Sie sind auf Seite 1von 5

NOTA DEL TRADUCTOR Para la elaboracin de TRANSLACIN, Carlos Fernndez-Pello reescribi en ingls algunos fragmentos previamente includos en Guerrilla

de T. E. Lawrence, con modificaciones de diverso alcance sobre el texto original. Los conceptos presentados por el escritor espaol en aquellos fragmentos coincidentes en ambas obras son, de manera lgica, distintos o muy diferentes, pero la presentacin del texto es idntica en los dos casos. De ah que al comparar la versin original de las citas de Guerrilla con las citas y los correspondientes prrafos de TRANSLACIN en la traduccin al castellano que presentamos, se aprecien similaridades motivadas tanto por los caprichos del traductor como por las variaciones que el mismo Fernndez-Pello introdujo en la estructura formal original. INTRODUCCIN Para la vigsimo tercera edicin del DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAOLA de la R.A.E. (que se publicar en 2014 con motivo del tercer centenario de la institucin) la entrada referente a traslacin se ver enmendada, perdiendo as la frase hecha ~ de luz como Accin de transferir un planeta a otro su luz, y sobre todo cuando entre dos planetas se halla otro ms veloz que ellos. El carcter astrolgico del que se impregna la abreviatura es inusual y parece ser la razn principal de su enmienda. No obstante s que se mantiene la referencia a ~ de traslacin como una frase hecha de la entrada movimiento y que responde al movimiento de los astros a lo largo de sus rbitas. Dada la constante referencia que el autor hace a la ambigedad del trmino vemos apropiado adjuntar la actual entrada, de Don Manuel Alvar Lpez, en lugar de la futura enmienda del actual Silln T de la Real Academia, Don Arturo Prez-Reverte.

traslacin.
(De translacin). 1. f. Accin y efecto de trasladar de lugar a alguien o algo. 2. f. Traduccin a una lengua distinta. 3. f. Gram. Figura de construccin, que consiste en usar un tiempo del verbo fuera de su natural significacin; p. ej., amara, por haba amado; maana es, por maana ser, domingo. 4. f. Ret. metfora. 5. f. p. us. Traslado de alguien del cargo que tena a otro de la misma categora. 6. f. p. us. Traslado de un acto a otra fecha distinta. ~ de luz. 1. f. Astr. Accin de transferir un planeta a otro su luz, y sobre todo cuando entre dos planetas se halla otro ms veloz que ellos. V. movimiento de traslacin

TRANSLACIN Carlos Fernndez-Pello LA CIENCIA DE LA TRANSLACIN Este estudio sobre la ciencia de la translacin, o traduccin irregular, parte de la experiencia concreta de reescribir frase a frase los apartados subrayados de un ejemplar fotocopiado de Guerrilla de T. E. Lawrence. Esta referencia bibliogrfica adquiere a su vez valor del hecho de que el presente texto est escrito mediante la aplicacin prctica de las teoras descritas a continuacin. La teora de la translacin se postula por primera vez en enero de 2012 con el fusilamiento del texto de Lawrence por parte de mi inexperta persona. Un intento premeditadamente frustrado con el fin de exponer mis puntos dbiles y retirarme fuera del radio de alcance de las crticas para proceder, posteriormente, a su bloqueo. En lneas generales una buena traduccin es aquella que busca la fidelidad de los conceptos por encima de una literalidad gramatical. El buen traductor ha de tener en cuenta aquello que intuye entre idiomas y no slo lo que es capaz de identificar como centro semntico. Lo literal, al anteponer la forma al contenido, no es considerado relevante a la hora de transmitir el sentido a un idioma recipiente. En la emergencia de escribir este texto se le ocurri a este autor que quizs la virtud de una translacin radica en la superficie estructural de un texto y no en su profundidad, y que al circundar los semas de manera irregular nos permite decir conservando slo taxemas1, traducir un texto sin cambiar de idioma o relatar lo escrito coherentemente. Este excntrico movimiento de translacin acta como un hechizo. El traductor se fija slo en las formas, y el constante traslado de sus intereses pone en guardia al lector (que se hallaba a las puertas de entender algo) y le moviliza a recuperar su sospecha. All una parte de l se atrinchera alrededor de la confesin inicial y trata de adivinar qu sintagmas pertenecen al texto original, una posicin que mantendr hasta despus de haber terminado de leer. La otra mitad se distribuye a lo largo de las siguientes pginas con el fin de identificar la amenaza de pasajes intrusos. Lectura de reapropiacin Los libros de texto definen la traduccin como la actividad de comprender el significado de un texto para producir un texto con significado equivalente en otro idioma2. El significado slo puede comprarse con significado. Esto es mucho decir, ya que Teresa Solar Abboud produce sentido desde el rumor incomprensible, la repeticin formal de planos flmicos y la reescritura caprichosa de un guin. Como hace la translacin, ella inventa apartados de sentido a partir del calco literal y visual de un texto y ese calco a su vez enturbia y emborrona la medida comn entre ambos que es el lenguaje. Bien pueden los amantes de la descripcin quedarse con los subttulos del original restante, hasta que la paz o el da del juicio les muestre la inutilidad de permanecer pendientes de una explicacin. Si quieren informacin y quieren conservarla, dejadles pues.

