . . . . . . . . . 198, 200
opo . . . . . . . . . . . . . 48, 197, 198, 200
Xoto ipio (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 109
ii opq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
it uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
i uv . . . . . . . . . . . . . 133-135, 137-139
oc i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
o q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
opqy o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
p ioiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134, 190
pioo iv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 250
pioo i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
p iouo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
uo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
upo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 96
upiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
up uv opoioi . . . . . . . . . . . . . . 146, 151
up uv opuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
o o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
ot u o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
ciov . . . . . . . . . . . . . 133-135, 137-139
io0o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
uv .. co0ici (Rel.-Satz) . . . . . . . . . . . 177
up opiov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296, 301
uto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
urindogermanisch:
*b
h
lug-d
h
lo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*dat- (Verbalwz.)? . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*dat-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*d
e
2
t- (Verbalwz.)? . . . . . . . . . . . . . . . 71
*dh
2
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2

ueh
1
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2

ues- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . 293, 295


*h
2

u
e
1
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2

uh
1
-etno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*h
2

uh
1
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*

iam
e
2
tr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
*

kiH- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 243, 244


*

kub
h
-ro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
*med-trom? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
*nei g
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 202
*nei g
h
(-s)- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 201
*nei g
h
-s- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 202
*ni-sd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*ni-

ue g
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 182
*rh
1
-tno- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*sek
u
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*s
e
d- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*sk
u
-etlo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*sod- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*(s)teg- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 339
*teg- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 339
*tg-t or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
*t

ks-t or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
*

ue g
h
-tro- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
urindoiranisch:
*a c

ua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
*ad
h
i- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
*-ax- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*b ai
h
u- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
* crauni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
*d a- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*d a c- (Verbalwz.?) . . . . . . . . . . . . . . . 69
*dtna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*datnaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*d

atra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*g(
h
) ui
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 160
**gau-

iauHti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*gau-

iauti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
**gau-

iuHti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*gau-

i uti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*

iauga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
*iltna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*irtna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*m

ri

ui

ia-band- . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*naii
h
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
*naii
h
-- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . 171, 202
*nii()d
h
ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
**nii
h
(-)-tra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*pad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 272
*pati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*pati-ax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*pra-pad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 272
*pra c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*p

r

ui

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
*s apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*smar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 81
*

uad
h
- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 316
*

uad
h
-s-ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*

uai-d
h
ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*

uas- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 37
*

uia- ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328, 329
434
Anhang: Indizes
indisch:
altindisch:
tka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
dhvan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
(a)-prapadana- . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
amtr an (Akk.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 272
aratnu (Lok.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 70
aratnya

h (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . 70
aratn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ava- ap- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 327
ava- apta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
avasth a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ud + svac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
upa-sa nga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
kart ar-am (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . 100
k

sipti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
ga

d- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 104
gvy uti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
g uh- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 160
j

am atar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
dsyu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
d

atra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 71
d as- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
d

asa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 55
dh an

a

h (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 68
nek

sana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
ptn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
pra-pad- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . 266, 272
pra-padana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
p

r sni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
p

r

sant- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
rtna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
raym r

asva (figura etymologica?) . . . . . 71


ray

h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
r a- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
r

asva rtn ani (figura etymologica?) . . . . 71


syana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
syane (Lok.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 243
subhr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
snath- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 70
svac- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 124
tk

san- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
yga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
vjra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
vadh- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
vdhar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
vna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
vas- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 294
vasana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
vit

avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
vi

s- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vi

s av apte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vy aghr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
mittelindisch:
avana (Pr akrit) . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
navhapati- (NW-Pr akrit) . . . . . . . . . . . 149
iranisch:
altiranisch:
* a- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*abi- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
*adi- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
* af-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
*

agauz a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*a(
i
)bi-maiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
*a(
i
)di-maiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
* ap- . . . . . . . . . . . . . . 9, 14, 15, 324, 329
* ap- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 328
* apak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
* apaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
* ap-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
* ap/fka-

ua(nt)- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
* ara\nic- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*ara\nika- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*artaxavra- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 140
*aspa-

uraisa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
*a

ua- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . 90, 260
* a-

uahana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
*a

ua-st aman- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
*a

ua-sta

ia-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
*a

ua-sti-

uan- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
*b aduband- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
*b aunak-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
*b

rzi-mivra- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . 140
*bun- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
*d a- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
*dah- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 54, 55
*dah

iu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
*d ar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 153
*-d ara- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*d a-s- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 68
*dasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
*dasapati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
*danaka- (sdwestiran.) . . . . . . . . . . . 70
*da\naka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 71
*d a\r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
*dm ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
*dm anaka-? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
*d

uar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 313
*d

uit

ia-xa

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*fra- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*fra c- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*fra-p

ada- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
*fra-p

adaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
*fra-p adaka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
*fra- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*fraam

rga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
*fra-za
i
n(i)

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*fra-zan(i)

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*gaud- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 160
*gauz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 161
*gauz-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
*ham-hm ara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*hazahra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
*hazahra-pati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
435
Wrter und Wortformen: altiranisch
*hmar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 81, 82
*

iai-na- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*

i at- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*

i atana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*

ia

uai- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*kar- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 100
*-k ara- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*k

rp- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
*k

rpa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
*magu-pati- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
*mak- (Wz.?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
*m ata- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
*m ata-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
*mi\ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*mi\r(i

i)ak ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
*m

rdi

iaband- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*m

rdu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
*m

rg- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*m

rzu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
*n afa- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . 153, 154
*nai- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 201, 202
*-naia- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*naiz- (Verbalwz.) . . . . . . . . 171, 201, 202
*nax
v
a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 181
*nax
v
a- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
*ni- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*ni-gauz- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*ni-gauz-a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 159-161
*nitra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*ni-

u aka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
*ni-

uaz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 182
*nidra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*par- (Vollstufe I) . . . . . . . . . . . . . . 193
*par

ui

ia- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . 243
*pati- (Prverb) . . . . . . . 201, 202, 214, 215
*-pati- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*pat

i axt a (Nom.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 212
*pat

i axtar- . . . . . . . . . . . . . . . . . 212, 213
*p

ati-fr ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269


*pati-fr asa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
*pati-naia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*p ati-x a

