Sie sind auf Seite 1von 8

Originales

Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

Copyright 2009 AELFA y Grupo Ars XXI de Comunicación, S.L. ISSN: 0214-4603

 

J. G. Centeno

Atención de pacientes bilingües con afasia: retos, fundamentos y procedimientos

 

Department of Communication Sciences and Disorders St. John’s University, Estados Unidos

 

Resumen

 

guals (speakers of two languages) and multilin- guals or polyglots (speakers of more than two languages) in multilingual population centers receive speech therapy for acquired language problems or aphasia as a result of neurological damage. Serving these bilingual and multilin- gual aphasic patients involves theoretical and clinical challenges for speech therapists. This article proposes a multidisciplinary framework as a strategy to overcome such difficulties. Particu- larly, the proponed approach, guided by the pos- sible interactions among culture, cognition, and language in adult bilinguals, draws from various disciplines, such as sociolinguistics, neurolin- guistics, psycholinguistics, and ethnopsychology, to formulate procedures that would increase diagnostic accuracy and therapeutic effective- ness with bilingual and multilingual aphasic patients. Because aphasia is considered a social rather than a purely linguistic phenomenon, this approach ultimately aims to enhance linguistic and communicative skills to support social rea- daptation.

Key words: Aphasia, bilingualism, therapy, neurolinguistics, sociolinguistics,

En el mundo actual, el bilingüismo y el multilin- güismo son hechos habituales. Muchas personas bilingües (que hablan dos idiomas) y multilingües o políglotas (que hablan más de dos idiomas) en centros de poblaciones multilingües reciben logoterapia por problemas lingüísticos adquiridos o afasia como resultado de lesiones neurológicas. La atención de estos pacientes afásicos bilingües y multilingües ofrece retos teóricos y clínicos para los logopedas. Este artículo propone un marco de trabajo multi- disciplinario como estrategia para superar este tipo de dificultades. En particular, el enfoque propuesto, guiado por las posibles interacciones entre cultura, cognición e idioma en adultos bilingües, se basa en diferentes disciplinas, como la sociolingüística, la neurolingüística, la psicolingüística y la etnopsicolo- gía, para formular los procedimientos que incremen- tarían la exactitud diagnóstica y la eficacia terapéu- tica en pacientes afásicos bilingües y multilingües. Como la afasia se considera más un fenómeno social que uno puramente lingüístico, en última instancia, este enfoque está destinado a favorecer las habilida-

des lingüísticas y de comunicación para ayudar a la readaptación social.

 

Palabras clave: Afasia, bilingüismo, terapia, neurolingüística, sociolingüística.

 

Introducción

Serving bilingual patients with aphasia:

En el mundo actual, el bilingüismo y el multilin- güismo son algo habitual. Por ejemplo, una amplia mayoría de los europeos (56%) refiere poder soste- ner una conversación en un idioma extranjero (Europa, 2008). Más concretamente, en Europa, España constituye un ejemplo de multilingüismo ya que, coexistiendo con el español, el idioma nacional, y existen otras lenguas regionales como el aragonés, el asturiano, el vasco, el gallego, el gascón (aranés), el valenciano y el catalán, que están ofi-

challenges, foundations, and procedures

Bilingualism and multilingualism are a com- mon occurrence in today’s world. Many bilin-

Correspondencia:

8000 Utopia Parkway Queens, NY 11439 EE.UU. Correo electrónico:

centenoj@stjohns.edu

José G. Centeno, Ph.D., CCC-SLP Department of Communication Sciences y Disorders St. John’s University

30

 

CENTENO

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

 

cialmente reconocidas (Gordon, 2005). De forma similar, en Norteamérica, los Estados Unidos repre- sentan un espléndido escenario multilingüe. Se estima que, en Estados Unidos, aproximadamente 47 millones de individuos (17,9% de la población total) habla, en casa, un idioma distinto al inglés, lo cual supone un incremento de 15 millones de personas desde 1990 (U.S. Census Bureau, 2002;

güismo o multilingüismo en personas con afasia puede implicar interacciones complejas entre cul- tura, cognición y lenguaje (Centeno, 2007c; Wal- ters, 2005; v. también Bhatia y Ritchie, 2004), la exactitud y la eficacia de la rehabilitación lingüís- tica podrían mejorarse gracias a un planteamiento multidisciplinario amplio basado en informes sóli- dos de bilingüismo, afasia en bilingües y afasia en general. Estos fundamentos multidisciplinarios, incluyendo los indicios de investigación y los prin- cipios teóricos de campos como la sociolingüística, la neurolingüística, la psicolingüística y la etnopsi- cología, podrían ayudar a cumplir dos objetivos principales: a) el diagnóstico diferencial entre los trastornos genuinos (que resultan de las lesiones neurológicas) y las conductas por experiencia (que resultan de la experiencia vital, incluyendo las his- torias bilingües/multilingües), y b) el diseño de

contextos de intervención viables, basados en variables lingüísticas, culturales, cognitivas y socia- les, para que el tratamiento mejore la recuperación lingüística, minimice la medida de la discapacidad

2003).