1 Segn el fillogo y lingista estadounidense Leonard Bloomfield, los taxemas (taxeme, en ingls) son los rasgos simples de una estructura gramatical Lzaro Carreter, Fernando (1980). Diccionario de trminos filolgicos. Madrid: Gredos. p. 388. 2 http://es.wikipedia.org/wiki/Traduccin [consulta 12-01-2012]

T. S. Abboud persigue un objetivo indudablemente geogrfico, el de ocupar el lugar de una lengua materna que le es extranjera3. Al llevarlo a cabo es posible que haya tenido que prescindir del sentido original, pero matar el sentido no parece ser nunca su meta ni su excusa. En la translacin si el objetivo de preservar el sentido original se retira del mapa, sucede que el sentido permanece. Interiorizar el significado del metraje de Lawrence de Arabia requiere de la traductora que traicione la funcin semntica del gremio y traslade solo la estructura visual, materializando los conceptos con la prctica en lugar de transmitirlos en espritu. Traducido al rabe, el factor econmico obliga a presupuestar inversamente el rea a conquistar. Un clculo eventual nos habla de 6.909 lenguas en el mundo4. Cmo hace un traductor para enfrentarse a ellas? Sin duda disea una trinchera de cntimos por palabra, an sabiendo que su labor consiste en ignorarlas individualmente y agruparlas en ejrcitos regulares de conceptos importados. T. S. Abboud las toma en cambio como una influencia inmemorial, un algo desencadenado, intangible, sin frente ni retaguardia, un idioma mltiple que se mueve como el gas, una lengua infinita. Las traducciones seran ms bien como plantas, inmviles, como un todo, enraizadas, nutridas por largas ramas que llegan hasta el texto fuente. La translacin sera como un vapor llevado por el viento. Sus reinos estaran vivos en la imaginacin de cada uno, y como no persigue un mtodo concreto para subsistir, puede no exponer nada concreto al oponente. La metfora consciente En estos das, la metfora flmica no puede ser cauta. Los planos, al ser irregulares, no actan en secuencia sino como unidades. La prdida de esa coherencia formal es como un guijarro que cae al agua: el fallo de raccord podr ser breve, pero su defecto lo nombran anillos de crisis. Las pinturas flmicas de T. S. Abboud pueden permitirse tener esas bajas. Persiguen esas fluctuaciones entre el copiar y el obviar construyendo una subtrama biogrfica autorreferente. La cuestin de lo material plantea as menos problemas. Bsicamente, se trata de que la escenografa adquiera superioridad frente al rodaje. Abboud formula as la mxima, aplicada a la translacin, de que la escena del contenido es el contenido, lo que permite a sus metforas improvisar significados desde las estructuras de soporte, elaborando planos autnomos, que funcionan sin secuencia. La mayora de las traducciones funcionan por separacin, ambas partes sintaxis y semntica se disocian para generar una transmisin del mensaje comprensible y correspondiente con la gramtica del otro idioma. Pero la metfora debe ser una traduccin por contacto: liberar al lector mediante la amenaza ruidosa de una vasta impostura, que se revela groseramente una y otra vez en el collage torpe de los planos que tambin son frases. Si se trata de hilar una oracin con otra, se escogen tramos sin subrayar. Esto es un logro sintctico5. A partir de esta teora T. S. Abboud desarrolla en ltimo trmino el hbito consciente de mantener siempre el contacto fsico con la narracin que estudia; lo cual a su vez congenia con la exigencia de no traducir con sentido sino trasladar el sentido a la propia accin de traducir6.
3 N. del Traductor: Pese a ser el rabe la lengua materna de Teresa Solar Abboud ella es analfabeta en este idioma. 4 El nmero de idiomas generalmente aceptado est en torno a 6.000 o 6.500. La publicacin Ethnologue, en su resultado del ao 2009, indica que hay alrededor de 6.909 lenguas en el mundo http://www.ethnologue.org/ethno_docs/distribution.asp?by=size [consulta 12-01-2012] 5 Ntese como en el original de Lawrence el trmino aqu es tctico. La palabra tctica viene del verbo tangere, tango, tactus que significa tocar. 6 N. del Traductor: Aqu el autor originalmente repite trasladar en alusin a la figura gramatical, que figura en la tercera acepcin de la entrada traslacin del D.R.A.E., y que el lector puede encontrar reproducida en la introduccin a este texto. Se ha optado por sustiturlo por traducir con el objeto de potenciar la sintaxis simtrica