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . 213, 214
*p a\raka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
*pauri

ia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
*pras- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*p

r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*sa

iana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243, 244
*sa

iana-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
*sa

ian(i)

ia-ka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
*s apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324, 329
*s- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . 243, 244
*sp ada-paiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
*tau- / *tu- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . 278
*upahanga- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
*xa

i- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 214
*-xa

ia- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*x ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
*xa\r- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
*

ua c-na- (uriran.) . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*

uah- (Verbalwz.) . . . . . . . . . 37, 293-295
*

uahana- . . . . . . . . . . . . . . . 37, 293, 295
*

u

ahana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
*

uai apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327-329
*

u

aiapa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
*

uak- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 179
*

uarz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . 311, 312
*

uarza- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
*

uazra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 315
*

uazrak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
*

uisa(s)-pu\ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
*

uia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
*

uia- ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*

ui ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328, 329
*

ui- ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*

ui apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*

ui-t a

uana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
*

uraisa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
*x
v
arnah- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
avestisch:
adka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
aduuan- (jav.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
aduuan- (aav.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
a ema- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
* agriia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
*agriia y a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
agriii a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
aguze (Aor.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Ahura- Mazd a- (PN) . . . . . . . . . . . . . . 82
aii o.xaoda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
ap- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
ap- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
apa (Adv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
*

ara\ni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ar
e
\n (Gen.Du.?) . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ar
e
\na- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ar
e
\n ai-ca (Instr.Pl.) . . . . . . . . . . . . . 70
arti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
a (Nom.Akk.Du.) . . . . . . . . . . . . . . 213
asn am (Gen.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
aspa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ai- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321, 323
ai- dah aka- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
ai- *vi apa- . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 326
a oi (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
a oi *vi apahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . 327
b amiia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
b azauua (Nom.Du.) . . . . . . . . . . . . . . . 70
b azu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
b

una- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
car
e
tu.dr ajah- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
da euua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
d aha- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
dasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
d
e
m ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 51
d
e
m an o.pa\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
druca pauruu anca . . . . . . . . . . . . . . . . 20
druja paouruuainca . . . . . . . . . . . . . . 20
druj
e
m. ... jan ama. . . . . . . . . . . . . . . . . 20
436
Anhang: Indizes
druj
e
m. ... n.n a ama. . . . . . . . . . . . . . 20
druj
e
m .. n .. n a am a . . . . . . . . . . . . . 20
duuar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 260
fra-pac- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . 201
fr ar a\ni.dr aj o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
fraa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Fraaotra- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 196
frana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
gan an druja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
gaodana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
gaoiiaoiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
gaoa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 302
g

uz- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 160


haoh ama- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
hazaora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
kar oi

t (Opt.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
kax
v
ar
e
da- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
k
e
hrpa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
maiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
m
e
r
e
zu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
mi\ra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
mn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
na eza- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
na ez
e
m (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 201
n afah- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
nairii o.saoha- (PN) . . . . . . . . . . . . . . 224
nihar
e
tar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
niuu an
e
nti (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . 294
nm ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
nm anahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 38
nm an o.paiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
nm an o.pa\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
pada- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 266
paiti (Adv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
paiti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
paitii( a)pta- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
paitii apta (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
paitiipta (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
*paiti.nihar
e
tar- . . . . . . . . . . . . . . . . 203
paoiriia- (jav.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
paruua- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
paruuanika- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
pas an o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
pa\n- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
ranu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
ratu- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
sa ena- m
e
r
e
ga- . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
sa eni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sa eni.kaofa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
simahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 327, 328
sna\a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*sraoni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sraoni (Nom.Akk.Du.) . . . . . . . . . . . . 242
sraoni.masaoh
e
m . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sraonm (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 242
Vra etaona- (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 267
uruua esa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
uruua esa (Nom.Akk.Du.?) . . . . . . . . . . 20
uruua es o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
uruui.xaoda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
u (Nom.Akk.Du.) . . . . . . . . . . . . . . 213
vada- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315, 316
vadar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
vadar
e
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
vad
e
m (Akk.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . . 315
va ep- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . 327
-va epa- (HG) . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
*va e apa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327-329
*va e apahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . 328
van- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 294
va

s apahe (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327


vasna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 70
vadra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
vazra- . . . . . . . . . . . . . . . . . 311, 312, 316
vazr o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
-vpahe (HG, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . 328
v

a- . . . . . . . . . . . . . . . . . 323, 327, 328


*via- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
*vi apa- . . . . . . . . . . . . 321, 323, 326-328
v(i) apahe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
vs o- (VG, v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
vi o- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
vi o.va epa- . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
v o.va epahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . 327, 328
*vi o.va e apahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . 328
v

s apahe (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327


*xaoda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
xaiia- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
xaiiata. paiti. b umm. . . . . . . . . . . . . 214
x
v
ar
e
zita-ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
x
v
ar
e
\a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
yasna- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 70
y ata- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 344
y ata
2
- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Zairic- (fem. PN) . . . . . . . . . . . . . . . . 55
zairitahe (Gen.Sg.) . . . . . . . . . . . . . . . 327
z am atar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
zar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
zaranii o.xaoda- . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
zasta (Nom.Du.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
altpersisch:
arani- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
aran (Akk.Pl. / Instr.Pl.?) . . . . . . . . . 70
a

