You are on page 1of 5

Los libros llamados Apcrifos Parte I 1 de Tesalonicenses 5;21 Examinadlo todo; retened lo bueno.

En ciertas ocasiones el clero romano acusa a los evanglicos de que las versiones de la Biblia de stos estn "truncadas" y que las Biblias llamadas "evanglicas" son diferentes a las catlicas. Para muchos, la verdad sobre el tema, es un enigma. Es mi propsito en el presente estudio, aclarar, hasta donde me sea posible, esta cuestin.

La versin oficial de la iglesia Romana, es la Vulgata. Las versiones evanglicas constan de 66 libros, pero la Vulgata, tiene 73. En el Nuevo Testamento no hay ninguna diferencia, pero no ocurre lo mismo en el Antiguo. La Vulgata contiene los mismos 66 libros que constituyen nuestras versiones; pero adems tiene aadidos los siguientes libros y captulos: LIBROS: Tobas, Judith, la Sabidura, el Eclesistico, Baruc y los dos libros de Macabeos. CAPTULOS Y VERSCULOS El captulo 10 del libro de Esther, tiene aadidos 10 versculos y adems 6 captulos completos. As que el libro de Esther, en la Vulgata tiene 16 captulos. El captulo 3 del profeta Daniel, tiene aadidos 66 versculos, desde el 24 al 90, y adems dos captulos completos, el 13 y el 14, que cuentan las leyendas de Susana, y Bel y el Dragn. Estos libros y porciones adicionales que se hallan en la versin "Vulgata", se les llama los "apcrifos". La palabra apcrifo significa "algo que es fabuloso, no autntico, supuesto o fingido". I. Cmo llegaron estos libros a formar parte de la Vulgata?. De las antiguas versiones de la Biblia, la ms notable es la llamada "septuaginta", o versin de los 70. Se le llam as porque se cree que fue traducida del Hebreo al Griego, por 70 hombres, los que segn H.B. Pratt, autor de la Versin Moderna, eran todos judos Egipcios. Estos 70 realizaron su trabajo con el apoyo del rey Egipcio Tolomeo Filadelfo, que rein de 285 a 247, antes de Cristo. Qu propsito movi a estos 70 a realizar dicho trabajo?. Segn unos, fue el deseo de los judos que haban nacido fuera de Palestina, de tener una traduccin de los libros considerados como sagrados, en su propia lengua nativa, el griego. Segn otros, los 70 emprendieron por encargo directo del rey Tolomeo, gran admirador de las letras y fundador de la gran biblioteca de Alejandra, con el propsito de tener en ella una versin de los libros hebreos de la poca. Esta opinin parece ser la ms fuerte.

Sea cual fuere el motivo que movi a los 70; lo cierto es que ellos tradujeron al griego ms libros que los que eran considerados como inspirados por los judos de Palestina; y con el tiempo esta versin griega lleg a tener aadidos 15 libros, llamados apcrifos cuyos nombres damos a continuacin. 3 Libros (1,2 y 3) Los Macabeos. 2 Libros 3 y 4 de Esdras 1 Libro Tobas 1 Libro Judith 1 Libro Baruc 1 Libro La Sabidura 1 Libro El Eclesistico 1 Libro La oracin de Manass 1 Libro La Epstola de Jeremas 1 Libro Enoc 1 Libro Los Jubileos 1 Libro La ascensin de Isaas

Algunos de estos libros fueron escritos muchos aos despus de Tolomeo Filadelfo, por ejemplo Los Macabeos y Enoc. La Septuaginta, aunque en general buena, tena sin embargo, grandes defectos. Los 70, parece que tradujeron los libros de la ley con bastante fidelidad, pero en el resto del Antiguo Testamento, se permitieron variar un poco el texto original segn su criterio. Las Cronologas especialmente no concuerdan con el texto original hebreo. Esta versin griega del Antiguo Testamento, compuesta por 53 o 54 libros lleg a tener gran circulacin entre los judos dispersos por todas las colonias fuera de Palestina y en cuyas provincias se hablaba el griego. En un librito titulado "QUE ES LA BIBLIA?, escrito por M. Charles, y publicado con licencias eclesisticas por la editorial catlica Difusin, Avenida de Mayo 1035, Buenos Aires, dice as en la pgina 26: "En la poca de Jesucristo y de los Apstoles, Jerusaln tena su Biblia Hebrea (texto original :39 libros, mas 7 igual a 46." Este lenguaje en un libro catlico y con licencias, no debemos pasarlo por alto. Es un catlico romano, quien afirma que en tiempos de Jess, el texto original de la Biblia de los judos que permanecan ms o menos fieles a la doctrina ortodoxa estaba compuesta or 39 libros, ni uno ms , ni uno menos. II. Cmo fueron considerados?. Segn las investigaciones de algunos eruditos, entre ellos Ohler y Frankel, los judos de Alejandra usaban la Septuaginta, porque era la que tenan directamente a su alcance, pero dicen, que ellos no admitan los apcrifos, como parte del Cann de los libros inspirados. Por otra parte es un hecho que en Alejandra haba judos que haban dejado de ser ortodoxos, para caer en un liberalismo extremado. Hay fundadas razones para creer que los apstoles usaron la versin de los 70. De las 280 citas o referencias, que del Antiguo Testamento, se hallan en el Nuevo, 265 concuerdan mejor con el texto griego de la Septuaginta que con el texto original hebreo. Pero es un hecho sintomtico notable que si los apstoles usaron dicha versin no han citado ni una palabra de un libro Apcrifo. El primer escritor que cit un libro apcrifo fue Ireneo, el ao de 180 de nuestra Era. El hecho de que los cristianos primitivos se guiaban por la Septuaginta, suscit los prejuicios de los judos de aquellos tiempos quienes acusaron a los cristianos, de utilizar una versin adulterada del Antiguo Testamento. Hacia el ao 150 , un judo del Ponto (Asia Menor), llamado Aquila, hizo una traduccin, servilmente literal del texto hebreo; para oponerse a la septuaginta. Esta versin de Aquila, se usaba el ao 177, y fue la versin oficial de los judos que hablaban el griego, en todas las colonias. Los cristianos respondieron, primero , con la revisin de la septuaginta, por