El traslado a uno mismo La translacin se preocupa pocas veces por lo que hagan los hombres que la leen, pero lo hace muchas veces por lo que piensan, siendo la diattica7 una parte capital de su cometido. En la traduccin esta cuestin se deja un poco de lado y se confa en agentes externos al texto la labor de crear opinin mediante el estudio y la crtica, pero la translacin es conceptualmente tan dbil que no puede permitirse que la metarreferencialidad se oxide en un rincn. Geografa curva El planeta Tierra no sigue todos estos razonamientos pero se permite ensayarlos en la prctica. As la rotacin terrestre parte de si misma, ejecutndose sin dificultad. Luego es la rbita la que se fija fcilmente en el Sol como centro de gravitacin, y finalmente el Sol tambin se mueve arrastrando los movimientos previos a convertirse en bucles curvados. El proceso permite establecer una escala sideral que ha proporcionado de un tiempo csmico a los habitantes del planeta, desde las estaciones equinocciales (primavera, otoo) hasta las estaciones solsticiales. Estas estaciones se encuentran a veces a 212 millones de kilmetros en lnea recta, una distancia corta en la inmensidad del espacio vaco, que sin embargo se ve alargada por el movimiento de traslacin8 de la Tierra gracias al cultivo asiduo que sta hace de la luz del Sol y de la recolecta termodinmica de su eclptica, aprovechando que es un astro ms veloz. La repeticin y el tiempo verbal Por su carcter, estas operaciones csmicas tienen mucho que ver con la traslacin gramatical9 de T. S. Abboud, en su autonoma, en sus trazados interdependientes, en el verbo como centro de la rbita, en su ignorancia (y analfabetismo) de las normas bsicas de su lengua, de su ciencia, de sus traducciones. Aquel que domina la forma disfruta de gran libertad, y puede tomar tanto o tan poco de ella como desee: aquel que domina la translacin es igualmente afortunado. Partidas de verbos independientes como planetas pueden orbitar con seguridad a lo largo de las fronteras del tiempo, justo fuera del campo semntico y haciendo incursiones en el pasado cuando se considere el momento ms fcil o ms propicio, contando siempre con una retirada segura hacia la copia como origen. La eleccin ptima sobre qu punto desbarata Solar Abboud en el organismo de la historia viene dada en su prctica. Su tctica consiste siempre en tocar y copiar; no en planear y crear. La translacin no trata nunca de evaluar o valorar su sentido, si no que retrocede y repite la forma en algn otro lugar. Usa la misma fuerza en el mismo tiempo y en el lugar ms cercano.

de la frase y facilitar la comprensin del concepto que plantea el autor. 7 El trmino ditesis procede del griego (diathesis) y significa disposicin o manera de ser. En espaol designa, adems de la voz del verbo (activa, pasiva), la predisposicin de un organismo para contraer una enfermedad. sta ltima significacin guarda relacin con el significado filosfico, pues las totalidades diatticas son aquellas que se comunican con alguna de sus partes por medio de otras partes del mismo nivel holtico. Por ejemplo, los gneros plotinianos son diatticos por vincularse a las especies a travs de otras especies del gnero. http://symploke.trujaman.org/index.php?title=Ditesis_/_Totalidades_diatticas_/_Totalidades_adiatticas [consulta 12-01-2012] 8 Ntese que el uso correcto en este caso es traslacin sin la n intercalada. 9 Ibidem (en grmatical)

NOTA A LA SEGUNDA EDICIN En esta segunda edicin de TRANSLACIN hemos introducido un nico cambio para adaptarlo al catlogo de la exposicin: el prlogo de Juan Mara Burdiel desaparece ahora despus del texto de Fernndez-Pello, y el traductor ha intervenido el pasaje Lectura de reapropiacin para pensar su actualidad como inspiracin de la prctica artstica de Teresa Solar Abboud. Varios lectores nos hicieron notar que la brevedad del texto de Fernndez-Pello lo converta en una suerte de eplogo del texto ms extenso de Burdiel, invirtindose as el sentido de los dos artculos. Por lo dems, nos parece que el texto de Fernndez-Pello est lo suficientemente contextualizado por la nota de la R.A.E. que puede leerse en la introduccin.

Das könnte Ihnen auch gefallen