uahana- . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 51, 293
*a

uast a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
*auni- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
daha- (Provinzname) . . . . . . . . . . . . . . 55
da\a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
du

uar\i- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 61
fraa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*ham ara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
k ara- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
*m ana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
m ani

iam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
tigra-xauda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
*

uahana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

uana- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*xauda- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
437
Wrter und Wortformen: altpersisch
mitteliranisch:
* a- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
*adi-hm ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*adi-m ar- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
* afrn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266, 267
* a-gauz a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*apahang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
* apak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 11
* apk- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
*asp- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 124
*asp(a)r es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 21
*aspani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
*aspiniakan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
*aspr as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
* av an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
*b ah(u)band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
*b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 38
*banak (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . . . . 51
*b anak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
*bitya- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*bityax- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214, 215
*bitiyaxa (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . 213
*bun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
*bunak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
* camdit (MARR) . . . . . . . . . . . . . . . . 223
* cim(a)dt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
*dah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
*dah c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 57
*dahnak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*dakan? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
*-d an (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*-d ar (HG) . . . . . . . . . . 100, 129, 152, 153
*danak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
*dastd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*d ev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
*d ev an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
*dipr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
*fra- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
*fr ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
*fram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*frap adak . . . . . . . . . . . . . . 266, 269, 271
*fra- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
*fraamarg . . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 195
*frastak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*fra-z an- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224, 267
*fraz an (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . 223, 224
*fraz en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*g oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
*g ozak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
*ham ar(a)k ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*h ay an (HENNING) . . . . . . . . . . . . . . . 295
*haz arapat (ABULAZE) . . . . . . . . . . . . . 30
*haz arapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
*hrastag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*iatik- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
*kap ot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
*-k ar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
*k ar(a)d ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*k ard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*k arhram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*k at- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k atak . . . . . . . . . . . . . . . . 104, 106, 109
*katakp an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
*k ataksaxand . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k at(ak)-sax
v
an . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k osak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
*kovzak (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . 163, 166
*kutp an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
*kutp anak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

-mabir (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225


*m adag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
*mad(u)d an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*m ahk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
*mak ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117, 118
*marg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
*m atak(a)d ar . . . . . . . . . . . . . . . 128, 129
*m atakd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*mihriya- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*milaband . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*miliyaband . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
*nad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*nad cak (MARKWART) . . . . . . . . . . . . 201
*n af- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
*n afad ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 153
*n af(a)p et . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
*naiak (MARKWART) . . . . . . . . . . . . 201
*n avak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
*nax
v
- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . 153, 154
*nax
v
ad ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 154
*ner- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*n ezak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 171
*ni- (Prverb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*ni-v ak- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
*nig oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161, 345
*nitr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*nitrak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
*niv ag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
*niv ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179, 180
*niv edak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
* ost ek an (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . 188
* ostk an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
*p

ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
*p adix ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*-p an (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
*parid ez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
*parit avan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
*par- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
*p atfr an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
*pati- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*patisax
v
an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*patix ah (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
*pat-i-xahr (

CERETELI) . . . . . . . . . . . 213
*patyat- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
*pitiaxa- (HBSCHMANN) . . . . . . . . . 212
*ramak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*ahrd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
*am er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*s aravart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
*sax
v
an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
438
Anhang: Indizes
*s e(m)murg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
* en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
*s enak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242-244
*s enakp an (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . 242
*s en(a)murg- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*s eniyak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
*s enmurg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
*sp adapet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
*sp etak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
*tak ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
*tani- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
*vadak- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*vadakab ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*vadar- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
*v an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 295
*varakavar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
*v ar amak . . . . . . . . . . . . . . . . . 302, 303
*var\ragn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
*v a amak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
*vazrak- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . 314-316
*v e ap . . . . . 188, 323, 326, 327, 329, 345
*vr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
*vi ap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
*vit avan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
*v(i)y agr- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
*x od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333, 337
*-y ar (HG; sdwestiran.) . . . . . . . . . . 153
*y atak- (VG) . . . . . . . . . . . . . 25, 343, 344
*y atakd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
*y atakg ob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
*y ata(k)g ob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*y atan- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
*z ohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
parthisch:

c
byz
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7
emag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
*hamb od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
imag (BOYCE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
*K aran (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
K arin (Fam.-Name) . . . . . . . . . . . . . . . 98
*m atak(a)d ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
m atakd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
ni-vac- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*niv ag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
ni-v a- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nig oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
*patn e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
t e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
vac- (Verbalwz.) . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*v ar amak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
vit avan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276-279
vit avan e (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 276
parthisch (Inschriften):
krtrykn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
ktkxwtwy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
mtkdr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
nxwdr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
wt
c
wny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
xtrp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
parthisch (Turfan):
c
spyn (BAILEY) . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
c
spynj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122, 124
c
ymg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
nw
c
c- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nw
c
g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180, 181
tcynd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
mittelpersisch:
ab-i veh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
ab ag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
abar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
ab e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ab ez ar (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 5, 188
ahlav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
*ahlav-- (Verbalst.) . . . . . . . . . . . . . . . 82
ahm ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
ahm ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81, 82
ahm ed (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Ahriman (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

am ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
am ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
andarz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
* apak enak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ap e aift (BARTHOLOMAE) . . . . . . . . . 327
ap ec ar (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ap edagd ar (MACKENZIE) . . . . . . . . . . 100
ap ez ar ent ar (ZAEHNER) . . . . . . . . . . . . . 6
ap ez arh (ZAEHNER) . . . . . . . . . . . . . . . . 6
arani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
arba eta (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . 36
arbta (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
arin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
arin ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 242
art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
aift (BARTHOLOMAE) . . . . . . . . . . . . . 327
aspani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 122
aspr as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
aspr as-drahn ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
aspr es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
aturp atakan (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . 79
aturp atakan am ark ar (NYBERG) . . . . . . 79
aw e c ar (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . . . . 5
awest ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
awestw ar (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 187
aw e ar (SALEMANN) . . . . . . . . . . . . . . . 5
awgnak (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . . 10
awgnakn (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . 10
ay aftan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
az . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
a-i vi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
a-i vi-b e-ay aft . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
bagd esp an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
b amg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
439
Wrter und Wortformen: mittelpersisch
b an . . . . . . . . . . . 35, 37, 50, 51, 259, 260
b an- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
-b an (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
*b anb an u (TEDESCO) . . . . . . . . . . . 38, 39
b anbin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 39
*ban og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b az ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 242
b e ay aft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327, 328
b ev ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
bidax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
btax (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 214
bitax (STACKELBERG) . . . . . . . . . . . . 212
bunag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
c ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
c arag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
c atag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
c atag an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251, 252
* caw(la)g an (MACKENZIE) . . . . . . . . . . 19
ciy on xurm a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
c obag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
c obag an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
d adan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dafgn (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dagny a (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d ahin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
d ahlz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 61
dakany a (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . 72
dakny a (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d an(ag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d anag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
*d anak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
dand an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
d ar u (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
d ar ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
d as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
dat an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
dastwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
d er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
dibr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dipr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
dip

var . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
d ur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
em ed (MACKENZIE) . . . . . . . . . 89, 91, 267

Em et an (FN) (NYBERG) . . . . . . . . . . . . 89
fra- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
fra emurv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
fraz anag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Fr ed on (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
ganiwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
-gn, -gna (Suffix) . . . . . . . . . . . . . . . . 10
g otd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
g oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160, 163, 165

g u c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
halav-- (Verbalst.) . . . . . . . . . . . . . . . . 82
ham ark ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Hamat an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
haniaman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 123
har ag (man.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
harg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
ha agird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
*hr ed on (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 267
hu- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
huniv ak (STACKELBERG) . . . . . . . . . . . 179
huniv akar (STACKELBERG) . . . . . . . . . 179
huniv akh (STACKELBERG) . . . . . . . . . 179
*huniv akkar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
hurm a (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 72
*imed (ABULAZE) . . . . . . . . . . . . . . . . 89
i ad (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . 25, 344
i adag (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 25, 344
i adag-g o(w) (MACKENZIE) . . . . . . . . . 342
i ad ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
iamandan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
i ata(k)g ob (HBSCHMANN) . . . . . . 342, 343
i og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
iug (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . . . 220
kad- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
k adag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
kadagb an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
kadagx
v
ad a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
*kadb an (MARR) . . . . . . . . . . . . . . . . 106
k ar- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
kard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
k arfram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
*karp (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . . . . 223
kerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
k e- vi o tan b e ay aft est et (UNVALA) . 327
k e vi o tan ap e aift est et (BTHL.) . . . 327
kirb (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . . . 223
kut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
lakar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
m adag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m adiy an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
m adiy ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 129
mak og (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . 117
m an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
m atakwar (BAILEY) . . . . . . . . . . . . . . 129
mizdw ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
mobedh (PEETERS) . . . . . . . . . . . . . . . 225
mug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
murv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Nars eh (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
*nav ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179, 181
nax cr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
n ezag . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 202, 314
*n eag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
n ezak (BELARDI) . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*niv ag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179, 180
niv ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
*niv ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
noxvr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
om et (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
* ost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ostav ar (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 187
ostg an . . . . . . . . . . . . . 184, 185, 187, 188
ostg anh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
ostk an . . . . . . . . . . . . . . . . 184, 188, 189
440
Anhang: Indizes
ost
e
b ar (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . . 187
pdheh (ANDREAS) . . . . . . . . . . . . . 212
p atax ah (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . 212
p atx ay (PAGLIARO) . . . . . . . . . . . . . . 213
p ayak (MEILLET) . . . . . . . . . . . . . . . . 266
p e cdan (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . 137
r ad / r ai (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 5
*radh (MARR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
r ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ramak (HBSCHMANN) . . . . . . . . . 222, 223
sahmg en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
s al ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
sar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
s en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196, 243
s en murw (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . 196
*s enak (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . . . 242
*s enakp an (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . 242
s en e-murvak (NYBERG) . . . . . . . . . . . . 196
s enmurv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
sp ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
sp ahbad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
-span c- (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 123
spar-v azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
spini anagh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
spinj anak eh (NYBERG) . . . . . . . . . . . . 124
sr en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
ahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
ahr-i maubdh (BLAKE) . . . . . . . . . . 225
ahrdabr (CHRIST.) . . . . . . . . . . . . . . 226
ahrdaw er (BROCKELMANN) . . . . . . . . 226
am er-v azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
tak og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251-253
tak ok (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . . . . 251
t ez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
tigr ahy (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 276
umm ed (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . . . 88
uspan c- (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 123
varz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
varz-v azg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
v aspuhr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
v aspuhrak (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . 20
*v aspuhrak an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
vazr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310, 312, 315
vazrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
*vazrak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
vih- (Prsensstamm) . . . . . . . . . . . . . . 277
vin as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 278
vind- (Prsensstamm: NYBERG) . . . . . . 277
vindak (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . 276
vindak-vitav (NYBERG) . . . . . . . . . 276, 277
vi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vi-b e-ay aft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
vistan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
vit av (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
vit avan (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . 276
xahr ahm ar dipr (HERZFELD) . . . . . . . 83
xurm a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
xvarin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
x
v
ast
e
b ar (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . . 187
xw alist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
y at (MACKENZIE) . . . . . . . . . . . . 25, 344
y atak-gow (JUNKER) . . . . . . . . . . . . . . 344
y atang o(k) (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . 344
zamist an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 134
z an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 242
zark (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
zarr en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
mittelpersisch (Buchpahlav):
c
cy v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
c
dmyt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89-91
c
hlwb(yt) (Psalter) . . . . . . . . . . . . . . . . 81
c
LBYT
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
c
lnc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
c
lnc ZY hnd
c
m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
c
ln| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
c
LYK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
c
p
c
n| (MLLER) . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
c
py vyh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
c
pyc
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 6
c
pyz
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
c
smyt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
c
splys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
c
spwl
c
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
c

