Sie sind auf Seite 1von 8

THE HOLY QURAN

English translation by Abdullah Yusuf Ali, Mohamme d Marmaduke Pickthall an d Muhammad Habib Shakir

Formatte d by School of Quran (www.schoolofquranunlimited.blogspot.com)

AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION) Total Verses: 40 Revealed At: MAKKA

075.001 YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day; PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection; SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection. 075.002 YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul. 075.003 YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones? PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones? SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones? 075.004 YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his ngers. PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very ngers! SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very ngertips 075.005 YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. PICKTHAL: But man would fain deny what is before him. SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him. 075.006 YUSUFALI: He questions: "When is the Day of Resurrection?" PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection? SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection?

075.007 YUSUFALI: At length, when the sight is dazed, PICKTHAL: But when sight is confounded SHAKIR: So when the sight becomes dazed, 075.008 YUSUFALI: And the moon is buried in darkness. PICKTHAL: And the moon is eclipsed SHAKIR: And the moon becomes dark, 075.009 YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,PICKTHAL: And sun and moon are united, SHAKIR: And the sun and the moon are brought together, 075.010 YUSUFALI: That Day will Man say: "Where is the refuge?" PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to ee! SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to y to? 075.011 YUSUFALI: By no means! No place of safety! PICKTHAL: Alas! No refuge! SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge! 075.012 YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day. SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest. 075.013 YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.

SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. 075.014 YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself, PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself, SHAKIR: Nay! man is evidence against himself, 075.015 YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses. PICKTHAL: Although he tender his excuses. SHAKIR: Though he puts forth his excuses. 075.016 YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it. SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it, 075.017 YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it: PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. 075.018 YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading; SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation. 075.019 YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it.

075.020 YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the eeting life, PICKTHAL: Nay, but ye do love the eeting Now SHAKIR: Nay! But you love the present life, 075.021 YUSUFALI: And leave alone the Hereafter. PICKTHAL: And neglect the Hereafter. SHAKIR: And neglect the hereafter. 075.022 YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);PICKTHAL: That day will faces be resplendent, SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright, 075.023 YUSUFALI: Looking towards their Lord; PICKTHAL: Looking toward their Lord; SHAKIR: Looking to their Lord. 075.024 YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal, PICKTHAL: And that day will other faces be despondent, SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy, 075.025 YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inicted on them; PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity. 075.026 YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,

075.027 YUSUFALI: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)? SHAKIR: And it is said: Who will be a magician? 075.028 YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting; PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting; SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting 075.029 YUSUFALI: And one leg will be joined with another: PICKTHAL: And agony is heaped on agony; SHAKIR: And afiction is combined with afiction; 075.030 YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord! PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving. SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving. 075.031 YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed. SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray, 075.032 YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away! PICKTHAL: But he denied and outed. SHAKIR: But called the truth a lie and turned back, 075.033 YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit! PICKTHAL: Then went he to his folk with glee. SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

075.034 YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe! PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer, SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer, 075.035 YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom). SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer. 075.036 YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless? SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim? 075.037 YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? PICKTHAL: Was he not a drop of uid which gushed forth? SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements, 075.038 YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. 075.039 YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female. PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female. SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female. 075.040 YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? SHAKIR: Is not He able to give life to the dead?

Alhamdulillah rabbil alamin.

Das könnte Ihnen auch gefallen