Existen diferentes factores, como el elevado patrón de inmigración, la educación bilingüe y la coexistencia de comunidades de idiomas locales, que han dado lugar a muchos centros de población mul- tilingües en todo el mundo con un elevado número de personas bilingües y multilingües o políglotas. Los miembros adultos de dichas comunidades multi- lingües reciben logoterapia en los programas locales de rehabilitación neurológica por problemas de habla, cognición o lenguaje adquiridos después de un ictus o de otras patologías neurológicas. En este artículo nos centramos en los problemas adquiridos de lenguaje o de afasia en hablantes bilingües y mul- tilingües. El cuidado de estos pacientes bilingües y multilin- gües con afasia representa un reto teórico y clínico para los logopedas. En lo que a la teoría se refiere, los retos incluyen la comprensión de la heterogeneidad de las personas bilingües y multilingües como grupo, las características especiales de expresión empleadas por bilingües y multilingües, la diversidad de los patrones de recuperación del lenguaje posictus en personas bilingües y multilingües y los perfiles afási- cos de personas monolingües de los idiomas diana hablados por pacientes afásicos bilingües o multilin- gües. A nivel clínico, los retos incluyen el número limitado de pruebas y recursos diagnósticos dispo- nibles para poder efectuar un diagnóstico y trata- miento realista de personas bilingües y multilingües con afasia. Las dificultades en la atención de pacientes afá- sicos bilingües y multilingües pueden minimizarse utilizando una perspectiva multidisciplinaria amplia. Las actuales propuestas de rehabilitación consideran la afasia más un fenómeno social que uno puramente lingüístico, por lo que se requieren bases multidisciplinarias para favorecer las habili- dades lingüísticas y de comunicación que, en última instancia, ayudarán a la readaptación social (Byng, Parr y Cairns, 2003; Centeno, 2007c; en impresión; v. también Code, 2001). Como el bilin-

y

favorezca el funcionamiento social (Centeno,

2007c; 2008, en impresión; LPAA, 2001; WHO,

 

2001).

Este artículo propone un marco de trabajo multi- disciplinario como estrategia para superar los retos conceptuales y clínicos en la atención de individuos

afásicos bilingües/multilingües e incrementar la exactitud diagnóstica y la eficacia terapéutica. En este artículo, empezamos planteando importantes principios teóricos para pasar después a la aplica-

ción clínica de dichos principios utilizando un ejem- plo casuístico. Concluimos con algunas direcciones futuras para el control de la afasia en bilingües y multilingües. Si bien los pacientes afásicos tanto los bilingües como los multilingües pueden recibir tratamiento, en

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

la

discusión de este artículo, nos centraremos en los

bilingües, debido a que los principios aplicables a los multilingües o políglotas son similares. A modo de

ejemplo, recurriremos a los bilingües anglohispano- parlantes (hispanos) en Estados Unidos, porque repre-

sentan la minoría étnica/racial más amplia en el país

y

muestran una elevada incidencia de ictus (NINDS,

2008). Si bien el contenido de este artículo se cen- trará en los hispanos de Estados Unidos, cabe espe- rar que los principios propuestos se adapten a las cir- cunstancias especiales de otras personas afásicas bilingües y multilingües.