c
klt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
vstyv
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
c
WMNTY
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
wmyt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
c
wstwb
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
wstyg
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c
wstyknyhy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
c
wstyk
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 187
c
wst
c
t| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
c c
rynwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
*
c
GLBYT
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
c
GLH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b
c
m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b
c
n| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b
c
ny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
bty
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
bytx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
cwpk|n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
cygwn xwlm
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
d
c
ng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
d
c
s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
dgny
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dgr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
DGRY
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
DKR
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dpgwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dpyl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dpywr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
dstwbl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
dwr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
dyr (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
gn cwbl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
gn cwl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
441
Wrter und Wortformen: mittelpersisch (Buchpahlav)
gw c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
hlg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
hlwb(ny) (Psalter) . . . . . . . . . . . . . . . . 81
hnd
c
m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
hwnyw
c
z
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
hwnyy
c
gyh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
hwnyy
c
kl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
hy nwx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
k
c
tk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
klt
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
krt
c
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
ktkb
c
nwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
l
c
d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LHYK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
LMK
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
LWY
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
m
c
npt| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
m
c
nptyn| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
mdyn
c
myd
c
n| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
mkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
MN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328
MNGL| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
MY
c
ZY PYR . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
myd
c
n| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
mzdwbl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
mzdwl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
nw
c
g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nw
c
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nw
c
[g] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
nyck| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202, 314
PKYT
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
plmwrw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
hry
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
LL
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
slnk| (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
slynk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
slynwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
spnc
c
nkyh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
RR
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
stk (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
synk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
synk| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
synk| ms
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
synny (?) mwlwk| . . . . . . . . . . . . . . . . 196
synwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
tg = TMR
c
? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
tkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
TMR
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
tNktkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
tNkwk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
vlz v
c
cyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
vzr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
wltn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
wyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
xlm
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
zlyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
mittelpersisch (Inschriften):
c
hmrkr (BAILEY) . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
c
hmt
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
c
m
c
lkl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
c
twrp
c
tkn
c
m
c
lkl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
*
c
wmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
dpywr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226, 227
d

hy c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
ktkxwt
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
mktky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
mwd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
n

hcyr(p)[ty] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
tgl
c
hy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
*wmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
mittelpersisch (Turfan):
c
wystw
c
r
c
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
d
c
rwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
frymwrw . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 196
kyrb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
mkwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
nw
c
g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
nwg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
nwxwyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152, 153
r
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
hrd
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
tz
c
d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
whynd (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
whyyn(d) (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . 277
xym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
zryg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
P azend:
dakanyya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dbr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
div er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
i adag o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
iada(n)g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
i adang o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
n
e
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 202, 314
om ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
osti a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ostiy an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
vazra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
sogdisch:

c c
r
c
ync . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
p
c
mbn (man.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
dp
c
npnwh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
k
c
y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
k
c
yw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
k
c
t
c
k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k
c
tksxnd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
k
c
tsy
c
r (buddh.) . . . . . . . . . . . . . . . 105
*k
c
tysxnd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
kn c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
m
c
kh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m
c
t
c
kh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m
c
tkh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
442
Anhang: Indizes
n
c
p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
n
c
f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
n
c
f
c
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
nw
c
q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
p
c
tx
c
wn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
q
c

tsxndy

t

t (man.) . . . . . . . . . . . . . . . 105
synw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
sywnw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
stry c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
tpn
c
(chr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
wrr
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
w
c

c
my (chr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
z
c
t
c
kprctyh (man.) . . . . . . . . . . . . . . 105
z
c

typrc (man.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 105


ap(a)k e c (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . . . 10
* apak en (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . . . 10
ap(a)k enak (ANDRONI

KAVILI) . . . . . . . 10
db an- (VG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
*saxun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
*(
e
)sxand- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
chwarezmisch:
w
c

c
myk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
khotan-sakisch:
a s sa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
b u-sp a

mja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
daha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
k uysa- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
valys- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
vara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
bal o cisch:
b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36, 51
astag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
kurdisch:
b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 51
b

an (Z az a: LECOQ) . . . . . . . . . . . . . . . 36
bn (Gur an: SCHINDLER) . . . . . . . . . . . 35
bani (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . . . . . 35
bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 260
b

an-i cmi (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . 35


govz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
g uvz (SOCIN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
mil (KURDOEV / Z az a: BAILEY) . . . 139, 140
mhl (Mukr: SMIRNOVA-

EJJUBI) . . . . . . 140
sr-i b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
srb

an (LECOQ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
s en

a (Z az a: LECOQ) . . . . . . . . . . . . . . 243
ser-ban (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . . . 35
sr-i b an (JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . . . 35
sin (Z az a: JABA-JUSTI) . . . . . . . . . . . 243
sing (B ab a) . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
snk (Mukr: SCHINDLER) . . . . . . . . . . 243
z eng (SOCIN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
neupersisch:

c
myd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
dkny
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
gwz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
kwzh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
mrz
c
q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
mzr
c
q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
nwmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
nwyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
wmyd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
abgna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ab-i xuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
abran gan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
am oz (Impv.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
andarz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
angutv an(a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

aran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

arang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

arani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
asp ares (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . 19
asp-ras (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . 19
asp-raz (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . 19
asp-res (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
aspr es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
c
aiq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
aw az . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Badax an (Landesname) . . . . . . . . . . . 212
Bahr am (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
b am . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 37, 259, 260
b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51, 293, 295
b an (Svand) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
-b an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
b anew an (Gabr) . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
*b an og . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b an u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37-39
*b an ug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
b anuw an b an u . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 39
b a ama . . . . . . . . . . . . . . . . 193, 194, 300
bayr aqd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
b az . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
b e c ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
b ez ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 5
b ez ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
bd ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
bz ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
cak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
c ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
cam d atan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
caug an zadan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
caul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
dabr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226-228
d ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
dahlz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
dahna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
dahra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
443
Wrter und Wortformen: neupersisch
d ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
dand an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 260
-d ar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
d ara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
d aram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
d as . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 71
dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 69
dast-abran gan . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
dast ana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
dasty ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
dv an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
farzn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Frd on (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
gauz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156, 159, 160
g o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
g oz . . . . . . . . . . . . . . . . 156, 159, 160, 165
gurz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
g uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
g uz bar gu

mbad af andan . . . . . . . . . . 156
g uz bar gu

mbad ni andan . . . . . . . . . . 156
g ad u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
g anb uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
g anb uza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
gauzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
g o g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
guft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
g u g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Hamad an (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
ham ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
hamk ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

h aiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
haz ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
hrm an (Avrom an) . . . . . . . . . . . . . . 267
*m ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Isfah an (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
isp-ras (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
isp-raz (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
isp-res (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
isp-rez (STEINGASS) . . . . . . . . . . . . . . . 19
kad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kadiwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kadxud a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
kadxud ay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
k amil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
kann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
k ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 99
k ard ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99, 100
kazib . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
kazz ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
kird ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
kizb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
k osa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165, 166
kundak-k ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
k uza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
kuzz ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
lakar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
maid an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 20
mak ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m aya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
mayd an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
mizr aq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 314
m obad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
na- (Privativprfix) . . . . . . . . . . . . . . . 88
n a cax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
n ag ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
[naiza] (Dar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
naw a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179-182
naw a- now . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
n awak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
naw axtan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
naw azam (Prs.) . . . . . . . . . . . . . . . . 179
nay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
n e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202, 203
n etar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n etar (Dar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n eza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170, 172, 202
nif a g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
*nag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
*nagwar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
now . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
*now ag? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
nuw ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
om ed (WOLFF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
omd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 89
ost am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
p adi ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
p ad ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
p ahang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
parr an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
part ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274, 278
part aw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
pay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
p aydan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
p e cdan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
pr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
put . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
put-i-b on (Svand) . . . . . . . . . . . . . . . 37
putb an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
putb un (pars.) . . . . . . . . . . . . . . . 35, 37
putib am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
putib an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
putib on (Semn an) . . . . . . . . . . . . . . . 35
qahram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Q aran (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
ram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
rama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
sar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
s emur g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
smur g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
smurv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
sna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242, 243
sne (Svand) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
sipani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
sp ahbud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
spand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
surn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
444
Anhang: Indizes
sur un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
ahry ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
t aftan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
tak uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251-253
tr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
tr- e ka b ud-a r ah-i part ab . . . . . . . . 274
tr-i n ag ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274

t a us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

t ab us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

t avus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
um ed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88-90
c
uq ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
ust am . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
vaqra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
v a ama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300, 303
vazr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
v ea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172, 202
x em . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
x od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
x ud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
xuny a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
-y ar (HG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
z ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
zit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
opn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
ossetisch-digorisch:
avg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 15
avgin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ft aun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
ngz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
bunuat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
d asun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 69
grz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311, 312
goren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
guppur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
guppurgin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
guppursar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
isafun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
isfun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
it aun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
k
c
iunug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
k
c
os . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
sing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
xod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
yog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ossetisch-ironisch:
avg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
av gyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
lmrn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
ng uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
byn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
bynat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
c
c
inyg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
garz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
grn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
grz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311, 312
grzt (Nom.Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 312
gwyppyrsar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
k
c
us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
nywazn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
nywazyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
safyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
sfyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
xud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
yug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Par a c:
d e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Pasht o:
k uza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
natar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n etar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
part ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
ughn:
d erv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
g uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Wax:
dtr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
mukt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Yaz gul am:
mag ud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Yidgha:
oguzo (MORGENSTIERNE) . . . . . . . . . . 161
oguzh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159, 161
germanisch:
altenglisch:
hlford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
neuenglisch:
chest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
lord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
althochdeutsch:
*forh- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
gart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
neuhochdeutsch:
Forelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
445
Wrter und Wortformen: neuhochdeutsch
Gatter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Kasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Kiste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
Koffer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Kche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Lindwurm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 324
Schar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Scherge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
sein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Wache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Wesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
wohnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
altislndisch:
gaddr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
keltisch:
altirisch:
scl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
kymrisch:
chwedl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
lateinisch:
accusator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342
ad cellulam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
ar aneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
- arius (Ableitungssuffix) . . . . . . . . . . . 169
aula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
capitaneus (mlat.) . . . . . . . . . . . . . . . 106
castra Assyriorum . . . . . . . . . . . . . . . . 40
castra deserta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
catapanus (mlat.) . . . . . . . . . . . . . . . . 106
cilicium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
decuria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
decuri o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
dracunculus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
fossatum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
fraxinus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Gotarzes (PN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
hasta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
loculus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
m ateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
m ateri es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
melodia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
musicum .. carmen . . . . . . . . . . . . . . . 173
Nohodares (PN) . . . . . . . . . . . . . 152, 154
odium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
orarium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297, 301
praefectus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
profectus est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
p ublcus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
r es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
*sodium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
solium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
sudarium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
taxus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
teg o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
uncinos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
vannus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
vitaxa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212, 213
romanisch:
italienisch:
cucina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
slavisch / baltisch:
(alt)kirchenslavisch:
noh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
pastux& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
stad& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
bulgarisch:
xval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
fal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
ispen c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
serbisch:
spenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
russisch:
kniga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
kov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
kuvin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
pal c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
pal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
pe cat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
litauisch:
dona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
semitisch:
arabisch:

