Sie sind auf Seite 1von 8
The Wife's Complaint Traduccién del inglés moderno: Inaki Aréa de la Villa Octubre de 2011 Literatura Inglesa 1: Ejes de la Literatura Medieval y Renacentista Traduccién al inglés moderno: Michael Alexander The Wife's Complaint Thave wrought these words together out of a wryed existence, the heart's tally, telling off the griefs Ihave undergone from girlhood upwards, old and new, and now more that ever; for Ihave never not had some new sorrow, some fresh affliction to fight against. The first was my lord's leaving his people here: Crossed crests. To what country Iknwe not, wondered where, awoke unhappy. Ileft, fared any road, friendless, an outcast, sought any service to staunch the lack of him. Then his kinsmen ganged, began to think thoughts they did not speak, of splittinjg the wedlock; so -estranged, alienated- we lived each alone, a long way apart; how Ilonged for him! Inhis harshness he had me brought here; and in these parts there were few friendly-minded, worth trusting. Trouble in the heart now: Isaw the bitterness, the bound mind of my matched man, mourning-browed, mirkin his mood, murder in his thoughts. Our lips had smiled to swear hourly that nothing should split us -save dying- nothing else. All that has changed: it is now as if it never had been, our friendship. Ifeal in the wind that the man dearest to me detests me. Iwas banished to his knoll knotted by woods to live in aden dug beneath an oak. Old is this earthern doom; it eats at my heart. see the thorns thrive up there in thick coverts on the banks that baulk these black hollows: not a gay dwelling. Here the grief bred by lordlack preys on me. Some lovers in this world live dear to each other, lie warm together at day's beginning; Igo by myself about these earth caves under the oak tree. Here Imust sit the summer day through, here weep out the woes of exile, the hardships heaped upon me. My heart shall never suddenly sail into slack water, all the longings of a lifetime answered. May grief and bitterness blast the mind of that young man! May his mind ache behind his smiling face! May a flock of sorrows choke his chest! He would change his tune ifhe lived alone in a land of exile far from his folk. Where my friend is stranded from crusts the cracked cliff-face grey waves grind the shingle. The mind cannot bear in such a bleak place very much grief. He remembers too often less grim surroundings. Sorrow follows this too long wait for one who is stranged. Traduccién en prosa He forjado y soldadot estas palabras con [por, mediante] una vida tortuosa*, como registro marcado en el coraz6n’, como reproche por [que reprochal} los dolores que he soportado de [desde] la infancia en adelante, dolores de ayer y de hoy [viejos y nuevos], y hoy m4s que nunca; porque nunca he dejado de sumar una nueva pena, una nueva afliccién que combatir. La primera fue mi sefior abandonando aqui a su gente [pueblo}*: eruzé las cumbres y encumbré la cruz’. No supe hacia qué pais, me preguntaba adénde, ereci [maduré, me volvi] infeliz. Me fui, anduve todos los caminos, sin amigos, [como una] marginal [marginada], busqué toda [cualquier ] asistencia [ayuda] para restafiar la carencia de 4] [para curar o aliviar la falta de él, su falta, que me desangraba]®. Entonces*, sus parientes se unieron, empezaron a idear la idea, sin decirla [en silencio, calladamente], de 1’ Wrought these words together out’ 'wrought out! ¢s una forma arcaica del pasado de 'work’, pero es, también pasado y participio de forjar' wrought iron’ es ‘hierro forjadd). "Wrought together’ viene a ser, en mi opinién, forjar varias cosas juntas. No conozco una forma de decir esto en castellano que mantenga ‘together’ como adverbio; y ademas creo que la forja no se aplica sobre varias cosas, sino en cada caso sobre una sola pieza, uniéndose después las diferentes piezas que forman un objeto mediante remachado 0 soldadura. Por éso he cambiado el adverbio por un segundo verbo. 2 Wryed : no estoy totalmente seguro de esta interpretacién. "M/ry es un adjetivo que significa ‘irénico, sarcisticd , pero también 'torcidd;; por ejemplo, 'vry neck’ quiere decir 'torticolis'; peto la palabra se usa también en el sentido de fruncir 41 o2fid. Por todo ello creo que la vida que ha llevado la Esposa ha sido terrible y torcida, esto es, tortuosa, mas en el sentido figurado que en el literal. 