31

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

32

CENTENO

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

Bases teóricas multidisciplinarias para la logoterapia en bilingües afásicos

Historia del bilingüismo

Al igual que las personas monolingües, los bilin- gües constituyen un grupo heterogéneo. La diversi- dad de las personas bilingües puede explicarse en términos de factores demográficos, sociolingüísticos y de extranjerización (Centeno, en impresión). Por ejemplo, a nivel demográfico, en Estados Unidos, los hispanos proceden de diferentes orígenes. Pueden ser americanos mejicanos (66,9%), el grupo más amplio; de América Central y del Sur (14,3%), puertorrique- ños (8,6%), cubanos (3,7%) y otros hispanos (6,5%) (U.S. Census Bureau, 2002). Los hispanos también presentan contrastes en cuanto a su nivel de escola- rización, sus experiencias vitales y su entorno socio- económico (Centeno, Obler, y Anderson, 2007). A nivel sociolingüístico, al igual que los individuos monolingües que no hablan ni escriben del mismo modo cuando se expresan, también los bilingües pre- sentan grandes diferencias lingüísticas, ya que se observa una gran variabilidad en la manera en que utilizan los dos idiomas y la medida en que dominan cada uno. Para poder comprender la destreza y el dominio del idioma en los bilingües, es necesario examinar de forma individual la manera en que cada persona bilingüe ha adquirido su primera (L1) y segunda lengua (L2) (Centeno, 2007a, 2008). Es bastante raro encontrar un dominio equitativo de todas las modalidades de un idioma (habla, escri- tura, audición, comprensión y lectura) en ambas len- guas. El motivo de ello es que, para que cualquier bilingüe sea igual de competente en las formas escri- tas e impresas de cada idioma, ha de experimentar ambas lenguas de forma similar en idénticas situa- ciones (es decir, casa, colegio, vida social y trabajo) a lo largo de la vida. Lo más habitual es que un idioma llegue a predominar sobre el otro debido a que se utiliza más frecuentemente en sus modalidades que el otro idioma (más débil). Además, la edad es un factor crucial en el desarrollo bilingüe. En general, cuanto más avanza la edad, más complicado resulta adquirir un segundo idioma igual que un hablante nativo. Sin embargo, existen determinadas excepciones, como por ejem- plo, personas con talento lingüístico y aquellas muy motivadas que se sumergen en entornos de comuni- cación que les permiten una considerable práctica.

Además, entre todos los ámbitos lingüísticos (sinta- xis, vocabulario, morfología, etc.), la fonología parece el más complicado de dominar, lo que explica aque- llos casos de hablantes muy diestros en un segundo idioma que, a pesar de disponer de grandes recursos de vocabulario y sintaxis, mantienen el efecto L1 cuando hablan en L2, lo que a menudo se identifica como «acento» (Centeno, 2007a). Asimismo, cada uno de los idiomas utilizados por un bilingüe representa una variedad dialéctica. Por ejemplo, los hispanos en Estados Unidos, utilizan dialectos distintos del español dependiendo de deter- minados factores como su origen (es decir, america- nos mejicanos, puertorriqueños, dominicanos, etc.), su nivel de formación y su edad. Además de los fenómenos demográficos y socio- lingüisicos, la extranjerización es importante en el bilingüismo. La extranjerización, un proceso psicoe- mocional que implica la identificación de elementos culturales, incluyendo el idioma, no se produce de manera uniforme en todos los miembros de un grupo bilingüe. Por ejemplo, la extranjerización a la cultura americana de los hispanos en Estados Unidos depen- de de muchos elementos individuales (p.ej., edad, sexo, generación, localización urbana frente a la rural, etc.) y de la sociedad (p. ej., discriminación y prejuicios) (Brozgold y Centeno, 2007; Centeno,

2007d).

Por ello, para comprender la destreza de los bilin- gües, debemos considerar la historia de bilingüismo a lo largo de la vida de cada persona bilingüe; a saber, la edad a la que adquirió la L2, el grado de práctica de cada idioma en cualquiera de los entornos (casa, colegio, trabajo y red social), modalidades de comu- nicación y la extranjerización.

Características de expresión de personas bilingües

No es raro encontrar un «acento L1» en muchos bilingües cuando hablan la L2. Aparte del acento, puede haber otros aspectos cuando conversan perso- nas bilingües. Los individuos bilingües pueden mos- trar características orales expresivas, incluyendo la mezcla o el cambio de idiomas (utilización de ambos idiomas en una expresión como ítem lexical [mezcla] o como estructura sintáctica más larga [cambio]), el tomar prestado (utilización de palabras fonética- mente adaptadas de un idioma en el otro), los efec-