c
lwtyn (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
glwh (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274

hrzh (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160


c
aiq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ba

tn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
ba

t

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
birka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
446
Anhang: Indizes
daqal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
* gauz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
gauza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
galwatain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274

har a g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

har g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

him ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301

harb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

harba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

h aiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
ka

daba (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
ka

d

d ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
kustub an (gypt.) . . . . . . . . . . . . . . . . 114
k uz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
maid an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
makk uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
maz arq (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
*mizr ak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
mizr aq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 314
naizak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nisf ml . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
qahram an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
qa

s

s ab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ramyatain nu ab . . . . . . . . . . . . . . . . 274
saif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
sikkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

s ala u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

sawla g an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
waqara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
zau g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
z u g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
hebrisch:
c
omer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
ba-mmal
e
bb en . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
b an

t a m a

s or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
b an o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
b ar
e
h a

tm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
bayi

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
ba

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 246
be

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
be

ten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
b
e c
at
e
r o

t qarnaym (ON) . . . . . . . . . . . 94
b
e
n o

t ya
c
an ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
d
e
br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
diql ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
c
e g oz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159, 161
habarqonm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 305
hakap o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
hamma

ht o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
hamm
e
naq o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 249
hamm
e
nor o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 249
hammizr aq o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . 248, 249
hann
e
ti p o

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
hassipm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
hassr o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
ha

he

der . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
he

h a

dr ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230

h a

s er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286, 287
-

hb
c
- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292

he

der . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230

he

der b
e
h a

der . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
-

hnh- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
kap o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
kese p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
k
e
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
kinn or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
lik ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
lika

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 232
Ma

h an ay
e
m ah (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 45
ma

h an ayim (Du.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Ma

h an ayim (ON) . . . . . . . . . . . 45, 46, 288
ma

h an eh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 288
m a

ha

s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
m a

s or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
mizr aq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
mi

sne pe

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
mu

s

s a

b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
m
e
naqq o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
m
e
naqqy o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 248
ne

hb a
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
n e

bel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
n
e
b alm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
no s e
c

k el ayw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
-np- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
azn ayi

k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
p
e
c
er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
qee

t w
e
k

d on ya

h azq u . . . . . . . . . . . 316
q o pm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191
q
e c
ar o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
q
e
s o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
r aha

b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
ramm a

km (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
sr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
sol
e
l ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
a
c
ar alle

ke

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
enhabm (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
om er hak elm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
o

ter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 228

Sin ah (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233


tannm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
tannn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318, 319
t ukym (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . 190, 191

tabb a

h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

ta p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
w
e
-q al . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Yi

bl
e c
am (ON) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
z ah a

b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
zimm o

t (Pl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
-zrq- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 313, 314
aramisch:

c
sprys
c
(?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

c
wpyz
c
(talm.) . . . . . . . . . . . . . . . . 121
bnywpyn (talm.) . . . . . . . . . . . . . . . 322
byt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
b

tn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
b

t

h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
447
Wrter und Wortformen: aramisch
d

hp

t
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57


hb
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
nywp (talm.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
qhrmn
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
rys (talm.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
c
igg ar bayt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
*ba

t

tay a (NYBERG) . . . . . . . . . . . . . . 242
b e

t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
h al ak (bibl.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

h adeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
ramk a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ris (Telegdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
syrisch:

c
sprs
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

c
sprys
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
d

h- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
d

h
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
hprtk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hpr

tq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hpzdq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hrpdk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hrpdq
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266, 271
hrpdq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
hzkd
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
mzdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
m

hnym (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 288
nrptk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
nrptq
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
*np
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
ntrk
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nwhdr
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
nwp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
hrdwyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
wp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
*wp
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
*wyp
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
xk
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
xp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
ywp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
ywp
c
(v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
c
aynay

k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
c
eq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
a g an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
a gurs a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
ann wanaw

tn . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ap e

k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
aptax a (HBSCHMANN) . . . . . . . . . . . 212
a p

ta

h a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 215
aql an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
apaz-k an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
apaz a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
apz-k an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
aw(w) an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 295
baqr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
bart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
b at

a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
bayt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 289
ba

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
ba gb u g a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
bel ur a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
B e

t N uha

dr a (ON) . . . . . . . . . . . . . . . 154
b
e
-taw(w) an( a) . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
b
e
qet a

t a u

bnayz
e
k a mazaynn . . . . . . 316
b
e
ten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
bn a

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
dah

b a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
da

h a . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 55, 57, 126
deql a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
dn a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264
e

dnay

k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
eg ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
el p a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
emr a men gz ar a . . . . . . . . . . . . . . . . 217
espars a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
esp er a d
e
sa
c
r a . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
esq p a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
es

ta

dy on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
gauz a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
-gdl- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
g

d ol a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138, 139
ge(n)b m an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
gz ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
harp
e
dq a . . . . . . . . . . . . . . 267, 271, 272
iqart a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
kap a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
ka pr une . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
kenn ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
kliyar

k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
k utniy at a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
l
e
-qay

t on a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
ma

dbar el p a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ma gs a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
ma

ha

bt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ma

h
e
nm (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . . 46
mak uq a (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
maq ug (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m aq uq (v.l.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
m aq uq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
marg a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
mar

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
mazm
e
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
me

t

taa
c
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
m
e
dabr an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
m
e
h a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
m
e
n art a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
m
e
nq

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248, 249
m
e
alm ant a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
m
e
al