Teodosio, un cristiano Ebionita, all por el ao 185 y ms tarde con una excelente traduccin del hebreo, llevada a cabo por Smaco, mas o menos el ao 200 y cuyo trabajo se conoce como la "versin de Simaco". La ms antigua de las versiones latinas (en latin) de que se tiene conocimientos es la versin "Itala", una traduccin de la septuaginta al latn. Pero aqu hay un hecho que debemos considerar: De los 15 libros apcrifos, que figuraban agregados en la versin de los 70, pasaron a "La Itala" 10 y fueron excluidos cinco que son: La Ascensin de Isaas Los Jubileos La Epstola de Jeremas El 3 de Macabeos y Enoc.

Los persistentes ataques de los judos a los libros apcrifos que seguan figurando en la mayora de las Biblias utilizadas por los cristianos, hizo que varios de los llamados padres de la Iglesia, estudiasen a fondo la cuestin de los "apcrifos", llegando a la conclusin de que efectivamente no eran inspirados y que se les poda dar ms crdito que el que deba recibir un libro devocional o histrico cualquiera. Un Snodo reunido en Laidocea en el ao 363, prohibi la lectura de los Apcrifos en las iglesias y dio una lista de los libros considerados como inspirados en la que se aceptaban solamente los 39 que vienen figurando en nuestras versiones y de cuya autenticidad nadie duda. En el ao 397, se reuni un Snodo en Cartago (Africa), bajo la influencia de Agustn y este snodo parece que dio su aprobacin a los 10 libros, considerados apcrifos, aunque atribuyndoles u n grado inferior de inspiracin, que a los 39 de nuestras biblias. Pero, tngase en cuenta que tal decisin era contraria a la de otro snodo celebrado 37 aos antes, en Laodicea. Adems no reconocieron los Apcrifos como inspirados: San Hilario de Poictiers Cirilo de Jerusaln. Epifanio. Gregorio Nacianceno. El papa Gregorio I. Beda, llamado el venerable. Hugo de San Victor. El Cardenal Hugo. Nicols Lira y los cardenales Jimnez y Cayetano.

Antes del ao 400, se haban dado a los menos 10 catlogos, o listas de los libros considerados inspirados, y en ninguno se encuentran los libros apcrifos. Las listas son de: Melitn de Sardis ao 177. Orgenes ao 230 Atanasio ao 326 Cirilo ao 348 Hilario de Poictiers ao 358 El snodo de Laoidicea ao 363 Gregorio Nacianceno ao 370 Anfiloquo ao 395 Jernimo ao 395

El manual bblico Catlico, citado por el profesor Samuel Palome que en el Tomo I pgina 81, dice que el cann Alejandrino contena los libros apcrifos, que siempre fueron rechazados por los judos de Palestina, y que fueron aadidos despus de formado el cann hebraico. Este cann se atribuye comnmente a Esdras, Malaquas y algunos otros.