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

CENTENO

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

tos de transferencia (elementos sintácticos o fonéti- cos de la L1 utilizados en las expresiones de L2), el agotamiento (limitaciones expresivas en L1 a causa de pérdida del dominio) o las influencias dialécticas de sus vecinos (p.ej., características fonéticas de angloparlantes afroamericanos) (Centeno, 2007a). El lenguaje de los bilingües también puede carecer de fluidez, como si de tartamudos se tratara, cuando hacen esfuerzos por hablar en su lengua más débil. Finalmente, se ha prestado mucha atención a las habilidades de traducción en bilingües, ya que pue- den ofrecer introspección sobre el procesamiento del lenguaje con implicaciones para el tratamiento de la afasia en bilingües (Ansaldo y Marcotte, 2007; Centeno, en preparación; Paradis, 2004)

Patrones de recuperación del idioma en personas afásicas bilingües

En personas bilingües con afasia se producen dos patrones de recuperación y déficit principales: los paralelos y los no paralelos. En la recuperación para- lela, el perfil más frecuente, implica la recuperación simultánea de ambos idiomas y la presencia de los mismos déficit en cada idioma. Por el contrario, la recuperación no paralela, la cual puede manifestarse de diferentes modos, se refiere a un orden desigual de la restitución de los idiomas o a diferencias en su uso. Por ejemplo, pueden verse afectados ambos idiomas, si bien uno más que otro (recuperación diferencial); ambos idiomas pueden verse afectados alternativa- mente a lo largo del tiempo (recuperación antago- nista) o puede disponer de un sólo idioma después del ictus (recuperación selectiva) (Fabbro, 1999; Para- dis, 2004).

Perfiles afásicos en personas monolingües de los idiomas hablados por el paciente bilingüe

El conocimiento de los déficit de lenguaje posic- tus en personas monolingües de los dos idiomas hablados por el bilingüe afásico permite comparacio- nes de los déficit lingüísticos en los dos idiomas y de cualquier síntoma afásico/estrategia en el paciente bilingüe que no corresponde a aquellos en los hablantes monolingües (v. Ardila, 2001; Centeno, 2007b; Centeno y Obler, 2001, 2003; Menn, et al., 1995; Paradis, 2001).

Aplicaciones clínicas de los principios multidisciplinarios a la logoterapia en bilingües afásicos

La siguiente paciente, descrita con anterioridad en un artículo preliminar breve (Centeno, 2005), ilus- tra la aplicación de la información precedente a la evaluación y el tratamiento de personas bilingües con afasia.

Procedimientos diagnósticos

La exactitud en el análisis diagnóstico de los per- files de lenguaje de personas bilingües afásicas puede mejorarse utilizando un cuestionario sociolin- güístico, administrado a la familia y, a ser posible, al propio paciente, así como la evaluación de cada idioma utilizando pruebas formales con versiones equivalentes de la prueba en cada idioma y en la conversación informal. Mientras que el cuestionario nos informa sobre la adquisición y el posible domi- nio preictus de cada idioma, las pruebas y la narración que la conversación nos ofrecen, respectivamente, datos sistemáticos del lenguaje y las capacidades de comunicación informal posictus. Este conjunto de informaciones nos permitirá evaluar el perfil de recuperación del lenguaje, el idioma predominante posictus y cualquiera de las características de expre- sión inusuales no presentes en la conversación típica de un bilingüe.

Historia del bilingüismo

El cuestionario sociolingüístico, administrado a cónyuge e hija de la paciente, reveló la siguiente información sobre la adquisición y el uso del idioma. RT, mujer de 68 años de edad y diestra, nació en Venezuela. RT llegó a Estados Unidos a la edad de 32 años. Antes de trasladarse a Estados Unidos, sólo hablaba español. Había aprendido inglés como una asignatura en el colegio venezolano, pero no lo había utilizado fuera de este contexto. Completó sus estu- dios en Venezuela. En Estados Unidos, se casó con un hombre bilingüe español-inglés. Con su marido y sus cuatro hijos se comunicaba en español e inglés. Su entorno social y comunidad eran bilingües, si bien el español era el idioma más frecuentemente utilizado. RT trabajaba como jefa de una cafetería en la ciudad

33

 

CENTENO

 

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

de Nueva York. Escribía y leía en español con mayor frecuencia que en inglés. Lo que escribía o leía en inglés estaba fundamentalmente relacionado con sus actividades laborales. Casi siempre veía la televisión en español.