3 Heart's tally: un registro que se ha levado en el corazén anotando las cuentas pendientes debe de ser una marca profunda, temible, Por eso modifico el sustantivo afiadiéndole el adjetivo ‘marcado,, tratando de conseguir asi la profundidad dela sefial dsjada. "Telling off : se traducr esto como 'reprochandd,, de modo que quiz4 pareceria que quien denunda Tor lors os b Eaposs Yo he piskido amir dtoprodhs con wad stcaien de da registro del corazén: no sabems a ciencia certa si es la Esposa o ese registro quien esta telling off the griefs. Miopinién es que el reproche lo hace el registro, no directamente la Esposa, esto es, que un corazén sefialado por el suftimiento funciona por si mismo como prueba de la denuncia. Por eso creo que una traduccién literal seria: ‘como registro marcado en el corazén, que reprocha'. Pero, para mantener la ambigiiedad del texto, que no aclara qué cosa o persona se relaciona con el gerundio ‘telling off, he optado por igualar sintcticamente las expresiones del registro y dal reproche: ‘como registro .. como reproché 5 Cambio ‘dolores vigjos y nuevos’ por ‘de ayer y de hoy,, para enlazarlos con la palabra ‘hoy’ que aparece a continuacién, y conservar cierta repeticién de fonemas que recuerde la aliteracién de ‘new’ y ‘now. 6 La traduccién literal de ‘his people! deberia ser 'su pusblo’. Pero me quedo con ‘su gente’ porque la Esposa también ha sido abandonada, al igual que los parientes del Sefior, de los que se hablard en los versos siguientes. Por otra parte, no legamos a saber realmente si el esposo que se fue era realmente al sefior de un pais, o solo el sefior de su amante Esposa. A esta ambigiiedad contribuye el hecho de que esta pena (la del abandono por al sefior) sea la primera de las que sufrird la Esposa; pero poco antes ella ha dicho que sus desgracias habian comenzado en la infancia. Aunque es posible que fuera desposada siendo atin muy joven, incluso casi una nilia, reo que podemos considerar que en el momento de casarse la infancia terminaria por muy temprano que fuera este hecho. Por tanto, creo que esta primera pena causada por el abandono del sefior pudo ser anterior al casamiento, y por ello que este sefior de un pueblo no es nevesariamente su marido, Pero, al mismo tiempo, el texto hace pensar que ambos hombres son la misma persona, E] posma no adlara estas dudas. El articulo““The Wife's Lament” de Wikipedia (http:/ /en.wikipedia.org/wviki/The_Wife %275_Lament) dice lo siguiente: The obscurity of the narrative background of the story has led some critics to suggest that the narrative may have been one familiar to its original listeners, at some point when this particular rendition was conosive, suc that much ofthe mattr ofthe story was mitted in favour of a focus on the emotional drive of the lament. De modo que no he querido afirmar la existenca de un pusblo del sefior, ni separarlo o relacionarlo claramente oon el marido de la Espasa, y para conservar esta ambigiiedad en la medida de lo posible he traducido ‘people’ como''gente! ynocomo'pueblo’. romper la unién del desposorio®, para que, asi -extrafiados, enajenados“., viviéramos, cada uno solo, en suelos distantes; iqué desolada quedé!* Desabrido, me hizo traer aqui; y en este lugar habia pocos [que fueran] amigables, que merecieran confianza, Y quebrantos del corazén ahora: descubri la amargura y la dura disposicién de mi alma gemela®, su gesto enlutado, su dnimo" lébrego y sus ideas [pensamientos] criminales. Habiamos sonreido al jurarnos cada hora que nada nos desuniria -excepto la muerte-ninguna otra cosa. Y todo esto cambié: ahora, nuestra amistad, es como si nunca hubiera sido. Oigo en el viento que mi mas querido me detesta. Fui relegada* [desterrada] ‘7'Crossed crests: esta expresién me parece la mis poderosa del texto, aunque en la traduccién se pierde buena parte de su fuerza. Seguin el diccionario de Merriam-Webster (http://www.merriam- webster.com), ‘cross’ tiene, entre otros, los significados siguientes. Como sustantivo: 'an affliction that tries ones virtue, ‘steadfastness, or