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
nap a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
natar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
nayz
e
k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Na

bl
e c
am (bibl. ON) . . . . . . . . . . . . . . 28
na

kr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
niter

k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
n uha

dr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
n up a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
or ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
448
Anhang: Indizes
p aq od a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
pl a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
pl as a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
prm a malaw a

t a . . . . . . . . . . . . . . . . 249
p

ta

h a . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 212, 215
q alayhn

h
e
l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
qarn a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
q ay um a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
qa

t ab an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
qa

ds a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
qelt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
qes

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
q
e
d a a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
q
e
tr oq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
q
e
walb a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
q o p e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
q ul

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
rab a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
ra(

b)bayt a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
ram

k a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 222
ram

k a d
e
neqb a

t a . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ra

b da

h

a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 126
r e a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 142
sagy a
c
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
s a pr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
s

t amn us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
ahrdawr . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225, 226
al

t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
aqel m anawhy . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
arrr a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 187
arrr a d
e
-malk a . . . . . . . . . . . . . . . . 186

ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
r ar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 186
ul

t an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
uq a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
uq

a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

se

d
c
a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
tann a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319, 322
taww an b
e
g o taww an . . . . . . . . . . . . . 230
taw(w) an a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
te

kliy at a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

taws e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

tr ul a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
-

t
c
- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
y ar or a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
yhu

diy a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
zaug a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
z a

b or a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
-zrq- (Wz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
sonstige kaukasische Sprachen:
ce cenisch-inguisch:
gerz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
lakisch:
bizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
lesgisch:
bizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
sonstige Sprachen:
elamisch:
da--bat-ti- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

hu-man- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
trkisch:
beglr begi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
bizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
cift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ispence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
maydan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56, 314
ulus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
estnisch:
kohver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
ungarisch:
veg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
449
E) Transkriptionstabellen:
a) Georgisch:
A a a a
B b b b
G g g g
D d d d
E e e e
V v v v
Z z z z
- ^ [ e
T t t t
I i i i
K k k % k
L l l l
M m m m
N n n n
J j j y
O o o o
P p p p
+ ) x
R r r r
S s s s
* ( 4 %t
OW u u ow/u
W w w w
F f f p
[ { { k
\ | | g
Q q q q
] } }
> % % c
C c c c
? & & z
@ ~ ~ % c
= $ $ % c
X x X x
U _ Q q
< # # z
H h h h
Y y O o
b) Armenisch:
A,a A,a
B,b B,b
G,g G,g
D,d D,d
E,e E,e
Z,z Z,z
@,_

E, e
-,1 % E,
e
T,t T
c
,t
c
3,& ,
I,i I,i
L,l L,l
X,x X,x
+,7 C,c
K,k K,k
H,h H,h
J,j J,j
\,| ,
2,$

C, c
M,m M,m
Y,y Y,y
N,n N,n
],} S,
O,o O,o
6,#

C
c
, c
c
P,p P,p
/,%

J,j
Q,q

R, r
S,s S,s
V,v V,v
4,, T,t
R,r R,r
C,c C
c
,c
c
W,w W,w
F,f P
c
,p
c
[,{ K
c
,k
c
U,u

O, o
.,0 F,f
450
Anhang
c) Hebrisch:
A
c
B / b

b / b
G / g g / g
D / d

d / d
H / h h / h
W / u / w w / ww, u/ o
C / c z / zz
X

h
V / v

t /

t

t
I / i y / yy
I% / I# / ,
K / k

k / k
L / l l / ll
M / m m / mm
N / n n / nn
O / o s / ss
E
c
P / p p / p
Z / z

s /

s

s
Q / q q / qq
R r
r / x s / s s
s / y /
T / t

t / t
Vokalisationszeichen:
! (Qame

s) a
" (Pa

ta

h) a
, (

Ha

te p-Pa

ta

h) a
# (

Sere) e
$ (Se gol) e
- (

Ha

te p-Se gol) e
% (

Hireq) i
' (

H olem) o
. (

Ha

te p-Qame

s) o
* (
e
wa)
e
) (Qibbu

s) u
d) Syrisch (Transliteration):
^ ^ $
c
B B B b
[ [ [ g
D D D d
h h h h
w w w w
z z z z
H H H

h
V V V

t
Z Z Z y
K K K k
J J J l
M M M m
W W W n
S S S s
@ @ @
c
P P P p
~ ~ ~

s
Q Q Q q
R R R r
\ \ \
T T T t
451
Transkriptionstabellen
e) Arabisch / Neupersisch (Transliteration):
Z,
c
,
c c
[ b
^ p
\ t
]

t
_ g
c c
a

h
b

h / x
d d
e

d
f r
g z
h
i s
j
k

s
l

d
m

t
n

z
o
c
p g
q f
r q
t k
u g
v l
w m
x n
z w
y, | h
}, { y
f) Mittelpersisch:
a
c
, h
B b
y y, d, g
m m, q
nm h
n n, w,
c
, r,
NO z
k k
g k
r,| l
s s
p,q p
c c
}
t,{ t
g) Avestisch:
a a
A a
@
& a
{ a
|
e
\
e
e e
E e
o o
O o
i i
I
u u
U u
k k
x x
X x
` x
v
g g
G g
K y
c c
j j
t t
T 0
d d
D }
#

t
p p
f f
b b
B p
n n
[ % n
] n
q n
Q n
u
N n
m m
M m
y y
Y y
v v
r r
s s
~
S %
%

z z
Z
h h
Jost Gippert
Digital unterschrieben von Jost Gippert
DN: cn=Jost Gippert, o=Universitt Frankfurt,
ou=Vergleichende Sprachwissenschaft,
email=gippert@em.uni-frankfurt.de, c=DE
Datum: 2011.12.28 14:24:29 +01'00'

Das könnte Ihnen auch gefallen