El papa Dmaso encarg a Jernimo la revisin de la versin Vulgata, porque se dio cuenta que sta tena errores; pero San Jernimo, despus de emprendido el trabajo de revisin, comprendi que era ms fcil hacer una traduccin directa del hebreo, y al efecto se fue a Palestina y trabaj en la traduccin del Antiguo Testamento durante 14 aos, en el pueblo de Beln, cuna del rey David. En cuanto a los apcrifos San Jernimo no los pudo traducir del hebreo, porque no se conocan sus originales y la mayora ni siquiera fueron escritos en hebreo. Jernimo lo que hizo, con una o dos posibles excepciones, fue copiarlos de la Antigua Vulgata, aunque l no crea que eran inspirados, como veremos. El Captulo 10 de Esther, en nuestras versiones tiene solamente tres versculos; en la Vulgata tiene 13 versculos; pero entre los versculos 3 y 4 hay una cita de San Jernimo, que dice: "He traducido con toda fidelidad lo que se halla en el hebreo. Lo que sigue lo he hallado escrito en la edicin Vulgata" . Al empezar el captulo 11 de Esther, que es el primero de los seis captulos aadidos al libro, hay otra nota de San Jernimo que dice: "Este era el principio del libro de Esther, en la edicin Vulgata; pero no se halla ni en el hebreo, ni en ninguno de los otros traductores". En el captulo 13 de Esther, hay otra nota de San Jernimo que dice: "Esto no se halla en el texto hebreo, ni en ninguno de los traductores". Al comienzo del captulo 15, dice otra nota: "tambin hall estas adiciones en la Vulgata". En el libro del profeta Daniel, en el captulo 3, entre los versculos 23 y 24 hay una nota de San Jernimo que dice : " lo que sigue no lo hall en los cdices hebreos". Al final del captulo 12 y principios del 13 hay otra nota que dice: "Lo que sigue se halla trasladado de la edicin Teodocin". En la introduccin del libro apcrifo de Tobas, dice la nota, que hoy tiene la Vulgata, versin castellana de Torres Amat: "como en el antiguo cann de los libros sagrados, que tenan los judos, no se comprendan sino los libros santos escritos en hebreo y esta historia fue escrita en lengua caldea; por eso no estaba este libro en el antiguo catlogo que de las Santas Escrituras tenan los judos". En la nota general introductoria del libro de Esther, dice as: "San Jernimo tuvo por dudosos los ltimos seis captulos, por no haberlos hallado en el texto hebreo; y hasta el papa Sixto V siguieron muchos catlicos esta opinin". Qu opinin?, la de no aceptar como inspirados los apcrifos. En la nota introductoria a Daniel, dice la edicin vulgata actual (versin castellana de Torres Amat): "Algunos escritores manifestaron dudar de la autenticidad de tres partes de este libro...porque estas tres partes no se hallan en el texto hebreo". El Abate Du-Clot, en su gran obra titulada "Vindicias de la Biblia" dice en la pgina 561, en relacin con los captulos aadidos a Daniel lo siguiente: "San Jernimo, en su Apologa contra Rufino, libro segundo, refiere que los judos, tenan el contenido de estos captulos como fbula rabnica". Y el mismo Du-Clot, aade: "San Jernimo y algunos otros han dudado sobre estos dos captulos (13 y 14) de Daniel". San Jernimo en su "Prologus Galetaus", despus de nombrar los 39 libros que todos reconocemos, aade: "Por tanto la Sabidura, el libro de Jess, hijo de Sirac (el Eclesitico), Judith y Tobas, no estn en el cann". Segn H:M: Seymour, en su libro, "Noche con los Romanistas" pgina 364, dice que el prefacio que San Jernimo escribi a los libros de las Crnicas, dice: "La iglesia desconoce los libros Apcrifos; por tanto debemos acoger a los hebreos, de los cuales el Seor habla y sus discpulos tomaron ejemplos. Todo cuanto no est en aquellos libros hebreos debemos desecharlo". El mismo autor, Seymour, afirma que en el prefacio de Jernimo a los libros de Salomn, entre otras cosas dice: "Tobas, Judith y los libros de los Macabeos, la Iglesia los lee en verdad, pero no los recibe entre los escritos cannicos". El antes citado Abate Du-Clot, en la pgina 486 de su ya citada obra, refirindose al libro de Tobas dice: "Orgenes, en su carta a Africano, dice que el libro de Tobas, lo mismo que el de Judith, estaban colocados por los judos en la clase de los apcrifos".

El hecho de que una autoridad en el seno de la Iglesia Romana, como el Abate Du-Clot se vea obligado en conciencia a decir que el ms erudito de todos los doctores de la Iglesia y algunos ms han dudado de la inspiracin de ciertas partes de la actual Vulgata, es tanto como decir que no admitieron partes de la Biblia, que hoy acepta la Iglesia de Roma, Biblia sancionada por obra y gracia de un concilio celebrado mil aos despus de San Jernimo. Tngase en cuenta tambin la nota antes citada, tomada de la introduccin al libro de Esther, en la actual Vulgata, versin castellana de Torres Amat, donde dice: "Hasta el papa Sixto V, siguieron muchos catlicos esta opinin", de San Jernimo contra los apcrifos. El ya citado Abate Du-Clot, en su libro pgina 468, hablando del libro de Tobas dice;" Este libro no se halla en el cann de los judos..., mas no por eso dejan ellos de respetarlo como historia". Notadlo bien; es un catlico el que dijo esto. Para los Cristianos sigue siendo una historia nada ms. COMO ENTONCES FUERON ADMITIDOS POR LA IGLESIA ROMANA?. Los libros llamados Apcrifos Parte II>> Contacte al Autor: Domingo Fernndez Surez Ministerio: