Sie sind auf Seite 1von 8

El espaol en Brasil: actualidad y memoria Mara Teresa Celada y Fernanda Dos Santos Castelano Rodrigues ARI N 31-2005 - 22.2.

2005 Tema: La relacin lingstica entre los hablantes de portugus y los hispanohablantes en el contexto sudamericano se ha visto sometida a ciertos cambios en los ltimos aos. Resumen: En los ltimos aos, la percepcin y el estatus de la lengua espaola en Brasil han empezado a modificarse, debido, entre otros factores, a la creacin del Mercosur. Su enseanza se ha extendido en el sector privado, y se han promovido iniciativas legislativas para introducirla como lengua obligatoria en la enseanza pblica. Estas noticias han creado expectativas en Espaa y en algunos de los socios hispanoamericanos de Brasil. En su reciente visita oficial, a finales de enero de 2005, el presidente del gobierno espaol anunci la apertura de siete nuevos centros del Instituto Cervantes en Brasil, que sern transferidos por el Instituto de Cooperacin Iberoamericana. Casi al mismo tiempo, los ministros de Educacin de Argentina y Brasil expresaban su deseo de profundizar en la integracin educativa entre ambos pases, incluyendo el establecimiento de escuelas bilinges en reas fronterizas. Sin embargo, la extensin del espaol en el sistema educativo brasileo se ha encontrado con algunos obstculos polticos, y depende de la asignacin de suficientes recursos humanos y financieros. Adems, ha de superar algunos estereotipos arraigados en la sociedad brasilea. En este anlisis se examinan las transformaciones que ha experimentado el espaol en el imaginario brasileo en los ltimos aos, teniendo en cuenta la proximidad cultural con los vecinos hispanoamericanos, y en contraste con la influencia del ingls como la lengua vehicular por excelencia. Despus de analizar la situacin de los estudios de espaol, se proponen algunos cambios en la actitud hacia las lenguas extranjeras en general, y en particular hacia el espaol, con el fin de consolidar su posicin en Brasil como algo ms que una lengua vehicular, y de asegurar la diversidad de opciones lingsticas en Latinoamrica. Anlisis: Es probable que en el imaginario europeo la representacin acerca del Brasil surja asociada a un gigante (8,5 millones de km2 con aproximadamente 170 millones de habitantes) que se distingue como el nico pas de habla portuguesa en una Amrica Latina integrada, en su mayora, por naciones de habla hispana. Esta representacin no deja de coincidir en la versin del gigante vecino que habla portugus con la de los propios latinoamericanos, cabiendo agregar que la cercana geogrfica y una serie de factores sociales, econmicos e histricos no tuvieron fuerza suficiente como para superar la frontera lingstica, incentivando y desatando el estudio masivo y sistemtico por parte de los hispanos del portugus y, por parte de los brasileos, del espaol. En los ltimos aos, esta relacin lingstica de mutuo desconocimiento se ha visto sometida a ciertos cambios y es justamente este acontecimiento el que aqu analizaremos. El portugus brasileo Creemos importante, antes de continuar, realizar un reconocimiento. En el mundo acadmico brasileo actual, desde diversos lugares tericos se sostiene que el portugus de Brasil y el de Portugal son dos lenguas distintas. As, Eni Orlandi afirma que son materialmente diferentes y Charlotte Galves concluye que los hablantes del portugus europeo y los del brasileo no tienen la misma gramtica o Lengua-Interna. A esto sumamos otro reconocimiento: el de la heterogeneidad de una lengua extendida en una amplia geografa y dividida por una desigualdad socio-econmica histricamente estructural. Globalizacin y lenguas El reordenamiento geogrfico y poltico que implica la formacin de mercados comunes en nuestro caso el del Tratado del Mercosur, que contina lentamente en curso ha tenido un fuerte impacto sobre la identidad y funcionamiento de los Estados nacionales. Y, como es de amplio conocimiento entre los ciudadanos de la Unin Europea (testigos del diseo de polticas lingsticas sin

precedentes en los nuevos marcos de integracin), tal proceso de globalizacin tambin tiene un impacto sobre las cuestiones relacionadas con las lenguas. A partir de observaciones realizadas por Elvira Narvaja de Arnoux, podramos decir que en el espacio demarcado por el Mercosur surgi la necesidad de una poltica lingstica con relacin al espaol, al portugus y a las lenguas amerindias. Las dos primeras, por efecto de ciertos movimientos y acontecimientos, pasaron a colocarse en una nueva relacin en el Cono Sur y, por todo lo que aqu expondremos, en Amrica Latina. En el caso de las lenguas amerindias, por ahora nos limitaremos a decir que su valoracin en tanto minoritarias tiene que ver con la nueva significacin que gana el binomio local/global en el mbito de las integraciones al que nos referimos. Aunque los discursos vinculados a la ideologa que nutre el actual proceso de globalizacin tengan que ver con lo que Flix Guattari define como capitalismo mundial integrado y, por lo tanto, con la flexibilizacin de fronteras para el traslado y la movilidad de capitales, podemos decir que la proyeccin de esta integracin encuentra eco en discursividades de la memoria de Amrica Latina. En este sentido, es posible recuperar ciertos sintagmas tales como nuestra Amrica, la Patria Grande, la Amrica del Sur, todo el continente americano que designan, en sus vacilaciones, un lugar comn. Con lugar comn queremos decir un lugar de encuentro y de reconocimiento entre los varios discursos que, en los enredados trayectos de una memoria, contribuyeron a la proyeccin de un espacio por encima de los Estados nacionales, que convocara algunas seguridades y garantizase el poder dado por la unidad. Ciertos lemas o consignas forjaron una voluntad de integracin y sta, que en los aos 60 y 70 se expresaba bajo el sintagma por una Amrica Latina unida, gan y a pesar de la adversidad de los golpes sufridos durante la ltima dcada y media, que cada vez generan ms exclusin y empobrecimiento sigue ganando estabilidad. Pensamos que esto tiene que ver con la fuerza de las propias condiciones sociales, histricas y polticas que le dan una cierta homogeneidad al territorio que se extiende al sur del Ro Bravo. En este momento, por ejemplo, el rechazo por parte de ciertos sectores a la firma del Acuerdo de Libre Comercio de las Amricas es expresin de lo que decimos. El acontecimiento del Mercosur En los 90, la firma e implementacin del Mercosur tuvieron un impacto interesante en la historia marcada en Brasil por una cierta inercia con relacin al espaol, lengua vista como parecida, fcil o de estudio innecesario. Frente a esta serie de relaciones, con frecuencia surga una alternativa que designamos como efecto de una ilusin de competencia espontnea: el portuol. Una lengua que podemos definir como extensin espontnea de la lengua del brasileo o como un espaol imaginario y fantstico. Fruto de un gesto que contradictoriamente implicaba acortar distancias, acercarse al otro; tal vez, al servicio de la tan cara utopa de integracin subcontinental. El portuol del brasileo es una lengua famosa que funciona como original de numerosas parodias en los medios de comunicacin. Y el trmino tambin designa en Brasil la lengua de prcticamente todos los hispanohablantes que residen o pasan por aqu. Para el argentino Nstor Perlongher, que vivi en So Paulo, el portuol se apoya en la tensin, la oscilacin permanente que hay entre las dos lenguas por la cual una es el error de la otra, su devenir posible, incierto e improbable y, as, su efecto potico es inmediato. Esta vocacin al equvoco, intrnseca a la relacin entre el espaol y el portugus brasileo, favoreci el hecho de que el portuol, designacin tambin usada por los poetas, se transformase en la lengua de cierta literatura: por ejemplo, la que surge en la poesa del propio Perlongher; y la que trama la composicin escrita en un portuol entretejido de guaran lengua de origen amerindio de Mar paraguayo, de Wilson Bueno. Ahora bien, sera injusto limitarse a decir que la imagen de la lengua espaola como una lengua que no necesitaba o no mereca ser estudiada fue general. Es preciso reconocer que, para algunas generaciones o para ciertos grupos de determinadas generaciones, funcion como una

lengua de cultura por lo que representaba en trminos de acceso a bienes culturales, especialmente a la literatura. En este sentido era una especie de instrumento: por su transparencia, serva de acceso a las grandes obras cuyos originales, escritos en lenguas ms distantes, no haban sido traducidas al portugus; o a cierta bibliografa obligatoria, de diferentes reas del conocimiento, que circulaba naturalmente en la escuela media, inclusive en momentos en que el espaol no formaba parte del currculum. Posteriormente, a partir de los aos 60, fundamentalmente por lo que signific la revolucin cubana, pas a identificarse tambin con una lengua ligada a la solidaridad con Amrica Latina y a una utopa de integracin que, como ya vimos, es recurrente en la historia discursiva de este subcontinente. Sin embargo, lo que prim en la relacin del brasileo con esa lengua fue el hecho de que, histricamente, en el horizonte de las lenguas extranjeras, no lleg a ocupar un lugar y con esto queremos decir que no lleg a ser objeto de un supuesto saber por el que valiera la pena el trabajo de someterse a su estudio. Esto, de alguna forma, potenci el impacto que tuvieron los primeros movimientos relativos a la implementacin del Tratado del Mercosur en lo que se refiere al estudio masivo del espaol, aunque no podamos decir que ste fuera el nico elemento desencadenante del cambio al que nos referimos. Lo cierto es que el espaol pas a formar parte del horizonte de las lenguas extranjeras como una lengua vehicular: como una lengua de los negocios, del trabajo y, tambin, como un pasaporte internacional (hacia la Unin Europea y hacia Estados Unidos). De esta forma, el acontecimiento del Mercosur (junto a una serie de factores) estimul el abandono de la vieja rutina del brasileo. Tanto, que en los medios empresariales, que no podan someterse al equvoco que los poetas exaltaban como materia potica, se lleg a decir de diversas maneras: No basta o portunhol para fazer o Mercosur! Espaol/portugus/ingls A partir de 1961, en Brasil se inicia una etapa nueva en lo que se refiere a la enseanza de lenguas extranjeras en los niveles que actualmente se denominan fundamental (de 7 a 14 aos) y medio (de 15 a 17 aos), pues ya no se busca aprender la lengua referencial como haba ocurrido hasta entonces. Se entra en una etapa en la que se valora cada vez ms la lengua o las lenguas que se presentan como vehiculares. En ese momento, de acuerdo con la ley, las lenguas extranjeras no estaran predeterminadas: en el primer nivel, no habra obligatoriedad; en el segundo, una debera ser obligatoria. El ingls, por la ejemplaridad que representaba como vehicular pas, de hecho, a ocupar este lugar. As, se convirti en la lengua extranjera de la escuela brasilea, donde hasta hoy permanece condenada a un doble fracaso: su enseanza se reduce a la exhibicin de un extracto gramatical casi caricatural, una representacin insuficiente que se exhibe como si fuera la lengua; y, por el sentido especfico que lo gramatical (como disecado y sin sentido) tiene para un brasileo y por la exclusin que el proceso de exhibicin y no de enseanza del ingls implica, tal proceso deja una marca traumtica en la relacin del sujeto con las lenguas extranjeras, pues en muchos casos es el que funda tal relacin y, en la mayora, es el nico. El imaginario del ingls en Brasil trasciende las limitaciones que tales factores podran imponerle y, cuando en los 90, el espaol entra en el cuadro de lenguas extranjeras, no entra en relacin directa con el portugus sino en una trama en la que el peso del ingls se hace sentir, por la legitimidad que representa y que tiene que ver, segn Eduardo Guimares, con las relaciones internacionales de un cierto tipo: comercio y ciencia, entre las principales. Ms argumentos contra la representacin de espacios monolinges La imagen de monolingismo que inicialmente vinculamos al imaginario sobre Brasil se ha ido resquebrajando a medida que hemos ido planteando la relacin espaol/portugus y espaol/portugus/ingls, como fruto de los movimientos de integracin y de proyeccin de un espacio amplio, no restringido a las fronteras de un Estado nacional. Y se resquebraja an ms si recordamos que, aunque la casi totalidad de la poblacin est compuesta por hablantes monolinges de portugus que jams

aprendern una segunda lengua, segn el censo lingstico de 2003 otras 191 lenguas vivas conviven en el territorio. Entre ellas, unas 170 son amerindias. El resto corresponde a las de los inmigrantes que se establecieron a lo largo del siglo XX, y que continan siendo las lenguas de colonias numricamente expresivas. Tal es el caso del alemn, hablado por 1,5 millones de personas, el italiano, por 500.000, y el japons, por 380.000. Con respecto a las lenguas indgenas, la Constitucin de 1988 declar que, debiendo ser habladas y enseadas en sus comunidades, son nacionales. Guimares explica que, aunque tal formulacin presenta algunos avances con relacin a las constituciones anteriores que ni siquiera mencionaban la existencia de las lenguas de las minoras indgenas, se encuentra todava lejos de considerarlas oficiales. Adems, podramos agregar que declararlas oficiales resulta con frecuencia un gesto insuficiente: el desafo est en si pueden realmente funcionar como tales. Pensemos que se trata de lenguas de circulacin extremadamente restringida: en Brasil viven actualmente alrededor de 311.000 indios, de los que 155.000 son hablantes de lenguas amerindias. Resta agregar que el sistema educativo y los medios de comunicacin las tratan como inexistentes; an ms, como ilegtimas. De todos modos, debemos recordar aqu un gesto que probablemente respondi como ya anticipamos a la nueva tensin que entre lo global y lo local imponen los actuales procesos de integracin. En 2002, en la ciudad de So Gabriel da Chachoeira (estado de Amazonas), la municipalidad declar cooficiales, junto con el portugus, tres lenguas indgenas: nheengatu, tukano y baniwa. Y an es preciso observar algo ms con relacin a la heterogeneidad lingstica del espacio que estamos analizando. A lo largo de todas las fronteras con los pases hispnicos se da el contacto entre espaol y portugus pero, con excepcin de Argentina (provincia de Misiones) y, en parte, Paraguay, se trata de zonas muy inaccesibles, ubicadas en medio de imponentes accidentes geogrficos. No es eso lo que sucede en las fronteras lusas hacia el sur, como registra Adolfo Elizaincn. Se trata de fronteras abiertas, en medio de las planicies de la pampa, fcilmente transitables, donde cruzar la frontera implica cruzar una calle dentro de un conglomerado urbano en el que conviven una ciudad brasilea y una uruguaya. Pensando en que aqu estamos tratando de trabajar en un espacio que trascienda el de los lmites de los Estados, sera interesante registrar, por su especificidad, los casos que Elizaincn, cuando trata los efectos del contacto espaol/portugus en la frontera que separa Uruguay de Brasil, analiza como cristalizaciones de una variedad lingstica de base portuguesa con fuerte influencia de espaol. En tales casos, se da en territorio uruguayo la coexistencia del espaol lengua de escolarizacin y de los usos oficiales y formales de las comunidades involucradas, con abundante registro escrito y de los DPU, acrnimo de dialectos portugueses del Uruguay. Con esta designacin, realizada desde un cierto lugar terico y gracias al esfuerzo de Behares, Barrios y el propio Elizaincn, se evitan trminos marcados, tales como portuol, entreverado, brasileiro, fronterizo; y, tambin, se elimina la simplificacin del trmino dialecto en singular y se explicita la base portuguesa de esas hablas de frontera. Para algunos estudiosos, como es el caso del mismo Elizaincn, se trata de lenguas casi exclusivas de la oralidad, habladas en el ambiente familiar y en la conversacin cotidiana entre conocidos. En cambio, para otros, como Behares y Daz, no es posible afirmar tan tajantemente que los DPU carecen de un nivel de funcionamiento propio de la lengua escrita. Estos estudiosos, justamente, publicaron en 1998 una obra que compila un amplio repertorio de textos escritos en dialecto. El gesto implica un reto, pues en las regiones de frontera el prestigio social lo obtiene el espaol y se ve el DPU como una lengua de mezcla; adems, histricamente las polticas lingsticas ejercieron una fuerte violencia simblica contra los dialectos: la Institucin Escolar fue crucial en lo que se refiere a ocultarlos, ignorarlos y degradarlos. Cabra observar, en funcin de presentar otro indicio acerca del complejo continuum lingstico que se extiende en las regiones

fronterizas que nos ocupan y que an no ha sido estudiado, que hay tambin casos de fuerte influencia del espaol en la lengua de inmigrantes paraguayos en la ciudad brasilea de Bela Vista, en el lmite entre Brasil y Paraguay. El concepto de espacio de enunciacin Teniendo en cuenta que el presente texto roza cuestiones de poltica lingstica, nos parece relevante servirnos del concepto de espacio de enunciacin que Guimares define como espacio poltico, habitado por hablantes en tanto sujetos determinados por la lengua o las lenguas que hablan, divididos por sus derechos al decir y a los modos de decir. Conceptualizar esta divisin, que se da en relacin a una misma lengua o a distintas lenguas, nos permitir introducir ciertos datos que, en Brasil, son relevantes para pensar los procesos de enseanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. El sujeto brasileo, por efecto de un singular proceso de colonizacin que no podremos presentar en profundidad, ya est afectado por una fuerte divisin (y claro que no es la nica) en el mbito de su lengua nacional. Para entender en qu consiste, debemos decir que hubo en Brasil un proceso de exclusin de la lengua general, lengua de base aborigen, surgida como resultado del contacto entre los colonizadores y los grupos indgenas, que se desarroll en So Paulo y en la Regin Amaznica. En 1759, una medida del Marqus de Pombal la excluy brutalmente de la escuela: en este mbito, la lengua, a partir de entonces, debera ser exclusivamente la portuguesa. Hay entonces dos oralidades en Brasil: una que fue excluida con eficacia y otra, en cuya relacin, por efectos de ese mismo proceso, el brasileo est tomado por el imaginario de que, al hablar en su portugus brasileo, habla mal. Paradjicamente, el Brasil se define como una cultura de fuerte apego a la oralidad. Ahora bien, en la escuela, el peso de la ideologa colonizadora europea naturaliza la relacin con la escritura y borra los recorridos histricos producidos por la reduccin de la enseanza de la lengua al predominio de una perspectiva gramatical que conduce dice Orlandi no a un pasaje sino a un impasse en la relacin del aprendiz con la escritura. Pero, adems, la escuela brasilea, de forma general, es un lugar de conservacin y no de produccin de una escritura que se presenta como modelar y normativa: sta es exhibida como un producto acartonado y no se trabaja su proceso de produccin. Si pensamos en la fractura o discontinuidad que, por todo lo que expusimos, el brasileo soporta entre escritura y oralidad, es posible comprender que tal sujeto queda excluido de la escritura, fenmeno que se conoce como fracaso escolar. Resta aclarar que, en lo real, la oralidad del brasileo se ha ido legitimando progresivamente en una escritura que, de forma general, no se considera en la escuela. Por eso, ese sujeto termina resolviendo su relacin con la escritura o fuera de la escuela, o nunca. Esa relacin desigual que entre escritura y oralidad designamos va a marcar, de formas especficas, la relacin del brasileo con otras lenguas. Ms adelante expondremos el caso del espaol. La actual legislacin educacional brasilea con referencia a las lenguas extranjeras La actual Ley de Directrices y Bases para la Educacin Nacional (LDB), de 1996, legisla sobre los niveles fundamental y medio. En el primer nivel, determina la oferta obligatoria, a partir del quinto ao: o ensino de pelo menos uma lngua estrangeira moderna, cuja escolha ficar a cargo da comunidade escolar, dentro das possibilidades da instituio (Art. 26, 5). En el nivel medio, prev la inclusin de uma lngua estrangeira moderna, como disciplina obrigatria, escolhida pela comunidade escolar, e uma segunda, em carter optativo, dentro das disponibilidades da instituio (Art. 36, III). A pesar de que la ley sigue la tnica de no predeterminar la lengua extranjera moderna, contina el predominio absoluto del ingls frente a todas las dems lenguas que, en teora, se podran ofrecer y que, de hecho, sobre todo en algunas regiones del pas, podran ser ms importantes para algunas comunidades, como por ejemplo el espaol en reas de frontera de los estados de Rio Grande do Sul, Santa Catarina y Paran con pases hispanohablantes, o el alemn en el interior de Santa Catarina, donde para parte de los alumnos es lengua materna. No

obstante, si bien en las escuelas pblicas el ingls es casi siempre la nica lengua que se ensea, en la red privada el espaol parece penetrar cada vez con ms fuerza, sobre todo en el nivel medio. Segn algunas fuentes, de un total de 6.533 colegios privados, el 80% imparte clases de espaol. Prueba de ello es la gran cantidad de vestibulares (exmenes de seleccin para ingresar en las universidades brasileas) que le permiten al candidato elegir como lengua extranjera el ingls o el espaol. Otro indicio en este sentido es el reultado de una encuesta realizada a un grupo de 146 alumnos de Relaciones Pblicas y Radio y Televisin de la Universidad de So Paulo: el 34,5% haba seguido cursos de espaol al llegar a la Universidad. La entrada del espaol en el sistema educativo est desde hace cuatro aos en discusin en Brasilia, en la Cmara de Diputados y el Senado Federal. El Proyecto de Ley no 3.987/00 propone la implantacin gradual de la lengua espaola en los curricula del nivel fundamental (del 5 al 8 curso) y medio, con oferta obligatoria por parte de las escuelas y matrcula opcional para los alumnos. La polmica desatada por el proyecto y lo que actualmente obstaculiza su aprobacin se centra en si el espaol se deber ofrecer dentro o fuera del horario regular de las dems clases. El proyecto original, elaborado y aprobado en la Cmara de Diputados, supona su oferta dentro del horario de clases, pero el Senado, la segunda instancia por la que debi pasar la aprobacin, le hizo un ajuste que estipulaba la oferta fuera del horario regular. As, el proyecto retorn a la Cmara que, a su vez, rechaz la modificacin del Senado argumentando, por un lado, que el sistema pblico encontrara dificultades para ofrecer las clases de espaol en horarios extraordinarios en las escuelas y, por otro, que la modificacin infringe las propuestas del Tratado del Mercosur, que prev la inclusin de las lenguas espaola y portuguesa en las escuelas de los pases miembros. Una de las principales dificultades que encontrar el sistema educativo brasileo si se aprueba el proyecto que obliga la enseanza del espaol en las escuelas pblicas y privadas del pas es la insuficiente cantidad de profesionales capacitados para la tarea. Veamos, en este sentido, el nmero aproximado de alumnos de los cursos de Letras (Espaol) de cuatro universidades pblicas todas formadoras de profesores de espaol y ubicadas en diferentes estados a fines de 2004: Universidade de So Paulo (So Paulo): 340. Universidade Federal Fluminense (Ro de Janeiro): 300. Universidade Federal de Santa Catarina (Santa Catarina): 200. Universidade Federal de Santa Cruz (Baha): 250. Si consideramos que aproximadamente una cuarta parte de estos estudiantes termina su carrera cada ao y que no todos o, en verdad, pocos se dedican a la enseanza del espaol como lengua extranjera, es fcil ver que el nmero de profesores que forman las universidades y facultades brasileas es pequeo si lo comparamos, por ejemplo, con los nmeros de la enseanza media: aproximadamente 10 millones de estudiantes en 15.000 escuelas pblicas y 7.000 privadas. Igualmente altos son los nmeros de la enseanza superior: en los ltimos ocho aos han aumentado vertiginosamente las matrculas en ese nivel y el Censo de la Educacin Superior de 2003 ennumera 1.859 establecimientos pblicos y privados en los que funcionan 16.453 diferentes cursos que cuentan con 3.887.771 alumnos. Cada ao aumenta el inters por la lengua espaola en muchos de esos cursos, sobre todo en aquellos que implican alguna relacin con cuestiones del Mercosur, como es el caso de Relaciones Internacionales, Comercio Exterior, Turismo, Hostelera, Secretariado, etc. La oferta de clases de espaol se encuentra en expansin en la red privada de enseanza superior, a pesar de que las Directrices Curriculares Nacionales del Ministerio de Educacin (MEC) exigen el dominio de un idioma extranjero slo para los cursos de Secretariado, Turismo y Hostelera, e indica explcitamente, para este ltimo, el dominio de espaol e ingls. Lo que se puede concluir de lo expuesto es que en Brasil, por el momento, slo aquellos que tienen acceso a la enseanza privada, tanto en el nivel fundamental y medio como en el superior, tienen la oportunidad de aprender espaol como

segunda lengua extranjera, despus del ingls, que sigue siendo la primera. Sobre los estudios del espaol en Brasil Resta decir an que el Mercosur repercuti en otro mbito: el de los estudios sobre la lengua espaola en Brasil y, de alguna forma, sobre ciertos mbitos dedicados a su enseanza como lengua extranjera. Tal modificacin se nutri de la rica reflexin que, en varias disciplinas del lenguaje, viene desarrollndose en los diversos centros acadmicos de este pas. En este sentido, podramos hacer un paralelo y decir que, si en el campo del sentido comn, result afectada la ilusin de competencia espontnea que designamos para caracterizar la relacin histrica del brasileo con el espaol, en el de los estudios sobre esa lengua y sobre sus relaciones con el portugus brasileo, result fuertemente afectada la filosofa espontnea que histricamente las someti a una cierta indistincin o a una distincin empobrecida, totalmente marcada por el efecto de transparencia y contaminada por la imagen de facilidad que es preciso atravesar para que, como estudiosos, reconozcamos la alteridad radical que las constituye histricamente. Varias lneas tericas dentro del campo de los estudios aplicados el generativismo, el funcionalismo, la pragmtica, las teoras de la enunciacin, el anlisis del discurso, el psicoanlisis trabajan sobre el contraste de forma cada vez ms afinada, a contramano de la visin que someti las lenguas a un efecto de cosificacin, a una comparacin trmino a trmino, como si ambas se redujesen a stocks de trminos lxicos o de puntos gramaticales. Consideramos que la productividad de esta reflexin tiene que ver, fundamentalmente, con un compromiso y una relacin con la teora, no marcados por el pragmatismo de resolver cuestiones pedaggicas o didcticas ni las urgencias ligadas a los significantes que impregnan los discursos que adhieren al actual proceso de globalizacin: demanda, crecimiento, mercado. Adems, en tales estudios se ha avanzado mucho en lo que tiene que ver con estudiar la relacin lengua materna, lengua extranjera y subjetividad. Se ve el proceso de aprendizaje como un proceso de extraamiento y de identificacin, y por lo tanto como un espacio de subjetivacin (de hacerse sujeto): someterse a otra lengua es ocupar nuevas posiciones del decir, desplazarse a partir de las naturalmente ocupadas en el mbito de la materna. Por eso, el proceso de ensear una lengua implica propiciar la movilizacin de un sujeto que realice el agenciamiento de nuevas formas de decir en la extranjera. Las percepciones que fundan el proceso de aprendizaje del espaol por parte del brasileo tienen que ver, de forma general, con que esa lengua es parecida y fcil, aunque tambin estn presentes otras: entre las ms frecuentes, su sonoridad y belleza. Estas dos ltimas imgenes permanecen a lo largo del referido proceso pero las primeras enseguida se resquebrajan y, contradictoriamente, el sujeto del aprendizaje comienza a enunciar que el espaol es difcil, correcto, detallista, redundante, complicado, rebuscado, formal, mandn. Esta secuencia imaginaria es indicio de una cierta violencia simblica que la lengua, por su forma material, ejerce sobre ese sujeto. En este sentido, pensamos que le hace revivir el impasse que vivi en la escuela entre oralidad y escritura y esto se debera, fundamentalmente, a que el espaol le resuena como la lengua de la escritura que en tal institucin se exhibe como normativa y modelar. En este sentido, como estamos analizando procesos de enseanza en situacin formal, es preciso decir que, junto a ese efecto de resonancia, el discurso pedaggico contribuye tambin a convocar ciertos aspectos de la subjetividad del brasileo constituidos en la escuela: la nomenclatura gramatical puede afectar la relacin que el brasileo tiene con la gramtica, como parte de una identidad lingstica escolar que termina marcando su relacin con cualquier lengua y que el ingls, por lo que antes expusimos, refuerza. Todo esto har que el proceso de aprender espaol sea largo y penoso, retrasando en la mayora de los casos la identificacin simblica: el acontecimiento por el cual el sujeto se inscribe en la cadena de significantes que otra ley, la de la lengua extranjera a la que deber someterse le impone y le exige. Conclusiones Algunas cuestiones a ser tenidas en cuenta

Trabajar en la enseanza del espaol en Brasil, a la luz de lo que los estudios reseados nos permiten reconocer, implica interferir en el espacio de enunciacin del cono sur en varios sentidos. Expondremos a continuacin algunos para esbozar el horizonte de expectativas que podra orientar tal trabajo. Si explorar el hecho de que un sujeto circula por la heterogeneidad de una lengua extranjera siempre puede interferir en la divisin de sus derechos a hablar y asumir la palabra afectando los niveles de exclusin polticamente trazados en un espacio de enunciacin, el proceso de aprender el espaol podra surtir varios efectos en este sentido, la mayora de ellos imprevisibles. Por lo que aqu planteamos, sin embargo, podramos prever que interfiera en la relacin especfica de exclusin que el brasileo sufre con respecto a la escritura: con esto queremos decir que el aprender y circular por esa lengua puede impulsarlo a asumirse como sujeto de la escritura en brasileo. La enseanza del espaol, tal como la prev la ley que hemos analizado, significara trabajar a favor de la relativa pluralidad a la que apunta la LDB y contra el monopolio del ingls que, adems, congela a los sujetos en una posicin y los somete a una clausura imaginaria. Por fin, podra implicar explorar y explotar la exposicin del brasileo a la alteridad, al otro: al vecino o hermano latinoamericano, que es como el brasileo designa a los hispanos que lo rodean; y, al mismo tiempo, conocer y exponerse a los otros hispanos. En funcin de poder mantener ese horizonte de expectativas, algunas de ellas ms mediatas que inmediatas, creemos necesario: A la luz de las teoras lingsticas, realizar un trabajo responsable con respecto a la heterogeneidad de la lengua espaola, por las reales condiciones geopolticas del Brasil. Tener en cuenta lo que aqu dijimos con respecto a la subjetividad del brasileo y su relacin con la lengua espaola en el proceso de aprenderla, tratando de interferir en las imgenes o secuencias de imgenes que pueden llegar a funcionar como clausuras imaginarias, obturando el necesario extraamiento y la identificacin simblica. Trabajar la enseanza del espaol sin sacrificar el real de esa lengua, para que no llegue al fracaso del ingls: abriendo la mayor cantidad posible de sentidos por los cuales vale la pena el aprendizaje de una lengua extranjera, sin reducirla al estereotipo sin vida de un simulacro de lengua vehicular, por ejemplo. La lengua espaola debera mostrar los saberes y caminos por los cuales un sujeto puede transitar, des/reterritorializndose a partir de la materna y, en este sentido, satisfara todas las anticipaciones que un brasileo proyecta a su respecto cuando la va a estudiar: lengua de cultura, de rica bibliografa, lengua hablada en muchos pases, lengua de la solidaridad latinoamericana, etc. Por ltimo, creemos que es preciso tambin reconocer que, en esa expansin por tierras brasileas, la lengua espaola deber someterse a una cierta heterogeneidad, dejndose filtrar, sin pruritos puristas, por nuevas formas de decir que resultan de la manera en que un brasileo explora su posicin especfica de extranjero y en el espaol se inscribe, pues en tal aprendizaje es, adems de todo lo que hemos dicho, un errante que debe someterse al trabajo de construir materialmente un hiato entre las dos lenguas. Recordemos lo que deca Perlongher: una es el error de la otra, su devenir posible, incierto e improbable. Decimos todo esto, porque, como autoras de este texto una brasilea y una argentina, trabajamos a partir de un lugar terico que no obtura sino que canaliza una cierta sensibilidad frente al lenguaje: la que tiene que ver con la forma especfica en que fuimos, brasileos e hispanoamericanos, en tanto sujetos de colonizacin, afectados por las lenguas que nos constituyen y, de alguna forma, nos integran. Mara Teresa Celada Universidad de So Paulo Fernanda Dos Santos Castelano Rodrigues Universidad de So Paulo y Casper Lbero

Das könnte Ihnen auch gefallen