Las pruebas formales incluyeron la administración de las versiones disponibles de Boston Diagnostic Aphasia Examination (BDAE) (Goodglass y Kaplan, 1974; 1983) en cada idioma. En global, RT demostró un mayor rendimiento global de comprensión (español [E]: 50-90%, ingles [I]: 30-70%) que en las áreas de expresión (E: 40-70%, I: 30-50%) en ambos idiomas con un tendencia a dar mejores resultados en español que en inglés. De forma similar, en lo que se refiere a la lectura, su rendimiento era mayor en español que en inglés (E: 50-90%, I: 40-60%). No se evaluó la escri- tura debido a su hemiparesia lateral derecha. Los resul- tados de las pruebas se refieren en porcentajes, debido a que, en la bibliografía, no existen normas BDAE para el español de Venezuela y la BDAE, disponible en espa- ñol argentino (Goodglass y Kaplan, 1974), exigía adap- taciones dialécticas al español venezolano (p. ej., pájaro: «gorrión» [Argentina]/«pájaro» [Venezuela]). La utilización de este tipo de adaptaciones va en contra del uso de pruebas no adaptadas, en lugar de pruebas lingüísticas y culturalmente equivalentes.

Procedimientos de tratamiento

Los hallazgos diagnósticos ofrecen importantes indicios sociolingüísticos, etnográficos y lingüísticos para dirigir la intervención. En cuanto a los aspectos sociolingüísticos y etnográficos, la historia de bilin- güismo sugiere un uso premórbido de español e inglés con una tendencia a utilizar ambos idiomas en casa y el inglés en el trabajo. En cuanto al aspecto lingüístico, los resultados informales y formales mos- traron que esta paciente presentaba un patrón de recuperación paralelo consistente en el déficit de deno- minaciones y expresiones agramaticales en ambos idiomas y el uso de características expresivas típicas del discurso bilingüe. Por ello, se efectuó un trata- miento destinado a facilitar las denominaciones y la construcción de expresiones en ambos idiomas utili- zando la traducción y el cambio de lenguaje para mantener el modo bilingüe de comunicación en casa de la paciente. La traducción y el cambio, dos capaci- dades expresivas en bilingües, también ofrecían a la paciente una estrategia compensatoria para ayudarle durante los bloqueos de expresión. El tratamiento también implicó las rutinas de experiencia familiar sobre casa y trabajo asociadas a cada idioma, como contexto conceptual para los estímulos de lenguaje (es decir, vocabulario y frases) y conversación.

Perfil clínico

En la derivación clínica, el médico refirió un acci- dente cerebrovascular frontoparietal de lado iz- quierdo con «dificultades de expresión». RT presen- taba los síntomas característicos de una afasia de Broca en español igual que en inglés. Mostraba una expresión oral agramatical, no fluida (expresiones sintácticamente limitadas) y dificultad en repetir nombres y frases. La comprensión era adecuada en la conversación informal en ambos idiomas, si bien se observaron algunos déficit de comprensión (p. ej., material de ideación compleja) durante las pruebas formales. Su patrón de recuperación y los déficit eran paralelos ya que ambos idiomas se restituyeron simultáneamente y mostraron síntomas de afasia de Broca similares. El siguiente ejemplo de lenguaje informal ilustra el perfil de recuperación de RT en la conversación después de que se le preguntara cuál era su trabajo. Su expresión oral consistía en expresiones agrama- ticales que implicaban formas verbales simples (hacía, trabaja, trabajando), paráfrasis literales (cafesia/cafeteria, kisen/kitchen [cocina]), y algunas características típicas de lenguaje bilingüe, en par- ticular expresiones de lenguaje mixto (cambio de código) con expresiones formulaicas automatizadas (I don’t know [no lo sé], day y night [día y noche]) y palabras prestadas (cafeteria).

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

Expresión de RT:

Hacía…

trabaja…

I don’t

know…

la cafesia…

Traducción:

Hacía… trabaja… No la conozco… la cafetería Gente… big, big… kisen… kitchen… comida… Gente… mucha, mucha… cocina… cocina… comida… Day y night… trabajando… papel («escribir» gesto de escri- tura)

RT

Traducción:

RT

 

Traducción:

Día y noche… trabajando… Papel

34

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

CENTENO

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

Este planteamiento coincide con los métodos de tratamiento multidisciplinario amplio que aprove- chan las posibles relaciones de cultura, cognición y lenguaje en adultos bilingües. Estas interacciones pueden ser útiles para facilitar las habilidades lin- güísticas y de comunicación que ayudarían a la rea- daptación social de pacientes afásicos bilingües. En concreto, los objetivos y los procedimientos se guia- ron por la noción de que los bilingües utilizan sus dos idiomas en diferentes contextos sociolingüísticos con tópicos específicos de cultura y conexiones emocio- nales (Centeno, en impresión; Brozgold y Centeno, 2007; Pavlenko, 2006). Además, al utilizar tópicos significativos de la vida de la paciente, como la histo- ria autobiográfica para la conversación, se aprove- charon las relaciones entre el uso premórbido de la conversación, la memoria, las emociones y el idioma (Altarriba, 2003; Harris, 1997; Schrauf y Rubin,

2000).