patienos’. Como verbo: ‘to confront in a troublesome manner’ (como ‘obstruct; ‘to turn against” (como ‘betray); 'to go from one side of to the other’. Segiin el Collins Pocket Dictionary of the English Language, uno de los significados como sustantivo es: 'a hindrance or misfortune; affliction’. La desgracia y la afliocién constituyen el tema esencial del poema. Esta idea, junto con la de la primera aoepcién citada de Merriam-Webster, hace la palabra ‘cross equivalente a su tso en la expresién castellana 'cargar con la propia cruz. El mismo diccionario de Collins afiade el significado como verbo: 'to mark with a cress or crosses’. Por otra parte, las dos primeras acepciones como verbo apuntan hacia la aocién del hombre afiorado, que se interpuso (se cruzé) en el anhelo de felicidad de la Esposa. La accién del marido del sefior (sean ono a misma persona) han marcado con la afliccién Ja vida de la Esposa, y ésta ha cargado desde entonces oon estas panas como con una cruz. Esta cruz, o més bien estas cruces (porque unos Versos antes nos dioe que sus penas han aumentado continuamente) han permanecido como una marca sobre ella, y esto también lo ha dicho antes: ‘the hearts tally. La marca que constituye el ‘registro’ del corazén es la cruz con la que carga la Esposa, cuya causa primera (‘The first was my lord's leaving’ fue la acci6n del sefior de crwar las crestas, Pero el uso de la palabra ‘cross’ para designar la accién del safior 0 daa éta un sentido mucho mas profando y terible que el mero hecho de atravesar una corillera para girs, tal vez, paises extrafios que la Esposa desconcce. Segin el mismo diccionario de Collins, ‘crest’ tiene, entre otros, los significados siguientes. Como sustantivo: 'the top or highest point of something’. Como verbo: 'to come or rise to a high point. Giertamente, las funciones gramuaticales del nombre y ef verbo no deben confundirse, Pero yo creo que la literatura, y ¢specialmente la poesia, emplea sentidos que van mis alld de lo estrictamente gramatical. V esto Jo aplico, en general, a toda la literatura que leo, y desde luego también a las palabras ‘crossed! y ‘crests’ en este poema, Por eso creo que el esposo ausente cruzé las crestas de alguna cordillera y se marché a algin pais desconoado, abandonando a la Esposa en medio de una gente Cpeople) que le era host. Pero creo, ademnas, que la riqueza y la profundidad seminticas de las palabras empleadas en esta simple expresién, ‘crossed crests’, hacen que diga mucho més que la mera travesia de las montafias. El esposo grabo una cruz en el registro del corazén de la Esposa, ya elews en lo ms alto de ese corazén doliente: the top or highest point of something’. Y esta cruz es la afliccién, que también llegé a lo mas alto: 'to come or rise to a high point: el marido encumbré la cruz. Pero atin me atrever$ a hacer otra conjetura més: la Esposa nos ha dicho antes que la marcha de su sefior fue la primera de sus penas, y que sus penas habian comenzado en la infancia. Quiza deberiamos ponemes en el lugar de un nifio que suire terribles desgracias, para comprender la profundidad de este sufrimiento: la pena mis grave, la cruz mis dificil de cargar, la que mis hondamente se hos ha grabado en el tro del corazén, la que ha alcanzado una cumbre mis alta en nuestro historial de dolores, es aquella iccién terrible que suftimos en la infancia, cuando atin estabamos indefensos. 8 'To staunch the lack of him’ ‘staunch’ significa 'detener una hemorragia; restafiar”. La palabra ‘staunch’ es también un adjetivo que significa fel e inquebrantable.. Aunque creo que aqui se usa solo como verbo, me parece interesante contraponer la acepcién polisémica de ‘fie!’ con aquéllo que desangra a la Esposa, que es precisamente la carendia de un marido que no fue fable. 9 De las diversas traducciones posibles de 'then’, alijo 'entonces’ porque parece haber una relacién causal entre]a marcha de la Esposa ya decision de los parientes de disolver el matrimonio. 10'Split’ no es exactamente ‘romper una unién', pero he preferido aprovechar la oercania de ‘ganged para introducir una repeticién de la palabra; por este motivo también traduzco 'wedlock’ como 'unién del 4

Das könnte Ihnen auch gefallen