Finalmente, la investigación apoya el enfoque bilingüe al sugerir que puede darse una facilitación translingüística entre los idiomas tratados y no trata- dos en el tratamiento de afásicos bilingües (Fabbro, 1999; Juncos-Rabadán, Pereiro y Rodríguez, 2002; Junqué, Vendrell y Vendrell-Brucett, 1989). De hecho, utilizando ambos idiomas en una tarea de traduc- ción, tal como se hizo con esta paciente, se aprove- cha simultáneamente la posible generalización trans- lingüística y la facilitación lingüístico-cognitiva que la traducción puede generar durante el tratamiento de bilingües afásicos (Ansaldo y Marcotte, 2007; Centeno, en preparación; Paradis, 2004). La pacientes mostró una cierta mejoría en los dos idiomas, si bien utilizaba más frecuentemente el español que el inglés, lo cual coincide con su patrón premórbido de dominio del idioma. Lamentable- mente no pudo hacerse un seguimiento sistemático de la paciente en casa, debido a que se suspendió el tratamiento tras 3 meses, cuando cambió de domici- lio. Sin embargo, las observaciones informales reco- gidas durante las sesiones, incluyendo la mayor faci- lidad en los aspectos de denominaciones y la generación de frases cortas en ambos idiomas, ofre- cieron indicios informales que apoyan el mencionado enfoque terapéutico. Planteamientos similares que implican observaciones clínicas semanales durante el tratamiento han sido útiles para evaluar los cam- bios en el lenguaje y el avance durante el trata- miento de individuos bilingües con afasia (Holland y Penn, 1995).

Conclusiones

La atención logoterapéutica de pacientes afási- cos bilingües y multilingües implica retos teóricos y clínicos. La utilización de un planteamiento multi- disciplinario puede ser útil para minimizar este tipo de dificultades y mejorar la exactitud diagnóstica y la eficacia terapéutica. Aparte de las bases concep- tuales y los procedimientos resumidos en este artículo, existen otros principios adicionales en la bibliografía que pueden ser útiles para fines diag- nósticos y terapéuticos. Por ejemplo, la prueba Bilingual Aphasia Test (BAT, Paradis, 1987) ofrece una información introspectiva sobre el procesa- miento psicolingüístico posictus que no puede obtenerse con las pruebas típicas de afasia, como la BDAE. La investigación neuropsicológica ha demostrado que la falta de oportunidades socioe- ducativas puede desembocar en una depresión de las habilidades cognitivas (Ostrosky-Solís, et al., 2007), la cual puede tener repercusiones en las pruebas de lenguaje y en el tratamiento de determi- nados pacientes adultos. Además, la escasa investi- gación disponible sobre la intervención en la afasia en bilingües ofrece un indicio adicional importante que puede ser útil en las sesiones terapéuticas rea- les. Por ejemplo, la formación cognitiva (p. ej., com- putación de dígitos únicos y clasificación de tarje- tas), en conexión con las similitudes entre idiomas (afines: plate/plato) puede ayudar a resolver mejor la recuperación de denominaciones que cuando no se dan similitudes entre idiomas (no afines: apple/ manzana) (Kohnert, 2008). La estimulación inten- siva multimodal (uso combinado de habla, escri- tura y lectura, etc.) puede ayudar a acceder a proce- sos cognitivos conservados y a habilidades en cualquiera de los idiomas de una persona afásica bilingüe (Gil y Goral, 2004). El enfoque propuesto evidencia la manera en que logoterapeutas pueden desarrollar conceptualmente amplios fundamentos que les ayuden a mejorar la exactitud diagnóstica y la eficacia terapéutica, cuando han de atender a pacientes afásicos bilingües y multilingües. Como se considera que la afasia es un fenómeno más social que puramente lingüístico, el elevado número de pacientes afásicos bilingües y multilingües en todo el mundo justifica el uso de métodos logoterapéuticos viables que mejoren la recuperación lingüística y de comunicación apo- yando la readaptación social.

35

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

36

CENTENO

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

Bibliografía

Altarriba, J. (2003). Does cariño equal liking? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between langua- ges. International Journal of Bilingualism, 3, 305-22. Ansaldo, A. I. y Marcotte, K. (2007). Language switching in the context of Spanish English bilingual aphasia. En J. G. Cen- teno, R. T. Anderson and L. K. Obler (Eds.), Communication disorders in Spanish speakers: Theoretical, research, and clinical aspects (pp. 214-230). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Ardila, A. (2001). The manifestations of aphasic symptoms in Spanish. In M. Paradis (Ed.), Manifestations of Aphasia Symptoms in Different Languages (pp. 253-263). Amster- dam: Pergamon. Bhatia, T. K. y Ritchie W. C. (Eds.). (2004). The handbook of bilingualism. Malden, MA: Blackwell. Brozgold, A. y Centeno, J.G. (2007). Sociocultural, societal, and psychological aspects of bilingualism: Variables, interac- tions, and therapeutic implications in speech-language pathology. En J. G. Centeno, R. T. Anderson and L. K. Obler (Eds.), Communication disorders in Spanish speakers: The- oretical, research, and clinical aspects (pp. 67-81). Cleve- don, UK: Multilingual Matters. Byng, S., Parr, S. y Cairns, D. (2003). The science or sciences of aphasia? En I. Papathanasiou i R. De Bleser (Eds.), The scien- ces of aphasia: From therapy to theory (pp. 201-224). Oxford: Pergamon. Centeno, J. G. (2005, March). Working with bilingual individuals with aphasia: The case of a Spanish-English bilingual client. American Speech-Language-Hearing Association Division 14 - Perspectives on Communication Disorders and Scien- ces in Culturally and Linguistically Diverse Populations, 12,

2-7.

Centeno, J. G. (2007a). Bilingual development and communica- tion: Dynamics and implications in clinical language stu- dies. En J. G. Centeno, R. T. Anderson y L. K. Obler (Eds.), Communication disorders in Spanish speakers: Theoretical, research, and clinical aspects (pp. 46-56). Clevedon, UK:

Multilingual Matters. Centeno, J. G. (2007b). Canonical features in the inflectional morphology of Spanish-speaking individuals with agram- matic, speech. Advances in Speech-Language Pathology, 9(2), 162-72. Centeno, J. G. (2007c). Considerations for an ethnopsycholin- guistic framework for aphasia intervention. En A. Ardila y E. Ramos (Eds.), Speech and language disorders in bilinguals (pp. 213-234). New York: Nova Science. Centeno, J. G. (2007d). From theory to realistic praxis: Service- learning as a teaching method to enhance speech-lan- guage pathology services with minority populations. In A. J. Wurr and J. Hellebrandt (Eds.), Learning the language of global citizenship: Service-learning in applied linguistics (pp. 190-217). Bolton, MA: Anker Publishers. Centeno, J. G. (March, 2008). Understanding aphasia in bilin- gual speakers. Newsletter of the National Aphasia Associa- tion, 08-09. Centeno, J. G. (en prensa). Multidiscipinary evidence to treat bilingual person with aphasia. American Speech-Lan- guage-Hearing Association Division 14: Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse Populations. Centeno, J. G. (In preparation). Neurolinguistic and neurocog- nitive considerations of language processing in adult bilin-

guals. En J. Guendozi, F. Loncke and M. J. Williams (Eds.), The handbook of psycholinguistic and cognitive processes:

Perspectives in communication disorders. Oxford, UK: Tay- lor and Francis.

Centeno, J. G., Anderson, R. T., Restrepo, M. A., Jacobson, P. F., Guendouzi, J., Müller, N., Ansaldo, A. I. y Marcotte, K. (2007, 17 de julio). Ethnographic and sociolinguistic aspects of communication: Research-praxis relationships. The ASHA Leader, 12(9), 12-5. Centeno, J. G. y Obler. L. K. (2001). Agrammatic verb errors in Spanish speakers and their normal discourse correlates. Journal of Neurolinguistics, 14, 349-63. Centeno, J. and Obler, J. (2003). Agramatismo expresivo en Español. En E. Matute and F. Leal (Eds.). Introducción al estudio del Español desde una perspectiva multidisciplina- ria (pp. 469-486). Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara. Centeno, J. G., Obler, L. K. y Anderson, R. T. (2007). Introduc- tion. En J. G. Centeno, R. T. Anderson y L. K. Obler (Eds.), Communication disorders in Spanish speakers: Theoretical, research, and clinical aspects (pp. 1-10). Clevedon, UK:

Multilingual Matters. Code, C. (2001). Multifactorial processes in recovery from apha- sia: Developing the foundations for a multilevel framework. Brain and Language, 77, 25-44. Europa. (2008). Europeans living together: Chatting with the neighbors. Retrieved on July 31, 2008 from http://europa.eu/abc/keyfigures/index_en.htm. Fabbro, F. (1999). The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. East Sussex, UK: Psychology Press. Gil, M. y Goral, M. (2004). Nonparallel recovery in bilingual aphasia: Effects of language choice, language proficiency, and treatment. International Journal of Bilingualism, 8,

191-219.

Godglass, H. y Kaplan, E. (1974). Evaluación de la afasia y de trastornos similares. Buenos Aires: Editorial Médica Pan- americana. Godglass, H. y Kaplan, E. (1983). The assessment of aphasia and related disorders. Philadelphia: Lea and Fabiger. Gordon, R. (Ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the World (15th ed.). Dallas, TX: SIL International. Harris, J. L. (1997). Reminiscence: A culturally and developmen- tally appropriate language intervention for older adults. American Journal of Speech-Language Pathology, 6, 19-

25.

Holland, A. y Penn, C. (1995). Inventing therapy for aphasia. En L. Menn, M. O’Connor, L. K. Obler y A. Holland (Eds.), Non- fluent aphasia in a multilingual world (pp. 144-155). Ams- terdam: John Benjamins. Kohnert, K. (2008). Language disorders in bilingual children and adults. San Diego, CA: Plural. Juncos-Rabadán, O., Pereiro, A.X. y Rodríguez, M.J. (2002). Tre- atment of aphasia in bilingual subjects. In F. Fabbro (Ed.), Advances in the neurolinguistics of bilingualism: Essays in honor of Michel Paradis (pp. 275-298). Udine, Italy:

Forum. Junqué, C., Vendrell, P. y Vendrell-Brucett, J. M. (1989). Diffe- rential recovery in naming in bilingual aphasia. Brain and

Language, 36, 16-22. Life Participation Approach to Aphasia Project Group. (2001). Life participation approach to aphasia: A statement of valuesfor the future. En R. Chapey (Ed.), Language inter- vention strategies in adult aphasia (4th ed., pp. 235-245). Baltimore, MD: Lippincott, Williams and Wilkins.

Rev Logop Fon Audiol 2009, Vol. 29, No. 1, 30-37

CENTENO

ATENCIÓN DE PACIENTES BILINGÜES CON AFASIA: RETOS, FUNDAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS

Menn, L., O’Connor, M., Obler, L. K. y Holland, A. (Eds.). (1995). Non-fluent aphasia in a multilingual world. Amsterdam:

John Benjamins. National Institute of Neurological Disorders and Stroke. (2008). NINDS stroke disparities. Retrieved Jan. 31, 2008 from http://www.ninds.nih.gov. Ostrosky-Solís, F., Lozano, A., Ramírez, M. J. y Ardila, A. (2007). Neuropsychological profiles of adult illiterates and the development and application of a neuropsychological pro- gram for learning to read. En J.G. Centeno, R. T. Anderson y L. K. Obler (Eds.), Communication disorders in Spanish spe- akers: Theoretical, research, and clinical aspects (pp. 256- 275). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Paradis, M. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Hills- dale, NJ: Lawrence Erlbaum. Paradis, M. (2001) By the way of preface: The need for aware- ness of aphasia symptoms in different languages. En M. Paradis (Ed.) Manifestations of Aphasic Symptoms in Dif- ferent Languages (pp.1-7). Amsterdam: Pergamon Press. Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. En A. Pavlenko (Ed.), Bilin- gual minds: Emotional experience, expression, and repre- sentation (pp. 1-33). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Schrauf, R. W. y Rubin, D. C. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the per- sonal past. Memory and Cognition, 28, 616-23. U.S. Census Bureau. (2002). Annual demographic supplement to the March 2002 current population survey. Washington, DC: Author. U.S. Census Bureau. (2003). Nearly 1-in-5 speak a foreign lan- guage at home. U.S. Census Bureau News, Report CB03- 157. Washington, DC: Author. Walters, J. (2005). Bilingualism: The sociopragmatic-psycholin- guistic interface. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. World Health Organization. (2001). International classification of functioning, disability, and health, ICF. Geneva, Swit- zerland: Author.

Recibido: 30/11/2008 Aceptado: 20/01/2009

37